Page 1


MEGÈVE m agaz i n e

ÉDITO

MEGÈVE magazine #6

MEGÈVE EST UNE DESTINATION UNIQUE, DOTÉE D’UNE HISTOIRE REMARQUABLE, D’UN PATRIMOINE HORS DU COMMUN ET D’UNE ÂME SINGULIÈRE. LE VILLAGE BÉNÉFICIE D’UN DOMAINE SKIABLE DE 400 KM À LA VUE GRANDIOSE SUR LE MONT-BLANC, DES ACTIVITÉS INSOLITES EN PLEINE NATURE ET DES ÉQUIPEMENTS INNOVANTS DÉDIÉS AU BIEN-ÊTRE ET AUX LOISIRS. AINSI, LE NOUVEAU PALAIS DE MEGÈVE EST LE PLUS GRAND COMPLEXE DE LOISIRS INDOOR DES ALPES. MEGÈVE S’IMPOSE COMME L’AMBASSADRICE DE L’ART DE VIVRE À LA MONTAGNE GRÂCE À UNE GASTRONOMIE LOCALE REVISITÉE PAR DES CHEFS ÉTOILÉS ET DES HÉBERGEMENTS DE GRANDE QUALITÉ. RECONNUE POUR SES ÉVÉNEMENTS MAGIQUES, MEGÈVE PROPOSE ENCORE CETTE ANNÉE DES MOMENTS INOUBLIABLES COMME L’ILLUMINATION DU SAPIN, LES FINALES DE LA COUPE DU MONDE DE SKI CROSS ET DE SKI DE BOSSES, LA MB RACE CULTURE VÉLO, LE JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD OU LE MEGÈVE BLUES FESTIVAL : UN PROGRAMME JUSTE INCROYABLE !

CHRISTIAN D ouchement

DIRECTEUR DE MEGÈVE TOURISME

3


L O C AT I O N S E T D E P R E S T I G E

V E N T E S

JOHN TAYLOR MEGÈVE PRÉSENTE À LA VENTE ET À LA LOCATION DES BIENS IMMOBILIERS D’EXCEPTION DE CARACTÈRE : LUXUEUX CHALETS AUX PRESTATIONS HAUT DE GAMME SITUÉS

14 23 ROUT E N AT I ON A L E 74120 M EG EV E

À PROXIMITÉ DU CENTRE DU VILLAGE, DUPLEX ET APPARTEMENTS DE GRAND STANDING BÉNÉFICIANT DE VUES IMPRENABLES SUR LE VILLAGE ET SUR LE MASSIF DU MONT BLANC.

TEL: +33 4 5 0 5 4 7 1 0 6 MEGEVE@JOHN -TAYLOR .COM

WWW.JOHN-TAYLOR.COM


MEGÈVE m agaz i n e

60 | MADE IN MEGÈVE

SOMMAIRE

62 VOL AU DESSUS DU MONT-BLANC 64 PATRIMOINE CULTUEL SECRET 70 L’ESPRIT FAMILLE 74 UN MUSÉE À CIEL OUVERT 76 HOMMES DE LETTRES

78 | THE PLACE TO BE

07 | FOCUS

80 ILLUMINATION DU SAPIN 82 GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC 84 MEGÈVE WINTER GOLF CUP 85 FINALES DE LA COUPE DU MONDE DE SKI CROSS ET SKI DE BOSSES 86 MEGÈVE ET LE JAZZ 88 FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE 92 LES INCONTOURNABLES

08 SKI ÉPICURIEN 10 TERRE DE CHAMPIONS 14 ET MEGÈVE CRÉA LES ÉCOLES DE SKI 16 PROMENADES ENNEIGÉES

18 | ART DE VIVRE

94 | SUMMER IS COMING

20 LE PALAIS, ROYAUME DU LÂCHER PRISE 22 L’ÉLÉGANCE EN ÉTANDARD 28 FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE 32 UN JOUR, UN SPA

96 RETROUVER LA TERRE 98 BALADE MÉGEVANNE 102 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD 104 EN AVANT LA MUSIQUE 106 COLLECTION DE RALLYES 110 CYCLES NATURELS 112 CROISER LE FER 114 LE PATRIMOINE AU CŒUR

34 | ARTS DE LA TABLE 36 LE FLOCONS DE SEL FÊTE SES 20 ANS ! 38 JULIEN GATILLON 40 ANTHONY BISQUERRA 42 LES GASTRONOMES CONQUIS ! 44 L’ALPETTE, UN PHÉNIX 48 L’ART DE LA FÊTE

114 | CHEMINS PARTAGÉS 118 VUES PANORAMIQUES ÉPOUSTOUFLANTES 120 BEST OF THE ALPS 122 MEGÈVE AU CŒUR DU PAYS DU MONT-BLANC

51 | PORTFOLIO DIRECTEUR DE LA PUBLICATION catherine jullien-brèches RÉDACTEUR EN CHEF fabienne cordet-evrard RÉDACTION

CRÉDITS PHOTOS

alexandra collomb

fonds bouillé/archives de megève,

DESIGNER GRAPHIQUE cécilia granger

IMPRIMERIE deux ponts, grenoble (isère)

TRADUCTION shirley desjobert

commune de megève, ddd,

LABELS

a. schonnemann, c. bougault-grosset,

s. chardon, alpaga, a.-e. thion, r. waite, nuts, m. bougault-sakael,

m. cellard, s. montaz-rosset,

p. ducap, p. boulez, l. design, agence zoom, a. collet, rene collection cars,

tops-socquet, d. andre, palo alto, dr.

REMERCIEMENTS alain arnod-prin «megève, vie et mémoire»

PARTENAIRE OFFICIEL

5


6

MEGÈVE m agaz i n e

FOCUS située au cœur des alpes, Megève a toujours été précurseur dans le développement de la pratique des sports d’hiver. La station continue d’innover, portée par des champions d’exception.


MEGÈVE m agaz i n e

7


8

MEGÈVE m agaz i n e

SKI ÉPICURIEN Les flocons de neige ont recouvert d’un magnifique manteau blanc les pistes de Megève. Chaussez vos skis, c’est parti !

À Megève, les amateurs de glisse peuvent profiter d’un ski plaisir, épicurien, entre les sapins. Les 400 km de pistes du domaine Évasion-Mont-Blanc permettent en effet de vivre de belles sensations quel que soit son niveau. Les familles peuvent se lancer dans de grandes pistes bien larges et faciles d’accès. Les skieurs plus sportifs trouvent également leur bonheur sur le domaine grâce à des pistes plus techniques. Et cerise sur la spatule, à chaque virage, ils profitent d’une vue unique sur le Mont-Blanc. Envie d’en profiter davantage ? Le domaine skiable est doté d’une multitude de restaurants d’altitude au cocktail gagnant : vues à couper le souffle, terrasses ensoleillées les pieds dans la neige et mets succulents. Et pour gagner plus facilement les cimes, Megève Domaine skiable a entièrement rénové la télécabine du Chamois. Cet équipement dernière génération, qui part du centre du village, possède désormais des cabines plus confortables et plus modernes. Son débit supérieur permet d’arriver en quelques minutes dans un panorama grandiose ! Laissez-vous transporter… • In Megeve, winter sports enthusiasts can take great pleasure in the luscious ski slopes that wind through the fir trees. Great experiences await everyone on the 400km of ski runs that make up the Evasion Mont-Blanc ski area, whatever their level. Families will enjoy the long, wide slopes with easy access, whereas more experienced skiers will also find what they are looking for, thanks to the more technical slopes. And the cherry on the tip of the skis; at each bend unique views over the Mont-Blanc! Fancy taking greater advantage? The ski area has a multitude of high altitude restaurants, with a winning combination: breath-taking views, sunny terraces with your feet in the snow, and scrumptious dishes on the menu. And so that you may reach the summits even more easily, Megève’s ski area has entirely renovated the Chamois cable car. This latest generation ski lift, which sets out from the village centre, now boasts more comfortable and more modern cars. Its higher speeds also make it possible to reach spectacular panoramas in just a few minutes! So let yourself be carried away…•


9


10

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

At just 30 years old Anthony Benna, the “boss” in mogul skiing and World Champion in 2015, has announced that this season will be his last. And the skier has every intention of finishing his career on a high note! He has thus made a special note of two dates in his 2018 diary: the Pyeong Chang Olympic games and the World Cup finals to be held in Megève. His resort was jubilant in March 2015 when the local lad won his first World Cup event at the Cote 2000 stadium. Lasting memories that we hope to relive this winter! Another skier will also represent Megève at the Olympic games. 24-year old cross-country skier, Clement Parisse, will henceforth play in the major league too. After two silver Under 23 World Championship titles, in both 2015 and 2016, Clément is counting on this season to tease the leaders of the discipline. Last year he earned a place on the podium in the World Cup with his relay partners. Apart from being selected to represent his country in the Olympic games, he is also aiming for both a medal and an overall top 30 ranking in the World Cup. A triple objective well within the reach of the tips of this Megèvan‘s skis! •

TERRE DE CHAMPIONS Au fil des ans, plusieurs champions ont porté haut les couleurs de Megève aux quatre coins de la planète. En cette année olympique, l’histoire ne demande qu’à se répéter…

À tout juste 30 ans, le boss des bosses, Anthony Benna, champion du monde en 2015, a annoncé que cette saison serait pour lui la dernière. Et le skieur compte bien terminer sa carrière en apothéose. Il a donc marqué particulièrement deux rendez-vous à son calendrier 2018 : les Jeux olympiques de Pyeong Chang et les finales de la coupe du monde à Megève. Sa station était en liesse en mars 2015 quand l’enfant du pays signait sa première victoire en coupe du monde lors des finales, au stade de la Cote 2000. Des souvenirs impérissables qu’à Megève, on espère bien revivre cet hiver ! Un autre skieur portera les couleurs de Megève au JO. Le fondeur Clément Parisse, 24 ans, joue désormais dans la cour des grands. Après deux titres de vice-champion du monde U23 en 2015 et 2016, Clément compte bien cette saison taquiner les cadors de la discipline. L’an dernier, il signait son premier podium en coupe du monde avec ses partenaires du relais. Outre une sélection aux JO, il vise un podium en coupe du monde et un top 30 au classement général de la coupe du monde. Un triple objectif à portée de spatule du Mègevan ! •

En haut à gauche : Émile Allais, à droite : Clément Parisse. En bas à gauche : Adrien Duvillard, à droite : Anthony Benna.

11


12

MEGÈVE m agaz i n e

EXCEPTIONAL CHAMPIONS

DES CHAMPIONS D’EXCEPTION

Over the years, Megève has shaped champions who have forged an exceptional record of winner’s titles. Among the best known, Émile Allais has left his mark on French skiing, by most notably winning an Olympic medal at the Garmisch-Partenkirchen games in 1936, and becoming World Champion in 1937 in Chamonix. Others were to follow in his tracks, particularly Émile Viollat, Adrien Duvillard senior, his brother Henri and Britt Lafforgue, the latter’s wife and Adrien junior, Adrien’s senior son.

Au fil des ans, Megève a formé des champions qui se sont forgés un palmarès exceptionnel. Parmi les plus connus, Émile Allais a marqué de son empreinte le ski français devenant notamment médaillé olympique à Garmisch-Partenkirchen en 1936 et champion du monde en 1937 à Chamonix. D’autres suivront sa trace comme Émile Viollat, Adrien Duvillard senior et son frère Henri, l’épouse de ce dernier Britt Lafforgue et le fils d’Adrien senior, Adrien junior.

Over recent years Megèvan champions have also made a name for themselves in freestyle disciplines, with Anthony Benna and before him, Richard Gay, an Olympic bronze medallist in Mogul skiing at the Salt Lake City games in 2002. Megève has become a stronghold for these disciplines, regularly hosting World Cup events and finals, including the Mogul skiing and Ski Cross in 2018. Spectacular competitions that, in the magnificent setting of the Cote 2000, promise to be even more magical! •

Ces dernières années, les champions mègevans s’imposent également dans les disciplines freestyle, avec Anthony Benna et avant lui, Richard Gay, médaillé de bronze en ski de bosses aux JO de Salt Lake City en 2002. Megève est devenue une place forte de ces disciplines, accueillant régulièrement épreuves et finales de coupe du monde dont celles du ski de bosses et de ski cross en 2018. Des épreuves spectaculaires, qui, dans le cadre majestueux de la Cote 2000, sont encore plus magiques ! •


MEGÈVE m agaz i n e

13


14

MEGÈVE m agaz i n e

ET MEGÈVE CRÉA LES ÉCOLES DE SKI Précurseur dans l’essor du tourisme hivernal, Megève a été l’une des premières stations en France à développer l’apprentissage du ski. Dans les années 1930, le village comptait déjà trois écoles...

