Issuu on Google+

BOOK 2010 / ARQUITECTURA IMAGEM INTERIORES

FR

ARCHITECTURE IMAGERIE INTERIEURES EN ARCHITECTURE IMAGES INTERIORS


BOOK 2010 /

ARQUITECTURA IMAGEM INTERIORES


01 02

/ATELIER /PROJETS SÉLECTIONNES /SELECTED PROJECTS

/PROJECTOS SELECIONADOS

03

/PROJECTOS PROJETS PROJECTS


/ APRESENTACAO MATELIER O MATELIER nasceu há três anos atrás; o encontro entre quatro Arquitectos que partilham um desejo comum: desenvolver projetos finamente trabalhados, na beleza e rigor. Somos a favor de uma reflexão aberta e pluralista em que apresentamos: Pluralidade de Nacionalidades /Suiça, Portugal e França Múltiplos caminhos /Experiência professional em mais 6 países Intervenções múltiplas Arquitectura / Design de Interiores / imagens / gráficos. Pluraridade de Projecto /Projectos em andamento actualmente em França, Suíça e Portugal Pluralidade de Escala /Do interior de um apartamento aos grandes complexos turísticos ou culturais Vemos a arquitetura como uma síntese entre a criatividade e a arte de construir, colocando o Homem no centro de todas as coisas. A nossa equipa é jovem, dinâmica, trabalhadora e pronta para enfrentar todos os novos desafios. /

FR

L’agence d’architecture MATELIER est née il y a 3 ans de la rencontre entre 4 architectes partageant une même envie: élaborer des projets finement travaillé dans la beauté et la rigeur. Nous privilégions une approche ouverte et plurielle en reflet à ce que nous sommes: Pluralité de nationalité /1 Suise/2 Portugais/1 Français Pluralité de parcours /Expérience profesionnel dans plus de 6 pays

01

/ATELIER

Pluralité d’interventions Architecture/architecture d’intérieur/imagerie/graphisme. Pluralité de projet Projet actuellement en cours France, Suisse et Portugal

en

Pluralité d’echelle De l’aménagement intérieur d’appartement au grand complexe touristique ou culturel. Nous voyons l’architecture comme une synthèse entre l’esprit créatif et l’art de bâtir, tout en mettant l’homme au centre de toutes chose. Notre équipe est jeune, dynamique, travailleuse et prêt à relever tous les nouveaux défis.

/ PRESENTATION MATELIER


BOOK 2010 /

EN

/ MATELIER’S PRESENTATION The architectural firm MATELIER was born three years ago, the meeting between four Architects share a common desire: to develop designs finely worked in the beauty and rigor. We support a pluralistic and open debate in which we present: Multiple Nationality /Switzerland, Portugal and France Multiple paths /Profesional experience in over 6 countries Multiple interventions Architecture / Interior Design /Images / Graphics

Pierre Grasset Š /

Plurality of Project /Projects currently underway in France, Switzerland and Portugal Multiple Range /From the inside of one apartment to the major resorts or cultural We see architecture as a synthesis between creativity and art of building, placing man at the center of all things. Our team is young, dynamic, hardworking and ready to face all new challenges. /


02

/PROJETS SELECTIONNES INTERIEURES /SELECTED PROJECTS INTERIORS

/PROJECTOS SELECIOINTE NADOSRIORES


BOOK 2010 /


Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Instalações Sanitárias WC Cliente/Client Privado Privé Private

I.S. AV.ROMA LISBOA/ PORTUGAL 2010


Pierre Grasset Š /


Reunions

Caf猫te

Reception

PROJECTO EM CURSO/PROJET EN COURS/UNDER CONSTRUCTION

SYMETIS LAUSANNE/ SUISSE 2010

Projecto/Projet/Project Arquitectura De Interiores Design Interieur Programa/Programme Escrit贸rio Bureau Office Cliente/Client Fresh Design

Departements

Reunions

Departements

wc

Departements

Box

wc


EQUILIBRE EPICURIEN GENEVE/SUISSE 2010 Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Restaurante Restaurant Cliente/Client Privado PrivĂŠ Private


PROJECTO EM CURSO/PROJET EN COURS/UNDER CONSTRUCTION

E S PA C E C U L I N A I R E


BAR EQUILIBRE EPICURIEN GENEVE/SUISSE 2010

Bar à Jus Evier

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design

Étagère Épicerie

Passe Plat

Caisse

Froid

Froid

Programa/Programme Restaurante Restaurant Cliente/Client Privado Privé Private


Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Programa/Programme Escritórios Bureaux Offices Cliente/Client Privado Privé Private Equipa/Equipe/Team Kl Arquitectura Arqª Kátia Lopes Eng Jorge Oliveira

KINAXIXI ADVOGADOS FSBL LUANDA/ANGOLA 2010


Parceria/ Partenariat/ Partnership/ KL Arquitectura MATELIER LDA /
























 





































NUMERO

Julien D'Amore

Réhabilitation LOCALISATION

ARCHITECTE

MATELIER





ECHÉLLE







23/09/2010

plan sur comble

Rua silva carvalho, 152 1200 LISBONNE

MOUDON rue de la planche, 11

1/100

Tel: 00351 211955611 geral@matelier.info

DATE



06

NOM DU PROJET

CLIENT

LOCALISATION

INDICE

01



 







 





























PROJECTO EM CURSO/PROJET EN COURS/UNDER 05 CONSTRUCTION NUMERO

NOM DU PROJET

CLIENT

Julien D'Amore

Réhabilitation

LOCALISATION

LOCALISATION

ARCHITECTE

MATELIER

plan comble

Rua silva carvalho, 152 1200 LISBONNE

MOUDON rue de la planche, 11

ECHÉLLE



23/09/2010

Julien D'Amore

Réhabilitation

LOCALISATION

LOCALISATION

ARCHITECTE

MATELIER Rua silva carvalho, 152 1200 LISBONNE

MOUDON rue de la planche, 11

Tel: 00351 211955611 geral@matelier.info

DATE

23/09/2010

INDICE

01

04 NUMERO

NOM DU PROJET

CLIENT



1/100

Tel: 00351 211955611 geral@matelier.info

DATE

plan R+2 INDICE

ECHÉLLE

01

1/100







Julien D'Amore

Réhabilitation

LOCALISATION

LOCALISATION

ARCHITECTE

MATELIER

MOUDON rue de la planche, 11





DATE

23/09/2010







plan R+1

ECHÉLLE

1/100

 

INDICE

01





Rua silva carvalho, 152 1200 LISBONNE Tel: 00351 211955611 geral@matelier.info



03 NUMERO

NOM DU PROJET

CLIENT









 



 

 





 

 





N




Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Habitação Logement Housing Cliente/Client Privado Privé Private

APARTS MOUDON MOUDON/ SUISSE 2010

+5.65

+3.09 +2.37

+0.62

+0.54

+0.00

CLIENT

NOM DU PROJET

Julien D'Amore

Réhabilitation

LOCALISATION

LOCALISATION

MOUDON DATE

23/09/2010

ARCHITECTE

MATELIER Rua silva carvalho, 152 1200 LISBONNE Tel: 00351 211955611 geral@matelier.info

07 NUMERO

coupe 1

ECHÉLLE

1/100

INDICE

01


Optou-se pela utilização do EPS60, um material económico e corrente na construção civil e de fácil manuseamento. Este material permite, de uma forma eficaz, a reprodução do módulo desenhado, em grande número.

