SCIÖCHE DÖT Á METÜ MAN
NOSTA STORIA
CUNTADA DA MANUEL AGREITER
LA NOSTRA STORIA
racconto di Manuel Agreiter Avevo vent’anni. “Un giorno passeggiando per il paese mi fermò Erich Kostner, pioniere del turismo in Alta Badia, e mi chiese se mi sarebbe piaciuto un giorno gestire un rifugio. Era il 1987 e lui aveva iniziato la ricostruzione del Rifugio Vallon che avrebbe poi intitolato a suo padre Franz Kostner, non lontano dalla stazione a monte dell’omonima seggiovia, in un luogo meraviglioso! Ne fui molto lusingato e fui felice di aver ricevuto questa grande proposta, entusiasta gli risposi di sì, mi sarebbe piaciuto molto! Allo stesso tempo però mi resi conto dell’enorme responsabilità, quella di diventare il custode di un luogo magico come questo impegnandomi a mantenerne intatta la bellezza. Ne parlai con i miei genitori che in un primo momento rimasero perplessi ma che non dissero di no anzi, mi aiutarono a capire le mille difficoltà che avrei incontrato nella gestione: dai problemi con l’acqua che quassù è il bene più prezioso e che con il freddo gela facilmente, ai difficili approvvigionamenti visto che le macchine non arrivano fino in cima, solo l’elicottero, molto costoso ma indispensabile. Vivere in quota non è così semplice come vivere a valle! Parlai di nuovo con il Sig. Kostner e gli dissi che ci avrei provato! Presentai la domanda al CAI Bolzano il quale a luglio del 1988 accettò la mia richiesta e diventai cosìil primo gestore del rinato Rifugio Franz Kostner al Vallon. Il 28 agosto ci fu la grande festa d’inaugurazione durante la quale il Sig. Kostner donò ufficialmente il rifugio al CAI Bolzano e mi furono consegnate le chiavi della mia nuova casa estiva! Fu una grande emozione! Iniziai questa nuova avventura dopo aver lasciato il mio lavoro con la forestale e oggi sono ancora qui, insieme alla mia famiglia: Cristina mia moglie che si occupa con grande attenzione della cucina e di tutta la parte pratica e mio figlio Matteo che con grande passione aggiunge valore alla gestione grazie alle sue idee innovative sempre nel rispetto della tradizione montanara. Con grande rinnovata passione, insieme ai nostri preziosi collaboratori, ci impegniamo nella gestione di questa casa speciale, cercando di rispettare questi luoghi magici di cui ne siamo i custodi!”
MANUEL AGREITER
rifugista I guida alpina I maestro di sci
SUN SÖN MUNT! CI TROVIAMO A 2.550 m! Ci troviamo a 2550 m, siamo al Vallon e qui ci si arriva solo a piedi oppure in elicottero - proprio così in elicottero! È cosìche portiamo su i nostri rifornimenti e riportiamo a valle tutto ciò che dal consumo diventa rifiuto. Insomma, un lusso l’elicottero, di sicuro non il mezzo più economico ma l’unico possibile, da cui dipendiamo!
WIR BEFINDEN UNS AUF 2.550m! Wir befinden uns am Vallon auf 2550 m Meereshöhe, wo man uns nur zu Fuß oder mit dem Hubschrauber erreichen kann - ja, mit dem Hubschrauber, somit fällt es uns leichter, die Vorräte für den ganzen Sommer bis zu uns hinauf zu transportieren und bis zum Tal zurück was durch den Verbrauch zu Abfall wird. Kurzum, der Hubschrauber ist ein Luxus, sicher nicht das billigste Mittel, aber das einzig mögliche, also sind wir darauf angewiesen!
WE ARE UP AT 2,550m! We are perched right up the mountain, at the foot of the imposing Vallon and Sella Massif, at an altitude of 2,550m/8,364’. Our food supply is brought up here by helicopter, yes by helicopter! And by helicopter we carry down the waste produced at our Rifugio. This form of transportation is indeed a luxury, certainly not the cheapest but it’s the only way possible, we depend on it! Please keep this in mind when ordering, we will do our best to accommodate your request.
LA CIASADAFÜCH LA CUCINA I DIE KÜCHE I THE KITCHEN
CRISTINA, LA NOSTRA CUOCA! In cucina, Cristina ci tiene molto alla collaborazione con la gente locale, per questo tutta la carne e i salumi del menu ce la porta direttamente Christian dal Maso Ciampidel, mentre le altre materie prime le ritiriamo personalmente dai nostri amici dei masi altoatesini.
CRISTINA, UNSERE KÖCHIN! In der Küche legt Cristina großen Wert auf die Zusammenarbeit mit den Einheimischen; so wird das gesamte Fleisch und Aufschnitt auf der Speisekarte direkt von Christian vom Ciampidelhof zu uns gebracht, während die anderen Zutaten persönlich bei unseren Freundinnen und Freunden auf den Südtiroler Bauernhöfen abgeholt werden.
CRISTINA, OUR COOK! In the kitchen, Cristina takes pride in sourcing our food from local producers. Our meat and cured meat is supplied by Christian at Maso Ciampidel, while all the other ingredients are ordered and personally collected from our trusted suppliers and friends at local farm-houses across South Tyrol.
