Page 1

made

marzo 2013

in

Italy

S A V I T A N R E ALT ENERGÉTICAS


Cámara de Comercio Italiana del Perú Av. 28 de Julio 1365, Miraflores, Lima 18 - Perú Telefax: (511) 445-4278 / 447-1785 camerit@cameritpe.com | www.cameritpe.com

Presidente

Barbara Bocci

Presidente Honorario

Guglielmo Ardizzone - Embajador de Italia

Past President

Hubert De La Feld

1er. Vicepresidente

Roberto Levaggi

2do. Vicepresidente

Carlos Chiappori

Tesorero

José M. Peschiera

Pro Tesorero

Paolo Sacchi

Secretario

Fernando Castañeda

Pro Secretario

Gianfranco Castagnola

Directores

Renzo Calda Riccardo Ciappi Aldo Lepori Flavio Magheri Tiziana Marini Lorenzo Martini Giacomo Orsatti Gianmaria Zangrandi

Revisores de Cuenta

Lino Battilana Giovanni Defendi

Consejo Consultivo

Matteo Butelli Alba Cogorno Franco Giuffra Giulia Sammarco Paolo Valente

Gerente General

Marco Tecchia

Responsable

Nury Molina

Depósito Legal

Nº 2006-4458

“La Tierra no es una herencia de nuestros padres, sino un préstamo de nuestros hijos”. ANTOINE DE ST. EXUPÉRY

SOCIOS PARTNERS:

Impresión Gráfica Lima S.A. 637-6694


made

marzo 2013

in

Italy

ALTERNATIVAS ENERGÉTICAS

SUMARIOEdición 52 14

24

36

46 4

5 EDITORIAL ECONOMÍA 6 Inversión en electricidad caerá 25% en el periodo 2013-2016 respecto de los cuatro años previos. LEGAL 12 Todo tiempo pasado fue mejor. ESPECIAL 14 ERNC-Presente y Futuro para el Desarrollo del Perú. 20 Eco-eficiencia – una oportunidad de negocio en el transporte de bienes y personas! 24 Cuando la sostenibilidad se convierte en realidad. 32 Las Ferias del Medio Ambiente. GASTRONOMÍA 36 La Receta de Morelli. 38 SIGEP: La experiencia de Anelare. TURISMO 42 Caserta, tierra de mil tesoros. MODA 46 En Florencia, Pitti apuesta por la innovación e internacionalización para vencer los retos globales. CULTURA 50 FUORISALONE, no solo DESIGN. CURIOSIDADES 54 ¿Cuáles han sido las capitales de Italia? PROYECTOS 56 Obiettivo Lavoro. 58 FOTOS EVENTOS • Desayuno empresarial Obiettivo Lavoro, Estudio Muñiz, Alfa y Omega y Cámara Italiana. • After Office de Fin de Año Peroni y Cámaras Europeas Binacionales. • Summer After Office Cámaras Europeas Binacionales. • Desayuno empresarial Grupo IACCSAC y Cámara Italiana.


EDITORIAL

Hoy las energías renovables representan la esperanza de un futro sostenible. Por este motivo, hace unos días, la Comisión Europea ha presentado un documento sobre las energías renovables en el que se estudia cómo reducir los costos de tales energías gracias a un enfoque más coordinado entre los varios Estados miembros.

Oggi le energie rinnovabili rappresentano la speranza di un futuro sostenibile. Per questo, pochi giorni fa, la Commissione Europea ha presentato un documento sulle energie rinnovabili in cui si studia come ridurre i costi di tali energie grazie a un approccio più coordinato tra i vari Stati membri.

El objetivo, es lograr la generación de más energías aprovechando el viento, el sol, las mareas, las biomasas, los recursos hidroeléctricos y geotérmicos, llevando a la Unión Europea a depender menos de las importaciones de hidrocarburos y a reposicionar la innovación y la ocupación interna. El fuerte y claro objetivo de la Comisión, es favorecer las inversiones en tecnologías con baja emisión de CO2 y promover la reducción de costos y uniformarlos en toda la UE.

L’obiettivo è quello di riuscire a generare più energia sfruttando il vento, il sole, le maree, le biomasse, le risorse idroelettriche e geotermiche, portando l’UE a dipendere meno dalle importazioni di idrocarburi e a rilanciare l’innovazìone e l’occupazione interna. L’obiettivo forte e chiaro della Commissione è quello di favorire gli investimenti nelle tecnologie a basse emissioni di C02 e promuovere la riduzione dei costi e uniformarli in tutta l’UE.

También por eso, hemos decidido dedicar este número de Made in Italy a las energías renovables. En primer lugar, se afrontará el tema de las inversiones en el sector energético en el Perú, gracias al artículo realizado por Apoyo Consultoría.

Anche per questo abbiamo deciso di dedicare questo numero di Made in Italy alle energie rinnovabili. In primis verrà affrontato l’argomento degli investimenti nel settore energetico in Perù, grazie all’articolo elaborato da Apoyo Consultoria.

Además, tenemos un artículo interesante sobre la ecoeficiencia, en el que la Asociación Mundo Azul, explica su misión en generar y mejorar la sostenibilidad, y en reducir el impacto ambiental de las empresas peruanas. Otro artículo tratará dos realidades empresariales italianas que han optado por emprender el camino de la ecosostenibilidad.

Abbiamo, inoltre, un articolo interessante sull’ecoefficienza, in cui l’Associazione Mundo Azul spiega la propria missione di generare e migliorare la sostenibilità e quindi ridurre l’impatto ambientale delle aziende peruviane. Un altro articolo tratterà, invece, di due realtà aziendali italiane che hanno intrapreso la via dell’ecosostenibilità.

Hablaremos además, de dos experiencias muy interesantes que han tocado de cerca la Cámara, por medio de la participación a dos ferias sobre el medio ambiente: Fima en Perú y Ecomondo en Italia.

Parleremo, inoltre, di due esperienze molto interessanti che hanno toccato da vicino la Camera, attraverso la partecipazione a due fiere sul medio ambiente: Fima in Perù ed Ecomondo in Italia.

Afrontaremos dos temas de interés común como el Design y la moda italiana gracias a dos artículos sobre “Fuori Salone” de Milán y “Pitti”, la feria de la moda en Florencia.

Affronteremo due argomenti di comune interesse come il Design e la moda italiana grazie a due articoli su: “Fuori Salone” di Milano e “Pitti”, la fiera della moda a Firenze.

Como siempre, la gastronomía será muy apreciada gracias a nuestro embajador del gusto “Giancarlo Morelli, quien nos deleitará con otro de sus platos. Además, presentaremos un artículo sobre Trieste, en calidad de ciudad del gusto y del café y un pequeño relato emotivo sobre SIGEP, salón internacional de la heladería, pastelería y panificación.

La gastronomia sarà sempre ben rappresentata grazie al nostro ambasciatore del gusto Giancarlo Morelli, il quale ci delizierà con un altro piatto dei suoi. Sarà presente, inoltre, un articolo su Trieste in qualità di città del gusto e del caffè e un piccolo racconto emotivo su Sigep, salone internazionale della gelateria, pasticceria e panificazione.

Un artículo de tema legal, realza nuestra oferta, celebrando los veinte años de INDECOPI.

Un articolo sul tema legale impreziosisce la nostra offerta, celebrando i vent’anni di INDECOPI.

Agradezco afectuosamente a todos los lectores de Made in Italy y a los autores de los artículos.

Ringrazio calorosamente tutti i lettori di Made in ltaly e gli autori degli articoli.

Barbara Bocci Presidente

5


ECONOMÍA

INVERSIÓN EN ELECTRICIDAD CAERÁ 25% EN EL PERIODO 2013-2016 RESPECTO A LOS CUATRO AÑOS PREVIOS GLI INVESTIMENTI IN ELETTRICITÀ CALERANNO DEL 25% NEL PERIODO 20132016 RISPETTO A QUELLI DEI QUATTRO ANNI PRECEDENTI MARIELLA GONZALES NETTO ANALISTA DEL SERVICIO DE ASESORÍA EMPRESARIAL (SAE) APOYO CONSULTORÍA

El 6 de febrero por una falla de la línea de transmisión Mantaro-Socabaya, se produjo un corte de electricidad que afectó a casi el 30% de la demanda de la zona sur del país incluyendo viviendas, comercios y empresas industriales, principalmente mineras (Cerro Verde, Minsur, Xstrata Tintaya). El servicio se restableció por completo luego de casi 48 horas. Esta situación no es nueva: desde el 2011 se han programado cortes puntuales de energía a grandes clientes en la zona sur del país. Lamentablemente, lo que está pasando en el sur podría repetirse en otras zonas del país debido a la alta vulnerabilidad del sistema de transporte de gas natural. A su vez, hoy estimamos que la inversión en grandes proyectos eléctricos caerá 25% en el periodo 2013-2016 respecto a los cuatro años previos.

Il 6 febbraio per un guasto nella linea di trasmissione Mantaro-Socabaya si è prodotta un’interruzione dell’elettricità che ha colpito quasi il 30% della domanda della zona sud del paese, includendo gli alloggi, i negozi e le imprese industriali, principalmente minerarie (Cerro Verde, Minsur, Xstrata Tintaya). Il servizio è stato ristabilito completamente dopo quasi 48 ore. Questa situazione non è nuova: dal 2011 sono state programmate interruzioni di energia a grandi clienti della zona sud del paese. Purtroppo, quello che sta succedendo nel sud potrebbe ripetersi in altre zone del paese dovuto all’alto livello di vulnerabilità del sistema di trasporto di gas naturale. A sua volta, oggi stimiamo che l’investimento in grandi progetti elettrici diminuiranno del 25% nel periodo 20132016 rispetto ai quattro anni precedenti.

Inversión en electricidad durante el periodo 2013-2016. La inversión en grandes proyectos de generación y transmisión eléctrica bordearía los US$3 500 millones entre el 2013 y el 2016. Este monto es 25% menor al ejecutado en los cuatro años previos (ver gráfico), debido al menor desarrollo de centrales de generación a gas natural y, en menor medida, a la lenta ejecución de nuevas líneas de transmisión.

Investimenti in elettricità durante il periodo 2013-2016. Gli investimenti in grandi progetti di generazione e trasmissione elettrica sarebbero intorno ai US$3 500 milioni tra il 2013 ed il 2016. Questo valore è di un 25% minore rispetto a quello avuto nei quattro anni precedenti, dovuto al minore sviluppo di centrali di generazione a gas naturale e, in minore misura, alla lenta esecuzione di nuove linee di trasmissione.

6


La inversión en centrales de generación a gas natural será sólo la décima parte de lo invertido en el periodo 2009-2012 por la falta de desarrollo de nueva capacidad de transporte de gas. Entre el 2013 y el 2014 estarán en ejecución solo dos plantas que usan dicho combustible: Fénix (AEI) y Santo Domingo de Los Olleros (Termochilca). A su vez, la inversión en nuevas líneas de transmisión podría ser sólo la cuarta parte de lo ejecutado anteriormente, debido a la insuficiente y lenta promoción del Gobierno en este subsector. En el periodo analizado se desarrollarían siete líneas de transmisión por ISA, Abengoa, Cobra y del consorcio conformado por REI y AC Capitales.

Gli investimenti in centrali di generazione a gas naturale saranno solo la decima parte di quanto investito nel periodo 2009-2012 per mancanza di sviluppo di nuove capacità nel trasporto di gas. Tra il 2013 ed il 2014 saranno in esecuzione solo due centrali che usano quel carburante: Fénix (AEI) e Santo Domingo de Los Olleros (Termochilca). A sua volta, l’investimento in nuove linee di trasmissione potrebbe essere solo un quarto di quanto eseguito prima, dovuto all’insufficiente e lenta promozione del Governo in questo sottosettore. Nel periodo analizzato si sarebbero sviluppate sette linee di trasmissione per ISA, Abengoa, Cobra ed il consorzio formato da REI e AC Capitales.

En contraste, entre el 2013 y el 2016, la inversión en generación hidráulica se duplicará y representará más del 60% de la inversión en electricidad. Estarán en construcción ocho centrales hídricas, entre las que destacan Chaglla (Odebrecht), Cerro del Águila (Kallpa) y Quitaracsa (Enersur). Adicionalmente, estarán en ejecución tres centrales eólicas y dos solares.

Al contrario, tra il 2013 ed il 2016, gli investimenti in generazione idrica raddoppieranno e rappresenteranno più del 60% degli investimenti in elettricità. Saranno in costruzione otto centrali idriche, tra cui sono da mettere in luce Chaglla (Odebrecht), Cerro del Aguila (Kallpa) e Quitaracsa (Enesur). In aggiunta, saranno in esecuzione tre centrali eoliche e due solari.

Al 2016, la puesta en marcha de 17 centrales nuevas y ampliaciones incrementará la capacidad actual de generación casi 45% (3 400 MW adicionales) y las seis nuevas líneas de transmisión aumentarán los kilómetros de transporte de energía 35% (3 000 km). Lo anterior permitirá que, a nivel nacional, la capacidad de producción de electricidad esté por encima de la demanda. No obstante, no se podrá garantizar el abastecimiento eléctrico continuo y oportuno a las empresas mineras e industriales en el sur del país. Adicionalmente, preocupa la vulnerabilidad del sistema de transporte de gas natural que atraviesa parte de la zona narcoterrorista del VRAEM (Valle de los Ríos Apurímac, Ene y Mantaro).

Nel 2016, la messa in marcia di 17 centrali nuove ed estese aumenterà l’attuale capacità di generazione di quasi il 45% (3 400 MW in più) e le sei nuove linee di trasmissione aumenteranno i kilometri di traspor to di energia del 35% (3 000 km). Quanto detto prima permetterà a livello nazionale, che la capacità di produzione di elettricità sia superiore alla domanda. Nonostante ciò, non si potrà garantire la fornitura continua e tempestiva di elettricità alle imprese minerarie e alle industrie nel sud del paese. Inoltre, preoccupa la vulnerabilità del sistema di traspor to di gas naturale che attraversa par te della zona narcoterrorista del VRAEM (Valle dei fiumi Apurimac, Ene e Mantaro).

Principales riesgos vinculados a la seguridad de suministro eléctrico.

Principali rischi vincolati alla sicurezza nella fornitura elettrica.

• Seguridad en el abastecimiento de energía en el sur del Perú. En diciembre del 2012, la máxima demanda de electricidad fue 5% mayor que la capacidad de generación en el sur del país (margen de reserva negativo). A su vez, las líneas de transmisión que llevan la energía del centro al sur vienen operando por encima de su capacidad, por lo que presentaron fallas. Lo anterior implicó que se programen cortes de electricidad esporádicos a algunas mineras como Cerro Verde, Buenaventura y Minsur y a ciertas empresas industriales como Cementos Yura y TASA.

