Page 1

La Fundación Imagen de Chile se complace en haber contribuido a la publicación de “Chile, geografía industrial y tecnológica”, a cargo del prestigioso fotógrafo Max Donoso. Este libro, refleja magistralmente dos grandes atributos de nuestra identidad: la increíble geografía de nuestro territorio y el espíritu emprendedor y de trabajo de los chilenos. Estamos seguros que estas imágenes, más allá de ser apreciadas por su belleza, contribuirán a atraer más atención sobre Chile y su gente. Fundación Imagen de Chile (the Image of Chile Foundation) is pleased to have contributed to the publication of Chile, Industrial and Technological Geography”, by renowned Chilean photographer Max Donoso. This book is a masterly reflection of two great traits of our identity: the incredible geography of our territory and the enterprising and hardworking spirit of the Chileans. We are certain that these images, beyond being appreciated for their beauty, will help to attract more attention to Chile and its people.

JUAN GABRIEL VALDÉS Director Ejecutivo Executive Director Fundación Imagen de Chile

Versión Cuatricromía

Versión Escala de Grises

Chile: Geografía industrial y tecnológica

Patrocinado por

Chile Geografía industrial y tecnológica

La creación de Corfo, en 1939, cambió el rumbo de la historia económica chilena. Al sentar las bases de la industrialización nacional, transformó el rostro productivo del país, impulsando más tarde el desarrollo de sectores como la fruticultura y la celulosa, que liderarían el auge exportador de fines de siglo, y hoy, promoviendo la innovación como motor del crecimiento. Transcurridos 70 años, quisimos documentar en imágenes el Chile productivo que hemos sido capaces de construir entre todos, Estado y emprendedores privados. Lo que muestran las imágenes de este libro es un país pujante, que crece en armonía con el medio ambiente, en el cual las personas pueden desarrollar sus aspiraciones de mayor bienestar. The organization of Corfo (Chilean Development Corporation), in 1939, changed the course of Chilean economic history. By setting the bases for industrialization, it altered the productive features of the nation and subsequently the development of such sectors as fruit growing and pulp production, which were to lead the export boom at the end of the century and today, promoting innovation as the engine of growth. Now that 70 years have gone by, we wished to document in pictures the productive Chile that we have been capable of building together: government and private business. What the pictures in this book show is a vigorous nation growing in harmony with the environment, where individuals can develop their wishes for increased wellbeing.

CARLOS ÁLVAREZ VOULLIÈME Versión Cuatricromía

Vicepresidente ejecutivo Executive Vice President CORFO


Chile Geografía industrial y tecnológica Chile: Industrial and Technological Geography

Versión Cuatricromía


LAS RIQUEZAS DE CHILE

E

ste es Chile. Un país remoto y de extravagante geografía, cuya riqueza y diversidad se asoma en este libro, develando un universo de paisajes esculpidos por el hombre. Un país que se prepara para celebrar 200 años de vida independiente, habiendo apostado con persistencia por la democracia y el respeto a la institucionalidad. Un país empeñoso, que recorre el tramo final de su camino hacia el pleno desarrollo, y que ha ubicado en el centro de este esfuerzo el bienestar de su gente y el cuidado del medio ambiente. Chile es un país rico por la multiplicidad cultural de quienes lo han forjado. Constituye la síntesis de la sabiduría de sus pueblos originarios y el aporte de aquellos que llegaron desde lejos y asumieron ésta como su nueva patria. El avance logrado hasta ahora sólo se explica por esta mixtura que, inclusiva y tolerante, ha tomado lo mejor de cada cultura para elaborar una nueva versión, enriquecida. Chile es un país pródigo en la capacidad emprendedora de sus hombres y mujeres. Aquellos que han sido creativos y perseverantes en su afán por sacar partido de condiciones adversas, en lugar de dejarse vencer por el desierto más seco del mundo, el rincón más austral del planeta, las elevadas cumbres de los Andes o la inmensidad gélida del Pacífico. Emprendedores que han dado forma, en la aridez, a una minería de punta, y a un turismo de clase mundial allí donde el continente se extingue y pareciera que se acaba el mundo. Innovadores que no han visto en las montañas una barrera, sino que una plataforma insuperable para observar el firmamento; que cultivan la abundancia del océano y que, a través de él, construyen puentes de acceso privilegiado hacia grandes culturas y mercados. Hombres y mujeres, en fin, que hoy retribuyen los dones de sus benignos valles, aplicando inteligencia y conocimiento para que también puedan gozar de ellos las generaciones venideras.

3


LAS RIQUEZAS DE CHILE

E

ste es Chile. Un país remoto y de extravagante geografía, cuya riqueza y diversidad se asoma en este libro, develando un universo de paisajes esculpidos por el hombre. Un país que se prepara para celebrar 200 años de vida independiente, habiendo apostado con persistencia por la democracia y el respeto a la institucionalidad. Un país empeñoso, que recorre el tramo final de su camino hacia el pleno desarrollo, y que ha ubicado en el centro de este esfuerzo el bienestar de su gente y el cuidado del medio ambiente. Chile es un país rico por la multiplicidad cultural de quienes lo han forjado. Constituye la síntesis de la sabiduría de sus pueblos originarios y el aporte de aquellos que llegaron desde lejos y asumieron ésta como su nueva patria. El avance logrado hasta ahora sólo se explica por esta mixtura que, inclusiva y tolerante, ha tomado lo mejor de cada cultura para elaborar una nueva versión, enriquecida. Chile es un país pródigo en la capacidad emprendedora de sus hombres y mujeres. Aquellos que han sido creativos y perseverantes en su afán por sacar partido de condiciones adversas, en lugar de dejarse vencer por el desierto más seco del mundo, el rincón más austral del planeta, las elevadas cumbres de los Andes o la inmensidad gélida del Pacífico. Emprendedores que han dado forma, en la aridez, a una minería de punta, y a un turismo de clase mundial allí donde el continente se extingue y pareciera que se acaba el mundo. Innovadores que no han visto en las montañas una barrera, sino que una plataforma insuperable para observar el firmamento; que cultivan la abundancia del océano y que, a través de él, construyen puentes de acceso privilegiado hacia grandes culturas y mercados. Hombres y mujeres, en fin, que hoy retribuyen los dones de sus benignos valles, aplicando inteligencia y conocimiento para que también puedan gozar de ellos las generaciones venideras.

3


Chile es un país generoso en voluntad de organización para sacar adelante ambiciosos proyectos colectivos. Claro ejemplo de ello ha sido la propia creación de la Corfo –fruto en su momento de un acuerdo entre sectores divergentes–, así como su misma trayectoria de 70 años, que da muestras hasta hoy de ese espíritu de colaboración que reina entre nosotros cuando se trata de alcanzar metas comunes. Los chilenos fuimos capaces de dotarnos de una agencia de desarrollo como esta e ir construyendo, entre todos, ese desarrollo. Nadie por sí solo habría podido formar la industria del petróleo o de la generación eléctrica, la actividad forestal o pesquera, o haber modernizado la agricultura. La obra registrada en este libro es el producto del trabajo mancomunado del Estado y el sector privado, cada uno con sus competencias puestas al servicio del bienestar de la nación. Chile es, por sobre todo, un país inmensamente rico en sus potencialidades, en lo que queda por hacer en él y las incalculables posibilidades que ofrece. Las imágenes que pueblan este libro son la mejor invitación a quienes buscan un lugar donde innovar y emprender, un espacio fértil donde materializar sueños de prosperidad, en armonía con el entorno y con respeto por las personas, nuestro mayor tesoro.

MICHELLE BACHELET Presidenta de Chile

4

5


Chile es un país generoso en voluntad de organización para sacar adelante ambiciosos proyectos colectivos. Claro ejemplo de ello ha sido la propia creación de la Corfo –fruto en su momento de un acuerdo entre sectores divergentes–, así como su misma trayectoria de 70 años, que da muestras hasta hoy de ese espíritu de colaboración que reina entre nosotros cuando se trata de alcanzar metas comunes. Los chilenos fuimos capaces de dotarnos de una agencia de desarrollo como esta e ir construyendo, entre todos, ese desarrollo. Nadie por sí solo habría podido formar la industria del petróleo o de la generación eléctrica, la actividad forestal o pesquera, o haber modernizado la agricultura. La obra registrada en este libro es el producto del trabajo mancomunado del Estado y el sector privado, cada uno con sus competencias puestas al servicio del bienestar de la nación. Chile es, por sobre todo, un país inmensamente rico en sus potencialidades, en lo que queda por hacer en él y las incalculables posibilidades que ofrece. Las imágenes que pueblan este libro son la mejor invitación a quienes buscan un lugar donde innovar y emprender, un espacio fértil donde materializar sueños de prosperidad, en armonía con el entorno y con respeto por las personas, nuestro mayor tesoro.

MICHELLE BACHELET Presidenta de Chile

4

5


THE WEALTH OF CHILE

T

his is Chile. A land remote, of extravagant geography, whose wealth and variety may be glimpsed in this book, unveiling a universe of landscapes sculpted by man. A nation preparing to celebrate 200 years of independent life, having persistently thrown its lot on the side of democracy and respect for institutions. A hardworking nation, now on the last lap of its way to full development, having focused its efforts on the wellbeing of its people and care for the environment. Chile is a rich country for the manifold cultures of those who built it. It is a synthesis of the wisdom of its aboriginal peoples and the contribution of those who came here from afar and adopted this land as their own. The progress made so far can be explained only by this inclusive and tolerant mingling, which has taken the best of each culture to make up a new, enriched, form. Chile is prodigal in the enterprising capability of its men and women. They who have proved themselves creative and persevering in their effort to benefit from adverse conditions, instead of surrendering to the driest desert in the world, the southernmost cape on earth, the lofty peaks of the Andes, or the icy expanse of the Pacific. Enterprising people, who shaped leading-edge mining in the midst of aridity, and world-class tourism where the mainland fades and the world seems to come to an end. Innovators who never saw the mountains as a barrier, but as an insuperable platform from which to observe the firmament; who cultivate the abundance of the ocean and raise with it privileged bridges to access great cultures and markets. Men and women, finally, who acknowledge today the gifts of its benign valleys, applying intelligence and knowledge so that future generations may enjoy them as well.

6

Chile is generous in the will to organize and materialize ambitious collective projects. A clear example of this is the very creation of Corfo –resulting in its day from an agreement among opposing sectors– together with its 70-year career, showing to the present day the spirit of cooperation prevailing among us when it is a question of attaining common goals. We Chileans were capable of organizing for ourselves a development agency like this one and –all of us together– build up such development. No one, alone, could have set up the petroleum industry or power generation, forestry or fishery works, or modernized agriculture. The work recorded in this book is the result of the joint effort of the public and private sectors, with their varied competences placed at the service of the wellbeing of the nation. Above all, Chile is immensely wealthy in its potentials, in what is still to be done here and the incalculable possibilities that it offers. The pictures in this book are the most welcome invitation to those who seek a place to innovate and undertake, a fertile space to materialize dreams of prosperity, in harmony with the environment and with respect for people, our richest treasure.

MiChelle BACheleT President of Chile

7


THE WEALTH OF CHILE

T

his is Chile. A land remote, of extravagant geography, whose wealth and variety may be glimpsed in this book, unveiling a universe of landscapes sculpted by man. A nation preparing to celebrate 200 years of independent life, having persistently thrown its lot on the side of democracy and respect for institutions. A hardworking nation, now on the last lap of its way to full development, having focused its efforts on the wellbeing of its people and care for the environment. Chile is a rich country for the manifold cultures of those who built it. It is a synthesis of the wisdom of its aboriginal peoples and the contribution of those who came here from afar and adopted this land as their own. The progress made so far can be explained only by this inclusive and tolerant mingling, which has taken the best of each culture to make up a new, enriched, form. Chile is prodigal in the enterprising capability of its men and women. They who have proved themselves creative and persevering in their effort to benefit from adverse conditions, instead of surrendering to the driest desert in the world, the southernmost cape on earth, the lofty peaks of the Andes, or the icy expanse of the Pacific. Enterprising people, who shaped leading-edge mining in the midst of aridity, and world-class tourism where the mainland fades and the world seems to come to an end. Innovators who never saw the mountains as a barrier, but as an insuperable platform from which to observe the firmament; who cultivate the abundance of the ocean and raise with it privileged bridges to access great cultures and markets. Men and women, finally, who acknowledge today the gifts of its benign valleys, applying intelligence and knowledge so that future generations may enjoy them as well.

6

Chile is generous in the will to organize and materialize ambitious collective projects. A clear example of this is the very creation of Corfo –resulting in its day from an agreement among opposing sectors– together with its 70-year career, showing to the present day the spirit of cooperation prevailing among us when it is a question of attaining common goals. We Chileans were capable of organizing for ourselves a development agency like this one and –all of us together– build up such development. No one, alone, could have set up the petroleum industry or power generation, forestry or fishery works, or modernized agriculture. The work recorded in this book is the result of the joint effort of the public and private sectors, with their varied competences placed at the service of the wellbeing of the nation. Above all, Chile is immensely wealthy in its potentials, in what is still to be done here and the incalculable possibilities that it offers. The pictures in this book are the most welcome invitation to those who seek a place to innovate and undertake, a fertile space to materialize dreams of prosperity, in harmony with the environment and with respect for people, our richest treasure.

MiChelle BACheleT President of Chile

7


8

9


8

9


LAS FÁBRICAS DEL INFINITO

S

on las imágenes de Chile en su producción industrial y tecnológica y, al mismo tiempo, el trasfondo monumental sobre el cual esa producción se tiende. Es el tono que recorre las fotografías de este libro, el aliento a la vez íntimo y épico que las atraviesa. En ellas las grandes intervenciones humanas: fábricas, astilleros, plantas, laboratorios, mega instalaciones mineras, se enlazan con nuestros paisajes, el desierto, los glaciares, la cola de una ballena sumergiéndose en el mar, los bosques, en un gran mosaico donde los territorios de la naturaleza y de lo humano se entremezclan y borran sus fronteras. El resultado es emocionante: el largo y angosto territorio que habitamos no puede sino ser visto como un milagro o, si se prefiere, como una cortesía de la naturaleza, pues habría bastado que la cordillera de los Andes se situara apenas unos kilómetros más al oeste o que la cota de las aguas del océano Pacífico estuviese unos metros más alta, para que esta estrecha franja no existiera. Sin embargo Chile es, existe. Algo o alguien quiso que hubiese un territorio más sobre la Tierra y que sobre ese territorio habitase un pueblo más para que participara del diálogo general que mantienen todas las cosas entre sí, los montes con los ríos, los mares, los hombres con los pastos, las rompientes y los témpanos, los desiertos con las más remotas estrellas y galaxias. El firmamento entero es esa inmensa conversación y lo alucinante de la vida es que nos permite participar en ella, ser una voz más que dialoga y habla en medio de los otros pueblos que dialogan y hablan. Lo que a través de estas fotografías se nos está mostrando no es sólo un retrato físico de Chile, de su geografía industrial y tecnológica, como nos señala su título; es un registro a gran escala de esa conversación que un pueblo mantiene consigo mismo, con los otros pueblos y con la totalidad de lo existente.

10

11


LAS FÁBRICAS DEL INFINITO

S

on las imágenes de Chile en su producción industrial y tecnológica y, al mismo tiempo, el trasfondo monumental sobre el cual esa producción se tiende. Es el tono que recorre las fotografías de este libro, el aliento a la vez íntimo y épico que las atraviesa. En ellas las grandes intervenciones humanas: fábricas, astilleros, plantas, laboratorios, mega instalaciones mineras, se enlazan con nuestros paisajes, el desierto, los glaciares, la cola de una ballena sumergiéndose en el mar, los bosques, en un gran mosaico donde los territorios de la naturaleza y de lo humano se entremezclan y borran sus fronteras. El resultado es emocionante: el largo y angosto territorio que habitamos no puede sino ser visto como un milagro o, si se prefiere, como una cortesía de la naturaleza, pues habría bastado que la cordillera de los Andes se situara apenas unos kilómetros más al oeste o que la cota de las aguas del océano Pacífico estuviese unos metros más alta, para que esta estrecha franja no existiera. Sin embargo Chile es, existe. Algo o alguien quiso que hubiese un territorio más sobre la Tierra y que sobre ese territorio habitase un pueblo más para que participara del diálogo general que mantienen todas las cosas entre sí, los montes con los ríos, los mares, los hombres con los pastos, las rompientes y los témpanos, los desiertos con las más remotas estrellas y galaxias. El firmamento entero es esa inmensa conversación y lo alucinante de la vida es que nos permite participar en ella, ser una voz más que dialoga y habla en medio de los otros pueblos que dialogan y hablan. Lo que a través de estas fotografías se nos está mostrando no es sólo un retrato físico de Chile, de su geografía industrial y tecnológica, como nos señala su título; es un registro a gran escala de esa conversación que un pueblo mantiene consigo mismo, con los otros pueblos y con la totalidad de lo existente.

10

11


Es también la apelación a una memoria, y la primera constatación que este impresionante compendio nos recuerda es que Chile mucho antes de ser un país fue un poema. Nuestra primera producción fue un canto y en ese canto ya estaban de una u otra forma contenidas las tomas que hoy estamos viendo. Es La Araucana. Como se sabe, su autor, Alonso de Ercilla y Zúñiga, sólo permaneció en Chile un año y medio, entre 1557 y 1559, participando como soldado en la guerra de la conquista bajo las órdenes de García Hurtado de Mendoza, pero la escritura del poema le tomaría tres décadas. Cuando en 1589 se publica su tercera parte –Ercilla moriría cinco años después–, lo que sale a la luz es también la primera fotografía de Chile, su primer registro. Desde entonces, y por razones que son largas de desentrañar, a diferencia de Europa con sus Giotto, Leonardo, Velázquez, Goya, Vermeer, Cézanne, Van Gogh, o de países latinoamericanos de una gran tradición pictórica como México, la memoria visual de Chile, de sus paisajes, de sus tipos humanos, de sus ciudades y pueblos, no se encuentra tanto en la pintura como en la poesía, al punto que se puede afirmar que a partir de Ercilla, son los poetas chilenos, Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, Nicanor Parra, quienes nos han entregado las imágenes en las cuales nos reconocemos. Obras como el Poema de Chile de Mistral, Epopeya de las comidas y bebidas de Chile de Pablo de Rokha o el Canto General de Chile de Neruda, entre muchas otras, constituyen retratos del país, en los que se refleja una naturaleza sinfónica entreverada con los oficios y trabajos humanos. Antes que las perforadoras abrieran los túneles y carreteras que hoy surcan estos paisajes, la poesía ya los había recorrido. La fotografía en Chile es la heredera de esa gran poesía. Desde la paja brava recortándose sobre la pampa ocre del extremo norte hasta los azulados témpanos de la Antártica, lo que se va desplegando en estas páginas es el impulso de un país que, a 70 años de la creación de la Corfo, está en condiciones, técnicas y económicas de entregar a sus habitantes estándares de vida cada vez más dignos y cuyo reto es que ese mayor bienestar sea

12

para todos. Estamos así frente a un inacabable e inacabado mosaico de industrias, de laboratorios, de astilleros, de hangares, de plantas frutícolas, de cultivos, donde esa idea mítica de los cuatro elementos originales que se creía conformaban la totalidad de lo existente, el aire, el agua, la tierra y el fuego, parecieran aquí efectivamente encarnarse, tanto en las estilizadas hélices que extraen la energía generada por los vientos, como en el rojo fuego del cobre fundido, en los pétreos bloques de mármol travertino sacados de la única cantera de mármol de Chile ubicada en Calama, en los increíbles tonos del Salar de Surire, en la frontera con Bolivia, o en el azul cobalto de las piscinas de procesamiento de las plantas de bórax espejeando el cielo. Lo que pareciera emerger entonces es un juego de reflejos, como si la interminable llanura del desierto se flectara sobre la llanura blanca del extremo sur uniendo el intenso azul del Pacífico del norte con los colores de pronto turquesas, de pronto negros del océano Antártico. Como si fueran imágenes extraídas de los sueños, vemos el cielo más límpido del mundo extenderse encima de los observatorios astronómicos que se yerguen, silenciosos, en el norte del país. Se ilustra así un escenario que cubre la totalidad de este territorio donde los inmensos parronales del Valle de Copiapó, completamente cubiertos por interminables mangas de plástico, se hermanan por lo colosal de sus dimensiones con los tajos de la minería del cobre; que a su vez parecieran fundirse con las grietas de los grandes campos de hielo de Magallanes. Vemos, de ese modo, la continuidad que une lo humano con la naturaleza y en la que cada centro productivo forma parte de un mismo impulso; desde los laboratorios de algas de Pica o de la industria pesquera hasta el centro de investigación en la Antártica, donde científicos provenientes de las más distintas partes del mundo estudian fenómenos como la contaminación de los océanos y el calentamiento global, hasta las impresionantes plantas de cristalería o la acerería de Huachipato. Es la nervadura de un país donde se cruzan todas las actividades y todos los oficios y en la que, por ejemplo, la figura solitaria del mariscador o de los recolectores de frutas conviven en un tiempo y un espacio contiguo con las automatizadas piletas de distribución de manzanas donde éstas son clasificadas se-

13


Es también la apelación a una memoria, y la primera constatación que este impresionante compendio nos recuerda es que Chile mucho antes de ser un país fue un poema. Nuestra primera producción fue un canto y en ese canto ya estaban de una u otra forma contenidas las tomas que hoy estamos viendo. Es La Araucana. Como se sabe, su autor, Alonso de Ercilla y Zúñiga, sólo permaneció en Chile un año y medio, entre 1557 y 1559, participando como soldado en la guerra de la conquista bajo las órdenes de García Hurtado de Mendoza, pero la escritura del poema le tomaría tres décadas. Cuando en 1589 se publica su tercera parte –Ercilla moriría cinco años después–, lo que sale a la luz es también la primera fotografía de Chile, su primer registro. Desde entonces, y por razones que son largas de desentrañar, a diferencia de Europa con sus Giotto, Leonardo, Velázquez, Goya, Vermeer, Cézanne, Van Gogh, o de países latinoamericanos de una gran tradición pictórica como México, la memoria visual de Chile, de sus paisajes, de sus tipos humanos, de sus ciudades y pueblos, no se encuentra tanto en la pintura como en la poesía, al punto que se puede afirmar que a partir de Ercilla, son los poetas chilenos, Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, Nicanor Parra, quienes nos han entregado las imágenes en las cuales nos reconocemos. Obras como el Poema de Chile de Mistral, Epopeya de las comidas y bebidas de Chile de Pablo de Rokha o el Canto General de Chile de Neruda, entre muchas otras, constituyen retratos del país, en los que se refleja una naturaleza sinfónica entreverada con los oficios y trabajos humanos. Antes que las perforadoras abrieran los túneles y carreteras que hoy surcan estos paisajes, la poesía ya los había recorrido. La fotografía en Chile es la heredera de esa gran poesía. Desde la paja brava recortándose sobre la pampa ocre del extremo norte hasta los azulados témpanos de la Antártica, lo que se va desplegando en estas páginas es el impulso de un país que, a 70 años de la creación de la Corfo, está en condiciones, técnicas y económicas de entregar a sus habitantes estándares de vida cada vez más dignos y cuyo reto es que ese mayor bienestar sea