O conceito de casa é para a arquitectura a temática mais universal. A arquitectura de cada casa é um elemento importante do património de conjunto; a Casa tem a capacidade de identificar e distinguir, de criar um lugar, construir uma identidade pessoal e social, é sem dúvida o elemento mais democrático da arquitectura. Os conceitos que definem esta exposição são a vontade de encontro/partilha. Porque a arquitectura vive destes dois conceitos e é através destes que ela encontra o espaço para crescer, reinventar-se e continuar a evoluir. A analogia da casa enquanto Lar como espaço protegido, confortável, de encontro e partilha de vivências vai ser o fio condutor do conceito para o espaço expositivo. /

CORTE 01 LOJA Escala 1/100

TRIENAL DE ARQUITECTURA MUSEU BERARDO PERCURSOS LISBOA/PORTUGAL 2010 Concurso/Concours/Competition Concurso Público Concours Public Programa/Programme Exposição Exposition Exhibition Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Trienal De Arquitectura De Lisboa


ÉTICA

Percurso PORTUGAL

FR

QUADROest le thème EN Le concept de la maison ÁREAS de l’architecture plus universel. L’architecture de chaque maison est un élément important du patrimoine de tous, la Maison à la capacité d’identifier et de distinguer, en créant un ESTIMATIVO lieu, construire une identité perCUSTO OBRA sonnelle et sociale, est DE sans doute l’élément le plus démocratique de l’architecture. 



      

Percurso NORTE

Ligações











 

  

















   





   







  









Les concepts qui définissent cette exposition sera la réunion et le partage. Parce que l’architecture et la vie de ces deux concepts à travers ces qu’elle trouve une place de agrandissement et de se réinventer et continuent d’évoluer. 

The concept of home is the universal theme for the architecture world. The architecture of each home is an important element of the heritage of all, the House has the ability to identify and distinguish, creating one place, build a personal and social identity, and is arguably the most democratic element of architecture.

     







The concepts that define this exhibition will be meeting / sharing. Because architecture, lives of these two concepts, and it’s through them that it finds room to grow and reinvent itself and continue to evolve.



L’analogie de la maison tandis que la maison comme espace protégé, de réunion confortables et de partage d’expériences sera le concept directeur pour l’espace d’exposition. /

The analogy of the house while home as protected space, comfortable meeting and sharing of experiences will be the guiding concept for the exhibition space. /

SIÇÃO

UGAL

GÊNCIAS

CORTE 03 NORTE Escala 1/200

Configuração EXPOSIÇÃO

Configuração APOIO EXPOSIÇÕES

Configuração: LOUNGE

PROJECTO EXPOSITIVO TRIENAL DE ARQUITECTURA DE LISBOA MUSEU BERARDO 2010 2/2

1/


O projecto de interiores, consiste na remodelação de um escritório desocupado com cerca de 150m2, transformando-o na nova sede da FRESH Design. Logo à entrada, através de uma parede permeável, deixando passar luz e permitindo umrelação visual com o restante espaço, criou-se um ponto de interesse. A Caixa de Reuniões, surge como elemento central de todo o espaço, relacionado-se com a parede da entrada, e dividindo o espaço, em Lounge para os colaboradores, Sala de Reuniões e zona dos Coordenadores. No tecto, toda a estrutura e equipamentos estarão à vista, pintados de preto, com aplicação de tectos falsos pontuais, a esconder as cassetes dos AVAC’s. O pavimento é pintado de branco, semelhante ao actual pavimento existente na FRESH. Todo envidraçado, será recoberto com cortinados brancos, permitindo uma melhor gestão da luz, e uma absorção do som. /

FRESH

LISBOA/ PORTUGAL 2009


Projecto/Projet/Project Arquitectura De Interiores Design Interieur Programa/Programme Escritório Bureau Office Cliente/Client Fresh Design

FR

Le projet est constitué de la rénovation d’un bureau vide avec environ 150m2, le transformant en le nouveau siège de Fresh Design.

EN

The project consists of the refurbishment of an empty office with about 150m2, transforming it into the new headquarters of FRESH Design.

A l’entrée, à travers une paroi perméable, laissant passer la lumière et permettant une relation visuel avec l’espace restant, nous avons créé un point d’intérêt.

At the entrance, through a permeable wall, letting in light and allowing visual relation with the remaining space, we created a point of interest.

La Box de réunions, apparaît comme un élément central de tout l’espace, en relation avec le mur de l’entrée, et en divisant l’espace, un salon pour les employés, Salle de réunion et les coordonnateurs de zone.

The Box Meetings, emerges as a central element of any space, related with the wall of the entrance, and dividing the space, lounge for employees, Meeting Room and Zone Coordinators.

Sur le plafond, toute la structure et l’équipement sera en vue, peintes en noir, avec l’utilisation occasionnelle de faux plafonds. Le sol est peint en blanc, semblable à la chaussée actuelle existant au FRAIS. Tous les vitrages seront recouvertes de rideaux blancs, ce qui permet une meilleure gestion de la lumière et une absorption acoustique. /

Planta Escritório /

On the ceiling, the whole structure and equipment will be in sight, painted black, with occasional use of false ceilings. The floor is painted white, similar to the current existing pavement at FRESH. All glazing will be covered with white curtains, allowing a better management of light and a sound absorption. /


/Cortesia MyBrand

Vista do Exterior

ESTUDO DE INTERIORES MYBRAND MILLENNIUM BCP PORTUGAL 2009

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Programa/Programme Agência Bancária Agence Bancaire Cliente/Client Mybrand Millenium Bcp


Vista da entrada

Vista do interior para o exterior


Vista da entrada

/Cortesia MyBrand

VISTA DO EXTERIOR


Vista do interior para o exterior

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Programa/Programme Agência Bancária Agence Bancaire Cliente/Client Mybrand Millenium BCP

ESTUDO DE INTERIORES MYBRAND MILLENNIUM BCP PORTUGAL 2009


Vista na entrada

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Programa/Programme AgĂŞncia BancĂĄria Agence Bancaire Cliente/Client Mybrand Millenium Bcp

Vista do exterior


/Cortesia MyBrand

Vista do interior para o exterior

ESTUDO DE INTERIORES MYBRAND MILLENNIUM BCP PORTUGAL 2009


LOUNGE FAIRPLAY JOHNNIE WALKER PONTA DELGADA/ PORTUGAL 2009

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Programa/Programme Bar/Lounge Cliente/Client Johnnie Walker/ Black Label Equipa/Equipe/Team Fresh Design

FR

La transformation d’un espace de de EN stockage sans aucune qualité spatiale, dans un salon VIP, qui intègre des caractéristiques déjà conçu par Design FRESH (Balcon et armoires).

The transformation of a storage area, without any spatial quality, into a VIP room, integrating furniture previously designed by FRESH Design (Counter and lockers).

Il a été décidé, en raison des contraintes du budget, de créer un espace unique et fluide, avec une forte composante d’intérêt. La paroi de fond, est peint en noir, avec le faux plafond et mur d’en face, et appliqué une série de carrés de MDF (3 cm), peint en noir (brillant), formant une grille.

It was decided, due to the the budget constraints, to create a single and fluid space, with a large element of interest. The bottom wall, is painted in black, along with the false ceiling and opposite wall, and applied a series of squares of MDF (3 cm), painted black (shinny), forming a grid, keeping with the furniture’s decoration.

