Page 1


2

megève magazine


megève magazine

A L T I P O R T

l’altiport propose des vols à la découverte du massif du mont blanc the airport offers discovery flights over the mont-blanc massif.

situé route de la cote à

7

2000

à megève.

km du centre du village.

l’altiport de megève vous accueille toute l’année. accessible en voiture, en navettes skieurs. service régulier de navettes en saison. à pied, chemin piéton balisé. à skis, à

200

mètres du pied des pistes de la cote

2000.

located on the cote

7

2000

road in megève.

km from the town center.

megève’s altitude airfield welcomes you all year round. access by car, by shuttle, regular shuttles during the season. by foot, marked pedestrian trail. by ski,

200

m from the cote

3368 route de la cote 2 0 0 0 74 1 2 0 M EGÈ VE T. + 33 (0 )4 50 2 1 33 67

2000

slopes.

3


4

megève magazine

Nichée au sommet d’un col, au cœur d’un paysage bercé entre mon- préservés. Megève s’invente et s’anime au fil des saisons. tagnes et vallées, Megève se découvre au fil de ses ruelles pavées, Des animations aux évènements sportifs internationaux, des ambiances feutrées aux soirées festives, Megève s’inscrit dans la tradition de ses pentes enneigées et de son centre piétonnier atypique. des villages-stations. Berceau du ski, Megève a su au fil du temps cultiver son art de vivre en montagne avec la passion et la volonté de ceux et celles qui en C’est ce cocon authentique, que nous vous invitons à venir découvrir. ont fait le joyau des Alpes françaises. Son environnement si singulier Laissez-vous séduire par nos pistes enneigées et notre art de vivre en a fait naître un savoir-faire d’exception et une authenticité sans cesse montagne. laissez megève vous étonner. CATHERINE JULLIEN-BRÈCHES, MAIRE DE MEGÈVE Nestling on the summit of a mountain pass, in the heart of a landscape of mountains and valleys, Megève can be discovered through its cobblestone streets, its snow-covered slopes and its atypical pedestrian village centre. Over time Megève, the birthplace of skiing, has nurtured its mountain lifestyle with the will and passion of those who forged Megève into becoming the jewel of the French Alps. Exceptional savoir-faire and preserved authenticity were born from this unique environment. Megève invents itself and comes to life throughout the seasons.

From entertainments to International sport events, from hushed and cosy atmospheres to festive parties, Megève is in keeping with the tradition of village resorts. It is this authentic cocoon that we invite you to discover. Let yourself be charmed by our snowy slopes and our mountain lifestyle. let megève surprise you.


megève magazine

P R Ê T- À - P O R T E R HOMME - FEMME

POUR LA FEMME BRUNELLO CUCINELLI FABIANA FILIPPI JACOB COHËN J BRAND MABRUN SPRUNG FRÉRES THEN PARIS METEO by YVES SALOMON POUR L’HOMME BRUNELLO CUCINELLI CORNELIANI DELLA CIANA JACOB COHËN CHAUSSURES - ACCESSOIRES BRUNELLO CUCINELLI MOU SANTONI

80, RUE CHARLES FEIGE MEGÈVE Tél : 04.50.21.02.45 E-mail : eventsbyevents.megeve@events-family.com

5


6

megève magazine

04 édito

08

cabinet des curiosités 12

10

scarlett

formes et utopie

14 musée

du haut val d’arly

18

arvi pa

20 le domaine du coulairon 24 la ferme de chénou 26 charpentier d’ici

51

portfolio

81

prosopopée

the sweet wild

59

the place to be

85

night owl 1

adresse/5 rues

68 les 80 printemps d’adrien duvillard

ce que pense cet homme

72

93

mère+fille

90 playlist

hockey

jocelyne et marie sibuet

breakaway x slapshot

père+fils

98

patrice fleutot

101

adrien et adrien duvillard

30

abécédaire

art de la table 32 l’art

de recevoir

37 tout megève à ma table 44 des chefs et des hommes

megève magazine

directeur de la publication

crédits photos

ISSUE #1 HIVER 2014/2015

rédacteur en chef

martin kaufmann, line klein,

madame catherine jullien-brèches sophie muffat-méridol

designer graphique sophie garofalo

chargée de communication alizée descamps

nicolas joly, daniel durand,

jonathan gregson, simon garnier imprimerie

deux-ponts, bresson (isère)

traduction

shirley desjobert


megève magazine

P R Ê T- À - P O R T E R HOMME - FEMME POUR L’HOMME AERONAUTICA MILITARE GANT MABRUN MASON’S PARAJUMPERS PAUL & SHARK TOMMY HILFIGER POUR LA FEMME AERONAUTICA MILITARE GANT PARAJUMPERS 7 FOR ALL MANKIND TOMMY HILFIGER CHAUSSURES - ACCESSOIRES MOU SANTONI PHILIPPE MODEL ESPACE SKI TONI SAILER

55, RUE D’ARLY MEGÈVE Tél : 04.50.34.77.18

E-mail : eventsfamily.megeve@events-family.com

7


8

megève magazine

RARES ET INSOLITES

cabinet des curiosités


megève magazine

Quand la curiosité s’en mêle, il y a fort à dire sur les découvertes que l’on peut faire. Megève, comme nulle part ailleurs, recèle au gré de ses ruelles des bijoux de curiosités que nous vous invitons à découvrir, au fil des pages, au fil du temps, au fil de vos envies ou de vos flâneries. Qu’elles soient d’art ou simplement d’autrefois, ces curiosités vous invitent dans leur monde de démesure ou de burlesque mais aussi très souvent de tradition oubliée. Ce qui invite à la curiosité c’est le regard que l’on pose sur un objet de bois ou un cylindre de verre, à Megève l’intriguant danse avec la simplicité, l’authentique avec la modernité. Laissez-vous entraîner dans cet étonnant cabinet de curiosités. When curiosity gets involved there is so much to say about the discoveries we can make. Megève, like nowhere else, conceals in its little backstreets and alleys curiosity gems or collectors’ items that we would like to share with you, as you turn the pages, as time and the seasons go by, to suit your moods and as you stroll around the village. Whether they are of art or simply of days gone by, these curiosities invite you into their world of immoderation, sometimes burlesque, but also very often of forgotten traditions. And what invites our curiosity is the way we view a wooden object or a glass cylinder, in Megève intriguing dances with simplicity, authentic with modernity. Let yourself be drawn into this surprising curiosity cabinet.

9


10

megève magazine

Entrer chez Scarlett, c’est passer de l’autre côté du miroir, entrer dans le monde secret des livres, objets rares et de leurs histoires. Scarlett ce ne sont pas que des livres et objets, c’est le chuchotement des pages qui se froissent sous l’empreinte de votre peau, c’est l’atmosphère intimiste qui vous enivre et vous emporte dans ces mondes merveilleux où chaque détail est une invitation pour un nouveau voyage.

Que le voyageur immobile se montre surtout très imprudent en poussant la porte de cette boutique aux odeurs d’imprimerie et de belles reliures. Scarlett saura séduire petits et grands, amoureux des mots, des reflets ou seulement des livres ou de leurs images. À mettre dans toutes les bibliothèques et surtout entre toutes les mains.


megève magazine

SCARLETT beaux-livres, papeterie, antiquités. 27 rue Charles Feige T +33 (0)4 50 93 87 81 www.decoration-megeve.com Step into Scarlett is to cross over to the other side of a mirror… enter into the secret world of books, rare objects and their stories.

is there a norme? to live? to love?

But Scarlett is not only books and objects, it is also the whisperings of the pages that crumple under the print of your skin, it is the intimate atmosphere that intoxicates you, carrying you away into wondrous worlds where every detail is an invitation to set out on yet another journey. But the immobile traveller should be very wary when coming through the door of this boutique with its aromas of printing house and beautiful book bindings. Scarlett has something to charm all ages, those who love words, reflections or simply books and their illustrations. To put in all bookcases and especially in all hands.

Tentateur biblique et reptile de bibliothèque, ce serpent se love autour d’un prisme optique, pour devenir la loupe d’un lecteur assidu ou explorateur du minuscule. Un bijou de curiosités.

11


12

megève magazine


megève magazine

Créations de Pia Wüstenberg Designer Allemande Creations of Pia Wüstenberg German Designer

entre galerie

et concept store, formes et utopie propose une sélection élégante et contemporaine de mobilier,

objets et oeuvres d’art.

halfway between an art galery

and a concept store, formes et utopie offers a selecition of elegant and contemporary furniture, objects and art works.

Rencontre improbable entre le concret et l’irréel, formes et utopie

vous entraîne dans un monde étrange où se mêlent objets d’art et décoration hors-norme. Des marcassins à paillettes qui se prennent pour des supers héros, des vases qui marient le bois et verre, des lustres aux auras de diva. Le temps d’une flânerie, Aurélie Charvoz, vous entraîne dans son univers décalé et subtil aux

FORMES ET UTOPIE 220 rue de la poste T. +33 (0)4 50 21 91 34 aurelie@formesetutopie.com www.formesetutopie.com

antipodes du déjà-vu et des productions industrielles. Ne cédez pas au j’aime/ j’aime pas. Laissez-vous imprégner de cet univers particulier qui fait l’essence des belles rencontres et surtout des jolies choses.

An unlikely encounter between the concrete and the surreal, formes et utopie

will take you to an out of the ordinary world where art meets decoration.

Glittering young superhero wild boars, vases combining glass and wood, chandeliers with an aura as bright as a diva’s. Aurélie Chavoz invites you into her offbeat but subtle world where déjà vu mass-produced objects are

the very antithesis of her well-guarded treasures. Do not fall for the «I like it, I don’t like it». Immerse yourself in this atypical world which is the essence of beautiful encounters and prettiness.

13


le musée du haut val d’arly megève

Au cœur du village de Megève se cache un petit havre de paix.

In the heart of the village hides a haven of peace.

Une ferme du XIXe siècle, transformée en musée de la vie paysanne, devient un lieu de mémoire et d’émotion unique.

A 19th century farm house, transformed into a Museum of farming, craft industries and the daily lives of our elders, that has become a place of memory and unique emotion.

Se promener entre les murs du musée du Haut Val d’Arly, c’est voyager dans le passé avec pour guides les objets qui nous racontent la vie d’autrefois en pays de montagne. Osez pousser la porte du musée et laissez-vous conter les histoires d’hier. Un voyage dans le temps inoubliable.

