Page 1

et si

la Regionale ? était un

pays

« Après tout, nous partageons les mêmes paysages, le même ciel, le même fleuve et nous apprécions les mêmes mets. A quel moment notre expérience sensorielle commune diverge-t-elle ? Sans doute quand s'installe la codification de ce que l'on perçoit. L’exposition de la Kunsthalle Mulhouse souhaite mettre en avant la place du code, de la mesure, de l'organisation et de la structure, qui sont autant de points affirmant notre proximité. On pourrait dire, sous la forme d'une Lapalissade : puisque nous sommes proches, c'est que nous ne sommes pas tout à fait au même endroit. » ➳ Sandrine Wymann + Bertrand Lemonnier

Und wenn die Regionale ein Land wäre? « Letztendlich teilen wir die selben Landschaften, den selben Himmel, den selben Fluss, und wir schätzen die selben Gerichte. Wo beginnen sich unsere gemeinsamen Sinneswahrnehmungen voneinander zu unterscheiden? Zweifellos dort, wo die Bewertung unserer Wahrnehmungen einsetzt. Die Ausstellung in der Kunsthalle Mulhouse möchte den Bewertungsprozess in den Vordergrund stellen, seine Bemessung, seine Organisation und seine Struktur, um dabei stets auch unsere Nähe aufzuzeigen. Als Binsenweisheit hiesse dies: Wer sich so nahe steht wie wir, kann schwerlich an dem selben Ort sein. »

Entrée libre Heures d’ouverture Du mercredi au dimanche 12:00 ➳ 18:00 Nocturne ➳ Jeudis jusqu’à 20:00 (Jeudi 31.12 jusqu’à 17:00) Fermée ➳ Lundis + mardis + jours fériés

Visites guidées de l’exposition

Visites enfants Renseignements au 03 69 77 66 47

La Kunsthalle Mulhouse et le Latourex se réunissent autour de deux projets qu’ils développeront au cours des expositions à venir. Les Protocoles de Visites sont des principes de découverte des expositions, élaborés par Joël Henry, fondateur du Latourex, et laissés à la disposition du public. Le catalogue des visites s’ouvre avec la Regionale 10 par la « Visite ColinMaillard » : visiter une exposition les yeux bandés, guidé par une personne de confiance. La découverte des oeuvres se fera à travers ses descriptions et ses commentaires. On pourra ensuite, au choix, revenir voir l’exposition les yeux grands ouverts où s’en tenir à cette exploration sonore. Le Kunstlexique proposera des définitions simples des mots et expressions de l’art contemporain. D’Abstraction à   Workshop  en passant par Commissaire d’exposition, in-situ, performance… Cette publication consultable à la Kunsthalle et sur son site internet sera interactive. Les visiteurs pourront suggérer de nouveaux mots à définir.  

Die Protokolle von Besuchen Leitsätze für die Entdeckung von Ausstellungen sein. Sie werden von Joël Henry, dem Gründer von le Latourex, ausgearbeitet und der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt. Der Katalog zu diesen Besuchen öffnet sich bei der Regionale 10 mit dem « BlindekuhBesuch » : eine Ausstellung mit verbundenen Augen und von einer vertrauten Person geführt besichtigen. Die Entdeckung der Werke wird durch deren Beschreibung und Kommentare geschehen. Man kann dann die Ausstellung wahlweise noch einmal mit offenen Augen besichtigen oder bei der akustischen Erforschung bleiben. Das Kunstlexique wird einfache Definitionen der Wörter und Ausdrücke der zeitgenössischen Kunst anbieten. Von Abstraktion zu Workshop über Ausstellungskommissar, in situ, Performance… Diese Ausgabe – nachschlagen in der Kunsthalle oder deren Website möglich – wird interaktiv sein. Die Besucher können neue zu definierenden Begriffe vorschlagen.

16, rue de la Fonderie (F) 68093 Mulhouse Cedex Tél. +33 (0)3 69 77 66 47 kunsthalle@mulhouse.fr

ET SI LA REGIONALE ÉTAIT UN PAYS ?