Les plafonniers, le lampes acrylique (jaune) de plancher, et les lampes intégrées dans le mur, allument doucement la pièce, et donne un cadre intime et élégant. /

Ceiling and acrylic floor lamps (yellow), and lamps integrated into the wall, softly light the room, givin it an intimate and elegant. /


/Cortesia Diageo Portugal

O projecto de interiores consiste na transformação de um espaço de arrumos e armazenagem, sem qualquer qualidade espacial, numa sala VIP, integrando mobiliário previamente desenhado pela FRESH Design (Balcão e Móvel de Cacifos). Optou-se, devido aos constrangimentos do Budget, por um espaço simples e fluído, com um grande elemento de interesse. A parede de fundo, é pintada de preto, em conjunto com o tecto falso e parede oposta, e aplicada uma série de quadrados de MDF (3cm), pintados de preto (brilhante), formando uma quadrícula, continuando a decoração do mobiliário acima referido. Candeeiros de tecto e chão em acrilico (amarelo), e candeeiros integrados na parede acima descrita, iluminam suavemente a sala, confiando-lhe um ambiente íntimo e elegante. /

Planta /


O projecto proposto partiu de uma disposição simples e pragmática dos espaços e uma procura de fluidez/interacção de circulações jogando com a localização e abertura a duas frentes do Stand INFOR. Foi escolhido um sistema modular de estrutura metálica revestido a gesso cartonado, tipo PLADUR, para edificar o Stand de Exposições. A área de recepção e informação e situa-se do lado mais reservado e recolhido do Stand, junto à grande área de Branding e Folhetos. As cores predominantes são o branco e o preto com aplicação pontual de branding, conferindo ao espaço um aspecto elegante e contemporâneo. /

FR

Le projet cherche une fl uidité des espaces et circulations tout en mettant en évidence les deux entrées du stand. Nous avons choissis un sisteme de constructions en placoplâtre pour une plus grande facilité de montage. Le stand s’organise en deux grands bras/balcons oú nous pouvons assister à des démonstrations. /

EN

The project seeks a fluidity of spaces and circulation while highlighting the two entrances to the stand. We selected a plaster constructions system for greater ease of assembly. The stand is organized into two major arms/tables where we can watch demonstrations. /






  







Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition stand



















Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur



TEKTÓNICA/ LISBOA PORTUGAL 2009



STAND INFOR

  



/Cortesia Infor















Cliente/Client Infor



 


STAND INFOR

CONCRETA/ PORTO/ PORTUGAL 2009 O projecto proposto partiu de uma disposição simples e pragmática dos espaços e uma procura de fluidez/interacção de circulações jogando com a localização e abertura a duas frentes do Stand INFOR. Foi escolhido um sistema modular de estrutura metálica revestido a gesso cartonado, tipo PLADUR, para edificar o Stand de Exposições. As cores predominantes são o branco e o preto com aplicação pontual de branding, conferindo ao espaço um aspecto elegante e contemporâneo. / Le projet cherche une fluidité des espaces et circulations tout en mettant en évidence les deux entrées du stand.

FR

Nous avons choissis un sisteme de constructions en placoplâtre pour une plus grande facilité de montage. / EN

The project seeks a fluidity of spaces and circulation while highlighting the two entrances to the stand.

We selected a plaster constructions system for greater ease of assembly. /

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition Stand Cliente/Client Infor


/Cortesia Infor


FR

EN Le projet proposé est venu d’une disposition pragmatique et simple des espaces et une demande de débit/interaction des circulations.

The proposed project came from a pragmatic and simple layout of spaces and a demand for flow/interaction of circulations.

Deux grands volumes, avec des coins arrondis, se croisent, en forme de L, de coulée de la base du Stand.

Two large volumes, with rounded corners, intersect, in a L-shaped form, casting the base of the Stand.

Le plus grand volume, rouge, flashy, accueille les exposants et de petit volume, noir, accueille la salle de réunion.

The larger volume, red, flashy, hosts the exhibitors and the small volume, black, hosts the meeting room.

Les trois fronts du Stand sont perméables, ce qui permet de multiples points d’entrée et de sortie. /

The three fronts of the Stand are permeable, allowing multiple points of entry and exit. /


/Cortesia Henkel Ibérica Portugal

STAND HENKEL

TEKTÓNICA/ LISBOA/ PORTUGAL 2010 O projecto proposto partiu de uma disposição simples e pragmática dos espaços e uma procura de fluidez/interacção de circulações.

Projecto/Projet/Project Arquitectura De Interiores Design Interieur Interior Design

Dois grande volumes, de cantos arredondados, intersectam-se, em forma de L, lançando a base do Stand.

Programa/programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition stand

O volume maior, vermelho, chamativo, concentra os expositores e o volume pequeno, preto, acolhe as sala de reuniões.

Cliente/Client Henkel Ibérica Portugal

As três frentes do Stand são permeáveis, permitindo diversos pontos de entrada e saída. /

Equipa/Equipe/Team Fresh Design


LOJA DE MOBILIÁRIO COREME SAINT-ÉTIENNE/ FRANCE 2009

/Cortesia Coreme

EXPOSITION TISSUS

ACCUEIL

TABLE DE TRAVAIL

EXPOSITION TISSUS


Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Interior Loja Coreme Intérieur Magazin Coreme Coreme Interior Concept Cliente/Client Coreme

FR

Nos réponses tendent à cristalliser les valeurs de l’entreprise COREME à travers l’aménagement spatial proposé. Les notions clefs de notre proposition sont la transparence, la libre circulation du client dans l’espace, et l’absence de décoration inutile. L’aménagement consiste en un plan libre à l’intérieur duquel se dessinent des espaces particuliers non cloisonnés, qui sont autant de repères pour le client, et de possibilités pour la présentation des modèles. L’aménagement spatial consiste en un élement central regroupant la banque d’accueil et le présentoir de tissus, ainsi qu’un traitement des espaces de présentation au moyen d’abats-jours. /

As nossas respostas tendem a cristalizar os valores da empresa Coreme, através do planeamento espacial proposto. Os conceitos-chave da nossa proposta são a transparência, a livre circulação do cliente no espaço, e ausência de decoração desnecessária. Uma planta livre, em que surgem espaços específicos, não emparedados, que são pontos de referência para o cliente, e oportunidades para a apresentação de modelos. O espaço é composto por um balcão central, reunindo o expositor de tecidos e o atendimento, e abajures que delimitam os espaços de exposição. /

EN

Our answers tend to crystallize the Coreme company values through the proposed spatial planning. The key concepts of our proposal are transparency, freedom of movement within, and no unnecessary decoration. A free plan, in which arise specific areas, not walled in, that are references for the client, and opportunities for the presentation of models. The space consists of a central counter, bringing together the fabrics exhibitors and reception, and lamps that define the exhibition spaces. /


/Cortesia Henkel Ibérica Portugal

STAND HENKEL

TEKTÓNICA/ LISBOA/ PORTUGAL 2009 Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition Stand Cliente/Client Henkel Ibérica Portugal Equipa/Equipe/Team Fresh Design


O projecto proposto partiu de uma disposição simples e pragmática dos espaços e uma procura de fluidez/interacção de circulações. Temos uma primeira área de lounge/ recepção em que os visitantes podem recolher toda uma série de folhetos informativos e esclarecer dúvidas com os representantes da marca. Na área mais recuada do stand localiza-se o espaço de reuniões assim como o espaço de arrumos fechado e de acesso restito. /

FR

Le projet part de l’envie de’une disposition simple et pragmatique de l’espace, dans la recherche d’une disposition fluide et ouverte des espaces. Une première zone lounge/recéption oú les visiteurs peuvent prendre des brochures informatives. Dans une deuxième zone nous avons l’espace de l’exposition, oú nous avons des placard lumineux, un pour chaque produit. Dans une zone plus reculé du stand nous avons l’espace reunions, plus intime. Les couleur sont le rouge et noir, ponctués par des élèments en inox brossé. /

EN

The proposed project came from a pragmatic and simple layout of spaces and a demand for flow / interaction of circulations. We have a first lounge/reception where visitors can collect a whole series of information leaflets and answer questions with representatives of the brand. In the rearmost area of the stand is located in the meeting space and closed storage space and access restites. /


MOBILIÁRIO DIAGEO PORTUGAL 2009


/Cortesia Diageo Portugal

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition Stand Cliente/Client Diageo Equipa/Equipe Fresh Design


STAND BARRAL

Optou-se por formas simples, ligeiramente curvas nos rebordos, numa analogia ao creme - suavidade e linhas do corpo.