To tarry between the walls of the Haut Val d’Arly Museum is to be transported back in time with, to guide you, objects that tell the story of life in the Alps in olden times. Dare to step into the museum and recount the stories of yesterday. A journey into an unforgettable past.


1925 Ski en frêne. Fabrication artisanale. Le frêne est un bois qui peut prendre différentes formes après une plonge dans l’eau bouillante. L’embout servait d’ancrage pour cintrer le ski et attacher la peau de phoque.

1925 Ash wood skis. Small-scale craft production. Ash wood can take many different forms after being plunged into boiling water. The tip served as an anchorage to form the arch of the ski and attach the sealskin.

1935 Spatule de ski en hickory, bois importé du Canada. Fabrication artisanale. Une bandelette de peau de phoque est tendue sur la semelle du ski afin de pratiquer la remontée des pentes pour l’unique descente de la journée.

1935 Ski tip made of Hickory a wood imported from Canada. Small-scale craft production. A little strip of sealskin is stretched across the under surface of the ski enabling the skier to climb up the slope for the unique descent of the day!


1954 Skis Rossignol avec fixations. 1954 Rossignol skis with bindings.


megève magazine 1930 La luge de Megève Elle a été commercialisée en 1935 par un fabriquant de Bonneville. Elle existait en 3 dimensions. 1930 The Megève toboggan. Marketed in 1935 by a Bonneville manufacturer. It existed in three sizes.

le musée du haut val d’arly

84 rue Docteur Charles Socquet 74120 Megève T. +33 (0)4 50 91 81 00

17


megève magazine

le savoir-faire traditionnel haut-savoyard. des hommes et femmes engagés à préserver l’âme de nos montagnes.

the traditional Haut-Savoyard savoir-faire. men and women commited to preserving the soul of our mountains.

19


20

megève magazine


megève magazine

Situé au pied de la Cote 2000, La visite peut se poursuivre sous la le Domaine du Coulairon vous promet yourte pour un goûter ou un dîner à la chaleur du poêle et savourer des de passer un moment féerique ! recettes et produits locaux. Jean-Marie, son épouse Magali et son frère Jean-Luc élèvent des rennes Il est également possible de privatiser la yourte pour un événement. en plus de leurs nombreux moutons. Aujourd’hui au nombre de 9, dont deux petits nés cette année, les rennes sont dressés dans l’objectif de leur faire tirer des traîneaux, comme on pouvait le voir à Megève dans les années 20.

Un moment inoubliable entouré de ses proches et amis !

Jean-Marie, Magali et Jean-Luc vous proposent des visites de leur élevage de rennes ainsi que de leur bergerie où les enfants auront peut-être la chance de donner le biberon aux petits agneaux !

renseignements et réservations

Les visites se font uniquement sur réservation, la yourte pouvant accueillir jusque 20 personnes. t.

+33 (0)6 80 57 21 94

facebook élevage de rennes domaine le coulairon

-

activités hiver yourte megève

Ces créatures présentes dans les contes et légendes scandinaves sont superbes.

21


22

megève magazine

nom / name keid kie jubmel

origine / origin saami, laponie / lapland pays / location finlande / finland fonction / in charge of rennes / reindeer

Selon la légende Keid Kie Jubmel, divinité Saami, prend soin des rennes pour les rendre heureux et les garder en bonne santé.

According to legend, Keid Kie Jubmel, lapland deity, looked after reindeer to keep them happy and healthy.

Pour s’assurer ses services, un sacrifice occasionnel de venaison était demandé.

An occasional venison sacrifice was asked to insure his protection.

Tucked away in the heart of the magnificent Domaine du Mont d’Arbois, the domaine du Coulairon promises a moment of pure fairy-tale magic. Since 2009 Jean-Marie, his wife Magali and brother Jean-Luc, have been breeding reindeer as well as their large flock of sheep. Today Jean-Marie’s reindeer, of which there are 9, with two babies born this year, are trained to pull sleighs, just like in Megève in the 1920s. Jean-Marie and Magali offer teas and dinners in the yurt that they have set up on their farm, by the warmth of the wood stove, to taste Magali’s homemade

brioche bread and meet the reindeer with Jean-Marie. It is also possible to hire the yurt privately for an event, and be sure of spending an unforgettable moment with one’s family or friends! Visits are by reservation only, the yurt being able to welcome up to 20 persons. further information and reservations t.

+33 (0)6 80 57 21 94

facebook élévage de rennes domaine le coulairon

These creatures that we can see in Scandinavian Fairy Tales are really superb.

-

activités hiver yourte megève


megève magazine

23


24

megève magazine

visite de ferme en traîneau et dégustation.

Cette ferme ils l’ont rêvée ensemble. Le projet est né et se développe en famille, avec leurs 3 enfants, Amandine, Gaspard et Clémentine. This farm they both dreamt of it and they built it together. Today it has become a family matter, with their 3 children, Amandine, Gaspard and Clémentine. emmanuelle vous accueille à la ferme de chénou au cœur de megève.

Avec son mari Michaël, cocher, ils ont construit une exploitation agricole à leur image, remplie de douceur, de sensibilité et de savoir-faire. emmanuelle welcomes you at her farm in megève.

With her husband Michaël, coach driver, they have built a self imaged farm, full of serenity, sensitivity and savoir-faire.


megève magazine

Véritable passionnée, Emmanuelle propose des visites aux enfants et familles pour découvrir sa ferme et ses animaux. La visite est également l’occasion de déguster les produits du terroir et de profiter au passage d’une agréable ballade en traîneau. Les «  petites abeilles  » d’Emmanuelle, des vaches de races Abondance et Tarine, permettent de produire le lait collecté par la Coopérative de Flumet et qui servira à fabriquer un fromage d’Appellation d’Origine Contrôlée, le reblochon. Elles sont élevées avec bienveillance, entre alpages, pâturages et étables en saison hivernale.

Truly passionate about her profession, Emmanuelle proposes visits for children and their families, to discover her farm and its animals. She also proposes a tasting of local products and sleigh rides ; what better occasion to (re) discover the farm and the simple pleasures. Emmanuelle’s « little bees » are of two different breeds: Abondance and Tarine. They produce milk that will be used to make cheese with a protected designation of origin (Appellation d’Origine Contrôlée), Reblochon, and marketed through the Flumet Dairy Cooperative. The cows are raised with kindness, between alpine pasture and cowshed in the winter.

la ferme de chénou

T. +33 (0)4 50 93 26 41 P. +33 (0)7 70 68 55 48 624 route du Prariand 74120 MEGÈVE

25


26

megève magazine

L’AMOUR DU BOIS

THE LOVE OF WOOD

Natif de Megève, Nicolas est passionné par le travail du bois. Nicolas is passionate about both wood and Megève. Artisan, c’est avec ferveur qu’il participe à la tradition et la It is why he is implicated in the preservation of Alpine craft préservation du savoir-faire montagnard. know-how. Charpentier, c’est un métier physique et manuel, où les finitions et le détail donnent toute sa valeur à la réalisation. Ses mains qui caressent le bois, le temps qui patine son œuvre, ses outils qui sculptent et dessinent les formes pour leur donner vie.

Carpentry is a manual profession where the finishing touches and details matter most. The way his fingers caress the wood speaks volumes about the love he has for this raw material, brought to life by the work of his hands and tools.

Travailler le bois, c’est le respecter, de l’arbre coupé à la Crafting wood is respecting it, from the chopped tree to the finition, chaque étape est réalisée avec la même détermination, finishing touches, each step is done with the same determination, les mêmes rituels authentiques et la même envie. the same authentic rituals and the same desire.

À Megève le bois est une passion, les métiers du bois une tradition.

In Megève wood is a passion, the craft of wood a tradition.


megève magazine

27


megève magazine

Sport & Con fort John Taylor Megève

1423 Route Nationale 74120 Megève - FRANCE megeve@john-taylor.com T.+33 450 547 106 www.john-taylor.com Tr a n s a c t i o n s / L o c a t i o n s

Sales / Rentals

Création Dilsen • Crédit photo John Taylor

28


megève magazine

Pierre de luzerne, plafond en vieux bois, coussins moelleux XL, est-il besoin de planter un peu plus le décor qui impose au premier coup d’œil, chaleur et convivialité. Au détour de la carte, on croise des beignets de Reblochon, des coquillettes aux truffes ou encore des rouleaux de printemps au king crab et curry, sans oublier les fameuses frites « maison » ou le Mac Bistrot qui font courir le tout Megève.

Luzerne stone, ceiling in aged wood, extra large soft cushions  ; there’s no need to say any more to describe this setting that inspires warmth and cosiness at a first glance. As we flick through the menu we stumble upon beignets de Reblochon (fritters), pasta shells with truffles or King Crab and curry Spring rolls, and not forgetting the famous “homemade” chips or the Mac Bistrot that bring the whole of Megève running!

Voilà une adresse qui ne galvaude pas son nom et qui joue sans tiédeur la carte « Bistrot », généreuse, gourmande, inspirée par le marché et non par les désirs d’une clientèle internationale invariablement fondue de fromage dégoulinant.

Here is a restaurant that is true to its name and that has wholeheartedly opted for the “Bistro” menu, generous, gourmet, inspired by the market and not by the pre-conceived desires of an International clientele that invariably boils down melted cheese!

D’ailleurs, ledit fromage est logé à la même enseigne que tous les produits du garde-manger, la raclette et le reblochon uniquement au lait cru et la fondue « sélection » préparée à base de beaufort d’été, gruyère suisse et comté.

Incidentally the aforementioned cheese receives the same treatment as all the other products in the larder: Raclette and Reblochon made uniquely with unpasteurized milk and the fondue “selection” prepared with summer Beaufort, Swiss Gruyere and Comté.

Ces spécialités sont même à l’honneur dans le sous-sol cosy transformé en « Cave à Fromage ».

These specialities even take the pride of place in the cosy basement transformed into a “Cheese Cellar”.

Et cet hiver, la vraie vedette ce sera lui : le Fromage, en majuscule, décliné sur tous les fronts. Rendez-vous au 76 rue Charles Feige à Megève, nous vous accueillons 7 jours /7, avec un service de 12h à 14h30 et de 19h30 à 22h30.