Ils avaient fière allure les guides-skieurs de Megève avec leur veste ornée de quatre poches et de gros boutons, inspirée des tenues des guides autrichiens. L’apprentissage du ski débute avant la 1re Guerre mondiale. À la fin du conflit, Hilaire Morand, oncle d’Émile Allais et Ulysse Chosalland, anciens des troupes alpines apprennent le ski aux enfants du village. En parallèle, l’hôtel du Mont d’Arbois se développe et recrute des moniteurs pour enseigner le ski.

Megève’s Ski and Mountain guides had a look of great pride wearing their jackets decorated with four pockets and large buttons, inspired by Austrian Mountain guides’ outfits. The teaching of skiing really began after the First World War. At the end of the conflict, Hilaire Morand, Émile Allais’ uncle and Ulysse Chosalland, former members of Alpine military troops, taught skiing to the village children. At the same time, the Mont d’Arbois hotel developed and recruited instructors to teach skiing.

Bientôt, les guides-skieurs ressentent le besoin de se structurer. Dès 1928, les premières démarches sont lancées et le 15 mars 1930 naît l’Association des guides-skieurs de Megève et Demi-Quartier. Il s’agit de la première école de ski en France.

Soon the Ski and Mountain guides felt the need to teach in a more structured manner. As of 1928, the first steps were taken and on the 15th March 1930 the Megève and Demi-Quartier Ski and Mountain Guides Association was born. It was the first ski school in France.

L’essor du tourisme à Megève est tel que très vite, d’autres écoles se créent : en 1932, l’École du Ski-Club de Paris avec des moniteurs suisses et autrichiens et en 1934, l’école de ski André Ledoux.

The development of tourism in Megève was such that other schools were rapidly created: in 1932, the “École du Ski-Club de Paris” with Swiss and Austrian instructors and in 1934 the André Ledoux Ski School.

La structuration se poursuit et bientôt certains moniteurs ont trois diplômes ! Celui du Club alpin français, celui de la Fédération française de ski et celui de l’Ecole centrale de formation des moniteurs de ski, l’ancêtre de l’École nationale de ski et d’alpinisme, qui forme aujourd’hui les moniteurs. Émile Allais fait partie des neuf premiers moniteurs diplômés et porte même la médaille n°1. Avec Paul Gignoux, il met au point la première méthode française de ski, permettant à des générations de se familiariser au ski. Aujourd’hui, 500 moniteurs transmettent leur savoir sur les magnifiques pistes de Megève. •

The structuring continued and soon some instructors even had three diplomas! That of the French Alpine Club, that of the French Skiing Federation and that of the Ski Instructors Central School, forerunner of the National Skiing and Mountaineering School, which trains skiing instructors today. Émile Allais was one of the first nine instructors to graduate with a diploma, and even wore the n°1 medal. With Paul Gignoux he developed the first French skiing method, enabling future generations to learn to ski. Today, 500 ski instructors pass on knowledge on the magnificent Megèvan slopes. •


MEGÈVE m agaz i n e

15


PROMENADES ENNEIGÉES RECONNUE POUR LE ski, Megève propose également un large éventail d’activités de pleine nature, mêlant moments insolites, fun ou gourmands.

Casques et lunettes vissés sur la tête, ils se présentent au départ de la descente. Après une poussée, la luge est dans la pente. Les virages s’enchaînent dans la neige sur plus de 3 km. Des éclats de flocons caressent les joues. Cette piste au milieu de la forêt, qui part du sommet du Mont d’Arbois chemine jusqu’à la gare intermédiaire de la télécabine de la Princesse. C’est la nouveauté de la saison sur le domaine skiable et une première en Haute-Savoie !

Helmets and goggles firmly in place; they emerge at the top of the slope. One final push and the toboggan is on the slope. Then it’s one bend after the other, gliding over the snow for more than 3km. Glittering snowflakes caress your cheeks. This slope in the middle of the forest, which starts from the summit of the Mont d’Arbois and winds its way to the middle station of the Princesse cable car, is this season’s latest addition to the ski area and a first in Haute Savoie!

Avec sa luge sur rails accessible toute l’année pour des sensations exceptionnelles et ses différents espaces ludiques consacrés à la pratique de la luge, cette activité se décline dans tout Megève.

With its sledge on rails and different playgrounds dedicated to tobogganing scattered throughout Megeve, this activity can be enjoyed all year round and guarantees exceptional thrills.

Au rendez-vous des glisses fun, Megève s’impose en proposant également des balades en fat bike, avec des chiens de traîneaux ou en yooner. Le soir venu, les lampes frontales sont de sortie et les raquettes aussi ! Sous une yourte, dans un igloo ou un chalet en altitude, la soirée se déroule en mode festif, gourmand et enneigé. •

And for other fun snow gliding expeditions, Megève has placed itself in the forefront by also offering fat bike rides with sleigh dogs and rides on a yooner. And at nightfall, the headlamps are out and the snowshoes are on too! Under a yurt, in an igloo or a high altitude chalet, the evening promises to be festive, gastronomic and snow-covered. •


MEGÈVE m agaz i n e

le plus grand

COMPLEXE de bien-être

des alpes

17


18

MEGÈVE m agaz i n e

ART | DE | VIVRE Ambiances cosy ou branchées, en altitude ou dans le cœur du village, élégances traditionnelles ou contemporaines, spas nordiques et chics, sélection de l’art de vivre mègevan millésime 2018.


MEGÈVE m agaz i n e

19


20 MEGÈVE m agaz i n e

LE PALAIS ROYAUME DU LÂCHER PRISE Un mélange subtil d’authenticité, de raffinement et de modernité : Le Palais de Megève est le plus grand complexe sportif et de bien-être des Alpes.


MEGÈVE m agaz i n e

Megève est entrée dans une nouvelle ère ! Fin 2016, la Commune a ouvert l’extension de son Palais des Sports et des Congrès. Baptisé désormais « Le Palais », ce complexe est le plus grand espace de loisirs indoor des Alpes. Les nouveaux espaces de 10 000 m², au design sobre et épuré, invitent à un véritable voyage sensoriel. Dans une alcôve massante de la balnéoforme, un sentiment de plénitude plane. Changement d’ambiance dans l’espace forme. Musique survoltée, mouvements chorégraphiés, sous les yeux d’un coach avisé, il est temps de se dépenser. Dans l’espace d’escalade, les grimpeurs s’élancent entre plus de 5500 prises multicolores et des voies cotées par couleur, comme celles des pistes de ski : aux voies bleues, les débutants, sur les noires les grimpeurs aguerris. D’autres réjouissances attendent les visiteurs : trois pataugeoires ludiques, une piscine olympique, un spa, une patinoire, une piste de curling ou encore une médiathèque. L’offre du Palais s’adapte à toutes les envies et à toutes les générations ! •

Megève has entered a new era! At the end of 2016 the resort opened an extension of its Sports and Congress Centre. Henceforth re-named “Le Palais”, it is the largest indoor leisure complex in the Alps. The additional 10,000 m² of activity spaces, with a simple and refined design, are an invitation to a true sensory voyage. An air of absolute contentment hovers over the massage alcove in the balneotherapy section. The atmosphere changes in the fitness section. Supercharged music and choreographed movements under the watchful eye of a qualified and attentive coach, it’s now time to exert yourself! In the climbing section, climbers scale over 5,500 multi-coloured holds and routes, ranked by colour, just like the ski slopes: from blue routes for beginners to black for hardened climbers. And even more delights await our visitors: three fun paddling pools, an Olympic sized swimming pool, a Spa, ice rink, a curling sheet and even a multimedia library. The activities offered by “Le Palais” adapt to suit all desires and every generation! •

21


22 MEGÈVE m agaz i n e

L’ÉLÉGANCE EN ÉTENDARD Entre les charmantes ruelles de Megève, les élégantes boutiques s’enchaînent, les grandes enseignes de luxe voisinant avec des petites échoppes faisant la part belle aux créateurs.

Megève est depuis toujours la capitale de la mode à la montagne. L’identité chic du village s’est instaurée dès les années 1930 avec la création du fuseau par Armand Allard, qui a révolutionné les codes de la mode en montagne. Depuis, Megève reste un synonyme d’élégance et le village a toujours été une destination plébiscitée par les fashionistas, qui entre tenues tendances, accessoires colorés et bijoux de créateurs, ne savent plus où donner de la tête.

Megève has always been the fashion capital of the Alps. The village’s chic identity was established in the 1930s, with the creation of the “fuseau” (ski pants) by Armand Allard, who brought about a revolution in Alpine fashion codes. Since then, Megève has remained synonymous with elegance, and the village has always been a destination endorsed by fashionistas who, between the latest trends, colourful accessories and designer jewellery, just don’t know where to start!

Au cœur du village, à chaque pas, une boutique se dévoile, il y en a près de 200 à Megève ! Enseignes exclusives dans les Alpes françaises, galeries d’art exposant des artistes inspirés et novateurs, conceptstore avec des décorations et du mobilier de designer et pauses gourmandes dans des salons de thé où de délicieux plaisirs made in Megève émoustillent les papilles, les possibilités sont infinies. •

In the heart of the village, at every step, a boutique is unveiled, and there are nearly 200 in Megève! Brand names exclusive in the French Alps, art galleries exhibiting inspired and innovating artists, concept-stores with designer decorations, furniture and home ware, and epicurean interludes in teashops where delicious gourmet pleasures, made in Megève, await to tease your taste buds, the possibilities are endless. •


Richard Gay

Lookbook du Tout-Megève www.AAllard.com

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 03 85

Photo : Daniel Durand


Anthony Benna

Lookbook du Tout-Megève www.AAllard.com

Photo : Daniel Durand

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 03 85


148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 03 85

Photo : Daniel Durand Famille Gauduel Emile Pallandre-Allais

Lookbook du Tout-Megève www.AAllard.com

Philippe Guilhem


Anne Semonin

Lookbook du Tout-Megève www.AAllard.com

Photo : Daniel Durand

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 03 85


Michel Semonin

Lookbook du Tout-Megève www.AAllard.com

148, place de l’église - F-74120 Megève - Tél. +33 (0)4 50 21 03 85

Photo : Daniel Durand


28 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

OUVERTURE DU FOUR SEASONS HOTEL MEGÈVE Le Four Seasons Hotel Megève, ouvert depuis le 15 décembre 2017, perpétue la tradition et le romantisme des plus prestigieuses stations de ski d’Europe.

Idéalement situé au pied des pistes, le Four Seasons Hotel Megève offre de nombreuses prestations comme un large choix de restauration, le plus grand spa des Alpes françaises, ainsi qu’un panel complet d’activités pour petits et grands selon la saison. Le Four Seasons Hotel Megève sera le troisième établissement Four Seasons à ouvrir ses portes en France, aux côtés du légendaire Four Seasons hotel George V à Paris et du Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, un Four Seasons Hotel. >

Opening December 15, in time for the 2017/18 ski season, Four Seasons Hotel Megève continues the romance and tradition of Europe’s finest mountain resorts in an all-new six-storey slopeside hotel offering modern accommodations, a host of dining and drinking options, extensive leisure facilities and direct access to the region’s wide range of winter and summer recreation. Four Seasons Hotel Megève will be the third Four Seasons hotel in France, joining the acclaimed Four Seasons Hotel George V, Paris and the legendary Grand-Hôtel du Cap-Ferrat, A Four Seasons Hotel. >

29


30 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

> Ce nouvel hôtel en bordure des pistes apporte un style chic et contemporain au cœur des Alpes françaises, dont l’esprit a été créé pour combler les familles, les couples et les amis en quête d’aventure pendant leurs vacances. Les enfants et les adolescents trouveront les plus grands clubs de loisirs à leur portée et les adultes pourront en journée ou en soirée savourer un délicieux chocolat chaud, un cocktail ou encore fumer un cigare autour d’un feu de cheminée, dans un des décors les plus chics de l’après-ski.