12

para todos. Estamos así frente a un inacabable e inacabado mosaico de industrias, de laboratorios, de astilleros, de hangares, de plantas frutícolas, de cultivos, donde esa idea mítica de los cuatro elementos originales que se creía conformaban la totalidad de lo existente, el aire, el agua, la tierra y el fuego, parecieran aquí efectivamente encarnarse, tanto en las estilizadas hélices que extraen la energía generada por los vientos, como en el rojo fuego del cobre fundido, en los pétreos bloques de mármol travertino sacados de la única cantera de mármol de Chile ubicada en Calama, en los increíbles tonos del Salar de Surire, en la frontera con Bolivia, o en el azul cobalto de las piscinas de procesamiento de las plantas de bórax espejeando el cielo. Lo que pareciera emerger entonces es un juego de reflejos, como si la interminable llanura del desierto se flectara sobre la llanura blanca del extremo sur uniendo el intenso azul del Pacífico del norte con los colores de pronto turquesas, de pronto negros del océano Antártico. Como si fueran imágenes extraídas de los sueños, vemos el cielo más límpido del mundo extenderse encima de los observatorios astronómicos que se yerguen, silenciosos, en el norte del país. Se ilustra así un escenario que cubre la totalidad de este territorio donde los inmensos parronales del Valle de Copiapó, completamente cubiertos por interminables mangas de plástico, se hermanan por lo colosal de sus dimensiones con los tajos de la minería del cobre; que a su vez parecieran fundirse con las grietas de los grandes campos de hielo de Magallanes. Vemos, de ese modo, la continuidad que une lo humano con la naturaleza y en la que cada centro productivo forma parte de un mismo impulso; desde los laboratorios de algas de Pica o de la industria pesquera hasta el centro de investigación en la Antártica, donde científicos provenientes de las más distintas partes del mundo estudian fenómenos como la contaminación de los océanos y el calentamiento global, hasta las impresionantes plantas de cristalería o la acerería de Huachipato. Es la nervadura de un país donde se cruzan todas las actividades y todos los oficios y en la que, por ejemplo, la figura solitaria del mariscador o de los recolectores de frutas conviven en un tiempo y un espacio contiguo con las automatizadas piletas de distribución de manzanas donde éstas son clasificadas se-

13


gún el calibre, el peso, la forma, los tonos de la piel. Se trata de un canto inagotable donde el trabajo humano y la naturaleza renuevan, segundo a segundo, su pacto de convivencia. Atravesados por un mismo aliento, comprendemos entonces que desde las pampas lunares del norte hasta la interminable superficie helada de los glaciares antárticos, pasando por los valles, cordilleras, playas, son también inabarcables telones, desmesurados lienzos virtuales que la aventura de vivir y emprender va llenando. Por otro lado, como sucede en gran parte de nuestro planeta, ese enorme despliegue productivo va dejando cada vez menos espacios intocados. Es lo que parecieran hacer presente los majestuosos moai erguidos frente al mar en Isla de Pascua. Como nos lo recuerda una de las fotografías, junto con su indestructible belleza y misterio, cientos de otros moai yacen en las laderas del volcán Rano Raraku, abandonados a medio construir o derribados violentamente, como consecuencia de lo que fue un conflicto de dimensiones catastróficas ocurrido entre los siglos XVII y XVIII, previo a su descubrimiento, originado por la sobrepoblación y el agotamiento de los recursos naturales. La imbricación mutua de hombre y naturaleza, el empuje y optimismo que esa relación guarda, también esconde una advertencia: esos escenarios naturales son frágiles y a la vez de una fortaleza indestructible. Si la intervención humana sobre ellos no guarda un trato de delicadeza, de consideración hacia sus hábitats, equilibrios y estructuras internas, si desconocemos la magnitud de la bio-historia que implica la existencia de una sola molécula del entorno en el cual nos insertamos, en suma: si rompemos el diálogo entre el hombre y la naturaleza para transformarlo únicamente en un monólogo del hombre consigo mismo, entonces esa naturaleza simplemente cambiará de forma y prescindirá de nosotros; la naturaleza no perecerá, en la escala sideral del universo, del planeta tierra o, incluso, de un angosto y largo país como el nuestro; el daño que podemos provocarle al medio ambiente, por intenso que sea, es insignificante, apenas un rasguño imperceptible, pero para nosotros resulta absolutamente letal. La Tierra no dejará de existir, nosotros sí.

14

Lo que este monumental registro hace presente es así la cara múltiple de una relación de lo humano con el entorno natural del cual forma parte, donde, en última instancia, lo que está en juego es la posibilidad o no de ser dignos del firmamento en que nos tocó vivir. Como lo han entendido todas las cosmovisiones originarias y con especial lucidez lo retrata el mapudungún, la lengua mapuche, somos gentes de la tierra, nosotros le pertenecemos a ella, pero ella no nos pertenece a nosotros. Las voces de este gran diálogo entre hombre y naturaleza nos interpelan: esto somos nosotros, dependerá también de nosotros que las imágenes que Max Donoso aquí ha desplegado, su potencia, su aliento, sean también parte de nuestro futuro. Miramos entonces de nuevo estos cielos, estas llanuras, estos glaciares, y vislumbramos que se tratará no sólo de nuestra capacidad de creación industrial y tecnológica, sino también de nuestra capacidad de creación de infinito.

RaúL ZuRita Premio Nacional de Literatura, Chile, 2000

15


gún el calibre, el peso, la forma, los tonos de la piel. Se trata de un canto inagotable donde el trabajo humano y la naturaleza renuevan, segundo a segundo, su pacto de convivencia. Atravesados por un mismo aliento, comprendemos entonces que desde las pampas lunares del norte hasta la interminable superficie helada de los glaciares antárticos, pasando por los valles, cordilleras, playas, son también inabarcables telones, desmesurados lienzos virtuales que la aventura de vivir y emprender va llenando. Por otro lado, como sucede en gran parte de nuestro planeta, ese enorme despliegue productivo va dejando cada vez menos espacios intocados. Es lo que parecieran hacer presente los majestuosos moai erguidos frente al mar en Isla de Pascua. Como nos lo recuerda una de las fotografías, junto con su indestructible belleza y misterio, cientos de otros moai yacen en las laderas del volcán Rano Raraku, abandonados a medio construir o derribados violentamente, como consecuencia de lo que fue un conflicto de dimensiones catastróficas ocurrido entre los siglos XVII y XVIII, previo a su descubrimiento, originado por la sobrepoblación y el agotamiento de los recursos naturales. La imbricación mutua de hombre y naturaleza, el empuje y optimismo que esa relación guarda, también esconde una advertencia: esos escenarios naturales son frágiles y a la vez de una fortaleza indestructible. Si la intervención humana sobre ellos no guarda un trato de delicadeza, de consideración hacia sus hábitats, equilibrios y estructuras internas, si desconocemos la magnitud de la bio-historia que implica la existencia de una sola molécula del entorno en el cual nos insertamos, en suma: si rompemos el diálogo entre el hombre y la naturaleza para transformarlo únicamente en un monólogo del hombre consigo mismo, entonces esa naturaleza simplemente cambiará de forma y prescindirá de nosotros; la naturaleza no perecerá, en la escala sideral del universo, del planeta tierra o, incluso, de un angosto y largo país como el nuestro; el daño que podemos provocarle al medio ambiente, por intenso que sea, es insignificante, apenas un rasguño imperceptible, pero para nosotros resulta absolutamente letal. La Tierra no dejará de existir, nosotros sí.

14

Lo que este monumental registro hace presente es así la cara múltiple de una relación de lo humano con el entorno natural del cual forma parte, donde, en última instancia, lo que está en juego es la posibilidad o no de ser dignos del firmamento en que nos tocó vivir. Como lo han entendido todas las cosmovisiones originarias y con especial lucidez lo retrata el mapudungún, la lengua mapuche, somos gentes de la tierra, nosotros le pertenecemos a ella, pero ella no nos pertenece a nosotros. Las voces de este gran diálogo entre hombre y naturaleza nos interpelan: esto somos nosotros, dependerá también de nosotros que las imágenes que Max Donoso aquí ha desplegado, su potencia, su aliento, sean también parte de nuestro futuro. Miramos entonces de nuevo estos cielos, estas llanuras, estos glaciares, y vislumbramos que se tratará no sólo de nuestra capacidad de creación industrial y tecnológica, sino también de nuestra capacidad de creación de infinito.

RaúL ZuRita Premio Nacional de Literatura, Chile, 2000

15


MILLS OF THE INFINITE

V

iews of Chile from its industrial and technological side, simultaneously with the monumental backdrop on which its production extends. Such is the tone pervading the photographs in this book, the spirit, both intimate and epic, animating them. Great human achievements: mills, shipyards, facilities, laboratories, giant mining plants, are linked here to our landscapes, the desert, the glaciers, the tail of a whale diving into the ocean, the forests, in an immense mosaic where the work of nature and the work of man mingle and their frontiers fade. The result is impressive: the long and narrow strip of land where we live cannot be seen but as a miracle or, perhaps, as a courtesy of nature: had the Andes mountains arisen only a few kilometres more to the west or the Pacific Ocean broken a few metres higher on the shore, the narrow strip would not have existed. Yet Chile is; it exists. Something or someone willed that there should be another land on earth, and that on it another people should live to take part in the general dialogue that all things keep up with each other, the hills and the rivers, the seas, men and the grass, the waves and icebergs, the deserts and the farthest stars and galaxies. The entire firmament is that all-pervading conversation and the hallucinating side of life is that it allows us to share in it, to be another voice conversing and speaking among all the other peoples of the world conversing and speaking. What we are shown through these photographs is not just a physical portrait of Chile, of its industrial and technological geography, as the title points out; it is the record –on a large scale– of the conversation that one people carries on with itself, with the other peoples, and with everything in existence. It is also the recall of a memory and the first realization that this majestic panorama reminds us that long before becoming a country, Chile was a poem. Our first production was a song and that song, one way or another, already contained the pictures we are looking at today. It is La Araucana. As we know, the poet, Alonso de Ercilla y

16

Zúñiga, lived in Chile for only a year and a half, between 1557 and 1559, fighting in the war to conquer the land, under the orders of García Hurtado de Mendoza. Writing the poem, however, was to take three decades. When part three was published in 1589 –just five years before Ercilla’s death– what came to light was also the first picture of Chile, its first record. Since then, and for reasons it would take long to explain, different from Europe with its Giotto, Leonardo, Velázquez, Goya, Vermeer, Cézanne, Van Gogh, or Latin American countries with a great art tradition, like Mexico, the visual memory of Chile, its cities and towns, is not to be found in painting so much as in poetry, to the point that after Ercilla, the Chilean poets –Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, Nicanor Parra– may be said to have given us the images where we recognize ourselves. Such works as Gabriela Mistral´s Poema de Chile, Epopeya de las comidas y bebidas de Chile by Pablo de Rokha, or Neruda’s Canto General de Chile, among countless others, are portraits of this country reflecting a nature of symphonic dimensions intertwined with the trades and works of man. Before machines bored the tunnels and built the roads that criss-cross the landscape in all directions today, poetry had already been there. Photography in Chile is the heir of that great poetry. From the wild grass outlined against the ochre pampa of the far north to the blue-tinged icebergs of the Antarctic, what is displayed on the following pages is the impulse of a nation that, seventy years after Corfo was organized, is technically and economically in a position to provide its people with increasingly worthy standards of living and ready to face the challenge of extending such wellbeing to all. So we are face to face with an unfinished and unfinishable tapestry of industrial facilities, laboratories, shipyards, hangars, fruit-packing plants, crops, where the mythical notion of the four elements that were thought to encompass the totality of existing things –air, water, earth, fire– here seem to take actual shape, in the stylized rotor blades extracting power from the winds as well as in the red fire of molten copper, the stone blocks of travertine from the only travertine quarry in Chile, located in Calama, the unbelievable hues of the Surire salt lake on the Bolivian border, or the bright cobalt blue of the borax

17


MILLS OF THE INFINITE

V

iews of Chile from its industrial and technological side, simultaneously with the monumental backdrop on which its production extends. Such is the tone pervading the photographs in this book, the spirit, both intimate and epic, animating them. Great human achievements: mills, shipyards, facilities, laboratories, giant mining plants, are linked here to our landscapes, the desert, the glaciers, the tail of a whale diving into the ocean, the forests, in an immense mosaic where the work of nature and the work of man mingle and their frontiers fade. The result is impressive: the long and narrow strip of land where we live cannot be seen but as a miracle or, perhaps, as a courtesy of nature: had the Andes mountains arisen only a few kilometres more to the west or the Pacific Ocean broken a few metres higher on the shore, the narrow strip would not have existed. Yet Chile is; it exists. Something or someone willed that there should be another land on earth, and that on it another people should live to take part in the general dialogue that all things keep up with each other, the hills and the rivers, the seas, men and the grass, the waves and icebergs, the deserts and the farthest stars and galaxies. The entire firmament is that all-pervading conversation and the hallucinating side of life is that it allows us to share in it, to be another voice conversing and speaking among all the other peoples of the world conversing and speaking. What we are shown through these photographs is not just a physical portrait of Chile, of its industrial and technological geography, as the title points out; it is the record –on a large scale– of the conversation that one people carries on with itself, with the other peoples, and with everything in existence. It is also the recall of a memory and the first realization that this majestic panorama reminds us that long before becoming a country, Chile was a poem. Our first production was a song and that song, one way or another, already contained the pictures we are looking at today. It is La Araucana. As we know, the poet, Alonso de Ercilla y

16

Zúñiga, lived in Chile for only a year and a half, between 1557 and 1559, fighting in the war to conquer the land, under the orders of García Hurtado de Mendoza. Writing the poem, however, was to take three decades. When part three was published in 1589 –just five years before Ercilla’s death– what came to light was also the first picture of Chile, its first record. Since then, and for reasons it would take long to explain, different from Europe with its Giotto, Leonardo, Velázquez, Goya, Vermeer, Cézanne, Van Gogh, or Latin American countries with a great art tradition, like Mexico, the visual memory of Chile, its cities and towns, is not to be found in painting so much as in poetry, to the point that after Ercilla, the Chilean poets –Gabriela Mistral, Vicente Huidobro, Pablo de Rokha, Pablo Neruda, Nicanor Parra– may be said to have given us the images where we recognize ourselves. Such works as Gabriela Mistral´s Poema de Chile, Epopeya de las comidas y bebidas de Chile by Pablo de Rokha, or Neruda’s Canto General de Chile, among countless others, are portraits of this country reflecting a nature of symphonic dimensions intertwined with the trades and works of man. Before machines bored the tunnels and built the roads that criss-cross the landscape in all directions today, poetry had already been there. Photography in Chile is the heir of that great poetry. From the wild grass outlined against the ochre pampa of the far north to the blue-tinged icebergs of the Antarctic, what is displayed on the following pages is the impulse of a nation that, seventy years after Corfo was organized, is technically and economically in a position to provide its people with increasingly worthy standards of living and ready to face the challenge of extending such wellbeing to all. So we are face to face with an unfinished and unfinishable tapestry of industrial facilities, laboratories, shipyards, hangars, fruit-packing plants, crops, where the mythical notion of the four elements that were thought to encompass the totality of existing things –air, water, earth, fire– here seem to take actual shape, in the stylized rotor blades extracting power from the winds as well as in the red fire of molten copper, the stone blocks of travertine from the only travertine quarry in Chile, located in Calama, the unbelievable hues of the Surire salt lake on the Bolivian border, or the bright cobalt blue of the borax

17


processing plants mirroring the sky. What seems to emerge then is the play of reflections, as though the endless plain of the desert stooped over the white plain of the far south, bringing the dazzling blue of the northern Pacific to join the ever-variable turquoise and black of the Antarctic Ocean. Like memories of dreams, we see the clearest sky in the world spreading over astronomic observatories standing silently in the far north. The scene illustrated covers the entire territory, where the spreading vineyards of the CopiapĂł Valley, entirely covered with miles of plastic sheeting, are comparable for sheer size to the pits of copper mines, which in turn appear to flow into the colossal fissures in the ice-fields of Magallanes. So we view the continuity that joins humankind and nature, where each productive unit is part of the same impulse; from the algae laboratories in Pica or the fisheries to the research centre in Antarctica, where scientists from widely scattered parts of the world investigate such phenomena as ocean pollution and global warming, to the awesome glassworks or the steel plant at Huachipato. It is the nervous system of a country where all activities and all trades cross one another, where, for instance, the solitary figure of the seafood gatherer or the fruit harvesters share time and space next to the automated apple distribution pools, where fruit is graded by size, weight, shape, and skin colouring. It is an inexhaustible song where, second by second, the work of humans and the bounty of nature renew their pact to live together. Pierced by the same breath, we realize then that from the moonlike wastes of the far north to the endless frozen vistas of Antarctic glaciers, having left behind valleys, mountain ranges, seashores, they are also ungraspable backdrops, limitless virtual canvases gradually filled in by the adventure of life and enterprise. On the other hand, as so frequently happens everywhere on our planet, this immense productive display is encroaching day by day on untouched spaces. That is what the majestic moai facing the sea on Easter Island seem to emphasize. As one of the photographs shows us, in addition to their indestructible beauty and mystery, hundreds of other moai lie on the slopes of Mount Rano Raraku,

18

abandoned in mid-sculpture or violently struck down as a result of a disastrous conflict that took place between the 17th and 18th centuries, prior to discovery, owing to overpopulation and exhaustion of natural resources. The mutual imbrication of man and nature, the resulting drive and optimism also conceal a warning: that such natural spaces are fragile and at the same time indestructibly strong. If human action on such spaces fails to show delicacy or consideration for habitats, balances, or internal structures, if we ignore the magnitude of the bio-history involved in the existence of a single molecule in the environment where we set foot; in brief, if we break down the dialogue of man and nature, and turn it into a soliloquy of man alone, then nature will simply change its shape and do without us; in the sidereal scale of the universe, the planet Earth or even of a long and narrow territory like ours, nature will not change; the damage we can do to the environment, intensive as it may be, is negligible, a mere imperceptible scratch. The Earth will not cease to exist: we will. What this monumental record shows is thus the manifold face of the relation between the human and the natural environment of which the former is a part, where, in the last analysis, what is at stake is the possibility or otherwise of being worthy of the firmament where it is our lot to live. The original cosmovisions understand this, and Mapudungun, the Mapuche language, portrays it with particular lucidity: we are people of the earth, we belong to the earth but the earth does not belong to us. The voices of man and nature call out to us: this is what we are and whether the images that Max Donoso displays for us here, with their power and forceful presence, will be ours in the future will also depend on us. We look again at these skies, these plains, these glaciers, and we become aware that it is not just a question of ability for industrial and technological creation, but also of ability to create the infinite.

RaĂşl ZuRITa National award for literature, Chile, 2000

19


processing plants mirroring the sky. What seems to emerge then is the play of reflections, as though the endless plain of the desert stooped over the white plain of the far south, bringing the dazzling blue of the northern Pacific to join the ever-variable turquoise and black of the Antarctic Ocean. Like memories of dreams, we see the clearest sky in the world spreading over astronomic observatories standing silently in the far north. The scene illustrated covers the entire territory, where the spreading vineyards of the CopiapĂł Valley, entirely covered with miles of plastic sheeting, are comparable for sheer size to the pits of copper mines, which in turn appear to flow into the colossal fissures in the ice-fields of Magallanes. So we view the continuity that joins humankind and nature, where each productive unit is part of the same impulse; from the algae laboratories in Pica or the fisheries to the research centre in Antarctica, where scientists from widely scattered parts of the world investigate such phenomena as ocean pollution and global warming, to the awesome glassworks or the steel plant at Huachipato. It is the nervous system of a country where all activities and all trades cross one another, where, for instance, the solitary figure of the seafood gatherer or the fruit harvesters share time and space next to the automated apple distribution pools, where fruit is graded by size, weight, shape, and skin colouring. It is an inexhaustible song where, second by second, the work of humans and the bounty of nature renew their pact to live together. Pierced by the same breath, we realize then that from the moonlike wastes of the far north to the endless frozen vistas of Antarctic glaciers, having left behind valleys, mountain ranges, seashores, they are also ungraspable backdrops, limitless virtual canvases gradually filled in by the adventure of life and enterprise. On the other hand, as so frequently happens everywhere on our planet, this immense productive display is encroaching day by day on untouched spaces. That is what the majestic moai facing the sea on Easter Island seem to emphasize. As one of the photographs shows us, in addition to their indestructible beauty and mystery, hundreds of other moai lie on the slopes of Mount Rano Raraku,

18

abandoned in mid-sculpture or violently struck down as a result of a disastrous conflict that took place between the 17th and 18th centuries, prior to discovery, owing to overpopulation and exhaustion of natural resources. The mutual imbrication of man and nature, the resulting drive and optimism also conceal a warning: that such natural spaces are fragile and at the same time indestructibly strong. If human action on such spaces fails to show delicacy or consideration for habitats, balances, or internal structures, if we ignore the magnitude of the bio-history involved in the existence of a single molecule in the environment where we set foot; in brief, if we break down the dialogue of man and nature, and turn it into a soliloquy of man alone, then nature will simply change its shape and do without us; in the sidereal scale of the universe, the planet Earth or even of a long and narrow territory like ours, nature will not change; the damage we can do to the environment, intensive as it may be, is negligible, a mere imperceptible scratch. The Earth will not cease to exist: we will. What this monumental record shows is thus the manifold face of the relation between the human and the natural environment of which the former is a part, where, in the last analysis, what is at stake is the possibility or otherwise of being worthy of the firmament where it is our lot to live. The original cosmovisions understand this, and Mapudungun, the Mapuche language, portrays it with particular lucidity: we are people of the earth, we belong to the earth but the earth does not belong to us. The voices of man and nature call out to us: this is what we are and whether the images that Max Donoso displays for us here, with their power and forceful presence, will be ours in the future will also depend on us. We look again at these skies, these plains, these glaciers, and we become aware that it is not just a question of ability for industrial and technological creation, but also of ability to create the infinite.

RaĂşl ZuRITa National award for literature, Chile, 2000

19


20

21


20

21


Quiborax S.A. is a corporation organized by Chilean professionals with Chilean capital in 1986, in order to exploit the borates found in Surire. The salt lake is located in mid-altiplano, 4,250 m above sea level, SE of Arica. Its name comes from the Aymara word suri, meaning the rhea.

22

Quiborax S.A. es una empresa fundada por capitales y profesionales chilenos en 1986, con el fin de explotar los boratos existentes en Surire. Este salar situado en pleno altiplano, a 4.250 m sobre el nivel del mar, al sureste de la ciudad de Arica, obtiene su nombre de la voz aymara suri que designa al ĂąandĂş.

23


Quiborax S.A. is a corporation organized by Chilean professionals with Chilean capital in 1986, in order to exploit the borates found in Surire. The salt lake is located in mid-altiplano, 4,250 m above sea level, SE of Arica. Its name comes from the Aymara word suri, meaning the rhea.

22

Quiborax S.A. es una empresa fundada por capitales y profesionales chilenos en 1986, con el fin de explotar los boratos existentes en Surire. Este salar situado en pleno altiplano, a 4.250 m sobre el nivel del mar, al sureste de la ciudad de Arica, obtiene su nombre de la voz aymara suri que designa al ĂąandĂş.

23


Los boratos que se extraen del Salar de Surire se trasladan a la planta de procesamiento de Quiborax, ubicada a 69 km de Arica, donde se convierten en ácido bórico, alcanzando una producción anual de 85 mil toneladas métricas y 20 mil toneladas de productos agroquímicos. Borates from the Surire salar are transported to the Quiborax processing plant located 69 km from Arica, where they are turned into boric acid amounting to 85,000 t.p.a. together with 20,000 t.p.a. of agrochemicals.

Doble página siguiente: Situado a 10 km al norte de Arica, el Valle de Lluta es aprovechado para la agricultura gracias a las aguas del río que le da su nombre. Actualmente se busca diversificar los cultivos, ampliando la tradicional producción de maíz y alfalfa. Following pages: The Lluta Valley, 10 km north of Arica, is suitable for farming thanks to the waters of the river of that name. Crop diversification is currently under study to expand traditional production of maize and alfalfa.

