













Traducciones Públicas y Jurídicas
Matías Argüello Pitt M. P. 952




¿Querés hacer traducciones públicas pero no te animás? ¿Te da inseguridad aceptar este tipo de encargos y te gustaría poder hacerlo con confianza? ¿Te serviría capacitarte pero no tenés tiempo ni energía para propuestas largas y exigentes? Entonces estas capacitaciones son para vos.
En 2025, brindaremos diferentes talleres y cursos CORTOS, PRÁCTICOS, PERSONALIZADOS y ACCESIBLES para que ganes experiencia y pierdas miedo a la hora de abordar los documentos más frecuentes en la práctica profesional.
En un contexto donde la traducción pública está en auge y marca una diferencia económica, no dejes pasar esta oportunidad.
Quienes,alafechadeinscripción,seanotenenmásdeunacapacitación,obtendránundescuento
Capacitaciones sobre documentos académicos





Diplomas de Educación Secundaria
Diplomas Universitarios de Grado
Diplomas Universitarios de Posgrado
Analíticos de Educación Secundaria
Analíticos de Educación Superior
Capacitaciones sobre documentos personales



Partidas de Nacimiento
Partidas de Defunción
Matrimonio: traducción de partidas e interpretación en el registro civil
Capacitaciones sobre divorcio


Sentencias de Divorcio
Convenios Reguladores
Capacitaciones sobre documentos de sucesiones


Declaratorias de Herederos
Testamentos
Capacitaciones sobre documentos de sociedades comerciales



Estatutos
Actas
Informe del Síndico e Informe del Auditor
Última actualización: 2025.02.03
matiasarpitt@gmail.com
+54 351 211 7308
Miguel Calixto del Corro 349, PH 5
B.º Alberdi, Córdoba X5000KTG, Argentina

Traducciones Públicas y Jurídicas
Matías Argüello Pitt M. P. 952




Capacitaciones sobre el ejercicio y la práctica profesional


Cotización de Traducciones Públicas y Jurídicas
Preparación de Documentos en Microsoft Word
Capacitaciones sobre lingüística


Ortotipografía en Documentos Académicos
Ortotipografía en Documentos Personales
Sobre el equipo docente*




MatíasArgüelloPittobtuvosustítulosdeprofesordelenguainglesa (2012), traductor público nacional de inglés (2014) y especialista en Traducción Jurídica y Económica (2019) en la Universidad Nacional de Córdoba. Fue Premio Universidad y Premio Facultad de Lenguas en esta casa de estudios. Desde 2015 se desempeña como traductor público, especializándose en varios tipos de documentos académicos, personales y jurídicos. Ha presentado ponencias y diseñado material didáctico sobre estas ramas. Dicta cursos. Es autor de dos libros: el Manualparael traductor público: introducción a la vida profesional (y separata) y Traducción de documentos académicos, judiciales y personales, disponibles en https://www.traduccionespublicasyjuridicas.com/libros. Desde julio de 2024, ejerce el cargo de profesor titular de Traducción Jurídica en la Facultad de Lenguas (UNC). Es miembro investigador de GITEL. Sus áreas de interés son la traducción jurídica, la terminología, la lingüística contrastiva y la formación de profesionales.
Marta Susana Baduy es traductora pública nacional de inglés y profesora de inglés, y magíster en Traductología. Obtuvo sus títulos en la Facultad de Lenguas (Universidad Nacional de Córdoba), donde durante más de 30 años dictó Métodos y Técnicas de la Traducción, Terminología y Documentación, yTraducciónJurídica.Enlamismacasadeestudiosocupócargosdocentes, académicos y de gestión en las carreras de posgrado en traducción e interpretación. Es asesora GITEL, espacio abocado a la investigación en los campos de la traducción especializada y la terminología desde 1994. Ejerció hasta 2024 el cargo de presidenta del tribunal de conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba. Ha sido disertante en numerosos congresos, jornadas y encuentros científicos sobre temas relacionados con la traducción general, terminología y traducción jurídica.
*Nota:enlascapacitacionesnoestará,necesariamente,todoelequipodocente.