• Sicurezza nella fornitura di energia nel sud del Perù. A dicembre del 2012, la domanda massima di elettricità è stata del 5% maggiore rispetto alla capacità di generazione nel sul del paese (margine di riserva negativo). A sua volta, le linee di trasmissione che portano l’energia dal centro verso il sud operano al di sopra della sua capacità, presentando poi dei guasti. Quanto detto prima ha comportato la programmazione di interruzioni di elettricità sporadici ad alcune miniere come Cerro Verde, Buenaventura e Minsur, ed a certe imprese industriali come Cementos Yura e TASA.

8


Esta situación mejorará entre el 2013 y el 2015 porque ingresarán la reserva fría de generación en Ilo (Enersur), las hidroeléctricas Machu Picchu II (Egemsa) y Santa Teresa (Luz del Sur) en Cusco y dos centrales solares en Moquegua (Panamericana Solar y Solarpack). Asimismo, empezará la operación de las líneas de transmisión Chilca- Montalvo (Abengoa), Machupicchu-Cotaruse (ISA) y Tintaya-Socabaya (Consorcio REI y AC Capitales).

Questa situazione migliorerà tra il 2013 ed il 2015 perché entreranno in funzionamento la riserva fredda di generazione a Ilo, le centrali idroelettriche di Machu Picchu II (Egemsa) e di Santa Teresa (Luz del Sur) a Cusco e due centrali solari a Moquegua (Panamericana Solar e Solarpack). Allo stesso modo, inizierà l’operato delle linee di trasmissione Chilca - Montalvo (Abengoa), Machupicchu – Cotaruse (ISA) e Tintaya – Socabaya (Consorcio REI e AC Capitales).

Sin embargo, en el 2016 la capacidad de generación y Tuttavia, nel 2016 la capacità di generazione e trasmissione nel sud non sarà sufficiente a superare la transmisión en el sur no será suficiente para superar la domanda massima. Con l’inizio della produzione di máxima demanda. Con el inicio de producción de grangrandi progetti minerari come Las Bambas (Xstrata des proyectos mineros como Las Bambas (Xstrata CoCopper), Amp. Cerro Verde (Freeport) e Constanpper), Amp. Cerro Verde (Freeport) y Constancia (Hudbay) cia (Hudbay) la domanda la máxima demanda de DE E massima diMÁXIMA elettricitàDEMANDA ragelectricidad alcanzará los INVERSIÓN EN ELECTRICIDAD 1/ giungerà i 1700 MW, 80% 1 700 MW, 80% más que (US$ Millones) in più rispetto al 2012 e en el 2012 y la oferta será 5 000 l’offerta sarà 1 800 leggermenligeramente menor. Esto Hidráulica Térmica Resto te minore. Questo implica que si se presenta 4 500 Mineros, Industr 1 600 implica 4 000 che, nel caso si presenti un alguna falla en el sistema Otros 1 400 guasto nel sistema di trade transmisión o alguna 3 500 200 smissione o in1 alcuna delle central de la zona entra en 3 000 centrali della zona in manumantenimiento, se segui- 2 500 1 000 tenzione, si continueranno rían programando cortes 2 000 800 a programmare interruzioni como en el 2012. Así, las 1 500 600 come nel 2012. Così, gli inversiones programadas 1 000 400 investimenti programmati no serán suficientes para 5 00 non saranno sufficienti a garantizar el abasteci200 0 garantire la fornitura eletmiento eléctrico continuo 0 2009-2012 2013-2016 trica continua e tempestiva y oportuno a las empresas 2012 1/ A partir del 2012 son proyecciones realizadas en enero del 2013. alle imprese minerarie e inmineras e industriales en Fuente: Minem, medios, APOYO Consultoría. dustriali nel sud del paese. el sur del país (ver gráfico). • Vulnerabilidad en el transporte de gas de Camisea. El sistema de transporte del gas natural de Camisea está en riesgo debido a que: i) casi 200 km de los 729 km que tiene el gasoducto atraviesan el VRAEM, donde han ocurrido ocho ataques o enfrentamientos armados desde abril; ii) la empresa operadora del gasoducto ha suspendido sus actividades de mantenimiento para preservar la integridad y seguridad de sus trabajadores y contratistas. Si este sistema sufriera un ataque o una falla, el gas almacenado en el ducto alcanzaría para solo 12 horas de consumo y se generaría un problema de desabastecimiento eléctrico a nivel nacional. Esto, a su vez, elevaría los costos de producción de empresas mineras e industriales. Las reparaciones del sistema podrían demorar desde algunos días hasta varios meses, dependiendo de la gravedad de los daños y la posibilidad de acceder a la zona afectada.

• Vulnerabilità nel trasporto di gas di Camisea. Il sistema di trasporto di gas naturale di Camisea è a rischio , questo è dovuto a: i) quasi 200 km sui 729 km che ha il gasdotto attraversa il VRAEM dove, da aprile, sono successi otto attacchi o scontri armati; ii) l’impresa che opera il gasdotto ha sospeso le sue attività di manutenzione per preservare l’integrità e sicurezza dei suoi lavoratori e fornitori. Se questo sistema dovesse soffrire un attacco o un guasto, il gas immagazzinato nella conduttura raggiungerebbe le 12 ore di consumo e si genererebbe un problema di carenza elettrica a livello nazionale. Questo, a sua volta, aumenterebbe i costi di produzione delle imprese minerarie e industriali. Le riparazioni del sistema potrebbero durare dei giorni ma anche vari mesi, questo dipende dalla gravità dei danni e dalla possibilità di accedere alla zona colpita.

9


El principal impacto de un potencial desabaste- L’impatto principale di un’eventuale carenza di gas cimiento de gas natural sería el racionamiento de naturale sarebbe il razionamento di elettricità a livelelectricidad a nivel nacional. Más del 40% de la prolo nazionale. Più del 40% della produzione elettrica ducción eléctrica del país utiliza el gas de Camisea. del paese utilizza gas di Camisea. Esistono centrali Existen centrales de respaldo y equipos que pueden di supporto e apparecchiatura che possono operaoperar con gas o diésel pero su capacidad conjunre con gas o diesel però la loro capacità congiunta ta no es suficiente para reemplazar la producción a non è sufficiente a sostituire la produzione a gas. gas. Así, a la fecha, sería necesario programar corAd oggi sarebbe necessario programmare intertes de electricidad que equivalen al 30% de la generuzioni di elettricità pari al 30% della generazione ración eléctrica del país. El racionamiento empezaría elettrica del paese. Il razionamento inizierebbe dalla por disminuir el abastecimiento eléctrico a empresas diminuzione della fornitura elettrica a imprese minemineras, cementeras, siderúrgicas y otras grandes rarie, quelle del settore del cemento, siderurgiche compañías industriales. Es muy probable que esto e altre grandi società industriali. E’ molto probabile no sea suficiente y, por tanto, se racionaría a comerche questo non sia sufficiente e, per questo motivo, cios, viviendas y alumbrado público, principalmente si razionerebbe a negozi, alloggi e nell’illuminazione en horas punta. stradale, soprattutto Bajo ninguna cir- MÁXIMA DEMANDA DE ELECTRICIDAD DE LA ZONA SUR DEL PAÍS 1/ nelle ore di punta. In (MW) RICIDAD 1/ cunstancia, se les nessuna circostan) racionaría electriza si razionerebbe 1 800 cidad a clientes elettricità a clienti ica Térmica Resto Mineros, Industriales 1 600 esenciales como essenziali come gli Otros hospitales. ospedali. 1 400 1 200

Comentarios finales. Commenti finali. 1 000 La mayoría de acLa maggior par te 800 ciones necesarias di azioni necessa600 para asegurar el surie ad assicurare la ministro de electricifornitura di elettrici400 dad a nivel nacional tà a livello nazionale 200 está en manos del sta nelle mani dello 0 2013-2016 Estado. En primer Stato. In primo luo2012 2016 ealizadas en enero del 2013. lugar, es necesario go, è necessario medios, APOYO Consultoría. 1/ Proyecciones realizadas en enero del 2013. preservar la seguripreservare la siFuente: Minem, medios, APOYO Consultoría. dad en la zona del curezza nella zona VRAEM para lo cual los expertos en el tema sugieren VRAEM per cui gli esper ti dell’argomento suggerique podría replicarse la estrategia aplicada en el Hua- scono la riapplicazione della strategia fatta a El Hualllaga, donde se logró derrotar al narcoterrorismo. En laga, dove il narcoterrorismo è stato sconfitto. In sesegundo lugar, se deberán incrementar las medidas condo luogo, dovrebbero incrementare le misure di de promoción de la inversión en generación y transmi- promozione degli investimenti in generazione e trasión eléctrica, especialmente en la zona sur del país. smissione elettrica, specialmente nella zona sud del Algunos proyectos que podrían ayudar y que aún es- paese. Alcuni progetti che potrebbero collaborare e tán pendientes por licitar o definir son: las líneas de la cui offer ta e definizione sono ancora in sospeso transmisión Machupicchu – Tintaya y Mantaro – Mon- sono: le linee di trasmissione Machupicchu – Tintalvo (Proinversión), la central hidroeléctrica Molloco taya y Mantaro – Montalvo (Proinversión), la centrale en Arequipa (Proinversión), otros proyectos de líneas idroelettrica Molloco ad Arequipa (Proinversión), altri de transmisión establecidos en el Plan de Transmisión progetti di linee di trasmissione stabiliti nel Piano di Vinculante al 2018 y centrales hidráulicas y reservas Trasmissione Vincolante al 2018 e centrali idriche e frías en el sur del país (Minem). Por el lado del sector riserve fredde nel sud del paese (Minem). Dalla par te privado, sabemos que hay muchas empresas intere- del settore privato, sappiamo che ci sono molte imsadas en invertir en el sector y con acceso a excelen- prese interessate a investire nel settore e che hanno tes condiciones de financiamiento. accesso ad eccellenti condizioni di finanziamento.

10


LEGAL

TODO TIEMPO PASADO FUE MEJOR CLAUDIA MANSEN ARRIETA ASOCIADA SENIOR ESTUDIO ARAMBURU CAMINO BOERO

A propósito de una película que vi hace unos días, donde resaltaba cómo lo pasado es mejor que lo presente, me di cuenta que no siempre todo tiempo pasado fue mejor. Hagamos un ejercicio. Pensemos en qué sucedía hace 22 años cuando adquiríamos un producto y éste tenía fallas, o cuando contratábamos un servicio y simplemente era prestado de manera diferente a la contratada. ¿Qué hacíamos? ¿Íbamos a la tienda que nos vendió el producto a solicitarle la reparación, el cambio o la devolución de nuestro dinero? O, ¿pedíamos la correcta prestación del servicio? Eso ni se nos ocurría, porque sólo sucedía en países del primer mundo, muy distintos al nuestro. Pero todo cambiaría a partir de noviembre de 1991, cuando en el Perú, se dictó la primera norma sobre Protección al Consumidor –Decreto Legislativo 716–, la que significaba un gran paso por parte del Estado en lo que a reconocimiento de los derechos de los consumidores se refiere.

12

Así fue que este primer esfuerzo del Estado dio paso al reconocimiento de los derechos que hoy en día son los pilares de la protección al consumidor: el derecho a recibir de los proveedores toda la información necesaria para realizar una adecuada elección en la adquisición de productos y servicios, el derecho a recibir productos o servicios idóneos, el derecho a ser escuchado a fin de defender nuestros intereses (a reclamar), el derecho a la protección de nuestros intereses económicos, el derecho a no ser discriminado, el derecho a realizar pagos anticipados, entre otros. Todos sabemos que la dación de una norma es un hito importante pero muchas veces insuficiente para el fin que ésta busca, en especial cuando ello implica su interiorización por parte de los ciudadanos. En tal sentido, adicionalmente a la norma, se requería de un ente eficaz que supervisara su cumplimiento y difundiera los derechos y obligaciones que dicha norma establece. Así se creó en el año 1993 nuestra agencia de competencia y propiedad intelectual, el Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la


Propiedad Intelectual, hoy conocido por todos nosotros por sus siglas: INDECOPI.

de la mayoría de las empresas formales; así como del servicio post-venta.

Desde entonces han transcurrido dos décadas, el Decreto Legislativo 716 fue derogado y reemplazado por nuevas normas –hoy en día contamos con el Código de Protección y Defensa del Consumidor– que se han adaptado a los avances del mercado y de nuestra sociedad en sí misma.

Felizmente en conjunto con este cambio de conducta de los proveedores también contamos con un nuevo concepto de consumidor liderado por las nuevas generaciones, para quienes acudir a un establecimiento comercial y solicitar el cambio de un producto defectuoso es un derecho y es completamente posible.

Han pasado 20 años desde que dicho recorrido comenzó y creo, sin temor a equivocarme, que mucho se ha avanzado. Hoy en día, si compramos un producto a un proveedor responsable y dicho producto presenta fallas, podemos acudir al referido proveedor y lograremos, sin lugar a dudas, el cambio del producto. Ello obedece a que, con el correr de los años, la gran mayoría de empresas serias han realizado un elemental análisis económico: “Es más barato y eficiente cambiar un producto defectuoso que (i) pelearme con el cliente, (ii) afrontar una denuncia ante el INDECOPI que podría implicar una multa y la orden de cambiar el producto; (iii) asumir los gastos que el procedimiento genere; (iv) perder al cliente en cuestión; y, (v) sufrir un daño en la imagen de la empresa que podría significar mayor pérdida de clientes”.

Claro, en contraparte, aún existen establecimientos comerciales que no quieren honrar las garantías, que ante el reclamo del cliente hacen oídos sordos, que exigen a los clientes certificados de garantía que nunca entregaron, aplican políticas internas abusivas, entre otras prácticas reñidas con la actualidad. En resumen, se trata de proveedores con mentalidad anacrónica y que creen ser inmunes a la pérdida de clientes.

Así, hemos avanzado en la interiorización de políticas de protección al consumidor en los proveedores del mercado nacional, lo que se traduce en la implementación y fortalecimiento de las áreas de atención al cliente

Por ello, como el lector podrá advertir, la tarea del INDECOPI es de largo aliento, por lo que al conmemorarse en el 2013 los 20 años de su creación y 22 años desde la dación de la primera Ley de Protección al Consumidor, es oportuno un reconocimiento a todos aquellos que han laborado y laboran actualmente en dicha institución, a los consumidores que día a día exigen sus derechos y han logrado crear en los proveedores la conciencia que su continuidad en el mercado depende íntegramente de la preferencia de los primeros. Después de todo, no siempre lo pasado es lo mejor.


