Issuu on Google+

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Практическая грамматика польского языка

Liliana Madelska

Практическая грамматика польского языка

Liliana Madelska

55,00 zł z VAT ISBN 97883-242-1762-5

www.universitas.com.pl

9 788324 217625

universitas


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Практическая грамматика польского языка


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

PODRĘCZNIK DO NAUKI JĘZYKA POLSKIEGO DLA CUDZOZIEMCÓ W


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Liliana Madelska

Практическая грамматика польского языка

Kraków


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

© Copyright by Liliana Madelska and Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków 2012

ISBN 97883–242–1821–9 TAiWPN UNIVERSITAS

Projekt okładki i stron tytułowych Sepielak

Przekład Olga Leshkova

www.universitas.com.pl


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Оглавление

1.  ВСТУПЛЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.  ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Х.2. УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.  ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA . . . . . . . 3.1. Буквы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. Звуки речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Произношение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4. Ударение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5. Чтение и письмо  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6. Чередования  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . X.3. УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.  ГЛАГОЛ: CZASOWNIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1. Глагол и связанные с ним проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Настоящее время: типы спряжения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3. Настоящее время: модальные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Прошедшее время  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5. Будущее время . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6. Видовые пары  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7. Глаголы движения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8. Префиксация и модификация значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9. Повелительное наклонение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. 11. Возвратные конструкции  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12. Страдательный залог  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13. Безличные и неопределенно-личные конструкции  . . . . . . . . . . . . . 4.14 Польские глагольные формы: обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15. Таблица глагольных форм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Х. 4.  УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ: RZECZOWNIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1. Падеж: функции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Имя существительное: грамматические категории . . . . . . . . . . . . . . . 5.3. Падеж: обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Имя существительное: словообразование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5. Склонение: единственное число  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6. Склонение: множественное число . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7. Склонение фамилий и формулы вежливости . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8. Особенности склонения существительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9. Имя существительное: выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ОГЛАВЛЕНИЕ

Praktyczna gramatyka.indb 5

9 11 17 19 19 28 31 39 40 43 47 61 61 70 73 77 83 87 92 97 103 108 112 114 118 120 124 164 191 191 196 200 203 206 218 228 231 232

5

2012-06-19 19:55:56


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

5.10. Обязательно ли нам знать грамматику? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  234 X.5.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 6.  ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ: PRZYMIOTNIK  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 6.1. Склонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 6.2. Степени сравнения прилагательных  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 6.3. Уменьшительные формы (деминутивы)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 6.4. Типовые синтаксические конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Х.6.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 7.  МЕСТОИМЕНИЕ: ZAIMEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 7.1. Общие замечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 7.2. Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 7.3. Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 7.4. Возвратные местоимения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 7.5. Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294 7.6. Вопросительные, относительные и неопределенные    местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 7.7. Отрицательные местоимения nikt, nic, żaden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Х.7. УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 8.  ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ: LICZEBNIKI  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 8.1. Количественные числительные  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 8.3. Синтаксические конструкции с числительными и количественными словами: общие замечания  . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 8.4. Существительные, образованные от числительных  . . . . . . . . . . . . . . 315 8.5. Порядковые числительные  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 8.6. Количественные числительные: склонение и синтаксические конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 8.7. Синтаксические конструкции: именительный падеж или родительный?  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 8.8. Синтаксические конструкции: винительный падеж или родительный?  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 8.9. Числительные и существительные, не обозначающие мужчин  . . . . 329 8.10. Числительные и лично-мужские существительные  . . . . . . . . . . . . . 331 8.11. Собирательные числительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 8.12. Числительные: обобщение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 8.13. Игра в «морской бой»  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 Х.8.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 9.  НАРЕЧИЕ: PRZYSŁÓWEK  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 Х.9. УПРАЖНЕНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 10.  ПРЕДЛОГ: PRZYIMEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 10.1. Предлоги и падежные формы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 10.2. Предлоги и глагольные приставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367 Х.10 УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369 11.  СОЮЗ: SPÓJNIK  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 11.1 Союзы в предложении  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371

6

Praktyczna gramatyka.indb 6

ОГЛАВЛЕНИЕ

2012-06-19 19:55:56


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

11.2. Союз а . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 11.3. Союзы и личные окончания глаголов  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377 Х.11.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 12.  ЧАСТИЦA: PARTYKUŁA  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 X.12.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 13.  МЕЖДОМЕТИЕ: WYKRZYKNIK  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 X.13.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 14.  ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ: IMIESŁOWY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 14.1. Функции причастий и деепричастий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 14.2. Действительное причастие и деепричастие одновременности . . . 395 14.3. Страдательное причастие  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 14.4. Деепричастие предшествования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400 14.5. Причастия и деепричастия: ��бзор форм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401 14.6. Склонение причастий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 Х.14.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 15.  «ЯЗЫК» ЖИВОТНЫХ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411 X.15.  УПРАЖНЕНИЯ  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412 16.  ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414 Q («КЛЮЧ») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 Q.1. Введение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 Q.2. Об искусстве учиться и учить  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 Q.3. Фонетика, графика и орфография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420 Q.4. Глагол: Czasownik  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428 Q.5. Существительное: rzeczownik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436 Q.6. Прилагательное: przymiotnik  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 Q.7. Местоимение: zaimek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  437 Q.8. Числительные: liczebniki  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 Q.11. Союз: spójnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 Q.12. Частица: partykuła . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440 Q.14. Причастия и деепричастия: imiesłowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441 Q.16. Проверьте себя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443 Q.17. Языковой юмор по-польски  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450 Сокращения и символы (грамматиконы)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450 Литература  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454

ОГЛАВЛЕНИЕ

Praktyczna gramatyka.indb 7

7

2012-06-19 19:55:56


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Praktyczna gramatyka.indb 8

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

1 | Вступление

Многие любят читать приключенческие книжки или детективы. Преступление – это нарушение определенных законов, правил. Каждый естественный язык базируется на системе грамматических правил – некоторые слова или словосочетания соответствуют этим правилам, а некоторые – их нарушают. В этой книге мы представляем польский язык шаг за шагом таким образом, чтобы читатель, как детектив, самостоятельно мог раскрывать грамматические правила, на которых строится польский язык, которые управляют его поведением, функционированием, и выявлять «преступников», то есть существующие отступления от этих правил, исключения, на которые надо обращать особое внимание, но которых, к счастью, довольно мало… Этот учебник предназначен в первую очередь для обучения языку на уровне от А.О до В.1, хотя грамматические проблемы, представленные в нем, выходят далеко за границы уровня В.1. Мы старались учесть всë, что имеет существенное значение для процесса коммуникации или может заинтересовать пытливого студента, который не хочет ограничиваться только рамками начального этапа обучения. Все, кто будет пользоваться нашей грамматикой, в том числе и те, у кого нет специальной филологической подготовки, с самого начала должны быть нацелены на самостоятельную работу. Грамматиконы, то есть специальные картинки, сопровождающие лингвистические термины, должны облегчить обучение тем, кто меньше знаком с такой специальной терминологией. Грамматику польского языка мы пробуем представить как можно проще и доступнее; этим же принципом мы руководствовались при подборе примеров, иллюстрирующих отдельные грамматические проблемы. Учебник, который мы отдаем в ваше распоряжение, является грамматикой для изучающих иностранный язык; тем же, кого интересует научное описание грамматической системы польского языка, мы рекомендуем обратиться к академическим описаниям. В написании этого учебника нам помогали многие, за что мы выражаем им глубокую благодарность; мы выражаем нашу особую благодарность Ольге Лешковой и Mарте Kовалевской за терпение и сотрудничество в подготовке к печати русской версии учебника.

1. ВСТУПЛЕНИЕ

Praktyczna gramatyka.indb 9

9

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

◆ Из вступления к немецкому оригиналу (Madelska 2008): Без сотрудничества и помощи моих студентов у меня, наверное, не возникла бы мотивация для написания этого учебника, не появились бы многие идеи, в нем реализованные. Предоставленная мне возможность совместно с молодëжью раскрывать тайны языка была источником огромного вдохновения, творческим импульсом в работе над учебником, за что я хочу сердечно поблагодарить моих учеников. (…) Я буду благодарна за всевозможные комментарии и замечания по поводу книги. lilianamadelska.com

10

Praktyczna gramatyka.indb 10

1. ВСТУПЛЕНИЕ

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

2 | Об искусстве учиться и учить

Как учить польский язык? Как обучать польскому языку как иностранному? Здесь вы найдëте некоторые соображения и указания по этому поводу. «Практическая грамматика польского языка (для русских и не только…)» предназначена: ◆ для всех тех, кто уже изучал польский язык, но хотел бы углубить и расширить свои знания, например, для тех, кто начинал изучать польский язык на курсах иностранных языков или в рамках языковых факультативов в школе или вузе. Работа с этой книгой позволит им ответить на многие вопросы, развеять сомнения и уточнить сложные моменты, связанные с грамматикой польского языка; ◆ для тех, кто изучал польский язык, не имея специальной филологической подготовки; ◆ для преподавателей польского языка, которые учат польскому языку иностранцев в русскоязычных или многоязычных группах, использующих учебники Мы учим польский язык1 (Odkrywamy język polski) в англоязычной или немецкоязычной версии. Изучение иностранного языка требует много времени и усилий: большое количество материала надо учить наизусть, однако это не касается грамматики. Основной задачей грамматического описания является показать, как функционирует языковая система. Лучшего результата мы сможем достичь, если будем познавать механизмы действия этой системы, а не только будем заучивать наизусть грамматические правила. Цель этого учебника состоит в том, чтобы позволить читателю самостоятельно познавать принципы польской грамматики. Почти каждый раздел начинается с введения в тему, затем формулируются вопросы, касающиеся представляемой проблематики, и таблицы с тщательно подобранными примерами, которые позволят читателю самому сформулировать ответы на поставленные вопросы. Благодаря этому учащиеся смогут постепенно, шаг за шагом самостоятельно познавать структуру польского языка; мы надеемся, что для любознательных творческих личностей это станет увлекательным приключением, вы сможете превратиться в следователя-детектива, распутывающего языковые загадки. Везде, где это было возможно, мы руководствовались критерием частотности: в качестве примеров использовались слова и сочетания, наиболее   Madelska 2007, 2008 a; 2008 b.

1

2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

Praktyczna gramatyka.indb 11

11

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

часто используемые в польском языке2, либо слова, которые во многих языках функционируют в качестве так называемых интернационализмов, что облегчает их усвоение и запоминание, например, hotel, parking, komputer. Поскольку в нашей книге мы даëм и ответы на поставленные вопросы, то еë можно также использовать и как обычную, традиционную грамматику3.

 Подумайте сами Для работы (и в то же время для выполнения развлекательных заданий) вам потребуется лист бумаги, которым нужно будет закрывать определенные фрагменты текста. На поставленные в книге вопросы вы должны найти ответ самостоятельно. Символ глаза , который встречается в тексте, обозначает, что перед вами ставится определëнная задача, вам предлагается выполнить определëнное задание. Для этого сначала надо прочитать приведëнные в таблицах примеры (слова, тексты, диалоги). Следующим шагом в решении задачи должна стать попытка сделать определëнные выводы на основе представленных примеров, то есть попытаться дать ответ на поставленный ранее вопрос или вопросы. А затем вы можете сравнить результаты своих размышлений и поисков с нашими комментариями. Конечно, может так случиться, что ваши ответы или объяснения будут отличаться от наших, в которых представлен более высокий уровень знания языка или грамматической терминологии. Иногда может получиться и так, что вы сделаете ошибочные выводы, а может, напротив, предложите более совершенное описание данной темы. В любом случае ваши самостоятельные усилия стоят того, чтобы их делать – комментарии и ответы, данные в книге, должны восприниматься вами как помощь, а не как материал, который надо заучить наизусть, не поняв его внутренней сути4.  Литература, использованная для проверки частотности лексического материала: Zgółkowa 1983, Kurzowa i Zgółkowa 1993, Mizerski 2000, Madelska 2004. 3   Можно указат��, например, такие учебники, написанные для русскоязычных студентов, как Тихомирова Т.С. Курс польского языка. М., 1988; Тихомирова Т.С. Польский язык. М. 2006; Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык/ Практический курс. Минск, 2001; учебники на польском языке: Bartnickа i Satkiewicz 1990 или Foland-Kugler 2006, а также учебники по грамматике польского языка, написанные на иностранном языке: Bartnicka i inni 2004, Bielec 2008, Kotyczka 1976, Laskowski 1972, Lewicki 2002. 4   В нашем учебнике мы не отказываемся от употребления грамматической терминологии, поскольку многим читателям это может облегчить изучение материала. Однако с нашим учебником можно работать и без знания соответствующей терминологии. Уже на основании одних только примеров можно пытаться понять, каким образом языковые элементы связаны между собой. Именно поэтому мы советуем самостоятельно искать ответы на поставленные в разделах вопросы. 2

12

Praktyczna gramatyka.indb 12

2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Систематическое познание и понимание частных правил позволит вам понять и усвоить более общие закономерности, действующие в языке. Материал учебника можно использовать избирательно, заняться изучением того, что вызывает наибольший интерес или представляет наибольшую трудность; облегчить поиск необходимого материала или раздела вам поможет детально разработанное оглавление. Иностранный язык нельзя как следует выучить, если пользоваться только учебником по грамматике этого языка, каким бы совершенным он ни был. Поэтому мы советуем пользоваться в процессе обучения самыми разнообразными материалами. ◆ Языковые курсы: особенно эффективны языковые курсы в стране изучаемого языка; все курсы, которые организуются не в Польше, а за границей, будут тем более полезны учащимся, чем более разнообразными и многосторонними будут самостоятельные усилия учащихся в деле освоения языка. ◆ Учебники: в серии „Hurra!” кроме грамматики польского языка, написанной на английском и немецком языках, издан цикл учебников, написанных в русле коммуникативного подхода к обучению языку (ср. www.hurra.edu.pl). Из учебников, написанных специально для русскоязычных учащихся, хотелось бы отметить русский вариант учебника «Uczymy się polskiego»5, начальный практический курс польского языка для школьников6, практический учебник польского языка для разных уровней обучения7, а также грамматический очерк польского языка, написанный для студентов-русистов и ориентированный на сопоставление польского языка с русским8. Мы советуем также использовать аудиовизуальный курс В.Мёдунки Uczmy się polskiego: видео (2006) и на DVD (2007). Представленная там семья Гжегожевских очень симпатичная, языковой и грамматический материал вводится систематически, а 30 получасовых фильмов позволяют соединить слуховое восприятие с визуальным, что не только делает процесс обучения более приятным, но – что самое важное – чрезвычайно облегчает процесс обучения и усвоения материала. В издании общих и специальных учебников для разных уровней обучения специализируется издательство Universitas (www.universitas.com.

5   Bartnicka B. i in. Мы учим польский язык. Warszawa, 1999. Русский вариант разработан Т.С.Тихомировой. 6  Шапкина О.Н., Ананьева Н.Е., Тихомирова В.Я. Польский язык в школе. Poznań, 1998. 7   Мочалова Т.С. Польский язык/ для начинающих. М., 2002; Мочалова Т.С. Польский язык / базовый уровень. М., 2005; Мочалова Т.С. Учебник польского языка/ функциональный уровень. М., 2009. 8   Тихомирова Т.С. Курс польского языка. Москва, 1988.

2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

Praktyczna gramatyka.indb 13

13

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

pl): эти книги изданы на самом современном уровне и чрезвычайно эффективны в преподавании польского языка как иностранного. ◆ Компьютерные игры: напр. Polish Explorer. Język polski. 1997 (The Rosetta Stone ����������������������� Language Library. Fairfield ���������������������������������������������� Language Technologies). ����������������� Стоит также рекомендовать компьютерную программу Образовательная программа для изучения грамматики польского языка Grampol®P 2000 (эта программа рассчитана скорее на продвинутый уровень обучения)9. ◆ Чтение газет: возьмите в руки любую польскую газету и прочитайте хотя бы заголовки. Вы сразу убедитесь, что польский язык – это, с одной стороны, язык европейский с множеством общих слов (интернационализмы), а с другой стороны, язык славянский, в котором человек, знающий русский язык (или другие славянские языки), найдет много общих и знакомых лексических элементов, поэтому даже начинающий сможет понять фрагменты польских газетных текстов. ◆ Просмотр фильмов: смотря фильмы, мы можем осваивать целые предложения и обороты, которые употребляются в определенных контекстах и ситуациях. Знакомство с разговорным языком, соответствующей интонацией и вариантами произношения абсолютно необходимы для глубокого овладения языком, поэтому изучение только литературного варианта языка является недостаточным. Видеоматериалы и DVD являются особенно полезными, поскольку определенные фрагменты, сцены и диалоги можно повторять многократно. Начинающие могут сначала смотреть польские фильмы с субтитрами, а затем без них. Просмотр фильмов обеспечивает широкий контакт с разговорным, живым языком, который является языковой базой создания диалогов в современных польских фильмах. ◆ Общение, беседы: следует использовать любую возможность поговорить с носителями польского языка; даже если у вас нет знакомых поляков, можно установить контакты с поляками в Интернет-чатах. ◆ Изучение слов: польский язык относится к западнославянской подгруппе славянских языков, входящих в индоевропейскую языковую семью, и имеет общие корни, общее (хотя и достаточно далекое) прошлое со многими европейскими языками. Важно с самого начала изучения польского языка пытаться открывать, прослеживать эти общие европейские и славянские корни. Конечно, с течением времени и в результате многих специфических процессов все эти языки подверглись различным изменениям, тем не менее осознание их генетического родства и близости несомненно облегчит

9   В качестве примера неудачной программы, которую мы бы не советовали использовать, можно привести программу издательства Tewi (1998), версии: польско-немецкая и польско-английская. Техническая сторона не вызывает нареканий, зато в ней масса языковых ошибок.

14

Praktyczna gramatyka.indb 14

2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

и упростит понимание определенных языковых явлений. В современном польском языке существует большая группа интернациональной и общеславянской лексики, эти элементы доступны для понимания и запоминания, с них следует начинать знакомство с польской лексикой, поскольку они не обременяют память, зато доставляют чувство удовлетворения и радости, когда мы начинаем открывать и познавать новые неизведанные языковые пространства. ◆ Чтение книг: Между польским и русским языками существует много общего, это близкородственные языки, поэтому, проявив определенную настойчивость и терпение, даже начинающий сможет многое понять, если будет выбирать подходящие тексты. Для начала мы советуем читать современную польскую популярную литературу. Не стоит лезть за каждым словом в словарь, лучше попробуйте понять общее содержание текста, догадаться о значении слова из контекста, а к словарю обращаться только в крайнем случае. Хотя с другой стороны, не следует забывать об опасности столкнуться при чтении с так называемыми «ложными друзьями», то есть словами, которые выглядят (звучат) очень похоже на слова вашего родного языка, а имеют совсем другое, иногда прямо противоположное значение: czas ≠ час (= время), rodzina ≠ родина (= семья), uroda ≠ урод (= красота). Не каждый из нас филолог… Список сокращений и условных обозначений, называемых здесь грамматиконами (от слов грамматика и икона), приведен на последней странице книги. Эту страницу можно раскрыть так, чтобы во время работы с учебником постоянно иметь этот список перед глазами. Предлагаемые здесь грамматиконы были разработаны специально для данной книги. Они призваны облегчить процесс обучения тем, кто легче соотносит абстрактные понятия со зрительными образами, картинками, и если это им действительно поможет в процессе учëбы, то наша цель была достигнута. При подборе иконок мы руководствовались определённым принципом, например, ∞  – знак бесконечного множества символизирует именительный падеж (Имен.п.), поскольку практически любое слово, имеющее категорию падежа, может быть употреблено в этой форме.   – недовольное лицо, представляющее родительный падеж (Род.п.), выражает сильную связь этого падежа с отрицанием (nie chcę mleka, nie lubię szkoły).  – рука, выражающая благодарность, символизирует дательный падеж (Дат.п.), который связан с глаголами и сочетаниями, связанными с выражением благодарности.

2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

Praktyczna gramatyka.indb 15

15

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

  – при помощи сердца мы иллюстрируем винительный падеж (Вин.п.), поскольку многие глаголы, выражающие позитивные эмоции, такие как lubić, kochać или uwielbiać, требуют формы винительного падежа.   – конструкции типа interesuję się… связаны с творительным падежом (Твор.п.), поэтому этот падеж графически представлен знаком информации.   – с предложным падежом (Предл.п.) связано много глаголов, выражающих действие говорения (mówić o…, opowiadać o…, plotkować o…), поэтому его символом является рот.   – звательный падеж используется при обращении к другим лицам, когда мы их зовем, пытаемся вступить с ними в контакт, поэтому его символом стал человечек, который зовет кого-то, кричит. Остальные картинки-иконки достаточно прозрачны, понятны, например, женский род символизирует женская фигура (), мужской род – мужская фигура (), средний же род представлен улыбающимся детским лицом () (существительное dziecko относится к среднему роду) Конечно, для тех, кто знает грамматическую терминологию, такие картинки не будут особенно полезны, и они могут просто не обращать на них внимания. Картинки не заменяют текста и объяснения, а являются лишь дополнением к ним.

16

Praktyczna gramatyka.indb 16

2. ОБ ИСКУССТВЕ УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Х.2. | Упражнения

 Ответьте на вопросы, приведенные в таблице X.2.a. Поскольку здесь можно предполагать самые различные ответы, в части Q («Ключ») в таблице Q.2.a. дан только самый общий комментарий. Подробнее на эту тему сказано в основном тексте в § 2. Таблица X.2.a. Способы изучения иностранного языка Вопросы

да

нет

немного

Пробовали ли вы читать или просматривать польские газеты и журналы? Обращаете ли вы внимание на употребление в польском тексте интернационализмов (типа komputer) и слов с общими славянскими корнями (типа kapusta, cebula, ręka, morze, chodzić)? Смотрите ли вы польские фильмы (которые в настоящее время легко дoступны на DVD или могут быть найдены в Интернете) с субтитрами на вашем родном языке, с субтитрами на польском языке или вообще без субтитров? Читаете ли вы книги на польском языке? Читаете ли вы вслух польские тексты, используя аудиовизуальные средства? Удается ли вам уверенно различать на слух и произносить польские звуки? Был ли у вас опыт общения с поляками? Пишете ли вы по-польски? Используете ли вы какую-либо компьютерную программу по проверке правописания? Пользуетесь ли вы польскими словарями? Много ли польских слов оказывается вам знакомо, когда вы наугад заглядываете в польский двуязычный словарь?

X.2. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 17

17

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Знаете ли вы какие-нибудь польские песни? А вы можете их спеть? Пробовали ли вы изучать польский язык при помощи компьютерных курсов? Вы учились на каких-нибудь языковых курсах? Вы знаете, что в Польше существуют очень хорошие, эффективные летние языковые школы? Задумывались ли вы о том, сколько интересных способов существует для изучения и овладения иностранным языком?

18

Praktyczna gramatyka.indb 18

X.2. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

3 | Фонетика, графика и орфография: wymowa i ortografia

3.1. Буквы Иностранец, не знающий польского языка, но знающий или изучавший какойнибудь из европейских языков, просматривая современную польскую прессу, может догадаться, какие темы в ней обсуждаются. Это становится возможным благодаря большому числу интернационализмов1, широко представленных в языке прессы.  На основании таблицы 3.1.a. сравните написание интернационализмов в польском языке с их написанием в других европейских языках, использующих латинский алфавит, а также с их русскими соответствиями. Таблица 3.1.a. Написание интернационализмов Польский язык

Английский язык

Немецкий язык

Французский язык

Русский язык

глаголы dyskutować

discuss

diskutieren

discuter

дискутировать

informować

inform

informieren

informer

информировать

eksportować

export

exportieren

exporter

экспортировать

существительные uniwersytet

university

Universität

université

университет

garaż

garage

Garage

garage

гараж

komputer

computer

Computer

ordinateur

компьютер

komunikacja

communication Kommunikation communication коммуникация

socjalizm

socialism

Sozialismus

socialisme

социализм

misja

mission

Mission

mission

миссия

  Интернационализмы – это слова, функционирующие во многих языках и имеющие близкое значение и сходный графический облик. 1

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 19

19

2012-06-19 19:55:57


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

akwarium

aquarium

Aquarium

aquarium

аквариум

dżinsy

jeans

Jeans

jeans

джинсы

dżungla

jungle

Dschungel

jungle

джунгли

dżentelmen

gentleman

Gentleman

gentleman

джентльмен

filozofia

philosophy

Philosophie

philosophie

философия

wirus

virus

Virus

virus

вирус

hotel

hotel

Hotel

hôtel

отель

прилагательные interesujący

interesting

interessant

intéressant

интересный

fantastyczny

phantastic

fantastisch

fantastique

фантастический

elegancki

elegant

elegant

élégant

элегантный

Если сравнивать представленные в таблице примеры интернационализмов из������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ европейских������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ языков������������������������������������������������ , ���������������������������������������������� использующих���������������������������������� ��������������������������������� латинский������������������������ ����������������������� алфавит���������������� , �������������� то������������ ����������� можно������ ����� отметить, что, несмотря на большое сходство в написании этих слов, орфография этих языков является более консервативной, чем польская. В то время как в английском и французском языках в таких словах, как telephone / téléphoа����������������������������������������� ���������������������������������������� в��������������������������������������� �������������������������������������� немецком������������������������������ (���������������������������� в��������������������������� �������������������������� результате���������������� ��������������� постепенно����� ���� ввоne, преобладает написание с ph, ������������������������������������������ димой орфографической реформы) выступают дублетные формы Telephone/ Telefone, в польском языке уже давно установилось написание telefon. ��� Поскольку i в польском языке является сигналом мягкости предшествующего согласного������������������������������������������������������������� , ����������������������������������������������������������� то��������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������� в������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ интернационализмах������������������������������������ ����������������������������������� и���������������������������������� ��������������������������������� других��������������������������� �������������������������� заимствованных������������ ����������� словах����� ���� скорее избегают употребления этой буквы: там, где в других языках выступает i, в польском языке часто появляется y или j. Йот (J), выступающий после s, c, z означает смягченное (палатализованное) произношение этих согласных, после����������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� этих������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������� же��������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������� согласных����������������������������������������������� ���������������������������������������������� сигнализирует��������������������������������� �������������������������������� их������������������������������ ����������������������������� мягкое����������������������� (��������������������� палатальное���������� ) �������� произнеа i ������������������������������������������������������������������������ сение, ср., Twoja misja to pilnować misia; po pierwszym akcie kup akcje; kup frezje i pamiętaj o frezie. Там, где во многих языках буква c служит для обозначения звука [k], в польском языке используется буква k (cp. komputer). На мес­ те удвоенных согласных в польском языке преимущественно выступает одна буква, как, например, в слове komunikacja. Следует помнить, что в польском языке две согласные на письме соответствуют произнесению долгого звука, напр., Anna [an:a]. В польском языке в принципе не употребляются буквы x, v, q(u) – их заменяют буквами ks, w, k(u), x, v, q(u) могут появиться только в отдельных заимствованных словах, например, Quo vadis, requiem, video (с вариантами rekwiem, video), TVN (читается [tefauen] – название одного из польских телевизионных каналов), Volkswagen, Express).

20

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 20

2012-06-19 19:55:58


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Согласный звук [ ], обозначаемый в польском языке графическим сочетанием dż, в других языках может обозначаться как при помощи буквы g, так и j (ср. dżungla, dżentelmen). Во многих языках букве g может соответствовать фонетическая реализация в качестве [g] или [ ], как во французском garage; в польском же языке звуку [ ] соответствует написание ż. Обобщая, можно утверждать, что в рамках интернационализмов польская графика является более последовательной, чем в сравниваемых языках, а следовательно, достаточно проста для освоения (для овладения польской графикой и орфографией мы рекомендуем учебник Lipińskа 1999). Когда в средние века стали появляться тексты на польском языке, возникла необходимость приспособить латинский алфавит для передачи всего богатства польских звуков: около 45 польских фонем необходимо было передать при помощи 24-26 букв. И тогда были введены диграфы, такие как cz, dz, а также диакритические знаки: хвостики, черточки и точки. Современный польский алфавит представлен в таблице 3.1.б. Буквы и звуки сопровождаются краткими комментариями относительно особенностей произношения и межъязыковых соответствий. Особо выделяются те звуки, которые можно определить как специфически польские или которые отсутствуют в русском языке. Транскрипция (фонетическая запись в квадратных скобках) предназначена в первую очередь для специалистов, для неспециалистов единственным подспорьем остаëтся обычная орфографическая запись). Примеры из польского и русского языков подобраны таким образом, чтобы подчеркнуть сходство этих языков, выделить те польско-русские параллели, которые могут облегчить процесс освоения польского алфавита, правил чтения польских букв и произношения польских звуков, данных в соотнесении со звуками русского языка, а при их отсутствии – со звуками других европейских языков, которые могут быть известны учащимся. Для русскоязычных учащихся важной фонетической характеристикой польского языка является наличие постоянного ударения на предпоследнем слоге слова (лишь в некоторых словах, чаще всего заимствованиях, и некоторых грамматических формах ударным бывает третий или даже четвертый слог от конца), а также отсутствие редукции гласных в безударных слогах: без ударения гласные произносятся так же, как под ударением, то есть не меняют своего качества.

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 21

21

2012-06-19 19:55:58


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 3.1.б. Польский алфавит Буква Буква (печатн.) (письмен.)

Фонетич. транскрипция2 IPA

Примеры

Комментарий

Aa

Aa

a

mama, brat, совпадает с русск. [а], но aktor произносится во всех слога без редукции; ср. мама, брат, актер

Ąą

Ąą

ɔ̃

oni idą

носовой [ ], близкий к французскому звуку в слове ‘bon’

Bb

Bb

b

bar, bank, kobra

соответствует русск. [б] (бар, банк, кобра)

Сс

Cc

ts

centrum, cena

совпадает с русск. [ц] в����� ������ сло���� вах центр, цена, цапля

Ćć

Ćć

pić

более мягкий по сравнению с русск. [ч] в дочь, чин; средняя часть языка больше приподнята к средней части неба

Dd

Dd

d

data, dom

соответствует русск. [д] (дата, дом)

Ee

Ee

element, metro, miecz

перед [ε] могут выступать как мягкие, так и твердые согласные; в русск. яз. ему соответствуют буквы э или е. (элемент, метро, меч)

Ęę

Ęę

męski

носовой [ ], близкий к французскому звуку в ‘vin’

Ff

Ff

faks, fokus

соответствует русск. [ф] (факел, фокус)

Gg

Gg

grupa

соответствует русск. [г] (город, группа)

g

2   Фонетическая транскрипция дается в соответствии с нормами IPA (International Phonetic Alphabet), ср. также Karaś i Madejowa 1977. В этом разделе транскрипция используется для большей определенности в тех случаях, когда орфографическая запись могла бы ввести учащегося в заблуждение.

22

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 22

2012-06-19 19:55:58


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Буква Буква (печатн.) (письмен.)

Фонетич. транскрипция IPA

Примеры

Комментарий

Hh

Hh

hotel

соответствует русск. [х] (хвост, хобот)

Ii

Ii

idealista, ich, piła

соответствует русск. [и] (их, игла, пила, сани); перед ним могут выступать только мягкие согласные

Jj

Jj

ja, jajko, jod, zjazd

соответствует русск. [ j] (я, яйцо, йод, съезд)

Kk

Kk

kawa, kot, mak

соответствует русск. [к ] (кофе, кот, мак)

Ll

Ll

lekcja, pole, т.н. «эль среднеевропейское», lampa, нет полного соответствия balon в русск. языке; польск. [l] мягче, чем русск. [л] (лампа, баллон) и тверже, чем русск. [ль] (лекция, поле), при его произношении спинка языка не поднимается вверх; ср. подобный звук в франц. ‘école’

Łł

Łł

łazienka, ławka, stół

нет соответствия в русск. языке; ср. подобный звук в англ. ‘wine’, ‘what’

Mm

Mm

moment, mama, astronom

соответствует русск. [м] (мама, момент, астроном)

Nn

Nn

numer, nora, plan

соответствует русск. [н] (номер, нора, план)

Ńń

Ńń

tańczyć, koń

более мягкий, чем русск. [нь]; спинка языка сильно поднята к верхнему нëбу; ср. подобный звук в итал. ‘gnocchi’

ɲ

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 23

23

2012-06-19 19:55:58


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Буква Буква (печатн.) (письмен.)

Фонетич. транскрипция IPA

Примеры

Комментарий

Oo

Oo

okno, organizacja

по сравнению с русск., польский [о] менее лабиализованный, более открытый, с энергичной артикуляцией; не редуцируется в безударной позиции (cp. окно, организация)

Óó

Óó

góra, ból, ogórek

обозначает звук [у], который может передаваться также буквой u

Pp

Pp

pan, pole, plan

соответствует русск. [п] (пан, поле, план)

Rr

Rr

referat

соответствует русск. [р] (каре, рысь, рама, паром)

Ss

Ss

system, sól

соответствует русск. [с] (система, соль)

Śś

Śś

środa

напоминает русск. долгий мягкий [щ] (щи, щеки)

Tt

Tt

test, tort, kot

соответствует русск. [т] (том, тара, кот)

Uu

Uu

puls, ucho

соответствует русск. [y] (пульс, ухо)

Ww

Ww

wanna, wół, соответствует русск. [в] zabawa (ванна, вол, забава)

Yy

Yy

my

Zz

Zz

zapis, zupa, соответствует русск. [з] (запись, зуб)

Źź

Źź

źle

Żż

Żż

żona, pożar соответствует русск. [ж] (жена, пожар)

24

по сравнению с русск. [ы], польск.[у ] более передний и менее высокий, произносится как ы склонное к э [ыэ]

нет соответствия в русск. языке; мягкий шипящий [жь]; ź – звонкая пара к ś

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 24

2012-06-19 19:55:58


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Буквенные сочетания Буква Буква (печатн.) (письмен.)

Фонетич. транскрипция IPA

Примеры

Комментарий

ch

ch

charakter

h i ch произносятся одинаково, обозначают один и тот же звук, как в русск. «хвост» или англ. «Loch Ness»

ci

ci

ciocia

ć i ci произносятся������� ������������������� одина������ ково

cz

cz

czekolada

нет соответствия в русск. языке; твердая шипящая аффриката; подобный звук в р.яз. произносится перед ш в слове «лучше»

dz

dz

rodzaj

нет соответствия в русск. языке; звонкая пара к с; подобный звук в р.яз. произносится в словах «плацдарм», «Шпицберген»

dzi

dzi

dziecko

dźwięk

dź и dzi произносятся одинаково; звонкая пара к ć /ci

dżentelmen звонкая пара к cz; ср. подобный звук в англ. «gentleman»

ni

ni

nic

ń и ni произносятся одинаково

rz

rz

rzecz

ż и rz произносятся одинаково

si

si

siedem

ś и si произносятся одинаково

sz

sz

szal

соответствует русск. [ш] (шаль, шок, шкура)

zi

zi

zima

ź и zi произносятся одинаково

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 25

25

2012-06-19 19:55:59


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Как видно из данной таблицы, в области фонетики между польским и русским языком существует не так много различий. Специфически польские или отличающиеся от русских звуки выделены серым цветом. Согласитесь, что задача освоить польскую фонетику уже не кажется вам такой трудной. Как уже указывалось выше, польский язык относится к западнославянской подгруппе славянских языков, а польский и русский язык являются языками близкородственными. В них сохранилось много слов, принадлежащих к общеславянской лексике. Конечно, с течением времени и в результате многих специфических процессов все эти слова подверглись различным изменениям, однако знание ряда языковых процессов, проходивших параллельно в этих двух славянских языках, и взаимных соответствий, которые установились между ними, может значительно облегчить понимание многих польских слов и усвоение грамматического материала. Опора на русский язык, на межъязыковые польско-русские соответствия часто окажется для вас неоценимым подспорьем при изучении польского языка, поможет существенно ускорить процесс обучения. Например, снимается ряд орфографических проблем, с которыми сталкиваются польские дети при изучении правил орфографии в школе или студентынеславяне, изучающие польский язык. Для русскоязычных студентов не представляет особой сложности различение случаев, когда надо писать rz или ż для обозначения звука [ ] или же u или ó для обозначения звука [u], если они будут знать, что rz пишется в тех словах, в которых когда-то был представлен «р мягкий», который сохранился в русском языке, то есть если в соответствующем слове в русском языке мы находим «р», то в польском надо писать «rz», а если «ж» или «з», то «ż», напр.: rz

ż

morze

море

może

может

grzyb

гриб

żmija

змея

rzeka

река

żona

жена

rycerz

рыцарь

bagaż

багаж

Русским приставкам пере-, пре-, при- соответствуют в польском языке приставки prze-, przy- : przejście – переход, przepiękny – прекрасный, przerwa – перерыв, przyroda – природа, przepisać – переписать, przypisać – приписать, przystań – пристань. Подобным образом объясняется и различение u и ó : ó пишется в тех словах, в которых когда-то было «о долгое», которое в польском языке изменилось в [u], в русском же языке сохранилось [o]:

26

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 26

2012-06-19 19:55:59


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

u

ó

gruby

ср. грубый3

ogród

ср. огород

bułka

булка

ból

боль

sułtan

султан

sól

соль

kura

курица

góra

гора

muł

мул

mól

моль

burza

буря

róża

роза

pusty

пустой

późny

поздний

Если мы знаем, что мягкие переднеязычные согласные [s’, z’, t’, d’] в польском языке не сохранились, а изменились в мягкие шипящие ś, ź, ć, dź, то нам будет легче понять такие слова, как siwy, sito, kosi, zima, zielony, maź, cichy, pić, cienki, cień, dzień, dziki, dziewczyna4; легче будет понять и усвоить многие чередования при образовании грамматических форм: idę / idziesz – иду/идешь; kot / o kocie – кот / о коте; głos / o głosie – голос / о голосе; koza / kozie – коза / козе; krótki / króciutki – короткий /коротенький. Поможет нам догадаться о значении польских слов или предпожить, как бы могло звучать по-польски то или иное слово, знание, что русским полногласным сочетаниям в польском языке, как правило, соответствуют сочетания без первого гласного элемента, при этом в закрытом слоге сохранившееся о может переходить в ó: солома – słoma, ворота – wrota, молоко – mleko, полотно – płótno, голос – głos, волос – włos, колос – kłos, город – gród, мороз – mróz, золото – złoto, серебро – srebro, берег – brzeg, береза – brzoza, середина – środek. Достаточно часто в словах с общими славянскими корнями в русском языке представлено е, а в польском -а или о5, например, обед – obiad, лес – las, лето – lato, мера – miara, вера – wiara, песок – piasek, тело – ciało, тесто – ciasto, ангел – anioł, костел – kościół, сестра – siostra и под. 3   Следует помнить, что родственные, имеющие общие славянские корни слова совсем не всегда в современных языках сохраняют исходное значение и являются семантически тождественными. Напротив, изменения значений, которые происходили в каждом языке своим путем, часто приводят к возникновению так называемых «ложных друзей», когда слово звучит схоже, а значение имеет другое, часто прямо противоположное. Так, gruby = толстый, ogród = сад, stół = стол, krzesło = стул, zapomnieć = забыть и под. 4  русск. «седой (ср. сивый), сито, косит, зима, зеленый, мазь, тихий, тонкий, день, дикий, девушка (ср. дивчина)». 5   Это результат так называемой «польской перегласовки», когда е (из *ě) перед твердыми переднеязычными переходило в а, а е (из *ē) – в о; в других же позициях сохранялся исходный е. Этим объясняются чередования е/а и е/о, которые, в частности, мы наблюдаем в Предл.п. ед.ч.: miasto : mieście, wiara : wierze, lato : lecie и под.