➳ www.kunsthallemulhouse.com

Accès AUTOROUTE ➳ A35 et A36 Sortie Mulhouse centre, direction Université – Fonderie GARE ➳ suivre le canal du Rhône au Rhin (Quai d’Isly) jusqu’au pont de la Fonderie, prendre la rue de la Fonderie TRAM ➳ ligne 2, arrêt «Tour Nessel» BUS ➳ Ligne 10, arrêt «Fonderie» Ligne 15, arrêt «Molkenrain» Ligne 20, arrêt «Manège»

27.11.09 ➳ 10.01.10

/ OTT imprimeur

LATOUREX (www.latourex.org) Latourex (laturegz) n.m. (abrev. de laboratoire de tourisme expérimental). Organisme scientifique non-gouvernemental (O.S.N.G) fondé à Strasbourg en 1990. Il étudie les mécanismes fondamentaux de l’activité humaine connue sous le nom de Tourisme et s’attache à découvrir de nouvelles façons d’aller voir ailleurs.

RESIDENCES GRAND EST Cette année, la Kunsthalle Mulhouse s’associe aux FRAC Lorraine, ChampagneArdenne et Franche-Comté et participe aux Résidences Grand Est : résidences croisées d’artistes issus des quatre régions. En décembre et janvier, Benjamin Dufour, artiste lorrain, s’installe à Mulhouse. Ses recherches plastiques s’organisent autour de trois réflexions principales : le document, l’architecture du son et l’absurde (ou le fantastique).

PROTOKOLLE VON BESUCHEN und KUNSTLEXIKON La Kunsthalle und le Latourex versammeln sich um zwei Projekte, die sie im Laufe der kommenden Ausstellungen entwickeln werden.

La Fonderie

Gratuit les samedis et dimanches ➳ 15:00 ➳ sur rdv, réservation au 03 69 77 66 47 (2€/personne)

Direction_Sandrine Wymann Administration_Mélanie Kiry Public_Emilie George Régie_Brice Oziel Accueil_Danièle Ottenwaelter, Stéphanie Fischer Communication_Clarisse Schwarb Traduction_Anna Grassler, Sabine Clochey

PROTOCOLES DE VISITES et KUNSTLEXIQUE

La Kunsthalle Mulhouse Centre d’art contemporain

LATOUREX (www.latourex.org) Latourex (laturegz) Mask. (Abk. von laboratoire de tourisme expérimental : Laboratorium für Experimentaltourismus). Wissenschaftliche Nicht-Regierungsorganisation 1990 in Strasbourg gegründet. Sie erforscht die grundlegenden Mechanismen menschlicher Beschäftigung, bekannt unter dem Namen Tourismus und bemüht sich, neue Weisen zu finden, anderswohin zu gehen.

RESIDENCES GRAND EST Dieses Jahr schließt sich die Kunsthalle mit dem Frac Lorraine, Champagne-Ardenne und Franche-Comté zusammen und nimmt an den Résidences Grand Est teil: Austauschresidenzen von Künstlern aus den vier Regionen. Im Dezember und Januar richtet sich Benjamin Dufour, Künstler aus der Lorraine, in Mulhouse ein. Seine Forschungen beruhen auf drei Hauptüberlegungen : das Dokument, die Klangarchitektur und das Absurde (oder das Fantastische).

Edito La Kunsthalle a fait le choix de rythmer l’année par des expositions qui surprennent et d’autres qui prennent la forme de rendez-vous réguliers. Avec l’hiver revient le temps de la Régionale, de ce regard porté sur les artistes qui nous sont géographiquement les plus proches. Pendant plus d’un mois, la Régionale a ce grand et bel intérêt de nous inviter à nous tourner vers nos voisins suisses et allemands grâce à un événement commun, transfrontalier et unique en son genre. Courant de l’été, 682 artistes de la Regio ont déposé leurs dossiers dans l’espoir de participer à la Régionale. En septembre, les différents jurys ont retenus 200 d’entre eux pour les présenter dans leurs lieux respectifs. Nous sommes heureux de constater que les Français ont fortement augmenté leur participation à cette édition, d’autant plus symbolique qu’il s’agit de la dixième. Quelques rendezvous exceptionnels sont donnés pour l’occasion dans chacun des espaces d’exposition et aussi à Bâle, berceau de la manifestation. Les lieux français ont choisi de marquer l’événement en se réunissant autour d’un même thème, «  Et si la Régionale était un pays ? ». Utopique? Bien moins qu’il n’y parait! Il suffit d’observer ce qui nous lie, de considérer tout ce que nous partageons, pour que se concrétise ce territoire commun. En d’autres mots, il suffit de suivre les oeuvres exposées pour nous en convaincre et nous départir d’apriori frontaliers. Nous sommes fiers à Mulhouse de nous engager en ce sens et de laisser la parole aux artistes, nos meilleurs ambassadeurs. Michel SAMUEL-WEIS Adjoint au maire délégué à la culture