ESPECIAL

ERNC – Presente y Futuro para el Desarrollo del Perú ERNC - PRESENTE E FUTURO PER LO SVILUPPO DEL PERÙ EDELNOR

Durante la última década, el Perú ha experimentado una explosión de su crecimiento económico duplicando su PIB, con ellos la población comienza a demandar mayor acceso y calidad de los suministros básicos como lo son el agua y la electricidad. De hecho pasamos de tener una cobertura del 69.8% en la electrificación el año 2001 a 87.2% el 2012, y de paso casi se duplicó la demanda eléctrica alcanzando el record de 37.321 GWh/año en el 2012.

Durante gli ultimi dieci anni il Perù ha vissuto una continua crescita economica raddoppiando il suo PIL. Insieme a questo fattore, la popolazione ha cominciato a richiedere maggiori facilità di accesso e qualità dei generi di prima necessità come per esempio l’acqua e l’elettricità. Infatti siamo passati dall’avere una copertura del 69.8% nella elettrificazione nel 2001 a una del 87.2% nel 2012, e allo stesso modo si é quasi raddoppiata la domanda di elettricità raggiungendo il record di 37.321 GWh/anno nel 2012.

Este vertiginoso crecimiento, sin embargo, nos lleva a preguntarnos como abordaremos el futuro de forma sustentable, es decir, sin hipotecar el futuro de las generaciones venideras, de forma competitiva y sobre todo con respeto al medio ambiente y a la comunidad. La respuesta a esta pregunta muy comúnmente la escuchamos asociada a las ERNC (Energías Renovables No Convencionales), al potencial que tiene Perú en estas tecnologías y al gran salto tecnológico que estas han experimentado, que permite que día a día sean más eficientes y competitivas. ¿Qué pasa sin embargo que al día de hoy representen sólo el 2% de la producción? ¿Solo es posible su desarrollo a través de mecanismos que impulsen su desarrollo, tal como las subastas de ERNC que comenzaron el año 2009 con

Questa rapida crescita, tuttavia, solleva la questione su come affronteremo il futuro in modo sostenibile, cioè senza ipotecare il futuro delle prossime generazione, in un mercato competitivo e soprattutto rispettando l’ambiente e la comunità. La risposta a questa domanda l’ascoltiamo solitamente associata a ERNC (Energie Rinnovabili Non Convenzionali), al potenziale del Perù in queste tecnologie e al gran salto tecnologico che queste hanno vissuto, le quali permettono che di giorno in giorno siano più efficienti e competitive. Ma perché oggi rappresentano soltanto il 2% della produzione? É possibile il suo sviluppo attraverso meccanismi che la spingono ad evolversi, così come le aste di ERNC che cominciarono nel 2009 con un impatto

14


Más de 60 años siendo los LÍDERES EN LOS NO TEJIDOS: - ALFOMBRAS PUNZONADAS - PAÑOS INDUSTRIALES - PANQUEQUES - NAPAS - FIELTROS - PLANCHAS PARA COLCHONES

Ahora también presentes en la LÍNEA DE LIMPIEZA: - ESPONJAS VERDES ABRASIVAS - PAÑOS ABSORBENTES AMARILLOS Av. Separadora Industrial 4299 - Ate Teléfono: 351-1524 • Fax: 494-2517 • E-mail: riccardo@comindustria.com www.inversionescomindustria.com


16


cuestionable impacto? - La respuesta no es tan desalentadora, ya que aproximadamente el 55% de la energía que se produce en el País es a través de una energía limpia, como lo es la hidroelectricidad, la cual si bien no es considerada una ERNC propiamente tal, es una energía renovable que no depende de las fluctuaciones del mercado de los combustibles y es 100% nacional.

discutibile? – La risposta non é così scoraggiante visto che il 55% dell’energia che si produce nel Paese, viene prodotta attraverso energia pulita, come per esempio l’energia idroelettrica, che se anche non é considerata una ERNC, é un’energia rinnovabile che non dipende da fluttuazioni del mercato e carburante ed é al 100% nazionale.

Si miramos y pensamos a futuro, todavía tenemos un reto importante en el desarrollo de nuevas centrales hidráulicas, pues a la fecha se ha aprovechado alrededor del 5% del potencial del país, con respecto al estudio realizado a principios de los 70’s por la Sociedad Alemana de Cooperación Técnica, que estableció el potencial hidráulico del Perú en 60.000 MW. Incluso otras investigaciones establecen que el potencial es aún mayor. Si bien es cierto que la gran mayoría de estudios no ha profundizado mayormente en el tema socio ambiental, lo importante es destacar que el País tiene un gran potencial, aún sin explotar, de un recurso propio y renovable.

Se guardiamo e pensiamo al futuro, abbiamo ancora una sfida importante per quanto riguarda lo sviluppo di nuovi impianti idroelettrici in quanto fino ad oggi é stato utilizzato circa il 5% del potenziale del Paese, secondo uno studio realizzato agli inizi degli anni 70 dalla Società Tedesca di Cooperazione Tecnica, che stabilì il potenziale idroelettrico del Perù a 60.000 MW. Altre ricerche stabiliscono che il potenziale è addirittura maggiore. Nonostante la gran parte degli studi fatti non abbia approfondito il tema socio ambientale, l’importante è sottolineare che il Paese ha un grande potenziale di una risorsa propria e rinnovabile ancora da sfruttare.

17


A lo largo de la historia, en el Perú han habido buenos ejemplos del uso eficiente del recurso hidráulico tanto para la generación de electricidad como para el abastecimiento de agua a la población, situación que muchas veces ciertos sectores lo han hecho parecer como 2 usos excluyentes que no son capaces de coexistir. El principal ejemplo lo tenemos en Lima, donde parte importante del agua que consumen quienes viven en la capital, ha sido traída desde el otro lado de la cordillera a través de un túnel trasandino, y de paso antes de ser potabilizada y consumida por los habitantes de la capital, es utilizada hasta 5 veces para producir electricidad. Se ha logrado con esto que cada litro de agua que consumimos haya servido para producir 5.74 KW de potencia, equivalente al consumo de varias viviendas. Ejemplos como este son la prueba que los recursos naturales, bien aprovechados, pueden traer beneficios tanto a los sectores productivos como a la población en general.

In tutta la sua storia, il Perù ha fornito dei buoni esempi dell’uso efficiente della risorsa idroelettrica sia per la generazione di elettricità che per la fornitura dell’acqua alla popolazione, cosa che, molte volte, cer ti settori hanno considerato come due usi non compatibili, non capaci di coesistere. Lima é l’esempio principale, dove una par te considerevole di acqua consumata da chi vive nella capitale è fatta arrivare dall’altro lato della cordigliera attraverso un tunnel transandino e nel suo percorso , prima di essere resa potabile, è utilizzata fino a 5 volte per produrre elettricità. In questo modo si è ottenuto che ogni litro di acqua consumato sia servito per produrre 5.74 KW di potenza, equivalente al consumo di varie case. Esempi come questo sono la prova che le risorse naturali, se ben sfruttate, possono apportare benefici sia ai settori produttivi che alla popolazione in generale.

En el ámbito de las otras ERNC, como la energía eólica, solar (térmica o fotovoltaica), undimotriz y otras, todavía existe un largo camino por recorrer, el cual comenzamos tarde y a paso lento, no por falta de recursos - que en Perú abundan - sino más bien por falta de incentivos económicos a estas tecnologías. Pues en un país en vía de desarrollo, rico en recursos hidráulicos y con importantes reservas de gas natural, fue necesario que las tecnologías se volvieran más eficientes y competitivas para que pudieran comenzar a desarrollarse. De este modo, en el año 2012 se inauguraron las primeras 4 centrales fotovoltaicas (80 MW) y se espera que durante el 2013 entren en funcionamiento los primeros parques eólicos. Con estos primeros desarrollos, y en línea con las metas de la autoridad, se estima que hacia el año 2022 las ERNC alcanzarán una participación de entre el 5% al 10%, participación que sin duda pudiera aumentar en la medida que los costos de inversión se vuelvan cada vez más competitivos, y el sistema de transmisión (SEIN - Sistema Eléctrico Interconectad Nacional) tenga mayor cobertura y se vuelva más robusto, pues hoy en día es una de las principales barreras para el desarrollo a gran escala de estas tecnologías.

Nell’ambito delle altre ERNC, come l’energia eolica, solare (termica o fotovoltaica), del moto ondoso e altre, c’è ancora un lungo iter da percorrere, iter che abbiamo iniziato tardi e lentamente, non per mancanza di risorse - che in Perù abbondano - ma piuttosto per mancanza di agevolazioni economiche per questo tipo di tecnologie. Per esempio, in un Paese in via di sviluppo ricco di risorse idrauliche e con importanti riserve di gas naturale, è stato necessario che le tecnologie diventassero più efficienti e competitive perché potessero iniziare a svilupparsi. In questo modo, nell’anno 2012 si inaugurarono le prime 4 centrali fotovoltaiche (80MW) e si spera che durante il 2013 entrino in funzionamento i primi parchi eolici. Con questi primi sviluppi, e in linea con gli obiettivi delle autorità, si stima che verso il 2022 le ERNC raggiungeranno una partecipazione tra il 5% e il 10%, la quale, senza dubbio, potrebbe aumentare nella misura in cui i costi di investimento diventino sempre più competitivi e il sistema di trasmissione (SEIN - Sistema Elettrico Interconnesso Nazionale) abbia una maggiore copertura e diventi più robusto, dato che oggi questa è una delle principali barriere per lo sviluppo a grande scala di queste tecnologie.

El reto para la próxima década está en trabajar adecuadamente entre todos los actores del sector -estado, productores y consumidores-, que permita tener un balance racional entre las tecnologías sobre las cuales Perú tiene una ventaja competitiva. Asegurando una producción de energía eléctrica confiable, eficiente, competitiva y en respeto con la comunidad, donde sin lugar a dudas las energías renovables tendrán un lugar protagónico.

La sfida per il prossimo decennio è quella di svolgere un lavoro adeguato tra tutti i protagonisti del settore - Stato, produttori e consumatori - che permetta ottenere un bilancio razionale tra le tecnologie sulle quali il Perù ha un vantaggio competitivo, assicurando cosí una produzione di energia elettrica affidabile, efficiente, competitiva e rispettosa nei confronti della comunità, e dove senza ombra di dubbio le energie rinnovabili avranno un ruolo in primo piano.

18


“En salvaguarda del medio ambiente, cambiamos nuestro sistema de quema de petróleo a Gas Natural”


ESPECIAL

Eco-eficiencia – una oportunidad de negocio en el transporte de bienes y personas! Eco-efficienza – una possibilità di investimento/affare nel trasporto di beni e persone! STEFAN AUSTERMÜHLE ASOCIACIÓN MUNDO AZUL

La creciente y, a partir de la década de los 50s, cada vez más acelerada actividad económica a nivel mundial junto al crecimiento exponencial de la población humana, están llevando el planeta a sus límites ecológicos y también a un progresivo reconocimiento de la importancia de hacer crecer la economía mundial dentro de los límites de sostenibilidad. Sin embargo, el llamado a la acción de los gobiernos - trasladando la responsabilidad hacia ellos únicamente - es equivocado, dado que todos nosotros a nivel personal y como empresarios, somos responsables de las decisiones que tomamos día a día con respecto al uso de los recursos naturales que nos provee el planeta. Somos nosotros que creamos el futuro de nuestros hijos – lo asumimos sin duda cuando se trata de su educación, de la economía familiar, etc. – de igual forma, deberíamos asumir como nuestra responsabilidad cuando se trata de mantener un ambiente saludable para ellos.

La crescente e sempre più rapida attività economica a livello mondiale, soprattutto dagli anni ’50, insieme alla crescita esponenziale della popolazione umana, stanno spingendo il pianeta fino ai suoi limiti ecologici e stanno portando ad un progressivo riconoscimento dell’importanza di far crescere l’economia mondiale all’interno dei limiti della sostenibilità. Tuttavia, richiamare all’attenzione i governi –trasferendo unicamente su di loro tutte le responsabilità- è sbagliato dato che tutti noi, a livello sia personale che come impresa, siamo responsabili delle decisioni che prendiamo tutti i giorni riguardo all’ utilizzo delle risorse naturali che ci fornisce il pianeta. Siamo noi che creiamo il futuro dei nostri figli – ne siamo consapevoli quando si tratta della loro educazione, dell’economia familiare, ecc- allo stesso modo, dovremmo assumerlo come nostra responsabilità quando si tratta di mantenere un ambiente sano per loro.

En este sentido, la eco-eficiencia en la empresa (y en el hogar) es una de las mejores herramientas existentes para asegurar el futuro de las generaciones siguientes. La Eco-eficiencia es definida como producción de más bienes y servicios usando menos

I n questo senso, l’Eco- ef ficienza nell’a zienda ( e nelle nostre c ase ) è uno dei m ig lior i str um enti per assicurare il futuro alle genera zioni future. L’Eco- ef ficienza si definisce com e la produzione di più beni e ser vizi utiliz zando al m inim o le

20


recursos naturales como por ejemplo combustibles, energía eléctrica, agua, papel, y otros productos y materias primas. De esta forma, la eco-eficiencia no solo sirve para proteger el medio ambiente en gran manera, sino al ser una empresa eco-eficiente, esta se puede beneficiar de distintas formas, obteniendo así una ventaja comparativa sobre las empresas competidoras:

r isor se naturali com e per esem pio: com bustibili, energ ia elet tr ic a, acqua, c ar ta e altr i prodot ti e m ater ie pr im e. I n questo m odo, l’Eco- ef ficienza non solo ser ve per proteggere l’am biente su g rande sc ala m a, essendo un’im presa eco- ef ficiente, questa può beneficiare in diver si m odi, ot tenendo così un vantagg io com petitivo sulle im prese concor renti:

• Reducción significativa de los gastos operativos aumentando la utilidad de la empresa.

• Riduzione significativa dei costi operativi aumentando l’utilità dell’impresa.

• Protección del medio ambiente.

• Protezione dell’ambiente.

• Mejora de la imagen de la empresa.

• Miglioramento dell’immagine dell’impresa.

• Incrementar la motivación de sus empleados.

• Incremento della motivazione dei suoi impiegati.

• Atraer a nuevos clientes.

• Richiamo di nuovi cliente.

El potencial de ahorro de gastos operativos anuales varía según la industria entre un 10 y un 50 %. La Eco-eficiencia es realizable en todo tipo de empresa e industria: sea en empresas de grandes dimensiones internacionales, así como en micro-empresas con solo un empleado; en la minería, en la pesca, en el turismo, en la agricultura, en una oficina, en una tienda, etc.

Il potenziale di risparmio dei costi operativi annuali varia secondo l’industria, tra un 10 e un 50%. L’ Eco-efficienza si può realizzare in tutti i tipi di impresa e di industria: sia nelle imprese di grandi dimensioni internazionali che nelle micro-imprese con un solo impiegato; nel settore minerario, nella pesca, nel turismo, nell’agricoltura, in un ufficio, in un negozio, ecc.