matiasarpitt@gmail.com
+54 351 211 7308
Miguel Calixto del Corro 349, PH 5
B.º Alberdi, Córdoba X5000KTG, Argentina

Matías Argüello Pitt M. P. 952




CAPACITACIONES SOBRE DOCUMENTOS ACADÉMICOS
Diplomas de Educación Secundaria
En este taller abordaremos un diploma de la República Argentina, uno de los Estados Unidos de América y un tercerode otropaís de habla inglesa. Analizaremos las partes de cada documentopara luego identificar y extraer términos y frases frecuentes, así como sus equivalentes. Se ofrecerá una lista de los falsos amigos y otros errores comunes en estos encargos y se practicarán dos traducciones una directa y una inversa para que, al finalizar, los participantes tengan modelos que les sirvan para futuros trabajos.
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Diplomas Universitarios de Grado
Inversión: ARS 25 000 / USD 25
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Diplomas Universitarios de Posgrado
Última actualización: 2025.02.03

INSCRIBIRME



Tras las explicaciones fundamentales sobre las diferencias conceptuales entre las titulaciones de distintospaíses,enestetallerabordaremosundiploma delaRepúblicaArgentina,unodelosEstados Unidos de América y un tercero de otro país de habla inglesa. Ofreceremos maneras de resolver problemas como los término licenciatura y bachelor’s. Propondremos criterios para usar las notas como técnica de traducción. Se ofrecerá una lista de los falsos amigos y otros errores comunes en estos encargos y se practicarán dos traducciones una directa y una inversa para que, al finalizar, los participantes tengan modelos que les sirvan para futuros trabajos.
Inversión: ARS 25 000 / USD 25

ME INTERESA



¿Doctor of Philosophy es «Doctor en Filosofía? ¿Master of Arts es «Maestría en Artes»? ¿Existe algún equivalente para los títulos de especialista que se expiden en la República Argentina? Estas son algunas de las preguntas que responderemos en el taller mientras ponemos manos a la obra y traducimos algunos diplomas en español y en inglés. Analizaremos las partes de cada documento para luego identificar y extraer términos y frases frecuentes, así como sus equivalentes. Se presentarán errores comunes en estos encargos y se practicarán dos traducciones una directa y

Traducciones Públicas y Jurídicas




una inversa para que, al finalizar, los participantes tengan modelos que les sirvan para futuros trabajos.
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Analíticos de Educación Secundaria
Partes de un analítico
Técnicas de traducción para términos institucionales
Técnicas de traducción para escalas de calificaciones
Ortotipografía de leyes y normativas
Inversión: ARS 25 000 / USD 25
Términos propios del campo, equivalentes y falsos amigos
Práctica de traducción inversa
Duración: 3 h
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Analíticos de Educación Superior
Tipos de analíticos que existen
Técnicas de traducción para términos institucionales y cargos
Técnicas de traducción para asignaturas
Tipos de awards en el Reino Unido
Traducción de períodos académicos
Término propios del campo, equivalentes y falsos amigos
Práctica de traducción
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual




Inversión: ARS 25 000 / USD 25




Información accesoria (actividades extracurriculares, cocurriculares, de extensión; espacios acreditados)
Inversión: ARS 25 000 / USD 25





Matías Argüello Pitt M. P. 952




CAPACITACIONES SOBRE DOCUMENTOS DE PERSONALES
Partidas de Nacimiento
En este taller abordaremos una partida de nacimiento de la República Argentina, una de los Estados Unidos de América y una tercera de otro país de habla inglesa. Se analizarán los términos institucionales (para los cuales se propondrán equivalentes), así como otros términos y frases frecuentes en los documentos. Estableceremos criterios sobre qué información puede no traducirse, las técnicas ante algunos problemas de traducción (como domicilios postales) y las diferencias ortotipográficas entre el inglés y el español relevantes en estas traducciones. Duración: 2 h (18.00 a 20.00)
Inversión: ARS 16 500 / USD 16
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 15
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Partidas de Defunción
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 15
Metodología: taller
Modalidad: virtual