24

25


Los boratos que se extraen del Salar de Surire se trasladan a la planta de procesamiento de Quiborax, ubicada a 69 km de Arica, donde se convierten en ácido bórico, alcanzando una producción anual de 85 mil toneladas métricas y 20 mil toneladas de productos agroquímicos. Borates from the Surire salar are transported to the Quiborax processing plant located 69 km from Arica, where they are turned into boric acid amounting to 85,000 t.p.a. together with 20,000 t.p.a. of agrochemicals.

Doble página siguiente: Situado a 10 km al norte de Arica, el Valle de Lluta es aprovechado para la agricultura gracias a las aguas del río que le da su nombre. Actualmente se busca diversificar los cultivos, ampliando la tradicional producción de maíz y alfalfa. Following pages: The Lluta Valley, 10 km north of Arica, is suitable for farming thanks to the waters of the river of that name. Crop diversification is currently under study to expand traditional production of maize and alfalfa.

24

25


26

27


26

27


Centro de investigación de Semillas Pioneer Chile, recientemente inaugurado en Arica. Contempla una importante inversión privada en ciencia y tecnología, respaldada con aportes de Invest Chile de Corfo, contribuyendo a la formación en la zona de un polo productor de semillas. Research Centre recently inaugurated by Semillas Pioneer Chile in Arica. It involves major private investment in science and technology, with Corfo backing, and contributes to form a seed-production pole in the area.

28

29


Centro de investigación de Semillas Pioneer Chile, recientemente inaugurado en Arica. Contempla una importante inversión privada en ciencia y tecnología, respaldada con aportes de Invest Chile de Corfo, contribuyendo a la formación en la zona de un polo productor de semillas. Research Centre recently inaugurated by Semillas Pioneer Chile in Arica. It involves major private investment in science and technology, with Corfo backing, and contributes to form a seed-production pole in the area.

28

29


Sociedad Punta de Lobos S.A. – SPL was organized in 1905 and operates one of the world´s largest open-pit sodium-chloride deposits, the Tarapacá Salar, located 60 km south of Iquique.

30

Sociedad Punta de Lobos S.A. (SPL) fue fundada en 1905 y explota uno de los más grandes depósitos mundiales de cloruro de sodio a tajo abierto, el Salar de Tarapacá. El depósito se ubica a 60 km al sur de la ciudad de Iquique.

31


Sociedad Punta de Lobos S.A. – SPL was organized in 1905 and operates one of the world´s largest open-pit sodium-chloride deposits, the Tarapacá Salar, located 60 km south of Iquique.

30

Sociedad Punta de Lobos S.A. (SPL) fue fundada en 1905 y explota uno de los más grandes depósitos mundiales de cloruro de sodio a tajo abierto, el Salar de Tarapacá. El depósito se ubica a 60 km al sur de la ciudad de Iquique.

31


SPL is one of the largest salt producers in the world, its production currently amounting to six million t.p.a. At current production levels, company reserves could meet world demand for five thousand years.

32

SPL figura entre los principales productores de sal a nivel internacional, con una producciĂłn de 6 millones de toneladas anuales. Sus reservas pueden satisfacer la demanda mundial por 5 mil aĂąos al ritmo de producciĂłn actual.

33


SPL is one of the largest salt producers in the world, its production currently amounting to six million t.p.a. At current production levels, company reserves could meet world demand for five thousand years.

32

SPL figura entre los principales productores de sal a nivel internacional, con una producciĂłn de 6 millones de toneladas anuales. Sus reservas pueden satisfacer la demanda mundial por 5 mil aĂąos al ritmo de producciĂłn actual.

33


Terminal Marítimo Minera Patache, 25 km al sur del aeropuerto de Iquique, es un importante puerto de salida para la producción de la Compañía Minera Cordillera, otra mina que explota desde 2008 el Salar de Tarapacá. Terminal Marítimo Minera Patache, a deep-sea terminal 25 km south of Iquique airport, is a major out port for the production of Compañía Minera Cordillera, another mining concern operating in the Tarapacá Salar since 2008.

Doble página siguiente: Astilleros Marco Chilena Ltda. fue fundada en Iquique en el año 1960. Se dedica a la construcción, reparación y transformación de naves de acero de hasta 95 m de eslora total. Provee también servicios de consultoría en ingeniería y arquitectura naval. Following pages: In the area of marine construction and design, Astilleros Marco Chilena Ltda. was organized in Iquique in 1960. Its operations include construction, repair, and redesign of steel vessels up to 95 m of overall length. It also provides advisory services in naval engineering and architecture.

34

35


Terminal Marítimo Minera Patache, 25 km al sur del aeropuerto de Iquique, es un importante puerto de salida para la producción de la Compañía Minera Cordillera, otra mina que explota desde 2008 el Salar de Tarapacá. Terminal Marítimo Minera Patache, a deep-sea terminal 25 km south of Iquique airport, is a major out port for the production of Compañía Minera Cordillera, another mining concern operating in the Tarapacá Salar since 2008.

Doble página siguiente: Astilleros Marco Chilena Ltda. fue fundada en Iquique en el año 1960. Se dedica a la construcción, reparación y transformación de naves de acero de hasta 95 m de eslora total. Provee también servicios de consultoría en ingeniería y arquitectura naval. Following pages: In the area of marine construction and design, Astilleros Marco Chilena Ltda. was organized in Iquique in 1960. Its operations include construction, repair, and redesign of steel vessels up to 95 m of overall length. It also provides advisory services in naval engineering and architecture.

34

35


36

37


36

37


Internationally, SQM, organized in 1968, is a leader in its three main lines of business: specialty vegetable food, iodine, and lithium. It operates commercial offices in more than twenty countries.

38

SQM, empresa fundada en 1968, actualmente ostenta liderazgo internacional en sus tres principales líneas de negocios: nutrición vegetal de especialidad, yodo y litio. Tiene oficinas comerciales en más de 20 países.

39


Internationally, SQM, organized in 1968, is a leader in its three main lines of business: specialty vegetable food, iodine, and lithium. It operates commercial offices in more than twenty countries.

38

SQM, empresa fundada en 1968, actualmente ostenta liderazgo internacional en sus tres principales líneas de negocios: nutrición vegetal de especialidad, yodo y litio. Tiene oficinas comerciales en más de 20 países.

39


Pozas de evaporaciรณn solar en Coya Sur, de SQM. Solar evaporation ponds at Coya Sur, SQM.

40

41


Pozas de evaporaciรณn solar en Coya Sur, de SQM. Solar evaporation ponds at Coya Sur, SQM.

40

41


Pigmentos Naturales S.A. es una empresa pionera en la producciรณn natural de astaxantina, colorante obtenido por medio del cultivo de algas Haematococcus pluviales. Ofrece una soluciรณn a la necesidad mundial de pigmentos y antioxidantes naturales, como en el caso de la salmonicultura. Se emplaza en el oasis de Pica. Pigmentos Naturales S.A. is a pioneer in natural production of asthaxantin, a colouring obtained from Haematococcus pluviales, a species of algae. The operation provides an answer to world demand for natural pigments and antioxidants, as in the case of salmon farming. It is based in the Pica oasis.

42

43


Pigmentos Naturales S.A. es una empresa pionera en la producciรณn natural de astaxantina, colorante obtenido por medio del cultivo de algas Haematococcus pluviales. Ofrece una soluciรณn a la necesidad mundial de pigmentos y antioxidantes naturales, como en el caso de la salmonicultura. Se emplaza en el oasis de Pica. Pigmentos Naturales S.A. is a pioneer in natural production of asthaxantin, a colouring obtained from Haematococcus pluviales, a species of algae. The operation provides an answer to world demand for natural pigments and antioxidants, as in the case of salmon farming. It is based in the Pica oasis.

42

43


44

45


44

45


Doble página anterior: En el oasis de Pica se ubica el fundo Esmeralda, que fue una estación experimental utilizada por Corfo para investigación frutícola a partir de los años sesenta. Allí se introdujeron palmas datileras (Phoenix dactylera), las que se siguen cultivando, hoy en manos de un empresario de Iquique.

46

Preceding pages: Fundo Esmeralda is located in the Pica oasis; originally, it was an experimental station set up by Corfo in the sixties to conduct fruit-growing research. Date palms were introduced into the area and are still grown there, now in the hands of a businessman from Iquique.

47


Doble página anterior: En el oasis de Pica se ubica el fundo Esmeralda, que fue una estación experimental utilizada por Corfo para investigación frutícola a partir de los años sesenta. Allí se introdujeron palmas datileras (Phoenix dactylera), las que se siguen cultivando, hoy en manos de un empresario de Iquique.

46

Preceding pages: Fundo Esmeralda is located in the Pica oasis; originally, it was an experimental station set up by Corfo in the sixties to conduct fruit-growing research. Date palms were introduced into the area and are still grown there, now in the hands of a businessman from Iquique.

47


48

49


48

49


Inaugurada a fines de 2008, mina Gabriela Mistral es actualmente la más moderna de Codelco. Sobresale por el uso de camiones autónomos (doble página anterior), que operan sin conductor, a través de un complejo y moderno sistema computacional y de GPS. Estos vehículos permiten una carga de 330 toneladas, 20 veces más que los camiones tradicionales.

50

The Gabriela Mistral copper mine, opened in late 2008, is currently the most up-to-date Codelco operation. It is remarkable for its use of autonomous lorries (preceding pages), which are driverless and operate through a complex and modern computer and GPS system. These vehicles move loads of up to 330 tons, or 20 times the load of traditional lorry models.

Minera Gaby S.A. is located 113 km south of Calama, 2,660 m above sea level. In addition to the use of leading-edge technology, the company stands out for its use of renewable natural resources (wind farm and solar panels), together with employment of 10 percent labour recruited among the original peoples and 25 percent women.

Minera Gaby S.A. se sitúa 113 km al sur de Calama y a 2.660 m de altura sobre el nivel del mar. Además de su tecnología de punta, destaca por la utilización de energías renovables (parque eólico y paneles solares), así como por la incorporación de un 10 por ciento de personal proveniente de pueblos originarios y un 25 por ciento de mujeres.

51


Inaugurada a fines de 2008, mina Gabriela Mistral es actualmente la más moderna de Codelco. Sobresale por el uso de camiones autónomos (doble página anterior), que operan sin conductor, a través de un complejo y moderno sistema computacional y de GPS. Estos vehículos permiten una carga de 330 toneladas, 20 veces más que los camiones tradicionales.

50

The Gabriela Mistral copper mine, opened in late 2008, is currently the most up-to-date Codelco operation. It is remarkable for its use of autonomous lorries (preceding pages), which are driverless and operate through a complex and modern computer and GPS system. These vehicles move loads of up to 330 tons, or 20 times the load of traditional lorry models.

Minera Gaby S.A. is located 113 km south of Calama, 2,660 m above sea level. In addition to the use of leading-edge technology, the company stands out for its use of renewable natural resources (wind farm and solar panels), together with employment of 10 percent labour recruited among the original peoples and 25 percent women.

Minera Gaby S.A. se sitúa 113 km al sur de Calama y a 2.660 m de altura sobre el nivel del mar. Además de su tecnología de punta, destaca por la utilización de energías renovables (parque eólico y paneles solares), así como por la incorporación de un 10 por ciento de personal proveniente de pueblos originarios y un 25 por ciento de mujeres.

51


Chuquicamata, ícono de la minería del cobre en Chile, pertenece actualmente a la división Codelco Norte, creada en el año 2002. Se sitúa a 1.650 km al norte de Santiago, a 2.870 m sobre el nivel del mar. Codelco Norte produce unas 755.258 toneladas de cátodos con una pureza del 99,99 por ciento de cobre. Chuquicamata, icon of Chilean copper mining, currently belongs to the Codelco Norte Division, organized in 2002. It is located 1,650 km north of Santiago, 2,870 m above sea level. Codelco Norte produces about 755,258 tons of cathodes with 99.99 percent copper content.

52

53


Chuquicamata, ícono de la minería del cobre en Chile, pertenece actualmente a la división Codelco Norte, creada en el año 2002. Se sitúa a 1.650 km al norte de Santiago, a 2.870 m sobre el nivel del mar. Codelco Norte produce unas 755.258 toneladas de cátodos con una pureza del 99,99 por ciento de cobre. Chuquicamata, icon of Chilean copper mining, currently belongs to the Codelco Norte Division, organized in 2002. It is located 1,650 km north of Santiago, 2,870 m above sea level. Codelco Norte produces about 755,258 tons of cathodes with 99.99 percent copper content.

52

53


Chuquicamata entró en operaciones en 1910, aunque sus propiedades mineras eran conocidas por las culturas prehispánicas. Con casi 100 años de explotación, posee el rajo más grande del mundo con mil metros de profundidad, 4,55 km de largo y 3,55 km de ancho. A lo largo del tiempo ha sido modernizada y hoy se estudia su futura explotación por método subterráneo. Chuquicamata began operating in 1910, though its mining claims were familiar to preHispanic cultures. With close to one hundred years in activity, it is the largest open-pit operation in the world: one thousand meters deep, 4.55 km long, 3.55 km wide. Over time the operation has been modernized and future underground development is currently under study.

54

55


Chuquicamata entró en operaciones en 1910, aunque sus propiedades mineras eran conocidas por las culturas prehispánicas. Con casi 100 años de explotación, posee el rajo más grande del mundo con mil metros de profundidad, 4,55 km de largo y 3,55 km de ancho. A lo largo del tiempo ha sido modernizada y hoy se estudia su futura explotación por método subterráneo. Chuquicamata began operating in 1910, though its mining claims were familiar to preHispanic cultures. With close to one hundred years in activity, it is the largest open-pit operation in the world: one thousand meters deep, 4.55 km long, 3.55 km wide. Over time the operation has been modernized and future underground development is currently under study.

54

55


La mina cuprĂ­fera Spence, sobresaliente en el rubro por su alta productividad, tecnologĂ­a e innovadores procesos, pertenece a BHP Billiton. Se ubica a 15 km de Sierra Gorda y 150 km al noreste de Antofagasta. The Spence copper mine, noted for its high productivity, technology, and innovative processing, belongs to BHP Billiton. It is located 15 km from Sierra Gorda and 150 km northeast of Antofagasta.

56

57


La mina cuprĂ­fera Spence, sobresaliente en el rubro por su alta productividad, tecnologĂ­a e innovadores procesos, pertenece a BHP Billiton. Se ubica a 15 km de Sierra Gorda y 150 km al noreste de Antofagasta. The Spence copper mine, noted for its high productivity, technology, and innovative processing, belongs to BHP Billiton. It is located 15 km from Sierra Gorda and 150 km northeast of Antofagasta.

56

57


La construcción de Spence se inició en enero del año 2005 y fue oficialmente inaugurada en marzo de 2007. Las labores ejecutadas en esta mina se realizan bajo estándares internacionales en materia de salud, seguridad, medio ambiente y relaciones con las comunidades locales.

58

Construction of the Spence facilities began in January 2005, and the operation was officially opened in March 2007. At this mine operations are conducted under strict international standards regarding health care, safety, care for the environment, and relations with local communities.

The first copper cathode of this mine was produced on December 6, 2006 and exports to the Asia market began just ten days later. Production capacity at Spence totals 200,000 t.p.a.

El primer cátodo de cobre de esta mina fue producido el 6 de diciembre de 2006 y diez días más tarde ya se exportaba al mercado asiático. La capacidad productiva de Spence es de 200 mil toneladas por año.

59


La construcción de Spence se inició en enero del año 2005 y fue oficialmente inaugurada en marzo de 2007. Las labores ejecutadas en esta mina se realizan bajo estándares internacionales en materia de salud, seguridad, medio ambiente y relaciones con las comunidades locales.

58

Construction of the Spence facilities began in January 2005, and the operation was officially opened in March 2007. At this mine operations are conducted under strict international standards regarding health care, safety, care for the environment, and relations with local communities.

The first copper cathode of this mine was produced on December 6, 2006 and exports to the Asia market began just ten days later. Production capacity at Spence totals 200,000 t.p.a.

El primer cátodo de cobre de esta mina fue producido el 6 de diciembre de 2006 y diez días más tarde ya se exportaba al mercado asiático. La capacidad productiva de Spence es de 200 mil toneladas por año.

59


The Spence mine was discovered in 1996 and named in memory of geologist Colin Spence. On both pages, the up-to-date lorry maintenance plant.

60

Mina Spence fue descubierta en 1996 y debe su nombre al geรณlogo Colin Spence, como un tributo a su memoria. En las fotos de ambas pรกginas, el moderno centro de mantenciรณn de los camiones de la empresa.

61


The Spence mine was discovered in 1996 and named in memory of geologist Colin Spence. On both pages, the up-to-date lorry maintenance plant.

60

Mina Spence fue descubierta en 1996 y debe su nombre al geรณlogo Colin Spence, como un tributo a su memoria. En las fotos de ambas pรกginas, el moderno centro de mantenciรณn de los camiones de la empresa.

61


El Laboratorio de Biotecnología (página izquierda) y el Centro de Mineralogía Antofagasta constituyen una alianza entre la Universidad Católica del Norte y BHP Billiton. Ambas son instituciones altamente especializadas que utilizan tecnología de punta para generar información relevante para la industria minera. The Biotechnology Laboratory (left page) and the Antofagasta Mineralogy Centre are the result of an alliance between Universidad Católica del Norte and BHP Billiton. Both establishments are highly specialized and utilize leadingedge technology to obtain information of importance to the mining industry.

62

63


El Laboratorio de Biotecnología (página izquierda) y el Centro de Mineralogía Antofagasta constituyen una alianza entre la Universidad Católica del Norte y BHP Billiton. Ambas son instituciones altamente especializadas que utilizan tecnología de punta para generar información relevante para la industria minera. The Biotechnology Laboratory (left page) and the Antofagasta Mineralogy Centre are the result of an alliance between Universidad Católica del Norte and BHP Billiton. Both establishments are highly specialized and utilize leadingedge technology to obtain information of importance to the mining industry.

62

63


64

65


64

65


La empresa Andes Travertine and Stones investiga, explora y explota mármoles travertinos. Sus instalaciones, a pie de cantera, están dotadas de las últimas tecnologías aplicadas a la piedra natural. La cantera se sitúa en las afueras de Calama, camino al poblado patrimonial de Chiuchíu.

66

Andes Travertine and Stones conduct research, explore, and exploit travertine marbles. Their facilities, located at the foot of the quarry, operate with the latest technologies applied to natural stone. The quarry is located on the outskirts of Calama, on the road to the heritage settlement at Chiuchíu.

67


La empresa Andes Travertine and Stones investiga, explora y explota mármoles travertinos. Sus instalaciones, a pie de cantera, están dotadas de las últimas tecnologías aplicadas a la piedra natural. La cantera se sitúa en las afueras de Calama, camino al poblado patrimonial de Chiuchíu.

66

Andes Travertine and Stones conduct research, explore, and exploit travertine marbles. Their facilities, located at the foot of the quarry, operate with the latest technologies applied to natural stone. The quarry is located on the outskirts of Calama, on the road to the heritage settlement at Chiuchíu.

67


68

69


68

69


La planta Inacesa de Antofagasta fue adquirida a fines de los setenta por el grupo Cementos Bío Bío, el cual incrementó su capacidad de producción anual a 500 mil toneladas de cemento y a 760 mil toneladas de cal. The Inacesa plant at Antofagasta was purchased by the Cementos Bío Bío group in the late seventies, thus increasing production capacity to 500,000 t.p.a. of cement and 760,000 t of lime.

70

71


La planta Inacesa de Antofagasta fue adquirida a fines de los setenta por el grupo Cementos Bío Bío, el cual incrementó su capacidad de producción anual a 500 mil toneladas de cemento y a 760 mil toneladas de cal. The Inacesa plant at Antofagasta was purchased by the Cementos Bío Bío group in the late seventies, thus increasing production capacity to 500,000 t.p.a. of cement and 760,000 t of lime.

70

71


Doble página siguiente: El observatorio Paranal constituye uno de los complejos astronómicos más avanzados y poderosos del planeta. Forma parte del Observatorio Europeo Austral (ESO, su sigla en inglés) y se emplaza al sur de Antofagasta, en el cerro homónimo, en terrenos donados por Chile. Fue inaugurado en 1996. Following pages: The Paranal observatory is one of the most powerful and advanced astronomy complexes in the world. It is part of the European Southern Observatory (ESO) built on the hill of that name, south of Antofagasta, on land donated by Chile. It was inaugurated in 1996.

72

73


Doble página siguiente: El observatorio Paranal constituye uno de los complejos astronómicos más avanzados y poderosos del planeta. Forma parte del Observatorio Europeo Austral (ESO, su sigla en inglés) y se emplaza al sur de Antofagasta, en el cerro homónimo, en terrenos donados por Chile. Fue inaugurado en 1996. Following pages: The Paranal observatory is one of the most powerful and advanced astronomy complexes in the world. It is part of the European Southern Observatory (ESO) built on the hill of that name, south of Antofagasta, on land donated by Chile. It was inaugurated in 1996.

72

73


74

75


74

75


Paranal se compone de cuatro grandes telescopios reflectantes de 8,2 m de diámetro, que permiten observar objetos 4 mil millones de veces más débiles que los que se ven a simple vista. Dispone también de cuatro telescopios auxiliares móviles, más pequeños. En esta página, la Residencia, donde se hospedan los profesionales y técnicos de ESO, de galardonado diseño. Paranal is composed of four great reflecting telescopes 8.2 m in diameter, which can observe objects four thousand million times weaker than those visible to the naked eye. There are also four smaller, mobile, auxiliary telescopes. On this page, the Residencia (Residence), of award-winning design, where the ESO professional and technical staff are lodged.

76

77


Paranal se compone de cuatro grandes telescopios reflectantes de 8,2 m de diámetro, que permiten observar objetos 4 mil millones de veces más débiles que los que se ven a simple vista. Dispone también de cuatro telescopios auxiliares móviles, más pequeños. En esta página, la Residencia, donde se hospedan los profesionales y técnicos de ESO, de galardonado diseño. Paranal is composed of four great reflecting telescopes 8.2 m in diameter, which can observe objects four thousand million times weaker than those visible to the naked eye. There are also four smaller, mobile, auxiliary telescopes. On this page, the Residencia (Residence), of award-winning design, where the ESO professional and technical staff are lodged.

76

77


78

79


78

79


Doble página anterior: ALmA, Atacama Large Millimeter/ submillimeter Array, se ubica en el Llano de Chajnantor (a 5.000 m), en la comuna de San Pedro de Atacama. Es uno de los sitios más secos de la tierra, lo que ofrece condiciones insuperables para la observación astronómica. Consta de 66 antenas que actúan como un solo telescopio: un interferómetro. ALmA es fruto de una colaboración entre el Observatorio Europeo Austral, Chile y países de Asia del Este y América del Norte. Preceding pages: ALmA, the Atacama Large millimeter/ submillimeter Array, is located on the Chajnantor Plain (5,000 m above sea level) in the municipality of San Pedro de Atacama. It is one of the driest places on earth, which provides insuperable conditions for astronomical observation. It comprises sixtysix antennas acting as a single telescope and is known as an interferometer. ALmA is the result of cooperation between the European Southern Observatory, Chile, and countries from East Asia and North America.

La antigua Oficina Salitrera de Humberstone, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2005, constituye un destino para el emergente turismo de intereses especiales. The former Humberstone Saltpeter Works, awarded World Heritage status by Unesco in 2005, a destination for emerging special-interest tourism.