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 27

27

2012-06-19 19:55:59


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

3.2. Звуки речи Польское произношение обычно, хотя и неоправданно, считается чрезвычайно трудным. Польский язык (по сравнению с другими языками, такими, например, как немецкий или стандартный английский) является весьма однородным. Различия в произношении образованных носителей языка незначительны, временами только особенности интонации могут позволить определить, из какого региона Польши данный человек происходит. Система гласных звуков намного проще, чем, например, в немецком или английском языках, а из согласных собственно только ряд шипящих (твердых и мягких) действительно содержит звуки, относительно редко встречающиеся в других языках и которые могут смешиваться в восприятии с другими звуками польского языка или близких славянских языков, в частности, русского. 3.2.1. Согласные Таблица 3.2.а. Место артикуляции польских шумных согласных

p f b w

t d s z c dz

sz rz, ż cz drz, dż

ś ź ć dź

k g ch, h

Представленный выше разрез органов речи схематически показывает, в каком месте артикуляционного аппарата создаются польские согласные. Поскольку буквы только приблизительно соответствуют звукам (поэтому представленная схема не является научным описанием польских звуков, но может в определенной степени помочь нефилологам), в приведенных ниже таблицах для большей строгости описания польского произношения применяются знаки фонетической транскрипции. В таблице 3.2.б. приведены русские термины, а в скобках соответствующие им латинские обозначения (применяемые в научных работах), которые могут облегчить понимание и соотнесение терминов иностранцам.

28

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 28

2012-06-19 19:55:59


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Для взрослых людей, изучающих польский язык, как правило, наибольшую трудность представляют палатальные (мягкие) ś, ć, ź, dź, а точнее говоря – различение этого палатального ряда и ряда альвеолярных sz, ż, cz, dż. Артикуляционные трудности, таким образом, являются в определенной степени вторичными (практически каждый человек может воспроизвести любой звук, повторяя звуки окружающей его природы, например, изображая, как зудит летящий комар, или произнося ćśś, давая знак, что надо вести себя тише). Далее в данном разделе мы рекомендуем в первую очередь упражнения на восприятие (перцепцию) звуков, поскольку упражнения только на артикуляцию звуков без проверки, как обучающийся освоил перцептивные основы фонологической системы данного языка, не приносят должного результата.

согласные

шумные согласные (обструенты)6

смычно-взрывные (плозивные) щелевые (фрикативные)

pb

велярные

среднеязычные (палатальные)

переднеяз.-зубные (дентальные)

губно-заднеяз. (лабиальновелярные)

способ артикуляции

губно-зубные (лабиодентальные)

губно-губные (билабиальные)

место артикуляции

переднеяз.-альвеолярные

Таблица 3.2.б. Польские согласные (фонетическая запись)67

td fv

sz

смычно-щелевые (аффрикаты)

носовые сонорные

kg

(ŋ)7

плавные: боковые l:, дрожащие r полугласные (апроксиманты)

  С левой стороны приводятся глухие согласные, с правой – звонкие.   Только некоторые лингвисты считают носовой велярный согласный фонемой.

6 7

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 29

29

2012-06-19 19:55:59


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

3.2.2. Гласные В систему польского вокализма входит шесть ротовых гласных и два носовых гласных; польские гласные представлены в таблице 3.2.в. Таблица 3.2.в. Польские гласные8

гласные

передние

средние

задние

высокие

i [i]

y[]

u [u]

средние

e[ ]

o[ ]

носовые

ę[ ]

ą[ ]

нижние

a [a]

Произношение польских гласных как правило не вызывает особого труда у иностранцев, однако русским, изучающим польский язык, надо обратить особое������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ внимание���������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� на������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ отсутствие�������������������������������������������� ������������������������������������������� редукции����������������������������������� ���������������������������������� гласных��������������������������� �������������������������� в������������������������� ������������������������ польском���������������� ��������������� языке���������� ��������� и�������� ������� особенности произношения близких по звучанию, однако не тождественных гласных звуков, таких как о [ ] (������������������������������������������������ произносится������������������������������������ ����������������������������������� с���������������������������������� ��������������������������������� меньшей�������������������������� ������������������������� лабиализацией������������ , ���������� более����� ���� крау����� ](��� явтко, является более открытым звуком по сравнению с русским [о]) и у [������ ляется более передним и средним по сравнению с русским [ы], произносится ���������������������������������������������������������������� также��������������������������������������������������� �������������������������������������������������������� быть���������������������������������������������� �������������������������������������������������� внимательным��������������������������������� ��������������������������������������������� , чтобы�������������������������� ������������������������������� различать���������������� ������������������������� в�������������� ��������������� польском����� ������������� язы���� как [ыэ]). Важно��������������������������������������������������������� ке близкие по звучанию у [у] и e [ε]. Естественно, придется также приложить определенные усилия для освоения польских носовых согласных, поскольку в русском языке этот тип гласных не представлен, однако тем, кто имеет опыт изучения других иностранных языков, в частности французского, это сделать будет проще 3.2.3. Специфические трудности Родной язык студентов может стать причиной специфических трудностей в процессе освоения польского языка. Немецкоговорящие студенты часто обнаруживают трудность в различении w [v] и ł [w]. Им������������������ �������������������� также������������ ����������������� стоит������ ����������� обра����� тить����������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� внимание�������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� на����������������������������������������������������� ���������������������������������������������������� категорию������������������������������������������� ������������������������������������������ звонкости��������������������������������� . ������������������������������� Носители����������������������� ���������������������� итальянского���������� ��������� языка���� ��� могут проявлять тенденцию к вокализации конечных согласных. У говорящих по-английски сложности в процессе коммуникации по-польски могут быть вызваны их склонностью к дифтонгизации гласных. Русским будет трудно преодолеть привычку к аканию и иканию (редуцированному произнесению безударных������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ гласных����������������������������������������������������� ). �������������������������������������������������� Для����������������������������������������������� ���������������������������������������������� носителей������������������������������������� ������������������������������������ разных������������������������������ ����������������������������� языков����������������������� ���������������������� эти������������������� ������������������ специфические����� ���� про  С левой стороны приводится графическая репрезентация гласного, а с правой – его фонетическая запись. 8

30

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 30

2012-06-19 19:55:59


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

блемы будут весьма различны. Мы не ставим себе задачу подробно описать все возможные проблемы с артикуляцией, однако хотим особо подчеркнуть, что в этой области чрезвычайно важно придерживаться системного подхода: мы учим����������������������������������������������������������������� (��������������������������������������������������������������� и�������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������� учимся������������������������������������������������������� ) ����������������������������������������������������� фонетико��������������������������������������������� -�������������������������������������������� фонологическим������������������������������ ����������������������������� процессам�������������������� , ������������������ основу������������ ����������� которых���� ��� составляет языковое восприятие, а не пытаемся заставить учащихся повторять предложения типа Chrząszcz brzmi w trzcinie. Неудачные попытки повторения трудных слов приводят учащихся к убеждению, что польская фонетическая система������������������������������������������������������������������ является��������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������� исключительно������������������������������������������� �������������������������������������������������������� сложной����������������������������������� ������������������������������������������ (��������������������������������� что������������������������������ не��������������������������� ����������������������������� соответствует������������� �������������������������� действитель������������ ности), разочаровывают их и не помогают в учебе.

3.3. Произношение

 Произношение на иностранном языке несложно освоить, если принять во внимание несколько советов.

Чем раньше мы начинаем делать упражнения на произношение, тем лучше; чем позже мы приступим к ним, тем дольше придётся избавляться от неправильных навыков, от устойчивых фонетических ошибок. Только дети и лингвистические гении могут овладеть произношением иностранного языка в совершенстве. Человек с нормальными способностями нуждается в помощи хорошего преподавателя9. Произношением следует заниматься как можно чаще (ежедневно или по крайнгей мере 2-3 раза в неделю), но не слишком долго; в ходе одной серии упражнений лучше всего посвятить своё внимание и усилия какой-либо одной фонологической категории, например, сегодня мы делаем упражнения на различение глухости-звонкости, а в следующий раз переходим к способам артикуляции и под. Следует сначала освоить восприятие данного звука, то есть хорошо его слышать и уметь отличить от других звуков. Зачастую иностранец плохо выговаривает такие слова, как szyny : siny, поскольку не осознает, не слышит разницы между альвеолярным (твердым) sz и палатальным (мягким) ś; он не различает этих звуков в речи, хотя по отдельности в ходе какой-нибудь игры произнесёт их без проблем.

  Ни один учитель, однако, не научит студента идеальному произношению. Но без помощи учителя ошибки в произношении будут закрепляться (т.наз. «иностранный акцент»), что может затруднять коммуникацию. 9

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 31

31

2012-06-19 19:56:00


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Упражнения на восприятие лучше всего начинать с минимальных пар10 (набор таких пар с соответствующими иллюстрациями представлен в таблице 3.3.а.). Преподаватель сначала повторяет названия картинок, показывая их несколько раз, например, Kasia – kasza – kasa – kasza – Kasia, а��������������������������� ���������������������������� затем��������������������� �������������������������� повторяет����������� �������������������� те�������� ���������� же����� ������� сло���� ва и просит ученика показать, какая картинка соответствует слову, которое он услышал������������������������������������������������������������������ . И��������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� только�������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������� тогда�������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� , когда������������������������������������������� ������������������������������������������������ ученик������������������������������������ ������������������������������������������ докажет���������������������������� ����������������������������������� , выбирая������������������� �������������������������� правильные�������� ������������������ картин������� ки��������������������������������������������������������������������� , что���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������� он������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� слышит������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ разницу���������������������������������������������� ����������������������������������������������������� в�������������������������������������������� ��������������������������������������������� отрабатываемых����������������������������� ������������������������������������������� звуках���������������������� ���������������������������� и�������������������� ��������������������� может�������������� ������������������� правильно���� ������������� ин��� терпретировать высказывания преподавателя, можно поменять роли: ученик произносит��������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������� слова��������������������������������������������������������� , ������������������������������������������������������� а������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������� преподаватель���������������������������������������� ��������������������������������������� показывает����������������������������� , ��������������������������� что������������������������ ����������������������� он��������������������� �������������������� услышал������������� . ����������� Это�������� , ������ конечно, не всегда соответствует намерению ученика – ученик хочет сказать Kasia, а произносит что-то типа Kaszja (можно в этом случае показать место «между» Kasia и kasza). Полезными будут указания, касающиеся способа артикуляции: язык������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������ поднять����������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� выше������������������������������������������������������������ , ���������������������������������������������������������� ближе����������������������������������������������������� ���������������������������������������������������� к��������������������������������������������������� �������������������������������������������������� небу���������������������������������������������� , �������������������������������������������� не������������������������������������������ ����������������������������������������� вытягивать������������������������������� ������������������������������ губы�������������������������� ������������������������� и т.д�������������������� ., ����������������� но��������������� �������������� основу�������� ������� составляет все-таки восприятие – ученик должен одновременно видеть и слышать, когда����������������������������������������������������������������� его������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� произношение������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ позволяет�������������������������������������� ����������������������������������������������� преподавателю������������������������ ������������������������������������� «���������������������� правильно������������� » (���������� в��������� соответ�������� ствии с его намерениями) выбрать минимальные пары; именно это позволит ему закрепить новые перцептивно-артикуляционные образцы, обязательные в нормативном польском языке. Не рекомендуется отрабатывать звуки в изоляции (например, когда ученик произносит Lilia вместо Lila, отработка произношения одного [l] не даст ��� никакого�������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������� результата��������������������������������������������������������� ); ������������������������������������������������������ тем��������������������������������������������������� , ������������������������������������������������� кто���������������������������������������������� ��������������������������������������������� не������������������������������������������� ������������������������������������������ имеет������������������������������������� ������������������������������������ специальной������������������������� ������������������������ глоттодидактической����� ���� подготовки������������������������������������������������������������������� , ����������������������������������������������������������������� а���������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������� хочет���������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� помочь��������������������������������������������������� �������������������������������������������������� иностранцу���������������������������������������� ��������������������������������������� освоить���������������������������������� ������������������������������� польский����������������������� ���������������������� язык������������������ , ���������������� в��������������� �������������� качестве������ ����� минимальной единицы для упражнений по произношению можно рекомендовать использовать слог, ср. Madelska 2010. При������������������������������������������������������������������� выборе������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������������ очередности������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������� или�������������������������������������������� ����������������������������������������������� последовательности������������������������� ������������������������������������������� упражнений�������������� ������������������������ ������������� следует������ ����� руководствоваться принципом возрастания сложности. Ниже����������������������������������������������������������������� приведены������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� фонетические������������������������������������������ ������������������������������������������������������ категории�������������������������������� ����������������������������������������� , упорядоченные����������������� ������������������������������ по�������������� ���������������� принципу����� ������������� воз���� растания������������������������������������������������������������������ сложности�������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������� – от��������������������������������������������������� ����������������������������������������������������� наиболее������������������������������������������ �������������������������������������������������� легких����������������������������������� ����������������������������������������� к��������������������������������� ���������������������������������� более��������������������������� �������������������������������� трудным������������������� �������������������������� ; этот������������� ����������������� принцип����� ������������ сле���� дует иметь в виду и для упражнений и на восприятие, и на артикуляцию: место артикуляции: взрывные  фрикативные  аффрикаты позиция в слове: середина  начало  конец позиция в слоге: начало  конец сочетаемость�������������������������������������������������������������� : сочетания��������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ «������������������������������������������������� согласный���������������������������������������� + гласный»����������������������������� ������������������������������������� легче����������������������� ���������������������������� произносить����������� ���������������������� , чем������ ��������� груп����� пы согласных.   Более точное описание можно найти в работе Styczek 1982; минимальная пара – это два слова, в которых разница значения связана с различием одной фонологической черты, напр., в паре «tom : dom» начальные согласные различаются только звонкостью. 10

32

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 32

2012-06-19 19:56:00


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Работа����������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� с��������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������� минимальными�������������������������������������������������� ������������������������������������������������� парами������������������������������������������� ������������������������������������������ позволяет��������������������������������� �������������������������������� сконцентрировать���������������� ��������������� внимание������� ������ на���� ��� одной���������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� существенной��������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������� фонологической������������������������������������������ ����������������������������������������� оппозиции�������������������������������� , ������������������������������ что��������������������������� �������������������������� в������������������������� ������������������������ свою�������������������� ������������������� очередь������������ ����������� способствует������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ овладению��������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������� системными���������������������������������������������� ��������������������������������������������� различиями����������������������������������� . ��������������������������������� Такие���������������������������� ��������������������������� упражнения����������������� ���������������� позволяют������� ������ взрослым учащимся значительно быстрее добиться хороших результатов в освоении польского������������������������������������������������������������� произношения������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������ , чем������������������������������������������� ���������������������������������������������� при��������������������������������������� ������������������������������������������ повторении���������������������������� �������������������������������������� трудных�������������������� ��������������������������� слов��������������� ������������������� или����������� �������������� словосоче���������� таний. Как видно из таблицы 3.2.a., двенадцать согласных: s, z, c, dz и ś, ź, ć, dź, а также sz, ż, cz, dż, формируют определенную подсистему, в которой три категории – 1. способ артикуляции, 2. место артикуляции и 3. звонкость – играют важную роль. Отрабатываем одну категорию за другой (это относится как к восприятию, так и к арти��уляции) в зависимости от того, что окажется для данного ученика особо трудным. В случае шумных согласных необходимо освоить не только различия, связанные с местом и способом артикуляции, но и то, что связано с оппозицией по звонкости/глухости, учитывая, что обычно эта характеристика вызывает проблемы у немецкоязычных студентов, в случае же обучения славян, как правило, не возникает необходимости в специальных упражнениях. В качестве утешения можно добавить, что даже если вам не удастся в совершенстве овладеть некоторыми звуками, например, различием между ś и sz, то это не приведет к коммуникативной катастрофе – эти звуки представляют трудность и для польских детей, а мы тем не менее оказываемся в состоянии их понять. И если упражнения на восприятие звуков и не ликвидируют полностью иностранный акцент у учащегося, то по крайней мере наверняка облегчат ему понимание польского разговорного языка. В������������������������������������������������������������������� качестве���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ помощи��������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� при����������������������������������������������� �������������������������������������������������� отработке������������������������������������� ���������������������������������������������� восприятия�������������������������� ������������������������������������ и������������������������ ������������������������� произношения����������� ����������������������� звуков���� ���������� мо��� жет быть использована таблица 3.3.a., в которой сопоставлены минимальные пары, представляющие разные фонологические категории, существенные для польского языка.

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 33

33

2012-06-19 19:56:00


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 3.3.а. Алгоритм для упражнений на восприятие и произношение польских звуков11 фонологические категории

примеры А. середина слова

Б. начало слова В. конец слова12 комментарий

А. середина слова Б. начало слова kasa : kasza : Kasia proszę : prosię (w) barze : bazie wieże : wiezie

место�������� артику������� ляции – важное различие! uczeszę : ucieszę leczy : leci płaczę : płacę zaczyna się : zacina się puszczy : puści

В. конец слова

комментарий

szyny : siny (w) Rzymie : (w) zimie burza : buzia

kos : kosz : koś wiesz : wieś

фрикативные

czapki : ciapki czyha : cicha czy : ci czwartek : ćwiartek szczera : ściera

lecz : leć gracz : grać miecz : mieć wieszcz : wieść

аффрикаты

аффрикаты – переднеязычн. : среднеязычн.

место артикуляции

płacy : płaci

cenie : cienie cało : ciało

płać : płac

способ артикуляции – важный!

uszy : uczy grozi : grodzi

szyja : czyja siało : ciało

фрикативные : grasz : gracz działasz : działacz аффрикаты

способ артику- oczyma : otrzyma dżemy : drzemy rozpacza : rozpatrza czy ma : trzyma ляции – менее существенный13 czy : trzy czysta : trzysta Czech : trzech

wypacz : wypatrz аффрикаты : rozpacz : rozpatrz взрывные + фрикативные

  К сожалению, в этой таблице мы были вынуждены использовать и слова, которые не относятся к наиболее частотным в польском языке, иначе невозможно было бы составить минимальные пары для всех существенных фонологических категорий. 12   В польском языке на конце слова представлены только глухие согласные. 13  Сочетание взрывной+фрикативный выступает в речи образованных людей, использующих нормативный польский язык; в разговорном языке, а также во многих диалектах это сочетание реализуется как аффриката. Различие взрывной+фрикативный /аффриката не имеет существенного значения для коммуникации, но в то же время представляет значительную трудность для иностранцев, изучающих польский язык. Поэтому мы рекомендуем вводить упражнения, направленные на овладение данным различием, только тогда, когда у ученика уже нет других проблем с произношением. 11

34

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 34

2012-06-19 19:56:00


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

А. середина слова

способ и место артикуляции

misie : misje akcie : akcje podjęli : podzieli zdjęli : zdzieli Lila : lilia bale : balie

Б. начало слова stek : ściek zdycha : Ździcha cis : cis (муз.)

В. конец слова list : liść jest : jeść

комментарий зубные твердые : палатальные способ и место артикуляции ( : s; : )

kasa : kasza : Kasia proszę : prosię

ciapki : czapki

oczyma : otrzyma

czy : trzy leczy : leci

szyny : siny

kos : koś : kosz

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 35

35

2012-06-19 19:56:01


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

глухость/ звонкость

kody : koty (o) rogu : (o) roku przebada : przepada

bułka : półka góra : kura dom : tom

____

взрывные

koza : kosa wieża : wiesza duży : duszy

żuka : szuka żyj : szyj sioło : zioło

____

фрикативные

____

аффрикаты

(na) nodze : noce dżemu : czemu budziki : buciki działo : ciało siedzi : sieci dzień : cień

budziki : buciki

dżemu : czemu

kody : koty koza : kosa

działo : ciało

36

dom : tom

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 36

2012-06-19 19:56:02


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

группа шипящих согласных : одиночный шипящий согласный – важное различие!

А. середина слова Б. начало слова szczura : szura mieszczanie : szczyty : szyty mieszanie ścina : sina niszczy : niszy kości : kosi prości : prosi gości : Gosi paszczy : paszy

двойные соглас– podany : poddany ные – несложные pana : panna z lasem : z lassem в освоении leki : lekki piłem : piwem полугласный : lały : lawy шумный согласный – очень umyłam : umywam важное различие! byłam : bywam żyły : żywy разные гласные miła : myła : mełła wije : wyje : wieje bił : był гласные : puka : półka полугласные14 koki : kołki

14

В. конец слова płaszcz : płacz wieszcz : wiesz pleść : pleć nieść : nieś usiąść : usiądź iść : idź kość : koś jeźdź : jedź : jedz

комментарий фрикативный + аффриката : одиночный фрикативный или аффриката

___

___

х : хх

łata : wata łódź : wódź łożę : wożę łam : wam łój : wuj ___

___

łono : ono łowi : owi

podany : poddany

łata : wata

grubi : gruby : grube nowi : nowy : nowe mi : my : me da nam : dał nam

wije : wyje : wieje

żywy : żyły

dar : da

 Примеры типа puka : półka помогают ученикам (в частности англоязычным) осознать, что неоправданная дифтонгизация гласных в польском языке может привести к нарушениям процесса коммуникации, иными словами, к непониманию или двусмысленности. 14

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 37

37

2012-06-19 19:56:02


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

А. середина слова вибрант r15

karta : kata warta : wata

носовой резо– kosa : kąsa нанс– неслож- proszki : prążki но освоить16 też : tęż

Б. начало слова В. конец слова

комментарий

___

zator : za to dar : da

r произносится четко, не подвергается вокализации

___

drogo : drogą pisze : piszę17

ср. таблица 3.5.в.

drogo : drogą

karta : kata

proszki : prążki

К числу языковых проблем, типичных для лиц польского происхождения, выросших в восточнославянском языковом окружении, относится недостаточно четкое произнесение конечных гласных, что приводит к смешению слов или форм слова, таких как, например, ładna : ładne : ładni : ładny. Учащиеся должны поэтому внимательно относиться к конечному слогу слова, это поможет им как правильно говорить и быть понятыми, так и легче понимать спонтанную польскую речь.

15   В польском языке r произносится (и читается) всегда чётко как r. Как известно, в некоторых языках, например, в немецком, существует тенденция к вокализации r, что в случае переноса этого типа произношения в польский язык могло бы привести к серьезным недоразумениям или непониманию, напр., katar : kata. 16   Выступающее на конце слова -ę часто произносится как чистое -e в отличие от конечного -ą, которое не теряет своего носового призвука. 17   Согласно современной норме, «е носовое» в польском языке на конце слова может полностью утрачивать носовой резонанс и произноситься как чистое «е»; в этом случае приведённые две формы на слух различаться не будут.

38

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 38

2012-06-19 19:56:03


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

3.4. Ударение В польском языке ударение постоянное и падает на предпоследний слог (парокситоническое ударение), например, Macie słownik? Nie, nie mamy słownika (= У вас есть словарь? Нет, у нас нет словаря). Отступлений от этого правила немного, их легко запомнить, кроме того, большинство поляков даже в этих исключениях ставит ударение на предпоследний слог (что уже не воспринимается как ошибка, а трактуется как форма, допустимая в разговорном языке). Клитики (слова, не имеющие самостоятельного ударения) образуют с соседним словом единое произносительное целое, и здесь также действует правило постановки ударения на втором от конца слоге, напр., dla ciebie и dla mnie; nie czytaj и nie pisz (= для тебя и для меня; не читай и не пиши). В таблице 3.4.а. представлены типичные исключения. Таблица 3.4.а. Исключения в области ударения А.

Б.

В.

Г.

числительные

заимствования

аббревиатуры

некоторые формы глагола

czterysta

gramatyka

PKP (Polskie Koleje Państwowe)

chciałybyście

siedemset

uniwersytet

USA

robiliśmy

dziewięćset

fizyka

UE (Unia Europejska)

robilibyśmy

А. К словам, имеющим нетипичное ударение, относятся формы числительных, заканчивающиеся на -sta и -set (то есть обозначающие сотни). Б. В некоторых словах иноязычного происхождения (заимствованиях), в особенности заканчивающихся на -ika или -yka, ударение падает на третий от конца слог (пропарокситоническое ударение), напр., matematyka. В. Ударение на последнем слоге имеют многие аббре��иатуры, в особенности состоящие из согласных, напр., PKP (читается pekape). Г. Некоторые формы глаголов, например, формы первого и второго лица множественного числа прошедшего времени: chodziliśmy, chodziłyście; формы всех трëх лиц единственного числа и формы третьего лица множественного числа сослагательного наклонения, напр., robiłbym, robiłabyś, имеют ударение на третьем от конца слоге, формы же первого и второго лица множественного числа сослагательного наклонения имеют основное ударение на четвертом от конца слоге, напр., robilibyśmy, robiłybyście. Иными словами, конечные элементы типа: byśmy, byście ведут себя как энклитики.

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 39

39

2012-06-19 19:56:03


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Ударный слог произносится с большей силой, однако и безударные слоги в польском языке следует произносить относительно чëтко (в них нет такого сильного ослабления, или редукции, безударных гласных, что характерно для таких языков, как, например, английский, немецкий или русский).

3.5. Чтение и письмо Польская графика достаточно точно определяет, как следует читать текст18. Существуют правила, описывающие, например, произношение букв ą, ę перед определёнными согласными или способ чтения некоторых групп согласных. Однако лучше учиться читать, сначала слушая текст, а затем повторяя текст за преподавателем или диктором. Конечно, наиболее эффективны занятия с преподавателем, но и использование аудиовизуальных материалов принесëт вам немалую пользу. Абсолютно неправильной мы считаем методику, при которой сначала ставится задача выучить наизусть правила произношения и чтения, а затем следует переход к чтению текстов вслух; такой подход может нарушить самоорганизацию процессов обучения. Знакомство с правилами должно быть только вспомогательным приемом, а не базой при обучении чтению.  На основании приведенных ниже примеров попробуйте определить функции буквы i в польской орфографии. Таблица 3.5.а. Функции буквы i орфографич. запись фонетич. запись (IPA)

А. гласный ile

inny

il

inn

Б. палатализация

В. (А + Б)

siostra

ciocia

zima

stra

a

ima

Г. гласный+(j)+i

nosić

moi

stoi

n i

m ji

st ji

А. Буква i обозначает гласный i, например, в начале таких слов, как ile или inny. Б. После согласного и перед гласным (а точнее – если в том же слоге после -i выступает другой гласный) i указывает на палатальный характер предшествующего согласного и не обозначает отдельного гласного; siostra мы читаем так, как будто написано *śostra (буквы ś, ć, ź, dź, ń не выступают непосредственно перед гласной).

  В современном языке только в словах типа marznąć сочетание r i z читается не как [ż], а как два отдельных согласных mar-znąć. 18

40

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 40

2012-06-19 19:56:03


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

В. Если -i является единственным гласным в слоге, то буква –i обозначает и сам гласный и одновременно указывает на палатальность (мягкость) предшествующего согласного, напр., zima, nosić. Г. Если -i выступает после гласного, возможно чтение этого комплекса как -ji, хотя и буква j в этом случае не употребляется. (В производных словах или формах -j может появиться и на письме, напр., mój : moi; stój : stoi).  Сравните следующие примеры и подумайте, какие буквы, обозначающие в принципе звонкие согласные, в данных словах соответствуют их глухой реализации. Таблица 3.5.б. Группы согласных орфографическая запись

произношение

орфографическая запись

А.

произношение

Б.

w domu

v d mu

podgrzać

p dg a

w sali

f sali

podpisać

p tpisa

od brata

d brata

odwaga

dvaga

od syna

t s na

odpowiedź

В.

tp vje Г.

t g b

chleb

xl p

jak rzeka

jag

lekarz

l ka

w Rzymie

v

objazd

bjast

trzy grzyby

ka mj

А + Б. Группа согласных в польском языке может быть либо звонкой, либо глухой. Определяется это характером последнего согласного в группе, причем неважно, речь идет о группе, выступающей внутри слова или на границе двух слов. Если последний согласный глухой, то и вся группа будет произноситься глухо, напр., podpisać [p tpisa ], и наоборот, если последний согласный в группе звонкий, то эта звонкость распространяется на всю группу, напр., odwaga [ dvaga]. В.

Исключением из этого правила является rz, который в слове приспосабливается с точки зрения глухости/звонкости к предшествующему согласному; иначе говоря, после глухого согласного rz произносится как sz[ ], напр., trzy grzyby [t g b ]. Подобной особенностью облада-

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 41

41

2012-06-19 19:56:03


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

ет и звук w, который в позиции после глухих подвергается оглушению – kwiat [kfjat], twój [tfuj], Moskwa [moskfa], однако такой тип произношения представлен не во всех регионах Польши. На стыке слов rz и w уже не являются исключением – к звонкому rz и w приспосабливается предшествующий согласный, jak rzeka [jag eka], jak woda [jag v da]. Г.

На конце слова (перед фонетической паузой), так же как в русском или немецком языках, в польском языке происходит оглушение согласных.

В таблице 3.5.в. собраны примеры, иллюстрирующие способы прочтения букв ę, ą. Попробуйте вывести некоторые закономерности.

Таблица 3.5.в. Hосовые гласные: произношение и орфография орфографическая запись

произношение

комментарий19

интернационализмы орфографическая запись20

(oni) idą

id

(ja) idę

id / id

zęby

z mb

/ + m + p/ b

implozja, imbecyl / им��� бецил,

wąwóz

v vus

/ +f/v

informacja, inwalida / информация, инвалид

mądry

m ndr

/ +n+t/d

intonacja, indukcja, / интонация, индукция

wąsy

v s

/ +s/z

instytut / институт

ręce

rn e

/ +n+

księżyc

k

/ + /

inkasować, ingerować / инкассо

Węgry

v gr

/ +ŋ+k/g

inkognito, ingredient/ инкогнито, ингредиент

wąchać

v xa

/ +x

inhalator

/

incydent / инцидент

На конце слова носовой гласный -ą сохраняет носовой призвук, гласный же -ę очень часто его утрачивает. И, как следствие, в разговорном языке утрачива  Комментарий показывает, как произносятся графемы ę i ą в зависимости от фонетического соседства. 20   Ср. Karaś i Madejowa 1977. 19

42

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 42

2012-06-19 19:56:03


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

ется различие между формами первого и третьего лица единственного числа настоящего времени, напр., Ewa pisze (= Ева пишет) и (ja) piszę (я пишу) в разговорном языке могут звучать абсолютно одинаково. Поэтому не лишним будет, если студенты, изучающие польский язык, на первом этапе будут четко произносить носовой -ę и на конце слова, это им поможет при изучении спряжения, а позже в ходе частых контактов с носителями польского языка произношение «приспособится» к реальной разговорной практике. Кроме того, буквы ę, ą обозначают носовые гласные только перед щелевыми согласными. В других случаях между гласным и последующей смычкой (являющейся элементом артикуляции взрывного согласного или аффрикаты) образуется носовой согласный звук, который по месту артикуляции совпадает с последующим согласным звуком. Это можно объяснять асинхронным произношением польских носовых гласных – они являются достаточно долгими, поэтому носовой элемент перед смычными согласными выделяется в самостоятельный носовой согласный [m, n, ŋ] и так далее. Такой тип «приспособления» работы органов речи к фонетическому окружению в нашем случае демонстрируют интернационализмы: заднеязычный [ŋ] перед -k и -g, напр., в слове bank или ingerencja произносит англичанин, немец, поляк или русский, совсем этого не осознавая. И мы вновь советуем, чтобы ученик отрабатывал произношение, читая польские тексты с преподавателем или с помощью аудиовизуальных материалов. Выучивание теории и правил наизусть не принесëт нужного результата. Легко заметить, что переход от графической формы к чтению вслух при изучении польского языка проходит достаточно просто. Записывание же услышанного текста требует намного больше практики и упражнений21.

3.6. Чередования Поскольку польский язык относится к языкам флективного типа, конечные согласные основы слова взаимодействуют с различными окончаниями или суффиксами, что приводит к появлению чередований, напр., bogat-y mężczyzn-a: bogac-i mężczyźn-i.  В потоке речи звуки не произносятся изолированно, они взаимодействуют и вызывают взаимные изменения. Примеры в таблице 3.6.а. иллюстрируют типичные чередования, вызванные воздействием определенных окончаний. Подумайте, зависят ли представленные здесь чередования от места артикуляции звуков (ср. таблица 3.2.а.)? Какие группы звуков в наибольшей степени подвергаются чередованиям?

21

  Рекомендуем книгу Lipińskа 1999.

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 43

43

2012-06-19 19:56:03


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 3.6.а. Чередования: прилагательные, наречия, существительные прилагательн./ Им.пад. ∞

Ед.ч. Мн.ч. муж.р. (+ Лм )

наречие/степени сравнения

существительное ед.ч.

полож. степень

сравнит. степень

Им.пад. ∞

Пр. пад.  + е22

конечный согл. основы

чередования

łakomy

łakomi

słabo

słabiej

sklep

sklepie

p, b, m

pi, bi, mi

ciekawy

ciekawi

żwawo

żwawiej

szafa

szafie

f, w

fi, wi

bogaty

bogaci

zimno

zimniej

weekend

weeken­ dzie

t, d, n

ci, dzi, ni

łysy

łysi

bardzo

bardziej

kasa

kasie

s, dz

si, dzi

mały

mali

miło

milej

masło

maśle

ł

l

stary

starzy

staro

starzej

teatr

teatrze

r

rz

duży lepszy

duzi lepsi

sz, ż

si, zi

wysoki

wysocy

szybko

szybciej

drogi

drodzy

długo

dłużej

droga

drodze

głuchy

głusi

cicho

ciszej

mucha

musze

k g ch

c / ci dz / ż si / sz

sekretarka sekretarce

При произношении i язык занимает крайнее положение: поднимается кверху и одновременно выдвигается вперëд, ср. таблица 3.6.б. Таблица 3.6.б. Положение языка при произношении t, ć и i

t [t]

ć / ci [t ]

i [i]

  Существительные, которые в Предл. п. принимают иные окончания, чем -(i)e, напр., malarz : malarzu, здесь не были указаны; ср. § 5.5.5. 22

44

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 44

2012-06-19 19:56:04


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Согласные, стоящие непосредственно перед –i и при артикуляции которых активным органом является язык, оказываются как бы смещëнными в направлении артикуляции гласного i (а следовательно, в направлении к нёбу): -t переходит в -ci, -d в -dzi, -s в -si, -z в -zi (в фонетической транскрипции:[t ], [d ], [s ], [z ]) итд. В определенных условиях и другие окончания (напр., -ej или -e) могут палатализовать (смягчать) предшествующие согласные. В соответствии с природой этих процессов звуки, которые образуются при участии губ (билабиальные p, b, m или лабиодентальные f, w) подвергаются чередованиям в меньшей степени, чем согласные, активным органом образования которых является язык; наибольшие же изменения претерпевают заднеязычные согласные. Процессы и явления, связанные с чередованиями, чрезвычайно характерны для польского языка; они представлены во всех изменяемых частях речи, при образовании степеней сравнения и в словообразовании, например, при образовании уменьшительных наименований (ср. таблица 3.6.в.). Таблица 3.6.в. Чередования в уменьшительных (деминутивных) формах Прилагательные

Наречия

Существительные

szybki

trochę

mózg

stół

szybciutki  szybciuteńki 

troszkę  troszeczkę 

móżdżek 

stolik, stoliczek 

Чередования представлены и в спряжении (словоизменительных формах глаголов); их примеры мы найдëм в формах наиболее часто употребляемых глаголов. Таблица 3.6.г. Чередование: глаголы в настоящем времени инфинитив

iść

nieść

brać

prosić

grozić

drzeć

móc

1 л. ед.ч.

idę

niosę

biorę

proszę

grożę

drę

mogę

drzesz

możesz

rrz

gż

2 л. ед.ч. чередования

idziesz niesiesz bierzesz prosisz grozisz

согласные ddzi гласные

ssi

rrz

oe

oe

ssi

żzi

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 45

45

2012-06-19 19:56:04


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Если мы поймëм природу фонетико-фонологических процессов, вызывающих чередования, то нам не придëтся выучивать их наизусть. Чем раньше ученик начнëт осознанно обращать внимание на связи между чередующимися формами, тем лучше и легче он будет анализировать, понимать и образовывать новые слова и формы. Иными словами, речь идет не о том, чтобы ученик сразу мог образовать все возможные формы, а о том, чтобы он как можно быстрее привык самостоятельно анализировать фонетико-фонологические особенности польского языка.

