Page 1

1

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


2


3


4

Société touristique des Autochtones du Québec

Sommaire / Summary


A

HAT A T W



 

P! RI

 

ABITIBI-TÉMISCAMINGUE

Abitibi-TĂŠmiscamingue

Abitibiwinni BercÊ par l’Harricana

SociĂŠtĂŠ touristique des Autochtones du QuĂŠbec

Abitibiwinni BercĂŠ par l’Harricana propose du tourisme d’aventure Ă caractère culturel avec les Anishinabe Algonquins de l’Abitibi de la province de QuĂŠbec. Une expĂŠrience Ă  vivre, ce n’est pas seulement une descente de canot, c’est vivre au rythme de la nature, un retour aux sources, vivre un sĂŠjour en compagnie de guides Algonquins; c’est partager leurs connaissances du territoire, leur histoire en lien avec la rivière Harricana. Lors du sĂŠjour en rivière, vous dormirez sous la tente prospecteur ou sous le tee-pee. Vous pagayerez en suivant le courant de la rivière au rythme du groupe qui vous accompagne. Vous sillonnerez la rivière qui fut jadis la route ancestrale des Abitibiwinnik et le retour au point de dĂŠpart se fait en vĂŠhicule. Abitibiwinni BercĂŠ par l’Harricana proposes adventure tourism with a cultural zest among the Anishinabe (pronounced “anishinabayâ€?) Algonquins of Abitibi of the province of Quebec. Experience more than just canoeing! Live to the rhythm of nature and reconnect with basics. Spend time in the company of Algonquin guides; partake of their knowledge of the land and their history of the Harricana River. Paddle to the current of the river and rhythm of fellow travelers. Downriver excursions include return transportation to the point of departure. Overnight accommodations in a prospector tent or tipi. Follow the river that was once the ancestral route of the Abitibiwinnik!

55, rue Migwan Pikogan (QuĂŠbec) J9T 3A3 819 732-3350 819 732-3358 www.abitibiwinni.com info@abitibiwinni.com

Lieu d’activitÊ : Rivière Harricana et dans la communautÊ Saison d’activitÊ : 1er juin au 1er octobre Site of activity: Harricana River and inside the community Period of activity: June to September

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

30

5


ART & CULTURE / ARTS & CULTURE

Société touristique des Autochtones du Québec

Art et artisanat / Arts and Crafts

6

Musées / Museums

Artisans indiens du Québec...................... 79 Boutique Teuehikan................................ 100 Plumes et Pacotilles................................... 32 Raquettes et artisanat Gros-Louis............. 83

Le Musée Premières Nations..................... 81 Musée amérindien de Mashteuiatsh....... 102 Musée des Abénakis d’Odanak................. 27

Spectacles / Shows

Sites ou centres d’interprétation / Interpretation Sites or Centres

Keepers of the Eastern Door Singer and Dancers.................................... 49 Présence autochtone 2010 : 20 ans de découvertes............................... 51 Troupe de danse huronne-wendat Sandokwa................................................... 87

La Maison amérindienne........................... 50 Site d’interprétation micmac de Gespeg................................................... 22 Site traditionnel Huron Onhoüa Chetek8e...................................... 86 Sites & séjours des améridiens : Centre Tsonontwan................................... 85


MEMBRES STAGIAIRES / TRAINEE MEMBERS Projet touristique et/ou entreprise touristique autochtone en démarrage, assisté par la STAQ tout au long de leur processus de développement pour garantir la qualité et l’authenticité de leur produit. Aboriginal tourism projects and/or businesses, assisted by the STAQ throughout their development process to guarantee the quality and authenticity of their products.

Art et artisanat / Arts and Crafts Boutique d’Arts Amérindiens.................. 105 Kim Picard Designs.................................... 52 Le groupe des activités traditionnelles de Wemindji...................... 61 Les Produits Autochtones Terre de L’Aigle.......................................... 90

Lieux d’hébergement / Lodging Sites Gîte Manteu............................................. 106

Spectacles / Shows Kathia Rock................................................ 41 La Maison Andicha..................................... 89

Expéditions / Expeditions Kapatakan................................................ 107 Secteur Tourilli.......................................... 91

7


8

WHA T

RI A T P!

