Issuu on Google+


El Museo de Arte Costarricense agradece a las personas e institución que colaboraron con este proyecto: Marco Arce | Priscilla Campos| Esteban Coto Pedro García | José Daniel González |Roberto Guerrero Fabio Herrera |Michael Jensen | Roberto Lizano Juan Luis Rodríguez | Walter Rojas | Estefania Solano Dirección General de Aviación Civil.

Noviembre, 2013


Presentación

La esperada presentación de un guión curatorial del Museo de Arte Costarricense sobre nuestra historia plástica teniendo como punto de partida casi en su totalidad la colección institucional, exigía un arduo trabajo de investigación y producción que garantizara a sus destinatarios calidad y expectativa en el sentido de que lo que fueran a recibir fuese respaldado por todo un proceso planificado y metódico. Este tiempo de receso ha otorgado la oportunidad de poner la mira en el mayor tesoro del MAC: su colección. Cabe destacar al respecto, que con la acertada decisión a inicios del año 2009 de recuperar y volver a tener en nuestros acopios una importante cantidad de obras que se venían al través de los años dando en calidad de préstamo a los despachos y oficinas gubernamentales, se dio punto final a una costumbre sin lugar a dudas perjudicial y abiertamente contraria a los fines y objetivos establecidos por la ley de creación de nuestro museo, regente de las artes visuales en el país. Tal iniciativa se vio materializada con el acuerdo de la Junta Administrativa de prohibir el préstamo de obras de arte de la colección que no fuera estrictamente para el cumplimiento de los fines establecidos por el legislador.

La concentración de todo el acerbo artístico visual formada por las casi siete mil obras de la colección más grande del país, generó la oportunidad de otorgarle el lugar merecido al tomarse políticas y decisiones administrativas que generan un nuevo sistema metodológico de inventario y catalogación recurriendo a asesoría profesional y recurso humano interno; a aprovechar el contacto físico con cada una de las obras para obtener información de primera mano sobre el estado de conservación de las mismas y así proceder a poner en manos de profesionales las soluciones puntuales y requeridas para que la muestra se presentara en su totalidad examinada y debidamente restaurada; a actualizar su valoración con miras a obtener un aseguramiento completo partiendo de un avalúo reciente que incluye además el edificio de carácter histórico patrimonial; a tomar conciencia del estado y condiciones del acopio mediante significantes mejoras y la puesta en marcha de un proyecto de un nuevo Centro de acopio y documentación acorde con las necesidades materiales y técnicas actuales; a destinar un presupuesto considerable para la adquisición de nuevas obras que refuercen la colección.


La valiosa investigación elaborada por los catedráticos e historiadores del arte Ileana Alvarado y Efraín Hernández parte de un enfoque dominante centrado en el diálogo entre las diversas identidades plástico-visuales que se han dibujado a lo largo de la historia de las artes visuales en nuestro país y que se refieren a la construcción de lenguajes particulares, a los cuales se acogen los artistas, en un diálogo que muestra el constante movimiento de tendencias informadas por orientaciones plástico-estéticas surgidas en el arte occidental, tendencias matizadas por movimientos culturales, ideológicos e histórico-sociales. Partiendo de la importancia de la proyección educativa del nuevo guión se materializa como recurso didáctico la publicación de este libro y de un catálogo de sala. El nuevo montaje de la colección responde museográficamente a las necesidades comunicativas del guión curatorial y educativo; buscando espacialmente significar un leve cambio respecto a guiones anteriores, principalmente en el sentido de sacar de su zona de confort a algunas piezas que recurrentemente se han expuesto en algunos espacios e integrando

al recorrido una nueva Sala para la obra de Juan Manuel Sánchez, como parte de los legados más importantes recibidos por el Museo. De igual manera se han reservado las salas laterales este para la producción de exhibiciones en apoyo al nuevo guión permanente que le permitan una mayor proyección en el desarrollo de temas más específicos así como el diálogo con otras propuestas más contemporáneas. Para finalizar reiteramos por parte de todo el personal técnico y administrativo del Museo de Arte Costarricense toda la motivación y disposición por aunar esfuerzos en la producción y consecuente exhibición del nuevo guión Diversidad e hibridación: Arte Costarricense en la Colección del MAC.

Ricardo Alfieri Rodríguez Recio Director Museo de Arte Costarricense


Presentation

The much anticipated presentation of the Costa Rican Art Museum’s (MAC) curatorial script, delving into our plastic arts history and stemming from almost the entire institution’s collection, implied the demanding tasks of research and production to ensure the quality and thoroughness expected from our general public. These expectations demanded a planned, methodical process to back these results. The time the MAC has been out of the limelight has allowed it to set its sights on its biggest asset: the collection itself. One would be remiss to point out that the wise decision taken back in 2009 to recover and incorporate a significant amount of works in its collection, on loan to many government offices at the time, ended this detrimental practice, which directly contradicted the objectives legally set upon the foundation of the MAC as an overseer of Costa Rican visual arts. This action directly reflected the board of director’s refusal to loan works of art belonging to its collection unless fully complying with the ends set forth by law.

