Page 1

made in

Italy

setiembre 2013


Cámara de Comercio Italiana del Perú Av. 28 de Julio 1365, Miraflores, Lima 18 - Perú Telefax: (511) 445-4278 / 447-1785 camerit@cameritpe.com | www.cameritpe.com

Presidente

Barbara Bocci

Presidente Honorario

Guglielmo Ardizzone - Embajador de Italia

Past President

Hubert De La Feld

1er. Vicepresidente

Roberto Levaggi

2do. Vicepresidente

Carlos Chiappori

Tesorero

José M. Peschiera

Pro Tesorero

Paolo Sacchi

Secretario

Fernando Castañeda

Pro Secretario

Gianfranco Castagnola

Directores

Renzo Calda Aldo Lepori Flavio Magheri Tiziana Marini Lorenzo Martini Giacomo Orsatti Gianmaria Zangrandi

Revisores de Cuenta

Lino Battilana Giovanni Defendi

Consejo Consultivo

Matteo Butelli Alba Cogorno Franco Giuffra Giulia Sammarco Paolo Valente

Gerente General

Marco Tecchia

Depósito Legal

Nº 2006-4458

“El diseño debe seducir, educar y, quizás lo más importante, provocar una respuesta emocional”. APRIL GREIMAN

SOCIOS PARTNERS:

Impresión Gráfica Lima S.A. 715-8744


8

SUMARIOEdición 54 5 EDITORIAL 6

ECONOMÍA Mercado interno genera oportunidades para el crecimiento de empresas peruanas de prendas de vestir.

LEGAL 12 El Teletrabajo: una herramienta laboral del futuro. ESPECIAL - HILITE 16 Los Arquitectos de la Luz. 22 La importancia de una buena iluminación. 28 Proceso del diseño de un proyecto de iluminación. 35 Los premios al diseño.

16

GASTRONOMÍA 38 La receta de Giancarlo Morelli. TURISMO 40 Las rutas de Ischia.

38

MODA 44 Pal Zileri, marca italiana de lujo llega a Lima.

44

PROYECTOS 50 Polo Tecnologico della Cosmesi. 58 FOTOS EVENTOS • Ciclo de Talleres de Posicionamiento Web. • Road Show Cosmoprof y Cosmofarma 2014. • III After Office 2013 - Cámara Italiana, Peroni y Crowne Plaza Lima Hotel.

4


EDITORIAL

Esta edición de Made in Italy nos muestra, en su especial, la importancia de una buena iluminación.

Questo numero di Made in Italy nel suo speciale ci mostra l’importanza di una buona illuminazione.

De hecho, la luz transforma los espacios, suaviza los ambientes, hace las habitaciones más grandes y acogedoras, calienta la atmósfera. La justa iluminación es importante: permite observar una obra de arte de mejor modo, trabajar sin cansarse, relajarse.

La luce, infatti, trasforma gli spazi, ammorbidisce gli ambienti, rende le stanze più grandi e accoglienti, riscalda l’atmosfera. L’illuminazione giusta è importante: permette di osservare un’opera d’arte nel migliore dei modi, di lavorare senza stancarsi, di rilassarsi.

Aprovecho la ocasión para agradecer a la arquitecta Marcela Riofrio de la empresa HILITE que ha cuidado in toto el especial de nuestra revista.

Colgo l’occasione per ringraziare l’architetto Marcela Riofrio di HILITE che ha curato in toto lo speciale della nostra rivista.

Resalta además, el artículo sobre moda realizado por PAL ZILERI, una de las más grandes marcas que mejor representa el made in Italy, en ocasión de su reciente entrada en el mercado peruano.

Spicca, poi, l’articolo sulla moda a cura di PAL ZILERI, una delle più grandi marche che meglio rappresenta il made in Italy, in occasione della sua recente entrata nel mercato peruviano.

Un proyecto al que decidimos dedicar espacio es el POLO TECNOLOGICO DELLA COSMETICA que, en Italia, en la ciudad de Crema, representa a las mayores empresas del sector de la cosmética.

Un progetto a cui abbiamo deciso di dedicare spazio è quello del POLO TECNOLOGICO DELLA COSMETICA che in Italia, nella città di Crema, rappresenta le maggiori imprese del settore della cosmetica.

Infaltables la receta de nuestro grande amigo Giancarlo Morelli, el artículo legal hecho por el Estudio Legal RUBIO LEGUIA NORMAND y los análisis económicos de APOYO CONSULTORIA. Los eventos de la Cámara son ilustrados en la última parte de la revista.

Immancabili sono la ricetta del nostro grande amico Giancarlo Morelli, l’articolo legale a cura dello Studio Legale RUBIO LEGUIA NORMAND e le analisi economiche a cura di APOYO CONSULTORIA. Gli eventi della Camera sono illustrati nell’ultima parte della rivista.

Un agradecimiento especial a los autores de los artículos y a los patrocinadores que nos permiten realizar una vez más “ Made in Italy”.

Un ringraziamento speciale a tutti gli autori degli articoli e gli sponsor che ci permettono ancora una volta realizzare “ Made in Italy”.

Saludos cordiales

Cordiali saluti,

Barbara Bocci Presidente

5


ECONOMÍA

MERCADO INTERNO GENERA OPORTUNIDADES PARA EL CRECIMIENTO DE EMPRESAS PERUANAS DE PRENDAS DE VESTIR MERCATO INTERNO GENERA OPPORTUNITA’ PER LA CRESCITA DELLE IMPRESE PERUVIANE DEL SETTORE ABBIGLIAMENTO NATALIA OBANDO APOYO CONSULTORÍA

En los últimos años algunas empresas exportadoras del sector textil confecciones han empezado a apostar por el mercado interno con la creación de marcas propias como una forma de contrarrestar –en parte– el entorno internacional más complicado. El mayor poder adquisitivo de las familias genera oportunidades interesantes de crecimiento que empresas orientadas al mercado interno también están aprovechado. La expansión del retail moderno ha sido un impulso adicional para la expansión del mercado local de marcas peruanas de prendas de vestir.

Negli ultimi anni alcune imprese esportatrici del settore tessile-abbigliamento hanno cominciato a puntare sul mercato interno con la creazione di marchi propri come una forma di contrarestare –in parte– il più complicato intorno internazionale. Il maggior potere d’acquisto delle famiglie genera interessanti opportunità di crescita che anche imprese orientate al mercato interno stanno approfittando. L’espansione del retail moderno è stato un’impulso aggiuntivo per l’espansione del mercato locale di marchi peruviani del settore abbigliamento.

Algunas empresas exportadoras han empezado a darle mayor impulso al desarrollo de marcas propias para aprovechar el dinamismo del mercado local. La mayoría de exportadores peruanos de textil confecciones están posicionados solo en una de las etapas en la cadena de valor, que no incorpora, por lo general, los procesos de diseño ni comercialización. La fuerte competencia asiática y centroamericana en este segmento del mercado está llevando a algunas empresas a desarrollar marcas propias para, en primer lugar, beneficiarse del crecimiento del gasto de las familias peruanas y en segundo lugar, poder competir en el mercado externo en el segmento de productos de mayor valor agregado.

Alcune imprese esportatrici hanno iniziato a dare maggior impulso allo sviluppo di marchi propri per approfittare il dinamismo del mercato locale. La maggior parte di esportatori peruviani di tessili e abbigliamento sono posizionati in solo una delle fasi della catena di valore, che non incorpora, in genere, i processi di disegno nè commercializzazione. La forte concorrenza asiatica e centro americana in questo segmento del mercato, sta portando alcune imprese a sviluppare marchi propri per, in primo luogo, beneficiare della crescita della spesa delle famiglie peruviane, e in secondo luogo, poter competere sul mercato estero nel segmento di prodotti di maggior valore aggiunto.

6


El mayor poder adquisitivo de las familias peruanas también está siendo aprovechado por empresas orientadas al mercado interno, las cuales han duplicado sus ventas en los últimos cinco años. Las ventas de una selección de las diez principales empresas peruanas de prendas de vestir orientadas al mercado interno alcanzaron los US$110 millones en el 2012, el doble que en el 2007. El crecimiento de dichas empresas ha sido impulsado por los mayores ingresos de los hogares. El gasto en vestido y calzado de los familias urbanas creció 15% en promedio anual en los últimos cinco años. Además, 70% de adultos jóvenes limeños afirmó en el 2013 que el rubro de vestido y calzado es uno de sus principales gastos, en el 2009 este porcentaje fue 55%. La expansión del retail moderno ha sido un factor adicional que ha dinamizado el mercado de marcas peruanas de confecciones con tiendas en centros comerciales y espacios en tiendas por departamento. El posicionamiento de marca y la expansión de tiendas serán más evidentes en los próximos años. El mercado marcas peruanas de prendas de vestir todavía es relativamente pequeño, por lo que las empresas tienen oportunidades interesantes con el crecimiento de la clase media urbana y la expansión de centros comerciales

VENTAS DE ALGUNAS DE LAS PRINCIPALES EMPRESAS PERUANAS DE RETAIL DE CONFECCIONES 1/ (US$ Millones) 120

111 97

100 77

80 63

68

53

60 40 20 0

2007 2008 2009 2010 2011 2012 1/Modas Diversas del Perú, Corporación Wama, Michelle Belau, Textiles Euromod, Marefa, Pride Corporation, Taller de Confecciones San Luis, Enporium, Walon, Corporación Textil T&C. Fuente: empresas, Perú Top 10 000, APOYO Consultoría

8

Il maggior potere d’acquisito delle famiglie peruviane è anche usato da parte delle imprese orientate al mercato interno, che hanno radoppiato le loro vendite negli ultimi cinque anni. Il fatturato delle dieci principali imprese peruviane di abbigliamento orientate al mercato interno ha raggiunto i US$110 milioni nel 2012, il doppio di quanto ottenuto nel 2007. La crescita di queste imprese è stata spinta dai maggiori redditi delle famiglie. La spesa in abbigliamento e calzature delle famiglie urbane è cresciuta in media del 15% annuo negli ultimi cinque anni. Inoltre, il 70% dei giovani adulti di Lima, ha dichiarato che nel 2013 la voce abbigliamento e calzature è una delle principali della loro lista, nel 2009 questa percentuale era del 55%. L’ espansione del retail moderno è stato un fattore aggiuntivo che ha dato dinamicità al mercato peruviano dei marchi di abbigliamento con negozi nei centri commerciali e spazi nei grandi negozi multisettore. Il posizionamento del marchio e l’espansione dei negozi, saranno più evidenti nei prossimi anni. Ancora il mercato peruviano dei marchi di abbigliamento è relativamente piccolo, motivo per cui le imprese hanno interessanti opportunità con la crescita della classe media urbana e l’espansione dei centri commerciali –soprattutto nelle provincie–. Le imprese peruviane dovranno approfitta-