46

3. ФОНЕТИКА, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ: WYMOWA I ORTOGRAFIA

Praktyczna gramatyka.indb 46

2012-06-19 19:56:04


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

X.3. |Упражнения

Х.3.1. Буквы  Заполните пропуски в таблице X.3.1.a. по образцу, данному в первой строке таблицы. Какие взаимозависимости можно отметить между русской и польской орфографией? Ответы: § 3.1. в основной части. Таблица X.3.1.a. Орфография в интернационализмах прилагательные

существительные

глаголы

sympatyczny

uniwersytet

dyskutować

симпатичный

университет

дискутировать

элегантный

гараж

информировать

фантастический

компьютер

экспортировать

центральный

коммуникация

дирижировать

элитарный

социализм

фантазировать

политический

миссия

шокировать

активный

аквариум

цитировать

инстинктивный

видеомагнитофон

фотографировать

экономический

отель

иллюстрировать

телевизионный

джентльмен

манипулировать

энергичный

философия

терроризировать

хаотичный

вирус

ксерокопировать

 Впишите польские буквы в рубрику «письменные буквы» в таблице Х.3.1.б. и сравните с таблицей 3.1.б. в основном тексте. Последняя колонка предназначена для ваших собственных комментариев и заметок относительно произношения и написания польских звуков и букв.

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 47

47

2012-06-19 19:56:04


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица Х.3.1.б. Польский алфавит Буква Буква (печатн.) (письмен.) Aa

Фонетич. транскрипция IPA a

Примеры

mama, brat,

Примеры русский язык мама, брат,

Ąą

oni idą

Bb

kobra

кобра

Сс

centrum, cena

центр, цена

Ćć

pić

ночь

Dd

data, dom,

дата, дом

Ee

element, metro, miecz

элемент, меч

Ęę

męski

Ff

faks; fokus

факс

Gg

grupa

группа

Hh

hotel

хвост

Ii

idealista, ich, piła

идеалист, пила

Jj

ja, jajko, jod, zjazd

йод, яйцо

Kk

kawa, kot, mak

кофе, мак

Ll

lekcja, pole, lampa, balon

Łł

łazienka, ławka, stół

Mm

moment, mama, момент, астроastronom ном

Nn

numer, nora, plan

номер, нора, план

Ńń

tańczyć, koń

коньяк

Oo

okno, organizacja

окно, остров

Óó

góra, ból, ogórek губы, бук

48

Praktyczna gramatyka.indb 48

Комментарий

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:04


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Pp

pan, pole, plan

пан, капля, сноп

Rr

referat

рыба, река

Ss

system, sól

сын, соль, нос

Śś

środa

мощь, щи

Tt

test, tort, kot

торт, каток, кот

Uu

puls, ucho

пульс, ухо

Ww

wanna, wół, zabawa

ванна, вол

Yy

my

Zz

zapis, zupa,

запись

Źź

źle

Żż

żona, pożar

жена, пожар

Буквенные сочетания ch

charakter

характер

ci

ciocia

чëтки

cz

czekolada

лучше

dz

rodzaj

плацдарм

dzi

dziecko

dźwięk

dżentelmen

джем

ni

nic

нить

rz

rzecz

жест, багаж

si

siedem

щенок

sz

szal

шаль, шок, шкура

zi

zima

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 49

49

2012-06-19 19:56:04


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 В отличие от некоторых европейских языков (например, таких как французский или исландский) польский язык не противится вхождению в него иностранных слов, которые представлены во многих языках, то есть интернационализмов. В таблице Х.3.1.в. вы найдëте интернационализмы, относящиеся к разным тематическим группам, что вам поможет в изучении «новых» слов (нумерация призвана лишь облегчить ориентацию в материале). Попробуйте перевести эти слова на русский язык. Если это задание вам покажется слишком простым, то вы можете попробовать перевести русские эквиваленты этих слов, которые приведены в части Q («Ключ») в таблице Q.3.1.в. на польский язык. Обращайте внимание на различия в написании; соответствующие комментарии даны в основном тексте после таблиц 3.1.а. и 3.1.б. Это упражнение вы можете расширить, обратившись к польским словарям иностранных слов23, однако помните, что значения идентичных по звучанию слов не всегда могут совпадать, например, польское слово artysta значит в первую очередь «художник», а русское «артист» на польский переводится как «aktor». Таблица X.3.1.в. Интернационализмы: internacjonalizmy Jedzenie i picie / Еда и напитки 1.

awokado

mandarynki

sałata

grejpfrut

ananas

2.

szparagi

brokuły

pizza

zupa

marmolada

3.

restauracja

bar

kakao

jogurt

kawa

4.

alkohol

dżin

szampan

wódka

koniak

5.

keczup

papryka

czekolada

sos

deser

Toaleta / Туалетные принадлежности 1.

perfumy

dezodorant

puder

róż

moda

2.

masaż

szampon

żel

żyletka

krem

3.

manicure

fryzjer

kosmetyki

perfumeria

lakier

Ubranie / Одежда 1.

sandały

tenisówki

szal

sweter

szorty

2.

bluzka

dżinsy

bikini

stringi

body

3.

pulower

smoking

legginsy

piżama

elegancki

  Ср. например, Kopaliński 2004 или www.slownik-online.pl/kopalinski/.

23

50

Praktyczna gramatyka.indb 50

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Sport / Спорт 1.

dżudo

dżokej

hokej

surfing

golf

2.

karate

trening

slalom

tenis

faul

3.

boks

trener

alpinista

basen

fitnes

Apteka, choroby / Аптека, болезни 1.

doktor

neurolog

psycholog

infekcja

szpital

2.

pacjent

antybiotyk

grypa

angina

tomografia

3.

antykoncepcja

prezerwatywa

plaster

astma

alergia

4.

epidemia

depresja

hipochondryk

migrena

termometr

Podróże, wakacje / Путешествия, каникулы 1.

hotel

adres

rezerwacja

recepcja

apartament

2.

taksówka/taxi

autobus

tramwaj

auto

metro

3.

garaż

parking

tunel

turysta

kemping

4.

parkować

dyskoteka

dokument

paszport

wiza

Biuro / Офис 1.

komputer

monitor

finansować

Internet

kopiować

2.

skaner

klawiatura

faks

laptop

instalować

3.

mailować

wirus

konferencja

telefon

kalendarz

Zawody, praca / Профессии, работа 1.

architekt

kompozytor

elektryk

reżyser

aktor

2.

inżynier

fotograf

policjant

etnolog

specjalista

3.

prezydent

muzyk

gitarzysta

masażysta

poeta

4.

szef

dyrektor

inspekcja

kariera

sukces

Psychologia, cechy charakteru / Психология, черты характера 1.

sympatyczny

optymista

spontaniczny

flegmatyk

agresywny

2.

temperament

despotyczny

pesymista

energiczny

aktywny

3.

tolerancyjny

pedantyczny

psychiczny

nerwowy

naiwny

4.

inteligentny*

erotyczny

punktualny

charakter

seks

24

 слова, отмеченные *, отличаются по значению от своих русских эквивалентов: inteligentny – в первую очередь «умный»; lekcja – «урок»; lektor – «преподаватель иностранного языка; nauka – не только «наука», но и «учеба», «изучение». 24

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 51

51

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

5.

homoseksualista prowokować

emocje

flirt

szok

6.

interesować się

flirtować

panika

humor

7.

dyskryminować subjektywny

subtelny

ironicznie

egoista

objektywny

Kultura / Культура 1.

biblioteka

muzeum

teatr

kino

opera

2.

interpretacja

festiwal

kompozycja

muzyka

tekst

3.

instrument

orkiestra

koncert

balet

chór

4.

gitara

tango

walc

dżez

radio

5.

literatura

encyklopedia

poezja

reportaż

komiks

Nauka* / Наука, образование 1.

uniwersytet

analizować

referat

lekcja*

klasa

2.

matematyka

fizyka

dyskutować

profesor

lektor*

3.

geografia

stypendium

historia

biologia

chemia

4.

filozofia

egzamin

eksperyment

analiza

teoria

5.

socjolog

hipoteza

certyfikat

test

teza

Religia / Религия 1.

protestant

katolik

ateista

Koran

Biblia

2.

teologia

islam

judaizm

buddyzm

hinduizm

Polityka / Политика 1.

demokracja

terroryzm

faszyzm

socjalizm

komunizm

2.

polityk

premier

parlament

problem

manifestacja

3.

emigracja

imigracja

konstytucja

anektować

traktat

4.

konflikt

internować

ewakuować

militarny

intrygować

Państwa / Государства 1.

Austria

Brazylia

Chiny

Czechy

Egipt

2.

Estonia

Finlandia

Francja

Grecja

Holandia

3.

Dania

Indie

Indonezja

Irak

Iran

4.

Irlandia

Izrael

Japonia

Kanada

Kuba

5.

Litwa

Łotwa

Norwegia

Rosja

Słowacja

6.

Szwecja

Turcja

Ukraina

Wenezuela

USA

52

Praktyczna gramatyka.indb 52

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Ekonomia / Экономика 1.

kredyt

firma

kapitał

produkcja

potencjał

2.

finansować

importować

eksportować

inwestować

ekonomniczny

3.

marketing

deficyt

procent

inflacja

licencja

4.

bank

dewaluacja

akcja

emisja

czek

5.

euro

dolar

rubel

jen

funt

Natura / Природа 1.

atmosfera

klimat

astronomia

kontynent

oaza

2.

katastrofa

huragan

dżungla

ekologiczny

ocean

3.

Europa

Azja

Ameryka

Afryka

Australia

4.

Mars

Wenus

Jupiter

Merkury

Saturn

Zwierzęta / Животные 1.

krokodyl

papuga

pingwin

żyrafa

goryl

2.

delfin

jaguar

foksterier

buldog

pudel

Rośliny, kwiaty / Растения, цветы 1.

róża

kaktus

tulipan

magnolia

mimoza

2.

frezje

narcyz

gerbera

forsycja

fuksja

 Впишите в таблицу Х.3.1.г. польские эквиваленты приведенных русских слов общеславянского происхождения, руководствуясь сведениями о�� основных русско-польских фонетических соответствиях (см. раздел 3.1.а. в основном тексте). Затем обязательно проверьте по словарю, сохранились ли подобные слова в польском языке и как изменилось их значение. Ответы: таблица Q.3.1.г. («Ключ»). Таблица Х.3.1.г. Слова с общей родословной в польском и русском языках русский язык 1.

приправа

2.

переправа

3.

пришла

4.

перешла

5.

прошла

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 53

польский язык

53

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

6.

кремень

7.

ремень

8.

река

9.

грех

10.

горох

11.

мороз

12.

огород

13.

полотно

14.

берёза

15.

молоко

16.

золото

17.

серебро

18.

лось

19.

лосось

20.

гость

21.

кость

22.

зима

23.

семь

24.

сильный

25.

сетка

26.

смелый

27.

козёл

28.

день

29.

неделя

30.

тесто

31.

тихий

32.

тесный

33.

родить

34.

ходить

35.

снег

36.

дети

37.

тень

38.

костëл

54

Praktyczna gramatyka.indb 54

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Х.3.4. Ударение  На какой слог обычно падает ударение в польском языке? Существуют ли исключения из основного правила? Их много? Сравните свои ответы с комментарием, данным в § 3.4. в основном тексте.  Заполните пропуски в таблице X.3.4.a. по образцу, данному в верхней строке таблицы. Ответы: таблица 3.4.a.в основном тексте. Таблица Х.3.4.а. Исключения в области ударения польский

русский

czterysta

400

грамматика

ЕС

700

университет

США

физика

Польские Государственные железные дороги

900

польский

русский

польский

русский

Х.3.5. Чтение и письмо  Как лучше всего учиться писать на иностранном языке? Свой ответ сравните с рекомендациями, изложенными в § 3.5 в основном тексте. 24 Х.3.6. Чередования  Заполните пропуски в таблице X.3.6.a по образцу, данному в верхней строке таблицы. Как можно достаточно просто описать механизмы чередований, какие движения органов артикуляции следует принимать во внимание25? Переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 3.6.а. в основном тексте. Рекомендация: в текстах, которые вы читаете, полезно на первом этапе обучения подчеркивать слова, в которых выступают чередования.

25   Напомним, что чередования в польском языке связаны с палатализацией, иными словами – с движением языка в направлении «палатум» (твердого нёба). Согласные, которые произносятся при плоском или заднем положении языка, оказавшись в определённом соседстве (в других грамматических формах, например, student : o studencie), сдвигаются в сторону «палатум». Говоря точнее, согласные переднего места образования сдвигаются как бы наискосок – вверх и чуть назад, согласные же задние сдвигаются вперед. Чередования в польском языке – явление чрезвычайно распространëнное, представлено во многих грамматических категориях (ср., напр., § 5.5.5).

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 55

55

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица Х.3.6.а. Чередования: прилагательные, наречия, существительные прилагательн./ Им.пад. ∞ Ед.ч. муж.р.

Мн.ч. (+ Лм )

łakomy

łakomi

наречие/ существительное ед.ч. конеч- чередования степени сравнения ный согл. основы полож. сравнит. Им.пад. ∞ Пр. пад.

ciekawy

степень

степень

słabo

słabiej

+е

sklep

sklepie

p, b, m

żwawo

szafa

f, w

bogaty

zimno

weekend

t, d, n

łysy

bardzo

kasa

s, dz

mały

miło

masło

ł

stary

staro

duży lepszy

wysoki

szybko

drogi

długo

droga

głuchy

cicho

mucha

teatr —

pi, bi, mi

r —

sekretarka

sz, ż k g ch

 Заполните пропуски в таблице X.3.6.в. по образцу, данному в первой колонке таблицы, и переведите примеры на русский (или ваш родной) язык. Ответы: таблица 3.6.в. в основном тексте. Таблица Х.3.6.в. Чередования в уменьшительных (деминутивных) формах Прилагательные szybki

szybciutki

Наречия troszkę

Существительные móżdżek

stolik

 Заполните пропуски в таблице X.3.6.г. Как звучит форма 1 лица множественного числа (напр., my idziemy) и 3 лицо множественного числа (напр., oni idą)? Какие здесь представлены чередования? Свойственны ли они многим глаголам26? Ответы: таблица Q.3.6.г («Ключ»).

 При спряжении нерегулярных глаголов мы имеем дело с чередованиями; эти чередования установились в ходе длительных морфонологических процессов (чередования гласных и согласных), происходивших в языке (это явление широко представлено и в русском языке: пеку/ печëшь: чищу/ чистишь; люблю/ любишь и под.). Чередования присущи не очень большому числу глаголов, зато это очень часто употребляющиеся глаголы (как это часто бывает с нерегулярными формами). 26

56

Praktyczna gramatyka.indb 56

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:05


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица X.3.6.г. Чередование: глаголы в настоящем времени инфинитив

русск.

идти

нести

просить грозить

польск.

гласные

мочь

rrz

gż

niesiemy

3 л. множ.ч. согласные

драть

grozić

1 л. множ.ч.

чередования

брать

biorą ddzi

ssi

rrz

oe

oe

ssi

żzi

Чередования гласных и согласных в разных формах одного слова не являются специфически польским явлением. Оно свойственно большинству языков, а в славянских языках (в том числе в польском и русском) представлено особенно широко в силу их флективного типа, когда конечный согласный основы взаимодействует в разных формах с разными окончаниями и таким образом оказывается в разных фонетических условиях. Изменение облика слова в результате чередований звуков регулярно происходит в определëнных грамматических формах, чередования повторяются и воспроизводятся в однотипных словах (прут – прутья, колос – колосья, дерево – деревья и т.д.). Таким образом формируется определенная модель, по которой человек, изучающий, например, русский язык, может без особого труда восстанавливать формы без чередований (слыша в первый раз такие формы, как поленья, коренья, сучья) и благодаря этому понимать значение этих слов. Наверняка, подобный опыт вы имели и при изучении других иностранных языков: когда вы слышите английскую форму множественного числа, например, guitars, совсем не обязательно проверять в словаре, что речь идет просто о более чем одной гитаре. Такие реконструкции возможны благодаря ментальным морфонологическим процессам: в родном языке нет необходимости учиться описывать подобные явления – дети или люди, не интересующиеся лингвистикой, овладевают языком, но не в состоянии объяснить, как в нем функционирует грамматическая система. Можно выучить, что в предложном падеже представлены те или иные чередования, но одно дело – теоретическое знание грамматики, а другое – мгновенное распознавание вновь услышанных форм. Чтобы обеспечить беспроблемное функционирование ментальных процессов, которые позволяют распознавать и идентифицировать новые формы (например, я впервые слышу ‘Spotkajmy się po weekendzie’ и как бы автоматически распознаю это как форму, производную от ‘weekend’), необходимо иметь частый контакт с живым языком. В этом нам поможет, в частности, просмотр фильмов в оригинале, когда конкретные словосочетания мы узнаем в опреде-

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 57

57

2012-06-19 19:56:06


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

ленном контексте, а процесс обучения и понимания текста, кроме того, поддерживается визуальным рядом. Чередования в польском языке – явление очень частое. Они представлены при образовании степеней сравнения, словообразовании и словоизменении (спряжении, то есть изменении глаголов, и склонении, то есть изменении форм существительных, прилагательных и других именных частей речи). И чем раньше разовьëтся у учащихся понимание, как функционируют чередования, тем легче им будет распознавать новые, ещë не известные формы. Умение распознавать чередующиеся формы следует развивать с самого начала изу­чения польского языка.  Заполните пропуски в таблице X.3.6.д по образцу, данному в первой строке таблицы. С какими чередованиями мы имеем здесь дело? Даже если некоторые из слов вам не знакомы (мы сознательно ввели в таблицу несколько интернационализмов), вы должны быть в состоянии образовать правильную форму. Ответы: таблица Q.3.6.e. («Ключ»). Таблица X.3.6.e. Чередования согласных: обзор чередования p : pi

примеры

чередования

примеры

чередования r : rz

примеры

Europa : w Europie t : ci

kobieta : o kobiecie

opera : w operze

Kuba : na _______

woda : na _______

szkoła : o ______

forma : o _______

prasa : w _______

apteka : w ______

katastrofa : ______

hipnoza : w _______

synagoga : w ______

kawa : w ________

ikona : o _______

cecha : o ________

В таблице X.3.6.ж.представлен список типичных чередований, которые встречаются в польском языке, и соответственно подобранные примеры. Ваша задача состоит в том, чтобы восстановить те формы слов, от которых образованы формы с чередованиями. Чтобы не слишком усложнять задание, мы приводим лишь орфографическую запись. Кроме того, приведëнный список не полный – в него не были включены более редкие чередования типа sz : si (nasz : nasi ‘наши’), st : ści (list : liście ‘в письме’), sn : śni (rosnąć : on rośnie ‘он растет’) lub zd : ździ (gniazdo : gnieździe ‘в гнезде’).

58

Praktyczna gramatyka.indb 58

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:06


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Попробуйте заполнить пропуски в таблице X.3.6.ж. по образцу, данному в первой строке таблицы. Если это задание окажется для вас слишком сложным, то сначала изучите примеры в таблице Q.3.6.ж. в разделе «Ключ». Все ли чередования появляются одинаково часто? Существует ли связь между типом чередования и типом слова? Таблица X.3.6.ж. Чередования: подведение итогов

2829

Гласные №

Глаголы28

чередования Существительные

27

1.

a:e

miasto : w mieście

chciały : chcieli

2.

o:e

________ : anielski

_________ : niesie

3.

o:ó

________ : główka

_________ : rób

4.

ą:ę

________ : błędy

_________ : wzięła

5.

e:ó

________ : siódemka

_________ : niósł

6.

e:ø

________ : psa

_________ : śnić

Согласные №

29

1. 2. 3.

Основа

А. зубные

В.

p

p : pi

________ : o sklepie

b

b : bi

________ : w niebie

m

4.

палатальные

Б. альвеолярные

f

m : mi

f : fi

Г.

________ : o mamie ________ : w szafie

  русск. «город; ангел; голова; ошибка; семерка; собака».   русск. «хотеть; нести; делать; взять; нести; мечтать». 29  русск. «1В. магазин; 2В. небо; 3В. мама; 4В. шкаф; 5В. голова; 6А. вернуться : возвращаться; 6В. студент; 6Г. мять; 7А. сад : ограждение; 7В. вода; 7Г. идти; 8Б. кислота : квашеный; 8В. касса; 8Г.коса : коси; 9Б. мороз : замороженные продукты; 9В. мороз : морозить; 9Г. мороз : морозный; 10И. жена; 10Г. плыву : плыви; 11Б. офис; 12Б. школа; 12В. школа : обучать; 13.А. рука; 13Б. рука : ручка; 13В. крестьянин; 14А. нога; 14Б. дорога : дорожка; 14В. психолог; 15Б. муха; 15В. глухой : глухие». 27 28

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 59

59

2012-06-19 19:56:06


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

15.

w

w : wi

________ : na głowie

t

t:c

________ : powracać

t : ci

_______ : studenci

t:ć

_______ : gnieć

d

d : dz

________ : ogrodzenie

d : dzi

_________: na wodzie

d : dź

_______ : idź

s

s : sz

________ : kwaszony

s : si

________ : w kasie

s:ś

_______ : koś

z

z:ż

________ : mrożonka

z : zi

________ : mrozić

z:ź

_______ : mroźny

n : ni

________ : o żonie

n:ń

_______ : płyń

n r

r : rz

________ : w biurze

ł

ł:l

________ : w szkole

ł : li

________ : szkolić

k : cz

________ : rączka

k : ki

________ : z rolnikiem

k

g

ch

60

Praktyczna gramatyka.indb 60

k:c

_______ : dwie ręce _______ : na nodze

g:ż

ch : sz

________ : dróżka

g : gi

_________ : ch : si muszka

________ : psychologiem ________ : głusi

X.3. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:06


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4 | Глагол: czasownik

4.1. Глагол и связанные с ним проблемы 4.1.1. Трудности перевода Некоторые люди, изучая иностранный язык, когда хотят освоить новую лексику, составляют целые списки новых слов, которые надо выучить наизусть. Такой способ оказывается достаточно эффективным, особенно когда мы имеем дело с существительными, поскольку, как правило, какому-либо польскому существительному соответствует одно существительное иностранного языка. Например, польскому существительному stół соответствует русское существительное ‘стол’, немецкое ‘Tisch’, французс­кое ‘table’ или же английское слово ‘table’. Однако так бывает не всегда. Возможны случаи, когда одному польскому существительному может соответствовать сразу несколько в иностранном языке: так, польскому слову ‘sztuka’соответствует не только русское существительное ‘штука’, но и ‘искусство’ и ‘пьеса’; если русская ‘банка’ стеклянная, то по-польски это будет ‘słoik’, если жестяная, то ‘puszka’, а если она используется в медицинских целях, то ‘bańka’. Бывают и обратные ситуации, когда нескольким польским существительным соответствует только одно в иностранном языке. Так, если мы хотим описать ‘письменный стол’, то мы уже не можем употребить слово ‘stół’ с дополнительным определением, теперь нам надо выбрать другое польское существительное – в данном случае ‘biurko’. Конечно, примеры таких несовпадений мы найдëм и в других языках: так, польскому сочетанию palcе u ręki соответствует английское существительное ‘fingers’, но palec u nogi человека уже называется ‘toe’, а у животного ‘digit’. У глаголов случаи несовпадений выступают еще чаще. Редко бывает, чтобы какому-либо польскому глаголу соответствовал только один глагол в иностранном языке. Бывают случаи, когда этих иноязычных соответствий может быть и более десятка (ср., напр., Morciniec i inni 1995). И конечно же, встречается и обратная зависимость: одному иноязычному глаголу может соответствовать несколько (иногда более десяти) глаголов или глагольных сочетаний польского языка. В больших, подробных словарях мы найдëм много возможных переводных эквивалентов для данного глагола. Чем меньше словарь, тем меньше примеров, и тем больше риск, что приведëнные там эквиваленты совсем не соответствуют тому значению, тому смыслу, который нас в данном случае интересует.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 61

61

2012-06-19 19:56:07


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 В таблице 4.1.a. представлены примеры с типичными конструкциями с глаголом mieć ‘иметь’. Сопоставьте их переводы на русский и английский языки. Попробуйте найти эквиваленты конструкций с глаголом mieć в других известных вам языках. Таблица 4.1.a. Глагол mieć в разных контекстах польский

русский

английский

Mam starego kota.

У меня есть старый кот.

I have an old cat.

Mam dwadzieścia lat.

Мне двадцать лет.

I am twenty (years old).

Ona ma na imię Anna.

Еë зовут Анна.

Her name is Anna.

Tutaj nie ma nikogo.

Здесь никого нет.

There is nobody here.

- Masz pewność? - Mam nadzieję.

- Ты уверен? - Я надеюсь.

- Are you sure? - I hope.

В зависимости от контекста глагол mieć может иметь много эквивалентов, и практически в любом подробном словаре, как в польско-русском, так и польско-английском или польско-немецком, список различных употреблений этого глагола и их переводов на иностранный язык, как правило, занимает не одну страницу.  В таблице 4.1.б. представлены польские эквиваленты русского глагола «дать» в различных сочетаниях. Обратите внимание, как лексическая сочетаемость глагола влият на выбор переводных эквивалентов. Таблица 4.1.б. Глагол «дать» и его польские переводные эквиваленты А.

Мама дала ребенку лекарство.

Mama dała dziecku lekarstwo.

Б.

Ты можешь мне дать денег взаймы?

Czy możesz mi pożyczyć pieniądze?

В.

Власти города дали обед в честь высокого гостя.

Władze miasta zorganizowały uroczysty obiad.

Г.

Он дал показания в суде.

On złożył zeznania przed sądem.

Д.

Когда она дала телеграмму?

Kiedy ona nadała telegram?

Е.

Ей нельзя дать ее лет!

Ona nie wygląda na swoje lata!

Ж. Я тебе дам как следует, если будешь так ужасно себя вести!

62

Praktyczna gramatyka.indb 62

Ja ci pokażę, jeśli będziesz tak okropnie się zachowywać.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:07


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.1.2. Синтаксическая сочетаемость глагола По-польски говорят studiuję język polski, но uczę się języka polskiego. Глагол studiować требует, чтобы присоединяющиеся к нему слова стояли в форме винительного падежа, а близкий по значению глагол uczyć się требует при себе формы родительного падежа. Синтаксическая сочетаемость (или так называемое управление глагола) показывает, что в окружении данного глагола могут выступать только формы с определëнными грамматическими характеристиками. Именно глагол в подавляющем числе случаев предопределяет схему строения всего предложения и определяет, в каком падеже будут употреблены все остальные слова, которые обладают словоизменительными формами. Поэтому, изучая глаголы, нельзя сосредотачивать свое внимание только на его значении (какой глагол может быть употреблен в данном контексте) и на его формах спряжения, но также необходимо узнать его сочетаемость и управление. В польском языке, подобно русскому и в отличие, например, от английского, существует свободный порядок слов в предложении, и поэтому такая важная роль отводится падежным формам существительных и их окончаниям, ведь именно различия окончаний в различных падежах сигнализируют различные функции объектов относительно действия, выраженного глаголом. Представленные в таблице 4.1.в. предложения иллюстрируют это свойство польского языка.  Проанализируйте структуру предложений, приведëнных в таблице 4.1.в. Определите падежные формы существительных. Попробуйте сформулировать, какие значения и какие типы отношений между элементами предложения они выражают. Таблица 4.1.в. Влияние падежных окончаний на значение высказывания Примеры

структура

русский

Ojciec przedstawił Ewie Adama.

Отец представил Еве Адама.

Ojciec przedstawił Adamowi Ewę.

Отец представил Адаму Еву.

Adam przedstawił ojcu Ewę. Имен.п.∞ + глагол + Дат.п. Адам представил отцу Еву. Adam przedstawił Ewie ojca.  + Вин.п.  Адам представил Еве отца. Ewa przedstawiła ojcu Adama.

Ева представила отцу Адама.

Ewa przedstawiła Adamowi ojca.

Ева представила Адаму отца.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 63

63

2012-06-19 19:56:07


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Если мы имеем дело с тремя субъектами и глаголом przedstawić, то только падежные окончания способны выразить, кто кого и кому представил. Иными словами, выбор неправильного падежного окончания может полностью изменить смысл высказывания. Описанием словоизменения различных типов лексем занимается морфология, совокупность личных форм глагола называется спряжением (глаголы могут изменяться по лицу, числу, времени и роду), а совокупность падежных форм существительного – его склонением.  По какой схеме построены предложения в таблице 4.1.г.? Определите падеж выделенных жирным шрифтом слов. От чего зависит выбор соответствующей падежной формы? Таблица 4.1.г. Синтаксическая сочетаемость глаголов Примеры

Структура

русский

Nie odpowiadaj niegrzecznie rodzicom.

Дат.п. 

Не отвечай невежливо родителям.

Czy lubisz odpowiadać na jego pytania?

Род.п. Вин.п. 

Ты любишь отвечать на его вопросы?

On będzie odpowiadać przed sądem za kradzież.

Твор.п. Вин.п. 

Он будет отвечать перед судом за кражу.

Odpowiada mi twoja propozycja.

Дат.п. Имен.п. ∞

Меня устраивает твое предложение.

Глагол odpowiadać может иметь разные значения. Какое из них будет реализовано, зависит от синтаксической структуры и, в более общем виде, от контекста, в котором он будет употреблен. Одно значение он будет иметь в выражении odpowiadać na pytania (= отвечать на вопросы) и совсем другое – в odpowiadać przed sądem (= отвечать перед судом). Следует учитывать, что факт близости польского и русского языков как близкородственных и в этом случае, как уже указывалось выше, может служить существенной помощью в освоении употребления польской глаголь��ой лексики в предложении, так как набор возможных значений (лексико-семантических вариантов) того или иного глагола может совпадать с русским языком, хотя и не всегда (ср. Odpowiada mi twoja propozycja – «мне подходит (меня устраивает) твое предложение»). Но, с другой стороны, не стоит слишком полагаться на эту близость, так как очень часто у близких по звучанию или значению глаголов появляются несовпадающие значения или отличающиеся формы зависимых слов.

64

Praktyczna gramatyka.indb 64

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:07


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Ср. pytać kogo o co ≠ спрашивать кого о чем dziękować komu ≠ благодарить кого mierzyć co = мерить что mierzyć do celu ≠ целиться obchodzić dom = обходить дом obchodzić urodziny ≠ праздновать день рождения mnie to nie obchodzi ≠ меня это не касается obchodzić się z bronią = обращаться с оружием.  Таблица в § 15 показывает как основные словоизменительные формы глагола, так и строение типичных синтаксических конструкций, свойственных наиболее частотным глаголам польского языка и, таким образом, является сводной таблицей, в которой собрано всë то, что необходимо освоить в первую очередь, чтобы начать правильно говорить по-польски. 4.1.3. Категория вида  В польском языке, как и в русском и других славянских языках, мы встречаемся с глагольной категорией вида. Прочитайте и проанализируйте примеры, приведённые в таблице 4.1.д. Таблица 4.1.д. Глагол budować и производные глаголы польский

русский

А.

Pan Nowak długo budował swój dom. Пан Новак долго строил свой дом.

Б.

Zbudowali swój dom dwa lata temu.

Они построили свой дом два года назад.

В.

Potem dobudował dodatkową łazienkę. Później przebudował cały dom.

Потом он достроил дополнительную ванную комнату. А позже перестроил весь дом.

Г.

Zamierzał zabudować cały teren.

Он собирался застроить всю территорию.

Д.

Po pożarze odbudowała cały dom.

После пожара она отстроила (восстановила) весь дом.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 65

65

2012-06-19 19:56:07


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Категория вида является грамматической категорией, присущей всем славянским языкам. С точки зрения сути видового противопоставления и общих параметров этой категории польский и русский языки вновь демонстрируют свою близость и сходство, различия касаются частных аспектов функционирования членов категории и несовпадения формальных характеристик некоторых глаголов (см. ниже). Вид – это грамматическая категория, в рамках которой практически все глаголы польского языка подразделяются на глаголы несовершенного вида (НСВ ), например, budować, и совершенного вида (СВ ), например, zbudować. Почти любое действие или состояние можно описать в польском языке (и в русском тоже) как несовершенное или совершенное, например, robić : zrobić. Если нас не интересует результат действия, если мы сосредотачиваем свое внимание прежде всего на протекании действия без временных ограничений или если действие повторяется, является многократным, тогда мы употребляем несовершенный вид () budować. Если же действие мы воспринимаем как законченное, исчерпанное или однократное, если мы сосредотачиваем наше внимание на результате, а не на протекании действия, тогда мы его представляем в совершенном виде (↓), напр., zbudować. В таблице 4.1.д. представлены разные глаголы, производные от базового глагола budować. Эти производные созданы с помощью различных приставок: z-, prze-, do-, za-, od-. Четыре последних приставки модифицируют значение глагола budować (ср. русские эквиваленты: перестроить, достроить, застроить), приставка же z- , присоединяясь к глаголу budować, не вносит новые оттенки в его значение, а только сигнализирует законченный характер действия, иными словами – принадлежность этого глагола к совершенному виду (↓). В этом случае мы говорим о существовании чисто видовой пары. В случае же дополнительной модификации значения мы имеем дело с глаголами совершенного вида, выражающими разные способы глагольного действия. Видовые различия глаголов взаимодействуют со способами глагольного действия как особыми (лексико-грамматическими) разрядами глаголов. Как уже указывалось, несовершенный вид описывает действия и состояния без ориентации на их результат и временные границы, поэтому глаголам несовершенного вида могут быть свойственны значения а) длящегося действия-процесса (siedzieć, czytać, nieść), б) многократности повторяющегося действия (siadywać, czytywać, nosić). Совершенный же вид описывает действие с точки зрения его завершения и соотносим со значениями: а) достижения предела длительности действия (odsiedzieć) б) достижения результата действия (przeczytać, dojechać, zmarznąć), в) мгновенности или однократности действия (krzyknąć, kopnąć), г) начала длящегося действия (zaśpiewać, popłynąć). В польском языке существуют три формы времени: настоящее, будущее и прошедшее. Категория времени связана с категорией вида. Действие в совершенном виде воспринимается говорящим как законченное, запланированное в прошлом или будущем. Мы можем представить себе действие как «законченное» в будущем (например, в виде обещания или некоего плана) либо как за-

66

Praktyczna gramatyka.indb 66

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:08


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

конченное в прошлом. Именно поэтому глаголы совершенного вида как в польском, так и в русском языке не имеют формы настоящего времени. Настоящее может быть описано только с помощью глаголов несовершенного вида.  Таким образом, противопоставление глаголов НСВ : СВ ↓ реализуется только относительно прошлого и будущего. Глаголы СВ имеют только формы прошедшего и будущего (простого) времени, глаголы же НСВ образуют формы всех трех времен: прошедщего, настоящего и будущего (сложного, или составного). 4.1.4. Многофункциональность глагольных окончаний В польском языке окончания глагольных форм (по определению З.Салони, «лично-родо-числовых», ср. Saloni 2001) могут содержать информацию, указывающую на число, время, наклонение и лицо, поэтому употребление личных местоимений (в первую очередь, 1 и 2 лица) становится избыточным. Русскоязычным учащимся следует обратить особое внимание на то, что личные местоимения 1 и 2 лица в Имен. п. употребляются в предложениях значительно реже, чем соответствующие местоимения русского языка (Я иду и пою – Idę i śpiewam; Что ты читаешь? – Co czytasz?; Мы уже позавтракали – Już zjedliśmy śniadanie). В польском языке они появляются только в тех случаях, когда на них падает логическое ударение, когда необходимо их специально подчеркнуть, например, в случае противопоставления (Ja czytam, a ty co robisz? = Я читаю, а ты что делаешь?). В таблице 4.1.г. и 4.1.д. (см. выше) представлены примеры таких предложений, в которых местоимения не являются обязательными; окончания глаголов не только указывают на то, что данное действие относится к прошлому (о чем свидетельствуют морфемы -ł, -l), но и показывают, о каком лице и роде идёт речь, о каком числе: -li – oni (3 л. мн.ч. л/м р.), -ł – on (3 л. ед.ч. м.р.), -ła – ona (3 л. ед.ч. ж.р.). Все это свидетельствует о чрезвычайной функциональной нагрузке словоизменительных показателей (окончаний) в польском языке, в особенности в глаголе; небольшие фонетические или графические различия могут привносить огромные различия в значении. Например, daj mi – это форма 2 л. ед.ч. повелительного наклонения, а dał mi – 3 л. ед.ч. м.р. прош.вр. Таблица 4.1.е. представляет спряжение самого частотного польского глагола być в настоящем времени вместе с личными местоимениями и адресативными формами (формами, использующимися при обращении к собеседнику или собеседникам).  Прочитайте примеры из таблицы 4.1.е. и попробуйте установить, какие сходства или различия существуют между польскими личными местоимениями и адресативными формами и их эквивалентами в русском языке.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 67

67

2012-06-19 19:56:08


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Panowie

Panie

Państwo

Tаблица 4.1.е. Личные формы глагола być в единственном и множественном числах личные местоимения и адресативные формы Ед. ч.

być

контекст

1

«я»

ja

jestem

w domu

2

«ты»

ty

jesteś

w Warszawie

3

«он она оно» «Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к мужчине) «Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к женщине)

on  ona  ono 

«мы»

my

jesteśmy w Berlinie

«вы»

wy

jesteście

+Л/м «они» (только мужчины или  по крайней мере один мужчина в группе) «мужчины и женщины» адрес.ф. по отношению к мужчинам

oni

Мн. 1 ч. 2 3

-Л/м 

pan pani

w Rosji jest

państwo panowie są

w Szwecji

w szkole

группа без мужчин; one адрес.ф. по отношению к жен- panie щинам

В польском языке, как и в русском и многих других европейских языках, не только славянских, глагол изменяется по лицам (имеет формы трех лиц: 1, 2 и 3 л.) и числам (имеет две числовые формы: един. и множ. числа). В единственном числе в 3 лице в формах личных местоимений может выражаться и родовое различие: on – мужской род, ona – женский род, ono – средний род. В глагольных формах настоящего и простого будущего времени (от глаголов СВ) родовое противопоставление не выражается (on / ona / ono jest, ma, czyta, będzie,

68

Praktyczna gramatyka.indb 68

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:08


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

wróci). Во множ. числе родовое противопоставление в польском языке принимает специфический вид – здесь представлены формы лично-мужского рода +Л/м  (в группе должен быть, хо��я бы предположительно, по крайней мере один мужчина) и формы нелично-мужского рода –Л/м  (называемого также в польских грамматиках женско-вещным; «ножницы» () означают исключение мужчин из группы). В таблице 4.1.ж. на примерах показано, каким образом эти категории влияют на словоизменение глагола. Таблица 4.1.ж. Польские глагольные категории (диалог) Anna

Co robiliście   wczoraj?