In der Kunsthalle gibt es über das Jahr verteilt, zum einen Austellungen die verblüffen und zum anderen Ausstellungen die sich als regelmässiges Event gestalten. Der Winter naht und es ist wieder der Zeitpunkt für die Regionale , die uns ermöglicht Künstler zu entdecken die geographisch gesehen unsere unmittelbaren Nachbarn sind. Dank eines gemeinsamen Ereignisses, grenzüberschreitend und einmalig in seiner Art, hat die Regionale, während eines ganzen Monats die bedeutungsvolle Aufgabe bei uns das Interesse für unsere schweizer und deutschen Nacharn zu erwecken. In der Hoffnung an der Regionlae teilnehmen zu können, haben sich während des Sommers 682 Künstler aus der Regio beworben. Verschiedene Jurys haben im September 200 Teilnehmer unter ihnen ausgewählt um sie in den jeweiligen Ausstellungsorte vorzustellen. Wir stellen glücklicherweise fest, dass die Zahl der französischen Teilnehmer für diese Ausgabe deutlich angestiegen ist, zumal es sich um die zehnte Ausgabe handelt. Es werden zu diesem Anlass einige herausragende Rendez-vous in jedem der Austellungsorte stattfinden und natürlich auch in Basel, Wiege der Veranstaltung. Die französischen Ausstellungsorte möchten die ganze Bedeutung des Ereignisses hervorrufen indem sie sich um ein Thema versammeln, “Und wenn die Regionale ein Land wäre ?” Wunschdenken ? Viel weniger als angenommen! Wenn man sieht was uns verbindet und abwägt was wir alles teilen damit sich dieses gemeinsame Territorium vewirklicht. Mit anderen Worten, allein schon die ausgestellten Kunstwerke werden überzeugen und die Grenzvorurteile werden aufgegeben

Barbara

RDV

vid, 2009

Bugg - Da

nov. déc. jan.

➳ EXPOSITION Du 27.11. 2009 au 10.01. 2010

➳ VISITES GUIDEES Samedis et dimanches à 15:00 (Gratuit) Sur réservation, 5 personnes minimum (2€ / personne) : 03 69 77 66 47 Visites enfants : 03 69 77 66 47

➳ KUNSTAPERO « Mulhouse Art Contemporain » en collaboration avec la Kunsthalle Mulhouse propose :

Visiter l’exposition puis en discuter autour d’un verre… Les 1ers jeudi du mois 3 décembre + 7 janvier à 18:00 Participation 5€ Inscription au 03 69 77 66 47

➳ INVITATION INEDITE Samedi 12 décembre à 15:00 Rencontre avec le public sur un mode inédit. « Visite colin-maillard » Proposée par Joël Henry, de LATOUREX (Laboratoire de Tourisme Expérimental / www.latourex.com). Entrée libre, inscription au 03 69 77 66 47

Rendez-vous Regionale 10 ➳ Vernissages, Opening Event et discussion, consulter le site www.regionale10.net ➳ Circuit en bus Dimanche 13 décembre Tarif 15€ / étudiant 9€ 10:45 / RDV : Dufour Strasse (arrêt de bus B5 à côté du Kunstmuseum de Bâle) 11:00 – 12:00 / M54, Bâle 12:30 – 13:15 / Galerie Stapflehus, Weil am Rhein 13:45 – 14:45 / La Kunsthalle, Mulhouse 15:15 – 16:15 / FABRIKculture, Hégenheim 16:30 / Retour à Bâle

➳ Renseignements et autres circuits, consulter le site www.regionale10.net


1/ Et si la Régionale était un pays, à quel pays avez-vous le sentiment d’appartenir ? « Und wenn die Regionale ein Land wäre »,

(3) Ground painting - 2009 (étude) 

(5) Sans titre - 2009 Tableau noir sali de craie, dessin à la craie verte, charnières 

welchem Land haben Sie das Gefühl anzugehören ?