120

111 97

100 77

80

68

63 53

60 40 20 0

2007 2008 2009 2010 2011 2012 1/Modas Diversas del Perú, Corporación Wama, Michelle Belau, Textiles Euromod, Marefa, Pride Corporation, Taller de Confecciones San Luis, Enporium, Walon, Corporación Textil T&C. Fuente: empresas, Perú Top 10 000, APOYO Consultoría

MARCAS PROPIAS DE ALGUNAS EMPRESAS DEL SECTOR TEXTIL EXPORTADOR

Empresa

Exportaciones totales (US$ Millones) 2007 2012

Topitop 1/

167

91

Textimax Michell y Cía Sudamericana de Fibras Cotton Knit

99 39 52 33

72 58 45 33

Creditex

34

29

Incalpaca El Modelador

18 4

16 7

Marcas propias Tpt , New York, Soul, Xiomi, Hawk 15.50 Sol de Alpaca One Niobe Norman & Taylor Marc Boehler M.bö Kuna Jacinta Fernandez

Tiendas 57 13 25 n.d 2/ 2 2 4 3 19 4

1/ Exportaciones de Topitop y Trading Fashion Line. 2/ La empresa anunció en abril del 2013 el lanzamiento de su marca One. Fuente: empresas, Veritrade, APOYO Consultoría

–sobre todo en provincias–. Las empresas peruanas deberán aprovechar este escenario para posicionar sus marcas en el mercado local y expandir su presencia a nivel nacional. Topitop, una de las principales empresas exportadoras de textil confecciones, cuenta actualmente con 57 locales a nivel nacional y, de acuerdo con información de la misma empresa, casi dos tercios de sus ventas ya provienen de su negocio retail. La competencia en el mercado externo será aún más dura en los próximos años por lo que la búsqueda de diferenciación de las prendas de vestir peruanas seguirá siendo fundamental. La incorporación de componentes de moda y diseño a las prendas será clave para atender una demanda más sofisticada en segmentos de mayor valor agregado.

10

re di questo scenario per posizionare i loro marchi sul mercato locale ed espandere la loro preseza in tutto il paese. Topitop, è una delle principali imprese esportatrici del settore tessile-abbigliamento, ad oggi possiede 57 locali a livello nazionale e, in base a quanto informato dalla stessa impresa, circa due terzi del suo fatturato provengono dal suo retail business. La concorrenza sul mercato estero sarà ancora più dura nei prossimi anni, per tanto, la ricerca di differenziazione dell’abbigliamento peruviano continuerà ad essere fondamentale. L’incorporazione di componenti di moda e design all’abbigliamento, sarà chiave per servire una domanda più sofisticata dei segmenti con maggior valore agggiunto.


ENGINEERING

A

BETTER

SOLUTION

Somos especialistas con más de 125 años de experiencia a nivel mundial Terramesh System para suelos reforzados

Soluciones que brindamos Redes para el control de caídas de rocas

Geomallas MacGrid para refuerzos de suelo

Gaviones para obras de contención y defensas ribereñas

Geocompuestos de drenaje - Macdrain

Carretera Nueva Panamericana Sur Km. 33, Lurín – Lima Telf. (51-1) 201-1060 E-mail: marketing@maccaferri.com.pe

www.maccaferri.com.pe


LEGAL

El Teletrabajo una herramienta laboral del futuro SANDRO NÚÑEZ PAZ ESTUDIO RUBIO LEGUÍA NORMAND Y PROFESOR UNIVERSITARIO

Podemos definir al Teletrabajo como la prestación de servicios a distancia, en donde un trabajador brinda su mano de obra a un empleador sin que sea necesaria su presencia física en el centro de trabajo. Esta modalidad de contratación laboral viene teniendo un importante auge en la actualidad, dada la expansión que ha tenido la Internet y el desarrollo tecnológico que venimos experimentando en los últimos años. Asimismo, debemos indicar que el Teletrabajo posee diversas ventajas que pueden coadyuvar a su rápida expansión, encontrando dentro de ellas: (i) la reducción de costos en oficinas y espacios físicos en el local de la empresa tales como estacionamientos; (ii) reducción de costos de transporte del trabajador al centro de trabajo y el consiguiente disfrute de mayor tiempo libre; y, (iii) posibilidad de contratar a personas con discapacidad, en particular aquellas que sufren de dificultades para transportarse. Como se puede apreciar, es muy probable que en los próximos años presenciemos una expansión mundial del Teletrabajo, motivo por el cual resulta necesario regular di-

12

cha herramienta laboral. Es así como en el Perú, con fecha 7 de junio de 2013, se promulgó la ley que regula el Teletrabajo –Ley N° 30036- (en adelante, la Ley), en donde se fija el marco legal de esta herramienta laboral. Analizaremos algunos aspectos que la Ley contiene: En primer lugar, debemos señalar que determina la existencia de un vínculo de naturaleza laboral entre el trabajador (teletrabajador) y la empresa, definiendo al Teletrabajo como una forma de prestación de servicios subordinados en el que: (i) no media la presencia física del teletrabajador en el local de la empresa; (ii) las labores se desarrollan a distancia, a través de medios informáticos, de telecomunicaciones o análogos; (iii) por dichos medios la empresa ejerce el control y la supervisión de las labores. Asimismo, la Ley establece que los medios que serán utilizados por el teletrabajador pueden ser proporcionados directamente por la empresa. Sin embargo, posibilita que el teletrabajador aporte sus propios equipos, debiendo en este caso la empresa compensar los gastos que ello le genere. Ello se extendería inclusive a la línea


www.mevoyaitalia.pe


telefónica dedicada que el Teletrabajo pueda requerir, y a otros gastos conexos, respecto de los cuales operaría la misma obligación de reembolso. De otro lado, la Ley hace referencia al carácter voluntario y reversible del Teletrabajo. Así, el empleador puede variar la modalidad de prestación de servicios a la del Teletrabajo, previo consentimiento escrito del trabajador, no afectando ello la naturaleza del vínculo laboral, categoría, remuneración y demás condiciones laborales, salvo aquellas vinculadas a la asistencia del teletrabajador al centro de trabajo. Respecto a la reversibilidad, la Ley determina que el empleador puede reponer al trabajador a la modalidad convencional que efectuaba con anterioridad, si se acredita que no se alcanzaron los objetivos de la actividad que se desarrolló bajo la modalidad de Teletrabajo. Por su parte, el teletrabajador puede solicitar al empleador la reversión de la prestación de sus servicios bajo esta modalidad, pero ello puede ser denegado por el empleador en uso de su facultad directriz. Cabe señalar que la Ley aún no ha sido reglamentada, por lo que sería conveniente que algunas materias deban ser reguladas, como por ejemplo los tipos de Teletrabajo (a domicilio, en telecentros, en centros satélite, Teletrabajo móvil o itinerante) así como aspectos que faciliten el ejercicio de derechos sindicales, lo relativo a la privacidad del teletrabajador, las jornadas aplicables, entre otros.

14

Justamente, respecto del perjuicio al derecho a la intimidad del teletrabajador, debemos indicar que la normativa reglamentaria debe tener en consideración éste hecho, dado que podría ocurrir que el teletrabajador desarrolle sus labores desde su domicilio, pudiendo operar la computadora con una cámara a efectos de que un representante de la empresa supervise periódicamente la misma, debiendo establecerse ciertos límites en dicho supuesto a efectos de no afectar el derecho a la intimidad del teletrabajador. No debemos descuidar el hecho que el Teletrabajo también posee ciertos inconvenientes como lo son: (i) que el teletrabajador presta sus servicios en situación de aislamiento, lo que puede contribuir a cuadros de depresión; (ii) que se afecten los sentimientos de vinculación y pertenencia a la empresa; (iii) que se derribe la barrera que separa el tiempo laboral del tiempo libre; y, (iv) que se afecten derechos colectivos de trabajo, como el derecho a la sindicalización o huelga. Finalmente, debemos indicar que entre las labores que podrían adecuarse al Teletrabajo no solo se encontrarían aquellas que fundamentalmente requieran de un teléfono y una computadora para la prestación de sus servicios, como lo pueden ser, por ejemplo, un call center, servicios de reclamos en línea, reservaciones, etc., sino que, también, se puede aplicar a labores regulares, tales como consultoría legal, servicios de contabilidad, servicios de diseño informático, entre otros.


ESPECIAL

HILITE Los Arquitectos de la Luz HILITE Gli Architetti dell’Illuminazione Los arquitectos de la luz

Gli architetti dell’illuminazione

La luz nos permite visualizar el entorno y por ello es esencial en todo ambiente. La luz logra modificar la apariencia del espacio, influye sobre su estética y ambientación, afecta el rendimiento visual, el estado de ánimo e incluso influye sobre la motivación de las personas.

L’illuminazione pemette visualizzare l’ambiente e per questo motivo è essenziale. La luce riesce a modificare l’apparenza dello spazio, influisce sull’estetica e atmosfera, incide sulla prestazione visuale, lo stato d’animo e persino sulla motivazione delle persone.

La elaboración de un diseño de iluminación requiere que comprendamos la naturaleza de estas interacciones visuales de los usuarios (naturaleza física, fisiológica y psicológica), así como conocer y manejar los métodos y la tecnología para producirlas. Asimismo, nos demandará una dosis importante de intuición y creatividad.

Per elaborare un disegno d’illuminazione è necessario capire la natura di queste interazioni visuali dei clienti (natura fisica, fisiologica e psicologica), nonché conoscere e gestire i metodi e le tecnologie per produrle. Inoltre, saranno necessarie dosi di intuito e creatività.