CRISTINA SANTON
rifugista I cuoca I mamma
PRÜMS
PRIMI I ERSTE GÄNGE I FIRST COURSES
JOPA DL DE
8,00 - I 14,00 -
Zuppa del giorno Tagessuppe Soup of the day Con würstel I Mit Frankfurter Würstel I With frankfurters Würstel
+ 3,00 -
PASTA CUN POMODORO
8,00 -
PASTA CUN RAGÚ DE CERN DE ARMËNT
Penne I pomodoro I grana Penne I Tomatensoße I Grana Käse Penne pasta I tomato sauce I grana cheese
PASTA CUN FONGUNS
14,00 -
Penne I funghi misti I olio d’oliva Nudeln I Pilzen I Olivenöl Penne pasta I mixed mushrooms I olive oil
12,00 -
Penne I ragù di manzo fatto in casa I grana Nudeln I hausgemachter Bolognese I Grana Käse Penne pasta I Homamade tomato ragù sauce with venison I grana cheese
PASTA DE VALUN
13,00 -
Farfalle I broccoli I speck del contadino I grana Farfalle I Brokkoli I Bauernspeck I Grana Käse Farfalle pasta I broccoli I cured ham from the farm I grana cheese
PRÖM DL DE
Primo del giorno Vorspeise des Tages First course of the day
12,00 - I 16,00 -
NOSTES POLËNTES
LE TAÍ DLA ÜTIA, CUN ÖNA O PLÜ SPEZIALITÉS LE NOSTRE POLENTE
15,00 - I 20,00 -
IL PIATTO DEL RIFUGIO, DA ACCOMPAGNARE CON UNA O PIÙ SPECIALITÀ: FORMAGGIO FUSO DI MALGA I FUNGHI MISTI I SALSICCIA I GULASCH I CAPRIOLO
UNSERE POLENTA
15,00 - I 20,00 -
DAS GERICHT DES HAUSES, BEGLEITET VON EINER ODER MEHREREN SPEZIALITÄTEN: GESCHMOLZENER BERGKÄSE I PILZE I BRATWURST I GULASCH I WILDFLEISCH (REHFLEISCH)
OUR POLENTA
15,00 - I 20,00 -
THE RIFUGIO’S SIGNATURE DISH, TO ACCOMPANY WITH ONE OR MORE SPECIALITIES: MELTED FARM CHEESE I MIXED MUSHROOMS I GRILLED SAUSAGE I GOULASCH I ROE DEER
POLËNTA POZORADA (POLENTA PASTICCIATA)
Polenta I formaggio fuso di malga I funghi misti I ragù di manzo fatto in casa Polenta I geschmolzener Bergkäse I gemischte Pilze I hausgemachtes Rinderragout Polenta I melted farm cheese I mixed mushrooms I home-made beef ragù
16,00 -
SECUNDI
SECONDI I HAUPTSPEISEN I MAIN COURSES
RACLETTE
WÜRSTEL CUN SONI ARESTIS
14,00 -
10,00 -
16,00 -
Patata lessa I formaggio fuso di malga Pellkartoffel I geschmolzener Bergkäse Soft boiled potato I melted farm cheese
13,00 -
Würstel I patate fritte con la buccia Würstel I Pommes Frites mit Schale Frankfurters I potato fries with skin
LIAGNES BLANCES CUN PAN DA ZACAN
Salsicce bianche I pane tirolese I senape alla birra Weißwürste I Roggenbrot I Biersenf White sausage I Tyrolean rye bread I beer mustard sauce
LIAGNA PRATADA CUN SONI ARESTIS
Salsiccia I patate fritte con la buccia Bratwurst I Pommes Frites mit Schale Grilled Sausage I potato fries with skin
SNIZL CUN SONI ARESTIS
Cotoletta alla milanese fatta in casa I patate fritte con la buccia I marmellata di ribes Hausgemachte Wienerschnitzel I Röstkartoffeln mit Schale I Johannisbeermarmelade Home-made Wiener schnitzel I potato fries with skin I red currant jam
N BUN TOCH DE CERN ACONSIÉ DA CHRISTIAN CUN N SONE
19,00 -
24,00 - I 32,00 -
Un buon pezzo di carne dal maso patata al cartoccio I funghi I erbette alpine I sale affumicato Ein gutes Stück Fleisch vom Bauernhof I Kartoffel in Folie I Pilze I Alpenkräuter I Räuchersalz A nice slice of meat from the farm Ibaked potato I mushrooms I alpine herbs I smoked salt
TAIESSÖ Y PANINS
AFFETTATI E PANINI I KALTE PLATTEN UND BELEGTE BROTE I COLD CUTS & FILLED PANINI
TAIESSÖ Y CIAJOS DA PAUR
18,00 -
Affettato e formaggi del maso I mostarda I rafano Aufschnitt und Käse vom Bauernhof I Orangensenf I Kren Cured meat and farm cheeses I mustard I horseradish
CIOCE DA PAUR Y AJET
14,00 -
Speck del maso I rafano Bauernspeck I Kren Speck I horseradish
CIAJOS DA PAUR
14,00 -
Formaggi misti del maso I mostarda Bauernkäse I Orangensenf Farm cheeses I mustard
PAN CUN…
Pane con: ... Speck I Salame I Prosciutto I Formaggio I Wüstel I Salsiccia Brot mit: ... Speck I Salami I Schinken I Käse I Wüstel I Bratwurst Bread with: ... Speck I Salami I Ham I Cheese I Frankfurters I Grilled Sausage
LE PANIN DE MATTEO
5,00 - I 9,00 -