ÉTOUR ! ED

Société touristique des Autochtones du Québec

ÇA VAUT L


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

WHA T

ÉTOUR ! ED

RI A T P!

ÇA VAUT L

9


UT LE DÉ VA

HAT A T W

UR! TO

10

ÇA P! RI


ÇA

UT LE DÉ VA

HAT A T W

UR! TO

P! RI

11


WHA T

12

ÉTOUR ! ED

RI A T P!

ÇA VAUT L


ÇA

UT LE DÉ VA

HAT A T W

UR! TO

P! RI

13


FACE À FACE AVEC LA NATURE face to face with nature

nouveautés 2010

Les habitats de la Mongolie et les oursons blancs new 2010

Mongolian exhibits and polar bear cubs

ÉTOUR! ED

RIP! AT

ÇA VAUT L

zoosauvage.org

WHA T


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

ÉTOUR! ED

RIP! AT

ÇA VAUT L

15

WHA T


16


17

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


18

Société touristique des Autochtones du Québec

HAT A T W

UT LE DÉ VA

P! RI

UR! TO

A Abitibi-Témiscamingue

ÇA


Lieu d’activité : hors communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: outside the community Period of activity: year-long

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

A

Abitibi-Témiscamingue

19


20


21

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

22

Lieu d’activité : à 9 km du centre-ville de Gaspé Saison d’activité : juin à septembre Site of activity: 9 km from the downtown area of Gaspé Period of activity: June to September


24


25

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

C

26

Centre-du-Québec / Mauricie


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

UT LE DÉ VA

P! RI

UR! TO

HAT A T W

Centre-du-Québec / Mauricie

C

ÇA

27


28

Société touristique des Autochtones du Québec


Gabriel Commanda, vous connaissez?

L

L’Algonquin Gabriel Commanda! Assurément inconnu pour la plupart d’entre nous! Pourtant, à Val d’Or, il y a toutes les chances que les élèves du primaire et du secondaire aient entendu son nom. C’est qu’ils ont parti­cipé au cours des dernières années, à la Marche annuelle Gabriel Commanda, une initiative du Centre d’amitié autochtone de Val d’or. Chaque année, des groupes d’élèves envahissent les rues de la ville pour souligner la Journée internationale de lutte contre la discrimination raciale. C’est que Gabriel Commanda est un modèle de bon voisinage et de collaboration mutuelle. Jean Ferguson, qui a publié une biographie romancée du personnage (Éditions du Septentrion 2003), le présente dans ces termes : « Force est de prétendre que, sans cet Algonquin, il n’y aurait jamais eu de mines comme La Lamaque ou d’autres qui ont fait et font encore vivre la Vallée de l’or. On lui doit notamment le jalonnement de la première mine de cuivre et la découverte de la première pépite d’or, dans les années 1920. D’ailleurs, son nom est régulièrement mentionné au hasard des découvertes. » Ferguson raconte que « Commanda avait une manière bien personnelle de chercher et de découvrir des veines minérales » : « un jeune algonquin qui l’accompagna souvent, a raconté que Commanda partait seul en canot et que, rendu au lieu d’exploration, il commençait par une incantation. Ensuite, à l’aide d’un bâton en forme de fourche ansée qu’il avait découpé dans un panache d’orignal, il marchait sur le terrain et là où il le plantait, on pouvait être sûr de trouver une veine minérale importante ». Pionnier, Gabriel Commanda est un personnage légendaire de l’histoire de l’Abitibi-Témiscamingue.

Who is Gabriel Commanda?