Este artículo tiene como objetivo reflexionar sobre la importancia de la iluminación en nuestros espacios.

Questo ar ticolo ha l’obiettivo di riflettere sull’importanza dell’illuminazione nei nostri spazi.

16


La importancia de una buena iluminación

L’importanza di una buona illuminazione

Hasta hace poco para realizar un proyecto de iluminación era necesario distribuir la luz en cantidades apropiadas con el fin de tener un alto rendimiento visual. Sin embargo, el descubrimiento de la luz no solo afecta a las capacidades visuales sino también al confort y salud de la persona.

Fino a poco tempo fa, per svolgere un progetto di illuminazione, era necessario distribuire la luce in quantità appropriate con l’obiettivo di avere un alto rendimento visuale. Tuttavia, la scoperta della luce non solo incide sulle capacità visuali ma anche sul confort e salute della persona.

El desarrollo tecnológico de nuevas fuentes luminosas en las últimas décadas (lámparas halógenas principalmente) y recientemente, la incorporación del dispositivo LED para iluminación arquitectónica, han permitido un importante desarrollo de un nuevo concepto de iluminación. Asimismo, la necesidad de utilizar los recursos energéticos de manera cada vez más eficiente, ha impulsado la aparición de nuevos dispositivos ópticos así como todo tipo de sistemas de control y automatización.

Lo sviluppo tecnologico di nuove sorgenti luminose degli ultimi decenni (principalmente lampade alogene) e, di recente, l’incorporazione del dispositivo LED nell’illuminazione architettonica hanno permesso un’importante sviluppo di un nuovo concetto di illuminazione. Allo stesso modo, la necessità di utilizzare risorse energetiche di maniera più efficiente, ha spinto la comparsa di nuovi dispositivi ottici cosi come ogni tipo di sistema di controllo e automazione.

Teniendo en cuenta estos puntos podemos afirmar que un sistema de iluminación eficiente es el que satisface las necesidades visuales, genera ambientes saludables con mucho confort y además de esto son seguros. Es necesario que utilicen correctamente los recursos tecnológicos y hacer uso racional de la energía y minimizar el impacto ambiental.

Dati questi punti, possiamo af fermare che un sistema d’illumina zione ef ficiente è quello che soddisfa le necessità visuali, genera ambienti salutari molto confor tevoli e sicuri. È necessario utiliz zare corret tamente le risorse tecnologiche, usare in modo ra zionale l’energia e minimiz zare l’impat to ambientale.

18


En el Perú, las más importantes empresas italianas de iluminación vienen siendo representadas con mucho éxito por la firma HILITE Los Arquitectos de la Luz. Dedicada al diseño y desarrollo de proyectos de iluminación, Hilite trabaja desde hace 18 años con las reconocidas marcas Flos y Artemide y complementa su oferta con otras marcas italianas también como Italamp, Arealite, Slamp entre otras, marcas que presentan en sus diseños el desarrollo de altas tecnologías y sólidas propuestas elaboradas todas por prestigiosos diseñadores de reconocimiento mundial.

In Peru, le più impor tanti aziende italiane d’illuminazione sono rappresentate con molto successo dall’impresa Hilite Los Arquitectos de la Luz. Dedicata al design e lo sviluppo di progetti di illuminazione, Hilite lavora da 18 anni con i riconosciuti marchi Flos e Ar temide e complementa la sua of fer ta con altri marchi italiani come Italamp, Ar tealite e Slamp, marchi che presentano nei loro disegni lo sviluppo di alte tecnologie e proposte solide, tutte ellaborate da prestigiosi designers di fama mondiale.

Desde su creación, Hilite Los Arquitectos de la Luz se ha posicionado como los especialistas en iluminación arquitectónica con mayor experiencia en el mercado y gracias a la calidad de sus proyectos y excelente abanico de productos que representan, pueden ofrecer variedad de soluciones, precios y alternativas de iluminación para todo tipo de requerimientos. El crecimiento de la empresa se ve reflejado en la representación de las mejores marcas, sus productos, tecnología de punta y la calidad de sus servicios.

Dalla sua creazione, Hilite Los Arquitectos de la Luz, si è posizionata come uno specialista in illuminazione architettonica di grande esperienza sul mercato e grazie alla qualità dei suoi progetti e l’eccelente gamma di prodotti che rappresenta, è in grado di offrire una varietà di soluzioni, prezzi e alternative di illuminazione per ogni tipo di richiesta. La crescita dell’impresa si osserva nella rappresentazione dei migliori marchi, i suoi prodotti, la tecnologia all’avanguardia e la qualità dei suoi servizi.

Debido a su profesionalismo volcado a la mejor atención al cliente, en 1998 Hilite Los Arquitectos de la Luz fue galardonada con el premio en el concurso Creatividad Empresarial de la UPC.

Grazie al suo professionalismo incentrato sull’attenzione al cliente, nel 1998 Hilite Los Arquitectos de la Luz è stata premiata nel concorso Creatività Impresariale dell’Universià UPC.

De la mano con estas conocidas firmas italianas, Hilite representa además marcas de alto reconocimiento internacional como ERCO de Alemania, SWAROVSKI-CRYSTAL PALACE de Austria, RALPH LAUREN de Estados Unidos, entre otras.

Oltre a questi marchi italiani riconosciuti, Hilite rappresenta marchi di grande riconoscimento internazionale come ERCO di Germania, SVAROVSKI-CRYSTAL PALACE di Austria, RALPH LAUREN degli Stati Uniti, fra altri.

20


ESPECIAL Las luminarias italianas representadas en Lima por Hilite, son creaciones de los más grandes diseñadores del mundo, verdaderas obras de arte que se convierten en íconos de diseño y marcan tendencia sobre lo último en tecnología de iluminación. Es por eso que muchos de sus modelos están considerados como clásicos del arte moderno por coleccionistas privados y por supuesto, forman parte de las colecciones presentes en galerías y museos de Arte Moderno en el mundo. 2013: IN-EL collection de Issey Miyake – de la casa ARTEMIDE. Ultimo diseño para la famosa firma italiana, cada una de las pantallas se crea en base a principios matemáticos 2D y 3D, con una armoniosa alternancia entre luces y sombra. La colección IN-EL recién en producción para el público ya recibió el premio de diseño “IF PRODUCT DESIGN AWARD 2013”.

Issey Miyake Diseñador de ARTEMIDE Creador de: MENDORI

1962: ARCO de Achille Castiglioni – de la casa FLOS. Presente en museos como el MOMA de Nueva York, en exhibición permanente. Imitada hasta el cansancio, en 2007 el Tribunal Supremo Italiano reconoció la protección de derechos de autor.

Le lampade italiane rappresentate a Lima da Hilite, sono creazioni dei più grandi designers del mondo, vere opere d’ar te che diventano icona del design e fanno tendenza sulle ultime tecnologie in illuminazione. Per questo molti dei suoi modelli sono considerati dai collezionisti privati, classici dell’ar te moderna e naturalmente, fanno par te delle collezioni presenti nelle gallerie e musei d’Ar te Moderna del mondo. 2013: IN-EL collection di Issey Miyake – della casa Artemide. Ultimo disegno del famoso marchio italiano, ogni una delle coperture è creata in base ai principi matematici 2D e 3D, con un’armoniosa alternanza di luci e ombre. La collezione IN-EL, ancora in produzione per il pubblico, ha già ricevuto il premio di design “IF PRODUCT DESIGN AWARD 2013”.

Achille Castiglioni Diseñador de FLOS Creador de: ARCO

22

1962: ARCO di Achile Castiglioni – della casa FLOS. Presente nei musei come il MOMA di New York, in permanente esibizione. Sempre imitata, nel 2007 il Tribunale Supremo Italiano ha riconosciuto la protezione dei diritti d’autore.


Ciao Italia! Vive su historia, disfruta su arte y descubre rincones únicos. Ahora Italia está mucho más cerca.

www.aireuropa.com

Vuela a Roma o a Milán. Vuela con Air Europa.

6ªCOMPAÑÍA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO

Vuelos vía Madrid

información facilitada por:


2003: Philippe Starck – Una lámpara más de la saga de las MISS SISSI y las ROMEO MOON, esta vez con doble identidad: es un fantasma nocturno.

MISS K

Starck se divierte jugando con los materiales: Parte en dos a la MISS K: por un lado, la base es transparente, mientras que su difusor parece opaco, si la mantenemos apagada. Una vez encendida, se vuelve transparente convirtiendo el todo en uno, dejándonos ver, sutilmente el difusor interior al controlarlo con un dimmer. 1999: Michele De Lucchi y Giancarlo Fassina – Debido a que el desarrollo técnico fue fundamental, G. Fassina a cargo del dpto. técnico de Artemide, De Lucchi compartió con él la firma del producto. Un gran éxito que los llevó a ganar el Compasso d’Oro en 1989. La Tolomeo siempre fue de color aluminio o negra. El color no era parte de la propuesta, hasta que llegó la más pequeña de la familia con todos los colores del arco iris. Así formó parte del mundo de los niños y de los niños grandes!. Es tan versátil como el resto de la familia, tiene varios accesorios que le permiten colgarse de la pared, estar sujeta a un tablero o librero, apoyarse en la mesa o hasta crecer y ponerse de pie.

TOLOMEO MICRO

2003: Phillppe Starck – Una lampada in più della saga delle MISS SISSI e le ROMEO MOON, questa volta con doppia identità: è un fantasma notturno. Starck si diverte giocando con i materiali: Divide in due la MISS K: da una parte, la base è trasparente, mentre che il suo diffusore sembra opaco, se si mantiene spenta. Una volta accessa, torna trasparente diventando un tutto unico, lasciando vedere in modo sottile il diffusore interiore ch’è controllato da un dimmer. 1999: Michele De Lucchi y Giancarlo Fassina – Visto che lo sviluppo tecnico è stato fondamentale, G. Fassina, incaricato del dipartimento tecnico di Artemide, De Lucchi aveva condiviso con lui il marchio del prodotto. Un grande successo che li ha portati a vincere il Compasso d’Oro nel 1989. La Tolomeo è sempre stata di colore aluminio o nera. Il colore non faceva parte della proposta, fino a quando è arrivata la più piccola della famiglia in tutti i colori dell’arcovaleno. In questo modo ha formato parte del mondo dei bambini e dei bambini grandi!. È cosi versatile come il resto della famiglia, ha vari accessori che le permettono sospendersi dalle pareti, tenersi alle librerie, appoggiarsi ai tavoli e persino crescere e mettersi in piedi.