INSCRIBIRME



En este taller analizaremos una partida de defunción de la República Argentina, una de los Estados Unidos de América y una tercera de otro país de habla inglesa. Repasaremos algunas herramientas de Microsoft Word para reproducirel formatode tabla de algunos textos fuentes y hablaremos sobre la obligatoriedad o recomendación de utilizar un formato u otro. Estableceremos la diferencia entre partida y certificado. Se analizarán los términos institucionales (para los cuales se propondrán equivalentes), así como otros términos y frases frecuentes en los documentos. Mencionaremos algunas fuentes para consultar terminología médica que suele aparecer en este tipo de textos. Duración: 2 h (18.00 a 20.00)
Inversión: ARS 16 500 / USD 16

ME INTERESA



Matrimonio: traducción de partidas e interpretación en el registro civil
En este taller analizaremos una partida de matrimonio de la República Argentina, una de los Estados Unidos de América y una tercera de otro país de habla inglesa. Estableceremos la diferencia entre la licencia de matrimonio y el certificado de matrimonio, que en algunos países conforman un único documento. Revisaremos combinaciones de verbos y sustantivos frecuentes en el campo, así como susequivalentes.Practicaremoslatraduccióndeunapartida.Nosreferiremosalactodelmatrimonio civil en la República Argentina, los requisitos para actuar como intérprete y qué no olvidar en este
Última actualización: 2025.02.03





tipo de encargo. Traduciremos un protocolo del acto. Hablaremos sobre las modalidades de interpretación posible. Haremos una breve práctica.
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Inversión: ARS 30 000 / USD 30

ME INTERESA



matiasarpitt@gmail.com +54 351 211 7308 Miguel Calixto del Corro 349, PH 5 B.º Alberdi, Córdoba X5000KTG, Argentina
Sentencias de Divorcio





CAPACITACIONES SOBRE DIVORCIO
Partes de una sentencia. Variantes en lenguaje claro
Información que suele aparecer en cada sección
Términos, equivalentes y falsos amigos
Comentario sobre la utilidad de documentos paralelos
Práctica de traducción inversa
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Convenios Reguladores
Partes típicas de estos contratos
Inversión: ARS 25 000 / USD 25
Terminología de los efectos del divorcio
Terminología sobre los bienes
Falsos amigos
Análisis de diferentes ejemplos
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Última actualización: 2025.02.03




Frases propias del lenguaje transaccional que aparecen en estos acuerdos
Inversión: ARS 25 000 / USD 25









CAPACITACIONES SOBRE DOCUMENTOS DE SUCESIONES
Declaratoria de Herederos
¿Qué es una declaratoria de herederos? ¿Cuál es la diferencia entre un auto interlocutorio y una sentencia? ¿Cómo se traducen estos términos? Partes de una sentencia de declaratoria. Propuesta de equivalentes. Términos y frases frecuentes: sucesores,herederos,legatarios, bienes. Práctica de traducción inversa.
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Testamentos
Inversión: ARS 25 000 / USD 25
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual




Características del testamento. Tipos de testamentos. Partes. Combinaciones de verbos y sustantivos frecuentes. Términos: únicos y universales herederos, sucesores, legatarios, albacea, causante, testador; masa indivisa, herencia, legado; tutor y curador. Falsos amigos. Práctica con fragmentos.
Inversión: ARS 25 000 / USD 25









CAPACITACIONES SOBRE DOCUMENTOS DE SOCIEDADES COMERCIALES
Actas
Registro de deliberaciones en asambleas y reuniones. Partes de un acta. Tiempos verbales utilizados. Normativa sobre numerales: expresión de ordinales y cantidades. Ortotipografía de símbolos: divisa y porcentaje. Técnicas para la traducción de siglas. Técnicas para la traducción del tipo societario. Elementos que no deben traducirse. Terminología de cargos en organismos.
Ortotipografía de domicilios y nombres geográficos. Uso de mayúsculas y cursiva.
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: curso
Modalidad: virtual
Estatutos
Inversión: ARS 25 000 / USD 25
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: curso
Modalidad: virtual
Informe del síndico e informe del auditor
Diferencia entre síndico y auditor. Equivalentes en inglés
Términos y frases comunes a ambos documentos
Partes típicas de cada documento
Ortotipografía de numerales en documentos contables
Técnicas para la traducción de siglas
Cargos: lo que dice la norma y lo que emplean los hablantes
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: curso
Modalidad: virtual
Última actualización: 2025.02.03