Pane caldo I Salsiccia I Formaggio fuso del contadino I Cipolle caramellate I cavolo cappuccio salsa della casa Warmes Brot I Bratwurst I geschmolzener Bauernkäse I karamellisierte Zwiebeln I Kohl Soße des Hauses Warm bread I sausage I melted farm cheese I caramelized onions I cabbage I house sauce
12,00 -
VAL’ DUCIARIA
PECCATI DI GOLA I SÜSSIGKEITEN I SWEAT TREATS
STRUDL DA POM
5,50 - I 6,00 -
Strudel di mele I con aggiunta di panna Apfelstrudel I mit Schlagsahne Apple Strudel I with added whipped Cream
IOGURT CUN FRÜC DE BOSCH
6,00 -
Yogurt I frutti di bosco Joghurt I Waldfrüchten Plain yogurt I mixed berries
IOGURT CUN MÜSLI Y MIL
6,00 -
Yogurt I muesli I miele Joghurt I Müsli I Honig Plain yogurt I cereals I honey
DUCIARIA DL DE
Dolce del giorno I con aggiunta di panna Tagesdessert I mit Schlagsahne Dessert of the day I with added whipped cream
5,50 - I 6,00 -
DA BËRE
BEVANDE I GETRÄNKE I DRINKS
NOSTA EGA LA NOSTRA ACQUA
L’acqua che captiamo alla cascata del Vallon arriva al rifugio all’interno di tubi che trasportiamo a mano ogni anno per 2 km. Grazie all’aiuto del sistema di potabilizzazione BWT possiamo imbottigliarla nelle nostre bottiglie. Così siamo riusciti ad eliminare gran parte della plastica in rifugio. Aiutateci anche voi riempiendo la vostra borraccia, qualora ne foste sprovvisti saremmo felici di presentarvi la nostra.
EGA DE VALUN 0,75 l
naturale I frizzante
3,00 €
UNSER WASSER Wir sammeln das Wasser am Vallon-Wasserfall, es fließt in Rohren, die wir jedes Jahr 2 Km weit nach oben ziehen, um sie zur Wasserquelle zu bringen. Mithilfe des BWT-Trinkwassersystems dürfen wir es in unsere eigenen Flaschen abfüllen, dadurch können wir in unserer Hütte eine große Menge an Plastikflaschen vermeiden. Helfen auch Sie uns, indem Ihr Eure wiederverwendbaren Flaschen auffüllt, und wenn Ihr keine haben solltet, stehen unsere Hütte-Flaschen Euch gerne zur Verfügung.
EGA DE VALUN 0,75 l
Still I mit Kohlensäure
3,00 €
OUR WATER The water, that we collect, comes from the Vallon waterfall. This water is channeled into pipes that are fitted each year anew at the top of the waterfall (which we personally carry on foot, up the mountain for over 2km, yes every year). Thanks to the help of our BWT filter system designed to remove undesirable elements, we can transform non-potable water into drinking water and bottle it in our glass bottles ready to be served. Thanks to this process we managed to remove most of the plastic in our hut. We are happy to refill your flasks with fresh water if you are left without, otherwise you will find our own bottles in the hut.
EGA DE VALUN 0,75 l
natural I gass
3,00 €
DA BËRE
BEVANDE I GETRÄNKE I DRINKS
CAFFÈ ESPRESSO I MACCHIATO I LUNGO
CAFFÈ DOPPIO
Espresso | Macchiato | Langer Kaffee Espresso coffee | macchiato | long espresso
1,50 -
2,50 -
CAFFÈ CORRETTO
2,50 -
CAFFÈ D’ORZO
2,20 -
CAFFÈ AMERICANO
2,50 -
CAPPUCCINO
LATTE MACCHIATO
CIOCCOLATA CALDA I CON PANNA
TÈ
Doppelter Kaffee Double espresso coffee
Kaffee mit Schnaps Espresso coffee with grappa Malzkaffee Barley coffee
Americano Kaffee American coffee Cappuccino Cappuccino
Latte macchiato Latte macchiato
Heiße Schokolade | mit Sahne Hot chocolate | with added whipped cream
INFUSI DELL’ALTO ADIGE
TÈ CON RUM
Tee Hot tea
Tee aus Südtirol Herbal Tea from South Tyrol Tee mit Rum Hot tea with rhum
3,00 -
3,00 -
3,50 - I 4,50 -
2,50 -
4,00 -
4,00 -
JÄGERTEE
4,50 -
VIN BRULÈ
4,50 -
LIMONATA CALDA
3,50 -
BOMBARDINO
4,50 -
VOV CALDO
4,50 -
CALIMERO
5,00 -
PUNCH AL MANDARINO I ARANCIA
4,50 -
SUCCO DI MELA DEL CONTADINO
3,00 - I 5,00 -
SUCCO DI LAMPONE
3,00 - I 5,00 -
SUCCO DI SAMBUCO
3,00 - I 5,00 -
SUCCO DI FRUTTA
3,00 - I 5,00 -
APFELSCHORLE
3,00 - I 5,00 -
Jägertee Jägertee
Glühwein Spiced Mulled Wine Heiße Limonade Hot lemonade Bombardino Bombardino
Heißer Eierlikör Warm eggnog
Calimero (Eierlikör mit Espresso) Calimero (eggnog with espresso coffee) Mandarinenpunch | Orangenpunch Tangerine Punch | Orange Punch Apfelsaft vom Bauern Farm Apple Juice Himbeersaft Raspberry Juice
Holundersaft Elderflower Juice Früchtensaft Fruit Juice
Apfelschorle Apfelschorle (= apple juice with sparkling water)
SKIWASSER