24


Y tu... ÂżHasta donde quieres llegar con tu equipo de GLP?

Equipos mucha mas eeciencia con menos dinero sin sacriicar la potencia. Venta de equipos completos para todo tipo de vehiculos gasolineros de 3era y 5ta generacion, tanques toroidales, electronica y accesorios.

Jr. Prolongacion Lucanas 1454, La Victoria (Altura de la cuadra 12 de Mèxico) Telefono 325-3223

25


1972 - 2008: Richard Sapper – “Lo más importante para mí es dar a todo lo que hago una forma que exprese algo, nada neutral, que tenga un punto de vista y una personalidad”.

TIZIO

Best-seller inconfundible, un ícono más del buen diseño del siglo XX, la Tizio. Premiada en 1979 con el premio de diseño industrial «Compasso d’Oro», forma parte de la colección permanente tanto del Metropolitan Museum of Art como del Museum of Modern Art, en Nueva York. Su fabuloso sistema de contrapesos, la conducción de la corriente por los brazos paralelos y su pequeña cabeza halógena cambiaron todos los paradigmas de la época. 1962 - 2012: Achille & Pier Giacomo Castiglioni – Versión original lleva una base de mármol sólido de Carrara y asta telescópica de acero inox. Nuevo modelo en Led recién incorporado en el 2012, con un difusor altamente profesional. Hace 50 años nació ideada para satisfacer la necesidad de dirigir la luz sobre una mesa sin tener que suspenderla del techo. Su robusta base elaborada en mármol de carrara de 50kg, no es más que un contrapeso para sujetar el gran brazo metálico arqueado, inspirado en el diseño de las farolas. El hueco, para pasar un palo y cargarla. Hoy tenemos la versión moderna: con fuente de luz LED.

ARCO LED

1972 - 2008: Richard Sapper – “La cosa più importante per me è dare a tutto quello che faccio una forma che esprima qualcosa, nulla neutrale, que abbia un punto di vista e una personalità”. Best-seller inconfondibile, un’icona in più del buon design del XX secolo, la Tizio. Premiata nel 1979 col premio del design industriale “Compasso d’Oro”, fa parte della collezione permanente sia del Metropolitan Museum of Art che del Museum of Modern Art, a New York. Il suo favoloso sistema di contrapessi, la conduzione della corrente attraverso le braccia parallele e la sua piccola testa alogena hanno cambiato tutti i paradigmi dell’epoca. 1962 - 2012: Achille & Pier Giacomo Castiglioni – La versione originale ha una base di marmo solido di Carrara e un’asta telescopica di acciaio inox. Nuovo modello in Led appena incorporato nel 2012, con un diffusore altamente professionale. È nata cinquanta anni fa, con l’obbiettivo di soddisfare il bisogno di dirigere la luce a un tavolo senza dover sospenderla dal tetto. La sua robusta base di marmol, 50 kg, no è altro che un contrapesso per tenere il grande braccio metallico inarcato, ispirato al disegno dei lampioni. L’orifizio, per passare un palo e caricarla. Oggi abbiamo la versione moderna: con fonte di luce LED.

26


ESPECIAL

Proceso del diseño de un proyecto de iluminación

Pocesso di design in un progetto di illuminazione

Es algo complejo definir un procedimiento. Sin embargo, es recomendable seguir siempre estos 4 pasos:

Risulta un po’ complesso definire una procedura. Tuttavia, si consiglia seguire questi 4 passi:

– Estudio y análisis del proyecto:

-Studio e analisi del progetto:

Será necesario reunir los datos que nos permitan determinar las demandas tanto visuales, como emocionales y estéticas que nos permitan establecer las posibilidades y limitaciones para el diseño del proyecto.

Sarà necessario raccogliere i dati che ci permettano determinare sia le richieste visuali che quelle emozionali e estetiche che ci permettano stabilire le possibilità e limitazioni nel disegno del progetto.

Para definir cuáles son las demandas visuales, es importante conocer bien el proyecto y las necesidades del usuario final. Las demandas emocionales surgen por la influencia que la luz ejerce sobre el estado de ánimo, motivación, sensación de bienestar y seguridad de las personas, por ello se desarrollará esa percepción en base a la experiencia del diseñador del proyecto y al estudio del mismo. Y las estéticas, que se refieren a la posibilidad de crear ambiente visual destacando la arquitectura, la ornamentación y las obras de arte, considerando su importancia y el espacio así como su significado.

Per poter definire quali siano le richieste visuali, è importante conoscere bene il progetto e le necessità del cliente finale. Le richieste emozionali sorgono dalle ripercussioni della luce sullo stato d’animo, motivazione, sensazione di benessere e sicurezza delle persone, per cui sarà sviluppata questa percezione in base all’esperienza del designer del progetto e allo studio svolto dallo stesso. E le richieste estetiche, che riguardano la possibilità di creare ambienti visuali mettendo in luce l’architettura, la decorazione e le opere d’arte, considerando la loro importanza e lo spazio, cosi come il loro significato.

28


-Diseño en detalle: En esta etapa atendemos los aspectos específicos del proyecto: la selección de las luminarias, el diseño geométrico y el sistema de montaje, los sistemas de alimentación, comando y control eléctrico. Asimismo, se realiza el análisis económico-financiero y el presupuesto del proyecto, se confecciona la documentación técnica (planos y memorias descriptivas). -Aspectos técnicos: El diseñador puede asesorar a la dirección técnica y resolver cuestiones problemáticas en la etapa de ejecución de obras. Siempre se presentan inconvenientes en toda instalación. Es importante también tener en cuenta la recepción y control de calidad del equipamiento. -Evaluación posterior: Es importante analizar el proyecto según el grado de aceptación y/o satisfacción del cliente. Esta etapa es importante y se debe procurar superar sus expectativas.

-Design in dettaglio: In questa fase curiamo gli aspetti specifici del progetto: la selezione delle lampade, il disegno geometrico e il sistema di montaggio, i sistemi di fornitura e controllo elettrico. Inoltre, si svolge l’analisi economico – finanziaria e il budget del progetto, si realizza la documentazione tecnica (progetti e memorie descrittive). -Aspetti tecnici: Il designer può dar consulenza alla direzione tecnica e risolvere le problematiche della fase di esecuzione dei lavori. Si presentano sempre degli imprevisti in tutti gli impianti. Inoltre, è importante il momento dell’arrivo e controllo qualità delle attrezzature. -Valutazione successiva: È importante valutare il progetto secondo il grado di accettazione e/o soddisfazione del cliente. Questa fase è importante e si deve cercare di superare le sue aspettative.

29


CASA PARACAS En una planta longitudinal crea grandes espacios de encuentro de doble altura, terminando con la vista desde lo alto de la bahía de Paracas. La iluminación no debía interferir con el paisaje, pero debía resaltar y acompañar la arquitectura que va formando diversos espacios de encuentro familiar. Todo esto resuelto con productos de bajo consumo y de calidad garantizada por su ubicación expuesta a la brisa marina. • XV Bienal de Arquitectura Peruana 2012, Primer Premio. Del Arq. Roberto Riofrio.

CASA PARACAS In un’area longitudinale crea grandi spazi di ritrovo di doppia altezza, finendo con la vista dall’alto della bahia di Paracas. L’illuminazione non doveva interferire col paessaggio, ma distinguersi e accompagnare l’architettura che va formando diversi spazi di ritrovo familiare. Tutto questo fatto con prodotti a basso consumo e di qualità garantita dalla sua ubicazione esposta alla brezza marina. • XV Biennale di Archittetura Peruviana 2012, Primo Premio. Dell’architetto Riofrio.

30


“En salvaguarda del medio ambiente, cambiamos nuestro sistema de quema de petróleo a Gas Natural”


Museo de Arte de Lima – MALI La iluminación en museos debe ser completamente limpia y pareja, de modo que otorgue absoluto confort visual al visitante. Exactamente eso es lo logrado en todas las salas nuevas y remodeladas por Hilite para el MALI en Lima, trabajo que se viene haciendo desde hace ya varios años. Las fotos muestran dos de las siete salas trabajadas: Sala de Dibujo y Sala de Fotografía

Museo di Arte di Lima – MALI L’illuminazione nei musei deve essere completamente pulita e uguale, in modo tale da offrire assoluto confort visuale ai visitanti. Questo è quanto raggiunto da Hilite in tutte le nuove e ristrutturate sale del MALI di Lima, lavoro che già si fa da vari anni. Le foto mostrano due delle sette sale lavorate. Sala di Pittura e Sala della Fotografia.

32


Restaurant MALABAR Drama y discreción es lo apropiado para resaltar la elegancia y un buen gusto en la decoración de un espacio como este. El restaurant Malabar, del famoso chef peruano Miguel Schiaffino, no quiso descuidar ningún detalle en su decoración por lo que le tomo mucho interés en escoger a especialistas de iluminación que consigan ir de la mano con su alto estándar y famosa reputación. Edificio CAPITAL El Piso 13 de un edificio enteramente dedicado a oficinas en el distrito de San Isidro, fue el lugar elegido para convocar a todos los habitantes del inmueble para hacer un alto en el trabajo y tengan un momento de relax dentro de la oficina. La decoración y las luminarias –de FLOS Y ARTEMIDE– tenían que ser algo muy especial, cumpliendo el objetivo de decorar pero iluminando con estilo fino, moderno y elegante.