Sin embargo, la Eco-eficiencia en las oficinas por ejemplo, es mucho más que poner un tacho para papel reciclado. Para aprovechar del potencial total existente de ahorro de electricidad, se tienen que cambiar equipos (focos, computadoras, impresoras, etc.), se debe revisar la

Naturalmente, l’Eco-efficienza negli uffici, per esempio, è qualcosa di più che mettere un semplice cestino per il riciclo della car ta.Per approfittare del potenziale totale che esiste per il risparmio energetico, è necessario cambiare i sistemi (lampade, computer, stampanti,

21


potencia de los focos, su ubicación y el tipo de foco aplicado, se deben reducir los gastos de aire acondicionado mediante capas protectoras de UV-B en las ventanas, etc., se debe optimizar el uso de computadoras, impresoras y otros equipos electrónicos, se tiene que mejorar la reflectividad de las paredes del edificio. Y finalmente se tienen que cambiar las costumbres del personal.

ecc.), controllare la potenza delle lampade, la loro ubicazione e il tipo di lampada utilizzato, si devono ridurre i consumi dell’aria condizionata con delle protezioni per i raggi UV-B nelle aper ture, ecc., ottimizzare l’uso dei computer, delle stampanti e di altri apparati elettronici, migliorare la riflettività delle pareti degli edifici. Per ultimo, sicuramente bisogna cambiare le nostre abitudini personali.

La Asociación Peruana Mundo Azul, ONG de conservación del medioambiente creada en 1999, lanzó en Enero de este año su nueva iniciativa “Perú sostenible – empresas ecoeficientes”. Mediante esta iniciativa asesora a empresas de todo tipo y tamaño en el cambio hacia la ecoeficiencia y certifica los avances de la empresa mediante un nuevo sistema de certificación ecológica.

L’Associazione Peruviana Mundo Azul, ONG di salvaguardia dell’ambiente creata nel 1999, ha lanciato a Gennaio di quest’anno la sua iniziativa “Perù sostenibile-imprese eco-efficienti”. Attraverso quest’iniziativa offre un servizio di consulenza a imprese di tutti i tipi e misure su come attuare per cambiare verso la eco-efficienza e certifica i progressi dell’impresa per mezzo di un nuovo sistema di certificazione ecologica.

Mayor información se encuentra en la página web http://perusostenible.org ó escribiendo a Stefan. empresas.ecoeficientes@gmail.com

Per maggiori informazioni visiti la pagina web http:// perusostenible.org o scriva a Stefan.empresas. ecoeficientes@gmail.com

Stefan Austermühle, biólogo alemán, residente en el Perú. Director Ejecutivo de la Asociación Mundo Azul, profesor de ”turismo sostenible” en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) y autor del libro: “Sostenibilidad y ecoeficiencia en la empresa moderna”, publicado por el editorial de la UPC.

Stefan Austermühle, biologo tedesco, residente in Perù. Direttore Esecutivo dell’ Associazione Mundo Azul, professore di ”Turismo Sostenibile” presso la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) e autore del libro: “Sostenibilità ed eco-efficienza nell’impresa moderna”, pubblicato dall’editoriale della UPC.

22


ESPECIAL

CUANDO LA SOSTENIBILIDAD SE CONVIERTE EN REALIDAD QUANDO LA SOSTENIBILITA DIVENTA REALTÀ BONOLLO S.P.A Y STEFANO RONSIVALLE Hoy en día, el mundo necesita de energías sostenibles para poder asegurar un mejor futuro a los jóvenes de hoy y del mañana. En este artículo vamos a ver como las empresas italianas pueden ayudar a crear un futuro más “verde”, tomando como ejemplo las empresas Distillerie Bonollo Umberto s.p.a. y Segesta Progetti.

Oggi, piu che mai il mondo ha bisogno di energia sostenibile per poter assicurare un futuro ai giovani di oggi e del domani. In questo articolo vediamo come aziende Italiane, possono fare la loro parte nel poter assicurare un futuro più ‘verde’, usando come esempio la Bonollo s.p.a e la Segesta Progetti.

Destilerias Bonollo Umberto s.p.a. La Bonollo es una empresa líder en el mundo en el sector de la destilación de vino y produce alcohol, aguardiente (grapa y brandi), tartrato de calcio, ácido tartárico natural, semillas oleosas y fertilizantes.

La Bonollo s.p.a Le Distillerie Bonollo s.p.a sono un’azienda leader a livello mondiale nel settore della distillazione vitivinicola e producono alcoli, acquaviti (grappa e brandy), tartrato di calcio, acido tartarico naturale, semi oleosi e fertilizzanti.

Las materias primas destiladas comprenden vino, vinazas (la parte sólida que queda después de la exprimidura de las uvas) y la hez (los depósitos que se forman naturalmente durante la producción de vino).

Le materie prime distillate sono costituite da vino, vinacce (la parte solida che resta dopo la spremitura dell’uva) e fecce (i depositi che si formano naturalmente nella produzione dei vini).

El ciclo de producción es interesante porque por las enormes diferencias competitivas en el sector, en Italia y en particular en la empresa Bonollo, se han tenido que crear recursos que han hecho que el proceso de producción usado sea el más avanzado posible, no solo a nivel económico sino también bajo el perfil de la valorización de los recursos y del impacto ambiental.

Il ciclo produttivo è particolarmente interessante perché a causa delle enormi differenze competitive nel settore, in Italia in generale e nelle Distillerie Bonollo spa in particolare, si sono dovuti creare degli accorgimenti che hanno da sempre reso il processo produttivo adottato il più all’avanguardia sia a livello economico sia sotto il profilo della valorizzazione delle risorse e dell’impatto ambientale.

24


El ciclo de elaboración de las vinazas hace que al final del proceso, una parte de este producto quede en la instalación: para sacar la parte alcolica se usa exclusivamente vapor y para quitar la semilla se procede con una separación mecanica. La vinaza que así se obtiene, tiene el nombre de vinaza deshidratada y puede ser usada en la producción de fertilizantes, en la alimentación de los animales o en la producción térmica.

Il ciclo di lavorazione delle vinacce fa si che parte di esse alla fine del processo sia ancora presente nell’impianto: infatti, per togliere la parte alcolica si utilizza esclusivamente del vapore e per togliere il seme si procede con una separazione meccanica. La vinaccia così ottenuta si chiama “disalcolata” o “esausta” e può essere utilmente impiegata nella produzione di fertilizzanti, nell’alimentazione del bestiame o per la produzione di energia termica.

Sin embargo, hoy en día, el uso más ventajoso de la vinaza es en la producción de energía eléctrica. ¿Pero de qué está compuesta la vinaza? Ella se compone de la cáscara del grano de la uva, eventualmente con la presenciaa de semillas y del tallo de la uva, osea, la parte leñosa del rácimo que, por ser leñoso, es un excelente combustible. Considerando este recurso, ha sido construida una central eléctrica con potencia de 12MW alimentada con biomasas.

Tuttavia, ad oggi, il suo uso più vantaggioso è la produzione di energia elettrica. Ma da che cosa è composta questa vinaccia? Essa si compone del residuo della bucca dell’acino, eventualmente con presenza di semi, e del raspo, ossia la parte legnosa del grappolo d’uva che, appunto, essendo legnosa, è un ottimo combustibile. Tenendo conto di tale risorsa è stata costruita una centrale elettrica della potenza di 12 MW alimentata a biomasse.

Ha sido estimado que se necesitarán más o menos 150.000 toneladas de biomasa, de las cuales el 70% provienen de la misma destilería, el resto de abastecimiento de escamas de madera, seleccionadas para aumentar la optimización del tenor de humedad.

Il fabbisogno stimato è di circa 150.000 tonnellate di biomasse, di cui il 70% proveniente dalla stessa distilleria, il resto da forniture di cippato, selezionato anche per raggiungere, da un punto di vista tecnico, l’ottimizzazione del tenore di umidità.

El proyecto es sostenible y altamente ecológico porque los kilómetros que dividen la producción de vinazas deshidratadas de su uso en la central eléctrica son nulos.

Il progetto è sostenibile ed altamente ecologico perché i chilometri che dividono la produzione di vinacce esauste dall’impiego nella centrale elettrica sono pari a zero.

Visto que lo que la instalación necesita son 150.000 toneladas de biomasas (entre las cuales 120.000 son vinazas desidratadas y 30.000 escamas de madera), gracias a las que se producen 83.000MW de energía eléctrica, los resultados son los siguientes:

Essendo il fabbisogno annuo dell’impianto pari a 150.000 tonnellate di biomasse (di cui 120.000 costituite da vinacce disalcolate e 30.000 da cippato), attraverso le quali si producono 83.000 MW di energia elettrica , risultano i seguenti dati:

- 136.950 Certificados Verdes (CV) reconocidos a la instalación que produce a través de biomasas (los Certificados Verdes son un instrumento que la autoridad publica usa para promover la producción de energía gracias a recursos renovables). - La valorización de CV: 136.950 CV* € 88 = €12.051.600 - Ganancia de ventas de energia electrica a la red: 83.000 MW * € 5.810.000

- 136.950 Cer tificati Verdi (CV) riconosciuti all’impianto a biomasse (i Cer tificati Verdi, sono uno strumento che l’autorità pubblica utilizza per promuovere la produzione di energia da fonti rinnovabili) - La valorizzazione di CV: 136.950 CV * 88€ = 12.051.600€ - Ricavi da vendita di energia elettrica alla rete: 83000mw*70 = 5.810.000€

Hasta hace unos años, el biogas producido se transfería directamente a la central térmica y se utilizaba para la producción de energia térmica (vapor) destinada al autoconsumo (para el proceso de destilación de vino).

Fino a qualche anno fa il biogas prodotto veniva trasferito direttamente nella centrale termica ed utilizzato per la produzione di energia termica ( vapore) destinata all’autoconsumo ( per il processo di distillazione su detto).

25


Desde el 2008 con la instalación de dos motogeneradores se pasó a la producción de energía eléctrica, aprovechando así del mayor beneficio económico de los certificados verdes.

Dal 2008 invece con l’istallazione di due motogeneratori si è passati alla produzione di energia elettrica , godendo cosi dell’addizionale beneficio economico dei certificati verdi.

El impacto para la rentabilidad ha sido considerable, sobretodo en la reducción de los gastos de compra de energía eléctrica, que en una destilería son un costo fundamental.

L’impatto sulla redditività è stato considerevole, soprattutto nella riduzione delle spese di acquisto dell’energia elettrica che per una distilleria sono una voce di costo fondamentale.

El beneficio total (ahorro de gastos en energia+certificados verdes) llega a € 2.381.253 y no se trata sólo de un beneficio económico para la empresa, sino también de un beneficio para el ambiente.

Il beneficio complessivo (risparmio spese energia + certificati verdi) ammonta a 2.381.253 euro e non solo un beneficio economico per l’azienda, ma anchè per l’ambiente.

Gracias a empresas como la Bonollo s.p.a. y a parques eólicos, campos fotovoltaicos e instalaciones que trabajan con biomasas y biogás, se ha registrado un aumento extraordinario en Italia (2011), superando el objetivo en el sector electrónico indicado en el Plan de Acción Nacional del 19,6% y logrando llegar al 23,5%. Además, Italia es el cuarto productor de energía de fuentes renovables europea, precedida solo por Alemania, España y Suecia.

Grazie alle aziende come la Bonollo s.p.a, e a nuovi parchi eolici, campi fotovoltaici e impianti a biomasse e biogas e stato registrato un incremento straordinario in Italia (2011), superando l’obiettivo nel settore elettrico indicato dal Piano di Azione Nazionale del 19,6% e raggiungendo il 23.5%. Inoltre, l’Italia è oggi il 4 produttore europeo di energia da fonti rinnovabili, preceduto solo da Germania, Spagna e Svezia.

Segesta Progetti – La entrevista

Segesta Progetti - L’intervista:

Gentil Ingeniero Stefano Ronsivalle, nos explicaría por favor ¿Quién es y qué cosa es la Segesta Progetti? “La Segesta Progetti es una sociedad de ingenieria administrada por mi padre, el también es ingeniero. La sociedad se llama Segesta Progetti, por el nombre del antiguo templo de Segesta, un templo de la anitgua ciudad de Segesta, ubicado en el área arqueologica de Calatafimi Segesta, en la provincia de Trapani en Sicilia.

Gentile ingegnere Stefano Ronsivalle, ci potrebbe spiegare chi e cos’e la Segesta Progetti? “La Segesta Progetti è una societá di ingegneria gestita da mio padre, anch’egli ingegnere. La societá si chiama Segesta Progetti, dal nome dell’antico tempio di Segesta, un tempio greco dell’antica città di Segesta sito nell’area archeologica di Calatafimi Segesta, comune italiano della provincia di Trapaniin Sicilia.

La empresa Segesta Progetti se ocupa de proyectar la parte arquitectonica y estructural de edificios residenciales y comerciales para publico y privado.”

La Segesta Progetti si occupa di progettazione architettonica e strutturale di edifici residenziali e commerciali per il pubblico ed i privati.”

¿De qué se ocupaba cuando trabajaba en la Segesta Progetti? “He trabajado 7 años para la Segesta Progetti y me he dedicado a los proyectos de edificios en cemento armado, carpintería metálica, albañilería y madera. Me he dedicado al diseño de nuevos edificios y al diseño de reestructuración y consolidación de edificios ya existentes, que consta principalmente de construcciones históricas en el centro de la ciudad.

Lei di che cosa si occupava quando era alla Segesta Progetti? “Nel corso dei sette anni durante i quali ho lavorato per la Segesta mi sono occupato della progettazione delle strutture di edifici in cemento armato, carpenteria metallica, muratura e legno. Ho affrontato la progettazione di nuovi edifici e la progettazione di interventi di ristrutturazione e consolidamento di edifici esistenti, prevalentemente costituiti da edifici storici situati nel centro della cittá.

Además de los diseños de las estructuras, me he especializado en el planeamiento energético de los edificios.

Oltre alla progettazione delle strutture mi sono specializzato nella progettazione energetica degli edifici.

26


BRAND WEB AGENCY DESARROLLO DE IDENTIDAD CORPORATIVA, PROYECTOS WEB Y ESTRATEGIAS DIGITALES SVILUPPO DI IDENTITÀ CORPORATIVE, PROGETTI WEB E STRATEGIE DIGITALI

LIMA Av. Diagonal 380, oficina 501 Miraflores Lima, Perú t: +5 511 2423689 lima@involucra.com

TORINO Via Viotti, 2 10121 Torino, Italia t: +39 011 0205980 f: +39 011 0205981 torino@involucra.com

NEW YORK 27 West 20th Street, suite 601, New York, New York 10010 t: +1 718 2079587 newyork@involucra.com

www.involucra.com


Este aspecto de la ingenieria civil se dedica a planear las construcciones como un sistema constituido por el cerramiento exterior del edificio y por la instalación termica de calefacción.