The political and administrative decision-making process became much clearer once the visual arts heritage was assembled, which amounted to almost 7,000 works of the most significant collection in Costa Rica. This in turn gave way to a new inventory and cataloguing method backed by professional consultants and internal human resources. It profited from direct contact with the works themselves to gather first-hand information on its conservation, leading to timely, necessary decisions from professionals to ensure that the collection would be shown in its entirety, having been duly examined and restored. This assessment also allows us to fully insure the collection based on a current appraisal which takes into account the cultural heritage building itself. Significant improvements in the system, as well as the implementation of a Collection and Documentation Center, which responded to the material and technical needs of the times, resulted in a better understanding of the state and condition of the collection. It also ensured that a significant budget be set aside for purchasing new works to improve the collection.


University lecturers and art historians Ileana Alvarado Venegas and Efraín Hernández greatly contributed with an elaborate investigation, based on a dominant approach focusing on the dialogue between the many visual and plastic identities that have surfaced throughout visual art history in Costa Rica, which in turn allude to the construction of individual languages endorsed by artists. This dialogue shows constantly evolving trends, fed back by plastic and aesthetic tendencies originating from Western art, in turn influenced by cultural, ideological and socio-historical movements. This book, as well as the gallery catalog, arise from the significance of a new script as an educational resource. In museographical terms, the new collection design responds to the communicative needs of the curatorial and educational scripts. It uses space to show a slight change with regards to previous scripts, mainly in an attempt to draw those pieces that have been repeatedly exhibited out of their comfort zone and mesh them with the new gallery exhibiting the works of Juan

Manuel Sánchez, one of the most significant legacies bequeathed to the Museum. Similarly, the galleries on the east side have been set aside to house exhibitions to support the new permanent script, aiming at creating a bigger impact on the development of more specific themes, as well as promoting the participation of more contemporary proposals. The new museographical proposal includes multimedia resources that explore alternate means of communication related to the MAC heritage, suggesting a more amusing tour of the facilities in line with the the script. The technical and administrative personnel of the Costa Rican Art Museum would like to reiterate our commitment behind the production and exhibition of the new script, “Diversity and Hybridization: Costa Rican Art in the MAC Collection.” Ricardo Alfieri Rodríguez Recio Director Costa Rican Art Museum


Diversidad e hibridación: arte costarricense en la colección del MAC La cultura costarricense produjo abundancia y diversidad artística en la época precolombina. No obstante, el guion del Museo de Arte Costarricense (MAC) inicia en el período republicano, dado que las colecciones de la Costa Rica antigua están albergadas en museos dedicados a la arqueología.

abstracción y la figuración crítica y la pluralidad de tendencias del arte contemporáneo y busca, mediante el recorrido, indagar en la riqueza y en la complejidad de las formas artísticas que son un componente esencial de la cultura de los pueblos y que, por ser reflejo de su época, tienen una identidad plástica propia.

Esta muestra histórica se compone, casi en su totalidad, de piezas de su misma colección, lo que es, a la vez, ventaja y limitación. Comprende el período académico, el arte moderno, la llegada de la

En el caso de Costa Rica, el arribo de una nueva tendencia no implica la desaparición de la anterior sino, que más bien, por las condiciones específicas del país, conviven en el tiempo diferentes formas de expresión.

José Rojas Sequeira | Fiesta guanacasteca. El baile suelto | Tinta china sobre papel | 1892 | 24,7 x 30,8 cm


Diversity and Hybridization: Costa Rican Art in the MAC Collection Although Costa Rican culture yielded an abundant and diverse body of artwork in preColumbian times, the Costa Rican Art Museum (MAC) script begins with the republican period, given that Costa Rican pre-Columbian collections are housed in museums specializing in archaeological objects. The great majority of this historical exhibit is made up of pieces of its same collection, which is an advantage and a limitation. It comprises pieces from the academic period, modern art, the advent of

Juan Ram贸n Bonilla Aguilar | Supervivientes (Maqueta para monumento)| Bronce | 1910 58 x 47,5 x 46 cm

abstraction, critical figuration and a diversity of trends in contemporary art. This tour attempts to delve in the wealth and complexity of artistic forms that are fundamental to the culture of a nation and, as a mirror of their own times, have a plastic identity of their own. The arrival of a new trend in Costa Rica did not imply the disappearance of the previous one, but rather, due to the particular circumstances of our country, they coexisted in different periods and different expressive forms.