PORTUGAL 2009

Um espaço simples constituído por dois planos que se intersectam, um deles cria um espaço balcão. Um dos elementos forma uma mesa/balcão e outro contêm pequenos suportes translúcidos para exposição de produto e branding. / On a choisi des formes simples, légèrement incurvée, une analogie avec la douceur à la crème et le corps.

FR

Un espace simple composé de deux plans sécants, on crée un compteur. L’un des éléments forment une table / comptoir et l’autre contient de petits modules translucides pour l’exposition de produits et de la marque. / We chose simple forms, slightly curved, in an analogy with cream’s smoothness and body lines.

EN

A simple space consisting of two intersecting planes, one creates a space counter. One of the elements form a table/ counter and the other contains small translucent modules for product exposure and branding. /

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition Stand /Cortesia Angelini Farmacêutica

Cliente/Client Barral Angelini Farmacêutica Equipa/Equipe/Team Fresh Design


STAND MATELIER PORTUGAL 2009

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Interior Design Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition Stand Cliente/Client MATELIER LDA


Trabalho de arquitectura de interiores, para um novo café/restaurante/bar/gelataria, no Designer Outlet Center, Freeport Alcochete. O cliente, tinha em como o nome sugere, que se relaciona-se nomeadamente, com a

FR

Le client voulait une ambiance en relation avec le nom, un endroit lié à l ‘art de l’illustration.

mente, um espaço com arte, Pop Art.

Les couleurs chaudes comme l’orange et le magenta ont été choisi comme couleurs dominantes pour les pièces. Les espaces sont divisés en petites zones, un restaurant, un buffet, lounge, bar, buffet de glaces.

A paleta de cores, foi definida desde o inicio, estabelecendo-se que o laranja seria a cor predominante. Mais, tarde, também o magenta foi incorporado, delimitando a área de gelataria. Uma grande pala laranja, sai da parede, rebaixando o tecto e delimitando a área de restaurante, durante o dia, e de discoteca, durante a noite. Uma grande ilustração [3mx8m], preenche a parede oposta. /

un nouveau caffé, restaurant et bar, situé au Designer Outlet Center, Freeport Alcochete.

Un grand élément orange sort du mur en suspension pour rabaisser l’espace restaurant de façon à intimiser l ‘espace. Une illustration de 3x 8 occupe tout le mur face au bar. / EN

Working as an interior designer for a new cafe / restaurant / bar / ice cream shop in the Designer Outlet Center, Freeport Alcochete. The client had in mind, as the name suggests, a space that relates to art, in particular, to Pop Art The color palette has been defined since the beginning, establishing that the orange would be the predominant color. More, later, also was incorporated into the magenta, delimiting the area of ice cream. A large orange visor, out of the wall, lowering the ceiling and encircling the restaurant area during the day and disco by night. A great illustration [3mx8m], fills the opposite wall. /

ART CAFFÉ FREEPORT, LISBOA/ PORTUGAL 2005

Projecto/Projet/Project Arquitectura de Interiores Design Interieur Inteior Design Programa/programme Café Caffé Coffee Shop Cliente/client Privado Privé Private Equipa/equipe/team Arq Joana Da Nova Nuno Alves


O terminal de Passageiros de um aeroporto internacional é por definição um espaço impessoal, igual a tantos outros, um lugar em que os viajantes se sentem no ponto de partida, ainda que estejam no ponto de chegada. A versatilidade, originalidade e diferentes possibilidades de aplicação foram o ponto de partida. CONCEITO Procurou-se a terceira dimensão de um material de revestimento, aplicando-o de uma forma inesperada, construindo um objecto com corpo próprio. MEETING-POINT O MEETING POINT constitui-se como um ponto de cruzamento de chegadas e partidas, culturas, usos e espaços. O MEETING POINT acaba por ser uma escultura, viva, que interage com os passageiros; que caracteriza o espaço em que se insere; e que acima de tudo mostra o produto Vitrakem by Labicer no seu todo. /


Concurso/Concours/Competition Arquitectar o Ambiente Vitrakem By Labicer Programa/Programme Expositor Stand D’ Exposition Exhibition Stand Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter LABICER

FR

Le terminal de passagers d’un aéro- EN port international est par définition un espace impersonnel, comme beaucoup d’autres, le lieu où les voyageurs se sentent au point de départ, même si elles sont sur le point d’arrivée.

The passenger terminal of an international airport is by definition an impersonal space, like many others, a place where travelers feel at the starting point, although they are at the point of arrival.

La polyvalence, l’originalité et l’application des différentes possibilités aient été le point de départ.

The versatility, originality and different possibilities of application have been the starting point.

Concept

Concept

Recherché le troisième dimension du matériau de revêtement, en l’appliquant d’une manière inattendue, la construction d’un objet avec son propre corps.

Sought the third dimension of a coating material, applying it in an unexpected way, building an object with its own body. Meeting-point

Rendez-vous LE POINT DE RENCONTRE a été établi comme un carrefour des arrivées et des départs, cultures, usages et les espaces. LE POINT DE RENCONTRE éventuellement être une sculpture, de vie, interaction avec les passagers, qui caractérise l’espace dans lequel elle opère, et surtout qui montre que le produit par VITRAKEM Labicer dans son ensemble. /

MEETING POINT BY LABICER LISBOA/ PORTUGAL 2007

THE MEETING POINT was established as a crossroads of arrivals and departures, cultures, uses and spaces. THE MEETING POINT eventually be a sculpture, living, interacting with passengers, which characterizes the space in which it operates, and which above all shows the product by Vitrakem Labicer as a whole. /


Programa/Programme Residência Universitária Residence Universitaire Students Residence

Projecto/Projet/Project Arquitectura De Interiores Design Interieur Interior Design

Cliente/Client Privado Privé Private

Projecto de transformação de um edifício de quatro andares, de habitação, no centro Porto numa Residência de Estudantes. Adaptaram-se os espaços comuns dos fogos a quartos, construiram-se novas I.S. e foram alteradas as cozinhas existentes, funcionando também como espaços comuns. Uma recepção e um terraço comum, na cobertura serão também criados. Serão no total, de 14 quartos, todos com serventia da cozinha, I.S., sala de estar e terraço. /

HIP RESIDENCIA UNIVERSITÁRIA PORTO/PORTUGAL 2006 Projet transformation interieur d’un immeuble de quatre étages, de logement dans le centre de Porto à une résidence étudiante.