And this winter, it will even be the star: Cheese, in capitals, prepared in all its versions.

BISTROT DE MEGÈVE Réservations et renseignements T. +33 (0)4 50 21 32 74 ou sur www.lebistrotdemegeve.com

Rendezvous at 76 rue Charles Feige in Megève ; we welcome you 7 days a week, with a service from 12 noon to 2.30pm and from 7.30pm to 10.30pm. BISTROT DE MEGÈVE Reservations and further information T. +33 (0)4 50 21 32 74 or on www.lebistrotdemegeve.com

29


30

megève magazine


megève magazine

31


32

megève magazine

« des convives mal placés à table perdent leur valeur comme des zéros qui, rangés côte à côte, ne seraient pas précédés d’un chiffre. » horace raisson extrait du code gourmand

c’est le temps des fêtes et des belles tables. mais savez-vous dresser une belle table ?

si vous souhaitez renouer avec la tradition et le raffinement et ainsi, séduire vos convives, suivez ces quelques conseils.

.

‘tis

the holiday season, ‘tis the time of elegant tables.

learn the rafined and traditional french art of the table

seduce your guests by following these little pieces of advice.

“guests badly seated at the table lose their value like zeros that, put side by side, wouldn’t be preceded by a figure.” horace raisson extract from the code gourmand


megève magazine

33


34

megève magazine

à droite de l’assiette. Si vous devez placer l’assiette à pain, cette Disposez les verres, en haut à dernière se placera en haut à droite de l’assiette en commen- gauche de l’assiette. çant par le verre à eau à gauche, puis le verre à vin rouge et enfin, Vous souhaitez poser des marquesle verre à vin blanc. places, leur position officielle est devant le verre à eau. Vos couverts seront ensuite placés comme suit : à droite le cou- La salière et la poivrière seront teau à viande (plus près de l’as- placées sur la table, vers le milieu siette, la lame vers l’assiette) puis pour être accessibles par tous. le couteau à poisson et enfin, si nécessaire, la cuillère à potage la décoration ou à consommé. Tout d’abord vous pourrez napÀ gauche de l’assiette, toujours per votre table ou disposer des dans l’alignement du bas de sets ou bien encore, étendre un l’assiette, la fourchette à viande chemin de table. (plus près de l’assiette) puis la Une nappe est sans aucun doute fourchette à poisson. plus élégante. Vous disposerez tout d’abord d’un molleton pour On ne doit, de part et d’autre de protéger votre table mais aussi l’assiette, trouver que trois cou- pour le confort des convives. verts maximum. Entre le haut de l’assiette et les verres, vous pla- Choisissez une nappe unie qui cerez, toujours la cuillère à des- vous évitera les fautes de goût sert dans le même sens que votre et sur laquelle, tous les styles de cuillère à soupe précédemment, vaisselle sont permis. Si vous puis le couteau à fromage dans préférez les nappes colorées et le même sens que vos couteaux. avec des motifs alors évitez une Si vous avez prévu une fourchette vaisselle aux motifs chargés ou à dessert, vous la placerez avant de plusieurs couleurs. le couteau dans le même sens que la fourchette à viande. Les couleurs indémodables seront le blanc, le crème, le beige, le La serviette se posera à gauche gris. Pour vos sets, accordez-les de l’assiette (du temps de nos selon leur couleur et leur matière grands-mères, elle prenait sa à de la vaisselle design ou plus place dans l’assiette au déjeuner classique. Une jolie table ne doit car il n’y avait pas de potage !). comporter qu’une couleur, deux En fin de repas, vous la poserez ou trois, tout au plus. le placement

La nappe doit retomber d’au moins 40 cm, sur les côtés. Pour une table ronde, il convient de la napper jusqu’au sol. À défaut, choisissez une nappe qui retombe bien sur les côtés.

N’hésitez pas à mettre des bougies et des fleurs mais attention à ne pas les choisir trop hautes pour ne pas cacher les convives ou gêner le service des plats.

Pour ne pas avoir de mauvaises surprises (odeur enivrante ou cire qui fond trop vite), choisissez des bougies de qualité. Pour les fleurs, comme pour les bougies et leurs bougeoirs, harmonisez-les avec la nappe et le style choisi pour votre table. Mais atUne fois la nappe choisie, sor- tention, évitez les fleurs au partez de votre placard la vaisselle fum trop puissant comme le lys. qui l’accompagnera tout en retirant toute assiette ou verre ébré- quelques basiques chés, naturellement. En privé on sert à gauche et on L’assiette se pose à 2 cm du dessert à droite. bord de la table. Vous placerez tout d’abord, la grande assiette, Dans la restauration ou l’hôtelappelée assiette de présenta- lerie on sert et on dessert par tion puis l’assiette à viande, la droite. Le vin sera servi par puis l’assiette pour l’entrée ou la droite. l’assiette à potage. Attention l’assiette de présentation s’en- On évite, comme on le voit lève avant de poser l’assiette à hélas dans des restaurants, de fromage ! passer devant les convives pour servir un de ses voisins ! Deux jeux, voire plus, sont nécessaires pour une grande On veille à ce que les verres à table. eau et à vin soient toujours remplis et que chacun participe à Oubliez vos porte-couteaux, la discussion ! certainement ravissants, mais qui seront une faute de goût Un repas réussi est un repas où pour un dîner officiel ! tout un chacun n’a pas vu le temps passer ! Enfin une table sans centre de table peut paraître un peu triste !

La nappe est ce qu’un écrin est à un bijou ! Veillez à la propreté de votre nappe et oubliez votre nappe de vos premiers dîners complètement déteinte par les lessives successives…

Invitation à recevoir est, depuis 2008, l’occasion de partager et de vous faire découvrir toutes les règles du savoir vivre autour de la table et de vous aider à organiser vos dîners et événements familiaux afin de les rendre inoubliables et conviviaux. Depuis 2009, Élisabeth a développé pour les professionnels un atelier « le savoir-vivre en entreprise ». Une clientèle internationale désireuse de découvrir ou redécouvrir l’art de recevoir à la française.


megève magazine

placement Place the glasses to the top right of the plate starting with the water glass on the left, the red wine glass in the middle and finally the white wine glass on the right.. Your cutlery will then be placed as follows: on the right hand side the meat knife (closest to the plate with the blade facing the plate), then the fish knife and finally, if required, the soup or consommé spoon. To the left of the plate, and always in line with with the bottom of the plate, the meat fork (closest to the plate) followed by the fish fork. There should never be more than three cutlery items on either side of the plate. Between the top of the plate and the glasses are always placed the dessertspoon in the same direction as the soupspoon then the cheese knife in the same direction as the other knives. Should you require a dessert fork, place it before the knife in the same direction as the meat fork.

Should you wish to have place cards, their official position is before the water glass. The cruet, salt and pepper, is placed in the middle of the table to be easily accessible to everyone.

a casket is to a piece of jewellery! Make sure it is clean and forget your first tablecloth, now completely washed out by successive washings

To avoid nasty surprises (intoxicating fragrances or wax that melts too quickly) choose quality candles. Likewise for the candles and holders, make sure that the flowers and vases are in harmony with the tablecloth and style chosen for the table. Be careful to avoid flowers with over strong scents (lilies for example).

Once you have chosen the tablecloth, take the crockery and glasses you wish to use out of Firstly put the tablecloth, mats or the cupboard, making sure, of table runner on your table. Table- course, to remove any chipped cloths are without doubt the most plates or glasses a few rules to be aware of elegant. Beforehand put a felt underlay, not only to protect your The plate should be placed 2 cm In private homes we serve from table but also for the comfort of from the edge of the table. Firstly the left and clear from the right. your guests. the large plate, called the pre- In a restaurant or hotel, we serve sentation plate, then on top of and clear from the right. Wine is Choose a plain one-colour cloth that the meat plate and lastly the served from the right. to avoid clashes of style and taste, plate for the starter or soup. and where all styles of tableware We avoid, as sometimes may are permitted. If you prefer co- NB: The presentation plate must unfortunately be seen in restauloured tablecloths with patterns, be removed before placing the rants, passing in front of one guest avoid using crockery with over ela- cheese plate. to serve their neighbour! borate patterns or several colours. Colours that never go out of Two cruet sets, maybe even We make sure that water and fashion are white, cream, beige more, will be necessary for a wine glasses are always filled and grey. large table. Forget your knife and that each guest is included in rests, without doubt delightful, but the conversation! Mats should be coordinated with which will be an error of taste for the tableware, whether designer an official dinner! A successful meal is a meal where or more classical, according to each and everyone has not seen their colour, texture, and material. Finally a table without a centrepie- the time go by! A pretty table should have one ce may appear somewhat sad! colour, two or three at the most. Do not hesitate to put candles The tablecloth should hang at and flowers, but be careful not least 40 cm over each side of to choose too high to ensure that the table. For a round table the your guests are not hidden from cloth falls to the floor. Failing that, one another across the table, and choose a cloth that falls nicely at not to hinder the service. the sides. decoration

The napkin is placed to the left of the plate (in our grandmothers’ time it was placed on the plate at lunchtime because there wasn’t a soup!). At the end of the meal leave the used napkin to the right of the plate. Should you require a side plate for bread, it should be placed to the top of the plate on the left. A tablecloth is to your meal what “Invitation à recevoir” is, since 2008, the opportunity to share and introduce you to all the rules of the art of receiving and being the perfect host or hostess, so that you may organise dinners and family events that are both festive and unforgettable. Since 2009 Élisabeth has developed “Business Savoir-vivre”, a workshop for professionals. Her international clientele wishing to discover or re discover the art of receiving à la française.