> The all-new slopeside hotel is conceived as a modern interpretation of the traditional Alpine mountain resort, with everything that families, couples or friends travelling together could imagine for a memorable ski holiday or summer alpine adventure. The region’s largest kids’ and teens’ clubs offer the perfect family fun, whilst adults can spend their evenings savouring cocktails, hot chocolate or cigars by the fire in what promises to be this charming area’s chicest après-ski scene. Dining options include Le 1920, the two Michelinstarred restaurant that will be moving to a new home within Four Seasons Hotel Megève. Four other venues will offer all day dining as well as pre-and-post recreation refreshments, cosy fireside settings, and spectacular mountain and valley views from large picture windows and outdoor terraces. A luxurious spa with fitness centre and heated year-round indoor-outdoor pool is the largest in the region, with almost 1000sqm of wellness facility inspired by the purity of freshly fallen snow. In addition to the many services and thoughtful amenities found at Four Seasons around the world, guests in Megève will have access to an in-house ski concierge and comprehensive ski valet services in winter, as well as preferred access to the Mont d’Arbois Golf Course located next to the Hotel for some of the region’s best golf during the summer season. •

Un vaste choix de restaurants sera proposé parmi lequel Le 1920, récompensé de deux étoiles au Guide Michelin, qui a trouvé son nouveau foyer au sein du Four Seasons Hotel Megève et Kaito, un restaurant où les classiques de l’art culinaire japonais se marieront à d’autres parfums d’Asie et aux saveurs des produits de la montagne. À cela s’ajouteront Le Bar Edmond et le lobby lounge offrant à la fois un service de restauration permanent et des rafraîchissements à déguster avant ou après les loisirs, des coins confortables et chaleureux près du feu et des espaces intérieurs et extérieurs ayant une vue imprenable sur la vallée et les montagnes. Un spa luxueux, le plus grand de la région, s’étendra sur près de 1000 m² et comprendra un espace fitness et une piscine intérieure-extérieure chauffée à l’année, dans un décor inspiré de la pureté de la neige fraîchement tombée. En complément de ces services et de ces équipements de qualité traditionnellement offerts par Four Seasons Hotels & Resorts, le Ski Concierge sera à la disposition des clients pour les assister durant leur séjour, tandis que le Ski man et le valet de Ski veilleront au réglage et à la préparation du matériel. En été, les clients bénéficieront d’un accès direct privilégié au Golf du Mont d’Arbois, pour de mémorables parties de golf. •

31


32 MEGÈVE m agaz i n e

UN JOUR,UN SPA Temple du bien-être, Megève est une destination détente par excellence. Plusieurs de ses établissements sont dotés de spas de grand standing avec des services personnalisés.

Megève est une destination incontournable pour un infini lâcher prise ! Le village accueille 30 hôtels de prestige, dont sept cinq étoiles. Leurs équipes, attentionnées et professionnelles, s’engagent pour combler les demandes de leurs visiteurs. Quatorze établissements quatre et cinq étoiles ont développé des concepts inédits pour leur spa.

Megève is an unmissable destination for infinite relaxation and unwinding! The village boasts 30 prestigious hotels, of which seven have five stars. Their specialised and attentive staff is entirely committed to fulfilling the needs of its visitors. Fourteen of these establishments have developed original concepts for their spas.

Design épuré associant la pierre et le bois, matériaux bruts, nobles et naturels ou ambiance nordique chic, chacun a décliné son propre univers, plongeant le visiteur dans des ambiances chaleureuses et cosy. Sauna, hammam, jacuzzi, piscine de relaxation, bassin de nage à contrecourant… chacun peut se faire plaisir et profiter d’un moment unique de détente et de relaxation.

Simple refined design, combining stone and wood, raw, noble and natural materials, or a chic Nordic ambiance, each has developed its own unique universe, immersing the visitor in warm and cosy atmospheres. Sauna, Turkish bath, Jacuzzi, relaxation pools, counter current swimming pools…everyone can indulge themselves and enjoy a unique moment of calm and relaxation.

De grandes marques se sont associées à ces établissements et proposent une large gamme de produits innovants. Certains sont conçus et réalisés avec des produits naturels des montagnes des Alpes. Être non seulement entouré mais aussi recouvert par la nature, que demander de plus… •

Major brands have also joined forces with these establishments to offer a range of innovative products, some of which are designed and created using natural ingredients from the Alpine mountains of the region. To be not only surrounded by, but also enveloped by the nature, what more could one wish for…•


credit photo : MP Morel

Crédits photos : S. Montaz - MP Morel

MEGÈVE m agaz i n e

La montagne source de beauté

Découvrez nos spas à Megève :

Les Fermes de Marie : 04 50 93 03 10 - L’Hôtel Mont-Blanc : 04 50 21 20 02 Le Lodge Park : 04 50 93 05 03

www.pure-altitude.com

33


ESCAPADE | GOURMANDE Entre mets savoureux et douceurs gourmandes, nos artisans et chefs étoilés se mettent au piano pour émoustiller vos papilles et vous régaler tout au long de l’année


36 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

LE FLOCONS DE SEL FÊTE SES 20 ANS ! Le Flocons de Sel a été créé il y a 20 ans par un jeune Chef, Emmanuel Renaut.

Formé à Paris, Emmanuel Renaut démarre sa carrière au restaurant de l’hôtel Crillon, auprès de Christian Constant, faisant équipe avec, entre autres, Yves Camdeborde. Il rejoint Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, qu’il seconde en cuisine durant sept ans. Cette expérience est entrecoupée par un passage chez le Chef Yves Thuriès. Après un séjour à Londres, où il dirige la cuisine du Claridge’s, il retourne vers la montagne et s’installe à Megève. Meilleur ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, Emmanuel Renaut obtient une deuxième étoile au Guide Michelin en 2006. Il fait également partie des « Grands Chefs » Relais & Châteaux et des « Grandes Tables du Monde ». En Décembre 2008, il compléta son projet en créant un bistrot, un hôtel et un espace Détente… En février 2012, ce fut la consécration. En effet, le Guide Michelin décerna la troisième étoile à Emmanuel Renaut et son restaurant Flocons de Sel. Une grande récompense après toutes ces années de passion et de travail ! En 2017, le Flocons de Sel prend de la hauteur… La passion pour la montagne et la nature du Chef Emmanuel Renaut va se retrouver dans son alpage, le Chalet Le Forestier, situé sur les pistes de Rochebrune à Megève. Un chalet plein de charme pour accueillir randonneurs et skieurs l’hiver. Pour fêter les 20 ans, plein de surprises vous attendent… dîners à quatre mains, concerts… •

After learning his profession and debuting his career in Paris at the Hôtel de Crillon with Christian Constant and alongside Yves Camdeborde amongst others, he then joined Marc Veyrat as second chef at the Auberge de l’Eridan, where he stayed for seven years. This experience was interrupted by a short spell at the Chef Yves Thuriès’ restaurant. Following a stay in London, where he ran the kitchens of Claridge’s, he then returned to the mountains and settled in Megève. Meilleur ouvrier de France (a unique and prestigious award in France according to a category of trades in a contest among professionals) and Compagnon du Tour de France, (formerly “journeyman” in the British Isles), Emmanuel Renaut obtained a second Michelin star in 2006. He is also a Relais & Châteaux “Grand Chef” and member of the “Grandes Tables du Monde” (Great restaurants of the World). In December 2008 he completed his project with the creation of a bistrot, a hotel and a relaxation spa… In February 2012 came the consecration. Indeed, the Michelin Guidebook awarded Emmanuel Renaut and his restaurant the Flocons de Sel a third star. A great recompense after all these years of passion and hard work! In 2017 the Flocons de Sel takes to the heights…. Chef Emmanuel Renaut’s passion for the mountains and the nature can henceforth be found in his Alpage (Alpine chalet) restaurant, the Chalet Le Forestier, located on the Rochbrune ski slopes in Megève. A chalet brimming with charm to welcome hikers and skiers in the winter. And to celebrate 20 years, plenty of surprises await you… duo dinners (two chefs), concerts… •

37


MEGÈVE m agaz i n e

JULIEN GATILLON Une expérience gastronomique unique fidèle à l’art de vivre Edmond de Rothschild Depuis son arrivée il y a cinq ans au 1920 et l’obtention de sa 2e étoile en 2016, Julien Gatillon revendique son perfectionnisme et son goût pour l’excellence.

Le chef du 1920, Julien Gatillon, pratique une cuisine d’émotion, d’exigence et de vérité du produit sélectionné au meilleur de la saison et répondant aux plus hauts standards de qualité. Il entretient notamment des liens privilégiés avec la Compagnie Fermière, propriété du Baron Benjamin de Rothschild, située à Favières-enBrie qui élève des veaux de lait « sur-mesure », chasse du gibier et produit une variété de fromages, dont le seul Brie de Meaux fermier d’Appellation d’origine protégée (AOP), ainsi que le beurre et le miel utilisés en cuisine ou servis au petit-déjeuner. Bientôt les cochons de lait, mais aussi certains légumes et fruits devraient être exclusivement produits pour le restaurant. • Chef of Le 1920, Julien Gatillon’s cuisine combines emotion, exigency and the authenticity of the ingredients selected among the best of the season, and which meet the highest quality standards. He enjoys a privileged working relationship with the Compagnie Fermière, owned by Baron Benjamin de Rothschild and located in Favières-en-Brie, where calves are reared “to measure”, local game is hunted and a wide variety of cheeses are produced, including the only Protected Designation of Origin farmhouse Brie de Meaux (AOP), along with butter and honey that is used for cooking and served at breakfast. Soon the suckling pigs, as well as some fruit and vegetables should be produced exclusively for the restaurant. •

39


40 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

ANTHONY BISQUERRA inspiré par le terroir alpin Originaire du Périgord, Anthony Bisquerra est passionné de cuisine depuis sa tendre enfance. Il vient d’arriver à la tête de La Table de l’Alpaga, où il sublime l’extraordinaire terroir local.

It is due to his love of the ingredients that Anthony Bisquerra quite naturally chose the profession of chef. At the age of 18, having studied and worked alternately, he went to Bordeaux, where he stayed for five years to consolidate his acquired culinary skills, firstly as a commis chef and then as chef de partie (station chef) at the Dubern with Jean Ramet, and then at the Sofitel with Frédéric Coiffé. In 2009, he joined Christophe Coutanceau’s kitchens at the Relais & Châteaux in La Rochelle as chef de partie, where he learned discipline, rigour and above all working with exceptional ingredients. In 2013 he joined the Sources de Caudalie as chef de partie, to become sous-chef executive (second in command) in 2014. In 2015, the magazine “Chef” gave Anthony Bisquerra the emerging talent award for under 30s. In 2016 he became Chef at the Relais du Bois Saint Georges in Charente-Maritime. At the end of the same year he joined the Table de l’Alpaga and the Onyx as second chef. Henceforth, head chef since June 2017, Anthony Bisquerra loves living and working in the heart of the Alps. Close to the native ingredients, he delights in picking wild herbs and mushrooms, as well as looking after his kitchen garden that provides the ingredients that he then exalts in his dishes. •

C’est par amour des produits qu’Anthony Bisquerra s’est naturellement orienté vers le métier de chef. Après des études en alternance, il se dirige à 18 ans vers Bordeaux où il reste cinq ans pour consolider ses acquis culinaires en tant que commis puis chef de partie chez Jean Ramet, au Dubern puis au Sofitel auprès de Frédéric Coiffé. En 2009, il intègre les cuisines de Christophe Coutanceau, Relais & Châteaux à La Rochelle en tant que chef de partie où il apprend la discipline, la rigueur et surtout à travailler des produits d’exception. En 2013, il intègre les Sources de Caudalie comme chef de partie. C’est en 2014 qu’il passe sous-chef exécutif. En 2015, Anthony Bisquerra est nommé espoir des jeunes de moins de 30 ans par le magazine « Le Chef ». En 2016, il entre en tant que chef au Relais du Bois Saint Georges en Charente-Maritime. Il intègre ensuite en fin d’année La Table de l’Alpaga et l’Onyx en tant que second. Désormais chef depuis juin 2017, Anthony Bisquerra apprécie beaucoup de vivre et travailler au cœur de la montagne. Proche des produits, il prend plaisir à la cueillette des herbes et des champignons ainsi qu’à l’entretien de son potager qui lui offre des ingrédients qu’il peut sublimer à travers ses plats. •

41


42 MEGÈVE m agaz i n e

LES GASTRONOMES CONQUIS ! Megève peut s’enorgueillir d’avoir sur son territoire des artisans et des professionnels des métiers de bouche reconnus dans la France entière.

Avec trois établissements étoilés, Megève est une destination prisée par les professionnels du monde culinaire. Ainsi, Ludovic Namur, chef sommelier du Flocons de Sel a été élu par ses pairs Meilleur sommelier 2017. Il sublime les créations du chef triplement étoilé Emmanuel Renaut, en recherchant constamment les meilleurs accords. Bocuse d’or monde en 2013, le Mègevan Thibaut Ruggeri continue de porter haut les couleurs de son village d’origine ! À 37 ans, il vient d’obtenir sa première étoile au Guide Michelin au Fontevraud Le Restaurant, situé dans la ville du même nom, non loin de Saumur dans le Maine et Loire.