La búsqueda de un nuevo modelo artístico El arte florece en el siglo XIX con la independencia del país y el surgimiento de Costa Rica como República. La nueva oligarquía se interesa en los movimientos artísticos europeos avalados por las instancias de poder y, con ello, el arte, de tendencia académica toma, tanto el protagonismo como imagen de realidad, como de poder. En la escultura pública de monumentos, el lenguaje académico se torna heroico y nace la pasión por materiales importados como el mármol. La pintura, vinculada sobre todo al ámbito privado, evidencia, en el retrato, el culto a la personalidad, y la tendencia al realismo se ve en el gusto por el paisaje y por los temas costumbristas. En 1897, se abre la Escuela Nacional de Bellas Artes y se inaugura el Teatro Nacional, centros que evidencian la estética dominante. Sin embargo, coexisten otras visiones, las cuales reflejan otras formas de ver el mundo. Izquierda: Tomás Povedano de Arcos |Domingueando | Óleo sobre tela | Sin fecha. c. 1905 | 75,5 x 51 cm Derecha: Emilio Span | Orquídeas | Óleo sobre tela | Sin fecha | 23 x 16,5 cm


Izquierda: Enrique Echandi Montero | El entomólogo | Óleo sobre tela |Sin fecha |55,5 x 45,5 cm Derecha: Pietro Bulgarelli | Alegoría de la música | Talla en mármol | Colección: Teatro Nacional Fotografia: Walter Rojas


The Search for a New Art Model

Art blossoms in the 19th Century, coupled with the Costa Rican Independence and the birth of the Republic. The new oligarchy takes an interest in the European art movements backed by the groups in power, suffusing art with an academic trend that predominates as the symbol of reality and power. Public monuments take on the the heroic sculpture as its academic language, with a marked preference for imported materials, such as marble. Painting, most commonly associated to the private sphere, delves in the cult of personality through the portrait, while the preference for themes such as landscapes and local customs show the predominance of a realist trend. The National School of Fine Arts and the National Theater are inaugurated in 1897, clearly marking the dominating aesthetic trend at the time. Yet other approaches offering a different view of the world also coexisted with academicism.


Juan Manuel Sรกnchez Barrantes | Jaguar | Talla directa en piedra | Sin fecha | 23 x 42 x 32 cm


Tiempos de cambio

A partir de la segunda década del siglo XX, los profundos cambios, en el mundo y en Latinoamérica, provocan en los intelectuales y en los artistas del Continente una profunda reflexión, la cual generará lo que se ha denominado “movimiento americanista”. Son, además, los años en los cuales los artistas conocen el arte moderno, que conlleva un nuevo lenguaje plástico en el cual la imagen artística pasa de la verosimilitud a la simplificación de las formas y se resaltan las funciones estructurales y expresivas de los elementos plásticos. Los escultores costarricenses estudian el arte precolombino y el arte moderno y crean obras en las que se rescata la talla de materiales locales y la representación del tema de lo animal, que se convierte en símbolo de lo autóctono. En pintura, sobresale el tema del paisaje, elaborado con libertad cromática, amplia pincelada y gran simplificación. El escenario de este cambio lo ofrecen los Salones de Exposiciones Nacionales, entre 1928 y 1937.

Times of Change

The second half of the 20th Century brings profound changes to the world, and to Latin America as well, inspiring deep contemplation in intellectuals and artists of the Continent. This resulted in what has been called the Latin American movement. In these times, artists become familiar with modern art, which implied a new plastic language in which artistic image goes from likeness to simplification of form, and structural and expressive functions are emphasized. Costa Rican sculptors study both pre-Columbian and modern art, creating works that redeem local materials and animal representation, which in turn become a symbol of Costa Rican identity. Landscapes stand out in painting, marked by chromatic freedom, a broad brushstroke and great image simplification. The National Exhibition Salons from 1928 to 1937 set the scenery for these changes.


Max Jiménez Huete | Sin título (cc. Mujer en la ventana ) | Óleo sobre tela | Circa 1938 | 91,4 x 76,4 cm


La década del 40

The 1940’s decade

Los aportes estéticos de la generación de la década de 1930 se consolidan y se convierten en el lenguaje hegemónico que se transmite mediante la educación artística, ahora en manos de la naciente Universidad de Costa Rica.

Aesthetic contributions from the generation of the 1930’s take root and become the dominant language, conveyed in art education in the hands of the recently instituted University of Costa Rica.

La nueva estética, de índole moderna, convive con propuestas más vinculadas a la tradición generada por la academia. Los lenguajes de los artistas se personalizan y dan como resultado una gran libertad en la representación.

This new, more modern aesthetic, coexists with more traditional proposals from academic artists. Artist language became more personal, resulting in great representational freedom.