80

81


Doble página anterior: ALmA, Atacama Large Millimeter/ submillimeter Array, se ubica en el Llano de Chajnantor (a 5.000 m), en la comuna de San Pedro de Atacama. Es uno de los sitios más secos de la tierra, lo que ofrece condiciones insuperables para la observación astronómica. Consta de 66 antenas que actúan como un solo telescopio: un interferómetro. ALmA es fruto de una colaboración entre el Observatorio Europeo Austral, Chile y países de Asia del Este y América del Norte. Preceding pages: ALmA, the Atacama Large millimeter/ submillimeter Array, is located on the Chajnantor Plain (5,000 m above sea level) in the municipality of San Pedro de Atacama. It is one of the driest places on earth, which provides insuperable conditions for astronomical observation. It comprises sixtysix antennas acting as a single telescope and is known as an interferometer. ALmA is the result of cooperation between the European Southern Observatory, Chile, and countries from East Asia and North America.

La antigua Oficina Salitrera de Humberstone, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2005, constituye un destino para el emergente turismo de intereses especiales. The former Humberstone Saltpeter Works, awarded World Heritage status by Unesco in 2005, a destination for emerging special-interest tourism.

80

81


Alto Atacama es uno de los hoteles de cinco estrellas inaugurados recientemente en San Pedro de Atacama. Destaca por su arquitectura orgĂĄnica, que se integra plenamente al paisaje, en las laderas de la Cordillera de la Sal, asĂ­ como por sus excursiones guiadas y su gastronomĂ­a.

82

Alto Atacama is one of the five-star hotels recently opened in San Pedro de Atacama. Remarkable for its organic architecture blending into the landscape on the slopes of Cordillera de la Sal, in addition to guided tours and gastronomy.

83


Alto Atacama es uno de los hoteles de cinco estrellas inaugurados recientemente en San Pedro de Atacama. Destaca por su arquitectura orgĂĄnica, que se integra plenamente al paisaje, en las laderas de la Cordillera de la Sal, asĂ­ como por sus excursiones guiadas y su gastronomĂ­a.

82

Alto Atacama is one of the five-star hotels recently opened in San Pedro de Atacama. Remarkable for its organic architecture blending into the landscape on the slopes of Cordillera de la Sal, in addition to guided tours and gastronomy.

83


84

85


84

85


Sociedad Chilena de Litio Ltda. fue creada en 1980 por Foote Minerals Co. y Corfo. Pertenece hoy a Chemetall Gmbh, una de las empresas de litio más grandes del mundo, subsidiaria de Rockwood Specialties Inc., de Estados Unidos. Opera una planta de evaporación solar en el Salar de Atacama y una planta química en Antofagasta.

86

Sociedad Chilena de Litio Ltda. was organized by Corfo and Foote Minerals Co. in 1980, and currently belongs to Chemetall Gmbh, one of the largest lithium companies in the world, a subsidiary of Rockwood Specialties Inc., of the USA. Operations include a solar evaporation plant in the Atacama Salar and a chemicals plant in Antofagasta.

87


Sociedad Chilena de Litio Ltda. fue creada en 1980 por Foote Minerals Co. y Corfo. Pertenece hoy a Chemetall Gmbh, una de las empresas de litio más grandes del mundo, subsidiaria de Rockwood Specialties Inc., de Estados Unidos. Opera una planta de evaporación solar en el Salar de Atacama y una planta química en Antofagasta.

86

Sociedad Chilena de Litio Ltda. was organized by Corfo and Foote Minerals Co. in 1980, and currently belongs to Chemetall Gmbh, one of the largest lithium companies in the world, a subsidiary of Rockwood Specialties Inc., of the USA. Operations include a solar evaporation plant in the Atacama Salar and a chemicals plant in Antofagasta.

87


Acopio de concentrado de hierro en Punta Totoralillo, del grupo CAP, 25 km al norte de Caldera. Este puerto permitiĂł aumentar sustancialmente los envĂ­os del mineral al extranjero. Iron ore (pellet feed) stock pile at Punta Totoralillo, of the CAP group, 25 km north of Caldera. Thanks to this port, iron ore shipments abroad increased dramatically.

88

89


Acopio de concentrado de hierro en Punta Totoralillo, del grupo CAP, 25 km al norte de Caldera. Este puerto permitiĂł aumentar sustancialmente los envĂ­os del mineral al extranjero. Iron ore (pellet feed) stock pile at Punta Totoralillo, of the CAP group, 25 km north of Caldera. Thanks to this port, iron ore shipments abroad increased dramatically.

88

89


Planta de magnetita que forma parte de las instalaciones de Minera Hierro Atacama, filial de CAP Minería, constituida en 2008 en el Valle de Copiapó.

90

Magnetite plant included in the facilities of Minera Hierro Atacama, an affiliate of CAP Minería, organized in the Copiapó Valley in 2008.

Minera Hierro Atacama joins the other two iron-ore mining facilities operated by CAP in the Elqui and Huasco Valleys, transforming the area into the iron-producing belt of Chile.

Minera Hierro Atacama se suma a los otros dos centros de operaciones de minería de hierro de CAP, en los valles de Elqui y del Huasco, transformando a la zona en la franja ferrífera de Chile.

91


Planta de magnetita que forma parte de las instalaciones de Minera Hierro Atacama, filial de CAP Minería, constituida en 2008 en el Valle de Copiapó.

90

Magnetite plant included in the facilities of Minera Hierro Atacama, an affiliate of CAP Minería, organized in the Copiapó Valley in 2008.

Minera Hierro Atacama joins the other two iron-ore mining facilities operated by CAP in the Elqui and Huasco Valleys, transforming the area into the iron-producing belt of Chile.

Minera Hierro Atacama se suma a los otros dos centros de operaciones de minería de hierro de CAP, en los valles de Elqui y del Huasco, transformando a la zona en la franja ferrífera de Chile.

91


92

93


92

93


La pesca es una de las actividades productivas más tradicionales de Chile, considerando las extensas costas de su territorio. En las últimas décadas, el sector pesquero ha experimentado un crecimiento explosivo, con el consiguiente aporte al desarrollo regional y a la creación de empleos. Fishery is one of the most traditional productive activities of Chile, given the extensive coastline bordering its territory. The fisheries sector has undergone explosive growth in the past few decades, resulting in a notable contribution to regional development and job creation.

94

95


La pesca es una de las actividades productivas más tradicionales de Chile, considerando las extensas costas de su territorio. En las últimas décadas, el sector pesquero ha experimentado un crecimiento explosivo, con el consiguiente aporte al desarrollo regional y a la creación de empleos. Fishery is one of the most traditional productive activities of Chile, given the extensive coastline bordering its territory. The fisheries sector has undergone explosive growth in the past few decades, resulting in a notable contribution to regional development and job creation.

94

95


Pesquera Bahía Caldera S.A., fundada el año 2004 en la Región de Atacama, integra la actividad pesquera industrial con la pesca artesanal de esta zona, rica en recursos pelágicos. Pesquera Bahía Caldera S.A., organized in Atacama Region in 2004 merges industrial fishery operations with prevailing artisanal fisheries in an area of rich deep-sea resources.

96

97


Pesquera Bahía Caldera S.A., fundada el año 2004 en la Región de Atacama, integra la actividad pesquera industrial con la pesca artesanal de esta zona, rica en recursos pelágicos. Pesquera Bahía Caldera S.A., organized in Atacama Region in 2004 merges industrial fishery operations with prevailing artisanal fisheries in an area of rich deep-sea resources.

96

97


El Valle de Copiapรณ, con mรกs de 7.500 hectรกreas plantadas de uva de mesa, ofrece un clima excepcional para su cultivo. With more than 7,500 hectares of table-grape vineyards planted, the Copiapรณ Valley enjoys an exceptionally favourable climate for this crop.

98

99


El Valle de Copiapรณ, con mรกs de 7.500 hectรกreas plantadas de uva de mesa, ofrece un clima excepcional para su cultivo. With more than 7,500 hectares of table-grape vineyards planted, the Copiapรณ Valley enjoys an exceptionally favourable climate for this crop.

98

99


The Prohens, a family of local farmers, introduced drip irrigation, optimizing the use of water. Their current yield amounts to 2,000 - 2,500 cases of table grapes per hectare of the sultanina (Thompson Seedless) variety, mostly for export.

100

La familia Prohens, agricultores de la zona, introdujo un sistema de riego por goteo, optimizando el uso del agua. Actualmente obtiene un rendimiento de 2.000 a 2.500 cajas de uva de mesa por hectรกrea, de la variedad sultanina (Thompson Seedless), destinadas mayoritariamente a la exportaciรณn.

101


The Prohens, a family of local farmers, introduced drip irrigation, optimizing the use of water. Their current yield amounts to 2,000 - 2,500 cases of table grapes per hectare of the sultanina (Thompson Seedless) variety, mostly for export.

100

La familia Prohens, agricultores de la zona, introdujo un sistema de riego por goteo, optimizando el uso del agua. Actualmente obtiene un rendimiento de 2.000 a 2.500 cajas de uva de mesa por hectรกrea, de la variedad sultanina (Thompson Seedless), destinadas mayoritariamente a la exportaciรณn.

101


Fundo Rodeo, en el Valle de Copiapó, donde se cultiva vid de mesa “bajo techo”. La malla que la cubre, resistente a los rayos UV, se utiliza aquí para proteger las plantaciones de los vientos. Fundo Rodeo, in the Copiapó Valley, where table grapes are grown “under cover”. The covering is UV-ray resistant and used here to protect plantations from the wind.

102

103


Fundo Rodeo, en el Valle de Copiapó, donde se cultiva vid de mesa “bajo techo”. La malla que la cubre, resistente a los rayos UV, se utiliza aquí para proteger las plantaciones de los vientos. Fundo Rodeo, in the Copiapó Valley, where table grapes are grown “under cover”. The covering is UV-ray resistant and used here to protect plantations from the wind.

102

103


La compañía Minera San Gerónimo, en su planta Lambert, situada a la salida norte de La Serena, realiza una faena de lixiviación ácida para el beneficio de minerales oxidados de cobre.

104

Minera San Gerónimo operate a Lambert plant located close to the north exit of La Serena, for acid leaching to process copper oxide ores.

In the Coquimbo Region, Minera San Gerónimo also operates a solvent extraction and crystallization facility for high-purity feed-grade copper sulphate.

En la Región de Coquimbo, Minera San Gerónimo posee también una planta de extracción por solventes y cristalización por saturación de sulfato de cobre de alta pureza, grado alimenticio o feed grade.

105


La compañía Minera San Gerónimo, en su planta Lambert, situada a la salida norte de La Serena, realiza una faena de lixiviación ácida para el beneficio de minerales oxidados de cobre.

104

Minera San Gerónimo operate a Lambert plant located close to the north exit of La Serena, for acid leaching to process copper oxide ores.

In the Coquimbo Region, Minera San Gerónimo also operates a solvent extraction and crystallization facility for high-purity feed-grade copper sulphate.

En la Región de Coquimbo, Minera San Gerónimo posee también una planta de extracción por solventes y cristalización por saturación de sulfato de cobre de alta pureza, grado alimenticio o feed grade.

105


El Observatorio Interamericano de Cerro Tololo, al este de La Serena, es un importante centro de estudios astronómicos y la sede sur del Observatorio Astronómico Óptico Nacional (NOAO, su sigla en inglés) de Estados Unidos. Cuenta con 7 telescopios con diámetros desde 0,30 a 4 m, y 8 telescopios robóticos, operados remotamente desde universidades y entidades estadounidenses. The Inter-American Observatory at Cerro Tololo, east of La Serena, is a major centre for astronomic studies and the southern site of the US National Optical Astronomic Observatory (NOAO). It handles 7 telescopes 0.30 m to 4 m in diameter, and 8 robot telescopes operated remotely from US universities and agencies.

106

107


El Observatorio Interamericano de Cerro Tololo, al este de La Serena, es un importante centro de estudios astronómicos y la sede sur del Observatorio Astronómico Óptico Nacional (NOAO, su sigla en inglés) de Estados Unidos. Cuenta con 7 telescopios con diámetros desde 0,30 a 4 m, y 8 telescopios robóticos, operados remotamente desde universidades y entidades estadounidenses. The Inter-American Observatory at Cerro Tololo, east of La Serena, is a major centre for astronomic studies and the southern site of the US National Optical Astronomic Observatory (NOAO). It handles 7 telescopes 0.30 m to 4 m in diameter, and 8 robot telescopes operated remotely from US universities and agencies.

106

107


El observatorio Tololo fue inaugurado en 1967 y en los últimos años Noao ha incrementado su rol en proyectos mayores de instalaciones astronómicas en la Región de Coquimbo, incluyendo el Gran Telescopio de Rastreo Sinóptico (LSST). First light at the Tololo observatory took place in 1967 and in the past few years Noao has increased its role in major projects involving astronomical observation facilities in the Coquimbo Region, including the Large Synoptic Survey Telescope (LSST).

Elqui Domos, designed for observing the stars, provide lodging to amateur astronomers and travellers coming to the Elqui Valley to enjoy its clear skies.

108

Elqui Domos, diseñados para la observación de las estrellas, hospedan a astrónomos amateurs y viajeros que acuden al Valle de Elqui a disfrutar de la pureza de sus cielos.

109


El observatorio Tololo fue inaugurado en 1967 y en los últimos años Noao ha incrementado su rol en proyectos mayores de instalaciones astronómicas en la Región de Coquimbo, incluyendo el Gran Telescopio de Rastreo Sinóptico (LSST). First light at the Tololo observatory took place in 1967 and in the past few years Noao has increased its role in major projects involving astronomical observation facilities in the Coquimbo Region, including the Large Synoptic Survey Telescope (LSST).

Elqui Domos, designed for observing the stars, provide lodging to amateur astronomers and travellers coming to the Elqui Valley to enjoy its clear skies.

108

Elqui Domos, diseñados para la observación de las estrellas, hospedan a astrónomos amateurs y viajeros que acuden al Valle de Elqui a disfrutar de la pureza de sus cielos.

109


El embalse Puclaro, en la Región de Coquimbo, fue construido en 1999 como reserva de agua potable y riego para la zona. En 2008 se inauguró aquí una central hidroeléctrica de pasada con capacidad de generar electricidad para el consumo de 12 mil viviendas.

110

The Puclaro dam, located in the Elqui Valley, Coquimbo Region, was erected in 1999 as a drinking-water and irrigation reservoir for the area. A run-of-river hydroelectric power plant opened here in 2008, with capacity for generating electric power for 12,000 dwellings.

111


El embalse Puclaro, en la Región de Coquimbo, fue construido en 1999 como reserva de agua potable y riego para la zona. En 2008 se inauguró aquí una central hidroeléctrica de pasada con capacidad de generar electricidad para el consumo de 12 mil viviendas.

110

The Puclaro dam, located in the Elqui Valley, Coquimbo Region, was erected in 1999 as a drinking-water and irrigation reservoir for the area. A run-of-river hydroelectric power plant opened here in 2008, with capacity for generating electric power for 12,000 dwellings.

111


En los últimos años, en el Valle de Elqui se han introducido plantaciones de clementinas y paltas. Éstas son comercializadas a través de Subsole, exportadora de fruta fundada en 1991, que opera en cinco regiones del país, con más de 180 productores. Clementine orange and avocado plantations were lately introduced in the Elqui Valley. The fruit is marketed through Subsole, a fruit exporting company organized In 1991, which operates in five regions of Chile with a total of over 180 producers.

112

113


En los últimos años, en el Valle de Elqui se han introducido plantaciones de clementinas y paltas. Éstas son comercializadas a través de Subsole, exportadora de fruta fundada en 1991, que opera en cinco regiones del país, con más de 180 productores. Clementine orange and avocado plantations were lately introduced in the Elqui Valley. The fruit is marketed through Subsole, a fruit exporting company organized In 1991, which operates in five regions of Chile with a total of over 180 producers.

112

113


Pisco Mistral se produce en el corazón del Valle de Elqui, bañado por más de 300 días de sol al año. Con escasos 120 mm de lluvias y altos contrastes de temperatura entre el día y la noche, ofrece un clima perfecto para la maduración de las uvas. Pisco Mistral is produced in the heart of the Elqui Valley, blessed with more than 300 sunny days per year. Its scant rainfall (120 mm) and widely contrasting day and night temperatures make it the ideal climate for grape ripening.

114

115


Pisco Mistral se produce en el corazón del Valle de Elqui, bañado por más de 300 días de sol al año. Con escasos 120 mm de lluvias y altos contrastes de temperatura entre el día y la noche, ofrece un clima perfecto para la maduración de las uvas. Pisco Mistral is produced in the heart of the Elqui Valley, blessed with more than 300 sunny days per year. Its scant rainfall (120 mm) and widely contrasting day and night temperatures make it the ideal climate for grape ripening.

114

115


En diciembre de 2007 comenzรณ a operar el Parque Eรณlico Canela, de Endesa Eco, filial de Endesa Chile. Ubicado a 298 km al norte de Santiago, cuenta con 11 aerogeneradores de 1,65 MW de potencia instalada cada uno. Su proyecto de ampliaciรณn considera colocar otros 40 aerogeneradores, que en total sumarรกn 60 MW. The Canela Wind Farm run by Endesa Eco, an affiliate of Endesa Chile, began to operate in December 2007. Located 298 km north of Santiago, it contains eleven aerogenerators, each with 1.65 MW of installed capacity. The current expansion project covers another forty aerogenerators, totalling 60 MW of power.

116

117


En diciembre de 2007 comenzรณ a operar el Parque Eรณlico Canela, de Endesa Eco, filial de Endesa Chile. Ubicado a 298 km al norte de Santiago, cuenta con 11 aerogeneradores de 1,65 MW de potencia instalada cada uno. Su proyecto de ampliaciรณn considera colocar otros 40 aerogeneradores, que en total sumarรกn 60 MW. The Canela Wind Farm run by Endesa Eco, an affiliate of Endesa Chile, began to operate in December 2007. Located 298 km north of Santiago, it contains eleven aerogenerators, each with 1.65 MW of installed capacity. The current expansion project covers another forty aerogenerators, totalling 60 MW of power.

116

117


Growing the Carica Candamarcensis variety of papaya is a long-standing tradition in Coquimbo Region, which has gradually become industrialized. Papayas Olivier, in operation since the early nineteen nineties, has capacity for processing 60 tons of fruit per month at its plant located in Fundo San Carlos, Vicuña.

118

El cultivo de papaya (Carica Candamarcensis) es una tradición de antigua data en la Región de Coquimbo, que se ha ido industrializando. Papayas Olivier, que comenzó a operar a comienzos de los noventa, posee la capacidad para procesar 60 toneladas de fruta por mes y se ubica en el fundo San Carlos, Vicuña.

119


Growing the Carica Candamarcensis variety of papaya is a long-standing tradition in Coquimbo Region, which has gradually become industrialized. Papayas Olivier, in operation since the early nineteen nineties, has capacity for processing 60 tons of fruit per month at its plant located in Fundo San Carlos, Vicuña.

118

El cultivo de papaya (Carica Candamarcensis) es una tradición de antigua data en la Región de Coquimbo, que se ha ido industrializando. Papayas Olivier, que comenzó a operar a comienzos de los noventa, posee la capacidad para procesar 60 toneladas de fruta por mes y se ubica en el fundo San Carlos, Vicuña.

119


La introducción del cultivo de abalones (Haliotis rufescens, abalón rojo o californiano y el Haliotis discus hannai, abalón verde o japonés) en la Región de Coquimbo fue el objetivo de Panamericana Seafood, cuya planta está localizada en las afueras del puerto de Coquimbo. Este marisco es muy apetecido en los países asiáticos.

120

Introduction of abalone farming –including both Haliotis rufescens, the red or Californian abalone, and Haliotis discus hannai, the green or Japanese variety– was the aim of Panamericana Seafood, which operates a plant on the outskirts of the port of Coquimbo. This seafood is highly appreciated in the Asian nations.

121


La introducción del cultivo de abalones (Haliotis rufescens, abalón rojo o californiano y el Haliotis discus hannai, abalón verde o japonés) en la Región de Coquimbo fue el objetivo de Panamericana Seafood, cuya planta está localizada en las afueras del puerto de Coquimbo. Este marisco es muy apetecido en los países asiáticos.

120

Introduction of abalone farming –including both Haliotis rufescens, the red or Californian abalone, and Haliotis discus hannai, the green or Japanese variety– was the aim of Panamericana Seafood, which operates a plant on the outskirts of the port of Coquimbo. This seafood is highly appreciated in the Asian nations.

121


Los abalones se cultivan en estanques con agua de mar. Panamericana Seafood apunta a posicionarse con un producto de alta calidad en el mercado internacional. Abalone are farmed in tanks filled with seawater. Panamericana Seafood aims to fill a position in the international market with a high-quality product.

122

123


Los abalones se cultivan en estanques con agua de mar. Panamericana Seafood apunta a posicionarse con un producto de alta calidad en el mercado internacional. Abalone are farmed in tanks filled with seawater. Panamericana Seafood aims to fill a position in the international market with a high-quality product.

122

123


Prodalmar, fundada en 1975, es una exportadora de algas pardas. Posee plantas en Antofagasta, Ovalle y Vallenar y sus principales mercados se han incrementado en los Ăşltimos aĂąos. Las algas juegan un importante rol en la alimentaciĂłn y en la industria.

124

Prodalmar, organized in 1975, is a brown-algae exporting company. It operates processing plants at Antofagasta, Ovalle, and Vallenar, and its main markets have expanded in the last few years. Algae play an important role in food and industry.

125


Prodalmar, fundada en 1975, es una exportadora de algas pardas. Posee plantas en Antofagasta, Ovalle y Vallenar y sus principales mercados se han incrementado en los Ăşltimos aĂąos. Las algas juegan un importante rol en la alimentaciĂłn y en la industria.

124

Prodalmar, organized in 1975, is a brown-algae exporting company. It operates processing plants at Antofagasta, Ovalle, and Vallenar, and its main markets have expanded in the last few years. Algae play an important role in food and industry.

125


126

127


126

127


Doble página anterior: Enclavada en la Polinesia, Isla de Pascua o Te Pito o Te Henua (“ombligo del mundo”) constituye un monumental museo al aire libre, con más de 16 mil sitios arqueológicos preservados dentro de su entorno natural. Se sitúa a 3.700 km de Chile continental. En la foto, el altar o Ahu Tongariki. Preceding pages: In Polynesia, Easter Island or Te Pito o Te Henua (“navel of the world”) is a monumental open-air museum, containing more than 16,000 archaeological sites preserved in their natural surroundings. It lies 3,700 km away from mainland Chile. In the photo, the altar or Ahu Tongariki.

El moai, encarnación del espíritu de los ancestros, es un elemento dominante del paisaje de Isla de Pascua. Corfo apoya numerosos proyectos locales, principalmente ligados al mejoramiento de la calidad de la oferta turística y a la sustentabilidad del entorno natural y sus recursos. En la foto, cantera del volcán Rano Raraku. The moai, incarnation of the spirits of the ancestors, dominate the landscape at Easter Island. Corfo supports numerous local projects, mainly involving improved quality supply of tourism, and sustainability of the natural environment and resources. In the photo, the quarry at Mt Rano Raraku.

128

129


Doble página anterior: Enclavada en la Polinesia, Isla de Pascua o Te Pito o Te Henua (“ombligo del mundo”) constituye un monumental museo al aire libre, con más de 16 mil sitios arqueológicos preservados dentro de su entorno natural. Se sitúa a 3.700 km de Chile continental. En la foto, el altar o Ahu Tongariki. Preceding pages: In Polynesia, Easter Island or Te Pito o Te Henua (“navel of the world”) is a monumental open-air museum, containing more than 16,000 archaeological sites preserved in their natural surroundings. It lies 3,700 km away from mainland Chile. In the photo, the altar or Ahu Tongariki.