Что вы делали вчера?

Konrad

Byłem  w kinie, a Marek coś czytał . Potem pisaliśmy  referat. A co słychać u ciebie i u Ewy?

Я был в кино, а Марек что-то читал. Потом мы писали доклад. А что слышно у тебя и у Евы?

Anna

Już przedwczoraj napisałyśmy  referat. Wczoraj uczyłyśmy się  matematyki.

Мы уже позавчера написали доклад. Вчера мы учили математику.

Konrad

A co robią  Piotr i Paweł?

А что делают Петр и Павел?

Anna

Oni dzisiaj pracują . Referat będą pisali   jutro. A Ewa i ja będziemy jutro odpoczywały .

Они сегодня работают. Доклад они будут писать завтра. А Ева и я будем завтра отдыхать.

Из примеров видно, что на прошедшее время указывают морфемы -ł / -l. В  единственном числе окончания глагола дополнительно указывают, о каком роде идет речь: женском, мужском  или среднем . Во множественном числе, где, как уже указывалось, представлено иное родовое противоставление, окончания являются показателями либо лично-мужского рода +Л/м  (глагол относится к группе лиц, в которую входит хотя бы один мужчина), напр., byli, kupili, либо нелично-мужского –Л/м  (глагол относится к группе лиц, в которую не входит ни один мужчина), напр., były, kupiły. Кроме того, формы прошедшего времени (! в отличие от русского языка), так же как и формы настоящего времени, включают информацию о принадлежности к категории лица (robię; robiłem, robiłam – 1 л. ед.ч.; robisz; robiłeś, robiłaś – 2 л. ед.ч. ; robimy; robiliśmy, robiłyśmy – 1 л. мн.ч.; robicie; robiliście, robiłyście – 2.л. мн.ч.). Формы 3 лица имеют специальный показатель только во множественном числе в настоящем времени (robią), остальные формы, то есть формы 3 лица единственного числа настоящего времени и единственного и множественного числа в прошедшем времени специальных показателей лица не имеют (robi, robili, robiły). Таким образом, мы видим, что морфемы, выступающие в качестве

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 69

69

2012-06-19 19:56:08


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

окончаний глагольных форм, содержат много разной и важной грамматической информации, поэтому их необходимо основательно усвоить как можно раньше, особенно если мы хотим начать понимать живой разговорный язык (очерëдность морфем приводится в Mizerski 2000, s. 99).

4.2. Настоящее время: типы спряжения 4.2.1. Регулярные типы  Прочитайте примеры, приведенные в таблице 4.2.а. Какие сходства или различия можно отметить между выделенными тремя типами спряжения? Как спрягаемые формы соотносятся с основой инфинитива, образуются ли они непосредственно от основы инфинитива? Таблица 4.2.а. Настоящее время : регулярные типы спряжения местоимения инфинитив Ед. ч.

Мн. ч.

группа 1 -ę, -esz

группа 2

studiować

-ę, -isz

-ę, -ysz

myśleć

liczyć

группа 3 -m, -sz mieszkać

ja

studiuj

myśl

licz

mieszka

-m

ty

studiuj

-esz

myśl

-isz

licz

-ysz

mieszka

-sz

on,ona,ono

studiuj

-e

myśl

-i

licz

-y

mieszka

my

studiuj

-emy

myśl

-imy

licz

-ymy

mieszka

-my

wy

studiuj

-ecie

myśl

-icie

licz

-ycie

mieszka

-cie

oni, one

studiuj

myśl

licz

mieszka

-ją

В зависимости от того, какие окончания принимают глаголы, в настоящем времени (или в простом будущем у глаголов совершенного вида) можно выделить три группы глаголов1: (1) -ę, -esz, (2) -ę, -isz/ysz, (3) -m, -sz. В регулярных типах спряжения основа глагола остается без изменений. Набор окончаний во всех группах почти идентичный, ср. таблица 4.2.б.

  В зависимости от теоретических установок авторов в польских грамматиках выделяются три, четыре или даже более типов спряжения. Здесь, руководствуясь дидактическими соображениями, мы предлагаем выделение трëх спряжений. 1

70

Praktyczna gramatyka.indb 70

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:08


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.2.б. Глагольные окончания в настоящем времени  1 л. ед.ч.

2 л. ед.ч.

3 л. ед.ч.

1 л. мн.ч.

2 л. мн.ч.

3 л. мн.ч.

-ę /-m

-sz

ø2 (-e, -i, -y, -a)

-my

-cie

На основании таблицы 4.2.а. мы можем сделать вывод о том, что глагол studiować при спряжении (первый пример) имеет другую основу, чем в инфинитиве. Поскольку совсем не всегда основа настоящего времени совпадает с основой инфинитива, эти две основы следует заучить3. В польском языке существует многочисленная группа глаголов на -ować. В формах настоящего времени этот суффикс инфинитива чередуется с -uj-, таким образом, основа настоящего времени этого типа глаголов заканчивается на -uj-, а к ней уже прибавляются личные окончания. По образцу спряжения глагола studiować изменяются многие заимствованные глаголы, которые в польском языке оформляются при помощи суффикса -оwać (напр., dyskutować, cytować, eksperymentować, kompromitować и многие другие). Подобные изменения свойственны в польском языке (! в отличие от русского) и глаголам 1 спряжения с инфинитивом на -iwać / -ywać: основа настоящего времени у этих глаголов также заканчивается на -uj- (ср. zapisywać – zapisuję; odłamywać – odłamuję; wyrównywać – wyrównuję; opracowywać – opracowuję; zatrzymywać – zatrzymuję; dowiadywać się – dowiaduję się в отличие от русского: записывать – записываю, отламывать – отламываю, выравнивать – выравниваю; обрабатывать – обрабатываю). Только в третьей группе глагольных форм в первом лице единственного числа представлено окончание –m, и только в этой группе форма третьего лица множественного числа на один слог длиннее формы 1 л. ед.ч. (mam : mają, czytam : czytają, mieszkam : mieszkają). Большинство глаголов этой группы имеет в форме 1 л. ед.ч. окончание -m с предшествующим тематическим гласным основы -а. Небольшое число глаголов, относящихся к этой группе, имеет тематический гласный -е, который предшествует личным окончаниям; таком образом, в 1 л. ед.ч. они заканчиваются на -еm. К этому типу глаголов относятся такие, как umieć, zrozumieć (и их производные): umiem – umiesz, zrozumiem – zrozumiesz, а также большинство форм глаголов jeść (jem – jesz) и wiedzieć (wiem – wiesz)4. 2   Если элементы -e, -i, -y, -а в форме 3 л. ед.ч. рассматривать как принадлежность глагольной основы, то формально здесь следует выделять нулевое окончание; знак Ø является принятым обозначением нулевой морфемы. 3   От основы настоящего времени образуются следующие глагольные формы: простое будущее время (от глаголов СВ), повелительное наклонение, действительное причастие настоящего времени, деепричастие настоящего времени. От основы инфинитива образуются формы: прошедшего времени, страдательного причастия, деепричастия прошедшего времени и отглагольные существительные типа czytanie, picie, malowanie. 4   Эти глаголы имеют нерегулярную форму 3 л. мн.ч.: jedzą, wiedzą.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 71

71

2012-06-19 19:56:08


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.2.2. Нерегулярные типы спряжения  Сравните таблицу 4.2.а. с таблицей 4.2.в. В чëм состоит отличие форм настоящего времени регулярных и нерегулярных глаголов? Таблица 4.2.в. Настоящее время : спряжение глаголов с чередованиями в основе местоимения

группа 1 -ę, -esz

инфинитив

iść

Ед. ч.

Мн. ч.

группа 2 -ę, -isz5 stać

группа 3 -m, -sz nosić

jeść

ja

id

stoj

nosz

je

-m

ty

idzi

-esz

sto

-isz

nos

-isz

je

-sz

on, ona, ono

idzi

-e

sto

-i

nos

-i

je

my

idzi

-emy

sto

-imy

nos

-imy

je

-my

wy

idzi

-ecie

sto

-icie

nos

-icie

je

-cie

oni, one

id

stoj

nosz

jedz

-ją

Чередования (изменения фонетического облика формы слова по сравнению с базовой) в основе глагола – явление весьма распространенное в грамматической системе польского языка. Мы с ними сталкиваемся при спряжении наиболее часто употребляемых глаголов. Поэтому так важно эти чередования освоить. Если внимательно посмотреть на таблицу 4.2.в., то можно увидеть опредëленную закономерность в представленности того или иного варианта основы: в 1 и 2 типе спряжения один вариант основы представлен в формах 1 л.ед.ч. и 3 л. мн.ч. (для глагола iść это вариант id-), второй же вариант основы (idzi-) является общим для четырех оставшихся форм, занимающих центр парадигмы (выделены в таблице жирным шрифтом). В 3 типе спряжения особый вариант основы (с чередованиями) представлен только в одной форме – 3 л. мн.ч., занимающей последнюю строчку в парадигме.  Внимание: в случае нерегулярных глаголов, относящихся к 1 (на -ę, -еsz) или 2 (-ę, -isz) спряжению, следует выучить формы 1 и 2 лица ед.ч.; для глаголов же, относящихся к 3 спряжению (на -am, -asz или -em, -esz), важными являются формы 1 л. ед.ч. и 3 л. мн.ч., то есть занимающие первую и последнюю строчки в парадигме; именно эти формы приводятся в таблице 4.15.   Основы глаголов, относящихся к спряжению на -ę, -ysz, не подвергаются чередованиям. 5

72

Praktyczna gramatyka.indb 72

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:09


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.3. Настоящее время: модальные глаголы 4.3.1. Модальные глаголы и возможности их перевода Под модальностью мы понимаем выражение отношения говорящего к содержанию высказывания, иными словами, то, как говорящий его воспринимает и оценивает: говорящий может считать событие реальным, возможным, потенциальным, сомнительным или необходимым. К модальным глаголам обычно относят также безличные предикативные формы, такие как można, należy, trzeba, wolno. Эти лексемы являются неизменяемыми, поэтому их легко освоить, к тому же они очень часто употребляются в речи, поэтому с ними стоит познакомиться на как можно более раннем этапе изучения языка. А вообще-то овладение модальными глаголами не является лëгкой задачей. Часто они входят в состав фразеологических оборотов и идиом. Многие обороты необходимо просто выучивать наизусть, не забывая об употреблении их в соответствующем контексте.  В таблице 4.3.а. приведены примеры предложений с модальными глаголами и безличными модальными формами. Переведите эти примеры на русский язык (или другие языки, которыми вы владеете). Что является характерным для строения предложений с такими глаголами? Таблица 4.3.а. Модальные глаголы и выражения модальные глаголы umieć

примеры Umiem pływać, ale teraz nie mogę, bo nie mam czasu. Nie umiem ci tego powiedzieć. Już umiem ten wiersz.

potrafić6 mieć

русский Я умею плавать, но сейчас не могу, потому что у меня нет времени. Я не могу тебе это сказать. (…потому что не знаю точно) Я уже знаю это стихотворение (наизусть).

On potrafi chodzić na rękach.

Он умеет/ может ходить на руках.

Co ona ma zrobić?

Что она должна сделать?

  Глагол potrafić означает, что кто-то освоил что-то особенное, приобрел особые умения, знания: Maria potrafi chodzić na rękach (= Мария умеет/может ходить на руках). 6

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 73

73

2012-06-19 19:56:09


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

модальные глаголы powinien

примеры Powinna zrobić porządek. Powinniśmy jej podziękować.

русский Она должна / ей следует навести порядок. Мы должны еë поблагодарить.

trzeba

Trzeba dużo czytać.

Нужно много читать.

wolno

W lesie nie wolno krzyczeć.

В лесу нельзя кричать.

należy

Latem należy dużo pić.

Летом нужно/ следует много пить.

można

Czy można tu płacić kartą?

Здесь можно платить карточкой?

musieć

Musisz mi to powiedzieć.

Ты должен мне это сказать.

chcieć

Chcę ci pomóc. Chciałbym  / chciałabymzapłacić.

Я хочу тебе помочь. Я хотел бы/ хотела бы заплатить.

woleć

Wolę kawę niż herbatę (wolę kawę od herbaty).

Я предпочитаю кофе, а не чай/ (я больше люблю кофе, чем чай).

móc

Mogę ci pomóc.

Я могу тебе помочь.

Модальные глаголы и выражения чаще всего определяют другие глаголы и выступают в сочетаниях с инфинитивами. Поскольку такие конструкции являются часто употребимыми, в них огромную роль играет идиоматика. Достаточно правильно перевести на русский или другие языки примеры из таблицы 4.3.а., чтобы убедиться, как важно выучивать обороты с модальными единицами вместе с типичным контекстом их употребления.

74

Praktyczna gramatyka.indb 74

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:09


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.3.2. Спряжение модальных глаголов  Сравните примеры из таблиц 4.2.а., 4.2.в и 4.3.б. Какие сходства и различия вы заметили? Таблица 4.3.б. Спряжение модальных глаголов: настоящее время  модальные глаголы инфинитив

chcieć

тип спряжения

móc

woleć

-ę, -esz

potrafić

musieć

-ę, -isz / -ę, -ysz

umieć -m, -sz

ja

chcę

mogę

wolę

potrafię

muszę

umiem

ty

chcesz

możesz

wolisz

potrafisz

musisz

umiesz

on, ona, ono

chce

może

woli

potrafi

musi

umie

my

chcemy

możemy

wolimy

potrafimy

musimy

umiemy

wy

chcecie

możecie

wolicie

potraficie

musicie

umiecie

oni, one

chcą

mogą

wolą

potrafią

muszą

umieją

Chcieć и móc относятся к 1 спряжению (на -ę, -еsz); woleć, potrafić i musieć изменяются как глаголы 2 спряжения (-ę, -isz); umieć – это глагол 3 спряжения (на -em, -esz). Некоторые модальные глаголы являются регулярными, у них не происходит изменений в основе (ср. chcieć, woleć, potrafić, umieć ); в глаголах же móc и musieć представлены чередования в основе: mogę / możesz и muszę / musisz.

Potrafię chodzić na rękach.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 75

75

2012-06-19 19:56:09


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.3.3. Моральное обязательство: powinienem / powinnam Модальный глагол powinien, который в словаре мы найдëм именно в такой форме, поскольку у него нет привычного инфинитива (по происхождению является формой прилагательного, подобно русскому должен), означает наличие некоего морального обязательства, обязанности, которую следовало или следует выполнить. В современном польском языке преимущественно употребляются только формы настоящего времени вне зависимости от того, о каких обязательствах идëт речь – прошлых, настоящих или будущих. Формы модального слова powinien могут изменяться по числам и по родам: в единственном числе powinien – мужской род, powinna – женский род и powinnо – средний род.; во множественном числе, как мы помним, родовое противопоставление в польском языке реализуется в формах лично-мужского (powinni) и нелично-мужского родов (powinny). Кроме того, формы слова powinien могут также присоединять личные окончания по образцу спряжения глагола być в настоящем времени (powinienem, powinnam и под. См. ниже в таблице 4.3.в.). Таблица 4.3.в. Формы модального глагола powinien, powinna, powinnо формы лица, личные местоимения

формы настоящего времени (могут относиться к настоящему, прошлому и будущему) Единственное число Мужской р.  Женский р. 

Средний р.

ja

powinienem

powinnam

ty

powinieneś

powinnaś

on, ona, ono

powinien

powinna

powinno

формы лица, личные местоимения

формы настоящего времени (могут относиться к настоящему, прошлому и будущему) Множественное число +Л/м 

– Л/м 

my

powinniśmy

powinnyśmy

wy

powinniście

powinnyście

oni, one

powinni

powinny

 Прежде чем вы ознакомитесь с таблицей 4.3.г., попробуйте составить несколько предложений с глаголом powinienem, powinnam. Усвоение таких нетипичных структур, вопреки первому впечатлению, не вызывает особых усилий, не правда ли?

76

Praktyczna gramatyka.indb 76

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:09


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.3.г. Синтаксические конструкции с формами слова powinien Контекст

примеры польский язык

русский язык

Говорящий – мужчина: Powinienem Говорящий – женщина:

Powinnam

Адресат – мужчина:

Powinieneś

Адресат – женщина:

Powinnaś

О ребенке:

Powinno

я должен я должна

вчера (+ был/а) ты должен wczoraj / сейчас / teraz / jutro ты должна завтра (+ буду/-ешь) pomóc matce. помочь маме должен / должна / должно

Обратите внимание, что, в отличие от русского языка, в польском языке формы настоящего времени глагола powinien употребляются как для передачи значения настоящего времени, так и прошедшего или будущего, ср. Dlaczego to jeszcze nie jest gotowe?! To powinno być już dawno zrobione! = Почему это ещë не готово? Это уже давно должно было быть сделано. Dobrze zrobiliście, że ją wypuściliście. Dawno powinniście ją wypuścić. = Вы хорошо сделали, что еë выпустили. Вы давно должны были еë выпустить.

4.4. Прошедшее время  Прочитайте короткий диалог в таблице 4.4.а. и проследите, как изменяются формы глаголов kupić, być, rozmawiać в зависимости от того, с кем или о ком ведëтся разговор: с мужчиной, с женщиной, о мужчине, о женщине или о ребенке. Таблица 4.4.а. Прошедшее время (диалог) Ewa

1. Kupiłeś  gazety?

Ты купил газеты?

Adam

2. Nie, nie kupiłem. A ty kupiłaś  piwo?

Нет, не купил. А ты купила пиво?

Ewa

3. Tak, kupiłam. Byłeś  u dentysty? Да, купила. Ты был у зубного врача?

Adam

4. Tak, byłem. A dziecko było  w szkole?

Ewa

5. Tak, było . A ja byłam  u siostry. Да, был. А я была у сестры. Мы разговаривали о подружках. Rozmawiałyśmy  o przyjaciółkach.

Adam

6. O, a ja byłem  u brata i my też rozmawialiśmy  o przyjaciółkach.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 77

Да, был. А ребенок был в школе?

О, а я был у брата и мы тоже говорили о подружках.

77

2012-06-19 19:56:10


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Формы прошедшего времени образуются почти всегда от инфинитива (хотя исключения редки, но касаются они глаголов, обладающих высокой частотностью). Вместо отброшенного окончания инфинитива (в подавляющем большинстве случаев это -ć ) мы присоединяем к основе соответствующие окончания прошедшего времени. Эти окончания информируют о том, что действие относится к прошлому, и содержат дополнительную информацию о лице, числе и грамматическом роде субъекта. Таблица 4.4.б. Структура форм прошедшего времени род

ja

ty

ona,o

М.р. ед.ч.

-łem

-łam

Ж.р. ед.ч.

-łeś

-łaś

-ła

Ср.р. ед.ч.

-ło

род

 my

wy

oni/one

+Л/м.р. мн.ч. -liśmy

-liście

-li

-Л/м.р.мн.ч.

-łyście

-ły

-łyśmy

Обратите внимание на структуру окончания: сначала стоит морфема прошедшего времени ł / l, потом показатель рода, напр., е, а или о (отсутствие морфемы, или так называемая нулевая морфема Ø, опосредованно указывает на 3 л. м.р., напр., on robił-ø); во множественном числе различие родовой характеристики выражают элементы окончаний -i (после l), или -y (после ł). После родовых окончаний следуют личные, которые одновременно указывают и на число ( -m, -ś, Ø; -śmy, -ście, Ø). Чтобы не углубляться в лингвистические сложности, мы дальше будем говорить об этой морфемной группе как об «окончании» глагола (ср. Bartnicka, Satkiewicz 1990, s. 99). Средний род имеет только одну форму на -ło. Формы среднего рода мы употребляем, в частности, когда говорим о ребëнке: Moje dziecko było w szkole. Когда речь идëт о группе детей, то следует употреблять форму нелично-мужского рода (на -łу). Конечно, когда ребенок говорит о себе, он употребляет форму того рода, которая соответствует его полу: девочка использует формы женского рода, а мальчик – мужского. Таблица 4.4.в. представляет употребление глагольных форм в зависимости от того, кто с кем и о ком разговаривает (глагол być в прошедшем времени имеет регулярные формы).

78

Praktyczna gramatyka.indb 78

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:10


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.4.в. Формы глагола być: прошедшее время Женский род // – Л/м  (ja) женщина о себе byłam Х, обращаясь Ед. ч. (ty) byłaś к женщине ona była Х о женщине (my) женщины byłyśmy о женщинах либо о группе без мужчин Х, обращаясь Мн.ч. (wy) byłyście к женщинам one były

Средний род  Мужской род // + Л/м  (ja) мужчина о себе — — byłem (ty) Х, обращаясь — — byłeś к мужчине on był Х о мужчине ono było Х о ребенке (my) мужчина(ы) byliśmy о мужчинах — — или смешанной группе лиц (wy) Х, обращаясь — — byliście к мужчинам

Х о женщинах oni byli или груп��е лиц без мужчин

Х о мужчинах или смешанной группе лиц

Х – кто-либо  Какие сходства и различия можно отметить в спряжении глаголов z/robić i mieć на основании таблицы 4.4.г.? Таблица 4.4.г. Прошедшее время  глаголов z/robić и mieć инфинитив

z/robić

mieć

Единственное число местоимения муж.р.  сред.р.  ja z/robiłem — ty z/robiłeś — ona — — on z/robił — ono — z/robiło

жен.р.  муж.р.  сред.р.  z/robiłam miałem — z/robiłaś miałeś — z/robiła — — — miał — — — miało

жен.р.  miałam miałaś miała — —

множественное число +Л/м.р.  my wy one oni

z/ robiliśmy z/ robiliście — z/robili

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 79

–Л/м.р. 

+Л/м.р. 

–Л/м.р. 

z/robiłyśmy

mieliśmy

miałyśmy

z/robiłyście

mieliście

miałyście

z/robiły —

— mieli

miały —

79

2012-06-19 19:56:10


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Как мы видим, лично-родовые окончания остаются без изменений. Основа прошедшего времени глагола z/robić равна основе инфинитива. А он, как практически все польские глаголы, может быть представлен в двух видах: несовершенном (НСВ) robić и совершенном (СВ ↓) zrobić. Глагол mieć выступает только в несовершенном виде (НСВ). Помимо этого, здесь происходят чередования в основе прошедшего времени: в един.числе и в нелично-мужских формах представлена основа mia-, а в лично-мужских – основа miе-. В таблицах, которые приведены ниже, будут представлены многочисленные глагольные формы. Различия в един.числе между формами женского, мужского и среднего рода сводятся к наличию морфем -а, -о или Ø. Чтобы таблицы были более ясными и неперегруженными, мы эти окончания приводим в качестве надстрочных знаков при формах муж.р., ср. таблица 4.4.д. Таблица 4.4.д. Способ записи окончаний прошедшего времени единственное число byłe m:

(1) byłem

муж.р. 

(2) byłam

жен.р. 

byłeaś:

(1) byłeś

муж.р. 

(2) byłaś

жен.р. 

była,o:

(1) był

муж.р. 

(2) była

жен.р. 

a

(3) było

сред.р. 

множественное число byliłyśmy

(1) by-li-śmy

+Л/м.р. 

by-ły-śmy

–Л/м.р. 

В таблицах 4.4.е. и 4.4.ж. представлены формы прошедшего времени наиболее употребимых глаголов.  Такие глаголы, как mówić, chodzić, pojechać, имеют регулярное спряжение7. Чередования выступают в глаголах на -ąć (напр., zacząć). Прочитайте сначала первую строчку с формами 1 лица единственного числа, а затем попробуйте сами образовать остальные формы прошедшего времени. На что нужно обратить особое внимание? Если мы знаем 1 лицо един. числа глагола, можем ли мы тогда образовать остальные личные формы прошедшего времени?

  Нерегулярными прежде всего являются немногочисленные глаголы с инфинитивами на -ść, -źć и -c (напр. zjeść, znaleźć, biec). Их формы можно проверить в соответствующих грамматических справочниках, ср., напр., Saloni 2001. 7

80

Praktyczna gramatyka.indb 80

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:10


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.4.е. Формы прошедшего времени : регулярное спряжение А.

Б.

mówić

chodzić

pojechać

ja

mówiłeam

chodziłeam

ty

mówiłeaś

ona,o

zacząć м.р. 

ж.р. ср.р. 

pojechałeam

zacząłem

zaczęłam

chodziłeaś

pojechałeaś

zacząłeś

zaczęłaś

mówiła,o

chodziła,o

pojechała,o

zaczął

zaczęłao

my

mówiliłyśmy

chodziliłyśmy

pojechaliłyśmy

zaczęliłyśmy

wy

mówiliłyście

chodziliłyście

pojechaliłyście

zaczęliłyście

oni  one 

mówiliły

chodziliły

pojechaliły

zaczęliły

А. В прошедшем времени такие глаголы, как mówić, chodzić (как, впрочем, и подавляющее большинство польских глаголов), имеют регулярные формы. Независимо от того, имеем ли мы дело с формами совершенного или несовершенного вида (jechałeam / pojechałeam ↓ ), как основу, так и окончания можно предсказать. Б. Поскольку во всех глаголах на -ąć в единственном числе представлен один и тот же тип чередования, их тоже можно отнести к регулярным глаголам; глагол zacząć функционирует в качестве образца изменения для этой группы глаголов. В мужском роде единственного числа выступает -ą, во всех же остальных формах появляется -ę. Сравните: wziąć : wziął ↔ wzięła; zdjąć : zdjął ↔ zdjęła. Гласные ą и ę, чередующиеся в этих формах, теряют перед ł и l носовой резонанс и произносятся как чистые е и о.   Группа глаголов, заканчивающихся в инфинитиве на -eć, таких как widzieć, myśleć, а также słyszeć, zapomnieć, umieć, lecieć, chcieć, oniemieć и др., имеет специфические формы в прошедшем времени (ср. глагол mieć из таблицы 4.4.г.). На основании таблицы 4.4.ж. попробуйте определить, что является характерным для образования форм этих глаголов.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 81

81

2012-06-19 19:56:10


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.4.ж. Прошедшее время : глаголы на -eć A. widzieć

B. myśleć

единственное число ja

widziałeam

myślałeam

ty

widziałeaś

myślałeaś

widziała,o

myślała,o

множественное число +Л/м.р. 

–Л/м.р. 

+Л/м.р. 

–Л/м.р. 

my

widzieliśmy

widziałyśmy

myśleliśmy

myślałyśmy

wy

widzieliście

widziałyście

myśleliście

myślałyście

oni

widzieli

one

myśleli widziały

myślały

Специфика группы глаголов с инфинитивами на -eć состоит в чередовании гласных е//а : а выступает во все формах, где представлен ł, то есть во всех формах единственного числа и в нелично – мужских формах множественного числа; е выступает перед l, то есть в лично – мужских формах множественного числа; иначе можно сказать, что в этой группе глаголов представлено чередование -el ↔ -ał. Приведëнный в таблице 4.4.ж. пример образования форм глаголов widzieć и myśleć может служить образцом для всех глаголов этой группы (ср.: zapomnieć : zapomniał// zapomnieli; słyszeć : słyszał//słyszeli; krzyczeć : krzyczał//krzyczeli).  Попытайтесь на основе форм 1 лица единственного или множественного числа образовать формы спряжения нерегулярных глаголов с инфинитивами на ść, -źć и -c (напр. zjeść, znaleźć, biec). Образец их словоизменения приведен в таблице 4.4.з. Формы других нерегулярных глаголов следует проверять в соответствующих грамматических справочниках и словарях.

82

Praktyczna gramatyka.indb 82

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:10


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.4.з. Прошедшее время : глаголы на -ść, -źć и -c (напр., zjeść, znaleźć, biec) инфинитив

z/jeść

znaleźć

biec

ja

z/jadłe m

znalazłeam

biegłeam

ty

z/jadłeaś

znalazłeaś

biegłeaś

ona,o

z/jadła,o

znalazła,o

biegła,o

Единственное число a

Множественное число + Л/м 

– Л/м 

+ Л/м 

– Л/м 

+ Л/м  и  –Л/м 

my

z/jedliśmy

z/jadłyśmy

znaleźliśmy

znalazłyśmy

biegliłyśmy

wy

z/jedliście

z/jadłyście

znaleźliście

znalazłyście

biegliłyście

oni, one

z/jedli

z/jadły

znaleźli

znalazły

biegliły

Особенностью этого типа глаголов является расхождение между основой инфинитива и основой прошедшего времени. Кроме того, выступают чередования в лично-мужской форме множественного числа.

4.5. Будущее время 4.5.1. Будущее время глаголов несовершенного вида Как уже указывалось, польские глаголы могут быть несовершенного и совершенного вида. Различие между видами сводится к различию в способе представления действия говорящим. Если мы просто хотим выразить, что будем чем-либо заниматься в будущем вне зависимости от того, будет ли это действие закончено или нет, то мы употребляем форму будущего времени от глагола несовершенного вида (НСВ →). Форму будущего времени глагола совершенного вида (СВ ↓) мы употребим в том случае, если у нас будет необходимость подчеркнуть, что планируемое, намеченное действие будем выполнено, закончено, исчерпано. В зависимости от видовой характеристики глагола в польском языке выделяется два типа форм будущего времени – будущее простое (от глаголов СВ ↓) и будущее сложное (от глаголов НСВ→), последнее может иметь два варианта.  Существует два способа образования будущего времени от глаголов несовершенного вида: вариант первый (I) и второй (II). Сравните примеры, приведенные в таблице 4.5.а.: какой вариант вам кажется более простым для освоения?

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 83

83

2012-06-19 19:56:11


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.5.а. Будущее время от глаголов несовершенного вида: будущее сложное I и будущее сложное II  – глагол pisać («писать») А.Будущее сложное I  единственное число

Б. Будущее сложное II  мужской род 

женский род 

ja

będę

będę

będę

ty

będziesz

będziesz

będziesz

on, ona, ono

pisać będzie

множественное число my

będziemy

wy

będziecie

oni, one

będą

on będzie — —

pisał

będziecie oni będą —

pisała

— — ono będzie pisało

–Л/м.р. 

+Л/м.р.  będziemy

pisać

— będzie —

средний род 

będziemy pisali

będziecie — one będą

pisały

А. Форма будущего сложного I состоит из форм глагола być в простом будущем времени и инфинитива глагола несовершенного вида, называющего действие, которое будет происходить в будущем, напр., Będę pisać list. Będziemy grać w piłkę (= Я буду писать письмо. Мы будем играть в футбол)8. Б. В состав формы будущего сложного II���������������������������������� ������������������������������������ вместо инфинитива входит глагольная форма с суффиксом -ł/l- (формально совпадающая с формами 3 лица прошедшего времени): Będę pisała list. Będziemy graliły w piłkę. Ср. комментарий к таблице 4.5.б. Оба способа образования сложного будущего времени являются одинаково правильными и равноправными. В большинстве случаев бывает безразлично, какой способ мы изберëм. Однако в случае модальных глаголов и других глаголов, требующих при себе употребления инфинитива (напр., фазовые глаголы) мы не имеем свободы выбора – обязательно употребление форм �������� II������ варианта (чтобы избежать употребления двух инфинитивов подряд). Поэтому мы скажем: będę musiałа (а не *będę musieć...), będę próbowałа za/dzwonić (а не: *będę próbować za/dzwonić). Невозможны в польском языке конструкции из форм глагола być в простом будущем времени и инфинитива глагола СВ, типа: *będę napisać, *będę napisałа. 8

84

Praktyczna gramatyka.indb 84

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:11


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 На основании примеров из таблицы 4.5.а. попробуйте описать, как образуется II вариант сложного будущего времени в польском языке. Таблица 4.5.б. Формы сложного будущего времени НСВ, вариант II Формы НСВ → прошедшего времени  3 л.ед.ч. или 3 л. мн.ч.

Будущее время глагола być (указывает на лицо) (ty)

będziesz

pisała,o

(my)

będziemy

pisaliły

Категория лица выражается в соответствующей форме вспомогательного глагола być, а информация о категории числа и рода содержится в окончании основного, смыслового глагола. Иными словами, к формам будущего времени глагола być следует добавить прошедшее время глагола НСВ в форме 3 лица единственного или множественного числа, учитывая грамматический род субъекта действия. 4.5.2. Простое будущее время глаголов СВ  Сравните таблицу 4.5.в. с таблицами из § 4.2. Какие сходства можно отметить в спряжении глаголов в настоящем и простом будущем времени? Таблица 4.5.в. Простое будущее время СВ↓ /настоящее время НСВ→ : регулярные типы спряжения

инфинитив ед. ч

мн. ч.

2 спряжение

1 спряжение -ę, -esz

-ę, -isz

-ę, -ysz

3 спряжение -m, -sz

próbować spróbować

dzielić podzielić

uczyć nauczyć

czekać poczekać

ja

s/próbuj

po/dziel

na/ucz

po/czeka

-m

ty

s/próbuj

-esz

po/dziel

-isz

na/ucz

-ysz

po/czeka

-sz

ona,o

s/próbuj

-e

po/dziel

-i

na/ucz

-y

po/czeka

my

s/próbuj

-emy

po/dziel

-imy

na/ucz

-ymy

po/czeka

-my

wy

s/próbuj

-ecie

po/dziel

-icie

na/ucz

-ycie

po/czeka

-cie

oni, one

s/próbuj

po/dziel

na/ucz

po/czeka

-ją

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 85

85

2012-06-19 19:56:11


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

В приведенных выше примерах в основе глагола не происходит никаких чередований. Окончания простого будущего времени идентичны окончаниям настоящего времени. Единственное, но весьма существенное различие состоит в том, что глаголы СВ, употреблëнные в форме простого будущего времени, имеют приставки. Префиксация (прибавление приставки) – это один из способов образования глаголов СВ от глаголов НСВ (существуют и другие способы образования СВ от НСВ и НСВ от СВ, они будут рассмотрены ниже, см. 4.6.).  Рассмотрите примеры в таблице 4.5.г. Чем отличаются чередования в глаголах СВ в форме простого будущего времени от глаголов НСВ в форме настоящего времени? Какие формы надо запомнить, чтобы правильно проспрягать глаголы, приведëнные в этой таблице? Таблица 4.5.г. Простое будущее СВ↓/настоящее время НСВ→: спряжение с чередованиями в основе 1 спряжение -ę, -esz

2 спряжение -ę, -isz

3 спряжение -m, -sz

чередования в основе инфинитив

ед. ч.

мн. ч.

jechać→, pojechać ↓

płacić → zapłacić ↓9

prosić → poprosić ↓

wiedzieć → powiedzieć ↓

ja

po/jad

za/płac

po/prosz

po/wie

-m

ty

po/jedzi

-esz

za/płac

-isz

po/pros

-isz

po/wie

-sz

ona,o

po/jedzi

-e

za/płac

-i

po/pros

-i

po/wie

my

po/jedzi -emy

za/płac

-imy

po/pros

-imy

po/wie

-my

wy

po/jedzi -ecie

za/płac

-icie

po/pros

-icie

po/wie

-cie

za/płac

po/prosz

po/wiedz

oni, one

po/jad

Как мы видим, и в формах простого будущего времени могут происходить чередования в основе, однако окончания, присущие различным типам спряжения, остаются без изменений.

9   На основании графического облика форм глагола za/płacić можно было бы считать, что при его спряжении отсутствуют чередования в основе. На самом деле это мнение было бы ошибочным: вспомните, что если за буквой с следует i , то это сочетание обозначает звук [ć], если это i на письме отсутствует, то буква с обозначает звук [с]. Таким образом, в основе данного глагола представлено чередование с//ć.