34

Ristorante MALABAR Dramma e discrezione sono appropriati per risaltare l’eleganza ed il buon gusto nella decorazione di uno spazio come questo. Il ristorante Malabar, del famoso chef Miguel Schiaffino, non ha voluto trascurare nessun dettaglio nella sua decorazione per cui ha dimostrato molto interesse nel scegliere specialisiti dell’illuminazione che possano andare della mano col suo alto standard e ottima reputazione. Palazzo CAPITAL Il piano 13 di un palazzo interamente dedicato a uffici nel distretto di San Isidro, è stato scelto il luogo di riunione degli abitanti dell’immobile per fare una pausa nel lavoro e avere un momento di relax dentro l’ufficio. La decorazione e lampade –di FLOS e ARTEMIDE– dovevano essere qualcosa di molto speciale, rispettando l’obiettivo di decorare però illuminando con uno stile fino, moderno ed elegante.


LOS PREMIOS AL DISEÑO Existen premios al diseño reconocidos a nivel mundial, mencionaremos algunos de los más importantes.

ESPECIAL

I PREMI AL DESIGN Esistono premi al design riconosciuti a livello mondiale, accenneremo alcuni dei più importanti.

Premio Compasso D´ORO El premio Compasso D´Oro fue creado en Italia en 1954 por la sociedad ADI para el diseño industrial italiano. Constituye el más alto reconocimiento que se puede otorgar a un producto, a un diseño, al resultado de una investigación o un trabajo.

Il premio Compasso D’Oro è stato creato in Italia nel 1954 dalla società ADI per il design industriale italiano. Costituisce il più alto riconoscimento che si può concedere a un prodotto, a un disegno, al risultato di una ricerca o di un lavoro.

Debido a que es muy conocida a nivel internacional, la colección de Compasso D´Oro constituye el testimonio más relevante del diseño contemporáneo italiano.

Vista la sua fama internazionale, la collezione di Compasso D’Oro costituisce la testimonianza più rilevante del design contemporaneo italiano.

Richard Sapper Casa Artemide

Francesco Rota Casa Paola Lenti

Michele De Lucchi Casa Artemide

Premio Red Dot Design Award El premio Reddot fue creado en Alemania en 1950 y es otorgado a 3 disciplinas: diseño de producto, diseño de comunicación y diseño de concepto.

Il premio Reddot è stato creato in Germania nel 1950 ed è conferito in tre discipline: design di prodotto, design di comunicazione e design di concetto.

Cada año participan más de 14,000 productos provenientes de 70 países distintos. Todos los productos son evaluados por un jurado internacional de expertos, quienes consideran la innovación, funcionalidad y calidad de los mismos.

Ogni anno partecipano più di 14 000 prodotti provenienti da 70 diversi paesi. Tutti i prodotti vengono valutati da una giuria internazionale di esperti, che prendono in considerazione l’innovazione, funzionalità e qualità degli stessi.

Marcel Wanders Casa Flos

Herzog & de Meuron Casa Artemide

Alexander Gufler

Antonio Citterio Casa Flos

35


Premio Wallpaper Design Award Wallpaper Design Award fue creado en Gran Bretaña y es otorgado a las personas, lugares y productos que han motivado nuestros espíritus y nos han devuelto la esperanza en un mundo creativo con nuevas propuestas.

Wallpaper Design Award è stato creato in Gran Bretagna ed è conferito alle persone, luoghi e prodotti che hanno motivato i nostri spiriti e ci hanno restituito la speranza in un mondo creativo con nuove proposte.

Expertos profesionales de nivel internacional son los encargados de seleccionar y premiar a las mejores creaciones del año en diferentes categorías: arte, arquitectura, diseño y moda.

Esperti professionisti di livello internazionale responsabili della selezione e premiazione delle migliori creazioni dell’anno in diverse categorie: arte, architettura, design e moda.

Patricia Urquiola Casa Flos

R. & E. Bouroullec Casa Flos

Franz Josef Shulte

Ernesto Guismondi Casa Artemide

Premio Design Plus The Design Plus Award fue creado en Alemania en 1985 y se otorga a aquellos productos que no sólo destacan por su calidad, sino principalmente por la aplicación de los materiales especiales y técnicas de procesamiento originales, lo que dan como resultado la creación de un producto único.

The Design Plus Award è stato creado in Germania nel 1985 e viene conferito ai prodotti riconosciuti non solo per la loro qualità, ma principalmente per l’utilizzo di materiali specili e tecniche originali di lavorazione, che danno come risultato la creazione di un prodotto unico.

Para los fabricantes y diseñadores, este premio, es una gran herramienta de marketing y para el consumidor es la garantía de un producto con los más altos estándares de calidad e innovación.

Per i fabbricanti e disegnatori, questo premio è un grande strumento di marketing e per i clienti è la garanzia di un prodotto con i più alti standard di qualità e innovazione.

Michele De Lucchi Casa Artemide

36

Michele De Lucchi Casa Artemide

David Turpin

Michele de Lucchi Casa Artemide


GASTRONOMÍA

Ravioles con salsa tomate, carpaccio de Fassona y salsa al parmesano Reggiano RAVIOLO AL POMODORO, CARPACCIO DI FASSONA, SALSA AL PARMIGIANO REGGIANO GIANCARLO MORELLI RISTORANTE POMIROEU (SEREGNO - ITALIA)

38

Ingredientes para 10 personas

Ingredienti per 10 persone

600 gr. pasta fresca para ravioles

600 g pasta fresca per ravioli

500 gr. queso ricota

500 g ricotta

20 gr. albahaca

20 g basilico

80 gr. parmesano

80 g parmigiano

1 kg. tomate

1 kg pomodori

Hierbas aromáticas

0 qb erbe aromatiche

2 kg. tomate “n. 20”

2 kg pomodori ‘n. 20’

150 gr. scamone (pedazo de carne bovina)

150 g scamone

60 gr. aceite de oliva extra virgen

60 g olio d’oliva extra vergine

Sal maldon

0 qb sale maldon

60 gr. mantequilla

60 g burro

400 gr. crema de leche fresca

400 g panna fresca

250 gr. parmesano

250 g parmigiano

6 brotes de sakura

6 pz germogli di sakura


PREPARACIÓN

PREPARAZIONE

Preparar los confit de tomate luego cortarlos. Secar el queso ricota en el horno por una hora luego colar. Mezclar el queso ricota, el tomate, el parmesano y la albahaca. Hervir por pocos minutos los tomates datterini, luego ponerlos en el horno con aceite de oliva, las hierbas aromáticas y la ralladura de limón. Hacer los ravioles. Poner a hervir la crema de leche, luego agregar 150 gr. de parmesano y poner todo en la mezcladora. Engrasar el scamone y en seguida preparar tres pequeños carpaccio por persona. Preparar los hojaldres con 100 gr. de parmesano. Cocer los ravioles en abundante agua salada. Pasar los ravioles con mantequilla y caldo en un sauté. Servir la salsa en el plato, luego poner los ravioles y completar con tomates datterini al horno, carpaccio de res, sal maldon y aceite de oliva. Adornar con hojaldres de parmesano y brotes de sakura.

Preparare i pomodori confit poi batterli al coltello. Asciugare la ricotta al forno per 1 ora poi passarla al setaccio. Mischiare la ricotta, il pomodoro, il parmigiano e il basilico. Sbollentare i pomodorini datterini poi metterli in forno con olio evo, erbe aromatiche e scorza di limone. Confezionare i ravioli. Mettere a bollire la panna poi aggiungere 150 gr di parmigiano e passare il tutto al mixer. Sgrassare lo scamone poi preparare tre piccoli carpacci a persona. Con 100 gr di parmigiano preparare le cialde. Cuocere i ravioli in abbondante acqua salata. Passare i ravioli con burro e brodo in un sauté. Mettere la salsa nel piatto poi adagiare i ravioli e completare con pomodorini datterini al forno, carpaccio di manzo, sale maldon e olio evo. Guarnire con cialde di parmigiano e germogli.

Progetto realizzato con il contributo del Fondo Intercamerale di intervento di Unioncamere

39


TURISMO

LAS RUTAS DE ISCHIA ITALIA.IT

Visita a la isla del dios Sol, entre paseos y baños termales. Ischia, conocida como la isla del Dios Sol, de origen volcánico, con pequeños pueblitos situados en toda la costa y caracterizada por un clima mediterráneo: a partir de marzo es envuelta por un triunfo de colores y perfumes de aromas selváticos que anuncian el inicio del verano. Son muchas las actividades por hacer en esta espléndida isla, desde el trekking hasta los paseos en bicicleta para los amantes del deporte y de la naturaleza, desde curas termales hasta visitas a las tantas atracciones, como la pintoresca península de Sant’Angelo. Son muchos los lugares por visitar y los itinerarios que la isla sugiere. Empecemos con un recorrido ad hoc para los amantes del vino. La viticultura en Ischia tiene orígenes milenarios, pues fue introducida por los antiguos Eubeos; además,

40

en la taza de Nestor, hallada en Monte Vico (Lacco Ameno), está grabada una frase que elogia el buen vino local. Para gozar de un panorama maravilloso en el golfo de Nápoles y admirar los viñedos, asi como castaños, helechos, brezos y flores selváticas, se puede partir de Buonopane y llegar a Faiano, atravesando las zonas de Candiano, Piano San Paolo, Cannavale y Cirillo. Del mismo modo, partiendo de Faiano, pero esta vez para una excursión vulcanológica, se pueden recorrer las zonas de Marecoppo, Monte Trippodi, Buceto, Carusiello, Cretaio, Fondo Ferraro, Casa Arcamone, Bosco dei Conti, en donde, además de gozar de una vista panorámica de Ischia y del Castillo Aragonese, se pueden admirar la Fuente de Buceto, el crater de Fondo Ferraro y la Lava del Arso, que testimonia la última erupción del 1302 que distruyó la ciudad medieval de Geronda. Para admirar las innumerables bahías de la isla, como las de San Pancrazio, Maronti y Cava Grado, se puede


www.mevoyaitalia.pe

41


ir a las zonas de Testaccio y Monte Cotto, desde donde también se puede disfrutar de un espléndido panorama de la fortaleza Guardiola. Por último, se aconseja subir al monte Epomeo. Con una hora de caminata, partiendo desde la zona Fontana, se llegará a la cima más alta, desde donde se podrá tener una vista espectacular de la isla y también de Capri, la Península Sorrentina con los Montes Lattari, el Vesuvio, Nápoles, los Campos Flegrei con Monte de Procida. Si luego se quiere seguir el consejo de Apuleio que escribía “Rápido, saquen de la alacena aceite para ungirle y un paño para frotarle y lleven a mi invitado a las termas más cercanas, porque sé que está cansado luego de un viaje tan largo y dificil”, entonces Ischia es el lugar ideal, considerando las innumerables fuentes, fumarolas y lodos que son muy utilizados por los centros termales y wellness a fin de hacer placentera, además de saludable, la permanencia de los turistas. En el distrito de Ischia se encuentran las cuencas de Fornello (con fuentes de 45°) y la fuente del Pontano, con aguas más frías y saladas. En el Distrito de Casamicciola están las fuentes de Gurgitello, Sinigaglia y Cotto, con temperaturas hasta los 65°. Además, en Casamicciola fluyen desde el fondo de un crater inactivo, las aguas de las fuentes de La Rita, mientras que en el parque termal del Castiglione, las fuentes en la mitología eran dedicadas al dios Apollo.