2/ Pouvez-vous nous présenter l'œuvre exposée ? Könnten Sie uns ihr ausgestelltes Kunstwerk vorstellen ?

➳ (1) Barbara BUGG (CH) Née en 1976, vit et travaille à Bâle 1/ Si la Regionale était un pays, je me sentirais du pays «Regionale». Ce pays serait pour ainsi dire un pays artistique artificiel, exempt de tout sentiment d’appartenance à une nation. 2/ Le plastique bulle est un matériau courant d’emballage. Partant de l’idée qu’une sculpture ou un objet ait été emballé avec du plastique bulle puis déballé, apparaissent alors sur la feuille les traces et empreintes de cet objet. L’empreinte se compose de points (pixels) – chaque point est important, mais ce n’est que dans leur totalité qu’ils produisent un sens (l’image). Le plastique bulle, donc le matériau d’emballage, devient le véritable objet d’art et obtient de ce fait une surprenante importance. 1/ Wenn die Regionale ein Land wäre, würde ich mich dem Land «Regionale» zugehörig fühlen. Dieses Land wäre sozusagen ein künstliches Kunstland, frei von jeglichem nationalen Zugehörigkeitsgefühl. 2/ Luftpolsterfolie ist ein Verbrauchs- und Verpackungsmaterial. Ausgehend von der Vorstellung, eine Skulptur oder ein Objekt sei mit Luftpolsterfolie ein- und wieder ausgepackt worden, erscheinen auf der Folie Spuren und Abdrücke dieses Objektes. Dieser Abdruck besteht aus einzelnen Bildpunkten (Pixel) – jeder Bildpunkt ist wichtig, aber erst in der Gesamtheit ergeben sie einen Sinn (das Bild). Die Luftpolsterfolie,also das Verpackungsmaterial, wird so zum eigentlichen Kunstgegenstand und erhält dadurch eine überraschende Wichtigkeit.

➳ (7) Emanuel STRASSLE (CH) Né en 1964, vit et travaille à Bâle et Zurich 1/ Pour moi la Regionale est très fédérale, tout comme la Suisse. Mais dans le cadre de mon travail artistique, ma référence est plutôt l’Ecosse. 2/ Depuis quelques années, je poursuis la thématique de l’établissement d’une frontière entre espace intérieur et extérieur. Dans le contexte architectural, j’analyse la structure spatiale et essaie de la déranger par mes interventions. 1/ Für mich ist die Regionale sehr eidgenössisch, so wie die Schweiz. Aber im Rahmen meiner künstlerischer Arbeit, ist meine Quelle vielmehr Schottland. 2/ Seit einigen Jahren verfolge ich die Thematik der Grenzfindung zwischen Innenund Aussenraum. Im architektonischen Kontext analisiere ich dabei das bestehende Raumgefüge und versuche es durch Interventionen zu irritieren.

 (7) Chambre d’écoute - 2009 Installation sonore

(6) Der Moment trifft die Welt Photographie 

➳ (2) Andreas FRICK (CH) Né en 1964, vit et travaille à Bâle 1/ Si la Regionale était un pays, l’art serait la langue de ce pays. Naturellement, cela me plaît. Je ne parlerais pas d’un pays avec ses coutumes, mais d’un espace culturel commun voyant de manière explicite par-delà les frontières nationales. Je comprends la Regionale tout à fait dans ce sens. 2/ J’ai découpé les pages d’un livre avec un texte de Claude Simon. J’ai ensuite recouvert les lignes de Tipp-Ex et n’ai laissé apparaître que les nombreuses désignations de couleurs. Le texte est encore là, recouvert ou bien transparaissant au verso, mais on ne peut plus le lire ainsi, le véritable contenu restant caché, on ne peut plus comprendre ce que les couleurs décrivaient, elles sont là pour elles-mêmes. La structure graphique de ce travail peut rappeler une partition musicale. 1/ Wenn die Regionale ein Land wäre, wäre die Kunst die Sprache dieses Landes. Das gefällt mir natürlich. Ich würde da nicht von einem herkömmlichen Land reden, sondern von einem gemeinsamen Kulturraum, der explizit über die nationalen Grenzen hinweg sieht. Ich sehe die Regionale durchaus in diesem Sinne. 2/ Ich habe die einzelnen Seiten eines Buches mit einem Text von Claude Simon heraus geschnitten. Anschliessend übermalte ich Zeile um Zeile mit Tipp-Ex und liess nur die Farbbezeichnungen, die zahlreich verwendet wurden stehen. Der Text ist noch da, zugedeckt oder von der Rückseite her durchschimmernd, so kann man ihn aber nicht mehr lesen, der eigentliche Inhalt bleibt verschwunden, was die Farben beschrieben, ist nicht mehr nachvollziehbar, sie stehen für sich. Die grafische Struktur der Arbeit kann an eine Musikpartitur erinnern. 