ÉLISABETH BURTON t. +33 (0)6 12 17 25 21 www.invitationarecevoir.com 61 avenue Valioud 69110 Sainte Foy Les Lyon

35


36

megève magazine


megève magazine

37


38

megève magazine

créé en

« la

1995,

angel des montagnes

a fait de son credo

création, son savoir-faire ». ses collections, au rythme de

2

par an,

sont basées sur des valeurs

vraies telles que l’authenticité, la modernité et l’harmonie, à l’image de megève.

inspirez-vous de leur ambiance chaleureuse pour créer des tables de fêtes qui sublimeront vos invités !

created in

1995,

angel des montagnes had made

“creation,

our savoir-faire” it’s motto.

the collections,

2

per year,

are inspired from true values

such as authenticity, modernity and harmony, just as megève.

be inspired by their cosy atmosphere to elaborate beautiful dining tables which will exhalt your guests.


megève magazine

alors que charles viard, forestier, observe les skieurs résignés remonter les pistes à peau de phoque, il réalise que les câbles installés pour la descente de son bois font exactement l’inverse. ils montent à vide et redescendent chargés de bois. le premier téléphérique pour skieurs est né à megève il y a 81 ans. while charles viard, forester, observes the skiers going uphill with their sealskin, he realizes that the cables set up to take his wood downhill do the exact opposite. they go uphill empty and come back down full. the first skilift was born in megève, 81 years ago.

la ferme, symbole de megève. avant 1920 la principale activité de megève était l’agropastoralisme. on compte aujourd’hui encore 40 fermes en activité. à cette époque un bon hiver, était un hiver sans neige. the farm, symbol of megève. before 1920, the main activity was farming. today, more than 40 farms are still in activity. at that time, a good winter, was a winter without snow.

39


40

megève magazine

ANGEL DES MONTAGNES 51 rue Charles Feige +33 (0)4 89 12 09 99 74120 megève www.angeldesmontagnes.com


megève magazine

bestiaire

6 dessins de gibiers sanglier, lapin, canard caille, biche, faisan. bestiary

6 drawings of forest animals boar, rabbit, duck quail, dear, pheasant.

41


42

megève magazine

Amateurs de viande et de grillades, nous avons une adresse pour vous !

Lovers of meat and grilled meats, we have just the place for you!

Amis piétons et skieurs, prenez de la hauteur en vous rendant au restaurant d’altitude, le Super Megève. Installé sur la terrasse ensoleillée, dégustez une pièce de viande tendrement grillée ou un de nos plats du terroir tout en profitant de la superbe vue panoramique qui s’offre à vous.

Pedestrian and skier friends, take to the heights by visiting our altitude restaurant, the Super Megève. Comfortably seated on our sunny terrace, enjoy a tenderly grilled piece of meat or one of our local dishes, as you take advantage of the super panoramic view that opens up before your eyes.

Pour le goûter ou par temps maussade, rien de tel qu’un chocolat chaud accompagné d’une pâtisserie maison réconfortante dans l’ambiance cocooning de la salle intérieure.

For teatime or in bad weather, what could be better than a hot chocolate with one of our comforting homemade cakes or pastries in the cosy, cocooning ambiance indoors.

Le Super Megève est également disponible pour une soirée, sur réservation. L’occasion de passer un moment inoubliable, et de finir la journée en beauté par une descente au flambeau.

The Super Megève is equally available for private hire, for an evening and by reservation. For an unforgettable moment and with, to finish the day in beauty, a torch-lit ski descent.

À l'arrivée du téléphérique de Rochebrune et de la télécabine de la Caboche.

At the top of the Rochebrune and Caboche cable cars.

SUPER MEGÈVE Réservations T. +33 (0)4 50 21 22 05

SUPER MEGÈVE Reservations T. +33 (0)4 50 21 22 05


Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.

www.mont-darbois.fr

Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille du Baron Benjamin de Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.

Le 1920, 1 étoile au guide Michelin Découvrez la cuisine du Chef Julien Gatillon au restaurant Le 1920. Chalet du Mont d’Arbois, 447, chemin de la Rocaille - Megève Tél. + 33 (0)4 50 21 25 03


44

megève magazine

Megève compte 3 chefs étoilés à sa table, Emmanuel Renaut, Julien Gatillon et Christophe Schuffenecker. Ces cuisiniers hors-norme, inventent et redessinent la cuisine au gré de leurs envies et de leurs visions et comme tout artiste avec sensibilité et sincérité. Julien Gatillon et Christophe Schuffenecker, sortent de leur réserve naturelle pour se livrer à des petites confidences entre chefs étoilés.

Megève is honoured to have 3 starred chefs at its table. Emmanuel Renaut, Julien Gatillon and Christophe Schuffenecker are the pride of Megève. Under every chef’s hat there lies a sensitive and determined man. Julien Gatillon and Christophe Schuffenecker reveal some of their secrets.


megève magazine

julien gatillon

29 ans 1 étoile au guide michelin. le 1920, au chalet du mont d’arbois, 5 étoiles.

29 years old 1 michelin star. le 1920, at the chalet du mont d’arbois, 5 stars.

christophe schuffenecker

34 ans 1 étoile au guide michelin. la table de l’alpaga, hôtel 5 étoiles.

34 years old 1 michelin star. la table de l’alpaga, 5 star hotel.

45


46

megève magazine

vous avez débuté en tant que stagiaire au mont d’arbois à megève en

2002, puis êtes

revenu y passer la plupart de vos vacances pour enfin devenir chef en

2012.

2014, vous êtes l’un des 20 plus jeunes étoilés en france. on se demande étoilé en

avec qui vous avez fêté cette belle récompense ?

Je suis entouré dans mon équipe par des amis et des personnes de confiance. Mon second était d’ailleurs à l’école avec moi. On partage bien plus que notre passion pour la gastronomie. À travers notre travail et persévérance, nous nous efforçons de remettre le traditionnel au goût du jour en misant sur les produits de saison de grande qualité. Ce travail d’équipe a payé, puisque nous avons reçu notre étoile, sans eux ce n’aurait pas été possible. Nous avons fêté cette étoile en équipe, c’est sûrement l’un de mes plus beaux souvenirs de chef. Il faut dire que c’est une belle récompense pour tout le monde, la cuisine, mais aussi pour l’établissement !

Si vous veniez dîner à la maison, je vous préparerais de ris de veau par exemple, c’est un plat que l’on trouve très peu dans la région, et que j’aime beaucoup partager avec mes proches.

you started as a trainee at the

domaine du mont d’arbois in megève in here

2002, then returned

during

most

of

your

holidays to become, at last,

you work in a hotel

head chef in

and restaurant run by baron

2012.

2014, you are one of the 20 youngest

les produits de qualité sont

where the accent is placed

blissement géré par la famille

michelin star awarded chefs in

the personnel adapts to each

mis sur l’art de recevoir.

you celebrated this great reward?

vous travaillez dans un étarothschild, où l’accent est l’équipe s’adapte à chacun pour apporter un service de la meilleure qualité.

quel détail apporte une valeur ajoutée à votre cuisine ?

Le dressage met en valeur le plat préparé en cuisine. La présentation est très importante, tout autant que l’accueil et le service en salle. Pour moi, la cohérence entre les formes des assiettes et le met préparé est primordial, dans un menu dégustation par exemple. Mais ce qui fait la différence, ce sont les petits détails comme des canapés en accompagnement de l’apéritif, des amuse-bouches tout au long du repas qui surprennent et font toujours plaisir. Des petites attentions qui font que la maison Rothschild est unique…

france. we wonder with whom

I am very lucky to work with a great team of people who are my friends and whom I can trust. I was at school with my second chef and we share much more than our passion for gastronomy. Through our work and perseverance, we endeavour to revive the traditional, adapted to current tastes, by using products that are both seasonal and of high quality. This teamwork has paid off, as we have received our star ; without them it wouldn’t have been possible. We celebrated it together and it’s probably one of my best memories as a chef. I must add that it’s a great reward not only for everyone in the kitchen, but the entire hotel and restaurant!

quality products are important

in the creation of your dishes.

importants dans la création de

is it the same at your home?

qu’en est-il de la cuisine à la

The base of my cooking is quality, it cannot be denied. At home, it’s the same, but in a more simplified way. I also pay attention to the seasoning ; it’s what makes the link between all the flavours in a dish.

vos plats en cuisine. maison ?

La base de ma cuisine c’est la qualité, c’est indéniable. À la maison, c’est pareil, mais en « mode simple ». Je fais attention aussi à l’assaisonnement, c’est ce qui fait le lien dans un plat entre toutes les saveurs. Prenez une salade, par exemple, c’est la vinaigrette qui fait tout ! La convivialité est de mise quand je reçois mes amis ou famille. Une cuisine franche et amicale.

benjamin de rothschild’s family,

acquiring a star in

you have confided to us that vous nous avez confié que

often in the region, but one that I love to share with my close family and friends.

Take a salad for example ; it’s the dressing that makes the difference! Conviviality is also of utmost importance when inviting friends or family, an unpretentious and friendly style of cooking. If you came to eat at home, I would prepare veal sweetbreads for example, it’s a dish that we don’t find very

on the art of receiving.

of its guests to ensure service of the highest quality.

what detail brings added value to your cuisine?

Presentation is very important, enhancing the dish, as is the welcome and service in the restaurant. For me, the coherence between the shape of the plates and the dish prepared is essential, in a tasting menu for example. But what really makes the difference, are the little details such as the canapés and appetizers that accompany the aperitif and the other little dishes throughout the meal that astound and always delight. These little attentions that make the Chalet du Mont d’Arbois unique…


megève magazine

47


48

megève magazine

Entre préparation de fonds de sauce et découverte de nouvelles saveurs, le jeune chef étoilé en 2014 seul en cuisine prend le temps de se découvrir. Une rencontre d’exception. vous avez passé

8

ans aux

états unis, entre le colorado et san francisco.

pourquoi avoir choisi de venir vous installer à megève ?

Je suis resté 4 ans dans le Colorado et suis tombé amoureux des montagnes là-bas. Une fois rentré sur Paris, d’où je suis originaire, j’ai eu besoin de retrouver les montagnes très vite. Au bout de deux mois, et suite à la rencontre avec Franck Jaulneau, le directeur de l’Alpaga, je suis arrivé à Megève. Je me sens bien ici, je peux partir cueillir des cèpes avant le service, aller à la pêche sur le Lac Léman, m’évader le temps d’une descente en ski, même si j’ai de moins en moins le temps de me consacrer aux sports d’hiver !

création de nouveaux plats. C’est cette confiance mutuelle, cette volonté de toujours faire mieux qui nous motive. Même si ce n’est pas toujours facile ! (rires) L’Alpaga a aussi l’avantage, même lorsque l’on est complet, d’apporter une sensation de calme et d’intimité. Un charme qui en fait un point fort indéniable et appréciable. L’étoile a également joué sa part dans la réussite de l’Alpaga. Nous n’étions classés nulle part, ni dans le guide Michelin ni dans le Gault et Millau et du jour au lendemain nous décrochons une étoile ! C’est un grand honneur pour moi d’entrer dans le cercle des chefs. J’ai conscience que cette récompense c’est le fruit du travail de toute une équipe et c’est aussi cela ma fierté.