SPEZI
Skiwasser Skiwasser (sparkling water, raspberry juice, lemonade)
Spezi Spezi (= coke with lemonade)
3,00 - I 5,00 -
3,00 - I 5,00 -
LATTINA DI COCA-COLA I FANTA I TÈ FREDDO
ACQUA TONICA
BIRRA
3,50 - I 6,00 -
WEIZEN
4,00 - I 6,50 -
RADLER
3,50 - I 6,00 -
Coladose | Fantadose | Eisteedose CAN of Coke | Fanta | Iced tea Tonic Wasser Tonic Water Bier Beer
Weizen Weissbier
Radler Radler (beer with lemonade)
WEIZEN - LIMO
Hefe-Limo Weissbier with lemonade
VINO DELLA CASA I ROSSO O BIANCO (1/4 L Hauswein I rot oder weiß House wine | red or white
1/2 L - 1 L)
4,00 - I 6,50 -
5,00 - I 8,00- I 15,00 -
UN BUON BICCHIERE DI VINO
Ein gutes Glas Wein A nice glass of wine
Qualche buona bottiglia di vino e alcune birre artigianali le trovate nella Picera Plata de Valun.
4,00 -
4,00 -
CALICE DI ROSSO O BIANCO DELLA CASA Glas Rot- oder Weißwein des Hauses House wine by the glass, red or white
In der Picera Plata de Valun könnt Ihr verschiedene Weine kosten und Euch von unseren Craft-Bieren begeistern lassen.
3,00 -
4,50 - I 8,00 -
A selection of fancy wine bottles and craft beers are listed in the Picera Plata de Valun.
DORMÍ SOT LES STËRES TE NOSTA ÜTIA DA MUNT
IL RIFUGIO E LE SUE CAMERE SOTTO LE STELLE Il rifugio. Un posto speciale per persone speciali, dove imparare a vivere con l’essenziale, lontano dal caos degli esseri umani, dimenticando la connessione continua con il resto del mondo, cercando di concentrarsi solo su se stessi e su chi ci sta vicino, contemplando la bellezza del luogo. Dormire una notte quassù in una delle piccole ma confortevoli stanze, assaporando una cena tipica a lume di candela dopo il tramonto, contemplare le stelle nel silenzio più totale, svegliarsi presto al mattino e assistere all’alba per poi ripartire dopo una buona colazione: un’esperienza indimenticabile che resterà a lungo nel cuore di chi sarà disposto a rinunciare ad alcune comodità per tornare a casa con un ricordo indelebile!
DORMÍ SOT LES STËRES TE NOSTA ÜTIA DA MUNT
SCHLAFEN UNTER DEN STERNEN IN UNSERER HÜTTE Unsere Hütte... ein besonderer Ort für besondere Menschen, an dem man lernen kann, mit dem Wesentlichen zu leben, weg vom Chaos, die Verbindung mit dem Rest der Welt vergessen, versuchen sich nur auf sich selbst und auf die Anderen um sich herum zu konzentrieren, die Schönheit des Ortes betrachtend. Eine Nacht hier oben in einem der kleinen, aber gemütlichen Zimmer zu schlafen, ein typisches Abendessen bei Kerzenschein nach Sonnenuntergang zu genießen, die Sterne in völliger Stille zu betrachten, früh am Morgen aufzuwachen und den Sonnenaufgang zu beobachten und dann nach einem guten Frühstück abzureisen, wird ein unvergessliches Erlebnis sein, das in den Herzen derjenigen bleiben wird, die bereit sind, auf einige Bequemlichkeiten zu verzichten, um mit einer unauslöschlichen Erinnerung heimzukehren!
OUR RIFUGIO AND ITS ROOMS UNDER THE STARS… A unique place for unique people, a hideaway spot where we remember how to live with less, away from the hustle and bustle we distance ourselves from our virtual realities, fake connections and technologies. Instead we seek to focus on ourselves, we dig deep into our souls as we remember who we really are, as we connect with like minded human beings and together we contemplate the magnificent, silent beauty that surrounds us. We welcome you to sleep one night in one of our small yet comfortable rooms, savoring a delicious hearty traditional candlelit dinner after sunset. And don’t forget to step outside the door after dinner to look up at the stars, for the show you are presented with is truly spectacular, possibly one of the best stargazing locations you may have ever seen! Then comes the sunrise with its pink and orange shades and it’s time to leave for another wonderful day in the Dolomites, but not before enjoying a tasty wholesome breakfast. An unforgettable experience that will remain in the hearts of those who are willing to give up some comforts, and will return home with an indelible memory to cherish forever...