➳ (5) Chloe DUGIT-GROS Née en 1981, vit et travaille à Paris

➳ (3) Katja FLIEGER (D) Née en 1976, vit et travaille à Berlin 1/ Sans commentaire, («only the human land»: It is a line of a song) 2/ Les marquages au sol sont des codes mis en forme et installés par des spécialistes de ce monde. Les moyens contemporains de ces spécialistes sont déterminants et le resteront à travers toute proposition de marquage. 1/ ohne Komentar, («only the human land»: It is a line of a song) 2/ ein Wesen gestaltet und installiert von Fachleuten der Länder dieser Welt. Ihre zeitgenössischen Mittel sind maßgebend und werden auch maßgebend sein, wenn neue Gebiete markiert werden.

➳ (4) Anita KURATLE (CH) Née en 1967, vit et travaille à Bâle 1/ Dans le pays Tikitakaturu. 2/ Pendant un bref instant, je crois… et zuip par terre! 1/ In Tikitakaturuland 2/ Für einen kurzen Moment glaube ich… und schwupps auf dem Boden!

1/ Ma position est particulière puisque j’habite Paris, mais j’ai été en résidence à Bâle six mois l’année dernière, j’ai donc pu expérimenter ce sentiment à la fois plaisant et perturbant d’habiter à la frontière de trois pays différents. Je me sens culturellement française et européenne. 2/ L’oeuvre présentée: une image qui apparaît dans un état de fragilité, et qui correspond aux questionnements qui sont au coeur de ma pratique: - Comment les images traversent le temps ? - Comment se modifient-elles ? - Comment s’en souvient-on ? - Comment se régénèrent-elles ? 1/ Meine Stellung ist eine besondere, da ich in Paris wohne und letztes Jahr auch sechs Monate in der Residenz in Basel war. Daher konnte ich mit dem angenehmen und zugleich auch störenden Gefühl experimentieren, an der Grenze zu drei Ländern zu wohnen. Kulturell fühle ich mich als Französin und Europäerin. 2/ Das ausgestellte Werk ist ein Bild, das in einem zerbrechlichen Zustand erscheint und das den Fragestellungen im Herzen meiner Praxis entspricht. Wie gehen die Bilder durch die Zeit ? – Wie verändern sie sich ? – Wie erinnert man sich an sie ? – Wie regenerieren sie sich ?

➳ (8) Ildiko CSAPO (CH/R) Née en 1954, vit et travaille à Bâle

➳ (9) Bruno STEINER (CH) Né en 1970, vit et travaille à Bâle

➳ (10) Gianin CONRAD (CH) Né en 1979, vit et travaille à Chur

➳ (11) Bertrand GONDOUIN (F) Né en 1969, vit et travaille à Strasbourg

1/ A quel pays ai-je le sentiment d’appartenir, il m’est personnellement difficile de trouver une réponse. En tant que minorité hongroise, née à Temeswar (Roumanie), j’ai fait toute ma scolarité là-bas, suis arrivée en Suisse en 1981. Les nombreuses années en Roumanie m’ont rendue apatride. C’est pourquoi, l’appartenance à un pays ou un lieu est pour moi une notion abstraite. Pour moi compte avant tout le processus de pensée libre que je peux développer.

1/ Je ne me situerais pas dans un pays dans le sens de nation. Ce n’est même pas certain, que ce soit vraiment un pays. Dans le principe du chez-soi, je peux aussi m’imaginer l’eau.

1/ Les lieux sont des vues de l’esprit. Ils dépassent les frontières construites des pays. La Regionale est la réunion de compréhensions différentes de l’art, selon l’empreinte des régions participantes.

1/ Je n’appartiens pas à un pays mais à une petite planète d’un petit système solaire perdu sur une banlieue éloignée du centre d’une galaxie très très isolée de ses petites soeurs.