G

Gabriel Commanda, the Algonquin! Surely a stranger to most of us! However, most primary and secondary school students in Val d’Or have likely heard of him. That is because, over the past few years, so many took part in the Marche annuelle Gabriel Commanda, an initiative by the Centre d’amitié autochtone de Val d’Or. Each year, groups of students invade the streets in support of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. That is because Gabriel Commanda was a model of neighbourly relations and mutual cooperation. Jean Ferguson, who published a biographical novel based on the character (Éditions du Septentrion 2003), introduces him thus: “One has to say that, without this Algonquin, never would there have been mines like La Lamaque or others that have been and still are the livelihood of the Valley of Gold. He is owed, notably, the marking out of the first copper mine and the discovery of the first gold nugget, in the 1920s... Moreover, his name is often mentioned along with the chance of a discovery.” Says Ferguson: “Commanda had his very own way of looking for and discovering minerals... a young Algonquin – among others who often tagged along – told that Commanda went alone by canoe and that, once arrived at the exploration site, started with an incantation. Then, using a stick with a curved fork, carved out of a moose antler, he walked along the ground and you were sure to find a large mineral vein where he planted his stick. A pioneer, Gabriel Commanda is a legendary character in the history of AbitibiTémiscamingue.

Édith Cloutier, directrice-générale du Centre d’amitié autochtone de Val d’Or et Oscar Kistabish, membre du Conseil d’administration du Centre qui a pris l’initiative de la marche annuelle Gabriel Commanda. Édith Cloutier, Managing Director of the Centre d’amitié autochtone de Val d’Or, and Oscar Kistabish, a Board Member of the Centre who initiated the annual Gabriel Commanda Walk. .

Photo: Coll. Pierre Lepage

29


F

Montréal / Montérégie

Membre délégué • Delegate member

Conseil des Atikamekw de Wemotaci Signifiant « la montagne d’où l’on observe », le village de Wemotaci est établi ­depuis 1972 et est situé en bordure de la rivière Saint-Maurice. Il est accessible par voies terrestre, aérienne et ferroviaire. En hiver, le réseau de sentiers de motoneige Trans-Québec se rend dans la ­communauté par le sentier 83. La communauté ­offre des ­acti­vités en toutes saisons. Surtout, ne manquez pas le Pow-wow traditionnel qui a lieu chaque année au début de septembre. Des services sont ­disponibles : épicerie, dépanneur, essence, casse-croûte, hébergement au camp forestier Aski, boutique d’artisanat Tapiskwan. Un accueil chaleureux des Atikamekw vous attend.

Société touristique des Autochtones du Québec

Wemotaci – the mountain from which we can see – was established in 1972 and is located on the banks of the Saint-Maurice River. It is easily accessible by land, air or train. During the winter season, Trans-Québec Snow­mobiling Trail # 83 will lead you straight to the community. Wemotaci offers activities for every season and a yearly Pow-wow that takes place every September. Numerous services are available, including: grocery and convenience stores, gas, a snack bar, lodging at the Aski Forest Camp, Tapiskwan Crafts Shop. A warm Atikamekw welcome awaits our guests.

30

Langues parlées : atikamekw, français Localisation : au nord de La Tuque Accès routier : route forestière 25 Ouest (115 km) et 10 Nord (230 km)

73, rue Kenosi, C. P. 221 Wemotaci (Québec) G0X 3R0 819 666-2237 819 666-2209

Languages spoken: Atikamekw, French Location: north of La Tuque Road access: Logging Road 25 west (115 km) and then Logging Road 10 (230 km)


Centre-du-Québec / Mauricie

C

Club Odanak La pourvoirie du Club Odanak est un havre de villégiature. 45 km2 de domaine vous est offert avec plusieurs activités et services : chasse et pêche (truite mouchetée) sont au rendez-vous. Notre site enchanteur offre aussi un service de restauration de mets rapides à 5 services, salle à manger, bar, 50 chambres, 4 chalets, salle de réunion, mariage, réception etc. Que ce soit pour les affaires ou pour les vacances familiales, nous saurons répondre à vos besoins. Pecak ota! Venez nous voir!

C. P. 638, Lac Castor La Tuque (Québec) G9X 3P5 819 523-8420 819 523-8635 www.clubodanak.com info@clubodanak.com

Lieu d’activité : hors communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: outside the community Period of activity: year-long

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

The Club Odanak outfitter is a true vacation haven. The 45 km2 resort offers many activities and services; hunting and speckled trout fishing are always available. Our enchanting site also offers a restaurant with quick 5 service meals, a dining room, bar, 50 rooms, 4 cottages, meeting room, wedding receptions, etc. Whether it is for business or family vacations, Club Odanak has exciting and enjoyable activities to suit everyone’s needs. Pecak ota! Come visit us!