El moai, encarnación del espíritu de los ancestros, es un elemento dominante del paisaje de Isla de Pascua. Corfo apoya numerosos proyectos locales, principalmente ligados al mejoramiento de la calidad de la oferta turística y a la sustentabilidad del entorno natural y sus recursos. En la foto, cantera del volcán Rano Raraku. The moai, incarnation of the spirits of the ancestors, dominate the landscape at Easter Island. Corfo supports numerous local projects, mainly involving improved quality supply of tourism, and sustainability of the natural environment and resources. In the photo, the quarry at Mt Rano Raraku.

128

129


The surrounding Pacific Ocean is part of the setting of Hotel Altiplánico Rapa Nui, opened to the public in 2009. Its architectural design follows the lines of the boat-home known to the ancestral local culture and guests are offered a gastronomy that combines Chilean, Peruvian, and Rapa-Nui roots.

130

El Océano Pacífico circundante forma parte de la ambientación del Hotel Altiplánico Rapa Nui, abierto al público en 2009. Su diseño arquitectónico sigue la línea de la casa-bote de la ancestral cultura local y brinda a sus pasajeros una gastronomía que conjuga las raíces chilenas, peruanas y Rapa Nui.

131


The surrounding Pacific Ocean is part of the setting of Hotel Altiplánico Rapa Nui, opened to the public in 2009. Its architectural design follows the lines of the boat-home known to the ancestral local culture and guests are offered a gastronomy that combines Chilean, Peruvian, and Rapa-Nui roots.

130

El Océano Pacífico circundante forma parte de la ambientación del Hotel Altiplánico Rapa Nui, abierto al público en 2009. Su diseño arquitectónico sigue la línea de la casa-bote de la ancestral cultura local y brinda a sus pasajeros una gastronomía que conjuga las raíces chilenas, peruanas y Rapa Nui.

131


132

133


132

133


Doble página anterior: El 1 de enero de 2000, la empresa Terminal Pacífico Sur (TPS) inició sus operaciones en Valparaíso. En los cinco sitios que administra, se atiende el 85 por ciento de la carga que se moviliza por este puerto, uno de los más importantes de Sudamérica. Preceding pages: On January 1, 2000, Terminal Pacífico Sur (TPS) began to operate in Valparaíso. The five berths managed by TPS move 85 percent of the cargo passing through Valparaíso, one of the most important ports in South America.

Con una imponente vista sobre la bahía de Valparaíso, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad, se alza Casa Higueras. Una fina restauración transformó una casona de los años veinte en un hotel moderno y nostálgico a la vez. El proyecto fue cofinanciado por Corfo en el marco de su programa de apoyo a la rehabilitación patrimonial. Casa Higueras has an imposing view over the Bay of Valparaiso, a city recently declared a World Heritage. Fine restoration work transformed a large old house of the twenties into a modern, and simultaneously nostalgic, hotel. The project was partly funded by Corfo in the framework of its support programme for rehabilitation of heritage buildings.

134

135


Doble página anterior: El 1 de enero de 2000, la empresa Terminal Pacífico Sur (TPS) inició sus operaciones en Valparaíso. En los cinco sitios que administra, se atiende el 85 por ciento de la carga que se moviliza por este puerto, uno de los más importantes de Sudamérica. Preceding pages: On January 1, 2000, Terminal Pacífico Sur (TPS) began to operate in Valparaíso. The five berths managed by TPS move 85 percent of the cargo passing through Valparaíso, one of the most important ports in South America.

Con una imponente vista sobre la bahía de Valparaíso, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad, se alza Casa Higueras. Una fina restauración transformó una casona de los años veinte en un hotel moderno y nostálgico a la vez. El proyecto fue cofinanciado por Corfo en el marco de su programa de apoyo a la rehabilitación patrimonial. Casa Higueras has an imposing view over the Bay of Valparaiso, a city recently declared a World Heritage. Fine restoration work transformed a large old house of the twenties into a modern, and simultaneously nostalgic, hotel. The project was partly funded by Corfo in the framework of its support programme for rehabilitation of heritage buildings.

134

135


El Edificio Tecnológico de Corfo en Curauma, Región de Valparaíso, fue inaugurado en mayo de 2005. Está destinado a la instalación de empresas de alta tecnología, como es el caso de Evalueserve (página derecha), con el fin de consolidar a la región como una plataforma de servicios globales de alto valor agregado.

136

The Corfo Technological Building in Curauma, Valparaíso Region, was inaugurated in May 2005. It is reserved for high-technology organizations such as Evalueserve (right- hand page), with a view to consolidating the region as a platform for global high value-added services.

137


El Edificio Tecnológico de Corfo en Curauma, Región de Valparaíso, fue inaugurado en mayo de 2005. Está destinado a la instalación de empresas de alta tecnología, como es el caso de Evalueserve (página derecha), con el fin de consolidar a la región como una plataforma de servicios globales de alto valor agregado.

136

The Corfo Technological Building in Curauma, Valparaíso Region, was inaugurated in May 2005. It is reserved for high-technology organizations such as Evalueserve (right- hand page), with a view to consolidating the region as a platform for global high value-added services.

137


La creación de Cristalerías de Chile, en 1904, significó el comienzo de la fabricación industrial de envases de vidrio en Chile. Hoy dispone de sofisticada infraestructura para la producción de cientos de diferentes tipos de envases para las industrias vitivinícola, alimenticia, de licores, cervezas y bebidas analcohólicas. Organization of Cristalerías de Chile, in 1904, marked the beginning of industrial manufacture of glass containers in Chile. Today the company operates sophisticated infrastructure to produce hundreds of different kinds of containers for the wine, food, liqueur, beer, and soft drink industries.

138

139


La creación de Cristalerías de Chile, en 1904, significó el comienzo de la fabricación industrial de envases de vidrio en Chile. Hoy dispone de sofisticada infraestructura para la producción de cientos de diferentes tipos de envases para las industrias vitivinícola, alimenticia, de licores, cervezas y bebidas analcohólicas. Organization of Cristalerías de Chile, in 1904, marked the beginning of industrial manufacture of glass containers in Chile. Today the company operates sophisticated infrastructure to produce hundreds of different kinds of containers for the wine, food, liqueur, beer, and soft drink industries.

138

139


Chile ofrece condiciones excepcionales para la práctica del esquí. De todos los centros invernales del país, Portillo es uno de los más antiguos de Sudamérica, combinando modernidad y tradición. La construcción de su hotel fue impulsada por Corfo; se inauguró en 1949 y pasó a manos privadas en 1960. Chile has exceptional conditions for skiing. Of all the winter resorts in this country, Portillo is one of the oldest in South America, combining modernity and tradition. Construction of the Portillo hotel was fostered by Corfo; the resort opened in 1949 and passed into private hands in 1960.

140

141


Chile ofrece condiciones excepcionales para la práctica del esquí. De todos los centros invernales del país, Portillo es uno de los más antiguos de Sudamérica, combinando modernidad y tradición. La construcción de su hotel fue impulsada por Corfo; se inauguró en 1949 y pasó a manos privadas en 1960. Chile has exceptional conditions for skiing. Of all the winter resorts in this country, Portillo is one of the oldest in South America, combining modernity and tradition. Construction of the Portillo hotel was fostered by Corfo; the resort opened in 1949 and passed into private hands in 1960.

140

141


El Club de Golf Sport Francés , en Santiago, se fundó en 1957. Durante décadas ha sido considerada una de las canchas de golf más difíciles del país. The Club de Golf Sport Francés, in Santiago, was founded in 1957 and for decades has been rated one of the most difficult golf courses in Chile.

142

143


El Club de Golf Sport Francés , en Santiago, se fundó en 1957. Durante décadas ha sido considerada una de las canchas de golf más difíciles del país. The Club de Golf Sport Francés, in Santiago, was founded in 1957 and for decades has been rated one of the most difficult golf courses in Chile.

142

143


Desde hace más de cien años, Laboratorio Chile se orienta a satisfacer las necesidades de tratamiento y prevención de la población en materia de salud. En 2009 inauguró en Maipú, Región Metropolitana, Metropolitana,una una moderna planta que le permite duplicar su producción. For more than one hundred years, Laboratorio Chile has focused on meeting the treatment and prevention needs of the population in the field of health care. InIn2009, 2009,aamodern modernplant plantenabling enablingthe thecompany companytotodouble double production was commissioned at Maipú, Metropolitan Region.

Doble página siguiente: LAN Airlines llega a unos 65 destinos en el mundo con 84 aviones de pasajeros, mientras su filial LAN Cargo opera 11 aeronaves de carga. Su moderna flota y estándares de calidad internacionales le han valido ser miembro de la alianza Oneworld. En la foto, la base de mantenimiento de la aerolínea en Santiago. Following pages: LAN Airlines reaches about 65 destinations in the world with 84 passenger aircraft and its affiliate LAN Cargo operates 11 cargo planes. Owing to its modern fleet and international quality standards, LAN is a member of the Oneworld Alliance. The photo shows the airline maintenance base in Santiago.

144

145


Desde hace más de cien años, Laboratorio Chile se orienta a satisfacer las necesidades de tratamiento y prevención de la población en materia de salud. En 2009 inauguró en Maipú, Región Metropolitana, Metropolitana,una una moderna planta que le permite duplicar su producción. For more than one hundred years, Laboratorio Chile has focused on meeting the treatment and prevention needs of the population in the field of health care. InIn2009, 2009,aamodern modernplant plantenabling enablingthe thecompany companytotodouble double production was commissioned at Maipú, Metropolitan Region.

Doble página siguiente: LAN Airlines llega a unos 65 destinos en el mundo con 84 aviones de pasajeros, mientras su filial LAN Cargo opera 11 aeronaves de carga. Su moderna flota y estándares de calidad internacionales le han valido ser miembro de la alianza Oneworld. En la foto, la base de mantenimiento de la aerolínea en Santiago. Following pages: LAN Airlines reaches about 65 destinations in the world with 84 passenger aircraft and its affiliate LAN Cargo operates 11 cargo planes. Owing to its modern fleet and international quality standards, LAN is a member of the Oneworld Alliance. The photo shows the airline maintenance base in Santiago.

144

145


146

147


146

147


La red de Metro se inauguró el 15 de septiembre de 1975 y ha ido progresivamente sumando nuevas comunas al corazón vial de Santiago. Con las dos últimas extensiones, a Los Dominicos y Maipú, totalizará en 2010 una red de 103 km y 108 estaciones. Actualmente transporta a más de 2,3 millones de pasajeros al día.

148

The Metro network opened on September 15, 1975, gradually connecting new outlying areas to Santiago. With the two latest east-west additions, to Los Dominicos and Maipú, the network will total 103 km and 108 stations. At present, more than 2.3 million passengers are transported daily.

149


La red de Metro se inauguró el 15 de septiembre de 1975 y ha ido progresivamente sumando nuevas comunas al corazón vial de Santiago. Con las dos últimas extensiones, a Los Dominicos y Maipú, totalizará en 2010 una red de 103 km y 108 estaciones. Actualmente transporta a más de 2,3 millones de pasajeros al día.

148

The Metro network opened on September 15, 1975, gradually connecting new outlying areas to Santiago. With the two latest east-west additions, to Los Dominicos and Maipú, the network will total 103 km and 108 stations. At present, more than 2.3 million passengers are transported daily.

149


Dentro del programa cultural de Metro S.A. se cuenta la incorporación de obras de arte, como el mural del destacado artista plástico Mario Toral. Instalado en la estación Universidad de Chile en 1996, Memoria visual de una nación mide más de 1.200 m2 y recrea escenas fundamentales de la historia patria. The cultural programme of Metro S.A. includes installation of works of art. One such is this mural by the well-known artist Mario Toral, installed in 1996 in Universidad de Chile Station. The work is titled Visual memory of a nation and covers an area of more than 1,200 sq.m. It recreates fundamental scenes from Chilean history.

Doble página siguiente: Los proyectos inmobiliarios emprendidos en el sector oriente de Santiago han transformado el paisaje arquitectónico de la zona, convirtiéndola en un nuevo centro financiero de la ciudad. Además de tecnológicos edificios de oficinas, hay modernos hoteles, restaurantes y boutiques que aportan un toque cosmopolita a esta pujante capital. Following pages: Large building developments going on in the eastern sector of Santiago have transformed the architectural landscape of the area and turned it into a new financial city centre. In addition to highly technological office buildings, luxury hotels, restaurants, and boutiques contribute a cosmopolitan touch to this buoyant capital city.

150

151


Dentro del programa cultural de Metro S.A. se cuenta la incorporación de obras de arte, como el mural del destacado artista plástico Mario Toral. Instalado en la estación Universidad de Chile en 1996, Memoria visual de una nación mide más de 1.200 m2 y recrea escenas fundamentales de la historia patria. The cultural programme of Metro S.A. includes installation of works of art. One such is this mural by the well-known artist Mario Toral, installed in 1996 in Universidad de Chile Station. The work is titled Visual memory of a nation and covers an area of more than 1,200 sq.m. It recreates fundamental scenes from Chilean history.

Doble página siguiente: Los proyectos inmobiliarios emprendidos en el sector oriente de Santiago han transformado el paisaje arquitectónico de la zona, convirtiéndola en un nuevo centro financiero de la ciudad. Además de tecnológicos edificios de oficinas, hay modernos hoteles, restaurantes y boutiques que aportan un toque cosmopolita a esta pujante capital. Following pages: Large building developments going on in the eastern sector of Santiago have transformed the architectural landscape of the area and turned it into a new financial city centre. In addition to highly technological office buildings, luxury hotels, restaurants, and boutiques contribute a cosmopolitan touch to this buoyant capital city.

150

151


152

153


152

153


La Bolsa de Comercio de Santiago se fundó en noviembre de 1893, inyectando vitalidad y dinamismo a la economía nacional. Un desafío clave de los últimos años ha sido la incorporación de nuevas tecnologías a la industria bursátil. The Santiago Stock Exchange was founded in November 1893, injecting vitality and dynamism into the Chilean economy. Adding new technologies to the stock exchange business has lately been a key challenge.

La Torre Entel es un importante núcleo del sistema de telecomunicaciones del país. Inaugurada en 1974, se ubica en el centro de la ciudad de Santiago y alcanza una altura de 127,35 m. Pertenece a Entel Chile, constituyendo el centro de operaciones de la empresa. The Entel Tower is a major core of the telecommunications system of Chile. Inaugurated in 1974 and located in downtown Santiago, it is 127.35 m tall. It belongs to Entel Chile and houses the operations centre of the organization.

154

155


La Bolsa de Comercio de Santiago se fundó en noviembre de 1893, inyectando vitalidad y dinamismo a la economía nacional. Un desafío clave de los últimos años ha sido la incorporación de nuevas tecnologías a la industria bursátil. The Santiago Stock Exchange was founded in November 1893, injecting vitality and dynamism into the Chilean economy. Adding new technologies to the stock exchange business has lately been a key challenge.

La Torre Entel es un importante núcleo del sistema de telecomunicaciones del país. Inaugurada en 1974, se ubica en el centro de la ciudad de Santiago y alcanza una altura de 127,35 m. Pertenece a Entel Chile, constituyendo el centro de operaciones de la empresa. The Entel Tower is a major core of the telecommunications system of Chile. Inaugurated in 1974 and located in downtown Santiago, it is 127.35 m tall. It belongs to Entel Chile and houses the operations centre of the organization.

154

155


Corfo aporta financiamiento para el desarrollo de nuevos proyectos audiovisuales, en conjunto con otras instituciones que apoyan el sector. En la foto, el rodaje en 2009 de la película Mi Último Round, dirigida por Julio Jorquera y producida por Umana Films. Corfo contributes funding for developing new audiovisual projects in conjunction with other institutions supporting the sector. The photo shows the 2009 shooting of the film Mi Último Round (My Last Round), directed by Julio Jorquera and produced by Umana Films.

156

157


Corfo aporta financiamiento para el desarrollo de nuevos proyectos audiovisuales, en conjunto con otras instituciones que apoyan el sector. En la foto, el rodaje en 2009 de la película Mi Último Round, dirigida por Julio Jorquera y producida por Umana Films. Corfo contributes funding for developing new audiovisual projects in conjunction with other institutions supporting the sector. The photo shows the 2009 shooting of the film Mi Último Round (My Last Round), directed by Julio Jorquera and produced by Umana Films.

156

157


South-Am Freeze Dry es una compañía de capitales chilenos que implementó tecnología japonesa en una planta ubicada a 50 km al sur de Santiago, para efectuar el proceso de liofilización. South-Am Freeze Dry is funded with Chilean capital and has implemented Japanese technology in a freezedrying plant located 50 km south of Santiago.

158

159


South-Am Freeze Dry es una compañía de capitales chilenos que implementó tecnología japonesa en una planta ubicada a 50 km al sur de Santiago, para efectuar el proceso de liofilización. South-Am Freeze Dry is funded with Chilean capital and has implemented Japanese technology in a freezedrying plant located 50 km south of Santiago.

158

159


La liofilización o “freeze-drying” consiste en la extracción de casi el 100 por ciento del agua del producto, manteniendo su forma, aroma, sabor y propiedades nutritivas. Diversas frutas, verduras y carnes pueden ser liofilizadas, así se conservan por largo tiempo sin requerir preservantes. Freeze-drying is based on extracting almost 100 percent of the water contained in the product, while retaining its shape, odour, taste, and nutrition properties. Various fruits, vegetables, and meats may be freeze-fried, require no preservatives, and keep for long periods.

160

161


La liofilización o “freeze-drying” consiste en la extracción de casi el 100 por ciento del agua del producto, manteniendo su forma, aroma, sabor y propiedades nutritivas. Diversas frutas, verduras y carnes pueden ser liofilizadas, así se conservan por largo tiempo sin requerir preservantes. Freeze-drying is based on extracting almost 100 percent of the water contained in the product, while retaining its shape, odour, taste, and nutrition properties. Various fruits, vegetables, and meats may be freeze-fried, require no preservatives, and keep for long periods.

160

161


Carozzi comenzó a producir pastas hace más de un siglo y hoy está presente en más de 30 países, con una oferta que además incluye salsas, chocolates, caramelos, bebidas, postres y pulpas de fruta.

162

Carozzi began to make pasta products more than a century ago, and have now expanded to more than thirty countries, supplying in addition sauces, chocolates, candy, soft drinks, desserts, and fruit pulp.

Following pages: Haras de Pirque Winery, in the Maipo Valley, was organized as a winemaking project in 1991, on land shared with a major stud farm for purebred racehorses, from which the winery takes its name.

Doble página siguiente: Viña Haras de Pirque en el Valle del Maipo, Región Metropolitana, se constituyó como un proyecto vitivinícola en 1991, enclavado en tierras que comparte con un importante criadero de caballos fina sangre, que le da su nombre.

163


Carozzi comenzó a producir pastas hace más de un siglo y hoy está presente en más de 30 países, con una oferta que además incluye salsas, chocolates, caramelos, bebidas, postres y pulpas de fruta.

162

Carozzi began to make pasta products more than a century ago, and have now expanded to more than thirty countries, supplying in addition sauces, chocolates, candy, soft drinks, desserts, and fruit pulp.

Following pages: Haras de Pirque Winery, in the Maipo Valley, was organized as a winemaking project in 1991, on land shared with a major stud farm for purebred racehorses, from which the winery takes its name.

Doble página siguiente: Viña Haras de Pirque en el Valle del Maipo, Región Metropolitana, se constituyó como un proyecto vitivinícola en 1991, enclavado en tierras que comparte con un importante criadero de caballos fina sangre, que le da su nombre.

163


164

165


164

165


La nueva bodega de Vi単a Lapostolle, en el Valle de Apalta, Colchagua, fue concebida para su vino estrella: Clos Apalta. Fundada en 1994, la vi単a pertenece a la familia MarnierLapostolle, due単os del licor Grand Marnier, en Francia. The new winery at Vi単a Lapostolle, in the Apalta Valley, Colchagua, was designed for their star product: Clos Apalta table wine. Founded in 1994, the winery belongs to the Marnier-Lapostolle family, owners of Grand Marnier liqueur in France.

166

167


La nueva bodega de Vi単a Lapostolle, en el Valle de Apalta, Colchagua, fue concebida para su vino estrella: Clos Apalta. Fundada en 1994, la vi単a pertenece a la familia MarnierLapostolle, due単os del licor Grand Marnier, en Francia. The new winery at Vi単a Lapostolle, in the Apalta Valley, Colchagua, was designed for their star product: Clos Apalta table wine. Founded in 1994, the winery belongs to the Marnier-Lapostolle family, owners of Grand Marnier liqueur in France.

166

167


Chile is a leading exporter of fresh fruit in the southern hemisphere. This industry is a major source of employment in this country.

168

Chile es líder en la exportación de fruta fresca en el hemisferio sur. Esta industria es una importante fuente de empleo en el país.

169


Chile is a leading exporter of fresh fruit in the southern hemisphere. This industry is a major source of employment in this country.

168

Chile es líder en la exportación de fruta fresca en el hemisferio sur. Esta industria es una importante fuente de empleo en el país.

169


La transnacional Dole, creada en 1851 en Hawai por James Dole, se expandió a otros continentes y llegó al país en el año 1981, con el fin de exportar frutas chilenas a Europa y Estados Unidos. Dole, the transnational corporation organized in Hawaii by James Dole in 1851, expanded to other continents and came to Chile in 1981, aiming to export Chilean fruit to Europe and the USA.

170

171


La transnacional Dole, creada en 1851 en Hawai por James Dole, se expandió a otros continentes y llegó al país en el año 1981, con el fin de exportar frutas chilenas a Europa y Estados Unidos. Dole, the transnational corporation organized in Hawaii by James Dole in 1851, expanded to other continents and came to Chile in 1981, aiming to export Chilean fruit to Europe and the USA.

170

171


Today, Dole is one of the major exporters in Chile and the largest exporter of apples. More than ten varieties of apples are grown and marketed in Chile; production concentrates in Valparaíso and Biobío Regions.

172

Dole constituye hoy una de las mayores exportadoras a nivel nacional y la principal en el rubro de las manzanas. En Chile se comercializan más de diez variedades de dicha fruta y su producción se concentra entre las regiones de Valparaíso y Biobío.

173


Today, Dole is one of the major exporters in Chile and the largest exporter of apples. More than ten varieties of apples are grown and marketed in Chile; production concentrates in Valparaíso and Biobío Regions.

172

Dole constituye hoy una de las mayores exportadoras a nivel nacional y la principal en el rubro de las manzanas. En Chile se comercializan más de diez variedades de dicha fruta y su producción se concentra entre las regiones de Valparaíso y Biobío.

173


174

175


174

175


Mostos del Pacífico S.A., Mospasa, es una empresa chilena de capitales españoles que procesa uva blanca y tinta para fabricar concentrados y jugos. Comenzó a operar en 2008, con apoyo del programa InvestChile de Corfo, emplazada en la comuna de Sagrada Familia, Región del Maule. Mostos del Pacífico S.A., Mospasa, is a Chilean corporation with Spanish capital, processing white and red grapes to make concentrates and juices. Operations began in 2008 with support from the Corfo InvestChile programme, located in the municipality of Sagrada Familia, Maule Region.

176

177


Mostos del Pacífico S.A., Mospasa, es una empresa chilena de capitales españoles que procesa uva blanca y tinta para fabricar concentrados y jugos. Comenzó a operar en 2008, con apoyo del programa InvestChile de Corfo, emplazada en la comuna de Sagrada Familia, Región del Maule. Mostos del Pacífico S.A., Mospasa, is a Chilean corporation with Spanish capital, processing white and red grapes to make concentrates and juices. Operations began in 2008 with support from the Corfo InvestChile programme, located in the municipality of Sagrada Familia, Maule Region.