VIRE LA MUNT
MOSTRA DE FOTOGRAFIES de Matteo Agreiter
MOSTRA FOTOGRAFICA “VIRE LA MUNT” di Matteo Agreiter
“La montagna, la natura e il mondo dell’outdoor: questo è ciò che sono, è quello che mi rappresenta. Avere la fortuna di poter presentare una mostra fotografica in un posto così magico quasi surreale, credo non sia da tutti... Vivo quassù da quando avevo pochi mesi, non avrei potuto immaginare posto migliore per trasformare la mia passione in un lavoro.” Le mie foto parlano spesso di persone, che da un lato trovano nella montagna il campo da gioco perfetto per sfidare le proprie capacità, e superare i propri limiti, spostando con la forza della volontà il confine tra immaginazione e realtà, incarnando la connessione tra natura, montagna e sport. Dall’altro lato, persone che invece trovano nella montagna l’unica via di sopravvivenza, mettendo a dura prova le proprie capacità e il proprio istinto per continuare a vivere in questi posti impervi! Poi, ogni tanto, domina la natura incontaminata, nessuna traccia di esseri umani, silenzio totale, in questo caso si manifesta il paesaggio, mostrandosi, con colori e luci sorprendenti... Per informazioni sulle foto, rivolgetevi a Matteo in rifugio.
MATTEO AGREITER
rifugista I fotografo I filmmaker
VIRE LA MUNT
MOSTRA DE FOTOGRAFIES de Matteo Agreiter
FOTOAUSSTELLUNG “VIRE LA MUNT” von Matteo Agreiter
Die Berge, die Natur und die Outdoor-Welt: das ist das, was mich ausmacht. Nicht jeder hat das Glück, eine Fotoausstellung an einem so magischen, fast surrealen Ort zu präsentieren.... Ich lebe hier oben, in diesem Paradies, seit ich ein paar Monate alt war und ich hätte mir keinen besseren Ort vorstellen können, um meine Leidenschaft zum Beruf zu machen. Meine Fotos erzählen oft von Menschen, die einerseits in den Bergen die perfekte Kulisse finden, um ihr Können unter Beweis zu stellen, sie lösen die Grenze zwischen Vorstellungskraft und Realität auf und bilden die Verbindung zwischen Natur, Bergen und Sport ab. Andererseits berichten sie von Leuten, die in den Bergen die einzige Möglichkeit zum Überleben finden und ihre Fähigkeiten und Instinkte auf den Prüfstand stellen, um an diesen unzugänglichen Orten weiterzuleben! Dann dominiert ab und zu die unberührte Natur, keine Spur von Menschen, totale Stille, hier zeigt sich die Landschaft mit überraschenden Farben und Lichtern... Für weitere Informationen über Fotos oder alles andere fragen Sie nach Matteo in der Schutzhütte.
PHOTOGRAPHY EXHIBITION “VIRE LA MUNT” by Matteo Agreiter
The mountains, nature and the outdoor world, this is what rapresents me. It is not for everyone to be lucky enough to be able to present a photographic exhibition in such a magical place. I have lived up here since I was a baby and, to this day, I feel that there is no better place in the world where to turn my passion into a living. The photos often speak of people, people who, on the one hand, find the perfect playground in the mountains to best show off their skills, often bringing the boundary between imagination and possibility into reality; they speak of the connection between nature, mountains and sport. On the other hand they speak of people who, day in-day out, seek the best way to survive in the mountains, putting their skills and instincts to the test to continue living in these inaccessible places. Then, every now and then, uncontaminated nature dominates, no trace of human beings in sight, total silence fills the spaces, here is the nature to perform, with a showcase of surprising colors and lights. To receive further information on the pictures and the exhibition, please ask for Matteo at the Rifugio.
MATTEOAGREITER.COM I @IAMMATTEOAGREITER
JÍ A CRËP SÖN VALUN ARRAMPICARE AL VALLON La bellissima conca del Vallon venne apprezzata già agli inizi del ‘900 da Franz Kostner e in seguito anche da Ettore Castiglioni con Bruno Detassis, Giambisi e Dorigatti i quali aprirono delle linee uniche e spettacolari, diventate delle classiche. Oggi stanno aumentando il numero delle vie plaisir e di arrampicata sportiva, grazie al facile accesso tramite gli impianti di risalita. Le vie plaisir sono protette a spit, non serve ulteriore materiale a parte 12/14 rinvii e una corda da 60 metri ( si consiglia comunque di consultare le relazioni in internet o presso il rifugio Franz Kostner ) Dall’uscita di tutte le vie si rientra a piedi escluso il Sasso delle Dieci dove si scende in corda doppia! Buone arrampicate!