With three Michelin star restaurants Megève is a well-appreciated and popular destination for culinary professionals. Ludovic Namur, Head Sommelier at the Flocons de Sel restaurant has thus been elected “Meilleur Sommelier 2017” by his peers. He augments the creations of three Michelin star chef Emmanuel Renaut, by continually looking for the best wine pairings for his dishes. “Bocuse d’Or Monde” * in 2013, Megèvan Thibaut Ruggeri continues to fly the village’s flag! At the age of 37 he has just obtained his first Michelin star at Fontevraud Le Restaurant, located in the town of the same name, not far from Saumur in the Maine et Loire. As you stroll through the charming little streets of Megève, there are a multitude of gourmet delights to feast your eyes upon, concocted by talented artisans, such as Jean-François Fayolle. “Meilleur ouvrier de France en boulangerie & viennoiserie” in 2000” ** he is constantly innovating and creating new recipes. His selection of bread, viennoiserie and delicious pastries has been enhanced with a large range of organic, gluten free and vegan products. Decidedly, Megève is more than ever the destination for gourmets! • *a very prestigious World cooking contest. **a unique and prestigious award in France according to a category of trades in a contest among professionals, in this case for bakery and pastries. •

En se baladant dans les charmantes ruelles de Megève, de multiples douceurs s’offrent au regard. Elles sont réalisées par de talentueux artisans, tels Jean-François Fayolle. Meilleur ouvrier de France en boulangerie et viennoiserie en 2000, il continue d’innover et de créer de nouvelles recettes. Ses pains, viennoiserie et délicieuses pâtisseries s’enrichissent d’une large gamme de produits bio, sans gluten et vegan. Décidément, Megève s’inscrit plus que jamais comme la destination des gourmets ! •

En haut à gauche : Ludovic Namur À droite : Thibaut Ruggieri En bas à gauche : Jean-François Fayolle


MEGÈVE m agaz i n e

43


44 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

L’ALPETTE, UN PHÉNIX Restaurant mythique de Megève, L’Alpette, situé sur les hauteurs du domaine skiable de Rochebrune, renaît de ses cendres. La reconstruction du bâtiment a débuté.

« L’Alpette, Altitude 1895 m » : ces deux mentions apparaissaient en grandes lettres blanches sur la façade du restaurant. La belle terrasse ensoleillée était prisée des skieurs, qui, entre deux descentes, souhaitaient faire une pause face au Mont-Blanc et à la Cote 2000. Le fier bâtiment de 1936 a vu passer des générations de Mègevans et de visiteurs, devenant au fil des ans, un lieu synonyme d’art de vivre à la mègevanne. L’été 2015, il était entièrement détruit par un incendie, laissant le cœur serré à tous les habitués de l’établissement. >

“The Alpette” and “Altitude 1,895m” could be seen written in big white letters on the restaurant’s façade. The lovely sunny terrace was very popular with skiers who, between two descents, loved to stop for a break facing the Mont-Blanc and Cote 2000. The proud building, dating from 1936, had seen generations of Megèvans and visitors come and go, becoming over the years a place synonymous with the art of living, Megevan style. In the summer of 2015 it was entirely destroyed by a fire, leaving all of its regulars devastated. >

45


46 MEGÈVE m agaz i n e

> Mais qu’ils se réjouissent, le restaurant est en cours de reconstruction. Le nouvel édifice devrait être hors d’eau et hors d’air en fin d’année 2017 et une réouverture de l’établissement pourrait intervenir à l’hiver 2018/2019. L’aspect extérieur de L’Alpette sera en tout point identique. Les visiteurs retrouveront, au centimètre près, le beau bâtiment en bois et sa terrasse à la vue impressionnante sur les sommets alentour. L’intérieur sera plus fonctionnel et gardera ce qui fait le charme de L’Alpette depuis des décennies : sa convivialité et sa bonne cuisine. •

> But they now have reason to rejoice, as the restaurant is being rebuilt and should be sealed and watertight at the end of 2017. It is then hoped that the restaurant will be ready to reopen in the winter of 2018/2019. From the outside, the Alpette will look exactly the same. Visitors will find the beautiful wooden building and its lovely terrace with impressive views over the surrounding peaks just as they remember it, down to the very last detail. Inside, it will be more functional, yet still retaining what has made the charm of the Alpette for decades, its conviviality and good cuisine. •


MEGÈVE m agaz i n e

42 CHAMBRES DONT 24 SUITES ET LA SUITE ROYALE DU M

LE BAR DU M

SPA PARTENAIRE CINQ MONDES

LES GRANDS CRUS DE FONDUES

SALLE DE RÉUNION

LE BISTROT DU M

47


48 MEGÈVE m agaz i n e

L’ART DE LA FÊTE Megève, capitale de l’art de vivre à la montagne, est connue pour son caractère indéniablement festif. Dans les rues du village comme sur les pistes, l’ambiance pétille et les réjouissances commencent dès le milieu de l’après-midi.

Danser sur une table avec une vue grandiose sur le mont Blanc en chaussures de ski ? C’est habituel sur le domaine skiable ! Megève est la station du ski épicurien avec un nombre inégalé de restaurants d’altitude aux terrasses ensoleillées et à l’atmosphère unique. Il n’est pas rare d’y croiser DJ à la mode et musiciens branchés. Une belle façon de se réchauffer dans une ambiance survoltée. Alors que le jour laisse peu à peu la place à la nuit, le village est au diapason. L’après-ski est une tradition à Megève : les charmantes ruelles du village sont idéales pour profiter d’un vin chaud, d’un thé fumant, d’une délicieuse gaufre ou d’un verre de vin dans un bar d’ambiance. Et après un succulent dessert, l’atmosphère change. Certaines adresses se transforment alors en véritables temples de la nuit avec pistes de danse ou artistes de cabaret. Dans les bars, entre cocktails frappés, sucrés ou sur-vitaminés, la nuit avance au son de musiques tantôt lascives, tantôt électriques. Pour ceux qui ne sont toujours pas fatigués, un détour par une discothèque s’impose. Il est temps de se déhancher encore et encore et de laisser la magie de la nuit opérer… • Dance on a table with a majestic view over the Mont Blanc wearing ski shoes? It’s everyday life on Megève’s ski area! Megève is the ski epicurean’s resort with an unequalled number of high altitude restaurants with sunny terraces and unique ambiances. It’s not unusual to stumble upon a popular DJ and in-vogue musicians. What better way to warm oneself up in a highly charged atmosphere? So as the day gradually gives way to night, the village is in tune. Après-ski is a tradition in Megève. The streets comes to life and you can sip a glass of mulled wine, a cup of tea, a delicious waffle or a glass of wine in a bar. After a scrumptious dessert, the atmosphere changes. Some are literally transformed into real temples of the night with dance floors or cabaret artists. In the bars, between chilled cocktails, sweet or supercharged, the night progresses to the sounds of music, sometimes sensual, sometimes electric. And for those who are still not tired, a detour to a club is a must. It’s time to swing your hips again and again and let the magic of the night take effect… •


D É C O U V R E Z L’ É L É G A N C E S I G N É E E D M O N D D E R OT H S C H I L D Laissez-vous porter par le confort et la convivialité du Chalet du Mont d’Arbois, Hôtel 5*, et partagez la gourmandise des plats servis dans les restaurants Edmond de Rothschild Heritage : La Taverne, L’Idéal 1850, L’Auberge de la Côte 2000, Le Club. www.edr-heritage.com


52 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

55


56 MEGÈVE m agaz i n e


Shop the collection at yves-salomon.com


60 MEGÈVE m agaz i n e

MADE IN | MEGÈVE La créativité et le savoir-faire s’exposent grâce à des hommes et à des femmes, engagés à préserver l’âme et le patrimoine de nos montagnes et à développer des activités exceptionnelles.


MEGÈVE m agaz i n e

61


62 MEGÈVE m agaz i n e

VOL AU-DESSUS DU MONT-BLANC Encerclé par les Aiguilles Croches qui surplombent la majestueuse Cote 2000, l’altiport de Megève fonctionne toute l’année pour des survols du Mont-Blanc à couper le souffle !

Casque vissé sur les oreilles, ceinture attachée, voilà que l’engin s’envole de l’altiport de Megève pour… le paradis ! Partout où le regard se porte, la vue est juste incroyable : de l’aiguille du Goûter au mont Joly, en passant par le plus haut d’entre eux, le mont Blanc, dans leur manteau blanc immaculé, ils sont sublimes. Des sites remarquables comme la Mer de Glace ou l’Aiguille du Midi apparaissent encore plus mythiques vus du ciel. Depuis plus de 50 ans, l’altiport de Megève permet de découvrir un panorama magistral sur les massifs alentour, à bord d’un avion de tourisme ou d’un hélicoptère.

Helmet on, seat belt attached, and off we go as the aircraft flies away from Megève’s altitude airport, destination … paradise! Everywhere you look the views are simply incredible: from the Aiguille de Goûter to the Mont-Joly, and passing over the highest of all, Mont-Blanc, each cloaked in their mantle of immaculate white, they are sublime. Remarkable sites such as the Mer de Glace or the Aiguille du Midi seem even more mythical when seen from the sky. For over 50 years now, Megève’s altitude airport has been making it possible to discover a remarkable panorama over the surrounding massifs, on board a private plane or helicopter.

Initialement créé par le baron Edmond de Rothschild avec des passionnés d’aviation comme Michel Ziegler d’Air Alpes ou le Mègevan Henri-Jacques Bugeard, l’altiport permettait un accès rapide aux pistes de ski. Des passionnés d’aviation ont ensuite créé l’aéroclub de Megève. Aujourd’hui, quelque 300 pilotes viennent se former à Megève, l’équipement mègevan est même le centre de référence européen du vol en montagne. •

Originally created by Baron Edmond de Rothschild together with aviation enthusiasts, such as Michel Ziegler of Air Alpes or the Megèvan Henri-Jacques Bugeard, the altitude airfield made it possible to reach the ski slopes very quickly. The Flying Club of Megeve was then established and today some 300 pilots come every year to be trained in Megève, its facilities and equipment making it the European reference centre for mountain flying. •


MEGÈVE,

UN TERRITOIRE AUTHENTIQUE, UNE HISTOIRE UNIQUE !

Crédits photo : Commune de Megève, DDD

# MEGEVEMOMENTS


PATRIMOINE CULTUEL SECRET Bâtiment emblématique de Megève, l’église Saint-Jean-Baptiste trône, majestueuse, en plein cœur du village. Alors qu’elle se refait une beauté, plongez dans ses mystères…


66 MEGÈVE m agaz i n e

Porter son regard sur la superbe église SaintJean-Baptiste de Megève, c’est voyager dans le temps. Tout à tour, le regard navigue entre le chœur du XVe siècle, la nef construite dès 1687 ou le portail daté de 1692. En regardant plus attentivement, on devine le travail minutieux des maîtres-maçons et des tailleurs de pierre de Samoëns. Une fois passé l’original porche d’entrée, on voit ici un tabernacle de 1443, là un retable du rosaire de 1823, plus loin, les confessionnaux et le sas d’entrée créés par le célèbre architecte Henry Jacques Le Même en 1955. >

To gaze upon the superb church of Saint-JeanBaptiste in Megève is to take a voyage through time. One’s eyes are drawn alternately between the XVth century choir, the nave constructed from 1687 and the entrance portal dating from 1692. If you look more closely, you will perceive the minutely detailed and meticulous work of the master builders and stonecutters from Samoëns. When you have walked through the original entrance porch, you will see here a tabernacle dating from 1443, there a Rosary altarpiece from 1823, and further beyond, the confessional and the entry vestibule designed by the famous architect Henry Jacques Le Même in 1955. >


MEGÈVE m agaz i n e

67


68 MEGÈVE m agaz i n e

> Mais une vue ne se laisse apercevoir que par quelques chanceux. Il faut pour cela prendre de la hauteur et se glisser dans le clocher. Un enchevêtrement de câbles relie les dix grosses cloches du carillon. La plus ancienne date de 1783. Issues de la fonderie Paccard, les gravures des cloches recèlent de secrets que les initiés pourront décrypter. De ce point de vue, se dévoile également la magnifique charpente de bois. Et les plus attentifs apercevront même une vue inédite sur le coq de la flèche… •

> But there is one view that is glimpsed by only a lucky few. For that you have to take to the heights and slip into the church’s bell tower. A tangle of cables link the ten large bells that make up the church’s carillon, the oldest dating back to 1783. Originally from the Paccard foundry, the engravings on the bells conceal secrets that only the initiated can decrypt. From this viewpoint, the magnificent timber structure is also revealed. And the most attentive among you will even notice the weathervane at the highest point of the spire… •


70

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

L’ESPRIT FAMILLE Petits aventuriers ou amateurs de contes de fées, les enfants trouvent à Megève des activités pour rêver, se dépenser et s’amuser ! Des animations pour toutes les générations sont organisées tout au long de l’année, faisant de Megève la destination parfaite pour les familles.