86

Praktyczna gramatyka.indb 86

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:11


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

В первых трëх примерах наличие приставки в глаголе только меняет его видовую принадлежность и значение времени – с настоящего на будущее: Teraz robimy pranie / Jutro zrobimy pranie (= Сейчас занимаемся стиркой/ Завтра мы займëмся стиркой). В случае глаголов wiedzieć / wiem (= знать / знаю) и po/wiedzieć / powiem (= сказать / скажу) дело обстоит иначе: наличие приставки не только вызвало изменение вида с несовершенного на совершенный, но и полное изменение значения. Такие случаи нечасты в польском языке. Глагол wiedzieć не имеет видовой пары совершенного вида; глагол powiedzieć выражает значение совершенного вида, но в качестве его видовой пары несовершенного вида выступает глагол mowić, не связанный с ним отношениями производности: напр., On będzie trzy godziny mówić, ale nic konkretnego nie powie (= Он будет три часа говорить, но ничего конкретного не скажет).  Что касается чередований, представленных в таблице 4.2.в. (настоящее время НСВ →) и в таблице 4.5.г. (простое будущее СВ ↓), можно отметить, что происходят они по одному и тому же образцу. Напомним, что для правильного спряжения польских глаголов достаточно выучить формы первого и второго лица единственного числа глаголов, относящихся к первому и второму спряжению (то есть первую и вторую строчки парадигмы); для глаголов третьего спряжения достаточно выучить формы первого лица единственного числа и третьего лица множественного числа (то есть первую и последнюю строчки парадигмы).

4.6. Видовые пары Категория вида охватывает все глаголы польского языка, любой глагол принадлежит либо к совершенному, либо к несовершенному виду. Видовые различия охватывают все личные и производные глагольные формы, включая глагольное имя. Принадлежность к тому или иному виду можно установить путëм замены (субституции): если к глаголу можно задать вопрос, содержащий глагол robić (= делать), то мы имеем дело с глаголом несовершенного вида (НСВ →), а если вопрос содержит глагол zrobić (= сделать), то это указывает на принадлежность к совершенному виду (СВ ) (on czyta książkę: on co robi? – on czyta = он читает книгу: что он делает? – он читает; on przeczyta książkę: on co zrobi? – on przeczyta = он прочитает книгу: что он сделает? – он прочитает). Двувидовые глаголы в польском языке редки, напр., ofiarować, kazać, anulować. Существуют также глаголы, которые не имеют видовой пары, например, mieć, móc, dyszeć (только НСВ→), opaść, owdowieć (только СВ↓).

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 87

87

2012-06-19 19:56:11


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Прочитайте примеры, приведенные в таблице 4.6.а. Подумайте, какую функцию выполняет эта грамматическая категория. Сопоставьте с русским языком (и/или другим известным вам языком). Таблица 4.6.а. Видовые пары в польском языке глагол z/jeść (съ/есть)

польский язык Jadła i jadła →, aż wszystko zjadła. Długo jedliśmy→, jednak nie wszystko zjedliśmy ↓

русский язык Она ела-ела, пока всë не съела. Мы долго ели, однако не всë съели.

Этот дом строился 5 лет. Ten dom budowano →5 lat. z/budować (по/строить) Hotel Forum zbudowano ↓ w 2002 Отель «Форум» был построен в 2002 году. roku. Będę czytać → tę książkę tak długo, Я буду читать эту книгу так prze/czytać долго, пока не прочитаю еë до (про/читать) aż ją przeczytam do końca. конца.

Во многом набор значений вида и функционирование видовых форм в русском и польском языках совпадает. Различия касаются в первую очередь несовпадения формальных показателей видовых форм и способов образования видовых пар. Так, русским двувидовым глаголам в польском языке часто могут соответствовать пары глаголов СВ и НСВ: жениться – żenić się//ożenić się; организовать – organizować//zorganizować; там, где в русском языке видовая пара образуется суффиксальным способом, в польском языке может быть приставочный (обязать//обязывать: obowiązać//zobowiązać, перевести//переводить: tłumaczyć//przetłumaczyć) и наоборот: przygotować//przygotowywać: приготовить//готовить. Функциональные различия касаются более широкой сферы употребления СВ в тех случаях, где в русском языке преимущественно выступает глагол НСВ: Zaraz wracam (= сейчас вернусь). Nigdy nie podpisałem umowy, nie czytając jej (= я никогда не подписываю договор не читая). Kiedy się spóźniam, zawsze coś złego mi się przytrafi (= Когда я опаздываю, у меня всегда случается что-нибудь плохое).  Прочитайте и переведите примеры из таблицы 4.6.б. До сих пор мы рассматривали видовые пары, в которых форма СВ была образована с помощью приставок. Какие приставки участвуют в образовании глаголов СВ? Какие существуют другие способы образования глаголов СВ?

88

Praktyczna gramatyka.indb 88

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:11


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Kiedy byłeam  na wakacjach, napisałeam  do ciebie list.

Kiedy byłeam  na wakacjach, codziennie pisałeam  listy do przyjaciółki.

Kiedy pojadę  na wakacje, napiszę  raz do mamy. Do ciebie będę pisać  codziennie.

Telefon zadzwonił , kiedy pisałeam  list.

Telefon dzwonił  i dzwonił , ale ja spałeam .

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 89

89

2012-06-19 19:56:12


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.6.б. Образование видовых пар: примеры контекст А. 1. Może myłeś ręce, ale dobrze nie umyłeś. 2. Budziłam go długo, ale był tak zmęczony, że go nie obudziłam. 3. Czyścił buty, ale wszystkich nie wyczyścił. Б. 4. Często kupowałam „Wprost”, ale wczoraj kupiłam „Forum”. 5. Nie dawaj mi codziennie po dwa euro, daj mi raz sto euro. 6. Nasz pies zawsze trafiał do domu, ale wczoraj nie trafił.

инфинитив НСВ/СВ 

русский язык

myć – umyć

1. Может, ты и мыл руки, но не вымыл их хорошо. 2. Я догло его будила, но он так устал, что я его не разбудила. 3. Он чистил ботинки, но всех так и не вычистил.

budzić – obudzić czyścić – wyczyścić kupować – kupić

4. Я часто покупала «Впрост», но вчера купила «Форум».

dawać – dać

5. Не давай мне каждый день по два евро, дай мне один раз сто. 6. Наша собака всегда находила дорогу домой, но вчера не нашла.

trafiać – trafić

В. 7. Często brał prysznic rano, brać – wziąć 7. Он часто принимал душ ale wczoraj nie wziął. утром, но вчера не принял. 8. Nie mów godzinami, tylko mówić – powiedzieć 8. Не говори часами, только powiedz, o co chodzi. скажи, в чем дело. 9. Oglądaliśmy ten film, oglądać – obejrzeć 9. Мы смотрели этот фильм, ale nie obejrzeliśmy do но до конца не посмотрели. końca.

А. Префиксация Глаголы СВ образуются о�� глаголов НСВ с помощью различных приставок. В польском языке существует широкий набор приставок, служащих для образования видовых пар (глаголов СВ): na/pisać, u/gotować, wy/prać, s/chować, z/ organizować. Наиболее распространëнные приставки – это na-, o-/ob-/obe-, po-, prze-, s-, u-, wy-, za-, z(e)-. Поскольку нельзя предвидеть, какая именно приставка предназначена для данного глагола, основные видовые пары надо выучивать. Б. Суффиксация Глаголы СВ и НСВ могут различаться представленными в них суффиксами, это может быть результатом либо чередования суффиксов, либо добавлением нового суффикса. Как правило, в результате суффиксации образуются глаголы

90

Praktyczna gramatyka.indb 90

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:12


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

НСВ от глаголов СВ. Наиболее распространенными являются -a-, -ja-, -owa-, -ywa-, -iwa-, -ewa- и -wa-: nauczyć – nauczać, dopić – dopijać, pokazać- pokazywać, wysłuchać – wysłuchiwać. Суффиксом, специализирующимся на образовании глаголов СВ от НСВ, является –ną- со значением однократного моментального действия: krzyczeć – krzyknąć, kiwać – kiwnąć, kopać – kopnąć. Видовые пары могут возникать в результате чередований в корне глагола: posłać – posyłać, zаbrać – zabierać, или одновременно с помощью чередований и суффиксов: wrócić – wracać, dogonić – doganiać, odetchnąć – oddychać. Учитывая такое разнообразие средств, эти пары также следует заучивать наизусть. В. Супплетивизм (образование формы от другой основы) Супплетивные видовые пары – это пары близких по значению глаголов, имеющих разные основы и обладающих разным видовым значением. Супплетивизм не является распространëнным явлением, однако этим свойством обладают достаточно частотные глаголы, в качестве примера можно привести такие пары, как brać – wziąć, kłaść – położyć, mówić – powiedzieć, oglądać – obejrzeć. Таблица 4.6.в. Вид: супплетивные пары НСВ →

brać

oglądać

kłaść

mówić

widzieć

szukać

СВ ↓

wziąć

obejrzeć

położyć

powiedzieć

zobaczyć

znaleźć

Достаточно часто показатели видовых различий (приставки, суффиксы, чередования в корне, наличие супплетивных пар) в польских и русских однокоренных глаголах совпадают (есть – съесть//jeść – zjeść, встать – вставать // wstać – wstawać, собрать – собирать //zebrać – zbierać, делать – сделать // robić – zrobić, писать – написать// pisać – napisać, брать – взять // brać – wziąć). Стоит, однако, подчеркнуть, что при общей близости категории вида в польском и русском языках нередко даже при сходстве глагольных корней для образования видовых пар могут использоваться совершенно различные средства. kupić – kupować: купить – покупать, myć – umyć: мыть – вымыть, dzwonić – zadzwonić: звонить – позвонить, budzić – obudzić: будить – разбудить, szyć – uszyć: шить – сшить, wołać – zawołać: звать – позвать. В русском языке могут быть представлены приставочные пары, а в польском – супплетивные: видеть – увидеть// widzieć – zobaczyć, смотреть – посмотреть// oglądać – obejrzeć. Или же при наличии видовой пары в русском языке в польском она отсутствует: мочь – смочь // móc – Х, хотеть – захотеть // chcieć – Х. Поскольку такие различия касаются часто употребляемых лексем, на них надо обратить особое внимание, так как интерференция русского языка вызывает частые ошибки, такие как *uwidzieć, *zmóc, *zachcieć, *pokupić и под.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 91

91

2012-06-19 19:56:12


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Прочитайте примеры в таблице 4.6.г. Постарайтесь коротко сформулировать связь межу категорией вида и категорией времени. Какие временные формы могут образовывать глаголы НСВ, а какие формы времени сущест­ вуют у глаголов СВ? Таблица 4.6.г. Формы времени: глагол НСВ/ глагол СВ  (напр., kupować – kupić «покупать – купить») инфинитив

прош.вр.

наст.вр.

буд.вр.

1 л. един.ч.

НСВ→

kupować

kupowałeam

kupuję

będę kupować/ będę kupowała

СВ ↓

kupić

kupiłeam

kupię

Категория времени связана с категорией вида. Действие в совершенном виде воспринимается говорящим как законченное, запланированное в прошлом или будущем. Мы можем представить себе действие как «законченное» в будущем (например, в виде обещания или некоего плана) либо как законченное в прошлом. Именно поэтому глаголы совершенного вида как в польском, так и в русском языке не имеют формы настоящего времени. Настоящее может быть описано только с помощью глаголов несовершенного вида.

4.7. Глаголы движения Формы глагола pojechać были приведены в таблице 4.4.е. Существует ещë ряд семантически близких ему глаголов, которые выражают дополнительные оттенки значений и употребляются в различающихся контекстах. К ним относятся, например, такие как jechać и jeździć.  Прочитайте примеры из таблицы 4.7.а. От чего зависит выбор соответствующего глагола? Таблица 4.7.а. Видовые формы глаголов движения: jechać, jeździć, pojechać, pojeździć А. Kiedy jechałem do Krakowa, spotkałem Basię.

Когда я ехал в Краков, то встретил Басю.

Б. Latem często jeździłem do Krakowa.

Летом я часто ездил в Краков.

В. Pojechałem do Krakowa, żeby spotkać Basię.

Я поехал в Краков, чтобы встретить Басю.

Г.

Pojeździłem (sobie) trochę po Krakowie. Я немного поездил по Кракову.

92

Praktyczna gramatyka.indb 92

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:12


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

А. + Б. Оба глагола, jechać и jeździć, являются глаголами НСВ, описывают протекающее действие. Глагол jeździć (пример Б.) выражает дополнительную информацию о том, что это действие повторяется. Глаголы, которые выражают повторяемость какого-либо действия или указывают на его неупорядоченный или разнонаправленный характер, называют итеративными (iter↔). Итеративность, или многократность либо повторяемость, является особенностью значения немногих, однако чрезвычайно важных и часто употребляющихся польских глаголов, в частности глаголов движения. Często (od czasu do czasu / tylko w poniedziałek) jeździliśmy ↔ do Warszawy. (= Часто/ время от времени/ только в понедельник мы ездили в Варшаву). В. + Г. Оба глагола pojechać и роjeździć являются глаголами СВ; а это значит, что они описывают действие, воспринимаемое как законченное. В обоих выделяется приставка ро-, являющаяся многозначной, и поэтому глаголы имеют разные частные лексические значения: pojechać обозначает начало движения в определенном направлении. Г. В глаголе pojeździć приставка ро- выполняет особую функцию. Она вносит значение ограничения действия во времени (=«делать что-либо недолго») и может присоединяться не только к глаголам движения. Pojeździłem, pospacerowałem, potańczyłem, popisałem идентичны выражениям: trochę spacerowałem, trochę tańczyłem itp. В русском языке также имеются подобные образования: потанцевал = немного танцевал, погулял = немного/недолго гулял. Глаголы движения представляют собой достаточно сложное явление как в польском, так и в русском языке. В рамках этой группы глаголов категория вида находит своë специфическое преломление. В ней выстраиваются сложные отношения, когда оппозиция между значением однократности и многократности действия или же однонаправленности и разнонаправленности движения реализуется в противопоставлении двух форм НСВ (biec – biegać, iść – chodzić, płynąć – pływać, wieźć – wozić). И от каждой из этих форм могут ещë образовываться разнообразные производные со специфическими частными значениями. Обратите внимание, что если от первого члена такой пары при префиксации получается глагол СВ (wieźć – przywieźć), то при прибавлении приставки ко второму члену этой пары производный глагол сохраняет НСВ (wozić – przywozić).  В таблице 4.7.б. представлены наиболее частотные польские глаголы движения в совершенном виде , несовершенном  и в итеративной форме ↔ (итеративность является частным случаем несовершенного вида).

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 93

93

2012-06-19 19:56:12


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.7.б. Видовые формы избранных глаголов движения вид СВ ↓

НСВ →

Итеративная форма ↔

pójść

iść

chodzić

pojechać

jechać

jeździć

pobiec

biec

biegać

polecieć

lecieć

latać

popłynąć

płynąć

pływać

zanieść

nieść

nosić

zawieźć

wieźć

wozić

Если подобрать русские эквиваленты глаголов, приведенных в таблице 4.7.б., то можно убедиться, что в основном как формально, так и семантически они совпадают с польскими. Если же мы попробуем дополнить материал таблицы иными приставочными производными, то выявятся существенные расхождения между языками. Так, например, если в русском языке представлено регулярное образование производных СВ со значением исчерпанности действия при помощи приставки у-, то их польские эквиваленты демонстрируют использование самых разнообразных средств. Именно поэтому обязательно следует видовые пары проверять по словарю и заучивать их. русский

польский

идти – уйти

iść – odejść

ехать – уехать

jechać – wyjechać

бежать – убежать

biec – uciec

лететь – улететь

lecieć – odlecieć

плыть – уплыть

płynąć – odpłynąć

нести – унести

nieść – za/od –nieść

везти – увезти

wieźć – za/od-wieźć

Мы часто обращали ваше внимание на то, что в языке редко встречаются какие-либо правила без исключений. Многие глаголы из таблицы 4.7.б. образуют формы прошедшего времени регулярным образом, например, chodzić : chodziłeаm, jeździć : jeździłeаm, latać : latałeаm и под. А вот глаголы iść, pojść и их производные имеют в прошедшем времени особый тип изменения, что показано в таблице 4.7.в.

94

Praktyczna gramatyka.indb 94

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:12


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Как образуют формы прошедшего времени глаголы iść и pójść и производные от них, например, odejść? Таблица 4.7.в. Прошедшее время: глаголы iść, pójść, odejść pójść/ iść

odejść

муж.р. жен.р.  и сред.р. 

муж.р. жен.р. и сред.р. 

ja

po/szedłem

po/szłam

od/szedłem

ode/szłam

ty

po/szedłeś

po/szłaś

od/szedłeś

ode/szłaś

on

po/szedł

od/szedł

ona, ono

po/szłao

ode/szłao

+Л/м.р. // –Л/м.р. 

+Л/м.р. // –Л/м.р. 

my

po/szliłyśmy

ode/szliłyśmy

wy

po/szliłyście

ode/szliłyście

oni, one

po/szliły

ode/szliły

Глагол iść имеет прошедшем времени две основы (мужской род: ja szedłem, женский и средний род: ja szłam, ono szło). Такое изменение является исключением, но по этому образцу изменяется также глагол pójść, составляющий пару совершенного вида глагола iść, а также все его иные приставочные производные: odejść: odszedłem / odeszłam, wyjść: wyszedłem / wyszłam, przejść: przeszedłem / przeszłam. Обратите внимание, что если приставка оканчивается на согласный, то во всех формах, кроме форм м.р. ед.ч., приставка вокализуется (то есть на границе приставки и корня появляется дополнительный гласный -е-: podszedł – podeszła, podeszło, podeszli, podeszły; wszedł – weszła и под.).  В таблице 4.7.г. представлены наиболее частотные глаголы движения, различающиеся в зависимости от средства передвижения. Сопоставьте их с русскими эквивалентами.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 95

95

2012-06-19 19:56:13


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.7.г. Глаголы движения и средства передвижения польский язык глагол

русский язык

средство передвижения

глагол

средство передвижения

jadę

autem / rowerem / pociągiem

я еду

на машине / велосипеде / поезде

lecę

samolotem / balonem / sterowcem

я лечу

на самолëте / воздушном шаре / на дирижабле

płynę

statkiem / łódką

я плыву на корабле/ на лодке

jadę

lecę

płynę

Сопоставление с русским языком выявит ещë дополнительные различия в этой сфере, например, касающиеся глагола кататься:

кататься

на коньках на санках на лыжах

jeździć

на лодке

pływać

na łyżwach na sankach na nartach łódką statkiem

 Чтобы познакомиться с особенностями функционирования глаголов движения в польском языке, предлагаем вам прочитать в таблице 4.7.д. короткие диалоги, где собраны типичные польские предложения с глаголами движения.

96

Praktyczna gramatyka.indb 96

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:13


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.7.д. Глаголы движения (диалог) Ewa

Может, пойдëм в кино?

Może pójdziemy ↓ do kina?

Adam Idź → sama. Ewa

Иди одна.

Myślałam, że lubisz chodzić ↔ do kina.

Я думала, ты любишь ходить в кино.

Adam Lubię, ale dzisiaj wolę iść → popływać. Люблю, но сегодня предпочитаю пойти поплавать. Ewa

Czy możesz zawieźć  psa do babci?

Adam Czemu ja zawsze muszę go wozić ↔? Ewa

No dobrze, ja go zawiozę ↓. A czy możesz pójść ↓ po zakupy?

Adam Czemu ja mam iść → po zakupy? Wiesz, że nie lubię chodzić ↔ po sklepach. Ewa

No dobrze, to ja pójdę. A może zaniesiesz ↓ listy na pocztę?

Ты можешь отвезти собаку бабушке? Почему всегда я должен еë возить? Ну хорошо, я ее отвезу. А ты можешь пойти за покупками?

Почему я должен идти за покупками? Ты знаешь, что я не люблю ходить по магазинам. Ну хорошо, тогда я пойду. А может, ты отнесёшь письма на почту?

Adam Już raz zaniosłem ↓. A ty nie możesz Я уже один раз относил. А ты не можешь отнести? zanieść↓? Ewa

Hmmm... Mogę. A ty możesz się wynieść ↓ (разговорн. язык).

Гмм… Могу. А ты можешь убираться!

4.8. Префиксация и модификация значения Таблица 4.8.а. Глагольные приставки: глагол pisać pisać

napisać

opisać

podpisać

rozpisać

wpisać

dopisać

Одним из основных способов образования глаголов совершенного вида является префиксация (см. выше). Чаще всего добавление приставки влияет не только на смену видовой характеристики, но и определëнным образом модифицирует значение глагола. Если происходит только изменение вида, то мы говорим о чисто видовых парах (pisać / napisać или pić / wypić), в остальных случаях – о выражении не только видового противопоставления, но и разных способов глагольного действия (podpisać, wpisać). Графически это представлено в таблице 4.8.б.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 97

97

2012-06-19 19:56:13


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.8.б. Формы прошедшего, настоящего  и будущего времени: na/pisać, podpisać, opisać

видовые пары

Прошедшее вр. 

Настоящее вр. 

Будущее вр. 

НСВ →

pisałeam

piszę

będę pisać

СВ ↓

napisałeam

——

napiszę

opisałeam

——

opiszę

podpisałe m

——

podpiszę

wpisałeam

——

wpiszę

dopisałeam

——

dopiszę

модификация значения

a

СВ ↓

С помощью приставок мы создаем глаголы совершенного вида, являющиеся наименованиями новых действий, процессов или состояний. Эти действия описываются как законченные или исчерпанные. Чтобы описать протекание этого действия в настоящем, мы должны создать глагол несовершенного вида. Такие глаголы, как правило, создаются при помощи суффиксов -a-, -wa-, -ywa-, -iwa-. Глаголы несовершенного вида, образованные при помощи суффиксов от приставочных глаголов совершенного вида, называют вторичными имперфективами. Невозможность образовать вторичный имперфектив от приставочного глагола СВ считается признаком чисто видовой пары. Эти явления графически представляет таблица 4.8.в.

podpisuje umowy

98

Praktyczna gramatyka.indb 98

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:13


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.8.в. Префиксальные и суффиксальные производные глаголы: pisać ↓

pisać

pisywać

napisać

оpisać

podpisać

rozpisać

wpisać

dopisać

opisywać

podpisywać rozpisywać wpisywać dopisywać

Во второй строчке таблицы представлены глаголы НСВ, выражающие дополнительное значение многократности, повторяемости или длительности действия. По сравнению с русским языком, в польском многократные глаголы представлены шире (jadać, czytywać, pisywać, siadywać), и в отличие от русского языка они не ограничены только формой прошедшего времени, а могут употребляться и в настоящем времени (Zwykle czytuję kryminały; jadam obiady tylko na mieście; od czasu do czasu on pisuje wiersze10).  Таблица 4.8.г. представляет важнейшие приставки и их влияние на модификацию значения глаголов. Таблица 4.8.г. Модификация значения на основе префиксации do-

na-

nad-

o-, ob-

od-

po-

pod-

dojechać dopłynąć dopić dojeść dopisać domyć dorobić

najechać nałożyć nasypać nacisnąć najeść się naoliwić narobić się

nadjechać nadlecieć nadużyć nadbudować nadpisać nadłamać nadrobić

objechać opłynąć opaść okraść opisać obłamać obrobić

odjechać odpłynąć odpaść odbudować odpisać odespać odrobić

pojechać popłynąć popaść pomalować posolić pochwalić policzyć

podjechać podpłynąć podpaść podbudować podpisać podsłuchać podrobić

u-

w-

przeprzejechać przewieźć przemyśleć przemalować przegapić przesolić przerobić

przy-

roz-

wy-

z-/s-

za-

przyjechać rozjechać się uprowadzić wjechać wyjechać zjechać zajechać przywieźć roznieść uprasować wejść wybiec zlecieć zamieszkać przysunąć rozbić ugotować wpisać wybudować zkleić zamówić przykleić rozładować upić wkleić wygrać zmyć zasypać przysłać rozchorować się urobić się wsłuchać się wykończyć spłukać zabić przywołać rozbudować usiedzieć wyspać się zniszczyć zanudzić przyłożyć wyrobić się zużyć zarobić

русск.: Обычно я читаю детективы; я обедаю только в городе; время от времени он пишет стихи. 10

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 99

99

2012-06-19 19:56:13


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Представленный в таблице богатый и разнообразный материал призван показать многообразие и разнородность формальных и семантических процессов, происходящих при префиксации глаголов. Изучение и анализ его можно вести в разных направлениях. Прежде всего, узнайте значение приведëнных в таблице глаголов, попробуйте проанализировать их значение. Какие элементы значения вносит основа глагола, а какие зависят от приставки? Проанализируйте глаголы с одной приставкой. И вы увидите, что в большинстве случаев приставки являются многозначными. В определенных случаях можно отметить высокую степень регулярности префиксальных образований; так, например, от глагола jechać возможны образования практически со всеми выделенными приставками, от других (напр., spać) – только с отдельными приставками. А сопоставление этих глаголов с их формальными или семантическими соответствиями в русском языке покажет, как много частных различий между этими близкими языками существует. Так, даже в ряду почти полностью совпадающих производных от глаголов ехать// jechać (ср. русск. доехать, наехать, объехать, поехать, подъехать, приехать, переехать, въехать, выехать, заехать, съехать) мы встретим несовпадающие образования (напр., nadjechać – русск. Х). В ряду производных от глаголов делать// robić таких несовпадений будет еще больше (narobić się, nadrobić, obrobić, odrobić, wyrobić się, urobić się – русск. Х). Материал, приведенный в таблице, дает основания для многих подобных наблюдений, позволяющих лучше понять особенности польского языка11.  Глаголы с одной приставкой могут различаться видовой характеристикой. Прочитайте и проанализируйте пары глаголов, приведенных в таблице  4.8.д. Какой характер действия передают глаголы во второй колонке? Найдите соответствия этих пар в русском языке (или другом известном вам языке). Благодаря близости этих родственных славянских языков для большинства примеров будут существовать почти полные формальные и семантические эквиваленты.

  Несомненно, для лучшего понимания значения глаголов необходимо познакомиться с их употреблением в контекстах. Большое количество полезных и интересных упражнений см. P. Garncarek, Czas na czasownik. Kraków, 2002. 11

100

Praktyczna gramatyka.indb 100

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:13


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.8.д. Префиксальные глаголы: модификация значения Префикс donao- (ob-)

odpo-

pod-

prze-

przy-

roz(e)w(e)-

wy-

z(e)-; s-

СВ ↓

НСВ →// ↔

Русский язык

dojechać

dojeżdżać

доехать / доезжать

dopisać

dopisywać

дописать / дописывать

nałożyć

nakładać

наложить / накладывать

objechać

objeżdżać

объехать / объезжать

opisać

opisywać

описать / описывать

odjechać

odjeżdżać

отъехать / отъезжать

odpisać

odpisywać

отписать / отписывать

pojechać

(po)jeździć

поехать / (по)ездить

podłożyć

podkładać

подложить / подкладывать

podkreślić

podkreślać

подчеркнуть / подчëркивать

podpisać

podpisywać

подписать / подписывать

przejechać

przejeżdżać

переехать / переезжать

przepisać

przepisywać

переписать / переписывать

przyjechać

przyjeżdżać

приехать / приезжать

przynieść

przynosić

принести / приносить

przywieźć

przywozić

привезти / привозить

rozejść (się)

rozchodzić (się)

разойтись / расходиться

rozdać

rozdawać

раздать / раздавать

wejść

wchodzić

войти / входить

wyjść

wychodzić

выйти / выходить

wynieść

wynosić

вынести / выносить

wybiec

wybiegać

выбежать / выбегать

zjechać

zjeżdżać

съехать / съезжать

spaść

spadać

упасть / падать

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 101

101

2012-06-19 19:56:14


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Найдите в таблице 4.8.е. глаголы с приставками. Проверьте, умеете ли вы правильно использовать глагольные приставки и образованные с их помощью глаголы в конкретных контекстах. Таблица 4.8.е. Диалог: глагольные приставки Mama

Syneczku, kiedy przyjedziesz, żeby zobaczyć nasz nowy dom?

Сынок, ты когда приедешь, чтобы посмотреть наш новый дом?

Syn

A jak do was dojechać? Możesz mi opisać drogę?

А как к вам доехать? Можешь мне описать дорогу?

Mama

Najpierw musisz jechać prosto, aż dojedziesz do leśniczówki. Najlepiej objechać ją z prawej strony. Potem będzie rzeka, musisz przejechać przez most i jechać dalej, aż dojedziesz do nowego osiedla. Mieszkamy na rogu głównej ulicy, możesz podjechać pod samą bramę.

Сначала ты должен ехать прямо, пока не доедешь до домика лесника. Лучше всего его объехать справа. Потом будет река, ты должен переехать через мост и ехать дальше, пока не доедешь до нового микрорайона. Мы живем на главной улице, на углу, ты сможешь подъехать к самому входу.

Syn

A co mam ci przywieźć?

А что тебе привезти?

Mama

Co mówisz? Nic nie słyszę, malarze wchodzą i wychodzą, jakieś drabiny wnoszą i wynoszą, ciągle jeszcze mamy remont w domu...

Что ты говоришь? Я ничего не слышу, маляры входят и выходят, вносят и выносят какие-то лестницы, в доме ещë продолжается ремонт…

Syn

Babcia mi napisała, że przepisała testament. Podobno tym razem mnie też dopisała. Ciekaw jestem, co ona mi zapisała w testamencie.

Бабушка написала мне, что переписала завещание. Вроде на этот раз она меня тоже дописала. Интересно, что она мне отписала в завещании.

Mama

No widzisz, syneczku, mówiłam ci, żebyś odpisywał babci na listy.

Ну видишь, сынок, говорила я тебе, чтобы ты отвечал на бабушкины письма.

Słucham? Kto mówi? A z kim Pani chce rozmawiać?

102

Praktyczna gramatyka.indb 102

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:14


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.9. Повелительное наклонение 4.9.1. Строение форм второго лица единственного числа  Прочитайте приведëнные ниже предложения, которые мы постоянно можем услышать в повседневном общении; с такими словами, например, родители обращаются к ребëнку. Формы повелительного наклонения в них выделены жирным шрифтом. Сравните эти формы с формами настоящего или простого будущего времени (наиболее важные примеры даны в таблицах 4.2.в. и 4.5.д.). Каким образом образованы эти формы? Nie stój tak. Idź do kuchni. Jedz śniadanie. Powiedz, co było w szkole. Zrób lekcje. Daj mi spokój12. Как и во многих других языках, в польском языке формы повелительного наклонения (императив, императивные формы) являются краткими. У большинства глаголов они образуются от основы настоящего времени путем усечения соответствующего окончания.  Прежде чем познакомиться с таблицей 4.9.а., попробуйте образовать формы повелительного наклонения 2 лица единственного числа от глаголов pisać, pić, z/robić, po/prosić, brać, powiedzieć, jeść i ciągnąć. Таблица 4.9.а. Повелительное наклонение, формы 2 лица един.числа А.

Б.

В.

Г.

-ę, -esz; -ę, -isz без чередований

-ę, -esz; -ę, -isz с чередованиями

-m, -sz с чередованиями

группа согласных

pisać русск.

myśleć

brać

po/prosić

z/robić

писать думать брать по/просить с/делать

Д.

Е.

исключения

powiedzieć

jeść

ciągnąć

być

mieć

сказать

есть

тянуть

быть

иметь

1 ед.

piszę

myślę

biorę

po/proszę

z/robię

powiem

jem

ciągnę

jestem

mam

3 ед.

pisze

myśli

bierze

po/prosi

z/robi

powie

je

ciągnie

jest

ma

3 мн.

piszą

myślą

biorą

po/proszą

z/robią

powiedzą

jedzą

ciągną

mają

императив

pisz!

myśl!

bierz!

po/proś!

z/rób!

powiedz!

jedz!

ciągnij!

bądź!

miej!

русск. «Не стой так. Иди на кухню. Ешь завтрак. Расскажи, что было в школе. Сделай уроки. Оставь меня в покое». 12

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 103

103

2012-06-19 19:56:14


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

А. Формы повелительного наклонения образуются от основы настоящего времени. В глаголах без чередований в основе достаточно отбросить окончание (любой формы), и мы получим форму повелительного наклонения 2 л. ед.ч., которая совпадает с чистой основой. Б. Что касается глаголов с чередованиями в основе настоящего времени, как мы помним, их основа в настоящем времени может выступать в двух вариантах. Для глаголов 1 (-ę, -esz) и 2 (-ę, -isz; -ę,-ysz) спряжения формы повелительного наклонения базируются на том варианте, который представлен в формах 2 и 3 л. ед.ч. и 1 и 2 л. мн.ч. («центр парадигмы»). Итак, берëм любую из этих форм (в таблице 4.9.а. в качестве примера избрана форма 3 л. ед.ч.), отбрасываем личное окончание и получаем форму императива. Если на конце основы выступает мягкий согласный (кроме губных согласных p’, b’, w’, f ’, m’), то и форма повелительного наклонения заканчивается на мягкий, например, on prosi – proś!, on jedzie – jedź!, on idzie – idź!, on płynie – płyń! Если же основа настоящего времени заканчивается на мягкий губной, то, оказавшись на конце слова, он заменяется на твердый губной согласный (поскольку в польском языке мягкие губные согласные на конце слова не сохранились: в ходе исторического развития они отвердели, ср. русск. семь, восемь, голубь, кровь и их польские соответствия: siedem, osiem, gołąb, krew), например, on mówi – mów!, on kupi – kup!, on z/łamie – z/łam! Помимо этого чередования, при образовании повелительного наклонения мы также встречаемся с чередованием o: ó, которое выступает в условиях чередования открытого слога (на гласный) и закрытого (на согласный): когда мы отбраcываем личное окончание, то получаем в форме 2 л. ед.ч. императива закрытый слог, в котором данное чередование возможно, например, on kroi – krój!, on stoi – stój!, on się boi – bój się!, но представлено нерегулярно, возможны формы и без этого чередования on chodzi – chodź!, on prosi – proś! или дублетные: przywozi – przywoź//przywóź! В. Для глаголов 3 (на -m, -sz) спряжения базой для образования форм повелительного наклонения будут уже формы 3 лица множественного числа, где представлен расширенный вариант основы. Достаточно отбросить личное окончание 3 л. мн.ч. -ą, и мы получим форму императива, например, ja kocham / oni kochają – kochaj!, ja śpiewam / oni śpiewają – śpiewaj!, ja szukam / oni szukają – szukaj! или oni powiedzą – powiedz!, oni jedzą – jedz! Г. Если основа глагола заканчивается на группу согласных, тогда для образования повелительного наклонения к ней надо прибавить элемент -(i)j для облегчения произнесения, например, on zamknie – zamknij!, on biegnie – biegnij!, on zdejmie – zdejmij! Д. Существует и несколько исключений, когда образование форм императива не подчиняется изложенным выше правилам. К ним относятся глаголы: być – bądź (grzeczny)!, mieć – miej (cierpliwość)!, widzieć – patrz!

104

Praktyczna gramatyka.indb 104

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:14


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.9.2. Остальные форы повелительного наклонения  На основе императивных форм от глаголов pisać, z/robić, powiedzieć, być (таблица 4.9.б.) попробуйте сформулировать грамматические правила, по которым образуются остальные формы повелительного наклонения. Таблица 4.9.б. Повелительное наклонение, 2 и 3 лицо един.числа и 1 и 2 лицо множ.числа pisać

z/robić

powiedzieć

być

2 л. ед.ч.

pisz!

z/rób!

powiedz!

bądź...!

3 л. ед.ч.

niech ona,o pisze!

1 л. мн.ч

piszmy!

z/róbmy!

powiedzmy!

bądźmy...!

2 л. мн.ч.

piszcie!

z/róbcie!

powiedzcie!

bądźcie...!

3 л. мн.ч. / 

niech oni/ one piszą!

niech oni/one z/robią!

niech oni/ one powiedzą!

niech oni/ one będą...!

niech ona,o z/robi! niech ona,o powie!

niech ona,o będzie...!

Первое лицо единственного числа не имеет грамматической формы императива13. Формы 1 и 2 лица множественного числа образуются путем прибавления окончаний -my и -cie к формам 2 лица единственного числа повелительного наклонения. Императив для 3 лица единственного и множественного числа образуется описательно: к частице niech (niechaj) присоединяется соответствующий глагол в форме 3 лица един. или множ. числа в изъявительном наклонении: Niech żyje nam! (on, ona, ono) или Niech żyją nam! (oni, one). Такие формы можно употреблять, если мы говорим об отсутствующих при разговоре людях, например, дочь хочет пригласить знакомого в гости, и мама ей говорит: No dobrze, niech (on) przyjdzie.  Повелительное наклонение в польском языке временами может восприниматься как слишком резкое, невежливое или просто не соответствовать ситуации. В разговоре с другими людьми важно употреблять необходимые формы вежливости и обороты речевого этикета. В таблице 4.9.в. даны для примера несколько таких оборотов.   Функцию императива для 1 лица выполняют конструкции типа powinnam (pisać), см. § 4.3.3. 13

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 105

105

2012-06-19 19:56:14


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.9.в. Повелительное наклонение: функционирование

А14. Ед.ч.

Б15. Мн.ч. В16. официально, формально

Мужской род  +Л/м.р.

Женский род  – Л/м.р. 

(Proszę) niech pan spróbuje wina.

(Proszę) niech pani spróbuje wina.

(Proszę) niech panowie usiądą.