42

En la zona de Lacco Ameno, se encuentran las fuentes de Santa Restituta, de la Reina Isabella y de San Montano. En el Distrtito de Forio, están las fuentes de Citara y Agnone, la primera protegida por la diosa Venus. Por último, es necesaria una hora en las termas de Poseidon. En Maronti, la playa más grande de Ischia, se encuentran las primeras fuentes utilizadas con fines curativos, la de Olmitello, que en greco significa “eliminación de cálculos”, la de Nitrodi y la de Cava Scura, donde la temperatura del agua llega a 72°. Existen también las fuentes de Cava Chiara, Gondola, del hotel Vittorio y de Afrodita, muy utilizados por los establecimientos termales. Si luego queremos unir la cultura al relax, es infaltable una visita al magnifico Castillo Aragonese –la construcción deseada por Alfonso d’Aragona a mediados de 1400– y a la Torre Michelangelo, situada frente al castillo. Otros lugares que también se deben visitar, son el santuario de la Virgen de Montevergine y el Museo-Jardín de Lady Walton, en Forio, conocido como La Mortella, creado por la esposa del compositor William Walton y rico de colecciones de especies vegetales provenientes de varios Países. Por último, es obligatorio un momento de shopping por el paseo marítitmo y el puerto, entre tiendas típicas y grandes boutique.


43


MODA

PAL ZILERI, MARCA ITALIANA DE LUJO LLEGA A LIMA PAL ZILERI, MARCHIO ITALIANO DI LUSSO ARRIVA A LIMA PAL ZILERI PAL ZILERI, marca italiana de lujo, elegancia y moda abrió su primera tienda en Lima en noviembre del año pasado en el CC. Jockey Plaza. Está presente en más de 80 países del mundo y su base principal se encuentra en Quinto Vicentino, en el noreste de Italia.

PAL ZILERI, marchio italiano di lusso, eleganza e moda ha aperto il suo primo negozio a Lima a novembre dell’anno scorso nel Centro Commerciale Jockey Plaza. E’ presente in più di 80 paesi uin tutto il mondo e la sede principale si trova a Quinto Vicentino, al nord est d’Italia.

PAL ZILERI es una marca del Gruppo Forall, empresa italiana fundada en 1970 por un grupo económico de la industria textil y la confección. En los años 80, los socios deciden adoptar una identidad más competitiva y se crea la marca PAL ZILERI. Desde ese momento la empresa concentra su atención en mercados internacionales y se consolida con fuerza en los mercados europeos, americanos y asiáticos. Actualmente, la marca representa el concepto “Made in Italy” en el mundo de la moda masculina.

PAL ZILERI è un marchio del Gruppo Forall, impresa italiana fondata nel 1970 da un gruppo economico dell’industria tessile e abbigliamento. Negli anni 80, i soci decissero di adottare un’identità più competitiva e venne creato il marchio PAL ZILERI. Da allora l’impresa punta la sua attenzione sui mercati internazionali e si consolida con forza nei mercati europei, americani e asiatici. Nell’attualità, el marchio rappresenta il concetto “Made in Italy” nel mondo della moda maschile.

TRAJES FINOS “MADE IN ITALY” Un traje clásico requiere un promedio de 180 procesos de elaboración y toma más de 6 horas de trabajo. Cada colección utiliza aproximadamente 1.000 telas, una gran parte producida

ABITI PREGIATI “MADE IN ITALY” Un’abito classico, in media, ha bisogno di 180 processi e più di 6 ore di lavoro. Ogni collezione utilizza aprossimadamente 1.000 stoffe, una gran parte prodotta

44


exclusivamente por los fabricantes de lana más renombrados. Todos son trabajadores calificados y formados de acuerdo a los principios de la verdadera artesanía italiana, capaz de dar vida a las ideas y a la creación de finas prendas de vestir que continúen satisfaciendo las más altas expectativas.

esclusivamente dai fabbricanti di lana più renomati. Tutti sono lavoratori qualificati e formati in base ai principi della vera artesania italiana, capace di dare vita alle idee e alla creazione di pezzi fini che continuino a soddisfare le più alte aspettative.

ELEGANCIA PARA TODO TIPO DE SITUACIONES La principal estrategia de la marca se basa en la elegancia desarrollada a partir de fundamentos clásicos. Sus líneas –Pal Zileri, Concept, LAB y Ceremonia– consiguen cubrir un total look para todas las situaciones del hombre de hoy, desde una ceremonia o compromiso de trabajo, hasta las actividades que realiza durante el tiempo libre. La variedad de productos que ofrece es amplia y muy desarrollada. Los trajes formales combinan con propuestas más casuales, las que se encuentran en sus nuevas líneas Concept y LAB. En el Perú, PAL ZILERI inauguró su primera tienda el 8 de noviembre del 2012 en el CC. Jockey Plaza. Esta marca llega a nuestro país gracias a Grupo Yes, empresa con más de 30 años de experiencia en la gestión de marcas de prestigio.

ELEGANZA PER TUTTI I TIPI DI SITUAZIONI La principale strategia del marchio si basa sull’eleganza sviluppata a partire da fondamenti classici. Le sue linee –Pal Zileri, Concept, LAB e Ceremonia– riescono a coprire un total look per tutte le situazioni dell’uomo di oggi, da una cerimonia o compromesso di lavoro, fino alle attività che svolge durante il tempo libero. La varietà di prodotti che offrono è ampia e molto sviluppata. Gli abiti formali si abbinano a proposte più casual, che si trovano nelle nuove linee Concept e LAB. In Perú, PAL ZILERI ha inaugurato il suo primo negozio l’ 8 novembre 2012 nel Centro Commerciale Jockey Plaza. Questo marchio arriva al nostro paese grazie a Grupo Yes, impresa con più di 30 anni di esperienza nella gestione di marchi di prestigio.

COLECCION SPRING SUMMER 2013 La elección de los tejidos revela una profunda inspiración de sastrería, orientándose hacia materiales naturales: LANAS, SEDAS y LINOS unidos por una investigación exclusiva y actualizada. Las manos envuelven y cubren una variedad sensorial que va desde lanas muy finas SUPER 150’s a

PAL ZILERI SPRING SUMMER 2013 La scelta dei tessuti rivela una profonda ispirazione sartoriale, orientandosi verso materiali naturali: LANE, SETE e LINI accomunati da una ricerca esclusiva ed aggiornata. Le mani avvolgono e drappeggiano una varietà sensoriale che va dalle lane finissime SUPER 150’s ai

45


los crêpe redondos con piezas aterciopeladas. Los colores se mueven con elegante equilibrio entre GRISES MEDIOS mezclados con AZUL LAVANDA combinado con accesorios LAVANDA, mientras los AZULES NAPOLES llenos se combinan a un CICLAMINO brillante que retoma el hilaje del diseño. Los GRISES CLAROS son realzados por un ROSA ANTIGUO en varias tonalidades, mientras que el BEIGE NATURAL llega al MARRON CUERO para unirse con un accent colour LADRILLO de extraordinaria agudeza. En la parte más veraniega de la propuesta resaltan las casacas PASTEL de lana, lino y mohair con botones de cuerno.

crêpe rotondi con strutture a stuoia. I colori si muovono con raffinato equilibrio tra GRIGI MEDI mescolati a BLU LAVANDA abbinati con accessori LAVANDA, mentre i BLUE NAPOLI pieni sono incrociati con un brillante CICLAMINO che riprende la filettatura del disegno. I GRIGI CHIARI sono impreziositi da un ROSA ANTICO in varie sfumature, mentre il BEIGE NATURALE arriva fino al MARRONE CUO¬IO per fondersi con un accent colour MATTONE di straordinaria incisività. Nella parte più estiva della proposta spiccano le giacche PASTELLO in lana, lino e mohair con bottoni in corno chiaro.

Los TEJIDOS EXCLUSIVOS son estudiados con composiciones particulares de verano como la LANA LINO MOHAIR o el presti¬gioso LANA-SEDA-LINO y CACHEMIRE. El BLAZER se reinterpreta por medio de un continuo arpegio de detalles: forros VICHY, bordes colorados, bajocuello de Melton personalizado por el logo y botones que toman los colores de la colección. El ajuste de la ropa, confirma una silhouette bien formada. Los suaves hombros eligen la camicia de mangas. Los revers son ligeramete salidos, mientras que los pantalones –sin pinzas– tienen la parte final estrecha. Las camisas MOSAICO regresan como firma en las camisas PAL ZILERI. Son un objeto de creatividad MADE IN ITALY con refinados particulares que intersecan 3 o 4 diversas telas. El UPPER CASUAL también en esta estación presenta un segmento MADE IN ITALY con materiales LUJOSOS. ULTRA LIGEROS SOFISTICA-

I TESSUTI ESCLUSIVI sono studiati con composizioni estive particolari come il LANA LINO MOHAIR o il presti¬gioso LANA-SETA-LINO e CACHEMIRE. Il BLAZER è reinterpretato attraverso un continuo arpeggio di dettagli: fodere VICHY, rigatini con bordature colorate, sottocollo in Melton personalizzato dal logo e bottoni che riprendo¬no i colori della collezione. Le vestibilità dei capi conferma una silhouette molto avvitata. Le spalle morbide scelgono l’attaccatura delle maniche a camicia. I revers sono leggermente sfilati, mentre i pantaloni –senza pince– hanno fondi asciutti. Le camicie MOSAICO tornano come firma nella camiceria PAL ZILERI. Sono un oggetto di creatività MADE IN ITALY con particolari raffinati che intersecano 3 o 4 tessuti diversi. L’UPPER CASUAL anche in questa stagione presenta un segmento MADE IN ITALY con materiali LUSSUOSI.