2/ Dans l’animation, il s’agit du principe de la boîte dans la boîte dans la boîte. Une boîte fermée tourne et se retourne jusqu’à s’ouvrir. Le contenu se révèle comme étant une autre boîte, qui à son tour est tournée et retournée, jusqu’à ce que le contenu apparaisse. Là encore, une boîte.

2/ Les angles de vue sont des champs de visions construits qui sondent la vision de l’espace et sa construction.

1/ Einem Land im Sinn von Nationalstaat würde ich mich nicht zuordnen. Es ist nicht mal sicher, ob es denn überhaupt Land wäre. Im globalen Zuhause kann ich mir auch Wasser vorstellen.

2/ Die Blickwinkel sind gebaute Sichtfelder welche das Sehen von Raum und dessen Konstrucktion untersuchen.

2/ Réalisé en 1983 par John Badham, «War Games» fut le premier film qui fit découvrir la culture «nerd» américaine au continent européen. Ce film, tiré d’un fait réel, nous narre l’histoire d’un adolescent qui, s’introduisant dans le réseau du Pentagone, manque de provoquer une troisième guerre mondiale. Le travail de conversion/projection de « Retour aux sources  » tente de mettre en perspective une double mise en abîme : le thème du film original au regard de notre époque, et la vision, à travers la forme choisie du travail, qui nous renvoie précisément à la préhistoire de l’informatique personnelle évoquée au travers de l’utilisation du code ASCII.

2/ Le travail est une installation liée à l’espace. La construction est fondée sur un système modulaire (octogone – hypercube) dont la composition se développe horizontalement et verticalement en un processus dynamique singulier (étirer, plier). On peut l'associer au microcosme et macrocosme, surtout quand on observe les structures intérieures et extérieures (nature, architecture, ethnologie, biochimie etc.). Le matériau montre la fragilité de notre être et nous fait sentir une légèreté par les couleurs (jaune).

1/ Orte sind Gebilde im Kopf. Sie gehen über konstruierte Landesgrenzen hinaus. Die Regionale ist ein zusammenbringen von dem unterschiedlich geprägten Kunstverständniss der beteiligten Regionen.

2/ In der Animation geht es um das Prinzip der Schachtel in der Schachtel in der Schachtel. Eine geschlossene Schachtel dreht und wendet sich, bis sie sich kontinuirlich öffnet. Der Inhalt entpuppt sich als weitere Schachtel, die wiederum gedreht und gewendet wird, bis der Inhalt zum Vorschein kommt. Auch da wieder eine Schachtel.

1/ Welchem Land habe ich das Gefühl anzugehören, ist mir persönlich sehr schwer ein Antwort zu geben. Als ungarische Minderheit, in Temeswar (Rumänien)geboren, habe ich alle meine Schulen dort absolviert, bin 1981 in die Schweiz gekommen. Die vielen Jahre in Rumänien haben meine Heimatlosigkeit geprägt. Deshalb ist für mich die Zugehörigkeit zu einem Land oder Ort ein abstrakter Begriff. Für mich zählt vor allem der freie Denkprozess, den ich einsetzen kann. 2/ Die Arbeit ist eine raumbezogene Installation. Das Konstrukt basiert auf einem modularen System (Oktogon – Hyperwürfel) deren Aufbau sich horizontal und vertikal in eigenem dynamischen Prozess entwickelt (dehnen und falten). Man kann die Verknüpfung dem Mikro – und Makrokosmos zuordnen, vor allem wenn man die Innen,und Aussenstrukturen ( Natur, Architektur, Ethnologie, Biochemie etc…) betrachtet. Das Material zeigt die Fragilität unseres Sein uns lässt uns durch die Farbe ( gelb ) die Leichtigkeit spüren.

 (10) Blickwinckel - 2007 Mètre pliant - 100 x 100 cm

 (9) Lifeboat - 2009 Vidéo

(1) David - 2009 Film à bulles et peintures acryliques 360 x 150 cm 

(F)

(4) Fensterblick - 2009 Peinture au latex 120 x 250 x 120 cm 

➳ (6) Selma WEBER (CH) Née en 1958, vit et travaille à Bâle 1/ Mon pays est la Suisse. La Regionale est un pays sans frontières. Les différentes empreintes culturelles me rendent curieuse et les bords de tous territoires en deviennent plus perméables. 2/ Mes travaux sont des surfaces de projection. Dans des mises en scènes énigmatiques, je réfléchis à tous les aspects et contextes possibles de l’identité. 1/ Meine Heimat ist die Schweiz. Die Regionale ist ein Land ohne Grenzen. Unterschiedliche kulturelle Prägungen machen mich neugierig und die Ränder aller Gebiete werden dadurch durchlässiger.