(Proszę) niech panie usiądą.

(Proszę) niech państwo usiądą.

Dzień dobry państwu. Proszę siadać/ usiąść. Proszę otworzyć podręcznik na stronie trzydziestej. Proszę przeczytać tekst o letnich kursach językowych w Polsce.

В 3 лице единственного и множественного числа формы повелительного наклонения сопровождаются соответствующими адресативными формами: pan, panowie по отношению к мужчинам, pani, panie по отношению к женщинам и państwo, если мы имеем дело со смешанной группой, куда входит хотя бы один мужчина. Если мы употребляем формы повелительного наклонения, мы можем поставить перед ними слово proszę, которое смягчает приказ или распоряжение. Такие сочетания являются более вежливыми и говорят о вашей внутренней культуре. Конструкция: proszę + инфинитив характерна для польского языка в официальных ситуациях; она типична для случаев, когда один человек обращается к группе, например, гид к членам туристической группы или учитель к ученикам в школе. Proszę usiąść.

(Proszę) niech panie usiądą.

(Proszę) niech państwo usiądą.

  русск. А.: «Попробуйте вина» (обращаясь к мужчине/женщине).   русск. Б.: «Пожалуйста, садитесь» (обращаясь к мужчинам/женщинам). 16   русск. В.: «Здравствуйте! Прошу садиться. Откройте (пожалуйста) учебник на странице тридцать. Прочитайте (пожалуйста) текст о летних языковых курсах в Польше». 14 15

106

Praktyczna gramatyka.indb 106

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:15


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.9.3. Повелительное наклонение и категория вида  В таблице 4.9.г. представлены примеры предложений в повелительном наклонении; в двух первых колонках это распоряжения, в третьей выражается запрет. Какие выводы относительно функционирования видовых форм можно на основании данных примеров сделать? Таблица 4.9.г. Повелительное наклонение и вид Повелительное наклонение в распоряжениях

А.17 Б.18

Настоящее время  →

Будущее простое время ↓

Повелительное наклонение в запретах →

1.

Rób lekcje!

Zrób to jutro!

Nie rób tego!

2.

Pisz do mnie czasami!

Napisz do niej list!

Nie pisz do niej listu!

1.

Wracaj szybko!

Wróć za tydzień!

Nie wracaj tu nigdy!

Kup mi piwo!

Nie kupuj tego domu!

Mów zawsze prawdę!

Powiedz to wreszcie!

Nie mów tego!

Bierz regularnie lekarstwa!

Weź jutro moją torebkę!

Nie bierz mojej torebki!

2. Kupuj tylko świeży chleb!

1. В.19 2.

В предложениях-распоряжениях могут выступать как глаголы НСВ→, так и глаголы СВ↓. В приведенных примерах глаголы СВ↓ образуются с помощью приставок (А.), суффиксов (Б.) и супплетивных форм (В.). В предложениях-запретах употребляются глаголы НСВ→ (общее логическое значение предложений: «не делай этого ни сейчас, ни позже»). Значение НСВ → продлевает значение запрета во времени. В предложениях-запретах может быть употреблен и глагол СВ↓, однако он передаëт другое значение – эти предложения имеют значение единичного, ситуативного предостережения: Tylko nie zrób błędu ortograficznego! (= Смотри, не сделай орфографическую ошибку!); Nie przestaw czasem tego kwiatu – na oknie może uschnąć! 20 (Не переставь случайно этот цветок – на окне он может высохнуть!)21. Кроме того, отрицание требует замещения формы Вин.п. на Род.п., например, kup dom!, но nie kupuj domu!   русск. А.1 «Делай уроки!; Сделай это завтра!; Не делай этого!»; А.2 «Пиши мне иногда!; Напиши ей письмо!; Не пиши ей письмо!». 18   русск. Б.1 «Возвращайся быстро!; Вернись через неделю!; Не возвращайся сюда никогда!»; Б.2 «Покупай только свежий хлеб!; Купи мне пиво!; Не покупай этот дом!». 19   русск. В.1 «Говори всегда правду!; Скажи это наконец!; Не говори этого!»; В.2 «Принимай регулярно лекарства!; Возьми завтра мою сумку!; Не бери моей сумки!». 20  см. Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, pod red. A. Markowskiego. W., 2003. 21 В целом, соотношение между императивом и видом в русском и польском языках сходно, ср. Купи пиво – не покупай пиво//не купи случайно несвежее пиво, проверь дату производства! 17

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 107

107

2012-06-19 19:56:15


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.9.4. Усилительные частицы Формы повелительного наклонения можно дополнительно усилить частицами -że и -no. Выражения типа daj no!, chodźże tu!, róbże! свойственны разговорному языку и выражают некоторую нетерпеливость говорящего (= ну дай же! идите же сюда! делай же (наконец)!).

4.10. Сослагательное наклонение  Прочитайте диалог в таблице 4.10.а. Какие функции могут выполнять формы сослагательного наклонения в польском языке? Таблица 4.10.а. Функции сослагательного (условного) наклонения А. Б. В. Г.

Д.

Е.

Ж. З.

Ewa

Mógłbyś ze mną porozmawiać?

Adam A o czym chciałabyś rozmawiać? Ewa

Chciałabym iść do kina.

Adam Moglibyśmy pójść do kina, gdyby nie padało. Ewa

Gdybyśmy pojechali taksówką, to byśmy nie zmokli. (= Jakbyśmy pojechali taksówką, to nie zmoklibyśmy.)

Adam Gdybyśmy nie kupili domu, to mielibyśmy pieniądze na samochód i nie musielibyśmy jeździć taksówkami. (= ... to byśmy mieli pieniądze na samochód i byśmy nie musieli jeździć taksówkami). Ewa

Można by sprzedać dom i kupić samochód...

Adam Najpierw sprzedawałbym ↔ twoją biżuterię, zanim sprzedałbym↓ ten dom.

108

Praktyczna gramatyka.indb 108

Ты мог бы поговорить со мной? А о чëм бы ты хотела поговорить? Я хотела бы пойти в кино. Мы могли бы пойти в кино, если бы не было дождя. Если бы мы поехали на такси, то мы бы не промокли.

Если бы мы не купили дом, то у нас были бы деньги на машину и мы не должны были бы ездить на такси.

Можно бы продать дом и купить машину... Сначала я бы стал продавать твою бижутерию, прежде чем продал бы дом.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:15


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Сослагательное наклонение используется в тех случаях, когда действие представляется как вероятное, возможное (примеры Г. и Е.), когда мы хотим смягчить наши распоряжения, приказы или когда хотим выразить наши пожелания (пример А.) либо предположения, допущения. Формы сослагательного наклонения могут относиться и к плану прошлого (примеры Е.), и настоящего (примеры А., Б.), и будущего (пример В.) Они могут также описывать ситуации универсальные, вневременные (примеры З.). Формы сослагательного наклонения могут образовывать как глаголы НСВ, так и глаголы СВ. Структурно-грамматическим показателем сослагательного наклонения является частица by. Формы сослагательного наклонения состоят из следующих компонентов: 1) формы на -ł/-l с родовыми окончаниями (мужского, женского и среднего рода в един. числе и лично-мужского и нелично-мужского рода во множ. числе.). Эта форма совпадает с формами 3 лица един. и множ. числа прошедшего времени; 2) частицы –by-; 3) личного окончания (в варианте, представленном в формах прошедшего времени). Таблица 4.10.б. Частица by с личными окончаниями единственное число

множественное число

ja

bym

my

byśmy

ty

byś

wy

byście

on, ona, ono

by

oni, one

by

Как видно на примерах из таблицы 4.10.а., частица by в комплексе с личными окончаниями (который в некоторых грамматиках называется окончаниями сослагательного наклонения) является подвижной и может присоединяться к глагольной форме, а может и функционировать в предложении самостоятельно и стоять перед глагольной формой, например, в Е.: mielibyśmy или byśmy mieli; nie musielibyśmy или byśmy nie musieli. В разговорном языке этот второй вариант встречается чаще. Кроме того, в сложных предложениях показатель сослагательного наклонения составляет с союзами, вводящими придаточные, единое целое, например, żeby, aby или как в примере Д.: gdybyśmy pojechali (ср. § 11.3). Когда показатели сослагательного наклонения соединяются с глаголом или союзом, то не влияют на место ударения: несмотря на увеличение количества слогов, ударение не перемещается на предпоследний слог слова, а остается на том же месте, что в форме на –ł/l; таким образом получается, что в формах сослагательного наклонения ударение может падать на третий (΄pisałbym, ΄żebyście, ΄gdybyśmy) или даже на четвертый (pi΄salibyście) слог от конца (ср. § 3.4).

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 109

109

2012-06-19 19:56:15


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

С сочетаниях с неличными формами (инфинитив, формы на -no, -to, модальные слова) частица by всегда пишется отдельно, например, można by, warto by, trzeba by, kupiono by, pojechać by.  Таблица 4.10.в. представляет формы глаголов z/robić и mieć в сослагательном наклонении. Сравните примеры из таблицы 4.10.в. и таблицы 4.4.г. В чëм состоит сходство и различие? Таблица 4.10.в. Сослагательное наклонение глаголов z/robić и mieć z/robić

инфинитив

mieć

Единственное число местоимения

муж.р. 

ja ty

сред.р. 

жен.р. 

муж.р. 

сред.р.  жен.р. 

z/robiłbym

z/robiłabym

miałbym

miałabym

z/robiłbyś

z/robiłabyś

miałbyś

miałabyś

ona on

z/robiłaby

miałaby

z/robiłby

ono

miałby z/robiłoby

miałoby

множественное число +Л/м.р. 

-Л/м.р. 

+Л/м.р. 

-Л/м.р. 

my

z/robilibyśmy

z/robiłybyśmy

mielibyśmy

miałybyśmy

wy

z/robilibyście

z/robiłybyście

mielibyście

miałybyście

oni

z/robiliby

one

mieliby z/robiłyby

miałyby

Формы сослагательного наклонения образуются от основы прошедшего времени: добавляем к нему частицу by и личные окончания прошедшего времени. По семантическим функциям польские формы сослагательного наклонения в целом соотносимы с русскими. Следует обратить внимание на формальные различия: показатель сослагательного наклонения в польском языке содержит указание на лицо (я хотел бы – chciałbym, вы хотели бы – chcielibyście) и, если он следует за изменяемой формой глагола, то пишется с ней слитно.

110

Praktyczna gramatyka.indb 110

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:15


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Таблица 4.10.г. представляет сослагательное наклонение таких часто употребимых глаголов, как chcieć и móc. Попробуйте сначала самостоятельно образовать формы сослагательного наклонения этих глаголов, а потом проверьте себя. Таблица 4.10.г. Сослагательное наклонение глаголов chcieć и móc chcieć

инфинитив

móc

Единственное число местоимения

муж.р. 

ja

сред.р. 

жен.р. 

муж.р. 

сред.р.  жен.р. 

chciałbym

chciałabym

mógłbym

mogłabym

ty

chciałbyś

chciałabyś

mógłbyś

mogłabyś

on

chciałby

mógłby

ona

chciałaby

ono

mogłaby

chciałoby

mogłoby

множественное число +Л/м.р. 

–Л/м.р. 

+Л/м.р. 

–Л/м.р. 

my

chcielibyśmy

chciałybyśmy

moglibyśmy

mogłybyśmy

wy

chcielibyście

chciałybyście

moglibyście

mogłybyście

oni

chcieliby

one

mogliby chciałyby

mogłyby

Формы сослагательного наклонения этих глаголов очень часто используются при начале разговора, при установлении контакта, например, Czy mogłaby mi pani pomóc? Czy mógłby mi pan powiedzieć...? Czy mógłbym / mogłabym zapytać…? 22

русск. «Вы не могли бы мне помочь? Вы не ��огли бы мне сказать…? Я хотел/а бы спросить… (Мог/ла бы я спросить…)? 22

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 111

111

2012-06-19 19:56:16


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. 11. Возвратные конструкции  Прочитайте примеры с возвратными конструкциями, приведенные в таблице 4.11.а. Какую функцию выполняют формы возвратного местоимения się, siebie, sobie? Umyj się.

Умойся.

Rozbierz się.

Разденься.

Andrzej zakochał się w Basi.

Анджей влюбился в Басю.

Cieszę się, że przyszedłeś.

Я рад, что ты пришел.

Nasz pies też się cieszy. Wszyscy się cieszymy.

Наша собака тоже рада (радуется). Мы все рады (радуемся).

Nasze dzieci ciągle się kłócą.

Наши дети постоянно ссорятся.

Ewa nazywa się Kowalska.

Фамилия Евы Ковальска.

Ona się często śmieje.

Она часто смеëтся.

Koncert zaczyna się za 5 minut.

Концерт начинается через 5 минут.

Г.

Rozbierz się i połóż (się) do łóżka.

Разденься и ляг в кровать.

Д.

Czy się stoi, czy się leży, dwa tysiące się należy.

Хоть стоишь, хоть лежишь, а две тысячи получишь.

Е.

Myj siebie, a nie tylko lalkę!

Мой себя, а не только куклу!

Ж.

Zrób sobie herbatę.

Сделай себе чай.

Wymyj sobie ręce.

Вымой (себе) руки.

Jak sоbie dajesz radę?

Как ты справляешься?

А.

Б.

Вин.п.  się

Дат.п.  sobie

В.

З.

Глаголы с частицей się (так назваемые возвратные глаголы) представляют собой разнородные лексико-семантические и грамматические типы, в которых частица się может выполнять как функцию словообразовательной морфемы, так и собственно грамматической. Большинство возвратных глаголов связано словообразовательными отношениями с переходными глаголами (myć co?– myć się; rozebrać co, kogo? – rozebrać się; kręcić co? – kręcić się: włosy się kręcą; mrużyć oczy – mrużyć się; czuć zimno – czuć się; urodzić dziecko – urodzić się23 и под. ). Значения возвратных глаголов в целом совпадают со значениями русских возвратных глаголов. Различия касаются несовпадения характеристик отдельных русск. «мыть – мыться; раздеть – раздеться; крутить, вить – виться: волосы вьются; щурить глаза – щуриться; чувствовать холод – чувствовать себя; родить ребенка – родиться». 23

112

Praktyczna gramatyka.indb 112

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:16


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

глагольных лексем (вернуться/возвращаться – wrócić/wracać; стать – stać się; учить язык – uczyć się języka). Широко представлены в польском языке глаголы, всегда выступающие с частицей się и не имеющие связей с переходными глаголами (bać się, domyślić się, śmiać się, kłócić się24). Существуют также безличные возвратные глаголы, имеющие только форму 3 л. един.ч. (zdaje się, chce się25). Ряд возвратных глаголов имеет невозвратные дублеты, их употребление обусловлено эмоционально или стилистически (pytać / pytać się, spieszyć / spieszyć się26). В польском языке существует только одно возвратное местоимение siеbie, не имеющее формы Имен.п. и различий по роду и числу. (Подробнее о формах склонения и употреблении этого местоимения будет сказано в разделе о местоимениях). Здесь, однако, важно отметить, что частица się по происхождению является краткой формой Вин.п. этого местоимения. В некоторых контекстах, где на возвратное местоимение падает логическое ударение (например, при противопоставлении, ср. пример Е.), необходима замена się на полную форму местоимения siebie: Myj siebie, a nie tylko lalkę! Если в предложении два или больше возвратных глагола, то частицу się можно употребить только раз, а повторяющиеся частицы опустить (пример Г.). Частица (местоимение) się никогда не может стоять в начале предложения, на конце может оказаться только в предложениях, состоящих из одного возвратного глагола: Co robisz? Myję się. Следует различать возвратные глаголы и возвратные формы невозвратных глаголов с się. Путем прибавления się к форме 3 л. ед.ч. (среднего рода в прошедшем времени) невозвратных глаголов (как переходных, так и непереходных) мы получаем регулярные грамматические формы с неопределëнно-личным или обобщëнно-личным значением, например, robi się, czyta się, mówi się. Такие формы употребляются, если необходимо выразить какие-либо обобщëнные суждения, правила, предписания или если неизвестно, кто является исполнителем действия, или же мы сознательно не хотим на него указывать впрямую (ср. пример Д.: czy się stoi... – очень популярное ироническое выражение, которые употребляли рабочие в эпоху ПНР для оценки своей работы; или же Nasz świat jest światem, w którym się płaci za wszystko = «наш мир – это такой мир, в котором платят/платишь/надо платить за все») ср. также § 4.13. В таких контекстах возможно ввести уточнение времени действия: настоящее: Mówi się./ прошедшее: Mówiło się./ будущее: Będzie się mówiło.

24 25 26

русск. «бояться, догадаться, смеяться, ссориться». русск. «кажется, хочется». русск. «спрашивать, спешить».

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 113

113

2012-06-19 19:56:16


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.12. Страдательный залог  Прочитайте диалог, приведенный в таблице 4.12.а. Как образуются формы страдательного залога (выделены в тексте жирным шрифтом)? Какие функции выполняют вспомогательные глаголы być и zostać? Чему служит страдательный залог? Таблица 4.12.а. Страдательный залог А. Byłem długo badany → w centrum zdrowia, więc myślę, że zostałem ↓ dobrze zbadany↓, a ty?

Меня долго обследовали в медицинском центре, поэтому я думаю, что меня обследовали хорошо, а как ты?

Б.

Też chciałabym być solidnie zbadana↓. Będę badana → dopiero za miesiąc, za to zostanę zbadana ↓ przez zespół specjalistów.

Я тоже хотела бы, чтобы меня тщательно обследовали. Меня будут обследовать только через месяц, зато меня обследует группа специалистов.

В.

Każdy człowiek powinien być regularnie badany →, tak jak nasi rodzice. Oni są co roku dokładnie badani →.

Каждый человек должен регулярно обследоваться, так, как наши родители. Их подробно обследуют каждый год.

byłem długo badany

Страдательный залог, свойственный только переходным глаголам, имеет в польском языке спрягаемые формы всех времен и двух наклонений: изъявительного и сослагательного. В предложениях в страдательном залоге подлежащее представляет объект (одушевлëнный или предметный), на который направлено действие. Ср. Lekarze długo mnie badali – Byłem długo badany (przez lekarzy) w centrum zdrowia. Субъект или исполнитель действия может быть выражен (в форме дополнения – przez lekarzy) или остаться невыраженным (см. пример А.).

114

Praktyczna gramatyka.indb 114

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:16


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 На основе таблицы 4.12.б. опишите, как строится страдательный залог в польском языке. Таблица 4.12.б. Страдательный залог – структура: być z/badanym страдательное причастие прошедшего времени  муж.р. жен.р. сред.р. +Л/м.р. –Л/м.р.     — — ja byłeam / jestem / będę — — ty byłeaś / jesteś / będziesz z/badany z/badana a,o a,o był / jest / będzie — — on — — my byliłyśmy / jesteśmy / będziemy — — wy byliłyście / jesteście / będziecie z/badani z/badane byliły / są / będą — — onie Время: прошедшее / настоящее/будущее 

Страдательный залог от глаголов СВ и НСВ можно образовать при помощи спрягаемых форм глагола być и соответствующего страдательного причастия. Эти причастия заканчиваются на -ny, -ony или -ty, изменяются как прилагательные; в некоторых формах выступают чередования; ср. § 14.3. В зависимости от времени, в котором употреблен глагол być, мы имеем страдательный залог в прошедшем, настоящем или будущем времени. В образовании страдательного залога в польском языке может принимать участие ещë один вспомогательный глагол – zostać. Его выбор обусловлен видом глагола.  Чем отличаются примеры в таблице 4.12.б. и таблице 4.12.в.? Таблица 4.12.в. Страдательный залог: zostać zbadanym Время: прошедшее / будущее 

страдательное причастие прошедшего времени  муж.р. 

жен.р. 

ja

zostałeam / zostanę

ty

zostałeaś / zostaniesz

ona,o

została,o / zostanie

my

zostaliłyśmy / zostaniemy

wy

zostaliłyście / zostaniecie

onie

zostaliły / zostaną

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 115

сред.р. 

zbadany zbadana z/badane

+Л/м.р. 

-Л/м.р.

zbadani

zbadane

115

2012-06-19 19:56:16


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Вспомогательный глагол zostać используется при образовании страдательного залога от глаголов СВ. Таким образом, глаголы НСВ страдательный залог образуют только с помощью вспомогательного глагола być, а глаголы СВ имеют формы и с być, и с zostać: Конструкции с вспомогательными глаголами być и zostać: ◆ być + страдательное причастие НСВ, например, on jest badany; list jest pisany; dom jest budowany (= он обследуется; письмо пишется; дом строится); ◆ być + страдательное причастие СВ, например, on jest zbadany; list jest napisany; dom jest zbudowany (= он обследован; письмо написано; дом построен); ◆ zostać + страдательное причастие СВ, например, on został zbadany; list został napisany; dom został zbudowany (= он был обследован; письмо было написано; дом был построен). Различие между двумя последними формами состоит в том, что формы с глаголом być особо выделяют состояние объекта, возникающее в результате действия, формы с глаголом zostać привлекают внимание к самому факту действия и достижению его результата27. Примеры различного строения страдательного залога представлены в таблице 4.12.г. Таблица 4.12.г. Страдательный залог, видовые формы ta książka... основные była długo pisana →. видовые пары została napisana ↓ w 1999 roku. jest opisana ↓ w katalogu. модификация została podpisana ↓ przez autora. значения została wpisana ↓ na listę lektur.

эта книга… долго писалась. была написана в 1999 году. описана в каталоге. была подписана автором. была внесена в список обязательного чтения.

Полная конструкция страдательного залога является трëхчленной: объект действия в позиции подлежащего, глагол-связка + страдательное причастие, субъект действия или инструмет действия в позиции дополнения: ta książka została podpisana przez autora ta książka została podpisana przez autora nowym piórem.

  Тихомирова Т.С. Польский язык. Учебное пособие / Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М., 2006. 27

116

Praktyczna gramatyka.indb 116

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:17


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Переведите эти предложения на русский язык и проанализируйте примеры, приведëнные в таблице 4.12.д. В чëм состоит различие между польским и русским языками в структуре страдательного залога? На что надо обратить внимание, строя страдательные обороты на польском языке? Таблица 4.12.д. Страдательный оборот: выражение субъекта и инструмента действия польский язык Страдательный субъект оборот действия przez + Вин.п. 

русский язык инструмент или материал действия Твор.п. 

Страдательный субъект оборот действия и инструмент действия Твор.п.

Dziecko zostało przez matkę nakarmione

dużą łyżką, kaszą

Ребëнок был накормлен

Portret został namalowany

przez malarza

akwarelą, Портрет был nowym pędzlem нарисован

художником, новой кистью

List został napisany

przez dziadka

piórem, czarnym atramentem

Письмо было написано

дедушкой, черными чернилами

Naczynia zostały zmyte

przez córkę

gąbką, specjalnym płynem

Посуда была вымыта

дочерью, специальной жидкостью

Półka została przybita

przez stolarza

młotkiem

Полка была прибита

столяром, молотком

Zupa została przyprawiona

przez gospodynię

solą i pieprzem

Суп был приправлен

хозяйкой, солью и перцем

Chleb został pokrojony

przez babcię

ostrym nożem

Хлеб был порезан

бабушкой, острым ножом

Buty zostały wyczyszczone

przez pokojówkę

czarną pastą do butów

Ботинки были почищены

горничной, чëрным кремом для обуви

матерью, большой ложкой, кашей

Важное различие между польским и русским языками заключается в том, что если в русском языке значения суъекта действия и инструмента выражаются одной конструкцией – формой Твор. п. (была подписана автором; была подписана новой ручкой), то в польском языке эти значения формально разграничены: значение субъекта действия передаëт конструкция przez + Вин.п., а инструмента – Твор. п. 

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 117

117

2012-06-19 19:56:17


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.13. Безличные и неопределенно-личные конструкции Безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные конструкции (можно назвать все разновидности одним термином –«неличные конструкции») функционируют в односоставных предложениях (то есть тех, где есть только один главный член – сказуемое). Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они грамматическими формами выражения членов и лексическим наполнением28. В польском языке существуют собственно безличные глаголы, например, grzmi «(гром) гремит»; zmierzcha się «смеркается»; błyska się «сверкают молнии», а также прочие глаголы в безличном употреблении, например, zaczęło padać «пошел дождь»; drogę zawiało śniegiem «дорогу занесло снегом»; zebrało jej się na płacz «ей захотелось плакать». Возможны разнообразные безличные сочетания связочных глаголов и особых предикативных слов со значением состояния; связочные глаголы jest, robi się, staje się и некоторые другие выступают в форме 3 л. ед.ч. (ср.р.) любого времени, например, Robi się ciemno «становится темно»; Wstyd mi mojego zachowania «мне стыдно за мое поведение». Среди безличных предложений следует обратить внимание на предложения, где выступают глаголы с дефектной парадигмой типа słychać, widać, czuć, znać, stać; они возможны только в форме инфинитива и обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср. Co (u pana / u pani) słychać? – Что у Вас слышно? /Что у Вас нового?; Słychać, jak woda szumi – Слышно, как шумит вода; Widać plamę – Видно пятно; Widać, że jesteś zmęczony – Видно, что ты устал; Kowalskiego stać na nowy samochód – Ковальский может/способен купить новую машину; Stać cię tylko na piękne słowa – Ты способен только на красивые слова. В безличных предложениях широко представлены предикативные слова с модальным значением, которые сочетаются с инфинитивом: Można już zaczynać? Nie wolno używać windy w czasie pożaru. Należy myć owoce przed jedzeniem. Trzeba wreszcie skończyć ten rozdział. Обратите внимание, что многие безличные сочетания с инфинитивом в настоящем времени могут употребляться (или всегда употребляются) без глаголасвязки: Trudno (jest) powiedzieć. Najwyższy czas jechać do domu. Ciężko nieść i żal porzucić29. Cуществует ряд специфически польских форм, которые специализируются на выражении значения действия неопределëнного лица. 28   Достаточно подробно различные польские синтаксические конструкции в сопоставлении с их русскими соответствиями рассмотрены в: Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс. Минск, 2001. 29  русск. «Трудно сказать. Самое время/пора ехать домой. И нести тяжело, и бросить жаль».

118

Praktyczna gramatyka.indb 118

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:17


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Во-первых, это неопределенно-личная форма прошедшего времени – так называемая форма на -no и -to. Она состоит из причастной основы на -n- и -t- и форманта -о (сp. § 14.3). Правила образования (выбор суффикса и чередования) совпадают с правилами образования страдательных причастий, однако база образования этих форм шире. Формы на -no и -to могут образовываться от любых глаголов действия, в том числе непереходных и возвратных. Они выражают действие неопределенного лица, всегда относятся к плану прошлого. Они употребляются в случаях, когда мы не хотим или не можем сообщить информацию об исполнителе действия, например, tu zbudowano pierwszy kościół «здесь был построен первый костел»; Amerykę odkryto w 1492 roku «Америку открыли в 1492 г./Америка была открыта в 1492 г»; dużo o tym rozmawiano «об этом много говорили»; już podano herbatę «уже подали чай/чай подан». Формы на -no, -to входят в видовое противопоставление: robiono – zrobiono, podano – podawano; возвратные глаголы в этой форме сохраняют частицу się, например, śmiać się – śmiano się głośno z powodu jego zachowania (= (все) смеялись над его поведением), а все прочие глаголы, включая переходные, сохраняют свойственное им управление: proszono wszystkich obecnych o niepalenie (= всех присутствующих попросили не курить), w sklepie kupiono dziewczynce nowe buciki (= в магазине девочке купили новые ботинки). При переводе этих форм на русский язык широко используются семантически близкие формы 3 л. мн.ч. с неопределëнно-личным значением или формы страдательного залога: (1) opracowano nową metodykę badania – (2) разработали новую методику// (3) была разработана новая методика.  Проанализируйте формально-грамматическую структуру польского предложения и его русских переводных эквивалентов. Предложения (1) и (2) относятся к действительному залогу и имеют близкую структуру: это предложения односоставные, с одним главным членомсказуемым, выраженным глаголом в неопределëнно-личной форме на -no, -to (польск.) или 3 л. мн.ч. (русск.), а объект действия выражен дополнением в форме Вин.п. Предложения (1) и (3) различаются залогом, а потому и самой структурой предложения: русское предложение (3) является двусоставным и объект действия выражен подлежащим в Имен.п. Очень важно не смешивать конструкции с формами на -no, -to и формы страдательного залога, чтобы избежать частых ошибок – итак, запомните, что при формах на -no, -to не может появляться глагол-связка и подлежащее в Имен. п. В неличных предложениях может также употребляться специализированная форма 3 лица единственного числа (среднего рода) с się, которая образуется практически от всех глаголов, кроме возвратных, может употребляться в про-

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 119

119

2012-06-19 19:56:17


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

шедшем, настоящем и будущем времени, сохраняет видовое противопоставление и управление глагола (Chorego się pyta, zdrowemu się daje; Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma30). В зависимости от контекста эти аналитические формы способны передавать разную степень обобщëнности производителя действия и обозначать не только конкретное действие неопределëнного лица/ лиц, но и выражать действие как обычное, привычное или даже необходимое (jak się ma katar, to się nie je lodów; psy kąpie się raz na miesiąc31). Они могут быть также близки к значению страдательных конструкций, которые не содержат указания на исполнителя действия: Utwory klasyków są kupowane rzadko// Utwory klasyków były kupowane rzadko Utwory klasyków kupuje się rzadko //Utwory klasyków kupowało się rzadko

Utwory klasyków kupowano rzadko

= произведения классиков покупаются редко//… покупают редко произведения классиков покупались редко//… покупали редко.  Проанализируйте структуру приведëнных выше польских синонимических синтаксических конструкций и их русских переводных эквивалентов. Важно осознать отличие польских конструкций с się от русских страдательно-возвратных конструкций типа книги покупаются редко или дом строится. В русском языке «дом» является подлежащим и стоит в форме Имен.п., и форма глагола-сказуемого зависит от формы числа или рода подлежащего (ср.: дома строятся; такая книга редко покупалась). В польском же языке форма глагола с się остается неизменной – всегда 3 лицо единственного числа (в прошедшем времени – среднего рода), поскольку существительное занимает позицию дополнения и не влияет на форму глагола сказуемого (tu buduje się / budowało się dom – tu buduje się / budowało się domy).

4.14 Польские глагольные формы: обзор  В таблице 4.14.а. собраны двадцать наиболее часто употребляющихся польских глаголов (на основании выводов, приведенных в работе: Zgółkowа 1983). Попробуйте образовать все их формы. Какой из этих глаголов не был рассмотрен в этом разделе? Где можно найти нужную информацию, которая нам поможет спрягать и другие польские глаголы?

 русск. «У больного спрашивают, а здоровому дают; Когда нет того, что любишь, то любишь то, что есть». 31  русск. «При насморке не едят мороженое; Собак купают/следует купать раз в месяц». 30

120

Praktyczna gramatyka.indb 120

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:17


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.14.а. Наиболее употребительные польские глаголы место глагол в списке

место глагол в списке

место глагол в списке

место глагол в списке

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

11 12 13 14 15

16 17 18 19 20

być mieć wiedzieć mówić powiedzieć

móc musieć chcieć robić znaczyć

zrobić można chodzić widzieć trzeba

myśleć pójść przyjść zacząć iść

Только глагол znaczyć не был рассмотрен в данном разделе. Чаще всего он употребляется в конструкции: to znaczy, że…, или: co to znaczy? в значении: «как это следует понимать»? Конечно, он может быть употреблен и в ином контексте: Ty dużo dla mnie znaczysz (= Ты много для меня значишь). В § 15 собраны важнейшие сведения о спряжении и формах управления 200 наиболее частотных глаголов польского языка.

Być albo nie być...

Hmm ... Co on mówi? Bić albo nie bić? Pić albo nie pić?

być albo nie być

В таблице 4.14.б. представлен обзор основных глагольных категорий – времени и вида – в польском языке. В ней приводятся также причастия и деепричастия, которые более подробно охарактеризованы § 14. В качестве образца формообразования избран глагол z/rozumieć.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 121

121

2012-06-19 19:56:18


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Таблица 4.14.б. Вид и время глагола Время

НСВ →

СВ ↓

А.

Настоящее 

rozumiem

Б.

Прошедшее 

rozumiałeam

zrozumiałeam

В.

Будущее I 

będę rozumieć

zrozumiem

Г.

Будущее II 

będę rozumiała

Д.

Деепричастие НСВ  (одновременности) rozumiejąc

Е.

Деепричастие СВ  (предшествования)

zrozumiawszy

Ж. Действительное причастие 

rozumiejącya,e

З.

Страдательное причастие 

rozumianya,e

zrozumianya,e

И.

Повелительное наклонение

zrozum

К

Сослагательное наклонение

rozumiał bym a

zrozumiałabym

А. В настоящем времени употребляются только глаголы НСВ, например, wszystko rozumiem. Б. Прошедшее время образуют и глаголы НСВ, и глаголы СВ; в прошедшем времени проявляется грамматическая дифференциация на мужской, женский и средний род в единственном числе и на лично-мужской и неличномужской род во множественном числе, например, Długo nie rozumiałeam matematyki, ale w końcu ją zrozumiałeam. В. Формы будущего времени ��������������������������������������������� I�������������������������������������������� образуются на основе спрягаемых форм глагола być в будущем времени и инфинитива смыслового глагола. В будущем времени II вместо инфинитива употребляется форма причастия на -ł/-l, которая выражает родовые различия, так же как в прошедшем времени. В обязательном порядке форма будущего II употребляется в конструкциях с модальными глаголами (będę musiała), поэтому сначала осваивайте будущее I как более простое, например, Jeśli będziesz dużo czytać, to będziesz coraz więcej rozumieć32. Г. Деепричастие одновременности образуется от глаголов НСВ и не изменяется ни по лицам, ни по числам. Обозначает действие, совпадающее по времени с действием сказуемого, например, Rozumiejąc rosyjski, możesz czytać Lwa Tołstoja w oryginale33.

 русск. «Если будешь много читать, то будешь всë больше понимать».  русск. «Понимая по-русски, ты можешь читать Льва Толстого в оригинале».

32 33

122

Praktyczna gramatyka.indb 122

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:18


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Д. Деепричастие предшествования образуется от глаголов СВ и не изменяется ни по лицам, ни по числам. Это деепричастие мы используем, чтобы указать на действие, которое предшествовало действию, выраженному основным глаголом в предложении, например, Zrozumiawszy swój błąd, przeprosiła córkę34. Е. Действительное причастие образуется от глаголов НСВ и изменяется по родам, числам и падежам (по образцу прилагательных), например, Osoba rozumiejąca (człowiek rozumiejący) podstawy gramatyki łatwiej się uczy języków obcych35. Ж. Страдательное причастие служит для образования страдательного залога, например, Biblia była rozumiana na różne sposoby, ale nie została zrozumiana do końca36. З. Формы повелительного наклонения образуются от глаголов обоих видов – и НСВ, и СВ. Однако в паре rozumieć/ zrozumieć, повелительное наклонение образуется только от глагола СВ, напр., Zrozum wreszcie, że nie mam teraz czasu37. И. Формы сослагательного наклонения образуются от глаголов обоих видов при помощи частицы by и окончаний прошедшего времени. Эти формы употребляются для описания вероятных, потенциальных, желательных, сомнительных, возможных ситуаций, для реализации которых должны быть выполнены некоторые условия, именно поэтому это наклонение называется еще «условным». Значение времени форм этого наклонения устанавливается, исходя из широкого контекста, например, Może bym cię lepiej zrozumiał, gdybyś mi dokładniej wytłumaczyła, o co ci chodzi38. Dobrze, kotku.

Zrozum, że nie możesz mówić do mnie misiu!

 русск. «Поняв свою ошибку, она извинилась перед дочерью».  русск. «Человеку, понимающему основы грамматики, легче учить иностранные языки». 36  русск. «Библию понимали по-разному, но она так и не была понята до конца». 37  русск. «Пойми наконец, что у меня сейчас нет времени». 38  русск. «Может быть, я бы лучше тебя понял, если бы ты точнее объяснила, что тебя интересует». 34 35

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 123

123

2012-06-19 19:56:18


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4.15. Таблица глагольных форм Упрощенная схема структуры глагола префикс (факультативный)

словоизменительная основа

финальная часть39

вид (способы глагольного действия)

лексическое значение

время число лицо наклонение

В таблице 15 приведены 200 наиболее часто употребимых польских глаголов, которые сопровождаются супплетивными формами и соответствующими префиксами (приставками), которые служат для образования видовых пар или модификации значения глагола. Короткие примеры иллюстрируют основные (хотя, конечно, далеко не все) структуры или идиоматические выражения, какие можно создавать на базе этих глаголов. Просьба ещë раз осознать, что изучение и освоение глаголов без учета контекста в принципе не имеет смысла. Чтобы образовывать соответствующие формы глагола, недостаточно выучить инфинитив, нужно также знать, как звучит основа настоящего времени. В случае нерегулярных глаголов эта основа подвергается чередованиям, однако эти изменения можно предвидеть: как уже указывалось, в первом спряжении (на -ę, -esz) и во втором спряжении (на -ę, -isz) один вид основы представлен в формах 1 лица единственного числа и 3 лица множественного числа, а второй во 2 и 3 лицах единственного числа и 1 и 2 лицах множественного числа (другими словами, «в центре» парадигмы); в третьем же спряжении (на -m, -sz) чередования могут появиться только в 3 лице множественного числа: -ę, -esz; -ę, -isz Един. число

Множ. число

-m, -sz

1. лицо

1. лицо

2. лицо

2. лицо

3.лицо

3.лицо

1. лицо

1. лицо

2. лицо

2. лицо

3. лицо

3. лицо

  Этот термин (польск. zakończenie) для обозначения сложной суффиксальной структуры, стоящей в конце глагольной формы, использует, в частности, Bartnicka i Satkiewicz 1990. 39

124

Praktyczna gramatyka.indb 124

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:18


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

В таблице 15 поэтому приводятся следующие глагольные формы: 1 и 2 лица единственного числа для глаголов первого и второго спряжения, а для глаголов третьего спряжения 1 лицо единственного числа и 3 лицо множественного числа (они в таблице выделены жирным шрифтом), то есть все те формы, которые необходимы для образования остальных форм настоящего времени, ср. таблица 4.2.в. Как прошедшее, так и будущее время можно образовывать на основе относительно несложных правил, ср. § 4.4. – 4.5. Прошедшее время иллюстрируют примеры, данные для 3 лица единственного числа; формы мужского и женского рода специально приводятся лишь в том случае, когда в основе имеются чередования, напр., on niósł, но ona niosła; в остальных случаях женский род отмечается надстрочным «а», напр., „była”. Средний род не отмечался, поскольку его формы системно образуются от форм женского рода путем изменения окончания -а на окончание -о. Префиксы, использующиеся для образования видовых пар, приведены в первой колонке, слева от соответствующих глаголов. Те из них, которые вызывают изменение значения глагола, выделены курсивом, напр., pod-pisać. В колонке «Падеж» приводятся сведения о наиболее типичных формах управления глагола (даны сокращения латинских названий падежей: NOM, GEN, DAT, ACC, INST, LOC), которые затем иллюстрируются краткими контекстами с переводом на русский язык.