Las exposiciones de Artes Plásticas entre 1928 y 1937 A partir de 1928, se inician las exposiciones de arte (fundamentalmente de pintura y de escultura) patrocinadas por el Diario de Costa Rica, por el Círculo de Amigos del Arte, por el Gobierno y por los propios artistas. Las exposiciones se realizan en el Teatro Nacional, de forma anual hasta 1937, con excepción de 1929, debido a la crisis económica mundial. Las exposiciones de Artes Plásticas permiten conocer la producción de los nuevos creadores quienes, identificados con las tendencias modernas, buscan posicionarse en el campo artístico mediante propuestas que motivan diversas transformaciones en el medio artístico nacional.

ideas y de conocimientos, así como la creación de producciones artísticas originales, las cuales fueron desplazando el trabajo de la copia. A pesar de la renovación plástica, en las exposiciones de arte siguieron vigentes los postulados académicos de maestros artistas quienes, con sus motivos y técnicas clásicos, debieron compartir el espacio artístico con las propuestas vanguardistas de las nuevas generaciones.

Las exposiciones contribuyen en la construcción de un espacio artístico crítico, el cual favoreció, en esa época, el intercambio de

Francisco Zúñiga Chavarría | Retrato de una joven | Óleo sobre tela | 1931 | 43 x 32 cm


Plastic Art Exhibitions from 1928 to 1937

Art exhibitions –mostly painting and sculpture– sponsored by Diario de Costa Rica (Costa Rica Daily News), the Circle of Friends of the Arts, the Government and the very artists themselves, began in 1928. The exhibitions took place in the National Theater every year until 1937, excepting 1929, the year of the world economic crisis.

Despite plastic innovation, art exhibitions continued to be dominated by artists following academic principles, whose classical motivation and technique were forced to coexist with avant-garde proposals from younger generations.

Plastic art exhibitions allowed the general public to become familiar with new artists who sought to make their modern proposals known in order to motivate change in the Costa Rican art milieu. These exhibitions helped build critical art space, favoring the exchange of ideas and knowledge at the time, as well as the creation of original works that replaced the work of copies.

Gilbert Laporte Soto | Pantalones crían fama | Acuarela y tinta china sobre papel 1933 | 63 x 48 cm


Álbum de grabado de 1934

El Álbum del 34 evidencia el interés por el grabado de la generación de la década de 1930. De manera autodidacta, un grupo de artistas costarricenses aprende la xilografía (grabado en madera), la cual era una novedad técnica ajena a las preocupaciones académicas y realiza grabados para el Álbum.

Las imágenes reflejan la influencia cultural de la corriente americanista. Se considera que este documento es vital para entender el desarrollo del arte moderno y del grabado en el país.

The 1934 Engraving Album

The 1934 Album evidences the generation of the 1930’s interest in engraving. A group of self-taught Costa Rican artists learn xylography, or woodcut, an innovative technique alien to academic concerns, which they created for the Album.

These images show the cultural influence of the Latin American movement, making the album vital to understand the development of modern art and engraving in Costa Rica.

Varios autores (Manuel de la Cruz González, Francisco Amighetti, Paco Zúñiga, Gilbert Laporte, Carlos Salazar, Adolfo Sáenz, Teodorico Quirós) | Grabados en Madera | Libro de grabados en madera impresos sobre papel (64 xilografías)| 1934 | 34,8 x 27 x 2 cm


Izquierda: Manuel de la Cruz González Luján | Síntesis del ocaso | Laca industrial Duco sobre madera | 1971 | 100 x 100 cm Derecha: Rafael Ángel García Picado | Galaxia 44 | Óleo sobre tela | 1965 | 141 x 95 cm


La libertad es la pauta

La década de 1950 marca un período de apertura a nuevas corrientes artísticas gracias, al retorno al país, de algunos artistas quienes habían tenido en el extranjero contacto con el arte no figurativo y abstracto. El medio se impacta con la inserción de estas nuevas propuestas y no solo cambia el tipo de imagen, sino que se incorporan, paulatinamente, nuevos procesos técnicos, tal el caso del collage, el ensamblaje, la transferencia y el uso de materiales diversos. Es una época de experimentación técnica, formal y expresiva. En 1961, se crea el GRUPO 8 con la finalidad de renovar el medio cultural costarricense. Paralelo a estas tendencias abstractas, otros artistas se expresan mediante lenguajes figurativos muy personales, sobresaliendo quienes utilizan deformaciones de carácter expresionista.


Izquierda: Harold Fonseca Mora|Génesis I Óleo sobre tela | 1963 | 85,7 x 106 cm Derecha: Lola Fernández Caballero | La violencia | Óleo sobre tela | 1959 | 133,5 x 93 cm


Liberty Becomes the Norm

The 1950’s mark a change in art trends, as several artists who had had contact with nonfigurative and abstract art abroad returned to Costa Rica. The art milieu is hit with a wave of new proposals, which not only change the type of image produced, but also incorporate new technical processes, such as the collage, the assemblage and the transfer, using various materials. It is a time of technical, formal and expressive experimentation. GRUPO 8 is created in 1961, with the purpose of revitalizing the Costa Rican cultural milieu. Two other artists use very personal figurative languages simultaneously to these abstract trends, most particularly, expressive deformation.


