Issuu on Google+

An In-Depth Analysis of Island-Specific Linguistical Development Delivered to the Next Island Research Society by T. Edward Dominic, PhD Candidate in Applied Linguistics Firstly, I would like to express my thanks to the Next Island Research Society for inviting me to share my thesis notes at your salon1. I have already made clear my desire to study the Next Island linguistical shift for my doctoral thesis, following in the footsteps of brilliant Elysian linguist Dr. Jin-Young Kim, and the xenolinguistic papers of Carrie Small, and would like to thank you for your interest in my project.

Unfortunately, I was not able to get a good grasp of local dialect in my first few days on the Island, as Crystal Center has become a hub for Newlander activity. However, several days into my research, some young Islanders in Greek dress2 invited me on an expedition to rup and hunt papoo. Rupping, I soon discovered, means to form a hunting party. It is derived from the colloquial rifle up3 which is then, with typical Islander informality, shortened to rup.

What I find particularly interesting is that this type of consonant slurring, with heavy emphasis

1

The salon is a European invention of the sixteenth century, representing a social place for intellectual exchange and conversation. I use this here for an exchange of ideas outside of a traditional academic setting. I do not mean to imply patronage of any sort, of course. 2

The wearing of Greek clothing, both chitons and sandals, is a common practice among the Islanders. These clothes, intended for the Greek Islands, are quite practical and comfortable for the tropical heat of Nesoi Makaron. In addition, this fashion signifies that one has successfully ‘ported to Greece and returned safely. It would go entirely against the Elysian ideals to do such a thing, but I believe that some Islanders simply purchase these garments for the social effect. 3

“Rifle up” was commonly used by American soldiers in the 1960s, although usage has died out outside of military circles today.


on the R sound, is a hallmark of Beijing Mandarin4, the native language of missing First Waver Chen Yisheng. Could this perhaps be evidence that the missing three actually survived, made it to Nesoi Makaron successfully, and remained in such close contact with the other Islanders that Chen’s language habits spread? Oh, there is so much we have yet to discover about our founding Islanders!

In the course of our hunt, I found that the local wildlife were also used as inspiration for Islander-specific phrases. I was greatly amused by the request of one of my teammates not to “have a papoo” which means not to worry excessively over an event, activity, occurrence or item.

One would expect this type of phrase to be confined to the young people of the island, but it is quite widespread. I believe this is a manifestation of the relaxed island attitude. Despite their strong work ethic, bravery, intellect, and scientific prowess, most Islanders simply enjoy life and do not “have a papoo” over anything.

I continue to be fascinated by the language shifts here on Nesoi Makaron. I welcome the feedback and knowledge of other island residents, even non-academics, as I continue with my research.That concludes my lecture and I would now like to open the floor for any of your questions.

4Although

First Wave Explorer and xenoenvironmentalist Xiao Mei Liang was also a native speaker of Mandarin, her diary (published 1981 by the Liang estate) makes it clear that Liang’s Taiwanese Mandarin was quite different from Chen’s Beijing-hua. Liang was educated in a prestigious nationalist Taiwanese academy before attending Cambridge. Outside of Elysium, the Cultural Revolution would have been placed her just as politically opposed to worker-student-soldier Chen as the Cold War Americans and Russians would have been. Oh, the Elysian disregard of nationality!


Island-Specific Linguistical Development