FR

On a adapté les aires communes des appartements en chambres, construit de nouvelles WC et ont a changé les cuisines existantes, servant aussi, comme les espaces publics. Une réception et une terrasse commune sur le toit seront également créés. Seron un total de 14 chambres, toutes et cuisine commune, IS, salon et terrasse. / Planned transformation of a four sto- EN rey housing building, into a Students Residence, at the center of Oporto. Adapting the appartments public spaces into rooms; cbuilding new WC’s and modififying the existing kitchens, creating one kitchen per floor, that serves as common spaces. A reception and a communal terrace on the roof will also be created. A total of 14 rooms will be created, all with acess to the shared kitchens, WC’s, living room and terrace. /


OLÉ MADRID

calle del Doctor Castelo

calle de O’Donnell

MADRID/ ESPANHA 2007

A torre é um ponto marcante, visível de toda a cidade e está em avaliação para vir a ser classificada como património arquitectónico. Faz parte da história dos madrilenhos assim como o Toro de Osborne de Espanha. As grandes capitais Europeias tem, em geral um elemento simbólico que as identifica; e que as identifica como capital de um determinado País. A Torre de Valência pode assumir-se como marco turístico de Madrid e até mesmo de Espanha. /

FR

La tour est un point visible à travers la ville et est en cours d’évaluation pour devenir classés comme patrimoine architectural. Une partie de l’histoire de Madrid que le du Toro Osborne de l’histoire espagnole. Les grandes capitales européennes ont généralement un élément symbolique qui les identifie, et ils ont été identifiés comme capitale d’un pays particulier. La tour de Valence peut être le identifiant de Madrid et même l’Espagne. /

EN

The tower is a striking point, visible throughout the city and is under evaluation to see be classified as an architectural heritage building. The Tower is as much a part of Madrid’s history, as the Osborne’s Toro is for Spain. The major European capitals have generally a symbolic element that identifies them, and they were identified as capital of a particular country. The Tower of Valencia can become a landmark of Madrid and even Spain. /


02

/PRO JECTOS SELECIO NADOS ARQUI TECTURA ARCHITECTURE PROJETS SELECTIONNES /SELECTED PROJECTS

BOOK 2010 /


LUANDA 01

ILHA DE LUANDA ANGOLA 2009 Esta moradia inscreve-se na paisagem como um bloco branco, animado por grandes vãos, a casa articula-se do interior para o exterior. Os vãos criam uma métrica e uma vivência própria para cada espaço. Num lote junto à costa implantou-se esta moradia unifamiliar, distribuída em três pisos mais cave. O último piso é reservado para um grande espaço de festas que pode ocupar toda a cobertura quando aberto. A planta articula-as em ‘U’ de forma a favorecer os espaços de lazer exteriores protegidos da Rua Pública, girando em torno de um grande átrio, espaço de recepção que abre sobre o pátio e jardim. / FR

Cette maison fait partie du paysage comme un bloc blanc, animés par grandes portées, la maison est articulée de l’intérieur vers l’extérieur. Cette villa est répartie sur trois étages, plus sous-sol. Le dernier étage est réservé pour une grande chambre de fête. Le plan repose sur le «U» afin de favoriser des espaces récréatifs extérieurs protégés de la rue publique, tournant autour d’un grand hall réception, qui ouvre sur la cour et le jardin. /

EN

This house is part of the landscape as a white block, animated by large spans of glass. The house is organized from the inside, outwards. This detached villa, located in a lot along the coast, is spread over three floors plus basement. The top floor is reserved for a large party room. The plan hinges on the ‘U’ in order to encourage outdoor recreation spaces protected from public street, turning around a large lobby, reception area that opens onto the courtyard and garden. /


Projecto/Projet/Project Habitação Logement Housing Programa/Programme Moradia Unifamiliar Maison Individuel Individual Housing Cliente/Client Privado Privé Private

Planta Piso 0 /

Planta Piso 01 /

Planta Piso 02 /


Esta moradia inscreve-se na paisagem como um bloco branco, animado por grandes vãos, a casa articula-se do interior para o exterior. Os vãos criam uma métrica e uma vivência própria para cada espaço. Num lote junto à costa implantou-se esta moradia unifamiliar, distribuída em três pisos mais cave. O último piso é reservado para um grande espaço de festas que pode ocupar toda a cobertura quando aberto. A planta articula-as em ‘U’ de forma a favorecer os espaços de lazer exteriores protegidos da Rua Pública, girando em torno de um grande átrio, espaço de recepção que abre sobre o pátio e jardim. / Cette maison fait partie du paysage FR comme un bloc blanc, animés par grandes portées, la maison est articulée de l’intérieur vers l’extérieur. Cette villa est répartie sur trois étages, plus sous-sol. Le dernier étage est réservé pour une grande chambre de fête. Le plan repose sur le «U» afin de favoriser des espaces récréatifs extérieurs protégés de la rue publique, tournant autour d’un grand hall réception, qui ouvre sur la cour et le jardin. / This house is part of the landscape as a white block, animated by large spans of glass. The house is organized from the inside, outwards. This detached villa, located in a lot along the coast, is spread over three floors plus basement. The top floor is reserved for a large party room. The plan hinges on the ‘U’ in order to encourage outdoor recreation spaces protected from public street, turning around a large lobby, reception area that opens onto the courtyard and garden. /

LUANDA 02

ILHA DE LUANDA ANGOLA 2009

EN

Projecto/Projet/Project Habitação Logement Housing Programa/Programme Moradia Unifamiliar Maison Individuel Individual Housing Cliente/Client Privado Privé Private

Planta Piso 0 /


Planta Piso 01 /

Planta Piso 02 /


Projecto/Projet/Project Habitação Logement Housing Programa/Programme Moradia Unifamiliar Maison Individuel Individual Housing Cliente/Client Privado Privé Private

VRSA

VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO/ PORTUGAL 2008 Cette maison unifamiliale, réparties FR sur deux étages, a été mis en œuvre dans un terrain plat, au long de la côte de l’Algarve. La maison est articulée de l’intérieur vers l’extérieur.

In a flat terrain along the Algarve coast, was implemented this family house, distributed over two floors. This house is part of the landscape as a white block. The house is articulated from inside to outside.

Au rez de chaussée des espaces de vie sont articulés autour d’un patio. Cela sert d’entrée au logement et autour sont le salon et salle à manger.

On the ground floor living areas are articulated around a glassed patio. Around it are the living room and dining room.