AM VALLON KLETTERN
Den herrlichen Kessel des Vallon rühmten bereits Franz Kostner zu Beginn des 20. Jahrhunderts und nach ihm Ettore Castiglioni, Bruno Detassis, Giambisi und Dorigatti, deren spektakuläre neue Routen heute als wahre Klassiker gelten. Dank der guten Anbindung durch die Aufstiegsanlagen entstehen heute immer mehr gesicherte Plaisir- und Sportkletterrouten. Die Plaisirrouten sind mit Spits gesichert und erfordern außer 12/14 Expressschlingen und 60 m Seil keine weitere Ausrüstung (in jedem Fall sollten Sie sich online oder vor Ort in der Kostnerhütte informieren). Mit Ausnahme des Zehnergipfels, von dem es am Doppelseil zurückgeht, gelangt man von den Ausstiegen aller Routen leicht zu Fuß zum Ausgangspunkt zurück. Berg Heil!
CLIMBING AT VALLON Even in the early 1900s the beautiful Vallon basin was held in high regard as a climbing destination by Franz Kostner and, later, also Ettore Castiglioni and Bruno Detassis, Giambisi and Dorigatti, who opened up the unique, spectacular lines which have since gone on to become classics. Nowadays, the number of multi-pitch and sporting climb routes is progressively increasing thanks to easy cable-car access. The multi-pitch routes are bolted, and no further equipment is required other than 12/14 quickdraws and a 60 m rope (we do, however, recommend checking reports on the internet or at the Franz Kostner hut beforehand). Return on foot from the exit point of all routes except for the Sasso delle Dieci, where you abseil down! Happy climbing!
GINO BELUMÀT
“LA CHICCA DEL VALLON, SICURAMENTE LA VIA GINO BELUMÀT!” “DIE PERLE DES VALLON IST DEFINITIV DIE GINO BELUMÀT ROUTE! THE HIDDEN GEM OF VALLON IS DEFINITELY THE GINO BELUMÀT CLIMB ROUTE!
6a+
30m
5b
5c 30m
6a
6a 27m
5c
6a+ 18m
5c 6a+
672
30m
6a+
1
VIA GINO BELUMÀT
6a+
2
VIA DELLE GUIDE
6a
VIA GINO BELUMÀT
GINO BELUMÀT ROUTE
VIA GINO BELUMÀT
La chicca del Vallon, sicuramente la via Gino Belumàt!
Die Perle des Vallon ist definitiv die Gino Belumàt Route!
The hidden gem of Vallon is definitely the Gino Belumàt climb route!
Chiodata dal rifugista Manuel Agreiter e dedicata a Gino, papá di Cristina.
Von Manuel Agreiter gespickt und Gino, Cristinas Vater, gewidmet.
Spiked by Manuel Agreiter, the route is dedicated to Gino, Cristina’s father.
Manuel Agreiter (2016) Sviluppo: 160m (6L) Difficoltá: 6a+/S2/I Materiale: 12 rinvii
Manuel Agreiter (2016) Länge: 160m (6L) Schwiergkeit: 6a+/S2/I Material: 12 Expressschlingen
Manuel Agreiter (2016) Development: 160m (6L) Difficulty: 6a+/S2/I Equipment: 12 quickdraw
Bellissima via su roccia fantastica, decisamente sostenuta nei primi tre tiri.
Toller Route, fantastischer Fels, anspruchsvoll in den ersten drei SL.
ACCESSO: dal Rifugio Franz Kostner, raggiungibile con gli impianti da Covara, attraversare seguendo il sentiero 638 e poco dopo abbandonarlo per seguire verso destra il sentiero 672. All’imbocco del vallone portarsi a sinistra fino alla base della parete caratterizzata da due grandi colate nere. 0,30h
ZUSTIEG: ab der Kostner Hütte auf dem Weg Nr. 638, ihn kurz darauf verlassen und den rechts weiter auf dem Weg Nr. 672. Am Eingang des Talkessels nach links bis zum Fuß der Wand mit zwei großen charakteristischen schwarzen Streifen. 0.30h
Beautiful route on fantastic rock, definitely supported on the first three pitches.
DISCESA: dalla sommitá seguire il sentiero attrezzato di rientro (672).
ABSTIEG: am Ausstieg dem eingerichtetem Abstiegsweg folgen (672).
ACCESS: from Kostner’s hut, reachable with the lifts from Corvara, follow the trail 638, shortly after abandon it by turning right and follow the trail 672. At the entrance of the valley take yourself on the left side until the base of the wall, characterized by two large black flows. 0,30 h. DESCENT: returning from the summit follow the equipped-trail (672).
NOSTES AVENTÖRES le nostre avventure I unsere Abenteuer I our adventures
di Matteo Agreiter I foto Matteo e Manuel Agreiter “Mi sono quasi commosso ripensando a tutto ció che siamo riusciti a vivere in questi pochi mesi invernali, si pochi, perché per me l’inverno potrebbe durare molto di piú!”
Questo inverno. Cosa c’è da dire su questo inverno. A dir poco spettacolare e non sto scherzando! Le montagne piene di neve, come lo sono state quest’inverno, senza anima viva in giro sono state decisamente una cosa particolare ed unica, una situazione che non si vive ogni anno, anzi. Ci siamo ritrovati tutti con il tempo di riscoprire, riscoprire il piacere di sciare, questi pendii, questi canali, queste linee vergini dopo averle conquistate con fatica, si perché prima di scendere bisognava salire, ma senza l’aiuto degli impianti! Perciò ogni discesa era meritata fino all ultima goccia di sudore!