Izquierda: Juan Luis Rodr铆guez Sibaja| La familia cosquillitas | Ensamble en madera 88 x 80.5 x 5 cm | 1967 Derecha: Carlos Poveda | La madre |Esmalte sobre cart贸n | 68.5 x 43 cm | 1964


Las dos miradas de una época

En la década de 1970, importantes sucesos, tanto en el campo internacional, como en el local, generaron una gran efervescencia social e ideológica, en una población joven molesta ante el status quo vigente en Costa Rica, en América Latina y en el mundo. Los artistas de ese momento muestran, en su obra, un interés por hablar sobre diversas problemáticas y generar reflexiones de carácter existencial. La sociedad costarricense alcanza una relación más abierta y profunda con las realidades del mundo y con los fenómenos artísticos de diferentes latitudes. Es, en esa década, cuando se legitima el lenguaje de la fotografía y, además, cuando las artes gráficas alcanzan el nivel profesional, garantizado por la enseñanza universitaria.

También, en esos años, el arte costarricense sufre una confrontación oficial con el arte del resto de Centroamérica en la Bienal del 71, cuyas repercusiones remueven el medio artístico local.


Arriba: Francisco Amighetti Ruiz | Discordia | Cromoxilografía. Serie 1. Edición: 28/50 1969 | 39 x 56 cm Abajo: Rafael Fernández Piedra (cc. Rafa) | Presagios de guerra | Óleo sobre madera 1966 | 120,5 x 143,3 cm


Two Glimpses of the Same Period

Important national and international events of the 1970’s provoked social and ideological unrest in a young population who was angry at the status quo in Costa Rica, Latin America and the world. Artists of the time reveal an interest in these issues, eliciting existential contemplations. Costa Rican society reaches a more open, profound understanding of world events and art phenomena abroad. It is in this decade that photography is acknowledged as a language and the time when graphic arts reaches its highest professional level, backed by a university education. Costa Rican art also has an official confrontation with Central American art in the 1971 Biennial, its repercussions shaking the local art milieu.


La Bienal 71

En 1971, en el marco del II Festival Cultural Centroamericano y en conmemoración del 150 aniversario de la independencia de Centroamérica, el Consejo Superior Universitario Centroamericano (Csuca), en colaboración con el Ministerio de Cultura de Costa Rica, inauguraron la Primera Bienal Centroamericana de Pintura, con sede en la Biblioteca Nacional, en San José. El jurado −conformado por la ensayista y crítica de arte Marta Traba y los artistas José Luis Cuevas y Fernando de Szyszlo− se manifestó a favor de la obra Guatebala de Luis Díaz; obra en la que se representó el conflicto político y militar que identificaba a la sociedad guatemalteca. Considerando los movimientos sociales y luchas estudiantiles en los ámbitos internacional y nacional, como sucedió con Alcoa, en 1971, el fallo del jurado

evidenció un escenario artístico resistente a los dictados de los centros hegemónicos. El renovado interés por el retorno a la figuración estableció un cambio con respecto a las propuestas abstractas de la década de 1960, tendencia que encontró eco en la necesidad de construir un lenguaje plástico local y nacional. Los artistas costarricenses quienes participaron en la Bienal fueron: Rafael Fernández, Lola Fernández, Jorge Gallardo, Ricardo Morales, César Valverde y Jorge Manuel Vargas. Por su parte, Francisco Amighetti y Manuel de la Cruz González fueron invitados a participar en el Salón de Honor.


The 1971 Biennial

Set in the 2nd Central American Cultural Festival in 1971 which commemorated the 150th anniversary of the Central American Independence, the Central American University Superior Council Centroamericano (CSUCA), in cooperation with the Ministry of Culture of Costa Rica, inaugurated the 1st Central American Painting Biennial in the National Library in San José. The jury panel− made up by essay writer and art critic Marta Traba, and artists José Luis Cuevas and Fernando de Szyszlo− favored Guatebala by Luis Díaz; a work which represented the political and military conflict experienced by Guatemalan society. Given the social movement and student strife both locally and internationally, such as the ones surrounding Alcoa in 1971, their verdict evidenced an artistic milieu that resisted the

mandates of the groups in power. A renewed interest in figuration gave way to a change regarding abstract proposals in the 1960’s, a trend that was echoed in the need to create a local and national plastic language. Costa Rican artists Rafael Fernández, Lola Fernández, Jorge Gallardo, Ricardo Morales, César Valverde and Jorge Manuel Vargas participated in this Biennial. Francisco Amighetti and Manuel de la Cruz González, on the other hand, were invited to participate in the Hall of Honor.