Tale aspetto dell’ingegneria civile si occupa della progettazione dell’edificio come un sistema costituito dall’involucro edilizio e dall’impianto termico di riscaldamento.

En particular, en los últimos tiempos, a raíz de la adesión de Italia al protocolo de Kyoto, la normativa del sector ha experimentado una evolución muy rápida. Con ella, el mercado de la construcción se ha tenido que adaptar a las nuevas exigencias, caracterizadas por una demanda de edificios a bajo consumo energético.“

In particolare, in tempi relativamente recenti, a seguito dell’addesione dell’Italia al protocollo di Kyoto, la normativa del settore ha visto una evoluzione piuttosto rapida. Con essa il mercato edilizio si è dovuto adattare alle nuove esigenze, caratterizzate da un richiesta di edifici a basso consumo energetico.”

¿Cuales son las características de los edificios con alta eficiencia? “Los edificios con alta eficiencia energética están caracterizados por un bajo consumo energético, por cerramientos exteriores opacos y transparentes, osea paredes, buhardillas y ventanas estan muy bien cubiertos con material aislante y por sistemas e instalaciones con excelente rendimiento.

Da cosa sono caratterizzati gli edifici ad alta efficienza? “Gli edifici ad alta efficienza energetica sono caratterizzati da un basso consumo energetico, da involucri opachi e trasparenti, ovvero muri, solai e finestre molto ben coibentati e da sistemi impiantistici ad alti rendimenti.

El aislamento de los cerramientos exteriores se obtiene realizando unos “abrigos” constituidos por materiales aislantes como lanas minerales, fibras de madera, polistireno, paja, lana de oveja, según lo que más se encuentre en la zona.

L’isolamento dell’involucro si ot tiene realiz zando dei “cappot ti” costituiti da materiali coibenti come lane minerali, fibra di legno, polistirene, paglia, lana di pecora, etc. a seconda della reperibilità in loco.

28


Los marcos están hechos con doble o triple acristalamiento aislante llenos de gas como el argón. Además de ser aislados, estos edificios estan orientados de forma que tengan expuesta hacia el sur las paredes con ventanas amplias y hacia el norte la paredes con ventanas pequeñas. De tal forma, se desminuye el desperdicio y se puede disfrutar del efecto invernadero solo en los meses invernales.

I serramenti sono realizzati con vetri doppi o tripli riempiti di gas isolanti come l’argon. Oltre ad essere molto isolati, questi edifici sono orientati in modo tale da avere esposte verso sud le facciate con pareti finestrate molto ampie e verso nord pareti con piccole finestre. In tal modo si diminuiscono le dispersioni e si può sfruttare l’effetto serra del sole nei mesi invernali.

Se presta especial atención a la sombra de los edificios durante los meses de verano para reducir la necesidad de sistemas de aire acondicionado, que consumen mucha energía. El concepto básico es que están diseñados en cada detalle con el fin de optimizar el rendimiento.”

Particolare attenzione viene posta all’ombreggiamento degli edifici nei mesi estivi per diminuire la necessità di impianti di condizionamento, che consumano molta energia. Il concetto di base è che essi vengono concepiti in ogni dettaglio,per ottimizzarne le prestazioni.”

¿Qué tipo de energía renovable han utilizado para estos edificios? “Para reducir el impacto ambiental se usan diferentes recursos renovables en función de su disponibilidad en el lugar donde se encuentra el edificio mismo. Si el clima es caliente y la exposición solar es buena, se usan paneles solares para la producción de agua caliente o para complementar los sistemas de generación de calor para la calefacción. Para producir elecricidad se instalan paneles solares o turbinas eólicas.

Che tipo di energia rinnovabile avete usato per tali edifici? “Per diminuire l’impatto ambientale si usano diverse risorse rinnovabili a seconda della loro disponibilità nel luogo dove si trova l’edificio. Se il clima è caldo e l’esposizione al sole è buona si utilizzano pannelli solari per la produzione di acqua calda sanitaria o ad integrazione dei sistemi di generazione di calore per il riscaldamento. Per produrre energia elettrica si installano pannelli fotovoltaici o turbine idrauliche o eoliche.

En este caso, hemos realizado la recuperación de una vieja granja. La intervención fue la consolidación estática de la edificación y la construcción de un nuevo cerramiento exterior muy bien aislado.

Nel caso in questione abbiamo realizzato un recupero edilizio di una vecchia cascina. L’intervento è consitito nel consolidamento statico dell’edificio e nella realizzazione di un nuovo involucro molto ben coibentato.

Se realizó una capa de 20 cm de vidrio celular obtenido por trituración de vidrio reciclado y luego por la cocción en horno. Este tipo de material además de tener propiedades de aislamiento también tiene propiedades impermeables.

È stato realizzato un cappotto di 20cm in vetro cellulare, materiale ricavato dalla frantumazione di vetro riciclato e successiva cottura in forni speciali. Tale materiale oltre ad avere proprietà isolanti è anche un materiale stagno all’acqua.

El techo fue aislado con material de fibra de madera, obtenido de madera reciclada que teniendo un alto calor, puede almacenar una gran cantidad de calor antes de su liberación en el medio ambiente. Esta característica es importante en los meses de verano para evitar el sobrecalentamiento de los edificios durante el día.

Il tetto é stato coibentato in fibra di legno, materiale ricavato da legno riciclato che avendo un alto calore specifico è in grado di immagazzinare molto calore prima di rilasciarlo nell’ambiente. Tale caratteristica è importante nei mesi estivi, per evitare il surriscaldamento diurno degli edifici.

El uso de ventanas con triple vidrio lleno de argón ha completado el involucro, asegurando pérdidas de calor muy bajas.

L’utilizzo di serramenti con vetri tripli riempiti di argon ha completato l’involucro, garantendo dispersioni termiche molto basse.

La excelente exposición de la construccióin hizo que fuera posible disfrutar del sol durante el invierno. El sistema de calefacción se ha realizado con caldera de condensación y paneles radiantes incrustados en el suelo.

L’ottima esposizione dell’edificio ha consentito di sfruttare l’apporto solare nei mesi invernali. L’impianto di riscaldamento è stato realizzato con caldaia a condensazione e pannelli radianti annegati nel pavimento.

29


Ya que los edificios aislados son propensos a problemas de condensación de humedad, se ha instalado un sistema de ventilación mecánica con doble flujo. Este sistema extrae el aire húmedo de la cocina y los baños y deja entrar aire limpio desde el exterior al interno de la construcción. Las dos corrientes de aire intercambian calor, de tal manera que se recupera hasta el 90% del calor que sale.

Poichè gli edifici molto isolati rischiano di avere problemi di condensa di umiditá, è stato installato un impianto di ventilazione meccanica a doppio flusso. Tale impianto estrae l’aria viziata e umida dalla cucina e dai bagni e immette aria pulita nei locali proveniente dall’esterno. I due flussi di aria scambiano calore in un apposito scambiatore, in modo tale che venga recuperato sino al 90% del calore in uscita.

Para mejorar la eficiencia de este sistema, se han incorporado unas sondas geotérmicas superficiales en el suelo, a dos metros de profundidad. El aire, antes de entrar, pasa por estos tubos enterrados con el fin de precalentarse durante el invierno y enfriarse en verano. La temperatura del suelo es de 15 grados en promedio.

Per migliorare l’efficienza di tale impianto sono state inserite delle sonde geotermiche superficiali nel terreno, a due metri di profonditá. L’aria prima di entrare negli ambienti interni scorre attraverso questi tubi interrati in modo da preriscaldarsi in inverno e raffrescarsi in estate. Nel terreno infatti la temperatura è mediamente di 15 gradi.

En el techo se han instalado paneles solares para producir agua caliente y se ha desarrollado un sistema de recolección del agua de lluvia para uso doméstico.

Sul tetto sono stati installati pannelli solari per produrre acqua calda sanitaria ed é stato realizzato un sistema di raccolta delle acque piovane per utilizzare l’acqua per gli usi domestici.

Ya que al lado de la casa había un canal, en pasado se había hecho una rueda de molino. Tomando ventaja de un desnivel del agua de unos dos metros, la rueda podía girar poniendo en función, gracias a un sistema de engranajes, un antiguo molino de trigo. La rueda del molino ha sido restaurada y adaptada a las necesidades actuales para producir electricidad. Motivo por el cual, se instaló un alternador capaz de convertir la energía mecánica de la rueda en energia eléctrica. La rueda del molino tiene un rendimiento aproximadamente del 80%, a pesar de que es una máquina diseñada en el siglo XIX.

Poiché accanto alla casa scorreva una roggia, in passato era stata realizzata una ruota di mulino. Sfruttando un dislivello dell’ acqua di circa due metri, la ruota poteva girare azionando mediante un sistema di ingranaggi una vecchia macina per il grano. La ruota di mulino è stata ristrutturata e riadattata alle esigenze attuali per produrre energia elettrica. È infatti stato installato un alternatore in grado di convertire l’energia meccanica della ruota in energia elettrica. La ruota del mulino ha un rendimento circa dell’80%, pur essendo una macchina progettata nell’ottocento.

Resumiendo, se decidió mejorar lo más posible la eficiencia de la instalación, aprovechando la dispersión de energía de la rueda en forma de calor. Practicamente una perdida de 20% de eficiencia mecánica en forma de fricción se tranforma en calor.

In sintesi abbiamo deciso di migliorare quanto possibile la efficienza dell’impianto sfruttando la dispersione della ruota sotto forma di calore. In sostanza, il 20% di perdita di efficienza meccanica sotto forma di attrito si trasforma in calore.

Hemos aislado la sala de calderas donde estaba colocado el alternador con el fin de transmitir el calor de la ventilación de la casa para mejorar aún más su eficiencia.

Noi abbiamo coibentato il locale tecnico dove si trovava l’alternatore in modo da convolgiare il calore nell’impianto di ventilazione della casa per milgiorarne ancora di piú l’efficienza.

Así, hemos obtenido una casa con casi nada de consumo, por más que empezamos desde una construcción que ya existía.”

Abbiamo ottenuto una abitazione con consumo quasi a zero pur par tendo da una abitazione esistente.”

Agradecemos la Distillerie Bonollo Alberto S.p.A y el ingeniero Ronsivalle por el tiempo que nos han dedicado y la información que nos han proporcionado para poder llevar a cabo este artículo.

Vorremo ringraziare la Bonollo s.p.a e l’ingegnere Ronsivalle per il tempo dedicatoci e alle informazioni che sono state fornite nel poter realizzare questo articolo.

30


Y tu... ÂżHasta donde quieres llegar con tu equipo de GLP?

Equipos mucha mas eeciencia con menos dinero sin sacriicar la potencia. Venta de equipos completos para todo tipo de vehiculos gasolineros de 3era y 5ta generacion, tanques toroidales, electronica y accesorios.

Jr. Prolongacion Lucanas 1454, La Victoria (Altura de la cuadra 12 de Mèxico) Telefono 325-3223


ESPECIAL

LAS FERIAS DEL MEDIO AMBIENTE Le fiere del Medio Ambiente CÁMARA DE COMERCIO ITALIANA DEL PERÚ Noviembre será el mes del medio ambiente sea para el Perú que para Italia. De hecho, casi contemporáneamente serán organizadas en nuestros países dos ferias, entre las más importantes dentro del sector de la ecología, en las que la Cámara de Comercio Italiana del Perú realizará una labor particularmente activa seleccionando buyers peruanos a favor de la feria italiana y expositores italianos a favor de la feria peruana.

Novembre sarà il mese del medio ambiente sia per l’Italia che per il Perù. Infatti quasi contemporaneamente verranno organizzate presso i nostri Paesi due fiere, tra le più importanti in assoluto del settore dell’ecologia, nelle quali la Camera di Commercio Italiana in Perù sarà particolarmente attiva selezionando buyers peruviani a favore della fiera italiana ed espositori italiani a favore della fiera peruviana.

En base a la experiencia positiva del 2012, en la que la Cámara ha logrado la participación de dos empresas peruanas (ENERQUIMICA e IDEAS VERDES S.A.C.) en calidad de participantes VIP, hemos decidido volver a colaborar en la próxima edición, ofreciendo a las empresas peruanas la posibilidad de participar en la feria ECOMONDO de Rimini. Un paquete estudiado a fin de favorecer las actividades comerciales entre los dos países que incluye muchos beneficios entre los cuales el alojamiento, transporte y una agenda personalizada de citas de negocios.

Sull’esperienza positiva del 2012 in cui la Camera è riuscita a far partecipare due aziende peruviane (ENERQUIMICA e IDEAS VERDES S.A.C.) in qualità di operatori VIP, abbiamo deciso di ripeterci nella prossima edizione, offrendo alle imprese peruviane la possibilità di partecipare alla fiera ECOMONDO di Rimini. Un pacchetto studiato su misura per favorire le attività commerciali fra i due Paesi che include molti benefici tra i quali vitto, alloggio, trasporti e un’agenda di incontri d’affari personalizzata.

Ecomondo Ecomondo, se realizará del 6 al 9 de noviembre en Rimini, es la plataforma más fiable para la cuenca del sur de Europa y del Mediterráneo para la valorización y reutilización de materiales y para la gran industria del futuro denominada también Green Economy, que

Ecomondo Ecomondo, che si terrà dal 6 al 9 novembre a Rimini, è la più accreditata piattaforma per il bacino del Sud Europa e del Mediterraneo per la valorizzazione e il riuso dei materiali e per la grande industria del futuro denominata anche Green Economy che deve il suo

32


debe su éxito a una mezcla correcta y fructuosa de la dimensión comercial y la dimensión técnico-científica con un importante espacio dedicado a la innovación en el campo de la Green Economy.

successo ad una giusta e proficua commistione tra la dimensione commerciale e la dimensione tecnico scientifica con uno spazio rilevante dedicato all’innovazione nel settore della Green Economy.

Las áreas de interés para la edición 2013 serán: • Caracterización, gestión, reciclaje y valorización de desechos (waste); • Monitoraje, gestión y tratamiento/valorización de aguas servidas industriales y civiles (oro azul); • La industria química de la biomasa, conversión de biomasa en bio-refinerías no food y residuos (“Biobased Industry”); • El monitoraje y recuperación del sitio, de suelos y sedimentos contaminados (Reclaim Expo); • Monitoraje y tratamiento de la contaminación del aire; • Smart cities and communities (la ciudad sostenible).