Between preparing the sauce bases and discovering new flavours, the young chef, awarded a Michelin star in 2014, takes the time to reveal a few secrets. An exceptional encounter.

You spent 8 years in the A charm that has an undeUSA, between Colorado niably strong and appreand San Francisco. Why ciable point in its favour. did you choose to settle in The Michelin star has also Megève? played a role in the success of the Alpaga. I stayed 4 years in Colorado where I fell in love We were not quoted with the mountains. When anywhere, either in the MiI came back to my native chelin guidebook, or in the Paris I felt the need to return Gault et Millaut, and from very rapidly to the moun- one day to the next were tains. After just two months awarded a star! and following the meeting with Franck Jaulneau, the It is a great honour for manager of the Alpaga, I me to enter into the circle arrived in Megève. of great chefs. I am well I feel good here, I can go aware that this reward is picking cep mushrooms just the fruit of the labours of an before the service, fishing entire team, and I am also in Lake Leman, escape very proud of that. to ski down a couple of slopes, even if I now have less and less time to devote to winter sports!

aujourd’hui l’alpaga c’est 80 %

Today the Alpaga 80% International

de clientèle internationale, la

le and a success story that

réussite de l’établissement est in-

cannot be denied.

déniable. vous participez à son

participated in this success,

succès, notamment grâce à

notably thanks to your first

votre première étoile. qu’est-ce

star.

qui contribue selon vous à sa

the reason for this success?

What

has an cliente-

You

have

do you think is

réussite ?

L’Alpaga c’est une histoire de travail d’équipe. Franck me considère comme un pilier et m’implique énormément dans tout ce qui se passe autour de la Table de l’Alpaga, tout comme je lui demande son avis lors de la

this mutual trust and this will to always do better that motivate us. Even if it is not always easy! (laughter). The Alpaga also has the advantage, even when full, of bringing us a feeling of calm and intimacy.

The Alpaga has a history of teamwork. Franck thinks of me as a cornerstone and involves me enormously in everything that takes place around the Table de l’Alpaga, just as I ask for his advice when creating new dishes. It is


megève magazine

49


50

megève magazine

LE CINTRA NOUVEAU

Fabrice et l’équipe du Cintra vous accueillent dans le nouveau cadre chaleureux du restaurant. Plats traditionnels, fruits de mer (en hiver) et poissons sont au menu. Ouvert tous les jours midi et soir de mi-juin à mi-avril Sur réservation 196 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 02 60

Et pour les petites faims...

LE PETIT CINTRA Prescillia et le Petit Cintra vous proposent petits déjeuners et petite restauration. Salon de thé (thés Mariage Frères) Ouvert tous les jours, toute la journée. 170 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 20 28


bénédiction.

52


rencontre.

53


l’envol.

54


introspections.

55


paradis blanc.

56


silences.

57


soleil blanc.

58


megève magazine

59


60

megève magazine Berceau du polo sur neige, Megève, village dont le cœur bat toute l’année au rythme des sabots, accueille cette année la 20e édition de ce prestigieux événement international. Réunissant les meilleurs joueurs français, argentins, suisses et espagnols, cette compétition, accessible à tous, permet aux passionnés comme aux novices de profiter du spectacle offert par ce qui fut longtemps considéré comme le sport des dieux.

Megève, the birthplace of Snow Polo in France, and the village whose heart beats to the rhythm of horses’ hooves all year round, hosts this winter the 20th edition of this prestigious International event. This competition, that gathers together the best French, Argentine, Swiss and Spanish players, and is open to everyone, makes it possible for both enthusiasts and novices to enjoy the spectacle offered by what was for a long time considered to be the sport of the Gods.


megève magazine

décembre

2014

février

2015

avril

2015

welcome

bmw megève winter golf

9e open de danse sportive

SAMEDI 13 DÉCEMBRE

DU LUNDI 2

DU VENDREDI 10

AU DIMANCHE 8 FÉVRIER

AU DIMANCHE 12 AVRIL

élite de patinage

coupe d’europe

juillet

DU JEUDI 18

de bosses

AU DIMANCHE 21 DÉCEMBRE

DU MERCREDI 4

megève jazz contest

AU VENDREDI 6 FÉVRIER

DU VENDREDI 10

championnat de france

2015

AU DIMANCHE 12 JUILLET

village de noël

DU SAMEDI 20

welcome

AU JEUDI 25 DÉCEMBRE

SAMEDI 7 FÉVRIER

jumping international

SAMEDI 14 FÉVRIER

edmond de rothschild

welcome

SAMEDI 21 FÉVRIER

DU MARDI 21

SAMEDI 20 DÉCEMBRE

SAMEDI 28 FÉVRIER

AU DIMANCHE 26 JUILLET

SAMEDI 27 DÉCEMBRE

janvier

2015

mars

2015

welcome welcome

août

2015

megève blues festival

SAMEDI 7 MARS

septembre

SAMEDI 3 JANVIER

2015

audi fis ski cross la grande odyssée

savoie mont-blanc

JEUDI 15 JANVIER

world cup

& coupe du monde ski bosses

DU MERCREDI 11 kandahar masters fis

DU VENDREDI 16 AU DIMANCHE 18 JANVIER xxe bmw polo masters

DU JEUDI 22 AU DIMANCHE 25 JANVIER

AU DIMANCHE 15 MARS

golf pro am green velvet edmond de rothschild

61


megève magazine

Après l’édition 2014, Megève se réjouit d’accueillir Audi FIS Skicross World Cup 2015. Megève s’inscrit ainsi dans la durée au calendrier international en devenant une station organisatrice d’épreuves mondiales de ski sur plusieurs années. C’est une volonté forte de la station, de pouvoir s’imposer officiellement comme station organisatrice de coupes du monde, c’est la reconnaissance d’un savoir-faire, d’un domaine skiable adapté et de toutes les équipes qui se sont mobilisées autour de ces évènements : Club des Sports, Commune et notamment le Service Montagne, SEM des remontées mécaniques de Megève, ainsi que tous les acteurs et bénévoles qui participent à la réussite de ces évènements.

Following the 2014 edition Megève is delighted to host the 2015 Audi Fis Ski Cross World Cup. Megève is thus securing a lasting place for itself in the International calendar, by becoming one of the organiser resorts of World level skiing competitions over several years. It is the strong desire of the resort to be able to establish itself officially as an organiser resort of World Cups, thanks to its skiing area suited to such competitions and the different teams that pull together for these events: the Sports Club, the Municipality and notably the Mountain Department, the SEM Megève Ski Lift company… and not forgetting all the local players and volunteers who contribute to the success of such events.

63


64

megève magazine


megève magazine

©

tops socquet megève

DU 19 DÉCEMBRE 2014 AU 19 AVRIL 2015 DU 3 JUILLET AU 31 AOÛT 2015 musée de megève 66 rue comte de capré

14H30 À 19H TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI

exhibition.

FERMÉ LES 25 DÉCEMBRE 2014 ET 1ER JANVIER 2015

ENTRÉE LIBRE T. 04 50 21 21 01

A 100 YEARS OF ELEGANCE IN MEGÈVE .free entry 19th of december 2014 to the 19th of april 2015 from the 3rd of july to the 31st of august 2015 2h30 pm to 7h pm everyday except saturdays, closed on the 25th of december and on the 1st of january from the

65


66

megève magazine

ALTITUDE 1113/2350 m

PISTES/SLOPES 219

PISTES BALISÉES/MARKED SLOPES 445 km

LIEU D’EXCEPTION/EXCEPTIONAL VENUE évasion mont-blanc

WWW.MEGEVE.COM


megève magazine

YOUTUBE MEGÈVE TOURISME

67


68

megève magazine

ÉMILE ALLAIS ET ADRIEN DUVILLARD

deux grands techniciens au service d’une marque mondiale ont mis au point et perfectionné les modèles

« ALLAIS 60 ».

CET HIVER, MEGÈVE FÊTERA LES 80 ANS D’ADRIEN DUVILLARD, TRIPLE CHAMPION DU MONDE DE SKI. Une cérémonie riche en couleur et en émotion, puisque la Commune de Megève et la SEM des remontées mécaniques de Megève rebaptiseront pour l’occasion la piste des pylônes (Mont d’Arbois) en piste Adrien Duvillard. Un bel hommage pour ce champion atypique qui a participé à l’essor du ski professionnel français et restera à l’instar d’Émile Allais une légende du ski. Les festivités seront dévoilées dès le début de saison.

programme megève tourisme ou www.megeve.com

émile allais and adrien duvillard two great ski tecnicians at the service of an international brand, have developped and improved the

« ALLAIS 60 »

THIS WINTER MEGÈVE WILL CELEBRATE THE 80TH BIRTHDAY OF THREE TIMES WORLD SKIING CHAMPION ADRIEN DUVILLARD SR. A colourful ceremony full of emotion since, on this special occasion, the municipality of Megève and the ski lift company will give Adrien Duvillard’s name to the Pylone ski slope (Mont d’Arbois). A great tribute to this atypical champion who played an important part in the rise of professional French skiing and will stay, as Emile Allais before him, a ski legend. The festivities will be unveiled at the start of the season. Further information in Megève Tourism’s

winter programme or on www.megeve.com


megève magazine

69


70

megève magazine

DJ MUSIC LIVE 20 H/5 H - SOIRÉES À THÈME

+ 33 (0)4 50 21 07 39 + 33 (0)6 08 07 86 38 www.chaletdesjumeaux.com

réservation

navette voiture

*dessin réalisé par l’illustratrice chinoise meng ke 30ème saison du chalet des jumeaux

dans le cadre de la


megève magazine

71


72

megève magazine


megève magazine

73


74

megève magazine


megève magazine

SIBUET LA PASSION DU TRAVAIL -

Marie en est très fière, la marque fête aujourd’hui ses 15 ans ! Marie a, de son côté, commencé à travailler sur l’évolution marketing de l’image des Rencontre avec Jocelyne et Ma- Maisons et Hôtels Sibuets, avec rie Sibuet dans les bureaux du notamment la sortie de leur nouveau site internet. groupe Sibuet.