 (2) Bérénice - 2009 Tipp-Ex sur pages de livre 18 feuilles de 18,5 x 31,5 cm

2/ Meine Arbeiten sind Projektionsflächen. In rätselhaften Inszenierungen reflektiere ich über alle möglichen Aspekte und Kontexte von Identität.

➳ (12) Comenius ROETHLISBERGER & Admir JAHIC (CH) Nés en 1971 et 1975, vivent et travaillent à Bâle 1/ Comenius Roethlisberger: USA, Californie. Admir Jahic: Costa Rica 2/ Nos travaux sont des surfaces de projection. Dans des mises en scènes énigmatiques, nous réfléchissons sur tous les aspects et contextes possibles de l’identité. Comenius Roethlisberger: une installation contemporaine sortie de ses gonds. Admir Jahic: peindre d’après les numéros. 1/ Comenius Roethlisberger: Kalifornien. Admir Jahic: Costa Rica

(11) Retour aux sources - 2007  Film “War games” entièrement recalculé et projeté en code ASCII. Performance de 1h48.

 (8) Matrix Hype 8 - 2009 Installation - PE LD, 18 cm, Inox Draht 5 x 7 x 2,5 m variable

USA,

2/ Unsere Arbeiten sind Projektionsflächen. In rätselhaften Inszenierungen reflektiere wir über alle möglichen Aspekte und Kontexte von Identität. Comenius Roethlisberger: eine ausser sich geratene zeitgenössische installation. Admir Jahic: malen nach zahlen.

1/ Ich gehöre nicht einem Land, sondern einem kleinen Planeten eines kleinen abgelegenen Solarsystems, in einem Vorort, der vom Zentrum eines Spiralnebels entfernt und sehr sehr isoliert von seinen kleinen Schwestern ist.

➳ (13) Christina SCHMID (CH) Née en 1965, vit et travaille à Bâle

2/ « War games  », der erste Film, der die amerikanische «  nerd  »-Kultur in Europa entdecken ließ, wurde 1983 von John Badham realisiert. Dieser Film, ausgehend von einer wahren Begebenheit, erzählt uns die Geschichte eines Jugendlichen, der sich in das Datennetz des Pentagons einschleicht und dabei beinahe einen dritten Weltkrieg auslöst. Die Arbeit der Umkehrung/Projektion von «Retour aux sources  » versucht eine doppelte  Sicht darzustellen: das Thema des ursprünglichen Films im Hinblick auf unsere Epoche und dadurch die Sichtweise auf die Arbeit, durch die gewählte Form der Arbeit, die uns eben auf die Urgeschichte der durch die Anwendung des ASCII-Codes angedeutete Personalinformatik zurückführt.

2/ J’ai développé 13 déclarations pour mes travaux. Elles constituent un inventaire des tâches à effectuer pour obtenir le résultat souhaité. Les phrases sont brodées sur des napperons en signes sténographiques. J’ai choisi ce moyen de transcription afin de codifier le contenu personnel des messages.

 (13) Autoguide - 2009 Broderie sur textile avec fil en couleur néon 13 pièces 2 x 3 m

1/ Le bord de mer

 (12) Without you baby, there ain’t no us. The star wars kid - 2009 - Installation 605 dessins encadrés 3 x 40 m

1/ The seaside 2/ Ich habe 13 Statements für meine Arbeiten entwickelt. Sie bilden eine Checkliste um die Wunschziele beim Arbeitsprozess zu erreichen. Die Sätze sind auf Deckchen in Stenographieschrift gestickt. Ich habe diese Uebersetzung gewählt, um den persönlichen Inhalt der Botschaften zu verschlüsseln.

+ Tina Z’Rotz et Markus Schwander « Concours » Affiche pour la Regionale 10

Et si la regionale était un pays?  

Journal de l'exposition "Et si la regionale était un pays?" à la Kunsthalle de Mulhouse

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you