Mam wszystko: pieniądze, urodę, miłość. A inni nie mają nic. Nie ma sprawiedliwości na tym świecie.

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 125

125

2012-06-19 19:56:18


126

Praktyczna gramatyka.indb 126

z-

Инфинитив СВ ↓ и префиксы или супплетивные формы

1

3

badać

bać się

ACC

1. Gen 2. ACC

Инфинитив НСВ → или падеж итеративы ↓

2

* badam, badają ( badał/a

* boję, boisz się ( bał/a się

Прош.вр.( СВ↓: 3 ед. муж.b/ жен.c

При суппл. формах: буд.вр.) СВ↓: 1 и 2 спр.: 1 ед.+ 2 ед. 3 спр.: 1 ед. + 3 мн.

Прош.вр. ( НСВ → 3 ед. муж.b/ жен.c

Наст. вр. * НСВ→ группа -ę/-esz и -ę/-isz, -ę/-ysz: 1 ед. + 2 ед. группа -m: 1 ед. + 3 мн. с окон.

4

ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Таблица 15. Система форм польского глагола

lekarz zbadał pacjenta

1. boję się Anny 2. boję się o Annę

Польские примеры: синтаксические конструкции и выражения

5

врач осмотрел пациента

1. я боюсь Анну 2. я боюсь за Анну

Перевод примеров на русский язык

6

7

исследовать что-л., о��матривать, обследовать

бояться кого-л., чего-л.; бояться, опасаться за кого-л., за что-л.

русский язык: словарные дефиниции

РУССКИЙ ЯЗЫК

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:19


bawić się

bić (się)

biec

biegać , biec

boleć

brać

budować

po-

po-

po-

za-

wziąć

z-

2

po-

1

4

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 127

ACC

1. Gen, ACC, ACC 2. ACC

ACC, Nom

Adv, Loc

Gen, ACC

*buduję, budujesz ( budował/a

* biorę, bierzesz ( brał/a )wezmę, weźmiesz ( wziąłb, wzięłac

* 3 Sg boli, 3 Pl bolą ( bolał/a

* biegam, biegają ( biegał/a

* biegnę, biegniesz ( biegł/a

1.ACC, Inst * biję, bijesz 2. się ( bił/a

1. Inst, ACC * bawię, bawisz się 2. Inst ( bawił/a się 3. Inst

3 играть; развлекаться; веселиться

7

бежать, мчаться

у меня болит голова

болеть

я часто бегаю по парку бегать

сбегай в магазин за пивом

1. вор избил бить, драться, полицейского палкой взбивать 2. не деритесь

1. играть с детьми в прятки 2. играть с братом (польск.: предлог z только с одуш.) 3. играть с куклой/ в куклы (польск. : Твор.п. без предлога от названия детских игрушек)

6

buduję dom

я строю дом

строить

1. wziął ode mnie 1. он взял у меня брать/взять pieniądze na komputer деньги на компьютер 2. weź moje auto 2. возьми мою машину

boli mnie głowa

często biegam po parku

pobiegnij do sklepu po piwo

1. złodziej pobił policjanta kijem 2. nie bijcie się

1. bawić się z dziećmi w chowanego 2. bawić się z bratem 3. bawić się lalką

5

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

127

2012-06-19 19:56:19


128

Praktyczna gramatyka.indb 128

4

chodzić , iść см.§ 4.4.– 4.8.

chorować

chować

za-

s-

ACC, Inst

ACC

1. Gen 2. Loc 3. Gen

* chowam, chowają ( chował/a

* choruję, chorujesz ( chorował/a

* chodzę, chodzisz ( chodził/a

* chcę, chcesz ( chciał/a

будить, пробуждать, просыпаться

7

хотеть

он болел гриппом

прятать, убирать, скрывать

болеть

1. я уже два года хожу ходить; посещать; в школу происходить 2. я хочу (по)ходить по парку 3. я родился в Польше

1. я хочу спать 2. я хочу эту машину

1. пан Новак – врач/ быть, являться пан Новак был/ будет врачом 2. он хороший /он был/ будет хорошим 3. он – хороший врач / он был/ будет хорошим врачом

1. разбуди меня в пять часов 2. я часто просыпаюсь слишком поздно

6

schowaj lekarstwa przed спрячь лекарства от dziećmi детей

chorował na grypę

1. już dwa lata chodzę do szkoły 2. chcę (po)chodzić po parku 3. pochodzę z Polski

1. chcę spać 2. chcę ten samochód / to auto

1. Inf 2. ACC

chcieć

1. obudź mnie o piątej 2. często budzę się za późno

5

1. pan Nowak jest /był/ będzie lekarzem 2. on jest/był/ będzie dobry 3. on jest/był/ będzie dobrym lekarzem

1. ACC, Adv * budzę, budzisz 2. Adv, Adv ( budził/a

3

być 1. Nom, Inst * jestem, jesteś см.§ 4.1., 4.9. 2. Adv ( był/a 3. Inst

budzić (się)

2

1. — 2. po3. po-

o-

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:20


cieszyć (się)

czekać

czesać (się)

częstować (się)

czuć

czuć się

po- / za-

u-

po-

po-

po-

2

u-

1

Praktyczna gramatyka.indb 129

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK * czekam, czekają ( czekał/a

* cieszę, cieszysz ( cieszył/a

4

Adv

1. ACC 2. ..., że

ACC, Inst

* czuję, czujesz się ( czuł/a się

* czuję, czujesz ( czuł/a

*częstuję, częstujesz ( częstował/a

1. ACC, Inst * czeszę, czeszesz 2. się, Adv ( czesał/a

ACC

1. Gen 2. ..., że 3. ..., że

3

подожди меня!

1. я радуюсь твоему успеху 2. я рад, что ты выиграл 3. меня радует то, что …

6

jak się pan / pani czuje?

1. czuję zapach kawy 2. czuję, że będzie burza

1. Как Вы себя чувствуете?

1. я чувствую запах кофе 2. чую, что будет гроза

1. poczęstuj gości 1. угости гостей bigosem бигосом/ предложи 2. proszę się poczęstować гостям бигос 2. пожалуйста, угощайтесь

1. czesała swoje długie 1. она расчёсывала włosy drewnianym свои длинные grzebieniem волосы деревянной 2. on się czesze tylko raz расчёской w tygodniu 2. он причёсывается только раз в неделю

(po)czekaj na mnie / zaczekaj na mnie

1. cieszę się z twojego sukcesu 2. cieszę się, że wygrałeś 3. cieszy mnie (to), że ...

5

чувствовать себя

чувствовать, ощущать, осознавать

угощать(ся), потчевать

расчёсывать, причёсывать(ся)

ждать кого-л., что-л.

радоваться чему-л.

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

129

2012-06-19 19:56:20


130

Praktyczna gramatyka.indb 130

dawać

denerwować ACC, Inst, Nom

denerwować 1. (Inst), ..., (się) że 2. ACC

dostawać

dowiadywać 1. Gen, Loc się 2. ..., że

dać

z-

z-

dostać

dowiedzieć się

* czytam, czytają czytał/a

* czyszczę, czyścisz ( czyścił/a

4

ACC, Gen

1. denerwuję się (tym), że dzieci jeszcze nie wróciły do domu 2. on mnie denerwuje

denerwujesz mnie tym swoim gadaniem (разг.)

1. dałam ojcu gazetę 2. daj mi pić

lubię czytać dzieciom wiersze

moja babcia czyściła zamszowe buty skórką od chleba

5

* dowiaduję, dowiadujesz się ( dowiadywał/a się ) dowiem, dowiedzą się ( dowiedział/a się

1. dowiedział się od niej czegoś nowego o wypadku 2. dowiedziałam się, że palisz papierosy

dostałem prezent od * dostaję, dostajesz żony ( dostawał/a ) dostanę, dostaniesz ( dostał/a

* denerwuję denerwujesz

* denerwuję, denerwujesz

1. Dat, ACC * daję, dajesz 2. Dat, Inf ( dawał/a ) dam, dadzą ( dał/a

ACC, Dat

czytać

prze-

ACC, Inst

3

czyścić

2

wy-

1

1. он многое узнал от неё об аварии 2. я узнала, что ты куришь

я получил подарок от жены

я нервничаю оттого, что дети ещё не вернулись из школы 2. он меня раздражает

ты меня нервируешь этой своей болтовнёй (разг.)

1. я дала отцу газету 2. дай мне пить

я люблю читать детям стихи

моя бабушка чистила замшевые ботинки хлебной коркой

6

узнавать, получать известие

получать

нервничать, волноваться

нервировать, раздражать, волновать

давать

читать

чистить

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:21


4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 131

dziękować

dzwonić

gadać

po-

za-

po-

* działam, działają ( działał/a

* 3 Sg: dzieje się ( 3 Sg działo się

4

Inst, Loc

1. Nom 2. Gen

Dat, ACC

* gadam, gadają ( gadał/a

* dzwonię, dzwonisz ( dzwonił/a

* dziękuję, dziękujesz ( dziękował/a

1. ACC, ACC * dzielę, dzielisz 2. Nom, ( dzielił/a ACC, 3. Inst, Inst

1. ACC, Nom 2. — 3. Loc, Gen

działać

dzielić (się)

3

dziać się

2

po-

1

pogadałam trochę z przyjaciółką o znajomych (разг.)

1. telefon dzwoni 2. zadzwoń do mnie

dziękuję ci za pomoc

1. on dzieli ludzi na kulturalnych i barbarzyńców 2. 6 podzielone przez 2 jest 3 3. podziel się czekoladą z koleżanką

1. na Ewę alkohol źle działa 2. to nie działa 3. on działa w partii od dwóch lat

co się dzieje? co się tu działo?

5

звонить, звенеть болтать

я немного поболтала с приятельницей о знакомых (разг.)

благодарить, говорить спасибо

делить(ся), разделить

действовать, воздействовать, работать

происходить, делаться, совершаться

7

1. звонит телефон 2. позвони мне

спасибо/ благодарю за помощь

1. он делит людей на культурных и варваров 2. 6 разделить на 2 будет 3 3. поделись шоколадкой с подружкой

1. алкоголь плохо действует на Еву 2. это не работает 3. он уже два года является членом партии

что происходит? что здесь случилось?

6

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

131

2012-06-19 19:56:21


132

Praktyczna gramatyka.indb 132

istnieć

informować (się)

po-

za-

grać

za-

interesować się

gotować

u-

za-

gniewać się

2

po-

1

Nom

Inst

* istnieję, istniejesz ( istniał/a

* interesuję, interesujesz się ( interesował/a się

UFO (nie) istnieje

interesuję się literaturą i sportem

информировать, осведомлять(ся), извещать, наводить справки

играть (на музыкальном инструменте, в игру, в театре или фильме)

варить, готовить (еду), кипятить

сердиться, злиться

7

НЛО (не) существует

существовать

я интересуюсь интересоваться литературой и спортом

1. я должна проинформировать студентов (сообщить) о сроке экзамена 2. наведите справки в кассе, есть ли билеты

1. muszę poinformować studentów o terminie egzaminu 2. proszę się poinformować w kasie, czy są jeszcze bilety

на обед я сварю рис с грибами

почему/ из-за чего ты на меня сердишься?

6

1. ACC, Loc * informuję, 2. się informujesz ( informował/a

na obiad ugotuję ryż z grzybami

dlaczego / o co się na mnie gniewasz?

5

1. lubię grać na gitarze 1. я люблю играть на 2. gram z Anną w tenisa гитаре 2. я играю с Анной в теннис

* gotuję, gotujesz ( gotował/a

* gniewam, gniewają się ( gniewał/a się

4

1. Loc * gram, grają 2. Inst, ACC ( grał/a

ACC, Inst

ACC, ACC

3

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:21


Praktyczna gramatyka.indb 133

jeść

jeździć , jechać, см. § 4.7.

kąpać (się)

kłaść (się)

kłócić się

z-

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

po-

wy-

położyć

po-

Inst, ACC

1. się 2. ACC

1. ACC, Loc 2. się, Loc

1. INST 2. Loc, Adv

ACC, ACC, Inst

5

6

* kłócę, kłócisz się ( kłocił/a się

* kładę, kładziesz (( kładł/a) ) położę, położysz ( położył/a

* kąpię, kąpiesz ( kąpał/a

* jeżdżę, jeździsz ( jeździł/a

* jem, jedzą ( jadł/a

1. мы купаем ребёнка в ванне 2. я люблю купаться в море

1. я люблю ездить на машине 2. я катаюсь на лыжах совсем хорошо

на завтрак я ем хлеб с сыром

1. я еду в Польшу на каникулы 2. я поеду к родителям на обед

czemu tak często kłócisz почему ты так часто się z kolegami ссоришься с друзьями o drobiazgi? по пустякам?

1. połóż się 1. ляг 2. połóż swoje książki na 2. положи свои книги półkę на полку

1. kąpiemy dziecko w wannie 2. lubię się kąpać w morzu

1. lubię jeździć samochodem 2. jeżdżę na nartach całkiem dobrze

na śniadanie jem chleb z serem

1. jadę do Polski na wakacje 2. pojadę do rodziców na obiad

1. idę z bratem do 1. я иду с братом в * idę, idziesz muzeum / na wystawę музей/ на выставку ( szedłemb, 2. idziemy do mojego 2. мы идём к моему szłamc brata брату ) pójdę, pójdziesz (poszedłb, poszłac

4

1. Gen, ACC * jadę, jedziesz 2. Gen, ACC ( jechał/a

jechać см. § 4.5.– 4.8.

po-

3

iść 1. Inst, Gen (chodzić ,) / ACC см. § 4.4. и 2. Gen 4.8.

2

pójść

1

ссориться, препираться

класть/ положить

купать(ся)

ездить; кататься

есть , принимать пищу

ехать (do +Род.п.: место и лицо; na +Вин.п.: цель);

идти, направляться, следовать (do +Род.п.: место и лицо; na +Вин.п.: цель)

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

133

2012-06-19 19:56:21


134

Praktyczna gramatyka.indb 134

kroić

po-

kończyć się

s(za-)

kosztować

kończyć

s-

(s-)

kochać (się)

2

1. — 2. się 3. za4. po5. się

1

4

ACC, Inst

1. Nom 2. Gen

Nom

1. często kończę pracę o godzinie 15.00 2. już skończyłam pisać referat

1. kocham swojego syna i swoją córkę 2. kocham się w twoim bracie 3. zakochałam się w nim dwa dni temu 4. pokochałam go na całe życie 5. sąsiedzi kochają się co wieczór

5

1. я часто заканчиваю работу в три часа дня 2. я уже закончила писать доклад

1. я люблю своего сына и свою дочь 2. я влюблена в твоего брата 3. я влюбилась в него два дня назад 4. я полюбила его на всю жизнь 5. соседи каждый вечер занимаются любовью

6

кончать, заканчивать

любить, быть влюблённым, влюбиться, полюбить

7

* kroję, kroisz ( kroił/a

* 3 Sg kosztuje, 3 Pl kosztują ( kosztował/a

стоить (о цене); пробовать, отведать (о еде) резать, отрезать; кроить (платье)

1. сколько это стоит? 2. попробуй вина почему ты режешь хлеб грязным ножом?

1. ile to kosztuje? 2. skosztuj (= spróbuj) wina dlaczego kroisz chleb brudnym nożem?

в Польше коммунизм кончаться, * kończę, kończysz się w Polsce komunizm skończył się w 1989 roku закончился в 1989 году заканчиваться ( kończył/a się

1. ACC, Loc * kończę, kończysz 2. Inf ( kończył/a

1. ACC * kocham, kochają 2. się, Loc ( kochał/a 3. się, Loc 4. ACC, Adv 5. się, Adv

3

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:21


Praktyczna gramatyka.indb 135

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

lecieć

leczyć (się)

wy-

lubię latać helikopterem

Inst

latać , lecieć

po-

1. oblałam sobie kawą nową sukienkę 2. oblać egzamin (разг.)

1. Dat, Inst, * leję, lejesz ACC ( lał/a 2. ACC

lać oblewać ,

1. ACC, ACC 2. się, ACC

1. (Inst), Gen 2. ACC

* leczę, leczysz ( leczył/a

* lecę, lecisz ( leciał/a

* latam, latają ( latał/a

1. on leczy chorych na raka 2. nie lecz się sama, idź do specjalisty

1. lecisz jutro (samolotem) do Krakowa? 2. leć po wino (разг.)

1. kup prezent przyjaciółce 2. kup prezent dla przyjaciółki

ob-

1. ACC, Dat * kupuję, kupujesz 2. ACC, Gen ( kupował/a ) kupię, kupisz ( kupił/a

kupować

5

1. nie krzycz tak * krzyczę, krzyczysz 2. dlaczego krzyczysz na ( krzyczał/a ) krzyknę, krzykniesz dziecko? ( krzyknąłb, krzyknęłac

4

kupić

1. — 2. ACC

3

krzyczeć

2

krzyknąć

1

1. он лечит больных раком 2. не лечись сама, пойди к врачу/ специалисту

1.ты летишь (на самолете) завтра в Краков? 2. сбегай/сгоняй за вином (разг.)

я люблю летать на вертолёте

1. я облила кофе своё новое платье 2. он завалил экзамен/ срезался на экзамене (разг.)

1. купи подарок приятельнице 2. купи подарок для приятельницы

1. не кричи так 2. почему ты кричишь на ребенка

6

лечить(ся)

лететь; мчаться, нестись

летать

лить, облить; провалиться (срезаться) на экзамене

купить/ покупать

кричать

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

135

2012-06-19 19:56:22


136

Praktyczna gramatyka.indb 136

lubić

łączyć (się)

po-

1. po2. w-

malować (się)

liczyć

po-

1. na2. po3. u-

leżeć

2

po-

1

* lubię, lubisz ( lubił/a

* liczę, liczysz ( liczył/a

* leżę, leżysz ( leżał/a

4

1. ACC, Inst * maluję, malujesz 2. ACC, Adv ( malował/a 3. się, Adv

1. ACC * łączę, łączysz 2. ACC, Inst ( łączył/a

ACC, ACC

1. ACC 2. ACC / ACC 3. Inst

1. Loc, Inst 2. Loc

3

1. namalował ten obraz grubym pędzlem 2. pomaluj pokój na biało 3. umalowałaś się za mocno (= masz za mocny makijaż)

1. włącz radio 2. proszę mnie połączyć z dyrektorem! 3. na wiosnę ptaki łączą się w pary

lubię Grzegorza za jego poczucie humoru

1. policz pieniądze 2. na pomoc Anny / na Annę zawsze mogę liczyć 3. licz się ze słowami

1. lubię leżeć z książką na kanapie 2. książki leżały na stole

5

считать; насчитывать; рассчитывать на кого-л., что-л.; принимать в расчёт, считаться

лежать; располагаться

7

1. он нарисовал/ написал эту картину толстой кистью 2. покрась комнату в белый цвет 3. ты слишком сильно накрасилась (= у тебя слишком сильный макияж)

1. включи радио 2. соедините меня, пожалуйста, с директором 3. весной птицы соединяются в пары

красить, окрашивать; рисовать, писать (картины); краситься

включать; соединять(ся), объединять(ся)

я люблю Гжегожа/ мне нравиться, нравится Гжегож за его любить чувство юмора

1. посчитай деньги 2. на помощь Анны/ на Анну я всегда могу рассчитывать 3. считайся со словами

1. я люблю лежать с книгой на диване 2. книги лежали на столе

6

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:22


Loc

1. ACC 2. ACC 3. ACC 4. ACC

Loc

Inf

Inf

marzyć

mieć

mieszkać

można

móc

po-

3

martwić (się) 1. się, ACC 2. się, Inst

2

z-

1

Praktyczna gramatyka.indb 137

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK * mogę, możesz ( mógłb, mogłac

* mieszkam, mieszkają ( mieszkał/a

* mam, mają ( miał/a

* marzę, marzysz ( marzył/a

* martwię, martwisz ( martwił/a

4

czy mogę państwu w czymś pomóc?

czy tu można palić

mieszkam w akademiku

1. mam kawę, herbatę, piwo i sok 2. mam na imię Anna (только с именами, см. nazywam się) 3. masz szczęście 4. mam metr siedemdziesiąt 5. masz to zrobić do jutra

zawsze marzyła o karierze w filmie

1. nie martw się o mnie 2 nie martw się drobiazgami

5

я могу вам чем-то помочь?

здесь можно курить?

я живу в общежитии

1. у меня есть кофе, чай, пиво и сок 2. меня зовут Анна 3. тебе везёт 4. у меня (рост) метр семьдесят 5. ты должен это сделать до завтра

она всегда мечтала о карьере в кино

1. обо мне не беспокойся 2. не огорчайся из-за пустяков

6

мочь

можно

жить, проживать

быть должным

иметь, у кого-л. есть(было, будет); кого-л. зовут…, (моё, твоё, его, её…) имя …;

мечтать, грезить

огорчать(ся), беспокоить(ся), тревожить(ся), волновать(ся)

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

137

2012-06-19 19:56:22


138

Praktyczna gramatyka.indb 138

nazywać (się)

1. Nom 2. ACC, Nom

1. Gen 2. Gen 3. Inf, ACC

należeć

nazwać

1. Loc 2. ..., że

myśleć

po-

7

1. ты говоришь / говорить, рассказываешь о ней изъясняться, болтать глупости (разг.) 2. скажи правду 3. Михаил прекрасно говорит по-польски

6

1. to należy do mnie 2. ona należy do naszej grupy 3. należy często chwalić dzieci

1. myślę o nim 2. myślę, że masz rację

1. rano myję ręce pachnącym mydłem 2. umyj się do czysta! 3. codziennie myj zęby rano i wieczorem

мыть(ся); умываться: чистить зубы

1. меня зовут Анна Новак 2. я хочу назвать свою собаку Дуди

1. это принадлежит мне 2. она входит в нашу группу 3. следует часто хвалить детей

называть, давать имя

принадлежать кому-л., чему-л.; входить в состав; следует, надлежит (безл.)

1. я думаю о нём думать, полагать, 2. я думаю, что ты прав считать

1. утром я мою руки душистым мылом 2. умойся как следует! 3.каждый день чисти зубы утром и вечером

musisz sobie kupić nowy ты должен купить себе быть должным płaszcz новое пальто

1. mówisz o niej głupstwa (Koll) 2. powiedz prawdę 3. Michael mówi świetnie po polsku

5

* nazywam, nazywają 1. nazywam się Anna Nowak ( nazywał/a 2. chcę nazwać mojego ) nazwę, nazwiesz psa Dudi ( nazwał/a

* należę, należysz ( należał/a

* myślę, myślisz ( myślał/a

1. ACC, Inst * myję, myjesz 2. się, Adv ( mył/a

myć (się)

* muszę, musisz ( musiał/a

Inf

musieć

4

1. Loc, ACC * mówię, mówisz 2. ACC ( mówił/a 3. Adv ) powiem, powiedzą ( powiedział/a

3

mówić

2

u-

powiedzieć

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:22


4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 139

oddawać

odpoczywać 1. — 2. Adv, Loc

oddać

odpocząć

Dat, ACC

odchodzić 1. Gen (см. chodzić, 1. Adv wychodzić)

* odpoczywam, odpoczywają ( odpoczywał/a ) odpocznę, odpoczniesz ( odpocząłb, odpoczęłac

* oddaję, oddajesz ( oddawał/a ) oddam, oddadzą ( oddał/a

* odchodzę, odchodzisz ( odszedłemb, odeszłamc ) odejdę, odejdziesz

(от-/при-)нести

7

1. muszę odpocząć 1. я должна отдохнуть 2. najlepiej odpoczywam 2. я лучше всего w górach отдыхаю в горах

oddaj mi moje skarpetki отдай мне мои носки

1. nie odchodź ode mnie 1. не отходи от меня 2. pociąg odchodzi o 2. поезд отходит godzinie 9.30 (отъезжает) в 9.30

отдыхать

отдавать

отходить, уходить; отъезжать

1. я ношу джинсы носить, иметь на 2. он носил её на руках себе (об одежде);

1. nosić dżinsy 2. nosił ją na rękach

1. ACC * noszę, nosisz 2. ACC, Loc

6

nosić , nieść

5 1. zanieś paczkę do 1. отнеси посылку/ hotelu сверток в гостиницу 2. przynieś 2. принести potwierdzenie odbioru подтверждение получения

4

1. ACC, Gen * niosę, niesiesz 2. ACC ( niósłb, niosłac

3

nieść

2

odejść

1. za2. przy-

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

139

2012-06-19 19:56:23


2

odpowiadać

odwiedzać

oglądać

okazywać (się)

opiekować się

1

odpowiedzieć

odwiedzić

obejrzeć

okazać (się)

za-

4

140

Praktyczna gramatyka.indb 140

Inst

..., że

1. ACC 2. ACC

ACC

6

7

мы часто навещаем бабушку

* opiekuję, opiekujesz opiekuj się młodszym bratem się ( opiekował/a się

заботься о младшем брате

1. оказалось, что… 2. предъявите, пожалуйста, свой пропуск

1. lubię oglądać telewizję 1. я люблю смотреть 2. mogę godzinami телевизор oglądać nasze zdjęcia 2. я могу часами смотреть наши фотографии

często odwiedzamy babcię

(по-)заботиться

оказаться; показать, предъявить, проявить

смотреть, осматривать

навещать, посещать, наносить визит

1. proszę odpowiedzieć 1. пожалуйста, ответьте отвечать; быть nam na pytanie нам на вопрос ответственным; 2. nie chciał odpowiadać 2. он не хотел отвечать соответствовать przed sądem za перед судом за morderstwo убийство 3. twoja propozycja mi 3. твое предложение odpowiada меня устраивает

5

1. okazało się, że ... * 3 Sg okazuje (употребляется ( 3 Sg Neut только в форме 3 л. okazywało ед.ч.) ) 3 Sg okaże ( 3 Sg Neut okazało 2. proszę okazać swoją przepustkę

* oglądam, oglądają ( oglądał/a ) obejrzę, obejrzysz ( obejrzał/a

* odwiedzam, odwiedzasz ( odwiedził/a ) odwiedzę, odwiedzisz ( odwiedził/a

1. Dat, ACC * odpowiadam, 2. Inst, ACC odpowiadają 3. Nom, Dat ( odpowiedział/a ) odpowiem, odpowiesz ( odpowiedział/a

3

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:23


4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 141

otwierać

padać

palić (się)

otworzyć

paść s-

za-

5

* organizuję, organizujesz ( organizował/a

вечером надо рассказывать детям чудесные сказки

6

firma organizuje фирма организует wycieczkę pracownikom поездку своим / dla pracowników сотрудниками/ для своих сотрудников

wieczorem należy * opowiadam, opowiadać dzieciom opowiadają piękne bajki ( opowiedział/a ) opowiem, opowiesz ( opowiedział/a

4

1. ACC 2. — 3. się

1. Nom 2. Nom 3. Gen * palę, palisz ( palił/a

* padam, padają ( padał/a

1. czy palisz papierosy czy cygara? 2. już nie palę 3. zapal świece 4. pali się!

1. pada (deszcz) 2. kurs dolara spada 3. spadłam kiedyś ze schodów

падать, валиться; идти (об осадках)

открыть, отворить, начать

организовать, устраивать

рассказывать, повествовать

7

1. ты куришь сигареты курить; жечь, или сигары? зажигать; гореть 2. я уже не курю 3. зажги свечи 4. горит!

1. идет дождь 2. курс доллара падает 3. я как-то упала с лестницы

1. ACC 1. открой мне дверь * otwieram, otwierają 1. otwórz mi drzwi 2. ACC, Loc ( otwierał/a 2. pan Kowalski otworzył 2. Ковальский открыл konto w Szwajcarii счёт в швейцарском ) otworzę, otworzysz банке ( otworzył/a

organizować ACC, Dat / Gen

z-

Dat, ACC

3

opowiadać

2

opowiedzieć

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

141

2012-06-19 19:56:23


pamiętać

patrzyć (się)

pić

pisać (się) (pod / pisywać ,) см. § 4.5. и 4.8.

po-

wy-

1. na2. o3. od4. pod5. za- (się)

2

za-

1 * pamiętam, pamiętają ( pamiętał/a

4

5

6

1. pamiętasz jeszcze swój 1. ты ещё помнишь pierwszy pocałunek? свой первый 2. pamiętaj o mnie поцелуй? 3. pamiętaj, że masz 2. не забывай обо мне kupić chleb 3. помни, что ты должен купить хлеб 1. ACC 1. nie patrz tak na mnie 1. не смотри так на * patrzę, patrzysz 2. się, ACC ( patrzył/a 2. na co (się) patrzysz? меня 2. на что ты смотришь? ACC piję kawę z mlekiem, ale я пью кофе с молоком, * piję, pijesz bez cukru но без сахара ( pił/a 1. Gen, ACC * piszę, piszesz 1. wczoraj napisałem do 1. вчера я написал тебе 2. ACC ciebie list письмо ( pisał/a 3a. ACC 2. umie pan opisać 2. вы можете описать * pisuję, pisujesz 3b. Gen podejrzanego? подозреваемого ( pisywał/a 3a. muszę odpisać na list 3а. я должен ответить/ (pisuję является 4a. ACC 3b. na egzaminie написать ответ на устаревшим и odpisywał od письмо замещается piszę; 5a. ACC kolegów 3б. на экзамене он сохраняется как списывал у друзей основа в производных 4a. chciałbym podpisać 5b. ACC umowę o pracę z 4а. я хотел бы типа opisuję, firmą zagraniczną подписать договор podpisuję и т.д.) 5c. ACC 4b. proszę się tu на работу в osobiście podpisać иностранной фирме 5a. zapisać / przepisać 4б. пожалуйста, lekarstwo подпишитесь тут 5b. zapisać się na studia 5а. прописать 5c. chcę sobie zapisać лекарство (= zanotować) twój 5б. записаться на курсы numer telefonu 5в. я хочу записать твой номер телефона

1. ACC 2. Loc 3. ..., że

3

142

Praktyczna gramatyka.indb 142

писать, написать, описать; ответить (на письмо); списывать; подписать; прописать; записать(ся)

пить

смотреть(ся), глядеть

помнить, не забывать

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:23


4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 143

płakać

pływać , płynąć

za-

po-

podkreślać

podobać się

podkreślić

s-

4

1. nie płacz 2. płakała przez ciebie całą noc

1. znowu zapłaciłem za ciebie rachunek telefoniczny 2. robotnikom sezonowym nie płaci się za urlop

5

Nom, Dat

ACC, Inst

proszę podkreślić czasowniki czerwoną kredką

możesz podpisywać te listy w moim imieniu

* podobam, podobają Kraków bardzo mi się podoba się ( podobał/a się

* podkreślam, podkreślają ( podkreślał/a ) podkreślę, podkreślisz ( podkreślił/a

* podpisuję, podpisujesz ( podpisywał/a

1. — 1. lubię pływać * pływam, pływają 2. Inst, Loc, ( pływał/a 2. płynąć statkiem Gen po Dunaju / do * płynę, płyniesz ( płynąłb, płynęłac Budapesztu

1. — * płaczę, płaczesz 2. ACC, Adv ( płakał/a

1. ACC, * płacę, płacisz ACC ( płacił/a 2. ACC, Dat

3

pod/pisywać ACC, Adv , podpisać

płacić

2

za-

1

7

плакать

Краков мне очень нравится

подчеркните глаголы красным карандашом

можешь подписывать эти письма от моего имени

нравиться

подчеркнуть/ подчеркивать

подписывать

1. я люблю плавать плавать/ плыть 2. плыть на корабле по Дунаю / в Будапешт

1. не плачь 2. она из-за тебя плакала всю ночь

1. я опять оплатил (за-)платить, твой счёт за телефон оплачивать 2. сезонным рабочим не платят за отпуск/ отпуск не оплачивается

6

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

143

2012-06-19 19:56:24


144

Praktyczna gramatyka.indb 144

pozwolić

powtórzyć

Inf

potrafić см. § 4.3.1.

pozwalać

powtarzać (się)

pokaż mi rękę

5 покажи мне руку

6

* potrzebuję, potrzebujesz ( potrzebował/a

* potrafię, potrafisz ( potrafił/a

нуждаться, требоваться

разрешать, позволять

1. повтори мне это ещё повторить, раз повторяться 2. не повторяйся

1. ACC, Dat * pozwalam, pozwala 1. nie pozwalam ci na to 1. я не разрешаю тебе 2. Dat, Inf 2. pozwól mi spać это ( pozwalał/a u koleżanki 2. позволь/ разреши ) pozwolę, pozwolisz мне ночевать у ( pozwolił/a подруги

1. powtórz mi to jeszcze raz 2. nie powtarzaj się

помочь/ помогать

показать

7

я умею/ могу ходить на (с-)уметь, (с-) руках мочь, быть способным

potrzebuję szybko twojej мне быстро нужна/ pomocy требуется твоя помощь (я нуждаюсь в твоей помощи)

potrafię chodzić na rękach

* pomagam, pomagają 1. pomóż mi w budowie 1. помоги мне в domu строительстве дома ( pomagał/a 2. помоги мне строить ) pomogę, pomożesz 2. pomóż mi budować dom дом ( pomógłb pomogłac

* см. okazywać

4

1. ACC, Dat * powtarzam, 2. się powtarzają ( powtarzał/a ) powtórzę, powtórzysz ( powtórzył/a

potrzebować Gen, Adv

1. Dat, Loc 2. Dat, Inf

pomagać

pomóc

ACC, Dat

3

pokazywać

2

pokazać

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:24


Praktyczna gramatyka.indb 145

prasować

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

proponować 1. ACC, Dat * proponuję, 2. ..., żeby proponujesz ( proponował/a

prosić

za-

po-

1. ACC, ACC 2. ACC 3. —

ACC

* proszę, prosisz ( prosił/a

* prasuję, prasujesz ( prasował/a

* piorę, pierzesz ( prał/a

wy-

ACC, Inst

prać

* pracuję, pracujesz ( pracował/a

4

wy-

1. Loc 2. jako Nom

3

pracować

2

po-

1

6

7

1. poprosił rodziców o pomoc finansową 2. (po)proszę o kawę 3. proszę, tu jest kawa

1. jakie warunki proponuje panu nowy pracodawca? 2. proponuję, żebyśmy spędzili wakacje w Polsce

on sam prasuje swoje koszule

гладить (утюгом)

1. он попросил у родителей финансовой поддержки 2. дайте, пожалуйста, кофе 3. пожалуйста, вот кофе

просить; (дайте/ скажите…), пожалуйста

1. какие условия вам предлагать предлагает новый работодатель? 2. я предлагаю провести/, чтобы мы провели каникулы в Польше

он сам гладит свои рубашки

wełnę zawsze piorę шерсть я всегда стираю стирать rękoma w zimnej wodzie вручную/ руками в холодной воде

1. pracuję w dużej firmie 1. я работаю в большой работать, 2. pracuję jako фирме трудиться koordynator tego 2. я работаю projektu координатором этого проекта

5

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

145

2012-06-19 19:56:24


146

Praktyczna gramatyka.indb 146

przebierać (się)

próbować

s-

przebrać

prowadzić (się)

2

1. po2. za3. w4. wy5. od6. prze- się

1

4

1. się 2. ACC, ACC 3. się

1. Gen 2. Inf

* przebieram, przebierają, ( przebierał/a ) przebiorę, przebierzesz ( przebrał/a

* próbuję, próbujesz ( próbował/a

1. ACC * prowadzę, 2. ACC, Gen prowadzisz 3. się, Gen ( prowadził/a 4a. się, Gen 4b. ACC, Gen 5. ACC, Gen 6. się

3

1. muszę się przebrać 2. przebierz dziecko w suche rzeczy 3. przebrała się za kota

1. spróbuj trochę wina 2. spróbuj wstać wcześniej

1. chcę (po)prowadzić własną firmę 2. zaprowadź mnie do domu 3. mój syn się do nas wprowadził 4a. mój syn wyprowadził się z domu 4b. wyprowadź psa do parku 5. czy mogę panią odprowadzić do domu? 6. jutro się przeprowadzamy 7. bardzo dobrze prowadzisz samochód

5

1. я должна переодеться 2. переодень ребенка в сухое 3. она переоделась кошкой/ в кошку

1. попробуй немного вина 2. попробуй/ попытайся встать пораньше

1. я хочу возглавить собственную фирму 2. отведи/ проводи меня домой 3. мой сын переехал к нам 4а. мой сын съехал от нас (= теперь не живет вместе с нами) 4б. выведи собаку (на прогулку) в парк 5. я могу проводить Вас домой? 6. завтра мы переезжаем 7. ты очень хорошо водишь машину

6

переодеть(ся); перебрать

пробовать, пытаться

вести; руководить; управлять, водить машину; переезжать; провожать; выводить (собаку)

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:24


4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 147

przeszkadzać Dat, Loc

przeszkodzić * przeszkadzam, przeszkadzają ( przeszkadzał/a )przeszkodzę, przeszkodzisz ( przeszkodził/a

* przepraszam, przepraszają ( przepraszał/a ) przeproszę, przeprosisz ( przeprosił/a

przepraszać

przeprosić

ACC, ACC

przedstawiać 1. się * przedstawiam, (się) 2. ACC, Dat przedstawiają 3. ACC, Dat ( przedstawiał/a ) przedstawię, przedstawisz ( przedstawił/a

5

6

nie przeszkadzaj mi w pracy

1. Adam przeprosił Ewę za spóźnienie 2. on mnie nigdy za to nie przeprosił

извиниться, попросить прощения

представлять(ся), знакомить

перейти; пройти, перенести, испытать; превзойти; пройти, миновать

7

не мешай мне в работе мешать, препятствовать

1. Адам извинился перед Евой за опоздание 2. он так никогда не попросил у меня прощения

1. czy mogę się 1. я могу przedstawić представиться? 2. przedstaw mi swoją 2. представь мне свою rodzinę семью/ познакомь 3. przedstaw mnie swojej меня со своей rodzinie семьёй 3. представь меня своей семье

1. tu można przejść przez 1. здесь можно * przechodzę, ulicę перейти через улицу przechodzisz 2. она многое ( przechodziłemb, 2. ona wiele przeszła испытала/прошла przechodziłamc через многое ) przejdę, przejdziesz ( przeszedłemb, przeszłamc

4

przedstawić

1. ACC 2. Adv

3

przechodzić

2

przejść

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

147

2012-06-19 19:56:25


148

Praktyczna gramatyka.indb 148

przyjeżdżać

przyjechać

przyjmować

przygotowywać

przygotować

przyjąć

przychodzić

2

przyjść

1

5

* przygotowuję, przygotowujesz ( przygotowywał/a ) przygotuję, przygotujesz ( przygotował/a

1. ACC, Gen * przyjmuję, 2. Nom, Adv przyjmujesz ( przyjmował/a ) przyjmę, przyjmiesz ( przyjąłb, przyjęłac

подготовить(ся), приготовить(ся)

принять/ принимать

1. Анна приехала к приезжать родителям на неделю 2. Этот поезд приедет точно (по расписанию)?