176

177


Las instalaciones de Mostos del PacĂ­fico, de alto nivel tecnolĂłgico, poseen una capacidad de almacenamiento de 12,5 millones de litros en estanques de acero inoxidable. Se proyectan cinco etapas de ampliaciĂłn, para llegar a procesar anualmente 60 millones de kilos de uva en el mediano plazo. Tiene una planta similar al sur de Madrid. The facilities operated by Mostos del PacĂ­fico are of high technological level, with storage capacity for 12.5 million litres in stainless-steel tanks. Expansion planned in five stages to be completed aims to achieve 60 million k.p.a. of processed grapes in the medium term. The firm operates a similar plant in Spain, south of Madrid.

178

179


Las instalaciones de Mostos del PacĂ­fico, de alto nivel tecnolĂłgico, poseen una capacidad de almacenamiento de 12,5 millones de litros en estanques de acero inoxidable. Se proyectan cinco etapas de ampliaciĂłn, para llegar a procesar anualmente 60 millones de kilos de uva en el mediano plazo. Tiene una planta similar al sur de Madrid. The facilities operated by Mostos del PacĂ­fico are of high technological level, with storage capacity for 12.5 million litres in stainless-steel tanks. Expansion planned in five stages to be completed aims to achieve 60 million k.p.a. of processed grapes in the medium term. The firm operates a similar plant in Spain, south of Madrid.

178

179


180

181


180

181


Doble página anterior: Cáhuil, un pueblo de pescadores ubicado a una veintena de kilómetros al sur de Pichilemu, Región de O’Higgins, se dedica a la producción artesanal de sal de mar desde la época prehispánica. Para promover el turismo rural se desarrolló en esta zona la “Ruta de la Sal”.

182

Preceding pages: Cáhuil is a fishing village located about twenty kilometres south of Pichilemu, in O´Higgins Region. Since pre-Hispanic times, its inhabitants have manufactured sea salt by artisanal means. The “Salt Road” was developed in the area to promote rural tourism.

There are more then 850 watermelon varieties in the world, each watermelon weighing 10 kg on average; in Chile, however, watermelons weighing 25 kg have been harvested in the Copiapó Valley, 20 kg in Elqui, and 16 kg in Paine.

En el mundo hay más de 850 variedades de sandía o melón de agua y pesan en promedio 10 kilos. En Chile se han cosechado sandías de 25 kilos en el Valle de Copiapó, de 20 kilos en el de Elqui y de 16 kilos en Paine.

183


Doble página anterior: Cáhuil, un pueblo de pescadores ubicado a una veintena de kilómetros al sur de Pichilemu, Región de O’Higgins, se dedica a la producción artesanal de sal de mar desde la época prehispánica. Para promover el turismo rural se desarrolló en esta zona la “Ruta de la Sal”.

182

Preceding pages: Cáhuil is a fishing village located about twenty kilometres south of Pichilemu, in O´Higgins Region. Since pre-Hispanic times, its inhabitants have manufactured sea salt by artisanal means. The “Salt Road” was developed in the area to promote rural tourism.

There are more then 850 watermelon varieties in the world, each watermelon weighing 10 kg on average; in Chile, however, watermelons weighing 25 kg have been harvested in the Copiapó Valley, 20 kg in Elqui, and 16 kg in Paine.

En el mundo hay más de 850 variedades de sandía o melón de agua y pesan en promedio 10 kilos. En Chile se han cosechado sandías de 25 kilos en el Valle de Copiapó, de 20 kilos en el de Elqui y de 16 kilos en Paine.

183


184

185


184

185


Doble pรกgina anterior: Olisur escogiรณ el Valle de Colchagua para la plantaciรณn de olivos y la construcciรณn de una moderna almazara. La empresa posee mรกs de diez variedades de olivos en 1.150 hectรกreas y estรก desarrollando nuevos proyectos de plantaciones destinadas a producir aceite de oliva extra virgen premium.

Preceding pages: Olisur chose the Colchagua Valley to plant olive-trees and set up a modern oil press facility. The company owns over ten varieties of olive-trees on 1,150 hectares and is currently developing new plantation projects designed to produce premium extra virgin olive oil.

Operating in Curicรณ since 1997, Agromillora Sur works in introduction and in vitro reproduction of virus-free rootstock, in addition to multiplication of olive plants.

186

Agromillora Sur, en Curicรณ desde 1997, se dedica a la introducciรณn y reproducciรณn in vitro de portainjertos de frutales libres de virus, asรญ como a la multiplicaciรณn de plantas de olivos.

187


Doble pรกgina anterior: Olisur escogiรณ el Valle de Colchagua para la plantaciรณn de olivos y la construcciรณn de una moderna almazara. La empresa posee mรกs de diez variedades de olivos en 1.150 hectรกreas y estรก desarrollando nuevos proyectos de plantaciones destinadas a producir aceite de oliva extra virgen premium.

Preceding pages: Olisur chose the Colchagua Valley to plant olive-trees and set up a modern oil press facility. The company owns over ten varieties of olive-trees on 1,150 hectares and is currently developing new plantation projects designed to produce premium extra virgin olive oil.

Operating in Curicรณ since 1997, Agromillora Sur works in introduction and in vitro reproduction of virus-free rootstock, in addition to multiplication of olive plants.

186

Agromillora Sur, en Curicรณ desde 1997, se dedica a la introducciรณn y reproducciรณn in vitro de portainjertos de frutales libres de virus, asรญ como a la multiplicaciรณn de plantas de olivos.

187


En Chile la producción de trigo se concentra entre las regiones del Maule y Los Lagos. Es el cultivo más importante en términos de superficie. Wheat growing in Chile concentrates between Maule and Los Lagos Regions. It is the most important crop in terms of area.

188

189


En Chile la producción de trigo se concentra entre las regiones del Maule y Los Lagos. Es el cultivo más importante en términos de superficie. Wheat growing in Chile concentrates between Maule and Los Lagos Regions. It is the most important crop in terms of area.

188

189


Granotop was organized in 2002 by Karina von Baer, a young businesswoman from Temuco, in order to produce special, high-quality varieties of wheat for the flour industry. Two years later, jointly with Fundación Chile and the Schiess family, she set up Oleotop, to produce rape oil.

190

Granotop es una empresa fundada en 2002 por la joven temuquense Karina von Baer, con el fin de producir trigos especiales, de alta calidad, para la industria molinera. Dos años después, junto a Fundación Chile y la familia Schiess, creó Oleotop, para la fabricación de aceite de raps.

191


Granotop was organized in 2002 by Karina von Baer, a young businesswoman from Temuco, in order to produce special, high-quality varieties of wheat for the flour industry. Two years later, jointly with Fundación Chile and the Schiess family, she set up Oleotop, to produce rape oil.

190

Granotop es una empresa fundada en 2002 por la joven temuquense Karina von Baer, con el fin de producir trigos especiales, de alta calidad, para la industria molinera. Dos años después, junto a Fundación Chile y la familia Schiess, creó Oleotop, para la fabricación de aceite de raps.

191


Threshing with horses is still practised in Chile as a traditional country festival, it is followed by a ritual celebration with dancing and guitar playing.

192

La trilla “a yegua suelta” aún se practica en Chile como una tradición campesina que se acompaña posteriormente de una fiesta ritual con guitarra y baile.

193


Threshing with horses is still practised in Chile as a traditional country festival, it is followed by a ritual celebration with dancing and guitar playing.

192

La trilla “a yegua suelta” aún se practica en Chile como una tradición campesina que se acompaña posteriormente de una fiesta ritual con guitarra y baile.

193


Hidromaule S.A. es una empresa pionera en el uso de energías renovables no convencionales. La central hidroeléctrica Lircay, de 19 mw de potencia, cuya producción puede abastecer a unos 60 mil habitantes, fue inaugurada en 2009. Los estudios de preinversión e ingeniería fueron cofinanciados por Corfo. Hidromaule S.A. is a pioneer corporation in the use of nonconventional renewable energy. The Lircay hydropower plant, capacity 19 mw of electric power, which can supply about 60,000 inhabitants, was commissioned in 2009. Associated pre-investment and engineering studies were cofunded by Corfo.

194

195


Hidromaule S.A. es una empresa pionera en el uso de energías renovables no convencionales. La central hidroeléctrica Lircay, de 19 mw de potencia, cuya producción puede abastecer a unos 60 mil habitantes, fue inaugurada en 2009. Los estudios de preinversión e ingeniería fueron cofinanciados por Corfo. Hidromaule S.A. is a pioneer corporation in the use of nonconventional renewable energy. The Lircay hydropower plant, capacity 19 mw of electric power, which can supply about 60,000 inhabitants, was commissioned in 2009. Associated pre-investment and engineering studies were cofunded by Corfo.

194

195


Corfo se creó tras el terremoto de 1939, para impulsar el desarrollo productivo del país. Proyectos claves de sus primeros años fueron la generación de electricidad y la producción de acero y petróleo. En este contexto, en 1950 se inauguró en Talcahuano la planta siderúrgica Huachipato, de la Compañía de Acero del Pacífico (CAP). Corfo was set up in 1939, following the major earthquake of that year, in order to foster productive development in Chile. Early key projects included electric power generation and steel and oil production. In this context, the Huachipato steel plant, operated by Compañía de Acero del Pacífico (CAP) went on stream in Talcahuano in 1950.

196

197


Corfo se creó tras el terremoto de 1939, para impulsar el desarrollo productivo del país. Proyectos claves de sus primeros años fueron la generación de electricidad y la producción de acero y petróleo. En este contexto, en 1950 se inauguró en Talcahuano la planta siderúrgica Huachipato, de la Compañía de Acero del Pacífico (CAP). Corfo was set up in 1939, following the major earthquake of that year, in order to foster productive development in Chile. Early key projects included electric power generation and steel and oil production. In this context, the Huachipato steel plant, operated by Compañía de Acero del Pacífico (CAP) went on stream in Talcahuano in 1950.

196

197


En sus casi 60 años, Huachipato, hoy CAP Acero, ha multiplicado por ocho su capacidad productiva, llegando a 1.450.000 toneladas de acero líquido al año. Cubre las necesidades de la minería, la industria metalmecánica, la construcción y otras. In its close to sixty years in operation, Huachipato, now known as CAP Acero, has multiplied productive capacity by eight and currently processes 1,450,000 t.p.a. of liquid steel, covering the needs of mining, metalworking, construction, and other industries.

198

199


En sus casi 60 años, Huachipato, hoy CAP Acero, ha multiplicado por ocho su capacidad productiva, llegando a 1.450.000 toneladas de acero líquido al año. Cubre las necesidades de la minería, la industria metalmecánica, la construcción y otras. In its close to sixty years in operation, Huachipato, now known as CAP Acero, has multiplied productive capacity by eight and currently processes 1,450,000 t.p.a. of liquid steel, covering the needs of mining, metalworking, construction, and other industries.

198

199


200

201


200

201


Planta de celulosa Nueva Aldea, de la empresa Arauco. Forma parte de un complejo forestal industrial emplazado en la comuna de Ránquil, Región del Biobío. Cuenta además con una planta de paneles, un aserradero, una planta de trozado y dos plantas de energía. The Nueva Aldea pulp plant operated by Arauco. It belongs to an industrial forest products complex located in the municipality of Ránquil, Biobío Region. Other facilities in the complex include a panel factory, a sawmill, a logging plant, and two electric power plants.

202

203


Planta de celulosa Nueva Aldea, de la empresa Arauco. Forma parte de un complejo forestal industrial emplazado en la comuna de Ránquil, Región del Biobío. Cuenta además con una planta de paneles, un aserradero, una planta de trozado y dos plantas de energía. The Nueva Aldea pulp plant operated by Arauco. It belongs to an industrial forest products complex located in the municipality of Ránquil, Biobío Region. Other facilities in the complex include a panel factory, a sawmill, a logging plant, and two electric power plants.

202

203


Arauco, organized by Corfo in the late sixties and privatized in the following decade, is one of the largest forest product corporations in Latin America in terms of area and plantation yield, production of kraft, market, and bleached pulp, as well as sawn wood and panels. Arauco products are marketed in over fifty countries.

204

Arauco, creada por Corfo a fines de los años 60 y privatizada en la década siguiente, es una de las mayores empresas forestales de Latinoamérica en términos de superficie y rendimiento de plantaciones, fabricación de celulosa kraft de mercado y blanqueada, así como de madera aserrada y paneles. Sus productos se comercializan en más de 50 países.

205


Arauco, organized by Corfo in the late sixties and privatized in the following decade, is one of the largest forest product corporations in Latin America in terms of area and plantation yield, production of kraft, market, and bleached pulp, as well as sawn wood and panels. Arauco products are marketed in over fifty countries.

204

Arauco, creada por Corfo a fines de los años 60 y privatizada en la década siguiente, es una de las mayores empresas forestales de Latinoamérica en términos de superficie y rendimiento de plantaciones, fabricación de celulosa kraft de mercado y blanqueada, así como de madera aserrada y paneles. Sus productos se comercializan en más de 50 países.

205


Bioforest S.A., creado por Arauco, es un centro de investigaciĂłn cientĂ­fica y tecnolĂłgica orientado a mejorar la calidad y productividad de las plantaciones forestales. Bioforest S.A., organized by Arauco, is a scientific and technological research centre designed to improve quality and productivity in forest product plantations.

206

207


Bioforest S.A., creado por Arauco, es un centro de investigaciĂłn cientĂ­fica y tecnolĂłgica orientado a mejorar la calidad y productividad de las plantaciones forestales. Bioforest S.A., organized by Arauco, is a scientific and technological research centre designed to improve quality and productivity in forest product plantations.

206

207


208

209


208

209


Ana Epulef (left), a Pehuenche businesswoman, is bent on preserving and reviving the cooking of her race at the restaurant she owns and manages on the outskirts of Curarrehue. Thanks to the Integrated Territorial Programme sponsored by Corfo in Araucanía, she has completed technological internships and attended improvement workshops associated with the business.

210

Ana Epulef (izquierda) es una emprendedora pehuenche dedicada a la conservación y rescate de la gastronomía tradicional de su etnia, en el restaurante que posee en las afueras de Curarrehue. Gracias al Programa Territorial Integrado que Corfo apoya en La Araucanía, ha accedido a pasantías tecnológicas y talleres de perfeccionamiento para su negocio.

211


Ana Epulef (left), a Pehuenche businesswoman, is bent on preserving and reviving the cooking of her race at the restaurant she owns and manages on the outskirts of Curarrehue. Thanks to the Integrated Territorial Programme sponsored by Corfo in Araucanía, she has completed technological internships and attended improvement workshops associated with the business.

210

Ana Epulef (izquierda) es una emprendedora pehuenche dedicada a la conservación y rescate de la gastronomía tradicional de su etnia, en el restaurante que posee en las afueras de Curarrehue. Gracias al Programa Territorial Integrado que Corfo apoya en La Araucanía, ha accedido a pasantías tecnológicas y talleres de perfeccionamiento para su negocio.

211


212

213


212

213


Lechería del Fundo El Maitén, Nontuela, en la Región de Los Lagos, apunta al óptimo aprovechamiento de la pradera, adaptando el sistema neozelandés a esta zona. La sala rotativa de 50 unidades o puestos de ordeña incorpora la identificación de cada animal. The dairy at Fundo El Maitén, Nontuela, in Los Lagos Region, concentrates on optimum utilization of grassland, adapting the New Zealand method to this area. The rotary milking shed features 50 units and includes individual identification of each cow.

214

215


Lechería del Fundo El Maitén, Nontuela, en la Región de Los Lagos, apunta al óptimo aprovechamiento de la pradera, adaptando el sistema neozelandés a esta zona. La sala rotativa de 50 unidades o puestos de ordeña incorpora la identificación de cada animal. The dairy at Fundo El Maitén, Nontuela, in Los Lagos Region, concentrates on optimum utilization of grassland, adapting the New Zealand method to this area. The rotary milking shed features 50 units and includes individual identification of each cow.

214

215


Surlat Industrial S.A. es una empresa chilenovasca ubicada en la Región de La Araucanía, dedicada a la producción, venta y distribución de productos lácteos y sus derivados. Una de sus plantas más modernas es la de quesos ChileSur, inaugurada en 2009 en Loncoche. Surlat Industrial S.A. is a joint Chilean-Basque venture located in Araucanía Region, engaged in production, sale, and distribution of dairy products and byproducts. One of its latest plants is the ChileSur cheese factory, opened in Loncoche in 2009.

216

217


Surlat Industrial S.A. es una empresa chilenovasca ubicada en la Región de La Araucanía, dedicada a la producción, venta y distribución de productos lácteos y sus derivados. Una de sus plantas más modernas es la de quesos ChileSur, inaugurada en 2009 en Loncoche. Surlat Industrial S.A. is a joint Chilean-Basque venture located in Araucanía Region, engaged in production, sale, and distribution of dairy products and byproducts. One of its latest plants is the ChileSur cheese factory, opened in Loncoche in 2009.

216

217


218

219


218

219


Colún, Cooperativa Agrícola y Lechera de La Unión Ltda., se creó hace 60 años en la actual Región de Los Ríos. Hoy posee una de las plantas de productos lácteos más grandes de Chile, donde procesa una amplia variedad de derivados de la leche. Colún, Cooperativa Agrícola y Lechera de La Unión Ltda., was organized sixty years ago in the present Los Ríos Region. Today it operates one of the largest dairy products plants in Chile, where an extensive variety of milk byproducts is processed.

220

221


Colún, Cooperativa Agrícola y Lechera de La Unión Ltda., se creó hace 60 años en la actual Región de Los Ríos. Hoy posee una de las plantas de productos lácteos más grandes de Chile, donde procesa una amplia variedad de derivados de la leche. Colún, Cooperativa Agrícola y Lechera de La Unión Ltda., was organized sixty years ago in the present Los Ríos Region. Today it operates one of the largest dairy products plants in Chile, where an extensive variety of milk byproducts is processed.

220

221


La incorporación de nuevas tecnologías y las mejoras en la distribución han permitido a Colún alcanzar una extensa cobertura nacional e incluso llegar a otros mercados de América y Asia. Addition of new technologies and improved distribution have enabled Colún to achieve extensive domestic coverage, and even reach other markets in America and Asia.

222

223


La incorporación de nuevas tecnologías y las mejoras en la distribución han permitido a Colún alcanzar una extensa cobertura nacional e incluso llegar a otros mercados de América y Asia. Addition of new technologies and improved distribution have enabled Colún to achieve extensive domestic coverage, and even reach other markets in America and Asia.

222

223


La planta faenadora de bovinos de Matadero Frigorífico del Sur S.A., Mafrisur, empezó a operar en el año 2005, en las afueras de Osorno. Tiene una capacidad de faena de 10 mil cabezas mensuales. A comienzos de 2008 inauguró también una planta de ovinos. The beef-packing plant of Matadero Frigorífico del Sur S.A., Mafrisur, on the outskirts of Osorno, began to operate in 2005. Processing capacity totals 10,000 head per month. An ovine packing facility was added in early 2008.

224

225


La planta faenadora de bovinos de Matadero Frigorífico del Sur S.A., Mafrisur, empezó a operar en el año 2005, en las afueras de Osorno. Tiene una capacidad de faena de 10 mil cabezas mensuales. A comienzos de 2008 inauguró también una planta de ovinos. The beef-packing plant of Matadero Frigorífico del Sur S.A., Mafrisur, on the outskirts of Osorno, began to operate in 2005. Processing capacity totals 10,000 head per month. An ovine packing facility was added in early 2008.

224

225


226

227


226

227


Araucanía Flowers S.A. es una joven empresa chilena establecida en Valdivia, que aplica tecnología de punta para la producción de tulipanes hidropónicos de primera calidad. Obtuvo capital semilla de InnovaChile de Corfo y hoy exporta a diferentes países de América Latina, Estados Unidos y el resto del mundo. Entre sus desafíos se cuenta el desarrollo de un “tulipán araucano”. Araucanía Flowers S.A. is a young Chilean organization established in Valdivia, which applies leading-edge technology to the production of topquality hydroponic tulips. It received seed capital from Corfo InnovaChile, and currently exports to Latin America, USA, and the rest of the world. One of its challenges is developing an “Araucanian tulip”.

228

229


Araucanía Flowers S.A. es una joven empresa chilena establecida en Valdivia, que aplica tecnología de punta para la producción de tulipanes hidropónicos de primera calidad. Obtuvo capital semilla de InnovaChile de Corfo y hoy exporta a diferentes países de América Latina, Estados Unidos y el resto del mundo. Entre sus desafíos se cuenta el desarrollo de un “tulipán araucano”. Araucanía Flowers S.A. is a young Chilean organization established in Valdivia, which applies leading-edge technology to the production of topquality hydroponic tulips. It received seed capital from Corfo InnovaChile, and currently exports to Latin America, USA, and the rest of the world. One of its challenges is developing an “Araucanian tulip”.

228

229


230

231


230

231


Doble página anterior: Valdivia, fundada a mediados del siglo XVI en las riberas del Calle Calle, uno de los pocos ríos navegables de Chile, hoy constituye una ciudad de marcado acento cultural y científico, con importantes centros de estudios superiores, un festival de cine y un dinámico sector industrial.

Preceding pages: Valdivia, founded in mid-16th century on the banks of the River Calle Calle, one of the few navigable rivers in Chile, is today a city of marked cultural and scientific leanings, with major centres of higher learning, a cinema festival, and a dynamic industrial sector.

El Centro de Estudios Científicos (Cecs), emplazado en la ciudad de Valdivia, fue creado en 1984 y constituye una corporación dedicada al desarrollo, fomento y difusión de la investigación científica. Ha sido dirigido desde sus inicios por el físico Claudio Bunster.

232

The Centro de Estudios Científicos (Centre for Scientific Studies – Cecs), with offices in Valdivia, was founded in 1984 as a corporation devoted to developing, fostering, and disseminating scientific research. It has been directed since its inception by physics expert Claudio Bunster.

233


Doble página anterior: Valdivia, fundada a mediados del siglo XVI en las riberas del Calle Calle, uno de los pocos ríos navegables de Chile, hoy constituye una ciudad de marcado acento cultural y científico, con importantes centros de estudios superiores, un festival de cine y un dinámico sector industrial.

Preceding pages: Valdivia, founded in mid-16th century on the banks of the River Calle Calle, one of the few navigable rivers in Chile, is today a city of marked cultural and scientific leanings, with major centres of higher learning, a cinema festival, and a dynamic industrial sector.

El Centro de Estudios Científicos (Cecs), emplazado en la ciudad de Valdivia, fue creado en 1984 y constituye una corporación dedicada al desarrollo, fomento y difusión de la investigación científica. Ha sido dirigido desde sus inicios por el físico Claudio Bunster.

232

The Centro de Estudios Científicos (Centre for Scientific Studies – Cecs), with offices in Valdivia, was founded in 1984 as a corporation devoted to developing, fostering, and disseminating scientific research. It has been directed since its inception by physics expert Claudio Bunster.

233


Asenav, fundada a comienzos de los años setenta por un arquitecto naval e ingeniero mecánico de origen alemán, está íntimamente ligada a la ciudad de Valdivia, por su río y cercanía al Océano Pacífico. Este astillero ha construido más de 160 embarcaciones de distintos tipos y tamaños, algunas de renombre internacional. Asenav, organized in the early nineteen seventies by a naval architect and mechanical engineer of German origin, is closely associated with Valdivia, owing to the river and close vicinity to the Pacific Ocean. This shipyard has built more than 160 vessels of various sizes and types, some of them of international renown.