31


Société touristique des Autochtones du Québec

32

Lieu d’activité : dans la communauté Saison d’activité : à l’année du merc. au dim., sauf en janv. sur rendez-vous Site of activity: inside the community Period of activity: year-long Wednesday to Sunday / January: reservation required


VENEZ VOIR NOS INSTALLATIONS GRANDEUR NATURE Sortez des sentiers battus et partez à la découverte d’Hydro-Québec en parcourant le circuit électrisant des centrales, barrages et autres installations. Gratuites, amusantes, instructives et fascinantes, ces visites plairont à toute la famille ! Pour en savoir plus, composez le 1800 ÉNERGIE ou consultez le www.hydroquebec.com/visitez

Aménagement Robert-Bourassa

Barrage Daniel-Johnson et Manic-5

Électrium

Centrale de Beauharnois

FHYP8-001 (2008-043) • HYDRO-QUÉBEC • VISITE DES CENTRALES

Centrale de la Rivière-des-Prairies


34


35

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

D

36

Côte-Nord


Lieu d’activité : hors communauté Saison d’activité : 11 juin au 3 octobre Site of activity: outside the community Period of activity: June 11 to October 3

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

D

Côte-Nord

37


38

Société touristique des Autochtones du Québec


39

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

40

Langues parlées : innu, français Localisation : à l’ouest (Uashat) et à 14 km à l’est (Mani-Utenam) de Sept-Îles Accès routier : route 138 Languages spoken: Innu, French Location: west (Uashat) and 14 km east (Maliotenam) of Sept-Îles Road access: Route 138


D

Côte-Nord

Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

Kathia Rock La musique l’ayant embrassée, Kathia couve ses rêves dans lesquels le tambour sacré innu a coopté son souffle. Depuis, roulant ensemble, chaque vibration mutuelle vient fertiliser sa symbiose avec son instrument. Elle est l’une des rares femmes innue à avoir reçu l’assentiment de ses aînés pour en jouer, le teueikan étant traditionnellement réservé aux hommes. La puissance de sa voix pénètre la chair et les sens jusqu’à leur bulbe fondamental. La pureté de son chant remet au monde l’enfant originel, pour mieux l’apaiser, au plus nourrissant des bercements. Shamane de l’âme et des âges, Kathia Rock transporte et infuse, par ses entrailles et son art, la résilience humaine dans ce qu’elle a de plus émouvant, indéfectible et sereine.

5, rue Shaush Malioténam (Québec) G4R 4K2 )  418 927-2092 www.myspace.com/kathiarock kathiarock@yahoo.ca

Lieu d’activité : dans et hors communauté Saison d’activité : à l’année sur réservation Site of activity: inside and outside the community Period of activity: year-long, on reservation

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Embraced by music, Kathia’s dreams are inflamed by the sacred Innu drum as it resonates with her every breath. Rhythmically tied, they vibrate as one in symbiotic togetherness. She is one of the very few Innu women to be given sanction to play the sacred drum by the Elders; the teueikan being a traditional male instrument. Her powerful voice penetrates the flesh, invades the senses to their very roots. Clear and fresh, her singing awakens the native child in everyone, soothingly, mellifluously. Shaman of the soul, of the ages, Kathia Rock entrances with her visceral art, permeates the air with human resilience; unfailing, heartwarming, and serene.

41


42


43


Société touristique des Autochtones du Québec

E

44

Lanaudière / Laurentides

Langues parlées : atikamekw, français Localisation : à 86 km au nord de Saint-Michel-des-Saints Accès routier : route 131 Nord et chemin forestier Languages spoken: Atikamekw, French Location: 86 km north of Saint-Michel-des-Saints Road access: Route 131 north and logging road


E

Lanaudière / Laurentides

Site Matakan

The enchanting Matakan site is located on the shores of majestic Kempt Lake, near the Manawan First Nation reservation. A traditional-type tourist attraction, the site is the ideal place of interest to find authentic day-to-day activities of the Atikamekw Nation.Our packages cover 3 to 5 days and comprise activities to make your stay memorable: tepee lodgings, traditional meals and food samplings, organized activities of cultural and spiritual nature, hiking, rabaska canoe expeditions, fishing, introduction to birch-bark object-making. This unique site is of a seasonal nature. Activities are held between June and mid-October, under the guidance of Tourisme Manawan.