1. przyjąć propozycję 1. он принял (zaproszenie) od szefa предложение 2. lekarz przyjmuje we (приглашение) wtorki i w środy шефа/ от шефа 2. врач принимает утром , по вторникам и средам

1. Anna przyjechała do rodziców na tydzień 2. czy ten pociąg przyjedzie punktualnie?

7

приходи к нам на ужин прийти/ приходить

6

1. przygotowałem się do 1. я под-/приwyjazdu готовился к отъезду 2. przygotowałam referat 2. я под-/при- готовил доклад

przyjdź do nas na * przychodzę, kolację przychodzisz ( przychodziłemb, przychodziłamc ) przyjdę, przyjdziesz ( przyszedłemb, przyszłamc

4

1. ACC, Gen * przyjeżdżam, 2. Adv przyjeżdżają ( przyjeżdżał/a ) przyjadę, przyjedziesz ( przyjechał/a

1. się, Gen 2. ACC

ACC, Gen

3

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:25


przynosić

pytać

robić

rodzić (się)

rozbierać (się)

za- / s-

z-

u-

rozebrać

2

przynieść

1

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

Praktyczna gramatyka.indb 149

1. się 2. ACC

1. ACC 2. Gen 3. Loc

1. ACC 2. Adv 3. ACC

ACC, ACC

ACC, Dat

3

* rozbieram, rozbierają, ( rozbierał/a ) rozbiorę, rozbierzesz ( rozebrał/a

* rodzę, rodzisz ( rodziła

* robię, robisz ( robił/a

* pytam, pytasz ( pytał/a

* przynoszę, przynosisz ( przynosił/a ) przyniosę, przyniesiesz ( przyniósłb, przyniosłac

4 я часто приношу ей цветы

6

1. как ты делаешь этот салат? 2. что ты делаешь вечером? 3. я должна сделать домашнее задание

делать, совершать, изготовлять, работать, воздействовать

спрашивать

приносить/ принести

7

1. rozbierz się 2. rozbierz dziecko

1. разденься 2. раздень ребенка

раздеть(ся)/ раздевать(ся)

1. urodziła bliźniaki 1. она родила родить(ся), 2. urodził się drugiego близнецов появиться на свет maja tysiąc dziewięćset 2. он родился второго sześćdziesiątego roku мая тысяча девятьсот 3. urodził się w maju шестидесятого года 3. он родился в мае

1. jak robisz tę sałatkę? 2. co robisz wieczorem? 3. muszę zrobić zadanie domowe

zapytaj / spytaj profesora спроси (у) профессора o termin egzaminu о сроке/ дате экзамена

często przynoszę jej kwiaty

5

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

149

2012-06-19 19:56:25


150

Praktyczna gramatyka.indb 150

rysować

rzucać

rzucić 1. wy2. po3. w-

ruszać (się)

ruszyć

na-

rozumieć

z-

1. ACC 2. ACC 3. ACC 4. Inst

ACC, Inst

1. ACC 2. się 3. —

1. ACC 2. Adv

rozpoczynać 1. ACC (się) 2. się, Loc

rozpocząć

Inst, Loc

3

rozmawiać

2

po-

1

* rzucam, rzucają ( rzucał/a

* rysuję, rysujesz ( rysował/a

* ruszam, ruszają ( ruszał/a ) ruszę, ruszysz ( ruszył/a

* rozumiem, rozumieją ( rozumiał/a

* rozpoczynam, rozpoczynają ( rozpoczynał/a ) rozpocznę, rozpoczniesz ( rozpocząłb rozpoczęłac

* rozmawiam, rozmawiają ( rozmawiał/a

4

6

7

1. wyrzuciłam stare listy 2. on ją (po)rzucił 3. wrzucali kamienie do wody

narysuj auto nowym ołówkiem

1. ktoś ruszał moje rzeczy 2. rusz się, zrób coś! 4. ruszaj, już jest zielone

1. rozumiem cię 2. rozumiem trochę po polsku

1. я выбросила старые письма 2. он её бросил 3. они бросали камни в воду

нарисуй машину новым карандашом

1. кто-то трогал мои вещи 2. давай шевелись/ пошевеливайся, сделай что-нибудь! 3. трогай(ся), уже зелёный

1. я тебя понимаю 2. я немного понимаю по-польски

1. pięć razy rozpoczynała 1. она пять раз studia начинала учебу в 2. przedstawienie институте rozpoczęło się o 2.спектакль начался в dwudziestej восемь вечера

бросать, выбрасывать; бросить

рисовать, чертить

трогать(ся), прикасаться; двигаться, шевелиться

понимать

начать(ся)/ начинать(ся)

chętnie rozmawiam z я охотно разговариваю разговаривать teściową o mężczyznach с тёщей// со свекровью о мужчинах

5

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:25


siedzieć

skakać

składać (się) 1. ACC 2. Nom, się 3. DAT, ACC 4. się, Gen 5. ACC

po-

Praktyczna gramatyka.indb 151

skoczyć

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

złożyć (się)

1. — (Loc) 2. Gen 3. ACC

1. Inst 2. Loc 3. — (Loc)

1. − 2. Loc

siadać

(u)siąść

3

2

1

* składam, składają ( składał/a ) złożę, złożysz ( złożył/a

* skaczę, skaczesz ( skakał/a * skoczę, skoczysz ( skoczył/a

* siedzę, siedzisz ( siedział/a

* siadam, siadają ( siadł/a ) usiądę, usiądziesz ( usiadł/a

4 1. прошу садиться 2. не садись на моё место

6

1. złóż swoje rzeczy 2. to się dobrze składa 3. złożymy Ewie życzenia na urodziny 4. ta sztuka składa się z trzech aktów 5. chłopcy złożyli się na piwo

1. nie skacz (po łóżku)! 2. lubię skakać do wody 3. skocz po piwo (разг.)

1. сложи свои вещи 2. это хорошо складывается 3. мы поздравим Еву с днём рождения 4. эта пьеса состоит из трёх актов 5. парни скинулись на пиво/ купили пиво в складчину

1. не прыгай по/в/на кровати 2. я люблю прыгать/ нырять в воду 3. сбегай за пивом (разг.)

1. lubię tu z tobą siedzieć 1. я люблю здесь 2. ona tylko siedzi с тобой сидеть w domu 2. она только сидит 3. on siedzi już dwa lata дома (w więzieniu) 3. он сидит уже два года (в тюрьме)

1. proszę usiąść 2. nie siadaj na moim miejscu

5

складывать, собирать; приносить поздравления, поздравлять; складываться, принимать оборот; состоять из чего-л.; скидываться, устраивать складчину

прыгать, сказать

сидеть, находиться

садиться, усаживаться

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

151

2012-06-19 19:56:25


152

Praktyczna gramatyka.indb 152

spotykać (się)

1. ACC 2. Inst, się się, Loc

Gen

spodziewać się

spotkać

1. — 2. Inst, Loc

spać

po-

ACC, Gen

1. — 2. ACC

słychać

słyszeć

1. Gen 2. Gen 3. —

3

słuchać

2

u-

po-

1

1. nie mogę spać 2. spałam z kotem na fotelu 1. spodziewamy się dziecka 2. spodziewam się nagrody

słyszałam to wczoraj od sąsiadki

1. słuchamy koncertu fortepianowego 2. nie słuchaj go 3. słucham? (часто используется при начале телефонного разговора) 1. co słychać? 2. tu słychać morze

5

* spotykam, spotykają 1. spotkałam listonosza (случайно) ( spotykał/a ) spotkam, spotkają 2. spotkałam się z przyjacielem (по ( spotkał/a договоренности) 3. spotkajmy się w kawiarni

* spodziewam, spodziewają się ( spodziewał/a się

* śpię, śpisz ( spał/a

* słyszę, słyszysz ( słyszał/a

* słucham, słuchają ( słuchał/a

4 слушать

7

1. я не могу спать 2. я спала с кошкой в кресле 1. мы ждём (рождения) ребенка 2. мы ожидаем премию/ рассчитываем на премию 1. я встретила почтальона 2. я встретилась с приятелем 3. давай встретимся в кафе

встретить(ся)/ встречать(ся)

ожидать, ждать; надеяться, рассчитывать

спать

1. что слышно?/ что слышно нового? 2. здесь слышно море я это слышала вчера от слышать соседки

1. мы слушаем фортепианный концерт 2. не слушай его 3. слушаю?

6

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:25


Praktyczna gramatyka.indb 153

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

studiować

szkodzić

ACC, Loc

stawać się

stać się

za-

1. Inst, Adv * staję, stajesz się 3. Nom, się ( stawał/a się ) stanę, staniesz się ( 3 Sg stało się

stać

sprzedaj mi swoje auto

posprzątaj swój pokój

5

* studiuję, studiujesz ( studiował/a

1. (to) nic nie szkodzi 2. szkodzi mi czerwone wino

studiuję historię na uniwersytecie w Poznaniu

1. nagle stał się wampirem 2. nic się nie stało

1. co tak stoisz? * stoję, stoisz 2. samochód stanął ( stał/a przed skrzyżowaniem ) stanę, staniesz ( stanąłb, stanęłac 3. stoimy w kolejce

1. — * szkodzę, szkodzisz 2. Dat, ACC ( szkodził/a

1. — 2. Inst 3. Loc

* sprzedaję, sprzedajesz ( sprzedawał/a ) sprzedam, sprzedadzą ( sprzedał/a

stanąć

ACC, Dat

sprzedawać

* sprzątam, sprzątają ( sprzątał/a

4

sprzedać

ACC

3

sprzątać

2

po-

1

1. ничего, не беда, не беспокойтесь (= все в порядке) 2. мне вредит/ вредно красное вино

я изучаю историю в университете в Познани

1. неожиданно он стал/ превратился в вампира 2. ничего не случилось/ не произошло

1. что ты так стоишь? 2. машина остановилась перед перекрёстком 3. мы стоим в очереди

продай мне свою машину

убери свою комнату/ в своей комнате

6

вредить, приносить вред, наносить ущерб

изучать

стать, сделаться, превратиться; произойти, случиться

стоять; остановиться, встать

продавать

убирать(ся), наводить порядок

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

153

2012-06-19 19:56:26


154

Praktyczna gramatyka.indb 154

tańczyć

tęsknić

tracić

traktować

trwać

za -

za-

s-

po-

po-

3

* śpiewam, śpiewasz ( śpiewał/a

* smieję, śmiejesz się ( śmiał/a się

* szukam, szukają ( szukał/a

4

* tęsknię, tęsknisz ( tęsknił/a

Adv

1. ACC, ACC 2. Adv * trwam, trwają ( trwał/a

* traktuję, traktujesz ( traktował/a

1. ACC, Gen * tracę, tracisz 2. Loc, ACC ( tracił/a

Inst

1. ACC, Inst * tańczę, tańczysz 2. Adv ( tańczył/a

ACC, Dat

Gen

śmiać się

śpiewać

Gen

szukać

2

za-

po-

1

1. она перестала доверять матери 2. я потерял на бирже все деньги

я скучаю по тебе

1. она танцевала танго только с ним 2. он превосходно танцует

1. jak długo trwa ten egzamin? 2. to nie potrwa długo

1. как долго продолжается этот экзамен? 2. это не продлится долго

7

смеяться

искать

длиться, продолжаться

относиться, воспринимать, трактовать

терять, лишаться

скучать, тосковать

танцевать

это ты пела ребёнку эту петь песню?

не смейся надо мной

он везде искал свои ключи

6

1. traktowała go jak psa 1. она относилась к 2. potraktuj to poważnie нему как к собаке 2. отнесись к этому делу серьёзно

1. straciła zaufanie do matki 2. straciłem na giełdzie wszystkie pieniądze

tęsknię za tobą

1. tańczyła tango tylko z nim 2. on świetnie tańczy

czy to ty śpiewałaś dziecku tę piosenkę?

nie śmiej się ze mnie

szukał wszędzie swoich kluczy

5

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:26


Praktyczna gramatyka.indb 155

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

uciekać

uczyć

uciec

na-

* ubieram, ubierają, ( ubierał/a ) ubiorę, ubierzesz ( ubrał/a

* trzymam, trzymają trzymał/a

4

1. Gen 2. Loc * uczę, uczysz ( uczył/a

1. нужно это сделать

6

1. ubierz się ciepło 2. w grudniu ubieramy choinkę

1. uczę geografii 2. on uczy na Uniwersytecie Jagiellońskim

одевать(ся); наряжать

(по)держать; выдержать; остановить

нужно, надо, необходимо

7

1. я учу географии (= я учитель географии) 2. он преподает в Ягеллонском университете

учить; преподавать

1. Ева снова убежала из убегать, сбегать, дома удирать, бежать 2. автобус/ трамвай уехал у меня из-под носа/ я упустила автобус/трамвай 3. время бежит

1. оденься тепло 2. в декабре мы наряжаем елку

1. (po)trzymaj dziecko 1. (по)держи ребенка za rękę за руку 2. zatrzymaj auto 2. останови машину 3. wytrzymasz to? nie, ja 3. ты это выдержишь? tego nie wytrzymam нет, я этого не выдержу/ не перенесу

trzeba to zrobić

5

1. Gen 1. Ewa znów uciekła z * uciekam, uciekają 2. Nom, Dat ( uciekał/a domu ) ucieknę, uciekniesz 2. autobus / tramwaj mi uciekł ( uciekł/a 3. czas ucieka

1. się, Adv 2. ACC

ubierać (się)

ubrać

Inf

3

trzymać (się) 1. ACC, ACC 2. ACC 3. ACC (Gen)

trzeba

2

1. po2. za3. wy-

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

155

2012-06-19 19:56:26


156

Praktyczna gramatyka.indb 156

zobaczyć

wejść

umrzeć

na-

1

ACC

..., że

wiadomo

widzieć

1. Gen 2. — 3. —

1. ACC 2. ..., że

uważać

wchodzić

1. ACC 2. Gen

Inf

umieć

3

umierać

Gen

uczyć się

2

wiadomo, że on kłamie

widziałem ten film już * widzę, widzisz trzy razy ( widział/a ) zobaczę, zobaczysz ( zobaczył/a

учиться, изучать

7

1. раньше/когда-то люди умирали от холеры 2. я умираю от голода

я видел этот фильм уже три раза

известно, что он врёт

1. он вошёл в комнату 2. пожалуйста, входите! 3. не входи

видеть/ увидеть

известно; ясно

входить, вступать, подниматься

быть внимательным; следить за кем-л., беречь; беречься, остерегаться; считать, полагать

умирать

1. я умею плавать, но уметь, мочь пока не могу, потому что я простужен

1. я учу/ изучаю грамматику 2. она хорошо учится

6

1. uważaj na siebie! 1. береги себя! 2. uważam, że to ty masz 2. я считаю, что это uważać, a nie ja ты должен быть внимательным, а не я

1. dawniej ludzie umierali na cholerę 2. umieram z głodu

umiem pływać, ale na razie nie mogę, bo jestem przeziębiony

1. uczę się gramatyki 2. ona dobrze się uczy

5

* wchodzę, wchodzisz 1. wszedł do pokoju 2. proszę wejść! ( wchodził/a 3. nie wchodź! ) wejdę, wejdziesz ( wszedłb, weszłac

* uważam, uważają ( uważał/a

* umieram, umierają ( umierał/a ) umrę, umrzesz ( umarł/a

* umiem, umieją ( umiał/a

* uczę, uczysz ( uczył/a

4

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:26


Praktyczna gramatyka.indb 157

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

wracać

wstawać

wstać

1. — 2. Gen 3. Adv

—, Gen

Inf

wolno

wrócić

1. ACC, * wolę, wolisz ACC ( wolał/a 2. ACC, Gen

woleć см. § 4.3.a

* wstaję, wstajesz ( wstawał/a ) wstanę, wstaniesz ( wstał/a

* wracam, wracają ( wracał/a ) wrócę, wrócisz ( wrócił/a

* witam, witają ( witał/a

1. — (ACC, Adv) 2. Inst

witać (się)

przy-

* wiem, wiedzą ( wiedział/a

4

1. ACC, Dat * wierzę, wierzysz 2. Dat ( wierzył/a 3. ACC 4. ..., że

..., że

3

wierzyć

wiedzieć

2

u-

1

приветствовать, здороваться

верить

знать

7

вернись домой

здесь можно/ нельзя курить

вставать/ встать

вернуться/ возвращаться

можно/ нельзя

1+2. мне больше предпочитать нравится вино, чем пиво 3. я предпочитаю кофе

1. я Вас сердечно приветствую 2. ты поздоровался с тётей?

1. он верил в Бога, но не верил священникам 2. я никому не верю 3. я ни во что не верю 4. я верю, что он меня любит

я знаю, что это ты сделал

6

1. wstań! 1. встань! 2. wstań z łóżka! 2. встань с кровати 3. nie lubię rano wstawać 3. я не люблю вставать утром

wróć (do domu)

tu (nie) wolno palić

1. wolę wino niż piwo 2. wolę wino od piwa 3. wolę kawę

1. witam (Państwa serdecznie) 2. przywitałeś się z ciocią?

1. wierzył w Boga, ale nie wierzył duchownym 2. nikomu nie wierzę 3. w nic nie wierzę 4. wierzę, że on mnie kocha

wiem, że ty to zrobiłeś

5

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

157

2012-06-19 19:56:26


158

Praktyczna gramatyka.indb 158

1. Gen, Gen * wymagam, 2. ..., żeby wymagają ( wymagał/a

wymagać

1. od żołnierza wymaga się posłuszeństwa 2. wymagam, żeby studenci pracowali systematycznie

7

1. я люблю тратить деньги 2. «Газета Выборча» издается с 1989 года 3. мне кажется, что…

1. от солдата требуют послушания 2. я требую/ настаиваю, чтобы студенты работали систематически

требовать(ся)

1. я выезжаю из гаража выезжать; 2. я хочу уехать/ уезжать поехать за границу

выглядеть; выглядывать; походить, быть похожим

тратить; издавать; казаться

1. она слишком поздно выйти/ выходить вышла из дома 2. она вышла замуж за соседа

6

1. w tej czapce wyglądasz 1. в этой шапке ты jak idiota / na idiotę выглядишь как 2. dobrze wyglądasz дурак/ похож на дурака 2. ты хорошо выглядишь

1. lubię wydawać pieniądze 2. Gazetę Wyborczą wydaje się od 1989 roku 3. wydaje mi się, że ...

1. wyszła z domu za późno 2. wyszła za mążc za sąsiada (о мужчине: ożenić się)

5

1. wyjeżdżam z garażu * wyjeżdżam, 2. chcę wyjechać za wyjeżdżają granicę ( wyjeżdżał/a ) wyjadę, wyjedziesz ( wyjechał/a

1. Gen 2. ACC

* wyglądam, wyglądają ( wyglądał/a

* wydaję, wydajesz ( wydawał/a ) wydam, wydadzą ( wydał/a

* wychodzę, wychodzisz ( wychodził/a ) wyjdę, wyjdziesz ( wyszedłemb, wyszłamc

4

wyjeżdżać

1. Nom / ACC 2. Adv

wyglądać

wyjechać

1. ACC 2. ACC 3. Dat + się, że ...

wydawać (się)

wydać

1. Gen 2. ACC

3

wychodzić

2

wyjść

1

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:26


2

wynosić

wyobrażać (sobie)

wysiadać

wystarczać, (= starczać)

1

wynieść

wyobrazić (sobie)

Praktyczna gramatyka.indb 159

wysiąść

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

wystarczyć

* wysiadam, wysiadają ( wysiadał/a ) wysiądzie, wysiądę ( wysiadł/a

* wyobrażam, wyobrażają ( wyobrażał/a ) wyobrażę, wyobrazisz ( wyobraził/a

* wynoszę, wynosisz ( wynosił/a ) wyniosę, wyniesiesz ( wyniósłb, wyniosłac

4

1. ACC, * wystarczam, ACC, Gen wystarczają 2. — ( wystarczał/a 3. Inf, ACC ) wystarczę, wystarczysz ( wystarczył/a

Gen, Adv

1. ..., że 2. ACC

1. ACC 2. ACC

3

он вышел из трамвая слишком рано

1. представь/ вообрази себе, что… 2. зимой он представлял себе лето

1. вынеси мусор 2. счет составляет 200 евро

6

1. jedna porcja frytek nie 1. одной порции wystarczy na obiad dla картошки фри не naszych dzieci хватит нашим детям 2. dziękuję, wystarczy на обед (= starczy) 2. спасибо, хватит 3. wystarczy napisać (= достаточно) krótki komentarz 3. достаточно написать короткий комментарий

wysiadł z tramwaju za wcześnie

1. wyobraź sobie, że ... 2. zimą wyobrażał sobie lato

1. wynieś śmieci 2. rachunek wynosi 200 euro

5

хватать, быть достаточным

выходить (из транспорта), сходить

представлять, воображать (себе); изображать

выносить/ вынести; составлять, равняться

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

159

2012-06-19 19:56:27


160

Praktyczna gramatyka.indb 160

zabijać

zaczynać

zakładać (się)

zabić

zacząć

założyć

zależeć

zabierać

2

zabrać

1

4

5

1. Gen 2. Loc

1. ACC, Dat 2. ACC 3. ..., że 4. się, że

1. ACC 2. Inf

1. ACC 2. —

1. w czasie wojny zabija się niewinnych ludzi 2. nie zabijaj

* zależę, zależysz ( zależał/a

1. to zależy od ciebie 2. nie zależy mi na bogatym mężu

* zakładam, zakładają 1. załóż dziecku buty 2. chcemy założyć firmę ( zakładał/a 3. zakładam, że on ) założę, założysz przyjdzie sam ( założył/a 4. zakładam się, że on przyjdzie sam

7

1. во время войны убивают невинных людей 2. не убий (= не убивай)

1. это зависит от тебя 2. меня не интересует богатый муж

1. надень ребёнку ботинки 2. мы хотим организовать/ основать фирму 3. я предполагаю, что он придет один 4. спорим/ держу пари, что он придет один

зависеть; быть важным, интересовать

надевать; основывать, учреждать; предполагать; держать пари, биться об заклад

начинать/ начать

убивать

1. она забрала у меня забирать, все деньги отнимать; брать 2. возьми / своди меня (с собой) в кино

6

1. начинаем урок * zaczynam, zaczynają 1. zaczynamy lekcję 2. zaczynał studiować już 2. он уже пять раз ( zaczynał/a pięć razy начинал учиться ) zacznę, zaczniesz в вузе ( zacząłb, zaczęłac

* zabijam, zabijają ( zabijał/a ) zabiję, zabijesz ( zabił/a

1. Dat, ACC * zabieram, zabierają, 1. zabrała mi wszystkie 2. ACC, Gen ( zabierał/a pieniądze ) zabiorę, zabierzesz 2. zabierz mnie do kina ( zabrał/a

3

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:27


załatwiać (się)

zamawiać

zapominać

zapraszać

zbierać

zamówić

zapomnieć

zaprosić

zebrać

2

załatwić

1

4

Praktyczna gramatyka.indb 161

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

1. ACC 2. ACC

ACC, ACC

1. Loc 2. Gen 3. Inf

ACC

* zbieram, zbierają, ( zbierał/a ) zbiorę, zbierzesz ( zebrał/a

1. заказать двухместный номер 2. заказать кофе

1. я тебе это устрою 2. ребёнку нужно в туалет

6

1. zbieram znaczki 2. zbieramy grzyby

1. я собираю марки 2. мы собираем грибы

приглашаю тебя на день рождения

1. zapomnij o kłopotach 1. забудь о проблемах 2. zapomniałem klucza 2. я забыл ключ 3. zapomniałem 3. я забыл позвонить zadzwonić

1. zamówić pokój dwuosobowy 2. zamówić kawę

1. ja ci to załatwię 2. dziecko musi się załatwić

5

zapraszam cię na moje * zapraszam, urodziny zapraszają ( zapraszał/a ) zaproszę, zaprosisz ( zaprosił/a

* zapominam, zapominają ( zapominał/a )zapomnę, zapomnisz ( zapomniał/a

* zamawiam, zamawiają ( zamawiał/a ) zamówię, zamówisz ( zamówił/a

1. Dat, ACC * załatwiam, 2. się załatwiają ( załatwiał/a ) załatwię, załatwisz ( załatwił/a

3

собирать, коллекционировать

приглашать

забыть/ забывать

заказать, забронировать

устроить, уладить; облегчиться, испражниться

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

161

2012-06-19 19:56:27


162

Praktyczna gramatyka.indb 162

znać

1. Nom * znaczę, znaczysz 2. Nom, Adv ( znaczył/a 3. ..., że

znaczyć

po-

1. ACC 2. ACC 3. się

zmieniać (się)

ACC * znam, znają ( znał/a

* zmieniam, zmieniają ( zmieniał/a ) zmienię, zmienisz ( zmienił/a

* zdejmuję, zdejmujesz ( zdejmował/a ) zdejmę, zdejmiesz ( zdjąłb, zdjęłac

zmienić

ACC

zdejmować

zdjąć

4

1. ACC * zdaję, zdajesz 2. Dat się, że ( zdawał/a ) zdam, zdadzą ( zdał/a

3

zdawać (się) (= wydawać się)

2

zdać

1

Czy znasz Barbarę? Poznałem ją wczoraj.

1. co to znaczy? 2. on dużo dla mnie znaczy 3. to znaczy, że nie przyjdę

1. chciałabym zmienić pracę 2. chcę zmienić nazwisko 3. on się zmienił

zdejmij buty!

1. jutro zdaję egzamin / jutro zdam egzamin 2. zdaje mi się / wydaje mi się, że pada

5

ты знаешь Барбару? – я познакомился с ней вчера

1. что это значит? 2. он много для меня значит 3. значит, я не приду

1. я хотела бы поменять работу 2. я хочу сменить фамилию 3. он изменился

сними ботинки!

1. завтра я сдаю экзамен/завтра я сдам экзамен 2. мне кажется, что идет дождь

6

узнать, познакомиться

значить, обозначать, иметь значение

(по)менять, сменить; изменить, измениться

снимать

сдавать; казаться, представляться

7

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

2012-06-19 19:56:27


znajdować

znajdować się

zostawać , zostać

zostawiać

znaleźć się

zostać

zostawić

2

znaleźć

1

Praktyczna gramatyka.indb 163

4. ГЛАГОЛ: CZASOWNIK

1. ACC, Loc 2. ACC, Loc

1. Inst 2. Loc 3. Nom

1. się, Loc 2. się, Adv

ACC, Loc

3

5

7

1. он нашел документы найти/ находить в ящике 2. здесь мы часто находили грибы

6

* zostawiam, zostawiają ( zostawiał/a ) zostawię, zostawisz ( zostawił/a

* zostaję, zostajesz ( zostawał/a ) zostanę, zostaniesz ( został/a

1. я стану писателем 2. я останусь дома 3. что-нибудь осталось?

1. zostaw książki w domu 1. оставь книги на 2. zostaw go w spokoju столе 2. оставь его в покое

1. zostanę pisarzem 2. zostanę w domu 3. czy coś zostało?

оставлять/ оставить

стать; остаться

1. toaleta znajduje się na 1. туалет находится на находиться; * znajduję, найтись, parterze первом этаже znajdujesz się отыскаться ( znajdowała/a się 2. znaleźliśmy się dopiero 2. мы нашли друг wieczorem друга только ) znajdę, znajdziesz вечером się ( znalazł/a się

1. znalazł dokumenty w * znajduję, szufladzie znajdujesz 2. tu często ( znajdował/a się znajdowaliśmy grzyby ) znajdę, znajdziesz ( znalazł/a

4

zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

163

2012-06-19 19:56:27


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Х.4. | Упражнения

X.4.1. Глагол и связанные с ним проблемы  Переведите примеры, приведённые в таблице 4.1.a., с русского языка на польский. На что надо обратить внимание? Ответы и комментарий приведены в основном тексте, § 4.1.1.  Переведите примеры, приведённые в таблице 4.1.б., на польский язык. По какому образцу построены предложения в польском языке? На что надо обратить внимание? Ответы приведены в основном тексте, § 4.1.1.  Переведите примеры, приведённые в таблице 4.1.д., на польский язык. Какие возможности существуют в польском языке для модификации значения глагола? Ответы приведены в основном тексте, § 4.1.3.  Заполните пропуски в таблице X.4.1.е. В каком случае можно опустить личные местоимения? Ответы приведены в таблице 4.1.е. в основном тексте. Таблица X.4.1.е. Личные формы глагола być в единственном и множественном числах личные местоимения и адресативные формы Ед. ч.

1 «я»

ja

być

jestem

контекст

w domu

2 «ты»

w Warszawie

3 «он она оно» «Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к мужчине) «Вы» (вежливая форма при разговоре/ обращении к женщине)

w Rosji

164

Praktyczna gramatyka.indb 164

Х.4. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:28


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

Мн. ч.

1 «мы»

w Berlinie

2 «вы»

w Szwecji

3 +Л/м 

–Л/м 

«они» (только мужчины или по крайней мере один мужчина в группе) «мужчины и женщины» адрес.ф. по отношению к мужчинам группа без мужчин; адрес.ф. по отношению к женщинам

w szkole

panie

X.4.2. Настоящее время: типы спряжения  К какой из групп относятся глаголы, приведённые в таблице X.4.2.a.? Найдите соответствующие им инфинитивы и заполните пропуски. Ответы приведены в основном тексте, § 4.2.1. Таблица Х.4.2.а. Настоящее время : регулярные типы спряжения местоимения

группа 1

группа 2

группа 3

инфинитив ja studiuj Ед. ty ч. on,ona,ono

myśl

licz

mieszka

-m

my Мн. wy ч. oni, one

 Образуйте формы настоящего времени от глаголов с суффиксами -owa-, -ywa- в инфинитиве. Сравните особенности образования форм настоящего времени от формально близких польских и русских глаголов. В чём состоят различия? Комментарии приведены в основном тексте, в разделе 4.2.1.

Х.4. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 165

165

2012-06-19 19:56:28


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

польский язык

русский язык

инфинитив

1л. ед.ч., 3 л. ед.ч.

инфинитив

1л. ед.ч., 3 л. ед.ч.

rysować

rysuję, rysuje

рисовать

рисую, рисует

praktykować

практиковать

parkować

парковать

zapisywać

записывать

odłamywać

отламывать

konfliktować

конфликтовать

fabrykować

фабриковать

wyrównywać

выравнивать

opracowywać

обрабатывать

krytykować

критиковать

ryzykować

рисковать

zimować

зимовать

zatrzymywać «останавливать» dowiadywać się «узнавать» drukować «печатать» nurkować «нырять» studiować «изучать» obiecywać «обещать» pokonywać «побеждать» plotkować «сплетничать» odbudowywać «отстраивать» skupywać «скупать»

166

Praktyczna gramatyka.indb 166

Х.4. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:28


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

 Найдите соответствующие инфинитивы и заполните пропуски в таблице X.4.2.в. Сравните таблицы X.4.2.a. и X.4.2.в. В чём состоит различие приведённых здесь глагольных форм? Ответы приведены в основном тексте, § 4.2.2. На основании таблицы 4.15. найдите глаголы подобного типа и выучите их словоизменение с учётом представленных чередований. Таблица Х.4.2.в. Настоящее время : спряжение глаголов с чередованиями в основе местоимения

группа 1

группа 2

группа 3

инфинитив Ед. ч.

Мн. ч.

ja ty on,ona,ono

id

-ę sto

-isz nos

-i

my wy oni, one

jedz

 В Польше соблюдение правил вежливости и поведения высоко ценится

(подробнее на эту тему см., напр., Pietkiewicz 1997). Очень важно, чтобы мужчина открывал перед женщиной дверь, пропускал вперёд. Если мужчина стремится пройти или проталкивается первым, то его поведение будет воспринято как глубоко невежливое, грубое.

Х.4. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 167

167

2012-06-19 19:56:29


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

X.4.3. Настоящее время: модальные глаголы  Переведите предложения из таблицы 4.3.a., приведённые в основном тексте, на польский язык. Ответы приведены в основном тексте, в таблице 4.3.a. При недостаточном знании польского языка можно пользоваться словарем. Перевод не обязательно должен полностью совпадать с таблицей 4.3.a., однако постарайтесь использовать польские идиоматические выражения.  Найдите соответствующие инфинитивы и заполните пропуски в таблице X.4.3.б. К какой группе относятся эти глаголы? Ответы приведены в основном тексте, § 4.3.2. Таблица Х.4.3.б. Спряжение модальных глаголов: настоящее время  модальные глаголы woleć

инфинитив

-ę, -isz -ę, -ysz

тип спряжения ja

musieć

chcę

mogę

potrafię

umiem

ty on, ona, ono my wy oni, one

 Как переводится глагол powinienem / powinnam? Как звучит инфинитив? Вспомните, как образуют формы прошедшего или будущего времени с этим глаголом. Заполните пропуски в таблице X.4.3.в. Ответы приведены в основном тексте, § 4.3.в. Таблица Х.4.3.в. Формы модального глагола powinien, powinna, powinnо формы лица, личные местоимения ja

формы настоящего времени Единственное число Мужской р. 

Женский р. 

Средний р. 

powinienem

ty on, ona, ono

168

Praktyczna gramatyka.indb 168

Х.4. УПРАЖНЕНИЯ

2012-06-19 19:56:29


zam: 1047220, produkt: 381072, klient: 623342, www.gandalf.com.pl

формы лица, личные местоимения

формы настоящего времени Множественное число +Л/м 

– Л/м 

my wy oni, one

 Переведите примеры, приведённые в таблице 4.3.г., на польский язык. Ответы вы найдете в таблице 4.3.г., приведённой в основном тексте.  Переведите примеры, приведённые в таблице 4.4.a., на польский язык. На что следует обратить особое внимание? Ответы приведены в основном тексте, § 4.4.  Заполните пропуски в таблице X.4.4.в. Какие формы глагола „być” будут употребляться в прошедшем времени? Глагол „być” изменяется по регулярному образцу? Ответы приведены в основном тексте, § 4.4. Таблица Х. 4.4.в. Формы глагола być: прошедшее время Женский род // – Л/м 

Ед. ч.

(ja) женщина о себе byłam

Мн.ч.

Средний род 

(ja) мужчина о себе byłem

Х, обращаясь к женщине

Х, обращаясь к мужчине

Х о женщине

Х о мужчине

женщины о женщинах либо о группе без мужчин

мужчина(ы) о мужчинах или смешанной группе лиц

Х, обращаясь к женщинам

Х, обращаясь к мужчинам

Х о женщинах или группе лиц без мужчин

Х о мужчинах или смешанной группе лиц

Х.4. УПРАЖНЕНИЯ

Praktyczna gramatyka.indb 169

Мужской род // + Л/м 