Position symétrique, échanges de regards, on sent une grande Un projet réussi et dans la continuité de la démarche novatrice complicité entre mère et fille. de Jocelyne, qui est très fière du En 1981, Jocelyne et Jean-Louis, travail de sa fille. le père de Marie, ont racheté C’est à se demander si elles le 3 étoiles « Au Coin du Feu », n’ont pas une longueur d’avance avant l’ouverture des Fermes lorsqu’elles imaginent un noude Marie, en 1989, signant veau projet. D’après elles, c’est la création du groupe qui com- simplement une question de porte aujourd’hui 8 hôtels, pour suivre ses envies, de se poser les bonnes questions et de prendre la plupart 4 ou 5 étoiles. du plaisir à créer les divers proPas facile de se faire une place jets. Tout en restant pragmatique dans l’entreprise familiale, il faut afin de rendre le projet viable.

y apporter sa personnalité, ses projets, dans un souci de conti- Des racines et des ailes nuité et non changer les choses Pour Jocelyne il y a deux choses qu’on peut donner à ses enpour changer. fants : des racines et des ailes. Marie, qui a fait ses études en Lorsque Marie nous parle de école de commerce, est moti- son plaisir de revenir à Megève vée et a l’envie d’apporter sa pour se ressourcer après leurs démarche, ses idées. Elle rentre voyages, comme le dernier en alors dans l’entreprise familiale, date, aux bains publics de Mosaux côtés de son frère Nicolas cou où elle s’est rendue avec sa mère, on comprend que ses et de ses parents. racines sont bien ancrées et ses Elle forme avec sa mère un duo ailes déployées. complémentaire qui se dirige vers le même objectif  : développer l’entreprise familiale en conservant le plaisir et la passion. Complices à la vie et au bureau, la frontière entre travail et plaisir est aujourd’hui inexistante.

Lorsque Jocelyne a monté sa marque de cosmétiques Pure Altitude, en parallèle de son travail très prenant dans le milieu de l’hôtellerie, c’était un pari ambitieux, un projet novateur.

Aujourd’hui, le duo partage de nombreux moments de complicité lors de voyages, à la recherche de nouvelles inspirations, de nouvelles idées. Mère et fille ont de nombreux projets en tête, ouverture d’une boutique Pure Altitude à Paris, création d’une ligne de homewear, toujours avec cette même envie de se faire plaisir et de le partager avec nous.

SIBUET THE PASSION FOR WORK -

Symmetrical pose, exchanged glances  ; we can sense a great complicity between mother and daughter. In 1981, Jocelyne and Jean-Louis, Marie’s father, bought the 3* hotel Au Coin du Feu, before opening Les Fermes de Marie in 1989, which marks the creation of the group that today counts 8 hotels, most of which are 4*or 5*. It is not easy to find your niche in the family business ; you need to add your personality and projects, ensuring that there is continuity and not just change for change’s sake! Marie who studied at Business School is motivated and determined to bring her personal approach and ideas. She joins the family business with her brother Nicolas and her parents. With her mother she forms a complementary duo sharing the same goal: develop the family business whilst conserving the pleasure and passion. Sharing this great affinity, both at home and at work, the frontier between work and pleasure is today inexistent. When Jocelyn created her cosmetics brand Pure Altitude, at the same time as her very time consuming work in the hotel business, it was an ambitious gamble, a pioneering project. Marie

is very proud, the brand is 15 years old today! And Marie has started to work on the development of marketing the image of the Sibuet hotels, with notably the launch of their new website. A successful project and one that follows Jocelyn’s innovative approach, also very proud of her daughter. It makes you wonder if they have a head start every time they dream up a new project. According to them, it’s simply a question of following their desires, asking the right questions and finding pleasure in creating different projects. While remaining pragmatic of course to make the project viable. Roots and wings. For Jocelyn there are two things that we can give our children: roots and wings. When Marie talks about her pleasure in coming back to Megève to recharge her batteries after business trips, such as the latest to Moscow’s public baths that she visited with her mother, we understand that her roots are well anchored and her wings are spread. Today the duo share a number of moments of complicity during their travels, searching for new inspirations, new ideas. Mother and daughter have several projects in mind, such as opening a Pure Altitude boutique in Paris or creating a line of homewear, always with this same desire to please themselves and to share with us.

75


76

megève magazine


megève magazine

77


78

megève magazine


megève magazine

DUVILLARD UNE FAMILLE DES PASSIONS

-

Le ski, une même passion qui rassemble Adrien Duvillard père et fils. Pourtant elle ne les a que rarement réunis, puisque père et fils ont peu chaussé les skis ensemble. Les Duvillard famille d’agriculteurs, exploitaient leurs terrains au Mont d’Arbois. En contrepartie de la mise à disposition de ces terrains pour l’implantation des premières remontées mécaniques par la famille Rothschild, la famille Duvillard avait accès aux remontées mécaniques gratuitement. C’est ainsi qu’Adrien Sr, courait au sommet du Mont d’Arbois après l’école pour chausser les skis et dévaler quelques pentes avant la nuit. La passion est née. Adrien Sr a su mettre à profit les conditions de neige difficiles des fins de journées pour améliorer sa technique et repousser ses limites. Champion du monde à trois reprises, il trace derrière son aîné, Émile Allais, la piste des légendes du ski français. L’année 1969 marque son troisième titre de champion du monde, et la naissance de son fils Adrien. Porter le nom d’Adrien Duvillard, c’est le challenge auquel il doit désormais faire face, mais c’est un défi qu’Adrien Jr relève, car la même passion, les mêmes envies brûlent au fond de ses yeux dès son plus âge. À 5 ans il part déjà skier seul, devant le regard amusé des pisteurs qui voient le petit devenir un grand. Mais Adrien Jr est

seul, son père ne veut pas damer la route de ce futur champion. C’est à lui de faire son chemin et à lui seul. À Schladming, lors de sa première coupe du monde, Adrien Jr va prendre conscience du challenge, lorsqu’un journaliste lui demande si ce n’est pas trop difficile avec le nom qu’il a de ne finir que dans les vingt premiers… pour Adrien Jr c’était une belle victoire de terminer sa descente, pour le journaliste pas assez pour un Duvillard. « J’ai toujours eu confiance en moi, et je n’ai jamais douté de moi » C’est le leitmotiv d’Adrien Duvillard Sr, et celui qui l’anime encore dans chacune de ses passions. Passion qui se tourne maintenant vers Tipi, Rino et Justice, ses mustangs qu’il retrouve chaque printemps avec sa femme dans son ranch du Colorado. Aujourd’hui ce qui fait l’admiration du père comme du fils, ce sont les valeurs familiales qu’ils ont su transmettre. D’abord la droiture, celle qui fait aussi la force des montagnards, qui donne toute sa valeur à une parole donnée ou une main tendue. Mais également l’énergie avec laquelle ils ont, l’un et l’autre, tracé leur chemin, sans suivre les traces, en dehors des pistes balisées pour à chaque instant pouvoir s’enorgueillir d’avoir su vivre leurs passions et d’être allé au bout de leurs envies. adrien duvillard père champion du monde en

1963, 1965 et 1969. adrien duvillard fils

1 victoire en descente à kvitfjell en 1993.

DUVILLARD ONE FAMILY MANY PASSIONS -

Skiing, a passion which they share but which has rarely brought them together, since father and son have hardly ever skied together. The Duvillard worked their land on the Mont d’Arbois. In return for making their fields available for the installation of the first ski lifts, by the Rothschild family, they were able to use them free. And so, Adrien Duvillard Sr rushed to the summit of the Mont d’Arbois after school, to hurtle down the slopes on his skis before nightfall. The passion was born.

the career of this future champion. He alone must choose the path he will follow. At Schladming, during his 1st World Cup, Adrien Jr becomes aware of the challenge when a journalist asks him if it is not a deception, as a Duvillard, to finish only amongst the first 20… for Adrien Jr it was a great achievement to finish his downhill run, but for the journalist not enough for a Duvillard.

“I have always believed in myself and have never doubted myself” This is the motto of Adrien Sr, and the one that still drives each of his passions. A passion that is today turned towards Tipi, Rino and Justice, his mustangs, that he finds each spring when returning with his wife to their Colorado Adrien Sr made the most Ranch. out of the tough snow conditions at the end of Today, what is most adthe day in order to perfect mired in both the father his technique and push and son are the family himself to his limits. Three values passed through times World Champion, the generations. First he opened the way, as uprightness which gives Émile Allais before him, to value to a promise made or to a helping hand. But French skiing legends. also the energy with which 1969 is the year of his 3rd they have both shaped World Champion title and their own future, without the birth of his son Adrien following others’ tracks, Jr. A challenge awaits him: off the beaten track, and bear the name of Adrien being proud to have lived Duvillard. He takes up the their passion and followed challenge, the same pas- their dreams. sion and desires burning deep within him from a very tender age. adrien duvillard sr At the age of 5, he world champion already skied alone unin 1963, 1965 and 1969. der the watchful eye of adrien duvillard jr the amused ski patrolmen downhill victory in kvitfjell who watched the boy bein 1993. come a man. But Adrien Jr is on his own, his father not wanting to influence

79


80

megève magazine


megève magazine

81


82

megève magazine

Ma peau tannée, mon odeur de cuir et mes bras rassurants font de moi le plus grand séducteur patiné par le temps. S’asseoir, s’avachir, s’étendre, se poser, se reposer, s’installer, se vautrer tout est autorisé. Pas la peine de me mentir, moi je suis à fleur de peau, pas de paillettes, ni de plumes ou de pinceaux, je n’ai que faire des fardages de boudoir, c’est l’apanage des crapauds et des méridiennes matelassées. Je suis un dur, un vrai, j’aime la simplicité et les brèves de comptoir, j’aime les rires, les amis, les coins de cheminées, les conversations animées, les déclarations passionnées et les confidences raffinées. Certains me diront trop fier, austère ou trop imposant, mais je suis moi tout simplement. un côté brut

sans doute,

mais tellement élégant.