La diversidad es la regla

Después de 1980, conviven tradición e innovación, aceptación y negación, y son frecuentes los replanteamientos en los ámbitos de los procesos, las técnicas y las formas artísticas. Esta multiplicidad de visiones se convierte en el umbral de la complejidad y lo diverso; las artes visuales costarricenses comienzan a buscar la internacionalización y establecen un mayor contacto para conocer las diferentes propuestas que se dan en el arte mundial. La institucionalidad del país sigue creciendo y se amplía la infraestructura para la práctica y la divulgación de las artes por parte del Estado, así como, también, la participación de la empresa privada. El número de propuestas crece. El arte costarricense muestra todas estas nuevas ideas y discursos sobre el arte, antes no considerados.

José Sancho Benito | Myrmecophaga | Bronce, base de mármol y madera |1980 | 144 x 35 x 117,5 cm


Diversity is the rule Tradition and innovation, as well acceptance and denial, coexist starting in 1980. The areas of processes, techniques and art forms were frequently reassessed. This array of perspectives becomes the threshold of complexity and diversity. Costa Rican visual arts begin to seek international attention and establish more contact with differing proposals in the world art scene. Costa Rica continues to create institutions to cover the demands of the population, its infrastructure growing to encompass the practice and dissemination of art, sponsored by the private sector as well. Proposals grow in numbers, as Costa Rican art begins to mirror these new ideas and discourses on art that had not been considered previously.

José Aquiles Jiménez Arias | Maternidad | Talla en mármol de Carrara color gris, base en mármol de Guanacaste color beige | 1979 | 42 x 35 x 46 cm


Arte en la década de 1980

La crisis económica que golpeó al país, a partir de 1980, afectó la inversión pública e incidió en una contracción estatal en el plano cultural. Frente a este vacío, la empresa privada (Corporación Lachner & Sáenz) se fue convirtiendo en un importante “mecenas”, que promocionó a artistas emergentes mediante sus bienales de pintura (19841994). Los Salones Nacionales redujeron su área de acción e importancia frente a las Bienales de Lachner & Sáenz.

En 1993, fue la última vez que se realizaron los Salones Nacionales de Artes Plásticas y, en 1994, se realizó la última Bienal Lachner & Sáenz. Las manifestaciones plásticas con mayor contenido social -de la década anterior-, se fueron adecuando más a los intereses del mercado con una pintura de figuración que se acerca al realismo mágico y a una nueva visión del paisaje.


Art in the 1980’s

State investment was directly affected by the economic crisis that hit Costa Rica starting in the 1980’s, resulting in a contraction in the State’s cultural participation. The private enterprise (namely Lachner & Sáenz Corporation) took on the role of patron of budding artists, promoting rising artists by sponsoring painting biennials (1984-1994). The scope and importance of the national exhibition salons waned when pitted against the Lachner & Sáenz Biennials, marking 1993 as the last National Art Salon. The last Lachner & Sáenz Biennial was in 1994. Plastic manifestations with more social content -such as the ones in the previous decade- adjusted more to the interests of the market, proposing figurative painting tending toward magical realism and a new approach to landscape.

Izquierda: Margarita Bertheau Odio | Cementerio de Escazú | Acuarela sobre papel 1971 | 53,5 x 73 cm Derecha: Fernando Carballo Jiménez | El grito | Tinta offset sobre cartón | 1984 | 97 x 65,5 cm


Arte público

Public Art

Las manifestaciones con temas histórico-políticos en nuestra nación no fueron abundantes. El movimiento muralista en Costa Rica, bajo la influencia del muralismo mexicano, toma un cauce que no posee la decidida actitud de lucha de aquel. Existen ejemplos de una pintura mural que busca el contacto con el gran público desde un enfoque narrativo-expositivo y didáctico.

Art manifestations with historical political themes were scarce in Costa Rica. The muralist movement in our country, influenced by Mexican muralism, takes on a different direction, neglecting the clear tone of struggle present in the former. Existing examples of mural painting seek to get in touch with the general public narrativeexpositive, didactic approach.

En esta ocasión, se plasman los acontecimientos de las luchas civiles en 1948 y las visiones del desarrollo del Estado, con elementos históricos. La alegoría y el símbolo son formas de comunicación de estos murales. Estas obras, con sus versiones particulares del desarrollo del país, contribuyen a forjar, en el imaginario social, versiones de nuestra identidad y de nuestra historia.

Murals portrayed events of the civil conflict in 1948, as well as views on state development and historical considerations, using allegory and symbolism as their most common means of communication. These works and their singular versions of Costa Rican development helped forge unique views on Costa Rican identity and history in its social imaginary.