Le aree di sicuro interesse per l’edizione 2013 saranno: • Caratterizzazione, gestione, riciclo e valorizzazione di rifiuti (waste); • Monitoraggio, gestione e trattamento/valorizzazione delle acque reflue industriali e civili (oro blu); • l´ industria chimica da biomasse, bioraffinerie da biomasse non-food dedicate e residui (“Biobased Industry”); • Il monitoraggio e la bonifica di siti, suoli e sedimenti contaminati (Reclaim Expo); • Monitoraggio e trattamento dell´ inquinamento dell´aria; • Smart cities and communities (la Città sostenibile).

FIMA La Feria Internacional del Medio Ambiente, que se llevará a cabo del 28 al 30 de noviembre en Lima (Centro de Exposiciones Jockey Lima), ha sido pensada como escenario para la divulgación, promoción y comercialización de bienes, servicios, programas y proyectos ambientales en el Perú. Organizada por Corferias del Pacífico, organizador profesional de las más importantes ferias del país, FIMA contará también con el soporte de la SIN (Sociedad Nacional Industria), Ministerio del Ambiente y del Comercio Exterior y de la delegación de la Unión Europea.

FIMA La Feria Internacional del Medio Ambiente, che si terrà dal 28 al 30 novembre a Lima (Centro de Exposiciones Jockey Lima), è stata pensata come scenario di divulgazione, promozione e commercializzazione di beni, servizi, programmi e progetti ambientali in Perù. Organizzata da Corferias del Pacifico, organizzatore professionale delle più importanti fiere del paese, FIMA conterà anche del supporto della SNI (Sociedad Nacional Industria), del Ministero dell’Ambiente e del Commercio Estero e della Delegazione dell’Unione Europea.

El objetivo principal será promover la cultura de la salvaguardia ambiental, de la conservación y recuperación de los recursos naturales y del medio ambiente al interno de un contexto de desarrollo sostenible. La feria será un instrumento para difundir comportamientos positivos en la sociedad que favorecerán la disminución de la contaminación.

L’obiettivo fondamentale sarà quello di promuovere la cultura della salvaguardia ambientale, della conservazione e recupero delle risorse naturali e del medio ambiente all’interno di un contesto di sviluppo sostenibile. La fiera sarà uno strumento per diffondere i comportamenti positivi nella societá, che favoriranno la diminuzione dell’inquinamento.

Para mayor información contactar la siguiente dirección de correo: flavio.greiner@cameritpe.com

Per ricevere ulteriori informazioni contattare la seguente e-mail: flavio.greiner@cameritpe.com.

34


GASTRONOMÍA

RISOTTO MARRAKECH RISOTTO MARRAKECH GIANCARLO MORELLI RISTORANTE POMIROEU (SEREGNO - ITALIA)

36

Ingredientes para 10 personas

Ingredienti per 10 persone

• 800 gr. de arroz Carnaroli

• Riso Carnaroli 800 g.

• 1,5 Lt. de caldo vegetal

• Brodo vegetale 1,5 Lt.

• 150 gr. de parmesano

• Parmigiano 150 g.

• 180 gr. de mantequilla

• Burro 180 g.

• 150 gr. de cebolla blanca

• Cipolla bianca 150 g.

• 50 gr. de aceite de oliva extra virgen

• Olio evo 50 g.

• 100 gr. de calabacitas

• Zucchine 100 g.

• 80 gr. de berenjena

• Melanzane 80 g.

• 80 gr. de zanahoria

• Carote 80 g.

• 80 gr. de pimientos rojos y amarillos

• Peperoni rossi e gialli 80 g.

• 80 gr. de papa

• Patate 80 g.

• Culantro

• Coriandolo Qb.

• Vino blanco

• Vino bianco Qb.


PREPARACIÓN

PREPARAZIONE

- Picar finamente la cebolla. - Colocar en una cacerola de cobre un trozo de mantequilla, la cebolla y un chorrito de aceite extra virgen de oliva. - Cuando estén ligeramente doradas, pero no de color oscuro, añadir el arroz, tostar y echar el vino blanco. - Continuar la cocción con caldo de verduras. - Hacer esferas con las verduras y sancocharlas separadamente. - Freir las verduras con aceite de oliva extra virgen y al final echar culantro: poner sal y pimienta. - Revolver el arroz con la mantequilla y parmesano. - Polvear el plato con pimentón ahumado y con un poco de aceite de oliva. - Servir el arroz con encima las perlas de verduras.

- Tritare finemente la cipolla. - Mettere in una casseruola di rame un noce di burro, la cipolla e un filo d’olio extra vergine. - Quando leggermente rosolata ma non colorita, aggiungere il riso, tostare e sfumare con vino bianco. - Continuare la cottura con brodo vegetale. - Fare delle sfere con le verdure e sbollentarle separatamente. - Saltare poi le verdure con olio evo e all’ultimo semi di coriandolo: salare e pepare. - Mantecare il risotto con burro e parmigiano. - Spennellare il piatto di por tata con polvere di paprika affumicata con l’aggiunta di olio (poco). - Impiattare il risotto e sopra le perle di verdure.

Progetto realizzato con il contributo del Fondo Intercamerale di intervento di Unioncamere

37


GASTRONOMÍA

SIGEP 2013: LA EXPERIENCIA DE ANELARE SIGEP 2013: L’ ESPERIENZA DI ANELARE ROMINA REMY ANELARE

En su XXXIV edición, la manifestación se afirma como la más importante en el sector de la heladería artesanal, y como primaria vitrina europea de la confitería artesanal y del café.

Giunta alla XXXIV edizione, la manifestazione si è confermata la più importante al mondo nel settore della gelateria artigianale, e come vetrina europea primaria del dolciario artigianale e caffè.

Sigep este año se presentó junto a A.B. Tech Expo, salón internacional de las Tecnologías y los Productos para la Panificación Pastelería y Confitería. Todo el arte blanco se ha reunido en Rimini, desde el comparto artesanal al industrial, para un evento único en Italia y de muy alto perfil internacional. Sigep y A.B. Tech Expo juntos representan un formidable multiplicador de business.

Sigep si è presentata insieme ad A.B. Tech Expo, Salone Internazionale delle Tecnologie e Prodotti per la Panificazione Pasticceria e Dolciario. Tutta l´arte bianca si è riunita quindi a Rimini dal comparto artigianale a quello industriale per un evento unico in Italia e di altissimo profilo internazionale. Sigep ed A.B. tech Expo insieme rappresentano un formidabile moltiplicatore di business.

En resumen, todas las novedades en cuanto a materias primas e ingredientes se refiere, equipo, mobiliario y menaje para helados, confitería y panadería artesanal.

In rassegna tutte le novità quanto a materie prime e ingredienti, impianti e attrezzature, arredamento e ser vizi per gelateria, pasticceria e panificazione ar tigianali.

Secciones temáticas, concursos internacionales y campeonatos, demostraciones, cursos y seminarios de actualización, exposiciones han concurrido para hacer de Sigep un gran evento.

Sezioni tematiche, concorsi internazionali e campionati, dimostrazioni, corsi e seminari di aggiornamento, esposizioni, concorrono a farne un unico grande evento.

38


La experiencia de Anelare “A finales de diciembre recibimos la noticia que habíamos sido invitados por la Cámara de Comercio de Italia para asistir en la Feria Sigep 2013. Esta la feria más importante en el mundo de la heladería, donde se encuentra desde proveedores de esencias y premezclas, hasta proveedores de máquinas productoras y exhibidoras de helado y cualquier complemento que colabore con esta industria.

La esperienza di Anelare “A fine dicembre abbiamo ricevuto la notizia che eravamo state invitate dalla Camera di Commercio Italiana ad asistere alla Fiera Sigep 2013. Questa è la fiera più importante al mondo del settore della gelateria dove si possono trovare dai fornitori di essenze e premiscele, fino ai fornitori di macchine per la produzione ed esibizione di gelato e qualsiasi altro complemento che collabori con questa industria.

A decir verdad, cuando viajamos teníamos expectativas altísimas para el rubro de máquinas productoras de helado y vitrinas exhibidoras. Finalmente, encontramos un mundo de esencias, ingredientes, sabores y envases, los cuales eran justo lo que necesitábamos para darle otro aire a Anelare.

A dire il vero, quando siamo partite avevamo grandi aspettative sulle macchine per la produzione di gelato e le vetrine. Alla fine, abbiamo trovato un mondo di essenze, ingredienti, sapori e confezioni, i quali erano proprio quello di cui avevamo bisogno per dare un’aria diversa ad Anelare.

Además, nos permitimos conocer las últimas tendencias en producción, comercialización y exposición de las tiendas.

Inoltre, abbiamo avuto l’occasione di conoscere le ultime tendenze nella produzione, commercializzazione ed esposizione dei negozi.

Es en este viaje que hemos creado relaciones con diversas empresas del sector, estas relaciones nos servirán para empezar con nuevos sabores, como la línea al natural (stella), o línea sin azúcar para el segmento de diabéticos (mec3), o sin lactosa (olvi).

É durante questo viaggio che abbiamo allacciato nuovi rapporti con diverse imprese del settore, i quali ci serviranno poi per iniziare a produrre nuovi sapori, come la linea naturale (stella), o la linea senza zucchero per il segmento di diabetici (mec3), o senza lattosio (olvi).

Por otro lado, también ya iniciamos operaciones para la importación de diversas máquinas, de vitrinas, máquinas para la elaboración de conos, abatidores, entre otros.

Dall’atra parte, abbiamo giá inziato le operazione necessarie per l’importazione di diverse macchine, vetrine, macchine per l’elaborazione di coni, refrigeratori ed altri.

Cabe resaltar, que los servicios ofrecidos por la Cámara de Comercio Italiana fueron excelentes, desde el hospedaje y traslados, hasta la labor de Andrea Batazzi y la organización dentro del Business Lounge fue perfecta.”

E’ da sottolineare che, i servizi offerti dalla Camera di Commercio Italiana sono stati eccelenti, dall’alloggio e gli spostamenti, fino al lavoro svolto da Andrea Batazzi e l’organizzazione all’interno del Business Lounge che è stata perfetta”.

40


TURISMO

CASERTA, TIERRA DE MIL TESOROS CASERTA, TERRA DAI MILLE TESORI éItalia de TOMMASSO DE SIMONE

PRESIDENTE DE LA CÁMARA DE COMERCIO DE CASERTA

CCIAA CASERTA Cultura, bellas artes, tradiciones y excelencias enogastronómicas de un territorio rico en recursos.

CCIAA CASERTA Cultura, bellezze artistiche, tradizioni ed eccellenze enogastronomiche di un territorio ricco di risorse.

Caserta es un territorio rico, de gran atractivo turístico, pudiendo listar una extraordinaria variedad de recursos culturales, arquitectónicos, monumentales, naturales y enogastronómicos.

Caserta è un territorio ricco, di grande attrattiva dal punto di vista turistico, potendo annoverare una straordinaria varietà di risorse culturali, architettoniche, monumentali, naturalistiche ed eno-gastronomiche.

EL PALACIO REAL DE CASERTA Y OTRAS BELLEZAS Símbolo y corazón de la provincia, es el PALACIO Real de Caserta, demora histórica de propiedad de la dinastía Borbón, proclamada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, comisionada en 1751 al arquitecto Luigi Vanvitelli por Carlo di Borbone, quien deseaba un palacio que pueda competir con las grandes residencias de los soberanos europeos, fue terminada en 1780 y considerada la última gran realización barroca italiana. Parte integrante de la majestuosidad y de la belleza del Palacio Real, es el maravilloso parque de 3 km de largo, proyectado con el estilo del jardín a la italiana e integrado con un fantasmagórico jardín inglés, con una extensa colección botánica y rincones encantados.

LA REGGIA DI CASERTA E ALTRE BELLEZZE Simbolo e cuore della provincia è il Palazzo Reale di Caserta, dimora storica appartenuta alla dinastia Borbone, proclamata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. Commissionata nel 1751 all’architetto Luigi Vanvitelli da Carlo di Borbone, desideroso di un palazzo che potesse competere con le grandi residenze dei sovrani europei, fu terminata nel 1780, e viene considerata l’ultima grande realizzazione del Barocco italiano. Parte integrante della maestosità e della bellezza della Reggia è il meraviglioso parco, lungo tre chilometri, progettato con lo stile del giardino all’italiana e integrato da un fantasmagorico giardino all’inglese, con una vasta raccolta botanica e angoli incantati.

42


Pero la provincia de Caserta no es solo el Palacio Real. Solo en el territorio de la capital de provincia se pueden admirar las bellezas del Borgo Borbonico di San Leucio con sus construcciones medievales y las del Borgo Medievale de Casertavecchia en los Colli Tifatini. Además, a lo largo del Appia, se encuentra en Santa Maria Capua Vetere el Anfiteatro Campano, luego del Colosseo, junto al Museo Archeologico y al misterioso templo dedicado al culto del dios Mitra. El territorio posee además iglesias, castillos y pequeños centros ricos de historia.

Ma la provincia di Caserta non è solo la Reggia. Solo nel territorio del capoluogo si possono ammirare le bellezze del Borgo borbonico di San Leucio, con le sue seterie, e quelle del Borgo medievale di Casertavecchia sui Colli Tifatini. E poi, lungo l’Appia, si trova a Santa Maria Capua Vetere l’Anfiteatro Campano, secondo solo al Colosseo, affiancato dal Museo Archeologico e dal misterioso tempio dedicato al culto del dio Mitra. Quindi Capua, con il Museo Campano. Il territorio vanta poi chiese, castelli e piccoli centri ricchi di storia.

MOZZARELLA DE BÚFALO Y BUENOS VINOS Caserta es sinónimo de mozzarella, pero también produce pasta, aceite, vino, productos sanos, únicos en gusto y originalidad, elaborados respetando rigurosas normas que disciplinan cada sector. La mozzarella de búfalo DOC es el principal producto de la economía casertana. Este gustoso queso fresco que se estira y derrite, conocido y exportado en todo el mundo, se relaciona a tres áreas bien definidas: el agro aversano (Aversa), el valle de Sele (Batipaglia-Paestum) y el bajo Lazio – área domiziana.

MOZZARELLA DI BUFALA E GRANDI VINI Caserta è sinonimo di mozzarella, ma produce anche pasta, olio, vino: prodotti sani, unici per gusto e originalità, realizzati nel rispetto di norme, che disciplinano il comparto tra le più rigorose. La Mozzarella di Bufala DOP è il prodotto principe dell’economia casertana. Questo gustosissimo formaggio fresco a pasta filata, conosciuto ed esportato in tutto il mondo, viene ricollegato a tre aree ben precise: l’agro aversano (Aversa), la valle del Sele (Battipaglia-Paestum) e il basso Lazio-area dominiziana.