Acta de constitución, estatuto y reglamento. Elementos del instrumento de constitución. Falsos amigosfrecuentesenestosdocumentos.Casosdehomonimiaopolisemia.Sugerenciaparaabordar fragmentos sintácticamente complejos y la expresión de períodos de tiempo. Leyes: normas de escrituray técnicasdetraducción.Aproximación alos tipossocietariosargentinosylosequivalentes funcionales en inglés.
Inversión: ARS 25 000 / USD 25




Inversión: ARS 25 000 / USD 25





Traducciones Públicas y Jurídicas




CAPACITACIONES SOBRE EL EJERCICIO Y LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Cotización de Traducciones Públicas y Jurídicas
En este taller corto presentaremos tres criterios objetivos para cotizar traducciones públicas y jurídicas. Analizaremos diferentes tarifas que sirven como referencia y herramientas para actualizar los montos en contextos inflacionarios. Se generará un espacio de intercambio de opiniones y sugerencias para cotizar honorarios en moneda extranjera. Cotizaremos algunos encargos de manera fundamentada.
Duración: 1 h 30 min (18.00 a 19 30)
Cantidad de participantes: mínimo de 10 y máximo de 20
Metodología: taller
Modalidad: virtual
Preparación de Documentos en Microsoft Word
¿Qué es el prepping de documentos?
Inversión: ARS 12 500 / USD 13
Configuración de página (tamaño y márgenes)
Configuración de párrafo (interlineado, espaciado, alineación)
Configuración avanzada de fuentes (espaciado, escala)
Configuración de idioma
Función Buscar y reemplazar
Tablas
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 5 y máximo de 10
Metodología: taller
Modalidad: virtual




¿En qué casos y para qué perfil de traductores se recomienda? Ventajas y desventajas
Inversión: ARS 25 000 / USD 25









CAPACITACIONES SOBRE LINGÜÍSTICA
Ortotipografía en Documentos Académicos
Escritura y traducción de los nombres de instituciones
Escritura de los nombres de departamentos, cátedras, áreas, oficinas, etc.
Escritura de los nombres descriptivos de dependencias como área deenseñanza o despacho de alumnos.
Nombres de asignaturas, cursos, talleres, carreras, etc.
Escritura de los cargos
Escritura de calificaciones de escalas numéricas, conceptuales y de códigos alfabéticos
Escritura de titulaciones
Escritura de las designaciones de trabajos académicos
Tipos de documentos y trámites
Escritura y traducción de domicilios
Escritura de prefijos
Duración: 2 h (18.00 a 20.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 10 y máximo de 30
Modalidad: virtual
Metodología: curso
Ortotipografía en Documentos Personales
Inversión: ARS 16 500 / USD 16




Escritura de números: documentos de identidad, altura de calles, leyes, teléfonos
Normas en la escritura de domicilios: uso de comas, puntos, espacios y saltos de línea para separar elementos; abreviaturas frecuentes: código postal, manzana, bulevar.
Uso de mayúscula y minúscula en nombres geográficos y gentilicios
Uso de tilde en nombres geográficos sin traducción oficial
Mayúsculas en términos institucionales
Abreviaturas de número y number
Escritura de fechas en inglés y español (uso de mayúsculas y minúsculas, artículos y signos de puntuación; orden de los elementos)
Expresión de la hora
Duración: 3 h (18.00 a 21.00)
Cantidad de participantes: mínimo de 10 y máximo de 30
Modalidad: virtual
Metodología: curso
Última actualización: 2025.02.03
Inversión: ARS 16 500 / USD 16









Traducciones Públicas y Jurídicas
Matías Argüello Pitt
M. P.