Francisco Amighetti Ruiz | La agricultura | Mural al fresco | 1948 | 199 x 513 cm (detalle)


Izquierda: Sila Chanto Quesada | Bestia con acróbata De la serie: La reinvención de la bestia| Cromoxilografía impresa sobre tela de algodón | 1997 | 110 x 120 cm Derecha: Herbert Zamora | Entre dos líneas ligeramente curvas | Hierro forjado y soldado con madera de ojoche y cenízaro | 1992 | 274 x 65 x 65 cm


Lo que se dice es lo importante

En las últimas décadas del siglo XX, y sobre todo en el siglo XXI, se consolida con fuerza la noción de artes visuales que amplía la entonces vigente de artes plásticas. Este nuevo concepto incluye los nuevos medios de creación del momento y otros que no encajaban bien con la idea anterior. De esta manera, se confirma la ruptura del concepto tradicional de arte basado en las formas clásicas y se promueve abiertamente la mezcla heterogénea de componentes de diversas procedencias, actitud con la cual los artistas se separan de las reglas de la tradición y proponen, a partir de sus necesidad de discurso, materiales y procesos innovadores que desbordan los límites anteriores para la expresión plástica. Siguiendo este norte, materiales, técnicas y procesos se ponen al servicio de las ideas, por lo que el artista combina lo que considera necesario para estructurar su propuesta.


Izquierda: Karla Solano Cordero |Espejo interior | Fotografía análoga y digital impresa sobre acetato y láminas de acrílico | 1996 | Cinco piezas 180 x 61,3 cm c/u Derecha: Rafael Ottón Solís | Homenaje a Monseñor Romero | Clavos, cartón, acrílico, manta, pavilo y cordón rojo sobre manta | 1983 | 151 x 105.5 x 9 cm


What Is Stated Is What Is Important

The concept of visual arts is consolidated in the last decades of the 20th Century, particularly in the 21st Century, broadening the conception of plastic arts that existed until then, to include new creative means of the time, as well as others that did not go well with previous notions regarding art. Costa Rican art breaks with the traditional concept based on classical forms, to openly promote a diverse mix of arts of various origins. Artists detach themselves from traditional rules to propose innovative materials and processes based on their discourse, going beyond the boundaries of old plastic expression. In this vein, materials, techniques and processes serve ideas, allowing the artists to cmbine whatever is needed to formulate a proposal.


Izquierda: Juan Manuel Sรกnchez Barrantes | Berta en bata | Talla directa en madera 1980 | 130 x 21 x 15 cm Derecha: Juan Manuel Sรกnchez Barrantes |Berta con bata | Tinta sobre papel | 1947 | 33.3 x 24 cm.


Trazos curvos. Imágenes de mujeres en la colección Juan Manuel Sánchez B. Durante la década de 1930, junto con un grupo de jóvenes colegas, Sánchez revolucionó la forma académica de hacer arte en Costa Rica, a partir de la utilización de materiales autóctonos (maderas producidas en el país y piedras de origen volcánico) y de la incorporación de nuevos temas al repertorio de trabajo, así como ideales estéticos de las vanguardias europeas. En 1998 (ocho años después de la muerte del escultor) la señora Berta Solano Trigueros viuda de Sánchez, honrando los deseos del artista, gestionó, al Museo, la donación de un conjunto de obras compuesto por 4450 dibujos y 350 esculturas de mediano y pequeño formato en diferentes técnicas. Además de estas piezas artísticas, la donación incluyó gran cantidad de material de archivo, como documentos manuscritos, mecanografiados (cartas, ensayos, poesías, diarios, etc.), fotografías, libros, revistas, recortes de periódicos,

entre otros, que se irá poniendo a disposición del público en este espacio de exhibición. En sus más de sesenta años de carrera artística, Sánchez produjo una gran cantidad de obras, entre las que destacan sus esculturas trabajadas en diferentes materiales y técnicas como la piedra, el yeso, la madera y el metal. De forma paralela concibió una obra gráfica, en la que desarrolló una depurada técnica de dibujo, en donde sobresale un trabajo de línea limpia con valiosos aportes en la ilustración. El tema predilecto y recurrente en toda su obra es la representación del cuerpo de la mujer en todas sus facetas; el recurso plástico de sintetizar la forma de la anatomía y el volumen de la mujer a líneas curvas de gran simpleza, es un distintivo de su trabajo, cargando de gran sensualidad y belleza todas sus obras.