Prends garde pirate ! Attention à toi cow-boy ! À Megève, les enfants sont très rapidement plongés dans un univers magique. Plusieurs événements exceptionnels leur sont entièrement dédiés tout au long de l’année. « Cuisine mon village », « Les Petits Princes », « Il était une fois » ou « Le Village de Noël » transportent les enfants dans des après-midis de folie ! Entre ateliers ludiques, spectacles comiques et initiations fantastiques, nos chères têtes blondes sont bien occupées. Certains événements font la part belle aux échanges entre générations, tels « Démons & Vermeil » qui programme des activités parents/ enfants ou grands-parents/enfants. >

Pirates take heed! Watch out cowboy! In Megève children are quickly immersed into a world of enchantment. Throughout the year several exceptional events are dedicated entirely to them. They will be carried away by “Cuisine mon village”, “Les Petits Princes”, “Il était une fois” (Once upon a time) and “Le village à Noël” (The village at Christmas) during crazy fun-filled afternoons! Between entertaining workshops, comical shows and fantastic introductory courses, our little angels are kept super busy. Some events also put great emphasis on exchanges between generations, such as “Démons & Vermeil”, which schedules parent/child or grand-parent/child activities. >

71


72

MEGÈVE m agaz i n e

> Le Palais (lire également en page 20) est un lieu incontournable pour les familles, qui y trouvent des activités originales. Jouer dans l’eau, grimper au sommet d’une voie d’escalade ou patiner, toute la famille s’amuse !

> Le Palais (see also page 20) is an absolute must for families too, who will find a multitude of original activities there. Play in the water, climb to the summit of a climbing route or skate… fun and games for all the family!

Et parce qu’à Megève, la famille est reine, la Commune a développé son propre label « L’esprit famille ». Tous les professionnels apposant sur leur devanture le logo de la démarche s’engagent à faciliter l’accueil des enfants et de leurs parents dans leur établissement. Il suffit de pousser leur porte pour trouver des services personnalisés et des professionnels aux petits soins prouvant que Megève est indéniablement synonyme de famille. •

And because in Megève the family is king, the Commune has developed its own label, “L’esprit famille” (Family spirit). All shops and service providers displaying the logo in their shop window are committed to a warm and helpful welcome to children and their parents. You just have to walk through their door to find personalised services and professionals who will bend over backwards to help you, thus proving that Megève is undeniably synonymous with family. •


74

MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

UN MUSÉE À CIEL OUVERT Chaque année, les charmantes ruelles de Megève se parent de magnifiques œuvres d’art. Une balade dans le village devient alors une extraordinaire visite culturelle !

Marcher dans les authentiques rues de Megève revêt un caractère particulier, lorsqu’au détour d’une rue, une monumentale œuvre d’art se détache dans le ciel bleu. Ces dernières années, le village a accueilli des artistes de renom. Les sculptures de Pierre Margara, Robert Arnoux ou Bruno Catalano trouvent à Megève un écrin à leur mesure. Elles invitent à une balade en amoureux, à se questionner, à s’émouvoir, à sourire. Matériaux nobles, pureté des lignes, originalité des tracés, les artistes ont fait preuve d’une inspiration exceptionnelle. L’hiver 2016, qui n’a pas immortalisé avec son appareil photo les sculptures imposantes de Nathalie Decoster ? Cette même année en été, qui n’a pas fondu devant une magnifique vache colorée de la Cow Parade ? En 2017, qui n’a pas souhaité prendre part à « La partie de carte », de Jean-Alexandre Delattre ? Pour l’été 2018, Megève concocte une nouvelle exposition qui ravira les promeneurs. Ils auront l’occasion de se balader au milieu de magnifiques clichés en noir et blanc de 1948, de l’un des plus grands photographes du XXe siècle, Gaston Karquel. Une façon unique de se plonger dans la formidable histoire de Megève ! •

Walking through the authentic streets of Megève takes on an even more distinctive character when suddenly, round a corner, a monumental work of art stands out against the blue sky. Over recent years, the village has welcomed renowned artists. Sculptures by Pierre Margara, Robert Arnoux and Bruno Catalano have found a setting befitting them here. They are an invitation for a romantic stroll, to gaze and wonder, to be moved, to smile. Noble materials and the purity and originality of the lines, the artists have shown exceptional inspiration. In the winter of 2016, who didn’t immortalize Nathalie Decoster’s imposing sculptures with their camera? In the summer of that very same year, whose heart didn’t melt in front of the magnificent coloured cows of the Cow Parade? In 2017, who didn’t want to take part in Jean-Alexandre Delattre’s “La partie de carte” (the game of cards). For summer 2018, Megève has concocted a new exhibition guaranteed to delight passers-by. They will have the opportunity to walk amidst magnificent black and white prints from 1948, by one of the greatest XXth century photographers, Gaston Karquel. A unique way to immerse yourself into Megève’s tremendous history! •

75


76

MEGÈVE m agaz i n e

HOMMES DE LETTRES Les artistes s’épanouissent à Megève, qui inspire écrivains, sculpteurs et peintres. UN rayonnement artistique qui ne se dément pas. coups de cœur.

OLIVIER TOPS, 10 ANS DE CRÉATION À MEGÈVE

UN MÈGEVAN DÉCRYPTE STAR WARS

Fils et petit-fils de photographes mègevans, Olivier Tops s’oriente très tôt vers la photographie. Depuis 2012, cet artiste protéiforme invente de nouvelles techniques comme le Nailshading (œuvres en clous et lumière) et le Smart Art (toile représentant une personnalité composée de QR Code). Avec le Textportrait, il revisite le pop art en lui apportant un contenu. Les personnages sont constitués d’une superposition de leurs propres citations. Leur lecture permet de mieux comprendre qui ils étaient vraiment. Entre photographies humanistes, toiles uniques, grands formats représentant Megève ou New York et œuvres de pop art augmenté, tout le talent de l’artiste se dévoile dans une belle rétrospective cet hiver au Palais. • The son and grandson of Megèvan photographers, Olivier Tops rapidly orientated his career towards this art form. Since 2012 this protean artist has invented new techniques such as Nailshading (shadow designs using nails and light effects) and Smart Art (canvas representing a personality with active QR codes). With the Textportrait, he revisits pop art, but augments it with content. The portraits are made up of a superposition of quotes by the personality. By observing and reading them, you have a better understanding of who the person really was. Between humanist photographs, unique canvasses, grand formats representing Megève or New York and works of augmented pop art, all of this artist’s talent is unveiled in this captivating retrospective this winter at Le Palais. •

Fan inconditionnel de Star Wars, le Mègevan Nicolas Allard, professeur agrégé de lettres modernes, consacre son 3e ouvrage à une étude littéraire de la célèbre saga. Ayant déjà lu beaucoup d’études consacrées à Star Wars, qui avaient confirmé la richesse de cet univers, il note qu’il n’existait pas d’analyses littéraires. C’est chose faite avec « Star Wars, un récit devenu légende », véritable plongée dans le récit passionnant des épisodes de la saga, qui vient de sortir chez Armand Colin. De « La Menace fantôme » à « Rogue One », Nicolas Allard interprète les procédés littéraires qui structurent le récit, font sa cohérence et forgent la psychologie de ses personnages. Savamment documentée, cette enquête révèle toute la richesse de cette œuvre intemporelle. • An unconditional Star Wars fan, Megèvan Nicolas Allard, a Teaching Fellow of modern arts, has dedicated his 3rd book to a literary study of the famous saga. “I had already read many studies dedicated to Star Wars, which have confirmed the richness of this universe. But there weren’t any literary analyses.” It has been done, with “Star Wars, a story that has become a legend”, an in depth immersion into the passionate account of the episodes of the saga, recently published by Armand Colin. From “The Phantom Menace” to “Rogue One”, Nicolas Allard interprets the literary processes that give structure to the narrative, shape its coherence and forge the behaviour of the characters. Wisely documented, this analysis reveals all the wealth of this timeless masterpiece. •


MEGÈVE m agaz i n e

77


78

MEGÈVE m agaz i n e

THE PLACE | TO BE En hiver, Megève est encore plus féérique ! Entre concerts festifs, expositions éblouissantes, fêtes de Noël et compétitions sportives internationales, le temps passe à toute vitesse à Megève.


MEGÈVE m agaz i n e

79


80 MEGÈVE m agaz i n e


THE PLACE |81to b

ILLUMINATION DU SAPIN 9 décembre

S’il est un événement qui fait entrer d’un coup de baguette magique dans l’hiver, c’est bien l’illumination du sapin à Megève ! Féérique, magique, unique, les mots manquent pour décrire ce moment qui enchantent les habitants comme les visiteurs.

If there’s one event that brings the enchantment of winter with a wave of a magic wand, it must be the lighting up of the Christmas tree in Megève! Fairy-tale, magical, unique, no words can describe this moment that charms inhabitants and visitors alike.

Ils sont d’ailleurs des milliers à se presser sur la place du village pour assister à ce fabuleux moment. Et soudain, après un compte à rebours déclamé en chœur, voilà que le majestueux if, sélectionné pour sa stature exceptionnelle, s’illumine dans une profusion de couleurs et de lumières. Paré de magnifiques décorations, le merveilleux sapin attire tous les regards. Bientôt, la musique s’élève sur la place du village et l’ambiance devient incroyablement festive. Devant cette foule en liesse, les grands événements de la saison sont dévoilés.

Indeed they come in droves, rushing to the village square to witness this fabulous moment. And suddenly, after a countdown in chorus, the majestic conifer, chosen for its exceptional stature, lights up in a profusion of colours and lights. Adorned with magnificent decorations, the wonderful Christmas tree draws everyone’s attention. Soon the sound of music rises over the village square, the ambiance becomes incredibly festive, and the great events of the forthcoming season are unveiled in the presence of this jubilant crowd.

Tout le mois de décembre, Megève est emportée par la magie de Noël ! Après cette illumination inoubliable, le village de Noël accueille conteurs enchanteurs, mini-chefs concoctant de délicieuses gourmandises, petits lutins fabriquant des cadeaux et un invité de marque, le Père Noël ! •

Throughout the month of December Megève is spirited away by the magic of Christmas! After this unforgettable illumination ceremony, the Christmas Village welcomes captivating storytellers, mini-chefs concocting delicious treats, little elves, busy making gifts and a very distinguished guest, Father Christmas! •


82 MEGÈVE m agaz i n e

LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC 17 janvier

Cette année encore, Megève accueille la plus grande et la plus difficile course de chiens de traîneaux au monde : La Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc. Cette épreuve mythique est de retour à Megève pour une étape qui s’annonce grandiose. Le mercredi 17 janvier, dans une ambiance Grand Nord, les mushers vont s’élancer avec leurs magnifiques chiens dans une boucle de 40 km. Le départ en plein cœur du village en début d’après-midi devrait apporter son lot de sensations fortes, tout comme l’arrivée, programmée dans le cadre unique du Mont d’Arbois. Avec le Mont-Blanc en toile de fond, l’étape mègevanne promet d’être l’une des plus belles de toute la compétition !

This year once again, Megève welcomes the biggest and most difficult dog and sled race in the World: the Grand Odyssey Savoie Mont-Blanc. This legendary event returns to Megève for a stage that promises to be quite outstanding. On Wednesday 17th January, in a Far North atmosphere, the mushers and their magnificent dogs will embark upon a 40km circuit. The departure from the heart of the village, in the beginning of the afternoon, should certainly bring its share of thrills, as likewise the arrival, scheduled in the unique setting of the Mont d’Arbois. With the Mont-Blanc as the backdrop, the Megèvan stage promises to be one of the most beautiful of the entire competition!

Lors de cette 14e édition, La Grande Odyssée accueillera les meilleurs mushers, aussi bien chez les hommes que chez les dames. Venant de sept nations différentes, les champions vont parcourir près de 1000 km et plus de 30 000 mètres de dénivelé à travers les paysages sensationnels de Savoie et de Haute-Savoie. À l’issue de 10 jours de course spectaculaires, on saura qui succédera au talentueux musher tchèque Jiri Vondrak, lauréat en 2017. •

During this 14th edition, the Grand Odyssey will welcome the best mushers, both men and women. Originating from seven different nations, the champions will cover nearly 1,000km and accumulate over 30,000 metres of positive altitude difference, through the sensational landscapes of Savoie and Haute Savoie. After a spectacular 10 days of racing, we will discover who will succeed the talented Czech musher Jiri Vondrak, winner in 2017. •


BMW Partenaire Officiel

MEGÈVE m agaz i n e

Le plaisir de conduire

NOUVELLE BMW X3. EN MISSION DANS LE DOMAINE.

Consommations en cycle mixte de la nouvelle BMW X3 selon motorisations : 5 à 8,4 l/100 km. Émissions de CO2 : 132 à 193 g/km selon la norme NEDC.