46


47


DOS como los imper¬meables y las field de algodón y seda con particularidades de cuero. ULTRA COMFORT con los impermeables de nylon stretch, tela que da libertad de movimiento al momento de usarla. ULTRA SOFISTICADOS como LINOS CRÊPE de doble hilo trenzado o MADRAS mezclados con GAMUZA muy delgada para una chaqueta BOWLING años 60. El design revela formas precisas e impecables, para un gusto moderno, en línea con las tendencias actuales.

ULTRA LEGGERI SOFISTICATI come gli imper¬meabili e le field in cotone e seta con particolari in pelle. ULTRA COMFORT con gli impermeabili in nylon stretch, tessuto che dona libertà di movimento nell’indossarlo. ULTRA SOFISTICATi come LINI CRÊPE in filo doppio ri¬torto in unito o MADRAS mescolati con pelle SCAMOSCIATA ultrasottile per un giubbino BOWLING anni 60. Il design rivela forme precise e pulite, per un gusto aggiornato, in linea con le attuali tendenze.

Inspirada a la atmósfera enrarecida de la famosa película il Postino, la colección Concept se declina en dos sensaciones: ligereza y confort en clave mediterranea. Los colores, jamás vivos, pero si polvorientos como quemados por el sol y latigados por el viento, son el azul, el beige y el gris claro, alrededor de los cuales rotan el verde agua, el naranja, el amarillo y el lila. Los algodones puros o mixtos en lino (también en hilo teñido) son principalmente stretch. Originales las telas de doble cara, con impresiones o gradaciones diversas del mismo color entre cara y revés. Colores e hilos recuerdan elegantes atmósferas marinas también en los pantalones confeccionados con telas ligeras y cómodas, en las camisas con motivos florales y en los polos en piquet o en jersey. El tricot, en las finas 3 y 5, sólo en fibras naturales y en los colores polvorientos cubre dentro de la colección un rol primario. Todas las chaquetas son sin forro, mientras que las telas tienes estructuras ligeras, transpirantes y cómodas. Los “chino” son ricos de particularidades que los hacen representativos de la colección: forros, botones y accesorios, varios realizados específicamente para dar valor a una ropa exclusiva. La misma filosofía para el 5 bolsillos diseñado como un objeto por descubrir en el tiempo, que no revelará rápido los muchos pequeños secretos que esconde. El sportswear, sea en algodón que en nylon, junta los 3 colores fundamentales de la colección otorgando sensaciones de ligereza. Entre las prendas de abrigo, el rol principal es el de una chaqueta icónica presentada en 3 telas: un nylon ultra ligero, un algodón de doble cara y nylon fantasía de hilo teñido. También original el impermeable sin forro emparejado a más telas, entre las cuales un Principe de Galles fundido en nylon impalpable. Todavía el nylon stretch siempre ultra-light, impermeable y transpirante da vida a una chaqueta field, vista y moderna, que une tecnicidad y practicidad revelándose una prenda indispensable en la colección. En línea con los trend de mercado, está la propuesta gilet, chaleco y chaqueta de pluma de oca. Aquí ligereza, confort y calor, encuentran su máxima colocación. Cada prenda empareja con los tonos de la colección, proponiéndolos como hilo conductor en combinaciones cada vez nuevas.

Ispirata alle atmosfere sospese e rarefatte del famoso film il Postino, la collezione Concept è declinata su due sensazioni: leggerezza e confort in chiave mediterranea. I colori, mai accesi, ma polverosi come bruciati dal sole e dallo sferzare del vento, sono l’azzurro, il beige e il grigio chiaro, attorno ai quali ruotano il verde acqua, l’arancio, il giallo e il lilla. I cotoni puri o misti a lino (anche in tinto filo) sono principalmente stretch. Originali i tessuti bi-facciali, con stampe o gradazioni diverse dello stesso colore tra dritto e rovescio. Colori e filati ri¬chiamano eleganti atmosfere marine anche nei pantaloni confezionati con tessuti leggeri e confortevoli, nelle camicie a stampe floreali e nelle polo in piquet o in jersey. Il tricot, nelle finezze 3 e 5, solo in fibre naturali e nei colori polverosi ricopre nella collezione un ruolo primario. Le giacche sono tutte sfoderate e decostruite, men¬tre i tessuti hanno strutture leggere, traspiranti e confortevoli. I chino sono ricchi di particolari sartoriali che li rendono rappresentativi della collezione: fodere, bottoni e accessori vari realizzati appositamente per dare valore ad un capo volutamente esclusivo. Stessa filosofia per il 5 tasche disegnato come un oggetto da scoprire nel tempo, che non svelerà subito i tanti piccoli segreti che nasconde. Lo sportswear, sia in cotone sia in nylon, sposa i 3 colori fondamentali della collezione raccontando sensazioni di leggerezza. Tra i capi spalla, il ruolo di spicco spetta ad un giubbetto iconico presentato in 3 tessuti: un nylon ultra leggero, un cotone doppia faccia e nylon tinto filo fantasia. Originale anche l’impermeabile sfoderato abbinato a più tessuti tra cui un Principe di Galles fuso in nylon impalpabile. Ancora Il nylon stretch sempre ultra-light, impermeabile e traspirante dà vita ad una giacca field, rivista ed aggiornata, che unisce tecnicità e praticità rivelandosi un capo indispensabile in collezione. In linea con i trend di mercato è la proposta gilet, giubbetto e giacca in piuma d’oca iniettati a panino e trapuntati. Qui leggerezza, confort e calore trovano la loro massima collocazione. Ogni capo abbina i toni della collezione, proponendoli come filo conduttore in abbinamenti sempre nuovi.

48


PROYECTOS

POLO TECNOLOGICO DELLA COSMESI REINDUSTRIA

AGENZIA CRE.SVI. S.CONS.R.L

Cuando se habla de make up no podemos olvidar que el 70% de la producción mundial se realiza en Italia. Maquinas, elaboración, packaging y confección dan valor a una cadena que encuentra en el Polo della Cosmesi su imagen de grupo.

Quando si parla di make up non si può non ricordare che il 70% della produzione mondiale viene realizzata in Italia. Macchinari, formulazione, packaging e confezionamento danno valore a una filiera che trova nel Polo della Cosmesi la sua immagine di gruppo.

El trabajo del Polo della Cosmesi representa una experiencia que hace de Reindustria uno de los puntos de referencia en Italia en tema de redes de empresa. Redes que no deben terminar en contenedores de packaging atractivos de contenido simple, sino que para funcionar deben vivir de la pasión y de las ganas de unirse a las empresas que la componen. Esta voluntad y sentido de participación en el Polo della Cosmesi están presentes hace ya muchos años y se encuentran en continuo desarrollo, esto se demuestra por medio del plan de internacionalización 2013 con Cosmoprof Bologna, FCE Cosmetique, Cina Beauty Expo, HBA New York, Make Up in Paris, Cosmoprof North America, Beyond Beauty, Luxe Pack Monaco e Cosmoprof Asia Hong Kong.

Il lavoro del Polo della Cosmesi rappresenta un’esperienza che fa di Reindustria uno dei punti di riferimento in Italia sul tema delle reti d’impresa. Reti che non devono risolversi in contenitori dal packaging accattivante ma dal contenuto scarno, ma che per funzionare devono vivere della passione e della voglia di aggregarsi delle aziende che la compongono. Questa volontà e questo senso di partecipazione nel Polo della Cosmesi è presente già da molti anni ed è in continuo sviluppo e questo lo dimostra il piano di internazionalizzazione 2013 con Cosmoprof Bologna, FCE Cosmetique, Cina Beauty Expo, HBA New York, Make Up in Paris, Cosmoprof North America, Beyond Beauty, Luxe Pack Monaco e Cosmoprof Asia Hong Kong.

50


TECNOLOGÍA ITALIANA pArA LA CONsTruCCIóN, mINErÍA y AGrICuLTurA

Amplia gama de accesorios y repuestos Garantía técnica del fabricante Servicio de mantenimiento a nivel nacional. Soluciones y seguridad a trabajos con más exigencias.

Planta móvil de concreto

Tanque portátil para combustible

Accesorios y tuberías para concreto Accesorios para torre de grúa

Vibradores para concreto

Alquiler y venta www.mepcoperu.com

Manipuladores y Equipos Para Construcción SAC Av. Cascanueces 790 Santa Anita - Lima T: 715-2941, 478-2244 F: 718-7380 N: 837*3906 - ventas@mepcoperu.com


Actualmente la imagen del Polo Tecnologico della Cosmesi es sólida y conocida, las pequeñas empresas también son buscadas por marcas top del mundo. El Polo representa un grande ejemplo de tecnología italiana, que une mecánica, química y creatividad estética en un paradigma único del Made in Italy.

Oramai l’immagine del Polo Tecnologico della Cosmesi è solida e conosciuta, le piccole aziende sono ricercate anche dai marchi top al mondo. Il Polo rappresenta un grande esempio di tecnologia italiana, che unisce meccanica chimica e creatività estetica in un paradigma unico del Made in Italy.

El proyecto nace durante el 2005, luego de un profundo estudio que ha resaltado la importancia de las empresas pertenecientes a la cadena productiva de este sector en el territorio provincial cremonés, con particular concentración por la ciudad de Crema. Las empresas del sector, en el territorio de la Provincia de Cremona, son 92, con 3000 empleados. El sector de la cosmética produce en el territorio regional el 60% del volumen de ventas italiano, con una concentración del 51% del peso ocupacional del sector de la cosmética italiana, en la Región Lombardía.