My tanned skin, my leathery smell and my reassuring arms have made me an experienced seducer, weathered by time. I will let you sit, slump, lie down, settle down, rest, nestle, sprawl. No need to lie to me, I am thin-skinned, no glitter, no feathers nor brushes, I don’t need boudoir padding ; that’s the privilege of fireside armchairs or day beds. I am a solid one, real, I like simple things and short jokes, and I like laughs, friends, warm fires, animated conversations, passionate declarations and refined confidences. Some say I am too proud, austere or imposing but I am myself, quite simply. A

rough side

without doubt but so elegant


megève magazine

83


survolez

l’exceptionnel

Vols touristiques, Survols du Massif du Mont-Blanc Journée skieurs inter-stations Transfert aéroports vers stations de ski Pauses déjeuner en restaurants d’altitude

04 50 92 78 00 www.mbh.fr 200€

Survol du Massif du Mont-Blanc / Personne à partir de


85

megève magazine


86

megève magazine

Au détour d’une ruelle s’élève le charismatique Club de jazz Les 5 rues, institution depuis la fin de la IIe guerre mondiale. Il a vu des générations entières s’enflammer au son des lives et défiler des légendes de la musique. Stéphane Grapelli, Memphis Slim et Bill Coleman ont laissé leur place à des musqiues plus hétéroclites, à l’image des clients du club. Aujourd’hui, Yannick Noah, Christophe, Maxwell viennent se produire et rassemblent jeunes et moins jeunes de tous horizons jusque 3 heures du matin.

Just round the street corner you can see the charismatic jazz club, the 5 Rues, a Megèvan institution since the end of the 2nd World War. It has seen entire generations burning with fever to the sound of its live music and a parade of legends in music. Stéphane Grapelli, Memphis Slim and Bill Coleman have made way for more heterogeneous music in the image of the club’s customers. Today, Yannick Noah, Christophe, Maxwell come to perform bringing together music lovers of all ages and backgrounds until 3 in the morning.


megève magazine

87


88

megève magazine

car

5

le club de jazz les

5

rues a hérité de ce nom

rues débouchent sur la place où se dresse le club.

tout simplement.


megève magazine

the jazz club inherited the name because

5

“5

rues”

streets lead into the square where the club is to be found.

quite simply!

89


90

megève magazine

Django Reinhardt et Stéphane Grappelli Minor Swing Christel Dijoux Une Drôle de Vie Memphis Slim Chicago Rent Party Steevie Wonder (Joäk et Jérôme Viollet) Free Maxwell This Woman’s Work Lescop La Forêt Christine and the Queens Wandering Lovers Agnes Obel Dorian Jabberwocky ft. Wildstars Photomaton The Do Unissassi Laulelet Ornette Crazy The Clash Rock the Casbah Dusty Springfield Son of a Preacher Man


megève magazine

homme : n.m. (latin homo, -inis)

man: n (Latin homo)

celui dont il est question. celui qui convient : voilà notre homme.

the man in question, the appropriate one: that’s our man

Notre homme aujourd’hui c’est David, cogérant et barman du Club Les 5 rues.

Today our man is David, co-tenant and barman at the 5 Rues club.

Breton d’origine, il habite à Megève depuis 15 ans, dont il est tombé amoureux après y avoir passé une saison.

Breton of origin, he has been living in Megève for 15 years, having fallen in love with the village after spending a season here.

Fan de Prince et de Steevie Wonder, il rêve de les voir un jour se produire dans son Club des 5 rues. Amateur de mojitos, qu’il a plaisir à servir à ses clients, il nous livre la recette d’un autre cocktail, plus local, élaboré à partir de produits savoyards.

A fan of Prince and Stevie Wonder, he dreams of seeing them perform in his club, the 5 Rues, one day. A lover of Mojitos that he has the pleasure of serving to his customers, he confides to us the recipe of another cocktail, more local and made using Savoyard products.

un savoureux mélange de pétillant de savoie, fabriqué entre albertville et chambéry et de crème de framboise locale, issue de l’infusion de framboises et de sucre. santé ! A subtle mix of Pétillant de Savoie, produced between Albertville and Chambéry and a local “Crème de Framboise”, made from raspberries infused with sugar… Cheers !

91


92

megève magazine

GALERIE ouvert toute l’année

56

vente d’objets

d’art contemporain et moderne meubles anciens ouvert tous les jours de 10h30 à 12h30

de 15h30 à 19h30

56

rue saint-françois de sales

74120 MEGÈVE T. +33 (0)4 50 54 47 70 P. +33 (0)6 08 32 29 43

pub_190x115_megeve_magazine.indd 1

05/11/2014 12:14:40


megève magazine

93


94

megève magazine


megève magazine

qualifié de sport d’équipe le plus rapide du monde,

le hockey demeure le plus ancien des sports de montagne,

avec plusieurs joueurs français en nhl.

la ligue nationale de hockey nord-américaine regroupant des équipes de hockey sur glace du canada et des états-unis. à l’échelle de megève,

c’est l’un des sports de prédilection des plus jeunes, puisque dès

4

l’école de glace est accessible

ans

et forme les futurs hockeyeurs.

ice hockey has enjoyed renewed

enthusiasm on the national scene.

le hockey connait depuis quelques années un engouement renouvelé sur la scène nationale.

described as the fastest team sport in the world, ice hockey remains the oldest

sport played in the alps. with several french players in the nhl, national north american hockey league that groups together the ice hockey teams of canada and the united states.

on the scale of megève, it is one of the preferred sports of our youngsters,

as the ice skating school that trains our future hockey players, is open to children from the age of

4.

95


96

megève magazine

parlez-vous hockey le puck

:

?

palet

U5-U7-U9-U11-U15 U comme under. En dessous en anglais. Ce sont les catégories dans lesquelles évoluent les plus jeunes.

Pour résumer la discipline, une formule de Nicolas Gaillard, entraîneur des Dragons. «

le hockey, c’est faire du ski en jouant au tennis

avec des rugbymen. »

Un sport complet en somme. do you speak hockey? puck: palet

U5-U7-U9-U11-U15 U for under: these are the age group categories in which youngsters play. To sum up this sport, a formula from Nicolas Gaillard, coach of the Dragons “ice

hockey is skiing whilst playing

tennis with rugby players”.

In short, a complete sport!


megève magazine

97


98

megève magazine

RENCONTRE AVEC PATRICE FLEUTOT PRÉSIDENT SECTION HOCKEY CLUB DES SPORTS DE MEGÈVE PALMARÈS 5

fois champion de france

en coupe magnus

PARLEZ-NOUS DE VOTRE PARCOURS DANS LE HOCKEY ? J’ai été formé par Megève et j’en suis fier jusqu’à mes 16 ans. J’ai rejoint ensuite le club formateur de Rouen où j’ai évolué en tant qu’attaquant. J’ai également évolué à Grenoble chez les brûleurs de loup, à Milan en Italie et Annecy. J’ai eu la chance de passer deux ans à Megève juste avant la fusion avec Saint Gervais. C’était une grande fierté pour moi de porter les couleurs de mon village en ligue Magnus. EN 2011 LE JOUEUR DE HOCKEY LAISSE LA PLACE AU DIRIGEANT ? Oui, après mon parcours j’ai eu à cœur d’amener mon expérience chez moi à Megève. Le hockey c’est pour moi un sport d’équipe complet, il y a le sport, le mental, le jeu d’équipe, mais aussi les vestiaires, l’amitié et la camaraderie, le fair-play et le respect des règles, des joueurs et des arbitres.

C’est un des seuls sports ou les jeunes et les moins jeunes se croisent, les expérimentés et les novices mais ou tous se respectent et se saluent même en dehors de la glace. Et pour moi ce sont des valeurs humaines essentielles. ANDRÉAS, VOTRE FILS DE 10 ANS A ÉTÉ CONSACRÉ MEILLEUR JOUEUR DU TROPHÉE DES JEUNES CHAMPIONS IL Y A QUELQUES SEMAINES. UNE FIERTÉ ? La fierté d’un père oui, qui voit son fils évoluer et grandir tout en restant équilibré, mais je ne le pousse pas je le laisse seul prendre ces décisions et faire ses choix. ET POUR ANDRÉAS ? « Mon père quand il prend un puck on dirait qu’il vient de mars tellement ça va vite, mais j’arriverais à être meilleur parce que ce qu’il m’a donné c’est l’envie de jouer et avec cette envie rien n’est impossible. »

1

coupe d’europe

1

championnat européen

1

coupe d’europe des clubs

CAN YOU TELL US ABOUT YOUR CAREER IN ICE HOCKEY? I am proud to say that I trained in Megève until I was 16. I then joined the club of Rouen where I played as a forward. I also played in Grenoble with the “Bruleurs de Loup”, in Milan in Italy and in Annecy. I was lucky to have spent 2 years in Megève just before the merger with Saint Gervais. I was very proud to wear the colours of my village in the Magnus League. IN 2011, THE HOCKEY PLAYER GIVES WAY TO THE TEAM MANAGER? Yes, after my “travels” I wanted to bring my experience home, to Megève. For me Ice hockey is a complete team sport: there is sport, the mental aspect, the team spirit, but also the changing room, friendship, comradeship, fair-play, respect of the rules, players and referees. It is one of the only sports where players of different ages get together, experienced and beginners, but where everyone

respects and greets each other, even away from the ice. And for me, these are essential human values. ANDRÉAS, YOUR 10-YEAR-OLD SON WAS NOMINATED THE BEST PLAYER IN THE YOUNG CHAMPIONS TROPHY A FEW WEEKS AGO. YOU MUST BE VERY PROUD? The pride of a father yes, one that watches his son progress and grow up, while keeping his head on his shoulders. I don’t push him, leaving him alone to take his own decisions and make his own choices. AND FOR ANDRÉAS? “When my father hits the puck it’s like he comes from Mars, it goes so quickly ; but I’ll get better because what he’s given me is the desire to play and with this desire nothing is impossible. “


megève magazine

99


100

megève magazine Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW Série 2 Active Tourer : 3,8 à 6,5 l/100 km. CO2 : 99 à 152 g/km.

Nouvelle BMW Série 2 Active Tourer

www.bmw.fr

NOUVELLE BMW SÉRIE 2 ACTIVE TOURER. LE MONOSPACE COMPACT SELON BMW.