Allo stesso tempo abbiamo anche avuto il tempo di riscoprirci tra di noi, abbiamo avuto modo di sciare assieme ad amici e famigliari, i quali durante inverni qualsiasi, faticano a trovare il tempo di dirsi buongiorno la mattina. Io stesso, assieme alla mia famiglia ho potuto vivere questo inverno da vero e proprio spirito libero! Mi sono quasi commosso ripensando a tutto ció che siamo riusciti a vivere in questi pochi mesi invernali, si pochi, perché per me l’inverno potrebbe durare molto di piú... Comunque, sciando e pellando quasi ogni giorno siamo riusciti a scoprire posti che magari erano proprio dietro l’angolo, che peró non avevamo mai preso in considerazione.
Abbiamo conquistato qualche bella cima e abbiamo addirittura potuto scrivere nei nostri taccuini, di viaggi un po’ particolari, in terre anche più al di là delle Dolomiti.
Papà, da brava guida alpina ha saputo insegnarmi molto di come si affronta, si rispetta e ci si avventura in montagna. Assieme a mamma e Veronica abbiamo addirittura conosciuto qualche bel personaggio dello sci, portato qualche buon amico a spasso per queste montagne immense e addirittura partecipato, io come fotografo e papà come guida ad un bel progetto sullo sci diretto dai nostri amici di Faction, il quale assieme a Sam, Yann, Simon, Etienne e Stephan avremmo modo di presentarvi più avanti.
Inoltre, uscirà in autunno inoltrato un altro progetto fotografico e cinematografico che parlerà del nostro inverno. Ci saranno immagini spettacolari narrate da noi e da qualche amico che ha vissuto tempi simili tanti anni fa. Si parlerà di ritorno alla convivenza con la natura, ritorno all’essenziale in poche parole, lo sci come dovrebbe essere visto ed interpretato, perché ricordatevi bene che la prima sciata, non è stata fatta su pista battuta e tanto meno utilizzando impianti di risalita...
Insomma, chi ha saputo apprezzare questo periodo magico, sicuramente ha imparato. Le montagne come sempre hanno fatto da maestre di vita ed il destino ha saputo risparmiarci tempi bui, donandoci questo spettacolo della natura...
“And still now I feel emotionally moved at the memory of the wonderful adventures that we have experienced in the last few months. I say ‘few’, because in my ideal world, the winter season should last much longer than just a handful of months!”
by Matteo Agreiter I photo Matteo e Manuel Agreiter
Last winter... What is there to say about last winter?... Nothing short of spectacular and I’m not kidding! Some of the best snowfalls to date and virtually nobody around (due to the imposed Covid travel restrictions) are the two aspects that made last winter a special and unique one, bound to live in our memories forever. With plenty of time to spare we have taken the pleasure to rediscover our silent mountains, their immaculate slopes and steep couloirs. We have enjoyed thrilling descents on untracked fresh powder, and earned each one of them through strenuous ascents. No lift service, no cablecar rides, no such commodity was available!.. Each downhill was preceded by hours of sweating uphills on ski touring skis, but it was definitely worth every drop! Yet, along with the sweating came the pleasure of spending time together. Never before have I shared so many wonderful days on the mountain with family and friends who, during the average winter season, struggle to find the time to even say ‘good morning’ to each other! I myself, together with my family, have been able to enjoy last winter as a real free spirit, and still now I feel emotionally moved at the memory of the wonderful adventures that we have experienced in the last few months. I say ‘few’, because in my ideal world, the winter season should last much longer than just a handful of months! Each day was a new discovery, for we have come to know places nearby that we have never taken into consideration. We have conquered some beautiful peaks and we have even found the time to adjourn our notebooks, with details of our adventures in the Dolomites and beyond (check out our ‘Easter in Montenegro’ adventure!) My dad, an invaluable Mountain Guide, was able to teach me a lot about the mountains, how to deal with the many situations that we were faced with, and how to respect our surroundings... Together with mom and Veronica we even met some famous skiers, took good friends for a walk in the mountains, and even participated (me as a photographer and dad as a guide) in a photographic and movie project based on skiing, directed by our friends from Faction along with Sam, Yann, Simon, Etienne and Stephan.
Furthermore, another project, set to be released in autumn 2021, is filled with spectacular images narrated by us and by some friends who lived through similar times many years ago. It’s about the essential core of skiing, as it should be seen and interpreted. It’s about seeking coexistence between human and nature, a journey from the early days of skiing when groomed slopes were a distant future, to the fast paced present in constant evolution. The mountains have been there all along, silently witnessing history as we know it, teaching us the value of our existence. The ones that were able to absorb such lessons have learned a great deal, now it is time for us to learn our lesson, to stop taking these mountains for granted, to appreciate and protect the timeless beauty that they grant us with.