Il progetto è nato nel corso del 2005, a seguito di un a p p r o f o n d i to studio che ha messo in luce la rilevanza delle aziende appar tenenti alla filiera produttiva di questo settore sul territorio provinciale cremonese, con particolare concentrazione intorno alla città di Crema. Le imprese del settore sul territorio della Provincia di Cremona sono infatti 92, con 3000 addetti, compreso l’indotto. Il settore della cosmesi produce sul territorio regionale il 60% del fatturato italiano, con una concentrazione del 51% del peso occupazionale del settore cosmesi italiano, in Regione Lombardia.

El Polo della Cosmesi realizado en la provincia de Cremona es uno de los primeros ejemplos en Italia de empresas que hacen red en el sector de la cosmética y reune no solo a

Il Polo della Cosmesi realizzato nella provincia di Cremona è uno dei primi esempi in Italia di aziende che fanno rete nel settore della cosmesi e riunisce non soltanto le

52


las empresas productoras – directamente o por cuenta de terceros – de productos cosméticos, sino también empresas que se ocupan de la creación de packaging primario y secundario, empresas de diseño y producción de máquinas y sistemas, empresas de empaquetado, empresas de comercio y de servicio a las empresas del sector. Las sinergias que derivan de las interrelaciones entre business diferentes refuerzan las posiciones de las empresas involucradas, aprovechando las relaciones entre las diferentes actividades. Las empresas del sector cosmético local, no obstante la mayoría muy pequeñas, superan la barrera dimensional, aprovechando las economías de escala de las empresas leader.

aziende produttrici – direttamente o per conto terzi – di prodotti cosmetici, ma anche imprese impegnate nella creazione di packaging primario e secondario, aziende di progettazione e produzione di macchinari e impianti, aziende di confezionamento, aziende di commercio e aziende di servizio alle imprese del settore. Le sinergie derivanti dalle interrelazioni tra business differenti rafforzano le posizioni delle aziende coinvolte, sfruttando i legami tra le diverse attività. Le aziende del settore cosmetico locale, seppur la maggioranza molto piccole, superano la barriera dimensionale, usufruendo delle economie di scala delle imprese leader.

El Polo della Cosmesi es un mundo que involucra casi 150 empresas de la Región Lombardía y que desde el 2013 ha abierto sus puertas a las empresas de todo Italia. En solo ocho años el Polo della Cosmesi ha logrado resultados importantes que han tenido un impacto positivo en todo el territorio provincial.

Il Polo della Cosmesi è un mondo che coinvolge circa 150 aziende della Regione Lombardia e che dal 2013 ha aperto le porte alle imprese di tutta Italia. In soli otto anni il Polo della Cosmesi ha raggiunto risultati importanti che hanno avuto un impatto positivo su tutto il territorio provinciale.

Reindustria facilita el acceso a los mercados internacionales creando masa crítica y organizando participaciones

Reindustria facilita l’accesso ai mercati internazionali creando massa critica e organizzando partecipazioni

54


colectivas a ferias internacionales del sector, misiones económicas orientadas, también con el soporte financiero regional y local.

collettive a fiere internazionali di settore, missioni economiche mirate, anche attraverso il supporto finanziario regionale e locale.

Desde el 2006 hasta marzo del 2013 las actividades de internacionalización han involucrado casi 300 empresas, que frente a una inversión total de € 1.800.000,00, han recibido un financiamiento de € 500.000,00.

Dal 2006 al marzo 2013 le azioni di internazionalizzazione hanno coinvolto quasi 300 aziende, che a fronte di un investimento totale di € 1.800.000,00 hanno ricevuto complessivamente un finanziamento di € 500.000,00.

Apuntar a la competitividad significa afrontar la necesidad de desarrollar la investigación, de continuar a ampliar las potencialidades de crecimiento del sector cosmético. Sea para trayectorias de investigación pura, precompetitiva e industrial, que de innovación de producto y/o proceso, es necesario formular una estrategia territorial regional que pueda estructurar y coordinar las actividades y elevar la calidad.

Puntare alla competitività significa affrontare la necessità di sviluppare la ricerca, di continuare ad ampliare le potenzialità di crescita del settore cosmesi. Sia per percorsi di ricerca pura, precompetitiva e industriale che di innovazione di prodotto e/o processo, è necessario formulare una strategia territoriale regionale che possa strutturare e coordinare le attività ed elevarne la qualità.

Solo algunas empresas pueden permitirse un reparto interno de investigación y desarrollo, pero el Polo Cosmesi es la ocasión para optimizar los gastos por test y certificaciones, como la participación conjunta en objetivos de investigación específica. Los intereses comunes de

Solo alcune aziende possono permettersi un repar to interno di ricerca e sviluppo, ma il Polo Cosmesi è l’occasione per ottimizzare le spese per test e cer tificazioni, come la compar tecipazione a obiettivi di ricerca specifica. Interessi comuni di ricerca, se

55


investigación, cuando sean tomados en consideración, pueden crear circuitos virtuosos para el made in Italy.

colti e considerati, possono creare circuiti vir tuosi per il made in Italy.

Reindustria, por medio de su actividad de network territorial, predispone programas de desarrollo, investigación e innovación, apoyando a las empresas del Polo Cosmesi en la elaboración de proyectos de innovación de producto, de proceso e innovación organizativa.

Reindustria, attraverso la sua attività di network di territorio, predispone programmi di sviluppo, ricerca e innovazione, supportando le aziende del Polo Cosmesi nella stesura di progetti di innovazione di prodotto, di processo e innovazione organizzativa.

El nuevo reglamento europeo de la cosmética (1223/2009) recientemente ha actualizado la normativa para la producción y venta de cosméticos. El Reglamento establece altos estándares de satisfacción del cliente: entre estos, requiere que todos los productos cosméticos introducidos en el mercado europeo deban respetar las Normas de Buena Fabricación (GMP) descritas por el Standard ISO 22716.

Il nuovo regolamento europeo della cosmetica (1223/2009) ha di recente aggiornato la normativa per la produzione e la vendita di cosmetici. Il Regolamento stabilisce alti standard di soddisfazione del cliente: tra questi, richiede che tutti i prodotti cosmetici messi sul mercato europeo dovranno rispettare le Norme di Buona Fabbricazione (GMP) descritte dallo Standard ISO 22716.

En efecto, para el 2013, las Normas de buena fabricación serán obligatorias y la adopción de la normativa ISO 22716 será esencial para demostrar la conformidad.

Entro il 2013, infatti, le Norme di buona fabbricazione saranno obbligatorie e l’adozione della normativa ISO 22716 sarà essenziale per dimostrare conformità.

Las empresas del polo ya están en este rumbo de confiabilidad que asegure una mejor calidad y seguridad a sus propios clientes.

Le aziende del polo stanno già percorrendo questo percorso di affidabilità in modo da assicurare miglior qualità e affidabilità ai propri clienti.

El Polo está trabajando para la realización de una plataforma técnica THE CLOUD OF POLO, que permitirá a las empresas afrontar el cambio normativo europeo, sobre todo para los productores cosméticos que deberán tener una referencia estándar muy elevada.

Il Polo sta lavorando per la realizzazione di una piattaforma tecnica THE CLOUD OF POLO, che permetterà alle aziende di affrontare il cambiamento normativo europeo, soprattutto per i produttori cosmetici che dovranno avere un riferimento standard elevatissimo.

El Cloud permite crear un data base toxicológico común alineado al banco de datos europeo Rapex, construir una ficha que prevea la adaptación a los estándares de conformidad al Reglamento CE, llenar y actualizar los product information file (PIF) y garantizar una evaluación de la seguridad externa en base a los requisitos del Reglamento. El estándar del Polo propone un enfoque de cadena integrada según la cadena de abastecimiento: MATERIAS PRIMAS – PACKAGING – PRODUCTOR– CLIENTE y garantiza al cliente la conformidad de los productos ofrecidos al Reglamento, consintiendo el Audit de expertos encargados por el cliente. La ficha no se basa en criterios de selección individual, pero asegura requisitos de cadena de alta garantía (GMP).

Il Cloud permette di creare un data base tossicologico condiviso allineato con la banca dati europea Rapex, di costruire un capitolato che preveda l’adeguamento agli standard di conformità al Regolamento CE, di compilare e aggiornare i product information file (PIF) e di garantire una valutazione della sicurezza esterna in base ai requisiti del Regolamento. Lo Standard del Polo propone un approccio di filiera integrata secondo la catena di fornitura: MATERIE PRIME – PACKAGING – PRODUTTORE – COMMITTENTE e garantisce al committente la conformità dei prodotti forniti al Regolamento consentendo Audit da parte di esperti incaricati dal committente. Il capitolato non si basa su criteri di selezione individuali ma garantisce requisiti di filiera ad alta garanzia (GMP).

La marca común que certificará la cadena, COSMETIC SUPPLIER CONFORMITY ACCORDING TO EUROPEAN REGULATION N.1223/2009, tiene la ambición de poder ser reconocida a nivel internacional.

Il marchio comune che certificherà la filiera, COSMETIC SUPPLIER CONFORMITY ACCORDING TO EUROPEAN REGULATION N.1223/2009, ha l’ambizione di poter venire riconosciuto a livello internazionale.

56


Tuo ciò di cui hai bisogno oggi lo trovi in PerÚ


EVENTOS

CICLO DE TALLERES DE POSICIONAMIENTO WEB La C谩mara Italiana, junto con su asociada Conectamos Tu Marca, organiz贸 el Ciclo de Talleres de Posicionamiento Web dictado durante el mes de agosto.

58


EVENTOS

ROAD SHOW COSMOPROF Y COSMOFARMA 2014 El 29 de agosto la Cámara Italiana junto a Patrizia Necchi (Sales Account de Bologna Fiere) y Andrea Batazzi (Director General de Multirep Service), realizaron el Road Show COSMOPROF y COSMOFARMA 2014, presentación oficial de las ferias más importantes de los sectores cosmético y farmacéutico.

59


EVENTOS III AFTER OFFICE 2013 CรMARA ITALIANA, PERONI Y CROWNE PLAZA LIMA HOTEL III After Office 2013, organizado por la Cรกmara Italiana junto con sus socios Peroni y Crowne Plaza Lima Hotel.

Fotos: Javier Espichan Gambirazio

62


Fotos: Javier Espichan Gambirazio

63


Revista Setiembre Cámara de Comercio Italiana del Perú  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you