83


84 MEGÈVE m agaz i n e

MEGÈVE WINTER GOLF CUP Du 25 au 28 janvier

La sensation est unique : dans un décor magique et entièrement recouvert de blanc, club bien en main, c’est parti pour un swing qui détonne ! Les amateurs de golf sur neige trouvent à Megève le cadre idéal pour s’adonner à leur pratique favorite. Et attention : les golfeurs qui ont goûté à cette discipline originale deviennent très rapidement accro ! Ils ont un rendez-vous incontournable : la Megève Winter Golf Cup, du 25 au 28 janvier 2018. Cette compétition unique se déroule dans le cadre exceptionnel du green du Mont d’Arbois enneigé.

The sensation is unique: in a fairy-tale decor entirely covered with white, golf club in hand, the stage is set for a swing that explodes! In Megève, snow golf enthusiasts have found the ideal setting to abandon themselves to the joys of their favourite sport. And beware: golfers who have tasted this original discipline have very quickly become addicts! They have an unmissable rendezvous: the Megève Winter Golf Cup, from 25th to 28th January 2018. This unique competition takes place in the exceptional setting of the snow-covered Mont d’Arbois green.

Pour cette nouvelle édition, plusieurs compétitions vont se dérouler de concert, regroupant sportifs de haut niveau, acteurs célèbres et capitaines d’industrie, dans une ambiance chic, sportive et conviviale. Depuis 1999, le joaillier mègevan Philippe Guilhem, passionné de golf et mordu de montagne, a su faire grandir son concept. La Winter Golf Cup est aujourd’hui devenue un rendez-vous très attendu dans le monde du golf. Megève, berceau de cette compétition qui a depuis fait des émules à Val d’Isère et à Crans-Montana, reste plus que jamais une destination à part dans l’esprit des amoureux de golf. •

For this new edition, several competitions will be held in unison, grouping together top level sportsmen and women, famous actors and actresses and captains of industry in a chic, sporting and convivial atmosphere. Since 1999, the Megèvan jeweller Philippe Guilhem, passionate about both golf and the mountains, has succeeded in expanding his original concept. Today the Winter Golf has become a much-awaited rendezvous in the Golfing World. Megève, the birthplace of this competition, which has since been emulated in Val d’Isère and Crans-Montana, remains more than ever a special destination in the minds of golf lovers. •


MEGÈVE m agaz i n e

FINALES DE LA COUPE DE MONDE DE SKI DE BOSSES ET DE SKI CROSS Du 16 au 18 mars

Après le succès de 2015, Megève se voit confier à nouveau l’organisation des finales de la coupe du monde de ski de bosses et de ski cross. Au stade de la Cote 2000, le show promet d’être spectaculaire : les plus grands champions du circuit s’affronteront sur une magnifique piste de 1200 m de long et de quelque 24 modules, aussi bien chez les dames que chez les hommes.

Following the success of 2015, Megève has once again been selected to host the Mogul skiing and Ski Cross World Cup Finals. At the Cote 2000 stadium, the show promises to be spectacular: the greatest champions on the circuit will compete on a magnificent 1,200m long slope, with about 24 modules, for both the women’s and the men’s competitions.

L’équipe de France de ski cross, qui truste les podiums depuis plusieurs saisons, est chez elle à Megève. Elle l’a prouvé en 2015 avec un fabuleux triplé. Sylvain Miaillier devançait Bastien Midol et Jean-Frédéric Chapuis. Chez les dames, Ophélie David et Alizée Baron auront à cœur de se surpasser, elles qui avaient terminé 3e et au pied du podium.

The French Ski Cross team, which has dominated the podium for several seasons, is at home in Megève, which it proved it in 2015, with a fabulous triple. Sylvain Miaillier beat Bastien Midol and Jean-Frédéric Chapuis to the top spot. As for the ladies, Ophélie David and Alizée Baron will really want to excel this year after finishing at the foot of the podium in 3rd place.

En bosses, la compétition s’était terminée en apothéose avec la victoire du Mègevan Anthony Benna. Le champion du monde 2015 réalisera sur ses terres mègevannes sa dernière course en coupe du monde. Le public de la Cote 2000 devrait lui réserver un accueil exceptionnel. Un grand moment d’émotion ! •

In Mogul skiing, the competition ended in a blaze of glory with the victory of Mègevan Anthony Benna. The 2015 World Champion will take part in his last World Cup competition on the slopes of Megève this year. The Cote 2000 spectators are expected to have an exceptional welcome in store for him. A great moment full of emotion! •

85


86 MEGÈVE m agaz i n e

UN VILLAGE TRÈS JAZZY ! Tout comme les calèches et l’art de vivre, le jazz est une tradition à Megève. Une histoire d’amour et de musique qui débute après la Seconde Guerre mondiale, dans un pays avide de liberté et de bonheur simple…

Dans une ambiance que l’on aime s’imaginer enfumée, les clubs de jazz de Megève ont accueilli dès les années 1950 des références du genre : Sydney Bechet, Claude Bolling, Maxime Saury… Parmi ces établissements, le club de jazz «Les 5 Rues» perpétue toujours aujourd’hui, l’esprit jazz de Megève. L’histoire s’est poursuivie en 1988 avec la création du premier Megève Jazz Festival. Orchestré par Poumy Arnaud, dernier batteur de Sydney Bechet, l’événement a accueilli pendant plus de 10 ans des artistes de grande renommée, tels que Ray Charles, Sacha Distel, Nina Simone, Lionel Hampton… Si ce festival n’est plus aujourd’hui, la musique jazz a continué d’irriguer les rues du village : le Megève Jazz Contest, compétition de Jazz New Orleans rassemblant 14 groupes de musiciens pour trois jours de fête et de découverte, a été lancé en 1994. C’est donc tout naturellement que le Festival International Jazz à Megève vient compléter cette offre en 2016 en y apportant une touche de prestige et d’exception… De quoi ravir des spectateurs en quête de nouvelles émotions ! •

From the 1950s and in an atmosphere that we like to imagine smoke smoky, Megève’s Jazz clubs welcomed heavyweights in this music genre: Sydney Bechet, Claude Bolling, Maxime Saury… And the story continued in 1988 with the creation of the first Megève Jazz Festival. Orchestrated by Poumy Arnaud, Sydney Bechet’s last drummer, the event welcomed famous artists such as Ray Charles, Sacha Distel, Nina Simone, Dee Dee Bridgewater and Lionel Hampton for more than 10 years… And even if this festival no longer exists today, jazz music continues to flow through the streets of our village: eager to put amateurs under the spotlight, the Megève Jazz Contest launched in 1994, is a New Orleans Jazz competition, gathering 14 groups of musicians for three days of festivities and discovery. Thus it is quite natural that the International Jazz Festival in Megève came to complete this calendar of events in 2016, bringing with it a touch of prestige and exception… enough to delight spectators seeking new, undiscovered emotions! •


1958, Michel Leblanc invente les illuminations ... 1958: Michel Leblanc came up with illuminations ...

*60 years of mutual pleasure. Pioneer. FIERS DE NOS PARTENARIATS PROUD OF OUR PARTNERSHIPS


88 MEGÈVE m agaz i n e

FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE Du 30 mars au 1er avril


MEGÈVE m agaz i n e

Après deux éditions couronnées de succès, le festival international Jazz à Megève revient pour une 3e édition qui s’annonce exceptionnelle ! 100 musiciens et artistes, originaires des quatre coins du monde, devraient être présents dans les rues du village jusqu’aux sommets des pistes de ski pour des concerts extraordinaires. Lors des deux dernières éditions, des têtes d’affiches de renommée internationale telles qu’Eddy Mitchell, Avishai Cohen, Macy Grey, Melody Gardot ou encore Marcus Miller et Selah Sue, avaient mis une ambiance de feu, laissant les festivaliers étourdis de sons et de bonnes vibrations. >

Following two editions that were crowned with success, the International Jazz Festival in Megève returns for a 3rd edition, which promises to be once again exceptional! 100 musicians and artists from the World over will be present, not only in the village streets, but also right up to the top of the ski slopes for extraordinary concerts. During the previous two editions, internationally renowned headline acts such as Eddy Mitchell, Avishai Cohen, Macy Grey, Melody Gardot, Marcus Miller and Selah Sue, had set the atmosphere alight, leaving the festival goers dazed with sounds and good vibrations. >

89


90 MEGÈVE m agaz i n e

> Le festival mègevan s’appuie sur un concept qui a séduit le public dès la première édition : en journée, des concerts sur les pistes de ski et des groupes itinérants dans les rues du village. À la tombée de la nuit, des concerts avec des artistes connus et au talent reconnu au Palais et dans les jazz clubs. Et en plein cœur de la nuit, des after où les musiciens jettent leurs dernières forces dans des bœufs endiablés, qui laissent au public un souvenir magique ! •

> The Megèvan festival is based on a concept that has appealed to its audience right from the first edition: during the daytime, concerts on the ski slopes and groups roaming through the village streets. At nightfall, concerts with recognised, talented and internationally renowned artists at Le Palais and in the Jazz clubs. And in the middle of the night, after-parties, where the musicians give their all in wild, frenzied jam sessions, guaranteed to leave their audience with exhilarating memories! •


LES INCONTOURNABLES

92 MEGÈVE m agaz i n e

TOURNOI DES 6 STATIONS février

ILLUMINATION DU SAPIN décembre

VILLAGE DE NOËL décembre

FINALES COUPE DU MONDE DE SKI CROSS ET SKI DE BOSSES mars

MEGÈVE WINTER PARTY

mars

LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC

FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE mars / avril

janvier

COUPE D’EUROPE DE SKI DE BOSSES janvier

MEGÈVE WINTER GOLF CUP janvier

TOUR AUTO avril


MEGÈVE m agaz i n e

MEGÈVE BLUES FESTIVAL août

RALLYE MEGÈVE S TROPEZ T

HAUTE ROUTE DES ALPES août

juin

MB RACE CULTURE VÉLO juillet

JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD juillet

MEGÈVE JAZZ CONTEST

FESTIVAL INTERNATIONAL DE CUISINE DE MONTAGNE septembre

RALLYE PÈRE/FILS septembre

CONCOURS DE LA RACE ABONDANCE septembre

juillet

encore plus d’événements sur megeve.com

93


94 MEGÈVE m agaz i n e


SUMMER | IS | COMING En été, Megève est incontournable pour passer des moments magiques, grâce à des événements tout simplement exceptionnels ou à des activités de pleine nature.


96 MEGÈVE m agaz i n e

RETROUVER LA TERRE Les amateurs de produits locaux trouvent à Megève de nombreux producteurs qui ont su conserver, au fil des ans, les savoir-faire ancestraux pour concocter de délicieux mets.

Le magnifique paysage de Megève a été façonné par le travail minutieux des agriculteurs. Aujourd’hui, Megève conserve précieusement ces savoir-faire. Le village compte encore 45 fermes en activités. De belles vaches de race abondance, facilement reconnaissables à leur robe acajou et à leur majestueuse tête blanche, paissent au bord des chemins. Leur précieux lait concourt à la fabrication de fromages qui font saliver, tels les fameux reblochons, gruyères, emmentals ou tommes de Savoie. Des fromages d’une telle qualité, qu’ils sont farouchement protégés, grâce à une Appellation d’origine contrôlée (AOC) ou à une Indication géographique protégée (IGP). Plusieurs éleveurs mègevans ouvrent les portes de leurs très belles fermes pour des moments uniques de découverte de la traite et du travail des agriculteurs. Des moments d’échanges et de partages qui se terminent généralement par un succulent goûter. Salé ou sucré, il y en a pour tous les goûts ! L’occasion de découvrir également le savoureux miel de nos montagnes. Plusieurs apiculteurs ont en effet installé des ruches dans le village. Abeilles, chèvres, vaches, chevaux, à Megève, prenez le temps de vous reconnecter avec la terre…•

Megève’s magnificent landscape has been shaped by the meticulous work of its farmers. Today Megève preciously preserves this know-how and the village still has 45 working farms. Beautiful cows, of the Abondance breed, easily recognised by their mahogany coats and majestic white heads, graze by the pathways. Their precious milk contributes to the production of mouth-watering cheeses, such as the famous Reblochons, Gruyeres, Emmentals or Savoie Tommes, cheeses of such quality that they are fiercely protected by the Appellation d’origine controlee, AOC (Protected Designation of Origin), or the Indication géographique protégée, IGP (Protected Geographical Indication) labels. Several of Megève’s lovely farms open their doors so that we may experience unique moments in the discovery of milking and the farmers’ work. Moments of exchange and sharing that usually end with a tasty snack. Savoury or sweet, there is something for every palate! You will also find the opportunity to discover the delicious honey of our mountains, as several beekeepers have set up hives in the village. Bees, goats, cows, horses, in Megève, take the time to reconnect with the land… •


MEGÈVE m agaz i n e

97


98 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

BALADE MÈGEVANNE L’été est là, il est temps de s’oxygéner ! 26 sentiers balisés sont facilement accessibles à Megève. Place à la contemplation et à des rencontres… impromptues.