234

235


Asenav, fundada a comienzos de los años setenta por un arquitecto naval e ingeniero mecánico de origen alemán, está íntimamente ligada a la ciudad de Valdivia, por su río y cercanía al Océano Pacífico. Este astillero ha construido más de 160 embarcaciones de distintos tipos y tamaños, algunas de renombre internacional. Asenav, organized in the early nineteen seventies by a naval architect and mechanical engineer of German origin, is closely associated with Valdivia, owing to the river and close vicinity to the Pacific Ocean. This shipyard has built more than 160 vessels of various sizes and types, some of them of international renown.

234

235


Alwoplast es un astillero localizado en la Región de Los Ríos y creado hace más de dos décadas. Exporta sus barcos a diferentes países, siendo Estados Unidos su principal mercado. Alwoplast is a shipyard located in the new Los Ríos Region and organized more than two decades ago. It exports ships to various countries, with the USA as its main market.

236

237


Alwoplast es un astillero localizado en la Región de Los Ríos y creado hace más de dos décadas. Exporta sus barcos a diferentes países, siendo Estados Unidos su principal mercado. Alwoplast is a shipyard located in the new Los Ríos Region and organized more than two decades ago. It exports ships to various countries, with the USA as its main market.

236

237


238

239


238

239


Doble página anterior: Balneario aledaño a Niebla, en bahía de Corral, Región de Los Ríos.

Preceding pages: A resort close to Niebla, on Corral Bay, Los Ríos Region.

El Laboratorio Costero de Recursos Acuáticos de Calfuco, inaugurado en 2004, es un centro de docencia e investigación dependiente de la Facultad de Ciencias de la Universidad Austral de Chile. Está ubicado a 40 minutos de Valdivia, hacia la costa. The Calfuco Coastal Laboratory for Aquatic Resources, opened in 2004, is a teaching and research centre in the purview of the Science Department at Universidad Austral de Chile. It is located 40 minutes away from Valdivia, by road, towards the seashore.

240

241


Doble página anterior: Balneario aledaño a Niebla, en bahía de Corral, Región de Los Ríos.

Preceding pages: A resort close to Niebla, on Corral Bay, Los Ríos Region.

El Laboratorio Costero de Recursos Acuáticos de Calfuco, inaugurado en 2004, es un centro de docencia e investigación dependiente de la Facultad de Ciencias de la Universidad Austral de Chile. Está ubicado a 40 minutos de Valdivia, hacia la costa. The Calfuco Coastal Laboratory for Aquatic Resources, opened in 2004, is a teaching and research centre in the purview of the Science Department at Universidad Austral de Chile. It is located 40 minutes away from Valdivia, by road, towards the seashore.

240

241


Infodema S.A. fue fundada en Valdivia en 1942 por un empresario austríaco que, apreciando la belleza del bosque chileno, produjo las primeras láminas foliadas con fines decorativos. Ha recibido apoyo de Corfo para estudios de preinversión y para proyectos de innovación empresarial. Infodema S.A. was organized in Valdivia in 1942 by an Austrian entrepreneur who, realizing the beauty of the Chilean forests, was the first to produce sheets of fine wood for decorative applications. It has benefited from Corfo support for preinvestment studies and entrepreneurial innovation projects.

242

243


Infodema S.A. fue fundada en Valdivia en 1942 por un empresario austríaco que, apreciando la belleza del bosque chileno, produjo las primeras láminas foliadas con fines decorativos. Ha recibido apoyo de Corfo para estudios de preinversión y para proyectos de innovación empresarial. Infodema S.A. was organized in Valdivia in 1942 by an Austrian entrepreneur who, realizing the beauty of the Chilean forests, was the first to produce sheets of fine wood for decorative applications. It has benefited from Corfo support for preinvestment studies and entrepreneurial innovation projects.

242

243


244

245


244

245


Termas de Puyehue Wellness & Spa Resort se emplaza en el Parque Nacional homónimo, santuario de la naturaleza de más de 100 mil hectáreas de bosques nativos, ríos y lagos. Data de 1908 pero fue recientemente refaccionado y hoy constituye un complejo de cinco estrellas que funciona bajo el sistema de “todo incluido”. Termas de Puyehue Wellness & Spa Resort is located in the National Park of that name, a natural sanctuary extending to more then 100,000 hectares of native forests, rivers, and lakes. Built in 1908, the facilities were recently renovated; it is now a five-star resort in the “all inclusive” style.

246

247


Termas de Puyehue Wellness & Spa Resort se emplaza en el Parque Nacional homónimo, santuario de la naturaleza de más de 100 mil hectáreas de bosques nativos, ríos y lagos. Data de 1908 pero fue recientemente refaccionado y hoy constituye un complejo de cinco estrellas que funciona bajo el sistema de “todo incluido”. Termas de Puyehue Wellness & Spa Resort is located in the National Park of that name, a natural sanctuary extending to more then 100,000 hectares of native forests, rivers, and lakes. Built in 1908, the facilities were recently renovated; it is now a five-star resort in the “all inclusive” style.

246

247


En el año 2000 se relanzó la marca Agua Mineral Puyehue, inaugurando una nueva y moderna planta embotelladora situada a metros del complejo termal. El mismo año, el agua que brota de este manantial fue declarada “fuente curativa” por un decreto supremo del gobierno de Chile. The trademark Agua Mineral Puyehue was relaunched in 2000, simultaneously commissioning a new, modern bottling plant located close to the springs and thermal bath complex. That same year, under a supreme decree issued by the Chilean government, the spring was declared a “curative source.”

248

249


En el año 2000 se relanzó la marca Agua Mineral Puyehue, inaugurando una nueva y moderna planta embotelladora situada a metros del complejo termal. El mismo año, el agua que brota de este manantial fue declarada “fuente curativa” por un decreto supremo del gobierno de Chile. The trademark Agua Mineral Puyehue was relaunched in 2000, simultaneously commissioning a new, modern bottling plant located close to the springs and thermal bath complex. That same year, under a supreme decree issued by the Chilean government, the spring was declared a “curative source.”

248

249


Bayas del Sur S.A, localizada en Purranque, Regiรณn de Los Lagos, se dedica a la elaboraciรณn, venta y comercializaciรณn de jugos concentrados, aromas y extractos en polvo de berries, productos en boga actualmente por sus cualidades nutricionales. Fue creada en 1990 y exporta a los principales mercados del mundo.

250

Bayas del Sur S.A. is located in Purranque, Los Lagos Region, specializing in preparation, sale, and marketing of juice concentrates, aromas, and extracts in powder form of various kinds of berries, very popular at this time for their nutritional qualities. It was organized in 1990 and currently exports its products to the main markets of the world.

251


Bayas del Sur S.A, localizada en Purranque, Regiรณn de Los Lagos, se dedica a la elaboraciรณn, venta y comercializaciรณn de jugos concentrados, aromas y extractos en polvo de berries, productos en boga actualmente por sus cualidades nutricionales. Fue creada en 1990 y exporta a los principales mercados del mundo.

250

Bayas del Sur S.A. is located in Purranque, Los Lagos Region, specializing in preparation, sale, and marketing of juice concentrates, aromas, and extracts in powder form of various kinds of berries, very popular at this time for their nutritional qualities. It was organized in 1990 and currently exports its products to the main markets of the world.

251


252

253


252

253


Doble página anterior: La acuicultura representa uno de los clusters productivos de mayor potencial en Chile. En la foto, centro de engorda de salmónidos en la Región de Aysén. Preceding pages: Aquiculture is one of the productive clusters with most potential in Chile. In the photo, a salmon-fattening facility in Aysén Region.

Las plantas de procesamiento de salmones y truchas de Multiexport Foods, en Puerto Montt, cuentan con tecnología de última generación y una capacidad productiva de 80 mil toneladas anuales. Disponen también de una planta de ahumado. The salmon- and trout-processing facilities owned by Multiexport Foods in Puerto Montt are fitted with latest-generation technology; production capacity amounts to 80 million t.p.a. There is also a smoking plant.

254

255


Doble página anterior: La acuicultura representa uno de los clusters productivos de mayor potencial en Chile. En la foto, centro de engorda de salmónidos en la Región de Aysén. Preceding pages: Aquiculture is one of the productive clusters with most potential in Chile. In the photo, a salmon-fattening facility in Aysén Region.

Las plantas de procesamiento de salmones y truchas de Multiexport Foods, en Puerto Montt, cuentan con tecnología de última generación y una capacidad productiva de 80 mil toneladas anuales. Disponen también de una planta de ahumado. The salmon- and trout-processing facilities owned by Multiexport Foods in Puerto Montt are fitted with latest-generation technology; production capacity amounts to 80 million t.p.a. There is also a smoking plant.

254

255


Siete millones de alevines al año es la capacidad de producción de la piscicultura de recirculación de Multiexport Foods, en Puerto Fonck, que fue puesta en operación en 2006. Seven million fry is the yearly production capacity of the recirculation fishery operated by Multiexport Foods, in Puerto Fonck, which was commissioned in 2006.

El moderno laboratorio de Aquainnovo, en la ciudad de Puerto Montt, incorpora herramientas biotecnológicas y de genética molecular al proceso productivo de la industria acuícola. The up-to-date laboratory operated by Aquainnovo in Puerto Montt applies biotechnology and molecular genetics to the production process of the aquiculture industry.

256

257


Siete millones de alevines al año es la capacidad de producción de la piscicultura de recirculación de Multiexport Foods, en Puerto Fonck, que fue puesta en operación en 2006. Seven million fry is the yearly production capacity of the recirculation fishery operated by Multiexport Foods, in Puerto Fonck, which was commissioned in 2006.

El moderno laboratorio de Aquainnovo, en la ciudad de Puerto Montt, incorpora herramientas biotecnológicas y de genética molecular al proceso productivo de la industria acuícola. The up-to-date laboratory operated by Aquainnovo in Puerto Montt applies biotechnology and molecular genetics to the production process of the aquiculture industry.

256

257


La mitilicultura es una actividad de gran expansión en los últimos años, concentrada en la Región de Los Lagos. FYS Chile, empresa de origen español, cultiva, procesa y exporta choritos (Mytilus chilensis) a Estados Unidos, Europa y Asia. Se instaló en Chonchi, Chiloé, en 2007. Mussel farming, expanding rapidly in the last few years, concentrates mostly in Los Lagos Region. FYS Chile, a company of Spanish origin, farms, processes, and exports mussels (Mytilus chilensis) to the USA, Europe, and Asia. It began operating in Chonchi, Chiloé, in 2007.

258

259


La mitilicultura es una actividad de gran expansión en los últimos años, concentrada en la Región de Los Lagos. FYS Chile, empresa de origen español, cultiva, procesa y exporta choritos (Mytilus chilensis) a Estados Unidos, Europa y Asia. Se instaló en Chonchi, Chiloé, en 2007. Mussel farming, expanding rapidly in the last few years, concentrates mostly in Los Lagos Region. FYS Chile, a company of Spanish origin, farms, processes, and exports mussels (Mytilus chilensis) to the USA, Europe, and Asia. It began operating in Chonchi, Chiloé, in 2007.

258

259


260

261


260

261


Puyuhuapi Lodge & Spa se enclava en el Seno Ventisquero, en la Región de Aysén, adonde sólo se puede acceder por mar. Construida con maderas nativas de la Patagonia, ofrece una acogedora infraestructura que invita a sumergirse en el silencio de esta aislada localidad. Puyuhuapi Lodge & Spa is set on the shore of Ventisquero Sound, and can be accessed only by sea. The premises are built of native Patagonia wood and its attractive infrastructure invites visitors to enjoy nature and the restful silence of this isolated location.

262

263


Puyuhuapi Lodge & Spa se enclava en el Seno Ventisquero, en la Región de Aysén, adonde sólo se puede acceder por mar. Construida con maderas nativas de la Patagonia, ofrece una acogedora infraestructura que invita a sumergirse en el silencio de esta aislada localidad. Puyuhuapi Lodge & Spa is set on the shore of Ventisquero Sound, and can be accessed only by sea. The premises are built of native Patagonia wood and its attractive infrastructure invites visitors to enjoy nature and the restful silence of this isolated location.

262

263


264

265


264

265


Los paisajes de la Patagonia chilena, Chilena, con con su su permanente permanente contraste contraste de de lagos, lagos, glaciares y bosques inmaculados, representan bien el carรกcter de sus habitantes, plenamente compenetrados con la protecciรณn de su entorno. The landscapes of Chilean Patagonia, with their ever-present contrast among lakes, glaciers, and untouched forests, represent the character of their inhabitants, fully devoted to protection of their environment.

Doble pรกgina siguiente: La central eรณlica de Alto Baguales, en las afueras de Coyhaique. Following pages: The Alto Baguales wind farm outside Coyhaique.

266

267


Los paisajes de la Patagonia chilena, Chilena, con con su su permanente permanente contraste contraste de de lagos, lagos, glaciares y bosques inmaculados, representan bien el carรกcter de sus habitantes, plenamente compenetrados con la protecciรณn de su entorno. The landscapes of Chilean Patagonia, with their ever-present contrast among lakes, glaciers, and untouched forests, represent the character of their inhabitants, fully devoted to protection of their environment.

Doble pรกgina siguiente: La central eรณlica de Alto Baguales, en las afueras de Coyhaique. Following pages: The Alto Baguales wind farm outside Coyhaique.

266

267


268

269


268

269


Los extraordinarios atributos que la zona austral chilena ofrece para la pesca con mosca han impulsado el desarrollo de infraestructura turística especializada. En los últimos años han proliferado lodges, tanto rústicos como lujosos, en rincones apartados de las regiones de Los Lagos, Aysén y Magallanes.

270

The unordinary attributes for fly fishing found in southern Chile have furthered the development of specialized tourism infrastructure. In the last few years, fishing lodges, both rustic and stylish, have proliferated in remote corners of Los Lagos, Aysén, and Magallanes Regions.

271


Los extraordinarios atributos que la zona austral chilena ofrece para la pesca con mosca han impulsado el desarrollo de infraestructura turística especializada. En los últimos años han proliferado lodges, tanto rústicos como lujosos, en rincones apartados de las regiones de Los Lagos, Aysén y Magallanes.

270

The unordinary attributes for fly fishing found in southern Chile have furthered the development of specialized tourism infrastructure. In the last few years, fishing lodges, both rustic and stylish, have proliferated in remote corners of Los Lagos, Aysén, and Magallanes Regions.

271


Hotel Remota is located on the road from Puerto Natales to Torres del Paine National Park. Its architecture is inspired by the great sheds of the old Patagonian estancias, though provided with every comfort on an appropriate scale.

272

El hotel Remota estĂĄ situado en la ruta que une Puerto Natales con el Parque Nacional Torres del Paine. Su arquitectura se inspira en los galpones de las estancias patagĂłnicas, con un confort interior digno de su categorĂ­a.

273


Hotel Remota is located on the road from Puerto Natales to Torres del Paine National Park. Its architecture is inspired by the great sheds of the old Patagonian estancias, though provided with every comfort on an appropriate scale.

272

El hotel Remota estĂĄ situado en la ruta que une Puerto Natales con el Parque Nacional Torres del Paine. Su arquitectura se inspira en los galpones de las estancias patagĂłnicas, con un confort interior digno de su categorĂ­a.

273


Patagonia Camp fue concebido como un ecocampamento de lujo emplazado en las puertas del Parque Nacional Torres del Paine. Cuenta con 17 “yurts� o carpas independientes inmersas en un bosque de lengas (Nothofagus pumilio), frente al lago Toro y al macizo del Paine.

274

Patagonia Camp was conceived as a luxury eco-campsite on the doorstep of Torres del Paine National Park. It operates seventeen yurts or independent tents deep in a lenga beech (Nothofagus pumilio) wood facing Lake Toro and the Paine heights.

275


Patagonia Camp fue concebido como un ecocampamento de lujo emplazado en las puertas del Parque Nacional Torres del Paine. Cuenta con 17 “yurts� o carpas independientes inmersas en un bosque de lengas (Nothofagus pumilio), frente al lago Toro y al macizo del Paine.

274

Patagonia Camp was conceived as a luxury eco-campsite on the doorstep of Torres del Paine National Park. It operates seventeen yurts or independent tents deep in a lenga beech (Nothofagus pumilio) wood facing Lake Toro and the Paine heights.

275


Al interior del Parque Nacional Torres del Paine se realizan todo tipo de excursiones, aprovechando al mรกximo los atributos de este destino. Trekking, escalada, kayak, ciclismo, cabalgatas y caminatas en hielo forman parte de una oferta que atrae a amantes de la naturaleza y deportistas del mundo entero.

276

Excursions of all kinds are carried out in the Torres del Paine National Park, to make the most of the attributes of this destination. Trekking, climbing, kayak, bicycling, horseback riding, and walking over the ice are some of the attractions that summon nature lovers and outdoor enthusiasts from all over the world.

277


Al interior del Parque Nacional Torres del Paine se realizan todo tipo de excursiones, aprovechando al mรกximo los atributos de este destino. Trekking, escalada, kayak, ciclismo, cabalgatas y caminatas en hielo forman parte de una oferta que atrae a amantes de la naturaleza y deportistas del mundo entero.

276

Excursions of all kinds are carried out in the Torres del Paine National Park, to make the most of the attributes of this destination. Trekking, climbing, kayak, bicycling, horseback riding, and walking over the ice are some of the attractions that summon nature lovers and outdoor enthusiasts from all over the world.

277


Trekking is practised around the Paine heights and also on Grey Glacier. The latter choice is a unique experience, where trekkers explore ice formations in awe-inspiring surroundings.

278

El trekking o senderismo se practica en torno al macizo del Paine y tambiĂŠn en el glaciar Grey. Esta Ăşltima alternativa constituye una experiencia Ăşnica, donde el excursionista se interna entre los hielos por un paisaje sobrecogedor.

279


Trekking is practised around the Paine heights and also on Grey Glacier. The latter choice is a unique experience, where trekkers explore ice formations in awe-inspiring surroundings.

278

El trekking o senderismo se practica en torno al macizo del Paine y tambiĂŠn en el glaciar Grey. Esta Ăşltima alternativa constituye una experiencia Ăşnica, donde el excursionista se interna entre los hielos por un paisaje sobrecogedor.

279


280

281


280

281


Doble pรกgina anterior: Programa de plantaciรณn de zarzaparrilla (Ribes rubrum) en las afueras de Punta Arenas. Debido a las condiciones climรกticas propias de la zona austral del continente, los huertos se protegen con cortinas cortaviento y un techo con malla antigranizo. Preceding pages: Sarsaparilla (Ribes rubrum) plantation programme on the outskirts of Punta Arenas. Given Giventhe harsh the harsh weather weather conditions prevailing in the southern part of the continent, the orchards are protected by windbreaks and roofed with antihail sheeting.

En la Regiรณn de Magallanes se lleva a cabo un programa de transferencia tecnolรณgica para establecer plantaciones de zarzaparrilla por parte del Instituto de Investigaciones Agropecuarias. Estas bayas, originarias de Europa, ofrecen propiedades curativas. A transfer of technology programme is going on in Magallanes Region, conducted by the Instituto de Investigaciones Agropecuarias (Institute for Agricultural and Livestock Research) and designed to establish plantations of sarsaparilla. These berries are of European origin and have curative effects.

282

283


Doble pรกgina anterior: Programa de plantaciรณn de zarzaparrilla (Ribes rubrum) en las afueras de Punta Arenas. Debido a las condiciones climรกticas propias de la zona austral del continente, los huertos se protegen con cortinas cortaviento y un techo con malla antigranizo. Preceding pages: Sarsaparilla (Ribes rubrum) plantation programme on the outskirts of Punta Arenas. Given Giventhe harsh the harsh weather weather conditions prevailing in the southern part of the continent, the orchards are protected by windbreaks and roofed with antihail sheeting.

En la Regiรณn de Magallanes se lleva a cabo un programa de transferencia tecnolรณgica para establecer plantaciones de zarzaparrilla por parte del Instituto de Investigaciones Agropecuarias. Estas bayas, originarias de Europa, ofrecen propiedades curativas. A transfer of technology programme is going on in Magallanes Region, conducted by the Instituto de Investigaciones Agropecuarias (Institute for Agricultural and Livestock Research) and designed to establish plantations of sarsaparilla. These berries are of European origin and have curative effects.

282

283


Ganadera Marín ha introducido avanzada tecnología en la actividad ganadera de la Región de Magallanes. El emprendedor José Marín apostó a principios de los años ochenta por los ovinos, valorizando un rubro que estaba alicaído. Hoy posee 135 mil cabezas y produce unos 500 mil kilos de lana al año. Ganadera Marín applies advanced technology to animal husbandry operations in Magallanes Region. In the early 80s entrepreneur José Marín opted for breeding sheep, raising the value of what then was a declining line of business. Today he owns 135,000 head and produces about 500,000 k.p.a. of wool.

284

285


Ganadera Marín ha introducido avanzada tecnología en la actividad ganadera de la Región de Magallanes. El emprendedor José Marín apostó a principios de los años ochenta por los ovinos, valorizando un rubro que estaba alicaído. Hoy posee 135 mil cabezas y produce unos 500 mil kilos de lana al año. Ganadera Marín applies advanced technology to animal husbandry operations in Magallanes Region. In the early 80s entrepreneur José Marín opted for breeding sheep, raising the value of what then was a declining line of business. Today he owns 135,000 head and produces about 500,000 k.p.a. of wool.

284

285


The lamb-processing plant that Ganadera Marín built in the industrial district of Punta Arenas is one of the most modern of its kind in the world and enables the organization to export its products to the most exacting markets.

286

La planta faenadora y procesadora que Ganadera Marín construyó en el barrio industrial de Punta Arenas es una de las más modernas del mundo, permitiéndole exportar sus productos a los mercados más exigentes.

287


The lamb-processing plant that Ganadera Marín built in the industrial district of Punta Arenas is one of the most modern of its kind in the world and enables the organization to export its products to the most exacting markets.

286

La planta faenadora y procesadora que Ganadera Marín construyó en el barrio industrial de Punta Arenas es una de las más modernas del mundo, permitiéndole exportar sus productos a los mercados más exigentes.

287


Standard Wool es una empresa dedicada al procesamiento de lana magallรกnica. La planta, donde se lava y peina la lana, fue reinaugurada en 2007 luego de su reconstrucciรณn tras un incendio. La empresa exporta el 95 por ciento de su producciรณn. Standard Wool processes Magallanes wool. The plant where the raw material is washed and combed was reopened in 2007, after reconstruction following a fire. The company exports 95 percent of its production.

288

289


Standard Wool es una empresa dedicada al procesamiento de lana magallรกnica. La planta, donde se lava y peina la lana, fue reinaugurada en 2007 luego de su reconstrucciรณn tras un incendio. La empresa exporta el 95 por ciento de su producciรณn. Standard Wool processes Magallanes wool. The plant where the raw material is washed and combed was reopened in 2007, after reconstruction following a fire. The company exports 95 percent of its production.

288

289


290

291


290

291


Enap, Empresa Nacional del Petróleo, creada por Corfo en 1950, explora y explota yacimientos de hidrocarburos en Magallanes y el resto del país. Atiende alrededor de un 85 por ciento de la demanda de combustibles en Chile. Esta empresa estatal aborda, además, proyectos vitales para la diversificación de la matriz energética nacional, como el gas natural licuado, geotermia y biocombustibles. Empresa Nacional del Petróleo, Enap, was organizad by Corfo in 1950 to explore and exploit hydrocarbon deposits in Magallanes and elsewhere in Chile. About 85 percent of total fuel demand in Chile is supplied by Enap. In addition, this Stateowned concern also engages in vital projects for diversification of the Chilean energy matrix, including liquefied natural gas, geothermal energy, and biofuels. Las instalaciones de Methanex en Cabo Negro, Magallanes (en esta página y en la doble página anterior), son el principal complejo de producción de la empresa. En total, tiene capacidad instalada para producir 3,8 millones de toneladas anuales de metanol.