Izquierda: Juan Manuel Sรกnchez Barrantes | Figura de mujer | Talla directa en madera Sin fecha | 150 x 20 x 20,5 cm Derecha: Juan Manuel Sรกnchez Barrantes | Mujer mirando al cielo | Lรกpiz de grafito sobre papel | Sin fecha | 33.3 x 24 cm


Curved Lines. The Female Figure in the Juan Manuel Sánchez Collection Sánchez and a group of his young colleagues transformed the academic approach to art in Costa Rica in the 1930’s by using local materials (such as domestic wood and igneous rock) and incorporating new themes to their repertoire, drawing inspiration from aesthetic ideals from European avant-garde movements. In 1998, eight years after his death, Sánchez ‘s widow, Berta Solano Trigueros, honoring his last wishes by donated a collection of his works, including 4,450 drawings and 350 medium and small-format sculptures in various techniques. The donation also included a great amount of archive material, such as handwritten and typed documents – letters, essays, poetry, diaries–, photographs, books, magazines and newspaper clippings, among others, which will gradually be made available to the general public in this venue.

Sánchez produced a great quantity of works in his artistic career, spanning over seventy years, among them, sculptures in various materials and techniques, such as stone, plaster, wood and metal. Simultaneously, he created a group of graphic works.His polished drawing technique culminated in a clean stroke, a great contributed to the art of illustration. His preferred and recurrent theme is the female body in all of its dimensions, distinguished by an ability to synthesize female anatomy and volume to a few simple curves, giving all of his works great sensuality and beauty.


MINISTERIO DE CULTURA Y JUVENTUD Manuel Obregón López Ministro de Cultura Iván Rodríguez Rodríguez Viceministro de Cultura Ileana González Alvarez Viceministra de Administración

MUSEO DE ARTE COSTARRICENSE JUNTA ADMINISTRATIVA Rodrigo Sequeira Carazo Liudmila Kikisch Martiniuk Lilibeth Martínez Herrera Alicia Zamora Murillo María Fe Alpízar Durán Flor Gallardo Alvarez Elizabeth Matarrita Saborío DIRECCIÓN Ricardo Alfieri Rodríguez Recio SUBDIRECCIÓN Frank Quesada Pereira SERVICIOS SECRETARIALES Sandra Millón Alvarado Yadira Vidal Castillo AUDITORÍA Yilena Alcázar Arroyo EQUIPO TÉCNICO Melissa Aguilar Rojas Esteban Calvo Campos Guillermo Calvo Loaiza Ana Luisa Cerdas Albertazzi Flory Mendoza Fernández Marissia Obando Razak José Miguel Rojas González Ana Gabriela Sáenz Delgado Vivian Solano Brenes

EQUIPO ADMINISTRATIVO Dalia Arce Carvajal Dayhanna Delgado Salazar Heidy Morales Arroyo Flor Rodríguez Alvarado Rosa Vázquez Rojas EQUIPO OPERATIVO David Álvarez Solano Cecilia Bermúdez Arguedas Olman Carvajal Ulloa Oscar Garro Zamora Francisco Herrera Jorge Marín Araya Juan Carlos Marín Araya Ligia Marín Araya Jorge Muñoz Bolaños Rafael Solís Cubillo Manuel Soto Mora Alfonso Vargas Ramírez ESCUELA CASA DEL ARTISTA EQUIPO ADMINISTRATIVO José Edwin Araya Alfaro Director Artístico Sarita Riggs Brenes Directora Administrativa SERVICIOS SECRETARIALES Jeannette García Pérez Yamileth Rodríguez Vindas


CRÉDITOS EDITORIALES

CRÉDITOS DE LA EXPOSICIÓN

TEXTOS Ileana Alvarado Venegas

CURADURÍA Ileana Alvarado Venegas

Efraín Hernández Villalobos Universidad Nacional

Efraín Hernández Villalobos Universidad Nacional

Esteban Calvo Campos Museo de Arte Costarricense

CURADURÍA SALA JUAN MANUEL SÁNCHEZ B. Esteban Calvo Campos

CORRECCIÓN DE ESTILO Rocío Monge Corrales TRADUCCIÓN Mónica Gómez Hendriks DISEÑO GRÁFICO Melissa Aguilar Rojas DISEÑO DE PORTADA Hugo Pineda Villegas FOTOGRAFÍAS Melissa Aguilar Rojas (p.20, 27, 32, 38, 40) Esteban Calvo Campos (p. 42, 44 ) Walter Rojas Hidalgo (p.13) Rodrigo Rubí Jiménez (p.8-12, 14, 16, 18, 19, 24-26, 28, 33, 34, 37, 39, 41) IMPRESIÓN Gozaka S.A. 2000 ejemplares

MUSEOGRAFÍA Y COORDINACIÓN DE MONTAJE Hugo Pineda Villegas MONTAJE Olman Carvajal Ulloa Jorge Marín Araya Guillermo Calvo Loaiza COORDINACIÓN GENERAL Ricardo Alfieri Rodríguez Recio Esteban Calvo Campos GUIÓN EDUCATIVO Esteban Calvo Campos Vivian Solano Brenes AUDIOVISUALES Esteban Calvo Campos Melissa Aguilar Rojas



Diversidad e Hibridación: Arte Costarricense en la colección del MAC