A l’étage, la zone chambres se développe de façon linéaire, ponctuée par de grandes terrasses, semi-privées, ils donnent sur la cour de l’étage inférieur. La maison apparaît comme un parallélépipède blanc, un jeu de béton blanc et verre chauffé par des éléments de bois et de vert. /

Upstairs the bedrooms area develops linearly, punctuated by large terraces, semi private, they overlook the courtyard of the lower floor. The house appears as a blank cast cube. A game of white concrete and glass heated by elements of wood and green. /

EN

Num terreno plano junto à costa do Algarve implantou-se esta moradia unifamiliar distribuída em dois pisos. Esta moradia inscreve-se na paisagem como um bloco branco, animado por vazados, a casa articula-se do interior para o exterior. No piso térreo as zonas de convívio articulam-se à volta de um pátio de vidro. Este funciona como entrada para a moradia e à sua volta temos a sala de estar e a sala de jantar. No piso superior, a zona dos quartos desenvolve-se linearmente, pontuada por enormes terraços, semi privados, estes tem vista sobre o pátio do piso inferior. A moradia apresenta-se como uma paralelepípedo branco vazado, a materialidade desta é um jogo de betão branco e vidro aquecido pelos elementos de madeira e verde. /


MADEIRA PROTÓTIPO PROTOTYPE PORTUGAL 2009


Projecto/Projet/Project Habitação Logement Housing Programa/Programme Moradia Unifamiliar Maison Individuel Individual Housing Cliente/Client Privado Privé Private


������������������ BECONCOURS ORGANISÉ PAR ���

Be-TWIN Concept Général

Insertion dans le site ���� ������������

N

������ ���������������������

������ ��������������

Orientation Générale

�������������

���������������

09 ORIENTAÇÃO _

09 ORIENTAÇÃO _

���

�����

ECOLOGIK ET ARCHITECTURES TWIN À VIVRE FRANCE 2009

���������������� ����������������� ����������������� ������������������� Légende:

Principes de la Serre

����������� ���������������������������������������������� �������������������������������� 01 ESTUFA _

�������������

���

Plan RDC

����

Plan R+1

����

�����

������������������������������������������� 01 ESTUFA _

�����������

������

Principes de chauffage solaire

������������������������������������������ ��������������������������������� 03 CHAMINÉ SOLAR _

���������������

���������������

�����

����������

Principes de l’extracteur d’air

������������������������������������������� �������������������������������������

������������������������������������������ ������� 03 CHAMINÉ SOLAR _

04 EXTRACTOR SOLAR DE AR _

������������

�������������

���

����������

�����������

Principes de récupération des eaux de pluie

����������������������������������������������������������� 05 ÁGUAS PLUVIAIS _

������������������������������������������������������ 06 VENTILAÇÃO TANQUE _

�������������

���

Plan R+2

����

Coupe B

Nous avons le sent notre pierre à l’édi troisième révolutio Nous avons voulu c volume simple en standards, naturels plancher cloué, pa terre, planches de

Coupe A

N

Nous avons intégré écologiques qui re autosuffisante en énergétique, sans technologies comp et combinant des p ancestraux : serre, extracteur d’air, ch

Coupe A

����

Detail

���


Projecto/Projet/Project Concurso de Ideias Concours d’Idées Competition Programa/Programme Moradia Unifamiliar Maison Individuelle Individual Housing Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Ecologik Architectures À Vivre

Queríamos criar uma casa da cidade no volume simples, utilizando materiais tradicionais, naturais ou recuperação de pavimento pregado, paletes, celulose. Nós incorporamos características ambientais que fazem esta casa auto-suficiente em termos de consumo de energia, sem recorrer a tecnologias complexas, mas na aplicação e combinação de princípios simples e de efeito estufa ancestral, aquecimento solar, extrator de ar, massa chaminé. /

Coupe A

������

FR

Nous avons voulu créer une maison de ville au volume simple en utilisant des matériaux standards, naturels ou de récupération: plancher cloué, Detail palettes, ouate de cellulose, terre, ��� planches de récupération en façade. Nous avons intégrés des dispositifs écologiques qui rendent cette maison auto suffisante en terme de consommation énergétique, sans avoir recours à des technologies compliquées mais en appliquant et combinant des principes simples et ancestraux : serre, chauffage solaire, extracteur d’air, cheminée de masse. /

EN

We wanted to create a town house on the simple volume, using traditional materials, natural or recovery nailed flooring, pallets and pulp. We incorporated environmental features that make this house self-sufficient in terms of energy consumption, without resorting to complex technology, but the application and ��������������������� ��������������������� combination of simple principles and ����� ������������������������������ greenhouse ancestor, solar heating, ���������������������������� ������� air extractor, chimney mass. ���������� ���������� / �������� �����������������������


Given the dense urban historical consolidated and the constraints imposed interventive, we chose to integrate the intervention to the maximum with the existing one. It created a volume that creates three tripartite structuring lines at the distribution level interior. We have the area that serves as the entry foyer and distributor element flows to the different spaces - temporary exhibitions, educational center, workshops and reservations. This volume of lines and simple metric reinterprets the mesh of a village, the adjacent buildings with roofs distributed in various directions heights and inclinations. /

EN

CENTRO DE ARTES GRACA MORAIS VILA FLOR/ PORTUGAL 2009

Concurso/Concours/Competition Concurso Público de Arquitectura Concours Public d’Architecture Public Architecture Competition Programa/Programme Centro De Artes Centre Des Arts Arts Center Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Câmara Municipal De Vila Flor


Tendo em conta a densa malha urbana histórica, consolidada e as condicionantes interventivas impostas, optou-se por integrar a intervenção ao máximo, com o existente. É criado um volume tripartido que cria três linhas estruturantes a nível da distribuição interior. Temos a área da entrada que funciona como foyer e elemento distribuidor dos fluxos para os diferentes espaços - exposições temporárias, núcleo educativo, ateliers e reservas. Este volume de linhas e métrica simples reinterpreta a malha de uma aldeia, os edifícios adjacentes com os telhados distribuídos em várias direcções alturas e inclinações. / Tenu en compte la structure urbaine dense consolidés, historiques et les contraintes imposées, nous avons choisi d’intégrer l’intervention au maximum avec l’existant. Un volume a été créé avec trois lignes de structuration au niveau de la distribution intérieure. Le hall d’entrée sert de l’élément distributeur pour les différents espaces - des expositions temporaires, centre de formation, des ateliers et des réserves. Ce volume de lignes simples et métriques réinterprète les mailles d’un village, les bâtiments adjacents aux toits distribué en hauteurs différentes directions et inclinaisons. /

FR


Tendo em conta a densa malha urbana histórica , consolidada e as condicionantes interventivas impostas, optou-se por integrar a intervenção ao máximo, com o existente. Os volumes com valor histórico e patrimonial (a Norte) serão recuperados e requalificados de acordo com as normas vigentes, a materialidade e cérceas existentes. O quarteirão interior será requalificado e reconvertido, passando a desempenhar um papel fulcral no seio da Nova Sede da Junta de Freguesia de Portimão. Assumir-se-á como um espaço Verde, em pleno, ligando os diversos conteúdos programáticos distribuídos ao longo do Lote e funcionará ainda como um espaço de convívio, palco de todo o tipo de actividades sociais. /

FR

Les éléments de valeurs historiques et architecturales (au Nord) seront réhabilités selon les normes en vigueur, la matérialité et hauteurs existantes.

EN

The volumes of historical value and heritage (the North) will be recovered and qualified in accordance with the standards, materiality and existing fence.

L’îlot intérieur sera réhabilité et aura un rôle prédominant dans les locaux de la nouvelle mairie. Il sera un espace vert public en plein centre.

The block will be reclassified and converted inside, going to play a pivotal role within the new headquarters of the Parish Council of Portimão.