Tourisme Manawan 111, rue kicik Manawan, Qc, J0K 1M0 819 971-1190 poste 228 819 971-8867 www.tourismemanawan.com reneottawa@hotmail.com

Lieu d’activité : à environ 15 km au nord de la communauté, soit 20-25 min. de navigation sur le lac Kempt Saison d’activité : juin à mi-octobre Site of activity: about 15 km north of the community, or 20-25 minutes by boat on Kempt Lake Period of activity: June to mid-October

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Le site enchanteur de Matakan est situé en bordure du majestueux lac Kempt, à proximité de la réserve autochtone de Manawan. Ce lieu touristique est de type traditionnel et représente l’attrait idéal pour ceux et celles qui recherchent l’authenticité des activités quotidiennes des Atikamekw. Nos forfaits ont une durée de 3 à 5 jours et les activités offertes rendront votre séjour inoubliable : hébergement en tipi, cuisine traditionnelle, animation d’activités culturelles et spirituelles, randonnée pédestre, excursion en canot rabaska, pêche, initiation à la fabrication d’objets en écorce. Ce site unique et tout en nature est de type saisonnier et sous la supervision de Tourisme Manawan.

45


46


47


48

Société touristique des Autochtones du Québec

MONTRÉAL / MONTÉRÉGIE


MONTRÉAL / MONTÉRÉGIE

Keepers of the Eastern Door Singer and Dancers

In 1995, John and Neka McComber brought together community members from Kahnawake Mohawk Territory to form a dance troupe. At least three quarters of the small group at the time were children and teenagers, most of whom had never danced to traditional songs before. The dance troupe travels near and far to promote Mohawk culture and awareness through song and dance. As near as Montreal or Quebec, and as far as Oslo, Norway and to Rabat, Morocco in Africa, the dancers are Ambassadors of their community of Kahnawake as well as to the Aboriginal communities of Quebec and Canada. They will continue to be available for conferences and numerous other promotional activities.

Lieu d’activité : dans et hors communauté Saison d’activité : toute l’année

P.O. Box 332 Kahnawake (Québec) J0L 1B0 )  450 638-6521     7  450 635-2174 www.easterndoordancers.com jonkedmsd@aol.com

Site of activity: inside and outside the community Period of activity: year-long

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

En 1995, John and Neka McComber ont réuni des membres de la communauté Mohawk de Kahnawke pour créer une troupe de danse. Le groupe était alors constitué aux trois quarts de jeunes enfants et d’adolescents qui, pour la plupart, n’avaient jamais dansé sur des chants traditionnels. Que ce soit à Montréal ou à Québec, à Oslo en Norvège ou à Rabat au Maroc, par ses voyages à travers le monde, au rythme de ses chants et de ses danses, la troupe contribue à promouvoir la culture et l’esprit Mohawk. Les danseurs deviennent ainsi les ambassadeurs de leur communauté de Kahnawake, mais aussi de l’ensemble des communautés autochtones du Québec et du Canada. De plus, ils sont également ouverts pour participer à des conférences ou à tout autre événement promotionnel.

49


MONTRÉAL / MONTÉRÉGIE

La Maison amérindienne

Société touristique des Autochtones du Québec

Située dans un cadre enchanteur au pied du mont Saint-Hilaire, au cœur de l’unique érablière en milieu urbain au pays, La Maison ­amérindienne veut mieux faire connaître l’héritage des Premières Nations et des « indiens blancs », ces « coureurs des bois », la plupart d’origine française qui épousèrent les mêmes habitudes de vie. Au son du tambour et des chants traditionnels, vous apprécierez les savoir-faire agroalimentaires des Amérindiens, participerez en saison à la transformation de l’eau d’érable, goûterez une cuisine amérindienne renouvelée, découvrirez l’art autochtone contemporain et humerez les parfums du sous-bois d’une forêt ancestrale.