Pero también, estas son tierras que se distinguen por las producciónes de aceite de oliva extra virgen, así como por la variedad de viñedos, algunos autóctonos que

Ma queste sono anche terre che si distinguono per le produzioni di olio extra vergine di oliva, così come per la varietà di vitigni, alcune autoctone, che hanno dato vita

43


44

en los últimos años han dado vida a un renacimiento, o mejor, a un relanzamiento de vinos antiguos. Viti así como Pallagrello tinto y blanco, Falerno, Casavecchia, Asprinio y Galluccio, han vuelto a dar vida a antiguas y viejas bodegas. Un territorio besado por el sol y rico en tradiciones campesinas, no podía dejar de proponer una amplia gama de mermeladas, necesariamente artesanales, primeros frutos de la tierra, sin dejar de lado las conservas, para disfrutar todo el año del sabor de los tomates del sur.

negli ultimi anni ad una rinascita, o meglio ad un rilancio, di antichi vini. Viti come Pallagrello rosso e bianco, Falerno, Casavecchia, Asprinio e Galluccio, hanno consentito il rifiorire di antiche e vecchie cantine. Un territorio baciato dal sole e ricco di tradizioni contadine, non poteva infine non proporre una vasta gamma di confetture, rigorosamente artigianali, e primizie del territorio sott’olio; senza tralasciare le conserve, per gustare tutto l’anno il sapore dei pomodori del sud.

LA SEDA Y LOS CALZADOS, EXCELENCIAS REGIONALES Desde el siglo XVIII el Real Sito di San Leucio es sede de un distrito textil de alta calidad, punto de referencia para mercados europeos, pero también para USA, Japón y Medio Oriente.

LA SETA E LE CALZATURE, ECCELLENZE REGIONALI Sin dal XVIII secolo il Real Sito di San Leucio è sede di un distretto tessile di altissima qualità, punto di riferimento per i mercati europei, ma anche di USA, Giappone e Medio Oriente.

El distrito productivo de Grumo Nevano – Aversa – Trentola Ducenta, especializado en la producción textil y de calzados, agrupa 21 distritos repartidos entre las provincias de Nápoles y Caserta. De particular importancia es la llamada “cittadella aversana”, donde se concentra un sistema de empresas, sobre todo medianas y pequeñas, que data a los años entre las dos guerras, hoy especializado en la producción de calzados.

Il distretto produttivo di Grumo Nevano-Aversa-Trentola Ducenta, specializzato nelle produzioni tessili e calzaturiere, raggruppa invece ben ventuno Comuni suddivisi tra le Province di Napoli e Caserta. Di particolare attenzione, la cosiddetta “cittadella aversana”, dove si concentra un sistema di aziende, per lo più medio-piccole, risalente agli anni tra le due guerre, oggi specializzato nella produzione di calzature.


MODA

En Florencia, Pitti apuesta por la innovación e internacionalización para vencer los retos globales A Firenze, Pitti scommette su innovazione e internazionalità per vincere le sfide globali LEONARDO MALAGRIDA Investigación e innovación pasando por la internacionalización, estas las llaves para tomar el reto del presente y vencer mirando con optimismo el futuro.

Ricerca e innovazione passando per l’internazionalità; queste le chiavi per raccogliere la sfida del presente e vincere guardando al futuro con positività.

En Florencia, ha concluido recientemente la 83° edición del más importante evento nacional para el sector de la moda y seguramente uno de los más importantes para el “Made in Italy”: “Pitti Immagine Uomo”.

Si è recentemente conclusa a Firenze l’83ª edizione del più importante evento nazionale per il settore della moda e sicuramente uno dei più importanti per tutto il Made in Italy: “Pitti Immagine Uomo”.

Con 1062 empresas presentes en una superficie expositiva de 59 mil metros cuadrados y con una cuota de extranjeros del 37%, a los que se agregan las 70 colecciones que serán presentadas en los espacios de la Dogana al interior del Pitti W, la cita florentina es el lugar preferido por buyers y empleados a fin de seleccionar la moda varonil.

Con un carnet 1.062 aziende presenti su una superficie espositiva di 59 mila metri quadrati e con una quota di stranieri pari al 37%, a cui si aggiungono le 70 collezioni che saranno presentate negli spazi della Dogana all’interno di Pitti W, l’appuntamento fiorentino è oggi il luogo preferito da buyer e addetti ai lavori per selezionare la moda uomo.

Entre scouting y atención al producto, las marcas que han escogido el escenario de Pitti para darse a conocer, se concentran en la investigación e innovación y Pitti ofrece el marco ideal, es así que la plaza principal de la Fortezza da Basso ha visto como protagonista una macro-instalación de Oliviero Baldini para sumegirse entre las 11 diferentes secciones del salón, desde Make, sección dedicada a la artesanía especial, hasta la reciente I Play, pasando por Pop up stores, Ynformal,

Tra scouting e attenzione al prodotto, i marchi che hanno scelto il palcoscenico di Pitti per raccontarsi, tornano a puntare su ricerca e innovazione e il Pitti offre la cornice ideale così il piazzale principale della Fortezza da Basso ha visto protagonista una macro-installazione di Oliviero Baldini quale crocevia per addentrarsi tra le 11 diverse sezioni del salone, da Make, sezione dedicata all’artigianalità più speciale, fino alla neonata I Play, passando per Pop up stores, Ynformal, Urban Panorama, Futuro

46


Urban Panorama, Futuro Maschile, Concept Lab para poder estudiar las nuevas evoluciones del manswear formal, sin olvidarse de Touch! y Altro Uomo, capaces de indagar en los espacios más “cool” de la ropa masculina, además de New Beat(s) y My Factory, expresión de la cultura ciudadana anticonformista.

Maschile, Concept lab per poter studiare le nuove evoluzioni del menswear formale, senza dimenticare Touch! e l’Altro uomo, capaci di indagare nei meandri più “cool” dell’abbigliamento maschile, e poi ancora New Beat(s) e My Factory, espressioni della cultura cittadina anticonformista.

Los datos confirman una vez más cuanto la kermesse toscana este viendo madurar los frutos de una estrategia que hace un tiempo insiste en la internacionalización. “Ya son 20 años que Pitti Immagine ha decidido abrirse al mundo en el verdadero sentido de la palabra, sea desde el punto de vista de las empresas que desde el punto de vista de los buyers”. Ha explicado Raffaello Napoleone, director general de Pitti Immagine. “Hoy más que nunca estamos convencidos de que este sea el camino correcto. Prueba de ello son los números relativos al export de moda masculina made in Italy: Europa representa el 54% de las exportaciones, contra el 46% atribuido al resto del mundo. Las oportunidades de desarrollo son grandes, es suficiente pensar que las exportaciones hacia Francia llegan a 525 millones de euros, mientras aquellas hacia China llegan a 97 millone”. Una carta, es decir la internacional, en la cual será necesario apostar también en el 2013, como confirman los datos coyunturales, que fotografían, si bien con el freno de mano, el export en crecimiento. “Esta

I dati confermano ancora una volta quanto la kermesse toscana, stia maturando i frutti di una strategia che da tempo insiste proprio sull’internazionalizzazione. «Sono ormai vent’anni che Pitti immagine ha deciso di aprirsi nel vero senso della parola al mondo, sia dal punto di vista delle aziende sia da quello dei buyer», ha spiegato in conferenza stampa Raffaello Napoleone, amministratore delegato di Pitti immagine. «Oggi più che mai siamo convinti che questa sia la strada corretta. Ci sono ancora delle potenzialità di crescita importanti, soprattutto sui mercati extraeuropei. A confermarlo sono i numeri relativi all’export di moda maschile made in Italy: l’Europa rappresenta il 54% delle esportazioni, contro il 46% attribuibile al resto del mondo. Le opportunità di sviluppo sono grandi, basti pensare che le esportazioni verso la Francia sono pari a 525 milioni di euro, mentre quelle per la Cina arrivano a 97 milioni». Una carta, quella internazionale, sulla quale bisognerà scommettere anche nel 2013, come confermano i dati congiunturali, che fotografano l’export in crescita seppure col freno a mano

47


ha sido una edición más allá de nuestras expectativas, pero con una incógnita importante referida a Italia. Aún no sabemos cómo reaccionará el mercado en los próximos meses, pero los resultados del periodo navideño y de los primeros descuentos no son brillantes y fotografían una situación en disminución, como en el 2012”, ha referido Raffaello Napoleone. “Conquistar los nuevos mercados es más que nunca necesario, sobre todo en un sector como el de la moda masculina que está viviendo un fuerte dinamismo”.

tirato. «Questa è stata un’edizione al di sopra delle nostre aspettative, ma con un’incognita importante relativa all’Italia. Non sappiamo ancora come il mercato reagirà nei prossimi mesi, ma i risultati della stagione natalizia e dei primi saldi non sono brillanti e fotografano una situazione in calo, come nel 2012», ha poi commentato Raffaello Napoleone. «Conquistare i nuovi mercati è più che mai necessario, soprattutto in un settore come quello della moda maschile che sta vivendo un momento di forte dinamismo».

Audaces fortuna iuvat. Finalmente regresa el tema del producto, los trabajos, los materiales, empezando a mirar la crisis como un fenómeno superable en un horizonte temporal más breve y me parece que esto sea muy positivo.

Audaces fortuna iuvat. Finalmente si torna a spostare il discorso sul prodotto, sulle lavorazioni, sui materiali, cominciando a guardare la crisi come un fenomeno superabile in un orizzonte temporale più breve e mi pare che questo sia molto positivo.

Con estos datos y con esta energía en el campo no hay más que esperar que lo bueno. ¡Larga vida al Made in Italy!

Con questi dati e con queste energie in campo non c’è che da sperare bene. Lunga vita al Made in Italy!

48


CC, JOCKEY PL AZA TDAS. 142-144 PRIMER NIVEL W W W.PALZILERI.COM


CULTURA

FUORISALONE, no solo DESIGN FUORISALONE, non solo DESIGN CÁMARA DE COMERCIO ITALIANA DEL PERÚ

El Fuorisalone se ha convertido en una verdadera institución en la semana milanés dedicada al Design. La edicion actual, del 9 al 14 de abril 2013, vuelve con un programa hecho de fiestas, instalaciones, exhibiciones, cocteles, conferencias, desfiles y conciertos.

Il Fuorisalone è diventato una vera e propria istituzione nella settimana milanese dedicata al Design. L’edizione attuale, che si terrà dal 9 al 14 aprile 2013, torna con un programma fatto di feste, installazioni, mostre, aperitivi, conferenze, sfilate e concerti.

La manifestación incluye una serie de eventos e iniciativas, organizadas desde los inicios de los Ochentas y oficializadas en los Noventas, junto al Salone Internacionale del Mobile. Desde los primeros años y hasta hoy, el Fuorisalone se ha convertido en un verdadero fenómeno, que cada año ve un mayor número de eventos, encuentros y presentaciones de nuevas colecciones al interno de espacios originales e innovadores situados en las zonas más cool de Milán, muy aparte del prestigioso y habitual espacio expositivo.

La manifestazione comprende una serie di eventi e iniziative, organizzati fin dai primi anni Ottanta e istituiti ufficialmente all’inizio degli anni Novanta, in concomitanza con il Salone Internazionale del Mobile. Dai primi anni ad oggi, il Fuorisalone è diventato un vero e proprio fenomeno, che ogni anno vede un numero sempre maggiore di eventi, incontri e presentazioni di nuove collezioni all’interno di spazi originali e innovativi collocati nelle zone più cool di Milano, al di fuori del prestigioso e consueto spazio espositivo fieristico.

El Salone Internazionale del Mobile es la feria más importante a nivel mundial para los operadores del sector de decoración de interiores. La primera edición se remonta a 1961, cuando en toda Italia y en otros países veteranos del conflicto mundial que recién habían entrado en pleno boom económico se sintió la necesidad de reconstruir y la demanda de muebles y objetos aumenta repentinamente.

Il Salone Internazionale del Mobile è il più importante evento fieristico a livello mondiale per gli operatori del settore casa-arredamento. La prima edizione risale al 1961, quando in tutta Italia e in altri Paesi reduci dal conflitto mondiale e appena entrati in pieno boom economico, si sente la necessità di ricostruire e la domanda di mobili e oggettistica aumenta improvvisamente.

50


En el 1960, con la reapertura del Koelnmesse en Alemania, se alcanzó una afluencia fuera de cualquier previsión, es así que un grupo de empresarios italianos del sector decidió crear un lugar de reunión nacional para quien trabaja en el sector. La afluencia de operadores fue increíble, tanto así que desde el 1967, la manifestación se internacionalizó. La realidad industrial italiana estaba ampliándose, así como los datos de las exportaciones de muebles, que en el arco de treinta años habían aumentado setenta veces. En el 1994, haciendo un paralelo entre las dos ferias, el Salone Italiano fue declarado el primero en el mundo. Hoy la manifestación se desarolla en la nueva sede de ferias de Milán, construida por el arquitecto Massimiliano Fuksas y está abierta a todos aquellos que trabajen en el sector casa y decoraciones. Participan las más importantes empresas productoras de mobiliario pero también productoras de electrodomésticos y materiales. En la edición del 2012 la afluencia fue de 292.370 visitadores, de los cuales 188.579 extranjeros y 39.279 público de domingo.

Nel 1960, con la riapertura del Koelnmesse in Germania, si raggiunse un’affluenza fuori da ogni previsione, così un gruppo di imprenditori italiani del settore decise di creare un punto d’incontro nazionale per chi lavorava nel settore. L’affluenza degli operatori fu incredibile, tanto che dal 1967, la rassegna divenne internazionale. La realtà industriale italiana stava aumentando, così come i dati delle esportazioni di mobili, che nell’arco di trent’anni erano aumentate di settanta volte. Nel 1994, paragonando i dati delle due manifestazioni, il Salone italiano fu dichiarato il primo al mondo. Oggi la manifestazione è organizzata nella nuova sede fieristica milanese, realizzata dall’architetto Massimiliano Fuksas ed è aperta a chiunque lavori nel settore casa e arredamento. Vi partecipano le più importanti aziende produttrici di mobili per la casa, ma anche di elettrodomestici e materiali. L’edizione 2012 ha visto la presenza di 292.370 visitatori, di cui 188.579 esteri e 39.279 visitatori di pubblico domenicale.

En el Salone Internazionale del Mobile se realiza el concurso Young e Design que premia a los jóvenes designer con la idea más innovadora en diseño industrial de muebles, lámparas y complementos de decoración. Además, en la segunda edición de la manifestación, en la próxima Design Week milanés 2013, tendrá lugar la exhibición Young Italy? Y.E.D. – Young Ethic Design, vitrina para nuevos objetos ecocompatibles. Obras de arte que trasmiten un fuerte pensamiento ético e involucran a los visitantes, orientándolos a un nuevo concept de design ecosostenible. Una nueva perspectiva para nuestro Made in Italy.