C’est pour toutes ces raisons que nous avons voulu que la nouvelle mairie soit une part entière de cette dynamique, le projet crée une faille dans la maille urbaine. /

It will take as a green space, in full, by linking the various program content distributed throughout the lot and still function as a living space, a stage for all kinds of social activities. /


MENCAO HONROSA/

JUNTA DE FRGUESIA DE PORTIMAO PORTIMAO/ PORTUGAL 2007

Concurso/Concours/Competition Concurso Público de Arquitectura Concours Public d’Architecture Public Architecture Competition Programa/Programme Junta De Freguesia Mairie D’arrondissement Parish Council Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Junta de Freguesia de Portimão

MENTION HONORABLE/ HONORABLE MENTION


REDE DE JARDINS GALP

24 HORAS POR DIA, 365 DIAS POR ANO


/Cortesia Galp Energia

Jardim Garden Jardin

Turbina Eólica Wind Trubine Turbine Eoliene

Loja Shop Magazine

Concurso/Concours/Competition Galp Energia Trienal De Arquitectura Programa/Programme Posto de Abastecimento Sustentável Pompe à Essence Ecologique Sustainable Gas Station Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Galp Energia Trienal De Arquitectura

Combustíveis Fuel Essence

POSTO DE ABASTECIMENTO SUSTENTÁVEL GALP ENERGIA PORTUGAL 2007


PRIMEIRO PREMIO/

PREMIER PRIX/ FIRST PRIZE

Les pompes d’essence ne sont pas des FR lieux réels, Ils sont d’utilisation rapide et instantanée, où sa distinction est faite par une marque et pas à travers l’expérience de l’espace.

EN Gas Stations aren’t real spaces. These are places of instantaneous use and where its distinction is made through a trademark and not through the experience of space.

Dans un contexte de plus en plus urbaine, où les espaces verts sont rares, et où la voiture prend plus d’importance, les pompes d’essence sont une constante incontournable dans notre réalité urbaine.

In an increasingly urban context, where green space is scarce, and where the car takes on more prominence, service stations are an inescapable constant in our urban reality.

Nous proposons le recyclage des espaces, en les transformant, en créant un nouveau réseau d’espaces verts dans les villes et même dans la péninsule ibérique. Les jardins se sont offerts en tant qu’espace ouvert 24 sur 24 heures, formant un réseau unique d’espaces verts, présents en permanence dans la ville, le paysage. Ces espaces à l’intérieur du module proposé peut avoir des caractéristiques différentes, leur propre identité, un thème lui-même. /

We propose the recycling of spaces, transforming them; creating a new network of green spaces in cities and even in the Iberian Peninsula. The gardens are open 24 over 24 hours, forming a unique network of green spaces, constantly present in the city, the landscape. These spaces within the proposed module may have different characteristics, their own identity, a theme itself. /

Tratam-se de não lugares, de uso rápido e instantâneo, em que a sua distinção se faz através de uma marca comercial e não através da vivência do espaço. Num contexto cada vez mais urbano, em que escasseiam os espaços verdes, e onde o automóvel assume, cada vez mais o protagonismo, os postos de abastecimento são uma constante incontornável na nossa realidade urbana. Propomos a reciclagem dos espaços, transformando-os, criando uma nova rede de espaços verdes, nas cidades e até mesmo na Península Ibérica. Os jardins propostos assumemse como espaços abertos 24 sobre 24 horas, constituindo uma rede única de espaços verdes, constantemente presentes na cidade; na paisagem. Estes espaços, dentro do módulo proposto, podem assumir características próprias; uma identidade própria, um tema próprio. /


URB ANIS/PRO MOJECTOS SELECIO URBA NISME NADOS

/PROJETS SELECTIONNES /SELECTED PROJECTS URBANISM

02


BOOK 2010 /


The Colonization process never happens in an entirely virgin site. In these cases, it’s important to look for all pre-existences, relating the different scales of the site. The presence of a housing group, even if scattered, in which resides the need to reinforce its urban limits, maintaining and reinforcing the existing axis and when possible the existing rural pathways. The Colonization project for this space, is in it’s very root, an equilibrium between the pre-existents, its new potential – the new Hospital – and the will to bring a sustainable perspective into the urban condition. /

FR

EN Le processus de colonisation ne se produit jamais dans un site complètement vierge. Dans ces cas, il est important de regarder toutes les préexistantes, reliant les différentes échelles du site.

La présence d’un projet de logement, même si dispersés, dans lequel se trouve la nécessité de renforcer leurs limites de la ville, maintenir et renforcer la route existante et, si possible, les routes rurales existantes. Le projet de colonisation de cet espace, ce qui est très profondes, un équilibre entre les pré-existantes, ses nouvelles capacités - le nouvel hôpital - et apportera une perspective de l’environnement urbain durable. /

Concurso/Concours/Competition Europan 9 Programa/Programme Planeamento Territorial L’aménagement Du Territoire Territorial Planning Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Europan


O processo de colonização nunca acontece em um site totalmente virgem, mesmo que não tenha uma vida comunitária. Nestes casos, é importante olhar para todas as pré-existências, relacionando as diferentes escalas do site. A presença de um conjunto habitacional, mesmo que dispersos, em que reside a necessidade de reforçar os seus limites urbanos, manter e reforçar o eixo existente e, quando possível, as vias existentes rural.

MOBILITY

> D

z q "

Light Rail Station

Taxi/Bus Station

Bycicle Path Walkways

Road Network

INFRA SRUTCTURES

L ]

j k

Crèche Kindergarden Assisted Living

Daycare centre Rehabilitation Centre

EUROPAN 9 CASCAIS 2009

As vantagens ambientais e morfológicas do site foram analisadas desde o início, e tem orientado a proposição de uma forma que leva total vantagem do seu património natural. O projeto de colonização para este espaço, está é muito raiz, um equilíbrio entre o pré-existentes, as suas novas potencialidades - Hospital do novo - e da vontade de trazer uma perspectiva sustentável para o ambiente urbano. /


BUS NAVETTE EIXO ESTRUTURANTE PROGRAMA+ LAZER

ESTACIONAMENTO

PERCURSO PRAIA ACESSOS PRAIA PASSEIO RIA FORMOSA

PONTE RIA FORMOSA BUS + PEDONAL

PRAÇA MULTIUSOS + MUSEU RIA FORMOSA PASSEIO RIA FORMOSA

PARQUE DE CAMPISMO


ARRANJO E ORDENAMENTO DA FRENTE DE MAR DA PRAIA DE FARO ILHA DE FARO/PORTUGAL 2008 Ligação harmoniosa entre o sistema praia-duna e o aglomerado urbano, permitindo o alargamento do campo dunar para o interior e o seu crescimento em altura, a sua regeneração, ao mesmo tempo que servirá de refugio para actividades e edificações. A regeneração a médio prazo das dunas que advirá da implementação desta estrutura permitirá preservar uma paisagem mais natural no areal e a protecção do aglomerado urbano dos episódios de maior energia da ondulação e consequentes galgamentos oceânicos. O ordenamento e gestão do espaço dunar passa pela implementação de medidas de defesa e reabilitação que previnam ou mitiguem os indícios de degradação/erosão a que o campo dunar está sujeito, evitando que seja ultrapassada a sua capacidade de carga e a sua capacidade de resiliência (auto-regulação). /

FR

Liens harmonieux entre le système des dunes de plage et de l’agglomération, permettant l’extension du champ de dunes à l’intérieur et sa croissance en hauteur, la régénération, alors qu’il sert de refuge pour les activités et les bâtiments. La régénération à moyen terme des dunes qui viennent de la mise en œuvre de cette structure permettrait de préserver un paysage plus naturel dans le sable et de protéger l’agglomération d’épisodes d’énergie a augmenté et le déversement de résultante vagues de l’océan. /

EN

Harmonious link between the beachdune system and the urban agglomeration, allowing the extension of the dune field to the interior and its height growth, regeneration, while it serves as a haven for activities and buildings. The medium-term regeneration of the dunes that will come from the implementation of this structure would preserve a more natural landscape in the sand and protect the urban agglomeration of episodes of increased energy and resultant overtopping of waves ocean. /