Enfiler ses chaussures de randonnée à Megève, c’est partir à la découverte d’une ambiance bucolique. C’est cheminer à travers de sinueux chemins en pleine verdure. C’est découvrir une végétation unique, dans un panorama grandiose. Le village possède 50 km de sentiers qui invitent à prendre un grand bol d’air pur. Pour gagner plus vite les sommets, plusieurs remontées mécaniques sont ouvertes pendant la période estivale. L’occasion rêvée de prendre de l’altitude en un clin d’œil. >

To put on your hiking boots in Megève is to set out in the discovery of a bucolic ambiance. It is to walk along winding pathways in a luscious green countryside. It is to discover unique vegetation in a magnificent panorama. The village has around 50km of trails that invite you to take a deep breath of fresh air! And to help you reach the summits even more quickly, several ski lifts are open during the summer season. The perfect opportunity to gain altitude in the blink of an eye! >

99


> À chaque virage, une potentielle rencontre avec l’un des hôtes de ces bois. Le randonneur est comme transporté dans les « Fables de Lafontaine ». Les plus observateurs peuvent surprendre maître Renard lové dans la mousse à la sortie de son terrier ou une grenouille dans une étendue d’eau, dont on ne sait si elle voulait se faire plus grosse que le bœuf. Un peu plus loin, un aigle, Reine des airs, survole le sentier, est-il avec une pie, un hibou ou un escarbot comme l’a si bien décrit le poète français ? Quelques mètres plus loin, il se peut que la génisse, la chèvre et la brebis soient en société, mais ce qui est sûr, c’est que ce ne sera pas avec un lion ! Plus sûrement, le randonneur chanceux pourra discerner le cerf se voyant dans l’eau, une biche ou un chamois… •

> At each bend there is a potential encounter with one of the woodland dwellers. It is as if the hiker is transported into the “Fables de Lafontaine” (Aesop’s fables). The most observant may surprise Master Fox curled up in the moss at the entrance of his den, or a frog in a stretch of water, like the frog that wished to be as big as the ox in the fable. A little further still, an eagle, the Queen of the skies, flies overhead; is it with a magpie, an owl or a snail as so well described by the French poet? A few metres on, it is possible that the heifer, the goat and the ewe are living in kinship? But what is certain is that it will not be with a lion! With a bit of luck, the fortunate hiker will be able to discern the enigmatic stag admiring himself in the water, or a doe, or a chamois... •


27 rue Charles Feige - MEGÈVE - 04 50 21 21 95 82 rue Allard - SAINT-TROPEZ - 04 94 96 10 90


102 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD Du 13 au 15 juillet et du 18 au 22 juillet

Un spectacle sportif spectaculaire, un public conquis : l’édition 2017 du Jumping international de Megève Edmond de Rothschild a tenu toutes ses promesses. Face au succès du concours, l’association Megève en selle, organisatrice de l’événement, a décidé de prolonger les festivités. L’événement-phare de l’été mègevan est de retour, grande nouveauté, sur deux week-ends, du 13 au 15 juillet, avec un CSO, concours national ouvert aux cavaliers débutants, amateurs et professionnels et du 18 au 22 juillet, avec les CSI * et ***, concours internationaux. En 2018, le Jumping international de Megève va apporter encore de grands moments d’émotions, grâce à plus de 500 chevaux et 350 cavaliers, des jeunes amateurs prometteurs aux professionnels les plus titrés. Accès gratuit, décor sublime et soigné, ambiance festive, animations : une formule couronnée de succès, qui devrait séduire à nouveau un large public ! •

A spectacular sporting event, an appreciative and captivated audience: the 2017 edition of the Megève - Edmond de Rothschild International Show Jumping kept all of its promises. In view of the overwhelming success of the competition, the “Megève en Selle” association, organiser of the event, has decided to extend the festivities. Thus the main event of the Megèvan summer is back, and brand new for this year, it will be spread over two weekends! From the 13th to 15th July, with a CSO, a National competition open to beginners, amateurs and professionals, and from 18th to 22nd July, with the CSI* and CSI *** International contests. In 2018, the Megève International Show Jumping promises to bring yet more moments of great emotions, with the 500 horses and 350 riders, from promising young amateurs to the most celebrated professionals. Free admission, a sublime and immaculate decor, a festive ambiance and entertaining events: a formula that is crowned with success, and which will certainly charm a large audience once more! •

103


104 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

EN AVANT LA MUSIQUE ! Les notes de musique résonnent régulièrement dans Megève. Jazz, blues, classique, tous les styles se succèdent lors de formidables concerts, qui rassemblent un large public, conquis.

La scène surplombe la place du village de Megève. Bientôt, les premières notes de musique se font entendre sous les étoiles. Dans un déluge de couleurs rejetées par les projecteurs, voilà que les guitares s’enflamment et la batterie aussi. C’est parti pour une soirée que les amateurs de musique ne sont pas prêts d’oublier. Plusieurs festivals organisés pendant l’été ont fait de Megève, une destination qui swingue ! Le Megève Jazz Contest enchante les visiteurs depuis plus de deux générations. Cette compétition de jazz New Orleans est un véritable tremplin pour des groupes amateurs venus de toute l’Europe. Les amoureux de musique et… de Megève en redemandent !

The stage looks down on Megève’s village square and soon the first notes of music will be heard under the starry sky. In a deluge of colours thrown out by the projectors, the guitars and drums are about to set the night on fire. So on with the music for an evening that music lovers are not about to forget. Several festivals organised during the summer months have made Megève a destination that really swings! The Megève Jazz Contest has captivated visitors for over two generations. This New Orleans jazz competition is a real springboard for the amateur groups that come from all over Europe. Lovers of music and…. of Megève keep asking for more!

La place du village se prête à merveille à des concerts de haute volée. Henrik Freischlader, Johnny Gallagher ou Sugaray Ford ont subjugué Megève lors du Blues Festival. Depuis 2014, et la venue d’une pléiade d’artistes reconnus, cet événement ambiance le mois d’août et est devenu un incontournable de l’été. Certains artistes effectuent même à Megève, leur seule date en France.

The village square is the perfect venue for such first-class concerts. Henrik Freischlader, Johnny Gallagher and Sugaray Ford have each conquered Megève during the Blues Festival. Since 2014, and the arrival of a whole host of renowned artists, this event has created a lively and festive atmosphere in the month of August.

Le classique, avec Les Estivales de Megève, et le baroque avec le festival baroque du Pays du Mont-Blanc, ne sont pas oubliés, avec chaque année, des concerts de talentueux musiciens. Les mélomanes ont leur repaire, il est à Megève ! •

With The Estivals de Megève and the Pays du Mont-Blanc Baroque Festival, classical and baroque music, have not been forgotten either, with each year, concerts by talented musicians. Music lovers have found their lair, it is in Megève! •

105


106

MEGÈVE m agaz i n e

COLLECTION DE RALLYES Avec son cadre unique, ses ruelles authentiques et son sens de l’accueil, Megève est une destination prisée des organisateurs de rallyes et 2018 ne fait pas exception.

Vrombissements de moteur, rutilantes calanques, carrosseries éclatantes où se reflète l’architecture si singulière de Megève : Maserati, Alpine, Bugatti, des voitures d’exception se laissent régulièrement admirer en plein cœur du village. Et pour cause, il accueille les rallyes les plus prestigieux.

The throbbing of the engines, gleaming radiator grills, dazzling bodywork reflecting Megève’s extraordinary architecture: Maserati, Alpine, Bugatti, exceptional cars that can regularly be admired right in the heart of the village. And for a very good reason, it welcomes the most prestigious of rallies.

Les cyclistes ont le Tour de France et les voitures anciennes, le Tour Auto ! L’événement sera de retour à Megève en 2018. Le 25 avril, 230 véhicules anciens feront escale au Palais. Toutes les voitures mythiques qui ont participé au Tour de France seront au départ de cette course en cinq étapes qui permet aux concurrents de relier Paris à la Côte d’Azur. Lors de cette 27e édition, les marques italiennes disparues comme Autobianchi, De Tomaso ou Osca seront à l’honneur. D’anciens pilotes comme le champion finlandais Ari Vatanen et de nombreuses personnalités sont régulièrement au départ de cette course événement, très attendus des Mègevans. >

Cyclists have the Tour de France and for vintage car enthusiasts, the Tour Auto! The event returns to Megève in 2018. On the 25th April, spectators will be able to feast their eyes upon 230 vintage motorcars that will make a stop at Le Palais! All the legendary cars that took part in the “Tour de France” will be at the start of this 5-stage race that enables participants to link Paris and the Côte d’Azur. During this 27th edition, the Italian carmakers, which have long since disappeared, such as Autobianchi, De Tomaso or Osca, will take the pride of place. Former racing drivers, such as the Finnish champion Ari Vatanen and numerous other personalities are regularly to be found at the start of this event race, eagerly awaited by Megèvans. >


MEGÈVE m agaz i n e

107


108

MEGÈVE m agaz i n e

Au fil des ans, les rallyes 1000 km GT, Coupe des Alpes ou Best of the Alps ont fait escale à Megève. C’est le cas également du Rallye Megève Saint-Tropez de l’ancien pilote moto Cyril Neveu. Pour sa 3e édition, du 4 au 7 juin, il partira de la place du village pour un périple de 900 km. Avant de gagner la célèbre place des Lices, les belles cylindrés passeront par quinze grands cols des Alpes occidentales et feront pour la première fois escale en Italie dans les paysages spectaculaires du Lac Majeur. Autre rallye de prestige qui a choisi Megève : le Rallye Père-Fils. Du 14 au 16 septembre, la prochaine édition alliera moments privilégiés entre pères et fils, plaisir de conduire, art de vivre et gastronomie. Des valeurs qui sont partagées depuis longtemps par Megève ! •

Over the years, the 1,000km GT, Coupe des Alpes or Best of the Alps rallies have made a stopover in Megève. It is also true of the Megève Saint-Tropez Rally, organised by former motorbike rider Cyril Neveu. For its 3rd edition, from the 4th to 7th June, this rally will depart from the village square for a 900km journey. Before reaching the famous Place des Lices (St Tropez), these beautiful engines will drive over fifteen great passes of the we stern Alps and, for the first time, will also make a stop in Italy, in the spectacular landscapes of Lake Maggiore. Yet another prestigious rally that has chosen Megève: the FatherSon Rally. From the 14th to 16th September, the next edition will combine privileged moments between father and son; the pleasure of driving, the art of living and gastronomy. Values that have been shared by Megève for a very long time! •

Des Mégevans se sont rassemblés pour créer L’Automobile club de Megève. Il réunit des passionnés de belles mécaniques, anciennes ou modernes. Et à Megève, ils peuvent régulièrement en prendre plein les yeux ! Some Mégevans have joined together to create the Automobile club de Megève. It unites enthusiasts of these beautiful machines, both vintage and modern. And in Megève their eyes are regularly treated to a feast!


MEGÈVE m agaz i n e

PRENEZ LE TEMPS DE PROFITER DE VOS VACANCES D’HIVER AVEC HERTZ BÉNÉFICIEZ DE 10% DE REMISE SUR LE TARIF PUBLIC* AVEC LE CODE REMISE CDP 848523. RÉSERVEZ VOTRE VÉHICULE SUR HERTZ.FR OU AU 0 825 861 861 (SERVICE 0,18 € / MIN + PRIX APPEL)

HERTZ.FR *Liste des agences participantes sur Hertz.fr/megeve

109


110 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

CYCLES NATURELS Les paysages mègevans, avec une vue magnifique sur le MontBlanc, donnent envie de courir ou de pédaler sur des chemins sinueux au cœur d’une nature préservée. Plusieurs compétitions très attendues ont Megève pour cadre comme la Time Megève Mont-Blanc, cyclosportive référente des Alpes, ou la MB Race Culture Vélo. Les 7 et 8 juillet, la course VTT réputée comme la plus difficile au monde revient avec ses différents parcours, dont la MB Ultra Somfy et ses 140 km qui seront, pour la troisième année consécutive, une étape de la coupe du monde de VTT marathon. Megève s’inscrit également comme une destination parfaite pour s’initier au trail. En lançant son premier Salon Trail Run Expo, pour découvrir les dernières tendances, les bons conseils de préparation, de nutrition et d’entraînements, Megève a visé juste, comme l’atteste le succès du salon et de la Mègevanne, trail de 7,5 km dédié aux femmes. L’événement sera de retour fin juin. Avec son cadre unique et ses pentes douces, Megève est idéale pour découvrir le trail, il n’y a pas à hésiter ! •

Megève est la capitale des sports de pleine nature. Plusieurs compétitions internationales de vélo de route et de VTT se déroulent dans les pentes vallonnées de la station. De magnifiques paysages également propices à la pratique du trail.