PASQUA IN MONTENEGRO di Manuel Agreiter I I foto Matteo Agreiter Stavo rientrando da una gita di scialpinismo quando un amico, guida alpina anche lui, mi chiamò al telefono per chiedermi se avessi avuto voglia di passare la Pasqua in Montenegro sugli sci da alpinismo. Gli dissi di darmi un attimo di tempo per organizzarmi e soprattutto per capire come muoversi a causa della pandemia. Alla fine, ovviamente, prevalse il sì! (decisi entusiasta per il sì!) Mi accompagnò mio figlio Matteo, entusiasta anche lui di partire per una nuova avventura in un periodo cosìcomplicato. «Sembra ci sia molta neve, dai, partiamo alla scoperta di un posto nuovo!» Un martedì mattina, muniti ovviamente di tutti i documenti necessari per muoversi in questo periodo particolare, ci trovammo ad Arabba destinazione Dubrovnik, dove passammo la prima notte per spezzare il lungo viaggio. Dopo la colazione ripartimmo alla volta di Kolasin, piccola località sciistica del Montenegro dove funzionava a singhiozzo un solo vecchio impianto di risalita. Le montagne erano cariche di neve, fantastico! Ci sistemammo in una piccola pensione molto accogliente, dove eravamo gli unici ospiti e la padrona ci viziò per tutta la durata della nostra vacanza. Facemmo un giretto in paese, ci sembrava di essere tornati indietro nel tempo, bellissimo! Il giorno dopo partimmo di buon’ora per un giro di ricognizione. La neve: uno spettacolo; ci aspettavano delle bellissime sciate nella polvere!
Il giorno di Pasqua intraprendemmo una bellissima traversata tra le montagne montenegrine infinite, dove probabilmente nessuno ci ha mai sciato prima. Le nostre, oltre a quelle di qualche animale, erano le uniche tracce. È stata una bellissima esperienza in un luogo molto selvaggio, custodito da orsi e lupi, dove ritorneremo sicuramente, magari accompagnando qualche cliente che sia alla ricerca di un’avventura diversa dal solito. Grazie Oswald per averci invitato!
EASTER IN MONTENEGRO I was returning from a ski mountaineering trip when a friend, also a mountain guide, called me on the phone to ask me if I wanted to spend Easter in Montenegro doing ski mountaineering. I told him to give me a moment to get organized and above all, to understand how to get around the Covid travel restrictions. In the end, of course, I enthusiastically decided to join him in this adventure! My son Matteo came along with me, also adamant and excited to set off on a journey in such a complicated period. The snow was piling up, and so was our thrill! The idea of discovering a new place was just what our morale needed back then. One Tuesday morning, equipped with all the necessary papers to travel under Covid regulations, we departed Arabba and headed to Dubrovnik, Croatia where we spent the first night to break up the long journey. After breakfast we left for Kolasin, a small ski resort in Montenegro which boasts only one old rickety ski lift. The mountains were full of snow, great! We settled in the small, very welcoming guesthouse, we were the only guests and the landlady would spoil us for the duration of our holiday. We took a stroll around the town and both of us had the feeling of being catapulted back in time, how suggestive! The following day we left early for a reconnaissance tour, and what did we find? The greatest conditions every skier could possibly wish for, immaculate fresh powder snow and a lot of fun ahead of us! We celebrated Easter day with a beautiful crossing among these endless mountains, where probably no one has ever skied before, in fact ours were the only tracks visible throughout the entire day (well, except for a few animals, obviously!). It was a wonderful experience in a very wild place, guarded by bears and wolves, where we will definitely return one day, perhaps accompanying some of our guests and friends who want to experience a new adventure in a magical location. Thanks Oswald for inviting us!
by Manuel Agreiter I photo Matteo Agreiter
GALARIA galleria I Gallerie I gallery
PHOTGRAPHY BY MATTEO AGREITER
VALLON I DOLOMITES rider: SAM ANTHAMATTEN
BRITISH COLUMBIA I CANADA rider: MATTEO AGREITER
DOLOMITES riders: CRISTINA SANTON I MANUEL AGREITER
DOLOMITES rider: VERONICA FILIPPI VALLON I DOLOMITES rider: SAM ANTHAMATTEN
BRITISH COLUMBIA I CANADA rider: MANUEL AGREITER
DOLOMITES
VALLON I DOLOMITES paraglider: SIMON OBERRAUNER hiker: MANUEL AGREITER
SARDINIA climber: MANUEL AGREITER
SARDINIA climber: MANUEL AGREITER
DOLOMITES rider: VERONICA FILIPPI
DOLOMITES riders: SAM ANTHAMATTEN I SIMON CHARRIERE I YANN RAUSIS
DOLOMITES rider: SAM ANTHAMATTEN
SARDINIA climber: MANUEL AGREITER
VALLON I DOLOMITES paraglider: DANIEL MUSSNER DOLOMITES riders: BRUNO COMPAGNET I LAYLA KERLEY
DOLOMITES rider: BRUNO COMPAGNET DOLOMITES rider: VERONICA FILIPPI
DOLOMITES
GIULAN
GRAZIE I DANKESCHÖN I THANK YOU
fam. Agreiter MATTEO I CRISTINA I MANUEL SINCE 1988
WWW.RIFUGIOKOSTNER.IT I INFO@RIFUGIOKOSTNER.IT I +39 333 875 98 38
WORK PHOTOGRAPHY: MATTEO AGREITER MANUEL AGREITER DESIGN & CREATION: MATTIA DAVARE
ON SUSTAINABLE APPLE PAPER STAMPATO SU CARTAMELA SOSTENIBILE BY LONGO
PARTNERS