Concurso/Concours/Competition Concurso de Ideias para o Arranjo e Ordenamento da frente de mar da praia de Faro Programa/programme Planeamento Territorial L’aménagement Du Territoire Territorial Planning Entidade Promotora/ Promoteur/promoter Ministério Da Economia E Inovação Equipa/equipe/team Bruno Borges (Geógrafo) Francisca Gusmão (Geóloga)


Génius itineris é o lema desta proposta que tem como ferramenta o ‘percorrer’, Usado para proporcionar surpresas e novas percepções, para ser alternativa ao automóvel para atravessar a realidade difusa e como espinha dorsal de áreas a proteger. GÉNIUS ITINERIS Percursos longitudinais unem e absorvem unidades de paisagem homogéneas, salientandose o rio, o verde e o urbano difuso, enquanto percursos transversais ligam realidades distintas e difusas, revelando uma uma outra forma do lugar. OS PERCURSOS Com a criação de novos percursos criamos alternativas de deslocação amigas do ambiente no qual os próprios caminhos determina as faixas de protecção das áreas a preservar. Recuperando e revitalizando os trilhos e caminhos rurais que têm vido a ser apagados pelo tempo, pomos em evidência a memória do território. /

ARQUITECTURA EM LUGARES COMUNS VALE DO AVE/ PORTUGAL 2008

Concurso/Concours/Competition ‘Transições’ Vale Do Ave Programa/Programme Planeamento Territorial L’aménagement Du Territoire Territorial Planning

Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter Universidade Do Minho Dafne Editora Equipa/Equipe/Team Marc Latapie Mara Cavém Pascaline Boiron


FR

Genius Itineris est la devise de cette proposition comme un outil qui a le «parcours», utilisés pour fournir des surprises et de nouvelles perspectives à une alternative à la voiture pour traverser la réalité et diffuse comme l’épine dorsale des zones à protéger.

EN

Genius Itineris is the motto of this proposal as a tool that has the ‘pathway’, used to provide surprises and new insights to be an alternative to the car to cross the reality and diffuse as the backbone of areas to protect. Genius Itineris

Genius Itineris Voies longitudinales de fusion et d’absorption des unités de paysage homogène, en soulignant la diffuse rivière, vert et urbaines, tandis que les chemins se croisent de raccordement des réalités différentes et diffuse, révélant une autre forme de place. Voies Les nouvelles routes de voyage alternatives font la protection des zones à préserver. La revitalisation des routes rurales qui ont étés effacées par le temps, mettre en évidence la mémoire du territoire. /

RENT A DONKEY

Longitudinal pathways merge and absorb homogeneous landscape units, stressing the river, green and urban diffuse, while cross paths connecting different realities and diffuse, revealing another form of place. Pathways New eco-friendly new alternative travel routes, limit by themselves the areas to preserve. By revitalizing the trails and rural roads that have been erased by time, puts in evidence the memory of the territory. /


CONTRABANDS AND FREEDMEN’S CEMETERY MEMORIAL ALEXANDRIA/VIRGINIA/USA 2008 Concurso/Concours/Competition Contrabands And Freedmen’s Cemetery Memorial Programa/Programme Memorial Entidade Promotora/ Promoteur/Promoter City Of Alexandria, Virginia, Usa

Para lembrar, primeiro temos de relacionar. Uma face tem que ser dada, às pessoas que pereceram, para nos relacionarmos. Um memorial é uma busca de emoção, mais forte do que nós, um objeto, uma instalação, em que é criado um vínculo com o passado, para criar um memória para o futuro. Um processo, uma percepção gradual, através da descoberta de silhuetas diferentes; troncos queimados, para sempre enraizado no Betão. Eles são os indivíduos, para sempre ligados ao seu destino. /


Pour se souvenir, en premier, nous devons raconter. Nous devons donner un visage à tous ces gens qui on périt, nous devons les raconter. Un mémorial est une recherche d’émotions plus fortes que nous même, un objet, une installation, alimentée des éléments du passé pour créer une mémoire pour le futur. Chaque silhouette est un tronc d’arbre brulé, l’arbre, parce que comme l’homme, chacun est unique. Il représente l’individualité à jamais liée dans leur destin commun. /

FR

To remember, you first have to relate. A face has to be given to the people that perished, for us to relate. A memorial is a search of emotion, stronger than us; an object, an instalation trough wich a bond is created with the past, to create a memorie for the future. We’re not aiming for an immediate sensation, far from it. A process, a gradual perception, trough the discovery of different sillouetes; burnt logs, forever rooted in concrete. They are the individuals, forever conected to their destiny. /

EN


03

/PROJECTOS PROJETS PROJECTS


BOOK 2010 /


2010

2008

MORADIA XAI-XAI MOCAMBIQUE

VRSA VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO PORTUGAL

2009 MORADIA LUANDA LUANDA/ANGOLA BE-TWIN FRANCE MADEIRA PROTÓTIPO PROTOTYPE PORTUGAL CENTRO DE ARTES GRACA MORAIS VILA FLOR/PORTUGAL

2007 JUNTA DE FRGUESIA DE PORTIMAO PORTIMAO/PORTUGAL POSTO DE ABASTECIMENTO SUSTENTÁVEL GALP ENERGIA PORTUGAL

ARQUI TECTURA ARCHITECTURE


URBA NISME URBA NISM

URBA NISMO

BOOK 2010 / 2009 EUROPAN 9 CASCAIS CASCAIS/PORTUGAL

2008 ARRANJO E ORDENAMENTO DA FRENTE DE MAR DA PRAIA DE FARO FARO/PORTUGAL ARQUITECTURA EM LUGARES COMUNS VALE DO AVE/PORTUGAL CONTRABANDS AND FREEDMEN’S CEMETERY MEMORIAL VIRGINIA/USA


INTE RIEURS INTE RIORS

INTE RIORES

2010

2009

SYMETIS LAUSANNE/SUISSE

FRESH LISBOA/PORTUGAL

EQUILIBRE EPICURIEN GENEVE/SUISSE

ESTUDO DE INTERIORES MYBRAND/MILLENNIUM BCP PORTUGAL

MOUDON LAUSANNE/SUISSE

LOUNGE FAIRPLAY JOHNNIE WALKER PONTA DELGADA/PORTUGAL

AV. ROMA LISBOA/PORTUGAL KINAXIXI ADVOGADOS FSBL LUANDA/ANGOLA TRIENAL DE ARQUITECTURA MUSEU BERARDO LISBOA/PORTUGAL STAND HENKEL LISBOA/PORTUGAL CLUBE SUICO LISBOA/PORTUGAL

STAND INFOR LISBOA/PORTO PORTUGAL COREME SAINT-ÉTIENNE/FRANCE MOBILIÁRIO DIAGEO PORTUGAL STAND BARRAL PORTUGAL STAND HENKEL LISBOA/PORTUGAL


BOOK 2010 / 2005/2008 MEETING POINT BY LABICER LISBOA/PORTUGAL OLÉ MADRID MADRID/ESPANHA HIP RESIDENCIA UNIVERSITÁRIA PORTO/PORTUGAL ART CAFFÉ FREEPORT, LISBOA/PORTUGAL


WWW.MATELIER.INFO RUA SILVA CARVALHO 152 R/C 1250-257 LISBOA PORTUGAL GERAL@MATELIER.INFO +351 21 195 56 11 +351 92 789 87 83 /

BOOK 2010 /


MATELIER Book 2010