All’interno del Salone Internazionale del Mobile si svolge il concorso Young e Design che premia i giovani designer con il progetto più innovativo di disegno industriale relativo a mobili, lampade e complementi d’arredo. Inoltre, con la seconda edizione della manifestazione, nella prossima Design Week milanese 2013 si terrà la mostra Young Italy? Y.E.D. – Young Ethic Design, vetrina per nuovi oggetti ecocompatibili. Opere d’arte che comunicano un forte pensiero etico e coinvolgono il visitatore, indirizzandolo verso un nuovo concept di design ecosostenibile. Un nuovo sbocco per il nostro Made in Italy.

El Salone durante los años ha creado muchos proyectos correlados, como la bienal Euroluce (presente en esta edición) y el más importante evento anual Fuorisalone, que tiene cada año más éxito en el escenario artístico y cultural milanes.

Il Salone nel corso degli anni ha dato vita a moltissimi progetti correlati, come la biennale Euroluce (presente nell’edizione 2013) e il più importante evento annuale Fuorisalone, sempre più in vista nella scena artistico culturale milanese.

51


El Fuorisalone no es un evento de feria, no es organizado por ningún ente y no està dirigido por ningún órgano central institucional. Lo que caracteriza este evento es la espontainedad. Es una exhibición creativa para estudios de proyectación y arquitectura, emergentes y famosos. La primera regla que tiene que ser respectada es que no hay reglas. Cada promotor se organiza con autonomía buscando un lugar donde exhibirse dentro de la ciudad, convirtiendo el design accesible a todos. Los eventos estan reunidos en los showrooms de las empresas participantes, y algunas zonas de Milán se han convertido en los verdaderos protagonistas del evento. Como sede para la exposición de productos y las diferentes performance y obras, están dedicadas áreas industriales, casas particulares o espacios publicos.

Il Fuorisalone non è un evento fieristico, non è organizzato da nessun ente e non è gestito da alcun organo centrale istituzionale. Quello che caratterizza questo evento, è sicuramente la sua spontaneità. È una vetrina creativa per studi di progettazione e architettonici, sia emergenti che affermati. La prima regola da rispettare è che non ci sono regole. I singoli promotori si organizzano autonomamente cercando una location dove esporre, all’interno della città, rendendo così il design accessibile a tutti. Gli eventi sono concentrati negli showroom delle aziende che vi partecipano, alcuni quartieri della città sono diventati i veri protagonisti dell’evento. Vengono dedicate intere aree industriali dismesse, dimore privati o spazi pubblici, come location per esposizioni di prodotti e per delle vere e proprie performance e opere di vario genere.

La comunicación y la promoción están a cargo de diferentes empresas y organizaciones del sector, como la revista Interni que ha dado vida a la primera guía del evento.

La comunicazione e la promozione sono state prese a carico da diverse aziende e organizzazioni che operano nel settore, come la rivista Interni che ha creato la prima guida a tutti gli avvenimenti dell’elenco.

Como muestra de la creciente importancia que la manifestación ha obtenido en el Design Week, está el ejemplo del grupo Poltrona Frau, que en el 2009 se ha exhibido solo en el Fuorisalone, sin participar en el Salone del Mobile. Para la capital lombarda, es una cita muy importante desde el punto de vista económico. En el 2012, el sector turístico de la ciudad ha ganado 194 millones de euros. La novedad del Fuorisalone 2012 ha sido el relanzamiento de la autoproducción como base de análisis de nuestra economía en tiempo de crisis, ¿cuál será la próxima? Milán, 9-14 de Abril de 2013.

Testimonianza della crescente importanza che la manifestazione ha saputo ricavare all’interno della Design Week, è l’esempio del gruppo Poltrona Frau, che nel 2009 ha rivolto le sue esposizioni unicamente nel Fuorisalone, non partecipando al Salone del Mobile di quell’anno. Per il capoluogo lombardo, si tratta di un appuntamento importante anche dal punto di vista economico. Durante l’edizione del 2012, il settore turistico della città ha guadagnato circa 194 milioni di euro. La novità del Fuorisalone 2012 è stata il rilancio dell’autoproduzione come snodo per ripensare la nostra economia in tempo di crisi, quale sarà la prossima? Milano, 9-14 aprile 2013.

52


CURIOSIDADES

¿Cuáles han sido las capitales de Italia? QUALI SONO STATE LE CAPITALI D’ITALIA? CÁMARA DE COMERCIO ITALIANA DEL PERÚ

La capital de Italia no ha sido siempre Roma. Desde el 17 de marzo de 1861, día de la proclamación del Reino de Italia, hasta hoy, la capital ha cambiado varias veces. La conducción del país ha pasado por cinco diferentes ciudades.

La capitale d’Italia non è sempre stata Roma. Dal 17 marzo del 1861, giorno della proclamazione del Regno d’Italia, ad oggi, la capitale è cambiata più volte. Alla guida del Paese si sono succedute nel tempo cinque diverse città.

La primera, en orden cronológico, ha sido Turín, ya capital del Reino de Cerdeña, proclamada capital del nuevo estado a pesar que el 17 de marzo de 1861 Roma fuera nominada “Capital moral”. Roma y una buena parte de Lazio aún constituían el Estado de la Iglesia, bajo la soberanía papal y la protección de las tropas francesas de Napoleón III.

La prima in ordine cronologico è stata Torino, già capitale del Regno di Sardegna, proclamata capitale del nuovo Stato nonostante già il 17 marzo 1861 fosse stata indicata Roma come “capitale morale”. Roma e buona parte del Lazio infatti costituivano ancora lo Stato della Chiesa, sotto la sovranità papale e la protezione delle truppe francesi di Napoleone III.

Para lograr el retiro de las tropas francesas del Estado Pontificio, el 15 de setiembre de 1864, Italia y Francia estipularon la Convención de Setiembre, en la que Francia se comprometía a no invadir Roma y a proteger al Papa en caso de ataques externos. A cambio, Francia solicitó la proclamación de una nueva capital de Italia a fin de demostrar el culmine de su interés hacia la ciudad de Roma. Fue elegida Florencia, que fue capital del Reino de Italia a partir del 1865.

L’Italia, per ottenere il ritiro delle truppe francesi dallo Stato Pontificio, il 15 settembre 1864 stipulò con la Francia la Convenzione di settembre, nella quale si impegnava a non invadere Roma e a proteggere il Papa in caso di attacchi esterni. In cambio, la Francia chiese di proclamare una nuova capitale d’Italia per dimostrare la fine dell’interesse verso Roma. Venne scelta Firenze, che fu capitale del Regno d’Italia a partire dal 1865.

54


El 1° de setiembre de 1870, Napoleón III fue derrotado y hecho prisionero por los prusianos en Sedan, y en Francia fue proclamada la Tercera República. De ese modo se redujeron las limitaciones de la Convención de Setiembre y las tropas italianas partieron hacia la conquista de Roma, que culminó con la famosa “Breccia di Porta Pia” el 20 de setiembre de 1870. Pocos meses después, el 1° de julio de 1871, Roma fue proclamada capital de Italia.

Il 1º settembre del 1870, Napoleone III fu sconfitto e imprigionato dai prussiami a Sedan e in Francia venne proclamata la Ter za Repubblica. In questo modo caddero i vincoli imposti dalla Convenzione di settembre e le truppe italiane par tirono alla conquista di Roma, culminata con la famosa Breccia di Por ta Pia del 20 settembre 1870. Pochi mesi dopo, il 1º luglio 1871, Roma venne proclamata capitale d’Italia.

Desde entonces hubieron dos periodos breves en los que la capital fue trasladada a otra ciudad, en ambos casos fue durante la Segunda Guerra Mundial. Entre setiembre de 1943 y febrero de 1944, luego del armisticio de Los Aliados y la fuga de Roma de Vittorio Emanuele III, la ciudad de Brindis ofreció refugio a toda la dinastía Savoia y a los vértices militares convirtiéndose de ese modo en la capital de Italia.

Da allora ci furono due brevi periodi nei quali la capitale fu trasferita altrove, entrambi durante la Seconda Guerra Mondiale. Tra il settembre 1943 e il febbraio 1944, dopo l’armistizio con gli Alleati e la fuga di Vittorio Emanuele III da Roma, la città di Brindisi offrì rifugio all’intera dinastia Savoia e ai ver tici militari diventando a tutti gli effetti capitale d’Italia.

Desde febrero de 1944 hasta la liberación de Roma (inicios de junio de 1944) la capital fue Salerno, donde se trasladaron la familia real y el gobierno, luego de la llegada de Los Aliados.

Dal febbraio 1944 e fino alla liberazione di Roma (inizio giugno 1944) la capitale fu invece Salerno, dove si trasferirono la famiglia reale e il governo, dopo lo sbarco degli Alleati.

Es curioso notar como la ciudad de Roma haya obtenido reconocimiento constitucional del status de capital solo en el 2001 con la reforma del Título V de la Constitución Italiana.

E’ curioso notare che la città di Roma ha ottenuto il riconoscimento costituzionale dello status di capitale soltanto nel 2001 con la riforma del Titolo V della Costituzione italiana.

55


PROYECTOS

ObjetivoTrabajo es el nombre ambicioso de la principal empresa de recursos humanos italiana, empresa líder que nace de la unión de dos grandes grupos empresariales italianos: la Compañía de Obras y Unión de las Cooperativas Italianas. El reto de Obiettivo Lavoro, desde sus inicios, ha sido conjugar ética laboral y visión empresarial para satisfacer las exigentes demandas de las empresas y nuestros clientes en el pleno respeto de los trabajadores y candidatos.

Después de haber logrado el liderazgo del mercado italiano, en el 2003 OL inició a interesarse a los mercados internacionales. En los primeros años, el proceso de internacionalización de OL se caracterizó en la búsqueda de perfiles altamente especializados o escasos en Europa, facilitando la movilidad internacional desde el este europeo y desde Sudamérica, hacia Europa occidental. En estos años, OL a través de programas de reclutamiento, capacitación, selección y asesoramiento ha hecho posible la colocación de más de tres mil profesionales sudamericanos altamente especializados en el mercado laboral italiano y español, mayormente desde Perú, Bolivia y Brasil. Enfermeras, médicos, fisioterapeu-


tas, radiólogos, ingenieros y técnicos pudieron conseguir trabajo en Europa a través de convenios y contratos con instituciones públicas y privadas de prestigio y con total garantía de las condiciones legales y profesional, contando además con el respaldo de las autoridades y gremios de los lugares a los cuales migraron. A partir 2006, Obiettivo Lavoro, contagiado por el desarrollo económico que iniciaba a manifestarse en Sudamérica, empezó a invertir en los países donde estaba presente, constituyendo empresas de derecho local inicialmente en Brasil, sucesivamente en Perú y Bolivia, y estableciendo filiales en Argentina, Ecuador y Paraguay. Aprovechando su experiencia europea, Obiettivo Lavoro incursiona en los rubros de Búsqueda y Selección de talento y de Intermediación Laboral. Al poco de haber iniciado actividades, OL se da cuenta que las oportunidades y el mercado en Sudamérica son diferentes y decide enfocarse también en la Tercerización de los servicios y procesos, logrando en poco tiempo posicionarse sólidamente en el mercado. Actualmente, Obiettivo Lavoro es la principal empresa italiana de servicios presente en Perú y en Sudamérica; y es también la empresa italiana con mayores empleados en el Perú con más de 900 trabajadores en su haber. Es además la única empresa de servicios en contar con la certificación ética SA 8000, que garantiza no solo el absoluto respeto de las normas locales, sino también la aplicación de los más altos estándares internacionales. En un país con una economía en constante crecimiento, pero con graves desajustes entre oferta formativa y competencias laborales, el rol de las empresas de recursos humanos es fundamental para brindar a los actores de este crecimiento los recursos y las herramientas para escribir páginas de éxito en la historia del país.

Desde hace dos años, OL es líder del mercado en el sur del país. A partir del presente año, a través de una agresiva campaña y una fuerte inversión en management, se propone conquistar el mercado de Lima, donde ya tiene una posición consolidada, y así alcanzar en la capital los mismo niveles de aprecio y reconocimiento de parte de sus clientes que ya tiene en otras regiones del país, y así alcanzar una posición de liderazgo absoluto. En el 2012, OL decide seguir el camino de inversión y de la diversificación.Apostando por el desarrollo del Perú, inaugura cuatro nuevas empresas: OL servicios amazónicos, con sede en Pucallpa, para acompañar sus clientes en este espectacular región de Perú; OL seguridad, para ofrecer servicios de vigilancia y seguridad; OL servicios medioambientales, para brindar soluciones ambientales a sus clientes; y la consultora Alfa y Omega, en conjunto al famoso Estudio Alfa di Reggio Emilia expertos italianos, especializada en seguridad y salud en el trabajo. Una empresa que tiene como objetivo conseguir buenos empleos a buenos trabajadores y buenos trabajadores a buenos empleadores no necesitaría tener una política de responsabilidad social en cuanto nuestro mismo corebusiness es socialmente responsable; sin embargo, OL desarrolla desde hace varios años convenios de responsabilidad comunitaria; entre estos el

convenio con Primeros puestos, organización orientada a facilitar estudios de postgrado y pasantías a jóvenes de escasos recursos; el convenio para la inserción laboral con las universidades San Agustín, Pontificia y del Sagrado Corazón y con numerosos institutos técnicos, entre los cuales destaca el Tecsup, institución líder en la formación técnica para la minería e industria. Para el 2013, el grupo OL en el Perú se propone alcanzar una posición de liderazgo en el mercado gracias a la satisfacción y reconocimiento de sus cliente peruanos e internacionales de altísimo calibre, y así convertirse en un agente de desarrollo en el país, respetando nuestra filosofía italiana: altos estándares de calidad, plena satisfacción del cliente y un gran respeto para los trabajadores y sus anhelos. PaoloValente General Manager


EVENTOS

DESAYUNO EMPRESARIAL: “NUEVAS OBLIGACIONES EN SEGURIDAD Y SALUD OCUPACIONAL: INSPECCIÓN 2013“ Desayuno organizado en conjunto con Obiettivo Lavoro, Estudio Muñiz y la empresa italiana Alfa y Omega.

58


59


EVENTOS

AFTER OFFICE DE FIN DE Aテ前 Realizado en colaboraciテウn con las Cテ。maras Europeas Binacionales y Peroni en el Hotel Atton.

60


61


EVENTOS

SUMMER AFTER OFFICE Evento organizado por las Cรกmaras Europeas Binacionales en la Terraza del Hotel Radisson.

64


65


EVENTOS

DESAYUNO EMPRESARIAL: “EVITA CONTINGENCIAS EN LA DECLARACIÓN JURADA ANUAL” Desayuno organizado en conjunto con el Grupo IACCSAC.

66


Revista Marzo 2013 Cámara de Comercio Italiana del Perú  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you