292

The Methanex facilities in Cabo Negro, Magallanes (on this page and the preceding ones) are the main production complex of the organization. Overall, installed capacity can produce 3.8 million t.p.a. of methanol.

293


Enap, Empresa Nacional del Petróleo, creada por Corfo en 1950, explora y explota yacimientos de hidrocarburos en Magallanes y el resto del país. Atiende alrededor de un 85 por ciento de la demanda de combustibles en Chile. Esta empresa estatal aborda, además, proyectos vitales para la diversificación de la matriz energética nacional, como el gas natural licuado, geotermia y biocombustibles. Empresa Nacional del Petróleo, Enap, was organizad by Corfo in 1950 to explore and exploit hydrocarbon deposits in Magallanes and elsewhere in Chile. About 85 percent of total fuel demand in Chile is supplied by Enap. In addition, this Stateowned concern also engages in vital projects for diversification of the Chilean energy matrix, including liquefied natural gas, geothermal energy, and biofuels. Las instalaciones de Methanex en Cabo Negro, Magallanes (en esta página y en la doble página anterior), son el principal complejo de producción de la empresa. En total, tiene capacidad instalada para producir 3,8 millones de toneladas anuales de metanol.

292

The Methanex facilities in Cabo Negro, Magallanes (on this page and the preceding ones) are the main production complex of the organization. Overall, installed capacity can produce 3.8 million t.p.a. of methanol.

293


Cabo de Hornos, el punto más austral de Tierra del Fuego, marca el límite norte del Paso Drake, que separa el continente americano de la Antártica, y une los océanos Pacífico y Atlántico. Fue inmortalizado por el escritor Francisco Coloane. Cape Horn, the southernmost point of Tierra del Fuego, signals the north limit of Drake Passage, separating the American mainland from Antarctica and uniting the Pacific and Atlantic Oceans. It was immortalized by Chilean writer Francisco Coloane.

294

295


Cabo de Hornos, el punto más austral de Tierra del Fuego, marca el límite norte del Paso Drake, que separa el continente americano de la Antártica, y une los océanos Pacífico y Atlántico. Fue inmortalizado por el escritor Francisco Coloane. Cape Horn, the southernmost point of Tierra del Fuego, signals the north limit of Drake Passage, separating the American mainland from Antarctica and uniting the Pacific and Atlantic Oceans. It was immortalized by Chilean writer Francisco Coloane.

294

295


Sailing along the Straits of Magellan and Beagle Channel has developed into a tourist attraction and today visitors can explore it on cruises such as those of the Mare Australis, including excursions to glaciers and islets to admire the local flora and fauna.

296

La navegación a través del Estrecho de Magallanes y el Canal Beagle se ha desarrollado turísticamente al punto que hoy en día los viajeros pueden surcar sus aguas en cruceros, como el Mare Australis, que organizan excursiones a los glaciares e islotes para admirar la flora y fauna local.

297


Sailing along the Straits of Magellan and Beagle Channel has developed into a tourist attraction and today visitors can explore it on cruises such as those of the Mare Australis, including excursions to glaciers and islets to admire the local flora and fauna.

296

La navegación a través del Estrecho de Magallanes y el Canal Beagle se ha desarrollado turísticamente al punto que hoy en día los viajeros pueden surcar sus aguas en cruceros, como el Mare Australis, que organizan excursiones a los glaciares e islotes para admirar la flora y fauna local.

297


La motonave Forrest, que lleva a cabo la “Expedición Fitz Roy”, pertenece a Marítima Transaustral. Tiene capacidad para alojar a 20 pasajeros. La travesía apunta al avistamiento de ballenas y otros mamíferos marinos y aves en el Estrecho de Magallanes. The MS Forrest, which conducts the “Fitz Roy Expedition”, belongs to Marítima Transaustral. She can carry 20 passengers and the expedition includes sighting whales and other marine mammals and birds in the Straits of Magellan.

298

299


La motonave Forrest, que lleva a cabo la “Expedición Fitz Roy”, pertenece a Marítima Transaustral. Tiene capacidad para alojar a 20 pasajeros. La travesía apunta al avistamiento de ballenas y otros mamíferos marinos y aves en el Estrecho de Magallanes. The MS Forrest, which conducts the “Fitz Roy Expedition”, belongs to Marítima Transaustral. She can carry 20 passengers and the expedition includes sighting whales and other marine mammals and birds in the Straits of Magellan.

298

299


El Parque Marino Francisco Coloane, situado a unos 160 km al suroeste de Punta Arenas, primera Ă rea Marina Costera Protegida en Chile, acoge a un centenar de ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae). The Francisco Coloane Marine Park, situated about 160 km southwest of Punta Arenas, the first Protected Coastal Marine Area in Chile, is a haven for about a hundred humpback whales (Megaptera novaeangliae).

300

301


El Parque Marino Francisco Coloane, situado a unos 160 km al suroeste de Punta Arenas, primera Ă rea Marina Costera Protegida en Chile, acoge a un centenar de ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae). The Francisco Coloane Marine Park, situated about 160 km southwest of Punta Arenas, the first Protected Coastal Marine Area in Chile, is a haven for about a hundred humpback whales (Megaptera novaeangliae).

300

301


302

303


302

303


La base Profesor Julio Escudero, del Instituto Antártico Chileno, fue fundada en 1995 en la isla Rey Jorge, islas Shetland del Sur. En el marco de las investigaciones científicas que allí se realizan, en 2009 se inauguró el primer laboratorio chileno de biología molecular en la Antártica, con aportes de InnovaChile de Corfo.

304

The Profesor Julio Escudero Base, belonging to Instituto Antártico Chileno (Chilean Antarctic Institute), was founded in 1995 on King George Island, South Shetland Islands. In the framework of the scientific research conducted there, the first Chilean molecular biology laboratory in the Antarctic was opened there in 2009, with funds from the Corfo InnovaChile programme.

Following pages: The Escudero Base is the core of national research in the white continent. Given its strategic location and its facilities, it welcomes scientists from various countries. In the photo, the Collins Glacier.

Doble página siguiente: La base Escudero constituye el centro neurálgico de la investigación nacional en el continente blanco. Por su estratégica ubicación e instalaciones, recibe a científicos de diversos países. En la foto, el glaciar Collins.

305


La base Profesor Julio Escudero, del Instituto Antártico Chileno, fue fundada en 1995 en la isla Rey Jorge, islas Shetland del Sur. En el marco de las investigaciones científicas que allí se realizan, en 2009 se inauguró el primer laboratorio chileno de biología molecular en la Antártica, con aportes de InnovaChile de Corfo.

304

The Profesor Julio Escudero Base, belonging to Instituto Antártico Chileno (Chilean Antarctic Institute), was founded in 1995 on King George Island, South Shetland Islands. In the framework of the scientific research conducted there, the first Chilean molecular biology laboratory in the Antarctic was opened there in 2009, with funds from the Corfo InnovaChile programme.

Following pages: The Escudero Base is the core of national research in the white continent. Given its strategic location and its facilities, it welcomes scientists from various countries. In the photo, the Collins Glacier.

Doble página siguiente: La base Escudero constituye el centro neurálgico de la investigación nacional en el continente blanco. Por su estratégica ubicación e instalaciones, recibe a científicos de diversos países. En la foto, el glaciar Collins.

305


306

307


306

307


308

CHILE

CHILE

En el cono sur del continente americano, entre la Cordillera de los Andes y el Océano Pacífico, se extiende Chile, una larga y angosta franja de tierra de 15 millones de habitantes. Sus políticas económicas y sociales, ampliamente reconocidas a nivel internacional, le han valido la invitación de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) a convertirse en miembro de esta exclusiva agrupación de países desarrollados. Su economía, en efecto, destaca entre las más estables y pujantes del mundo. El mercado estimula la libre competencia y la apertura comercial, al tiempo que las autoridades cuidan y promueven la disciplina fiscal. El crecimiento de la última década alcanza un promedio cercano al 5 por ciento anual. Por su parte, los programas sociales han reducido de modo significativo la pobreza, habiéndose multiplicado por cuatro el número de jóvenes que ingresa a las universidades. Con un PIB per cápita que se empina a los 15 mil dólares, Chile se ubica dentro de la categoría de países con alto desarrollo humano, según el índice del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Para el inversionista, ofrece numerosas ventajas. Los acuerdos de libre comercio permiten a las empresas que operan en el territorio acceder a un 86 por ciento del PIB mundial y a 4.000 millones de potenciales consumidores, mientras que las políticas macroeconómicas proporcionan estabilidad de mercado y bajo riesgo. Las iniciativas educacionales del gobierno dan importancia al dominio de la lengua inglesa y a la alfabetización digital, proporcionando a las empresas técnicos y profesionales calificados. Todo ello lleva a que Chile ocupe sobresalientes posiciones en los rankings internacionales que miden la facilidad para hacer negocios: el país más favorable de América Latina, según el Banco Mundial en 2009, y el 20º más atractivo entre las 82 mayores economías del mundo para el período 2008-2012, de acuerdo a The Economist Intelligence Unit (EIU). Debido a su diversidad de paisajes y abundancia de recursos, así como su compromiso con la innovación como motor de crecimiento, el país brinda oportunidades en numerosos sectores dinámicos. Entre estos sobresale la minería (primer exportador mundial de cobre y líder en la producción de mineral metálico y no-metálico), la agroindustria (primer exportador de fruta fresca en el hemisferio sur, uno de los más importantes exportadores de vinos del Nuevo Mundo), la industria del salmón (segundo productor mundial), los servicios globales (una de las localizaciones más atractivas para el offshore, con más de 60 grandes compañías instaladas), el turismo de intereses especiales, las energías renovables, la biotecnología, por mencionar algunos de los más importantes rubros que presentan inmejorables perspectivas de expansión, mediante la aplicación de conocimiento y con respeto del medio ambiente. Las empresas que operan en Chile están conectadas con sus principales mercados internacionales a través de eficientes y competitivos puertos de aguas profundas, conexiones aéreas y cables de fibra óptica transpacíficos de alta capacidad. Conocido por ser el país más seguro de América del Sur, ofrece un extraordinario nivel de vida para aquellos que lo visitan o se reubican en su territorio. Cuenta con escuelas de calidad, excelente atención de salud y una gran variedad de destinos turísticos, que incluyen varios de clase mundial, como Isla de Pascua, la Patagonia y el desierto de Atacama. Para saber más sobre el país le invitamos a visitar www.estoeschile.cl y sobre el apoyo que existe para quienes desean desarrollar sus proyectos de inversión, www.investchile.com

In the southern cone of the American continent, between the Andes and the Pacific Ocean lies Chile, a long and narrow strip of land with 15 million inhabitants. Its economic and social policies, widely recognized at international level, have earned it an invitation from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to become a member of that exclusive group of developed nations. The Chilean economy, in fact, stands out among the most stable and buoyant in the world. The market encourages unrestricted competition and trade liberalization, while the authorities oversee and foster fiscal discipline. Growth over the past decade averages close to 5 percent per annum. Social programmes, in turn, have significantly reduced poverty, while the number of young people entering university has multiplied by four. With a per capita GDP as high as 15 thousand US dollars, Chile has a place on the list of countries with high human development, according to the index kept by the United Nations Development Programme (UNDP). Investors are offered numerous advantages. Free trade agreements enable organisations operating on Chilean territory to access 86 percent of world GDP and 4,000 million potential consumers, while macroeconomic policies ensure market stability and low risk. Public policies on education emphasize command of the English language and digital literacy, and supply organisations with qualified professionals and technicians. All of this leads Chile to fill outstanding positions in Latin American rankings that measure ease to do business: the most favourable country in Latin America, according to the World Bank in 2009, and 20th most attractive of the 82 best economies in the world for the period 2008-2012, in the view of The Economist Intelligence Unit (EIU). Owing to diversity of landscape and abundance of resources, together with its commitment to innovation as an engine of growth, the country offers opportunities in numerous dynamic sectors. Outstanding among them is mining (first world exporter of copper and leading producer of metal and non-metal ores). Agribusiness (first exporter of fresh fruit in the southern hemisphere, one of the largest wine exporters in the New World), the salmon industry (second world producer), global services (one of the most attractive locations for offshore business, with over 60 major organizations operating), special-interest tourism, renewable energy sources, biotechnology, to mention some of the most important items presenting unsurpassable prospects of expansion by application of knowledge and respect for the environment. Organisations operating in Chile are connected to their main international markets through efficient and competitive deep-water ports, air connections, and high-capacity transpacific fibre optics cables. Known as the most secure country in South America, Chile offers a remarkable level of living to those coming to visit or resettle on its territory. There are top-quality schools, excellent health care, and an extensive variety of travel destinations, including several world-class sites, such as Easter Island, Patagonia, and the Atacama Desert. To find out more about this country, we invite you to visit www.thisischile.cl and, regarding existing support for those seeking to develop investment projects, www.investchile.com

309


308

CHILE

CHILE

En el cono sur del continente americano, entre la Cordillera de los Andes y el Océano Pacífico, se extiende Chile, una larga y angosta franja de tierra de 15 millones de habitantes. Sus políticas económicas y sociales, ampliamente reconocidas a nivel internacional, le han valido la invitación de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) a convertirse en miembro de esta exclusiva agrupación de países desarrollados. Su economía, en efecto, destaca entre las más estables y pujantes del mundo. El mercado estimula la libre competencia y la apertura comercial, al tiempo que las autoridades cuidan y promueven la disciplina fiscal. El crecimiento de la última década alcanza un promedio cercano al 5 por ciento anual. Por su parte, los programas sociales han reducido de modo significativo la pobreza, habiéndose multiplicado por cuatro el número de jóvenes que ingresa a las universidades. Con un PIB per cápita que se empina a los 15 mil dólares, Chile se ubica dentro de la categoría de países con alto desarrollo humano, según el índice del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). Para el inversionista, ofrece numerosas ventajas. Los acuerdos de libre comercio permiten a las empresas que operan en el territorio acceder a un 86 por ciento del PIB mundial y a 4.000 millones de potenciales consumidores, mientras que las políticas macroeconómicas proporcionan estabilidad de mercado y bajo riesgo. Las iniciativas educacionales del gobierno dan importancia al dominio de la lengua inglesa y a la alfabetización digital, proporcionando a las empresas técnicos y profesionales calificados. Todo ello lleva a que Chile ocupe sobresalientes posiciones en los rankings internacionales que miden la facilidad para hacer negocios: el país más favorable de América Latina, según el Banco Mundial en 2009, y el 20º más atractivo entre las 82 mayores economías del mundo para el período 2008-2012, de acuerdo a The Economist Intelligence Unit (EIU). Debido a su diversidad de paisajes y abundancia de recursos, así como su compromiso con la innovación como motor de crecimiento, el país brinda oportunidades en numerosos sectores dinámicos. Entre estos sobresale la minería (primer exportador mundial de cobre y líder en la producción de mineral metálico y no-metálico), la agroindustria (primer exportador de fruta fresca en el hemisferio sur, uno de los más importantes exportadores de vinos del Nuevo Mundo), la industria del salmón (segundo productor mundial), los servicios globales (una de las localizaciones más atractivas para el offshore, con más de 60 grandes compañías instaladas), el turismo de intereses especiales, las energías renovables, la biotecnología, por mencionar algunos de los más importantes rubros que presentan inmejorables perspectivas de expansión, mediante la aplicación de conocimiento y con respeto del medio ambiente. Las empresas que operan en Chile están conectadas con sus principales mercados internacionales a través de eficientes y competitivos puertos de aguas profundas, conexiones aéreas y cables de fibra óptica transpacíficos de alta capacidad. Conocido por ser el país más seguro de América del Sur, ofrece un extraordinario nivel de vida para aquellos que lo visitan o se reubican en su territorio. Cuenta con escuelas de calidad, excelente atención de salud y una gran variedad de destinos turísticos, que incluyen varios de clase mundial, como Isla de Pascua, la Patagonia y el desierto de Atacama. Para saber más sobre el país le invitamos a visitar www.estoeschile.cl y sobre el apoyo que existe para quienes desean desarrollar sus proyectos de inversión, www.investchile.com

In the southern cone of the American continent, between the Andes and the Pacific Ocean lies Chile, a long and narrow strip of land with 15 million inhabitants. Its economic and social policies, widely recognized at international level, have earned it an invitation from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to become a member of that exclusive group of developed nations. The Chilean economy, in fact, stands out among the most stable and buoyant in the world. The market encourages unrestricted competition and trade liberalization, while the authorities oversee and foster fiscal discipline. Growth over the past decade averages close to 5 percent per annum. Social programmes, in turn, have significantly reduced poverty, while the number of young people entering university has multiplied by four. With a per capita GDP as high as 15 thousand US dollars, Chile has a place on the list of countries with high human development, according to the index kept by the United Nations Development Programme (UNDP). Investors are offered numerous advantages. Free trade agreements enable organisations operating on Chilean territory to access 86 percent of world GDP and 4,000 million potential consumers, while macroeconomic policies ensure market stability and low risk. Public policies on education emphasize command of the English language and digital literacy, and supply organisations with qualified professionals and technicians. All of this leads Chile to fill outstanding positions in Latin American rankings that measure ease to do business: the most favourable country in Latin America, according to the World Bank in 2009, and 20th most attractive of the 82 best economies in the world for the period 2008-2012, in the view of The Economist Intelligence Unit (EIU). Owing to diversity of landscape and abundance of resources, together with its commitment to innovation as an engine of growth, the country offers opportunities in numerous dynamic sectors. Outstanding among them is mining (first world exporter of copper and leading producer of metal and non-metal ores). Agribusiness (first exporter of fresh fruit in the southern hemisphere, one of the largest wine exporters in the New World), the salmon industry (second world producer), global services (one of the most attractive locations for offshore business, with over 60 major organizations operating), special-interest tourism, renewable energy sources, biotechnology, to mention some of the most important items presenting unsurpassable prospects of expansion by application of knowledge and respect for the environment. Organisations operating in Chile are connected to their main international markets through efficient and competitive deep-water ports, air connections, and high-capacity transpacific fibre optics cables. Known as the most secure country in South America, Chile offers a remarkable level of living to those coming to visit or resettle on its territory. There are top-quality schools, excellent health care, and an extensive variety of travel destinations, including several world-class sites, such as Easter Island, Patagonia, and the Atacama Desert. To find out more about this country, we invite you to visit www.thisischile.cl and, regarding existing support for those seeking to develop investment projects, www.investchile.com

309


CRÉDITOS

Fotografía / Photography Max Donoso Asistente de Fotografía / Photography Assistant Rodrigo López Textos / Captions Marilú Ortiz de Rozas Traducción / Translation María Teresa Escobar Diseño / Design María Isabel Fernández Digitalización / Digitalization Marcelo Ayala Corrección de Color / Colour Correction Eliana Arévalo Coordinación Editorial Corfo / Corfo Editorial Coordination Juan José Tohá María Angélica Salcedo

CHILE: GEOGRAFÍA INDUSTRIAL Y TECNOLÓGICA Max Donoso Saint Copyright© Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), 2009 Inscripción Registro de Propiedad Intelectual Nº 186219 ISBN: 978-956-8898-00-7 Coordinación editorial CORFO. Moneda 921, Santiago, Chile Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción. Primera edición, Santiago, Chile, 2009 Tiraje: 2.000 ejemplares Impreso en Chile por World Color Chile S.A. Av. Gladys Marin 6920. Estación Central, Santiago, Chile.

311


CRÉDITOS

Fotografía / Photography Max Donoso Asistente de Fotografía / Photography Assistant Rodrigo López Textos / Captions Marilú Ortiz de Rozas Traducción / Translation María Teresa Escobar Diseño / Design María Isabel Fernández Digitalización / Digitalization Marcelo Ayala Corrección de Color / Colour Correction Eliana Arévalo Coordinación Editorial Corfo / Corfo Editorial Coordination Juan José Tohá María Angélica Salcedo

CHILE: GEOGRAFÍA INDUSTRIAL Y TECNOLÓGICA Max Donoso Saint Copyright© Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), 2009 Inscripción Registro de Propiedad Intelectual Nº 186219 ISBN: 978-956-8898-00-7 Coordinación editorial CORFO. Moneda 921, Santiago, Chile Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción. Primera edición, Santiago, Chile, 2009 Tiraje: 2.000 ejemplares Impreso en Chile por World Color Chile S.A. Av. Gladys Marin 6920. Estación Central, Santiago, Chile.

311


Patrocinado por / Sponsored by

Este libro fue realizado con motivo de los 70 años de la Corporación de Fomento de la Producción, Corfo, la agencia de desarrollo económico de Chile. This book is published on the occasion of the 70th anniversary of Corporación de Fomento de la Producción, Corfo, the Chilean Economic Development Agency.

www.corfo.cl

Versión Cuatricromía

Versión Escala de Grises


La Fundación Imagen de Chile se complace en haber contribuido a la publicación de “Chile, geografía industrial y tecnológica”, a cargo del prestigioso fotógrafo Max Donoso. Este libro, refleja magistralmente dos grandes atributos de nuestra identidad: la increíble geografía de nuestro territorio y el espíritu emprendedor y de trabajo de los chilenos. Estamos seguros que estas imágenes, más allá de ser apreciadas por su belleza, contribuirán a atraer más atención sobre Chile y su gente. Fundación Imagen de Chile (the Image of Chile Foundation) is pleased to have contributed to the publication of Chile, Industrial and Technological Geography”, by renowned Chilean photographer Max Donoso. This book is a masterly reflection of two great traits of our identity: the incredible geography of our territory and the enterprising and hardworking spirit of the Chileans. We are certain that these images, beyond being appreciated for their beauty, will help to attract more attention to Chile and its people.

JUAN GABRIEL VALDÉS Director Ejecutivo Executive Director Fundación Imagen de Chile

Versión Cuatricromía

Versión Escala de Grises

Chile: Geografía industrial y tecnológica

Patrocinado por

Chile Geografía industrial y tecnológica

La creación de Corfo, en 1939, cambió el rumbo de la historia económica chilena. Al sentar las bases de la industrialización nacional, transformó el rostro productivo del país, impulsando más tarde el desarrollo de sectores como la fruticultura y la celulosa, que liderarían el auge exportador de fines de siglo, y hoy, promoviendo la innovación como motor del crecimiento. Transcurridos 70 años, quisimos documentar en imágenes el Chile productivo que hemos sido capaces de construir entre todos, Estado y emprendedores privados. Lo que muestran las imágenes de este libro es un país pujante, que crece en armonía con el medio ambiente, en el cual las personas pueden desarrollar sus aspiraciones de mayor bienestar. The organization of Corfo (Chilean Development Corporation), in 1939, changed the course of Chilean economic history. By setting the bases for industrialization, it altered the productive features of the nation and subsequently the development of such sectors as fruit growing and pulp production, which were to lead the export boom at the end of the century and today, promoting innovation as the engine of growth. Now that 70 years have gone by, we wished to document in pictures the productive Chile that we have been capable of building together: government and private business. What the pictures in this book show is a vigorous nation growing in harmony with the environment, where individuals can develop their wishes for increased wellbeing.

CARLOS ÁLVAREZ VOULLIÈME Versión Cuatricromía

Vicepresidente ejecutivo Executive Vice President CORFO

Chile geografía industrial y tecnológica