The Megèvan landscapes with their magnificent views over the Mont-Blanc make one want to run or cycle on the winding pathways and trails in the heart of a preserved countryside. Several much-awaited competitions have chosen Megève as their venue, such as the Time Megève Mont-Blanc, the reference Alpine Cyclosportive, or the MB Race Culture Vélo. On the 7th and 8th July, the mountain biking race reputed to be the most difficult in the World returns with its various courses, including the 140km MB Ultra Somfy, which will be, for the third year running, a stage in the World Cup Mountain Biking marathon. Megève is also a perfect destination to begin trail running. By launching its first Trail Run Expo, where one can discover the latest trends, pick up some good preparation, nutrition and training advice, Megève really has hit the nail on the head, as is confirmed by the success of both the show and the 7.5km Megèvan trail race dedicated to women. The event returns at the end of June. With its unique setting and gentle slopes, Megève is the ideal setting in which to discover trail running, so don’t hesitate! •

111


112 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

CROISER LE FER Dotée du plus ancien golf de montagne, Megève accueille tout l’année, y compris en hiver, des compétitions de prestige, sur l’exceptionnel green du Mont d’Arbois.

Déployé sur 50 hectares, le golf de Megève, situé au Mont d’Arbois, est un parcours de montagne plébiscité de tous. Les golfeurs sont époustouflés par la beauté du site, situé sur un plateau à 1320 mètres d’altitude. En 1964, le baron Edmond de Rothschild, passionné de golf, lance la création d’un parcours dans son domaine du Mont d’Arbois. Le tracé est confié au charismatique champion britannique, Henry Cotton. Le fairway est toujours aujourd’hui une référence pour les golfs de montagne du monde entier. Tout au long de l’année, le Golf du Mont d’Arbois accueille des compétitions remarquables dédiées aussi bien aux amateurs qu’aux professionnels. En hiver, la Winter Golf Cup est incontournable (lire en page 84). En été, les compétitions d’exception s’enchaînent avec la participation de golfeurs de talent. Les amateurs de golf qui voudraient parfaire leur approche, peuvent également prendre des cours ou participer à un stage au Golf du Mont d’Arbois, avec une difficulté majeure : ne pas se laisser distraire par les magnifiques paysages de Megève ! •

Megève’s Golf course, located at Mont d’Arbois and extending over 50 hectares, is a mountain golf course widely acclaimed by golfers, who are astounded by the breath-taking beauty of the site that is situated on a plateau at an altitude of 1,320metres. In 1964, Baron Edmond de Rothschild, a keen golfer, undertook the creation of a golf course on his Mont d’Arbois estate. He entrusted the design and layout to the charismatic British golf champion Henry Cotton, and the Fairway is still a reference today for mountain golf courses the World over. Throughout the year the Mont d’Arbois Golf Course hosts a number of prestigious competitions dedicated to both amateur and professional golfers. In winter, the Winter Golf Cup is an event not to be missed (see page 84). In the summer, exceptional competitions with the participation of talented golfers follow one another. Golf enthusiasts who would like to perfect their approach can also take lessons or join a training course at the Mont d’Arbois Golf Course, but remember, there is one major handicap to overcome: do not let yourself be distracted by Megève’s magnificent landscapes! •

113


114 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

LE PATRIMOINE AU CŒUR Megève est fière de ses traditions que des passionnés perpétuent lors de fêtes patrimoniales très appréciées.

Megève est une destination qui a su préserver ses racines. Chaque été, plusieurs événements mettent en valeur le patrimoine et les savoir-faire locaux. Ainsi, le village s’anime avec des rendez-vous qui mettent en valeur les différentes techniques agropastorales, développées par les agriculteurs et les éleveurs mègevans. Le concours aux poulains d’abord, puis le concours de la race abondance ensuite, voient défiler de beaux spécimens d’équidés et de vaches. De nombreuses animations et des stands de produits locaux font de ces journées des moments de convivialité et de partage. La Fête du cheval, qui alterne chaque année avec la Fête des Vieux métiers, promet une belle ambiance lors du défilé de chars décorés et du spectacle équestre, où se succèdent moments d’élégance et d’équilibre et numéros humoristiques. Certaines années, cow-boys, pirates et super héros étaient en tête de cortège et même des skieurs, tractés par des chevaux. L’édition 2018 devrait réserver encore de belles surprises ! •

Megève is a destination that has managed to preserve its origins. Every summer several events highlight the local heritage and know-how. A salutary return to its roots. Thus, the village comes to life with several summer rendezvous that emphasise the different agro-pastoral techniques that have been developed by Megèvan farmers and breeders. Both the Foal and the Abondance breed competitions give us the opportunity to see beautiful specimens of horses and cows parade through the village. Numerous entertainments and local produce stands make these days moments of conviviality and sharing. The Horse Festival, alternated each year with the Festival of Trades of Bygone Days, promises a wonderfully colourful atmosphere during the procession of decorated horse-drawn carts and the equestrian show, where moments of elegance and equilibrium succeed one another, together with amusing sketches. Some years, cowboys, pirates, superheroes and even skiers have been at the head of the procession that is drawn along by the horses. The 2018 edition holds some lovely surprises in store! •

115


116 MEGÈVE m agaz i n e


MEGÈVE m agaz i n e

CHEMINS | PARTAGÉS Incontournable toute l’année, Megève a su tisser des liens inestimables avec des destinations qui partagent ses valeurs d’art de vivre, d’authenticité et d’élégance.

117


118

MEGÈVE m agaz i n e

VUES PANORAMIQUES ÉPOUSTOUFLANTES AIGUILLE DU GOÛTER

DÔME DU GOÛTER

3863m

4304m

AIGUILLE DU MIDI

AIGUILLE DE BIONNASSAY

3842m

4052m

MONT BLANC 4810m

DÔMES DE MIAGE 3673m


MEGÈVE m agaz i n e

À Megève, partout où le regard se porte, elles sont là, majestueuses et enneigées. Le village est un écrin qui subliment les montagnes alentour. D’un côté, les massifs du Jaillet et des Aravis en imposent. Le Christomet, fier de ses 1853 mètres, se détache du panorama. En rive gauche, le Mont d’Arbois (1827 m) et la chaîne du MontJoly (2525 m) laissent entrevoir le plus superbe des massifs : le Mont-Blanc et ses sommets mythiques, le mont maudit, le dôme du Goûter et le plus célèbre de tous, l’impressionnant mont Blanc.

MONT JOLY 2525m

In Megève, wherever you look, they are there, majestic and snow-capped. The village is a jewel that exalts the surrounding mountains. On one side, the massifs of the Jaillet and Aravis impose themselves. Christomet, proud of its 1,853 metres, stands out in the panorama. On the left, the Mont d’Arbois (1,827 m) and the Mont-Joly range (2,525 m) allow you to catch a glimpse of the most superb of all the massifs: the Mont-Blanc and its legendary peaks; the Mont Maudit, the Dôme du Goûter and the most famous of all, the impressive Mont-Blanc.

AIGUILLE DE TRÉ LA TÊTE

LEX BLANCHE

3930m

3997m

AIGUILLE DES GLACIERS

AIGUILLES CROCHES

3816m

2487m

119


120 MEGÈVE m agaz i n e

BEST OF THE ALPS Depuis plus de 25 ans, Best of the Alps regroupe onze destinations uniques des Alpes, qui allient charme intemporel, caractère unique et identité de montagne préservée. Rien de plus naturel que de retrouver Megève dans cette short list des destinations d’exception.

Megève, Chamonix-Mont-Blanc, Cortina d’Ampezzo, Davos Klosters, Garmisch-Partenkirchen, Grindelwald, Kitzbühel, Lech/Zürs am Arlberg, Seefeld, St. Anton et St. Moritz. Ces stations aux noms qui font rêver sont regroupées au sein d’un label : Best of the Alps.

Megève, Chamonix-Mont-Blanc, Cortina d’Ampezzo, Davos Klosters, Garmisch-Partenkirchen, Grindelwald, Kitzbühel, Lech/Zürs am Arlberg, Seefeld, St. Anton and St. Moritz. Resorts with names that we dream about and which have been grouped together under one label: Best of the Alps.

Ces destinations partagent une nature intacte et les sommets les plus spectaculaires du monde : le Cervin, les pointes de l’Arlberg ou des Dolomites, la triade Eiger, Mönch, Jungfrau ou le mont Blanc… À la fois cosmopolites et enracinées dans un riche patrimoine, ces stations honorent la nature et l’esprit de leurs habitants. Elles choient également leurs visiteurs en leur offrant un savant mélange d’innovations, d’élégance et d’authenticité.

Destinations that share an unspoilt natural environment and some of the most spectacular summits in the World: the Matterhorn, the peaks of the Arlberg and the Dolomites, the Eiger, Mönch and Jungfrau Triad and the Mont-Blanc… Both cosmopolitan and deeply rooted in a rich heritage, these resorts respect their environment and the spirit of their inhabitants. They also pamper their guests by offering a sophisticated blend of innovation, elegance and authenticity.

Ces villages sont aussi connus pour leur rôle de précurseur des sports d’hiver. Grâce à leur ténacité et à leur talent, des infrastructures nouvelles ont vu le jour comme le premier téléphérique dédié aux skieurs en 1933 à Megève.

These villages are also known for their role as precursors of winter sports. Through their perseverance and talent, new facilities and amenities have seen the light of day, such as the first cable car dedicated to skiers in Megève in 1933.

Ces valeurs essentielles sont partagées par ces onze destinations classiques des Alpes, à l’art de vivre unique. •

Essential values that are shared by these eleven classic Alpine destinations, with their unique art of living. •


MEGÈVE m agaz i n e

Exclusive Swiss quality. Included on every ight.

swiss.com

Made of Switzerland.

121


122

MEGÈVE m agaz i n e

MEGÈVE AU CŒUR DU PAYS DU MONT-BLANC Située au cœur des Alpes, Megève bénéficie d’une situation idéale. Le village est facilement accessible que ce soit par la terre ou par… les airs.

Megève, village haut-savoyard de caractère, couvé par le magnifique mont Blanc, se situe en plein cœur d’une nature luxuriante. Doté d’un patrimoine authentique et d’une architecture préservée, la station est également appréciée pour sa situation enviable : Megève est en effet située en plein cœur des Alpes, non loin des frontières avec l’Italie et la Suisse. D’ailleurs, le village est à seulement une heure de l’aéroport international suisse de Genève. Le village accueille également, dans le site remarquable de la Cote 2000, un altiport.

Megève is an Haute-Savoyard village of character, nestling in the heart of the magnificent Mont-Blanc massif and amidst a luxurious natural environment. Enjoying an authentic heritage and well preserved architecture, the resort is equally appreciated for its enviable setting: Megève is indeed located in the heart of the Alps, not far from the borders with Italy and Switzerland. Moreover, the village, just one hour from the International airport of Geneva, can also welcome visitors at its altitude airfield set in the remarkable site of Cote 2000.

Le village est desservi par un réseau autoroutier performant et par une gare routière localisée en plein centre. La gare ferroviaire de Sallanches-Megève-Combloux se trouve quant à elle à seulement 13km, faisant de Megève, une destination pleinement accessible toute l’année. •

The village has excellent transport links too: an efficient motorway network and a bus station located in the village centre. The railway station of Sallanches-Megève-Combloux is just 13km away, ensuring that Megève is a destination fully accessible all year round. •

Genève : 1h Annecy : 1h Bellegarde SNCF : 1h15 Chambéry : 1h15 Grenoble : 1h30 Lyon : 2h Milan : 3h Paris : 6h


BARNES, LA RÉFÉRENCE DE L’IMMOBILIER DE PRESTIGE

©Fresh Influence – Daniel DURAND

BARNES Megève

BARNES Annecy

BARNES Chamonix

96, rte Edmond de Rothschild 74120 Megève +33 (0)4 50 21 21 00 megeve@barnes-international.com www.barnes-megeve.com

9, bis av. d’Albigny 74000 Annecy +33 (0)4 50 66 92 40 annecy@barnes-international.com www.barnes-annecy.com

30, quai d’Arve 74400 Chamonix +33 (0)4 50 18 52 38 chamonix@barnes-international.com www.barnes-chamonix.com

Groupe Mont-Blanc

BARNES Megève

BARNES Saint-Gervais

BARNES Chamonix

BARNES Annecy

BARNES Aix-les-Bains

BARNES Les Aravis


124 MEGÈVE m agaz i n e

Megève Magazine 2017-2018  
Megève Magazine 2017-2018