Pour que chacun de vos voyages soit plus exaltant, la Nouvelle BMW Série 2 Active Tourer est désormais disponible avec la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive. Capable en 1/10 ème de seconde de détecter la moindre amorce de dérapage, cette technologie instinctive vous assure une parfaite adhérence au sol dans toutes les conditions.

BMW Partenaire Officiel de Megève. #BMWstories

Le plaisir de conduire


megève magazine

RESPECT

Un esprit sain dans une maison saine. C’est la démarche Grosset Janin, qui se veut respectueuse des hommes et de leur environnement. Depuis plus de 60 ans, cette entreprise familiale propose des chalets sur mesure haut de gamme avec un objectif : construire un habitat sain et durable avec des acteurs et des matériaux locaux. Particulièrement sensible à la qualité de l’air intérieur, au bien-être et à la santé en général, le constructeur vous accompagne et vous conseille sur cette thématique tout au long de votre projet. ON AIME : LEUR VOLONTÉ DE RÉDUIRE L’IMPACT DE LEURS CONSTRUCTIONS SUR L’ENVIRONNEMENT, ET CE À CHAQUE ÉTAPE DU CYCLE DE VIE D’UN MATÉRIAU, EN PROPOSANT DES SOLUTIONS PLEINES DE BON SENS, COMME L’UTILISATION DE BOIS ISSUS DE FORÊTS RÉGIONALES… A healthy mind in a sound home: the GrossetJanin approach that aims to be respectful of men and their living environment. For over 60 years this family run company has been constructing high-quality custom-made chalets with a goal: build a healthy and durable home using local materials and players. Particularly sensitive to the quality of air inside the chalet, to well-being and health in general, the constructor accompanies and guides you on this theme all through the project. WE LIKE: THEIR WILL TO REDUCE THE IMPACT OF THEIR CONSTRUCTIONS ON THE ENVIRONMENT, AND THIS THROUGHOUT EACH STAGE IN THE LIFE CYCLE OF THE MATERIALS USED, BY PROPOSING SOLUTIONS THAT ARE FULL OF GOOD SENSE, SUCH AS USING WOOD FROM OUR REGIONAL FORESTS… GROSSET JANIN 815 route du Fayet 74700 Domancy www.grossetjanin.com

PANORAMA

À 1800m, au cœur du prestigieux domaine du Mont d’Arbois, se trouve un restaurant incontournable de Megève : les Mandarines. Une cuisine gourmande qu’on aime déguster lové contre les parois de bois du chalet, un skylounge aménagé, plein sud, où il fait bon profiter du panorama exceptionnel qui s’offre à nous… Cet établissement a tout pour nous séduire, on y resterait volontiers des heures durant, à siroter un verre, dans l’ambiance sublimée par les musiques d’un DJ. ON AIME : LA CONVIVIALITÉ ET LA BONNE HUMEUR DE L’ÉQUIPE AINSI QUE LE LOCAL À SKI SURVEILLÉ, TRÈS PRATIQUE ! At 1800m, in the heart of the prestigious Mont d’Arbois estate can be found one of Megève’s “must” restaurants, the Mandarines. Gourmet cuisine to enjoy nestling against the wooden partition walls of the chalet, a converted south facing “sky lounge”, where it’s so nice to take advantage of the exceptional panorama that opens up before us… This restaurant has everything to charm us ; we could stay there for hours gently sipping our drinks, in an ambiance divinely enhanced by the music and a DJ. WE LIKE: THE FRIENDLINESS AND GOOD HUMOUR OF THE STAFF AS WELL AS THE WATCHED-OVER SKI ROOM, VERY PRACTICAL! ACCÈS TÉLÉCABINES  Mont d’Arbois & Princesse 200 m. sous l’arrivée de la télécabine du Mont-d’Arbois Réservations conseillées T. +33 (0)4 50 21 31 27

CONSEIL

Si vous avez besoin de matériel pour passer la journée sur les pistes, skis, snowboards, casques, vous pouvez compter sur les conseils de Nicolas et de son équipe. Situé en centre-ville, Pelloux Sports vous propose une large gamme d’équipements à la location, mais aussi à l’achat. Dolomite, Salomon, Head, Rossignol, Volant… N’hésitez pas à solliciter les membres de l’équipe, très accessibles et accueillants, qui sauront vous recommander l’équipement le mieux adapté à vos besoins. ON AIME : LA CONSIGNE EST OFFERTE POUR LE MATÉRIEL LOUÉ AU MAGASIN ! If you need equipment to spend the day on the ski slopes: skis, snowboards and helmets… you can count on the advice of Nicolas and his team. Right in the village centre, Pelloux Sports offers a wide range of equipment for sale or rental. Dolomite, Salomon, Head, Rossignol, Volant… Do not hesitate to ask the members of staff should you require assistance. They are very helpful and welcoming and will be able to recommend the equipment best suited to your requirements. WE LIKE: FREE SKI LOCKERS FOR OR EQUIPMENT HIRED FROM THE STORE! LES ARCADES DU MONT-BLANC 74120 MEGÈVE T. +33 (0)4 50 93 04 38 contact@pelloux-sports-megeve.com

101


102

megève magazine

INÉDIT

Julien Gatillon chef étoilé du 1920, restaurant du Chalet Mont d’Arbois, vous prépare des dîners inédits pour cet hiver. Des dîners à quatre mains, en collaboration avec des chefs de renom de la cuisine française, pour composer ensemble un menu unique et éphémère. Dans la liste des invités prestigieux, Christophe Muller, Auberge du Pont de Collonges, 3* Michelin, et Yoann Conte, 2* Michelin. Il vous réserve également une nouvelle carte pour cet hiver, avec à l’honneur : langoustine, truffe blanche, agneau de lait, homard, gibier… ON AIME : LE MENU DE SAISON, DÉCLINÉ POUR CET HIVER. QUATRE SERVICES ET BOISSONS À 79 € PAR PERSONNE, SERVI LE MIDI. POUR DÉCOUVRIR TOUTES LES DATES DES DÎNERS À QUATRE MAINS, RENDEZ-VOUS SUR LE SITE WWW.MONT-DARBOIS.FR Julien Gatillon, the star awarded chef of the 1920 restaurant at the Chalet Mont d’Arbois, is preparing new and original dinners for this winter… Dinners prepared by “four hands”, collaborating with renowned chefs of French cuisine, to create together a menu that is unique and ephemeral. The list of prestigious chefs invited includes Christophe Muller, Auberge du Pont de Collonges, 3* Michelin, and Yoann Conte, 2* Michelin. He also has a new menu in store for this winter with, in the pride of place: langoustine, white truffle, suckling lamb, lobster, and game… WE LIKE: THE SEASONAL MENU, WITH ITS WINTER VERSION. FOUR COURSES AND DRINKS AT €79 PER PERSON, SERVED AT LUNCHTIME. TO FIND OUT ALL THE DATES OF DINNERS PREPARED BY FOUR HANDS, RENDEZVOUS ON WWW.MONT-DARBOIS.FR LE 1920 Réservations et renseignements au T. +33 (0)4 50 21 25 03 ou montarbois@relaischateaux.fr 447 chemin de la rocaille 74120 Megève

GALERIE

En plein centre de Megève, la Galerie 56 recèle des petites merveilles. Art moderne, contemporain et ancien se côtoient. Meubles des années 60, photographies, objets d’art, orfèvrerie, verrerie... Chaque objet est unique, œuvre d’artistes français et internationaux. Jean Kindler, passionné d’art, vous accueille et vous parle de chacune des œuvres présente avec détail et précision. Vous n’avez plus qu’à vous laisser guider et faire votre choix ! ON AIME LES PHOTOGRAPHIES MYSTÉRIEUSES ET PROFONDES D’EMMANUELLE BOUSQUET, ARTISTE PARISIENNE EXPOSÉE AU GUGGENHEIM Right in the heart of Megève, Galerie 56 where modern, contemporary and traditional art rub shoulders, harbours some real gems. Furniture from the 60s, photographs, objects of art, gold and silver plate, glassware… Each object is unique, the work of French and International artists. Jean Kindler, passionate about art, welcomes and speaks to you about each of the works of art presented with detail and precision. You simply have to let yourself be guided and make your choice! WE LIKE: THE MYSTERIOUS AND PROFOUND PHOTOGRAPHS BY EMMANUELLE BOSQUET, A PARISIAN ARTIST ON VIEW AT THE GUGGENHEIM. GALERIE 56 56 rue Saint-François 74120 Megève T. +33 (0)4 50 54 47 70 P. +33 (0)6 08 32 29 43 galerie56@orange.fr

LUXURY

Agence de renommée internationale, John Taylor est implanté depuis 1864 à Cannes et ensuite dans d’autres villes prestigieuses, Monaco, St Tropez, St Jean Cap Ferrat, Paris, Londres, Milan, Doha, Genève, Gstaad et dernièrement à l’Ile Maurice. L’agence est spécialisée dans la transaction et location des biens de luxe, John Taylor bénéficie de son réseau international et notamment de ses relations privilégiées avec Genève, pour capter une clientèle de qualité. John Taylor Megève présente à la vente et à la location des biens immobiliers d’exception : luxueux chalets aux prestations haut de gamme, duplex et appartements de grand standing. L’agence à Megève vous propose 3 types de locations : à la saison complète, à la semaine ou ponctuelle, avec service de conciergerie. Toujours dans un souci de qualité et de luxe. John Taylor, an agency of International reputation, specialising in the sale and rental of luxury properties, benefits from an International network and notably with privileged business relations with Geneva, to attract a quality clientele. John Taylor Megève presents exceptional properties for sale or rental: luxurious chalets, duplexes and apartments with remarkably high quality services, fixtures and fittings. The agency in Megève proposes three types of rentals: for the entire season, by the week or for shorter periods, including a concierge service. Always paying the utmost attention to quality and luxury. JOHN TAYLOR MEGÈVE 1423 route nationale 74120 Megève T. +33 (0)4 50 54 71 06 megeve@john-taylor.com www.john-taylor.com


megève magazine

103


17 rue saint-jean 74120 megève +33 (0)4 50 78 24 49 www.moitoi.net

Megève Magazine #1  

Niché au sommet d’un col, au cœur d’un paysage bercé entre montagnes et vallées, Megève se découvre au fil de ses ruelles pavées, de ses pen...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you