50

Nestled at the foot of Mont Saint-Hilaire, in the heart of the country’s only urban maple forest, La Maison amérindienne strives to further our understanding of the heritage of the First Nations of the Americas and the “white Indians”, the woodsmen, mostly French, who adopted the same way of life. To the sounds of the drum and traditional songs, you will come to appreciate the Native peoples’ knowledge of food production. Depending on the season, you will participate in transforming maple sap according to traditional methods, sample Native cuisine, discover contemporary Native art, and bask in the aroma of an ancient forest.

510, montée des Trente Mont-Saint-Hilaire (Québec) J3H 2R8 )  450 464-2500     7  450 464-0071 www.maisonamerindienne.com info@maisonamerindienne.com

Lieu d’activité : Mont-Saint-Hilaire Saison d’activité : toute l’année Site of activity: Mont-Saint-Hilaire Period of activity: year-long


Juin, juillet, août, à Montréal, des passages lumineux vers les territoires des Premières Nations. Des événements en rafales sur toute une saison. À la grande Bibliothèque, mai 2010 à septembre 2011, l’exposition Matshinanu / Nomades révèle l’univers des Innus. À l’eXcentris, du 18 au 27 juin, Au cœur du ciel, au cœur de la terre, la nouvelle production d’Ondinnok, mise en scène par Yves Sioui Durand. Sur la Place des festivals, du 4 au 8 août, au tout nouveau cœur battant de la ville, les Premières Nations d’aujourd’hui : installations multimédias, spectacles, projections architecturales et traditions réinventées. Programmation complète sur www.nativelynx.qc.ca

MONTRÉAL / MONTÉRÉGIE

Présence autochtone 2010 : 20 ans de découvertes

June, July, August in Montreal, we light your way to the First Nations’ world. A whirlwind of events, all season long! At the Grande Bibliothèque, from May 2010 to September 2011, the Matshinanu / Nomades exhibition unveils the world of the Innu. At eXcentris, from June 18th – 27th, Au cœur du ciel, au cœur de la terre, the new production by Ondinnok, directed by Yves Sioui Durand. At the Place des festivals site, from August 4th – 8th, come experience the city’s new heartbeat, Les Premières Nations d’aujourd’hui (The First Nations of Today): multimedia facilities, shows, presentations, architectural exhibits with reinvented traditions. Complete programming information available at: www.nativelynx.qc.ca The festival takes place in Montreal all through the summer of 2010.

Lieu d’activité : Montréal Saison d’activité : été

6865, rue Christophe-Colomb, bureau 102 Montréal (Québec) H2S 2H3 )  514 278-4040 7  514 278-4224 www.nativelynx.qc.ca tev@nativelynx.qc.ca

Site of activity: Montreal Period of activity: summer

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

First Peoples’ Festival 2010: 20 years of discoveries

51


MONTRÉAL / MONTÉRÉGIE

Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

Kim Picard Designs

Société touristique des Autochtones du Québec

Kim Picard est une designer de mode Innu. Elle a récemment démarré son entreprise en mode, basée à Montréal. Elle accepte des commandes pour des vêtements prêt-à-porter de tous genres, toutes grandeurs et toutes tailles (hommes, femmes, enfants). Ses créations sont uniques et exclusives. La compagnie Kim Picard Designs est également spécialisée dans les robes de soirées, haute-couture, avec une touche amérindienne. Le site Internet officiel sera mis en ligne au printemps 2010 et en attendant, vous pouvez visiter sa page MySpace : www.myspace.com/ kimberlypic et si vous êtes intéressés à commander des créations exclusives de Kim Picard Designs, vous pouvez écrire à info@kimpicard. com ou en téléphonant au (514) 767-0051.

52

Kim Picard is an Innu fashion designer, who recently started up her own fashion business in Montreal. She takes orders for ready-to-wear clothes of all types, sizes and cuts (men, women, and children). Her creations are unique and exclusive. Kim Picard Designs also specialises in haute-couture evening gowns, with an aboriginal flavour. The official web site will go online in the spring of 2010. Until then, you can visit her MySpace page www. myspace.com/kimberlypic and if you are interested in ordering exclusive creations from Kim Picard Designs, write to info@kimpicard.com or phone her at (514) 767-0051.

514 767-0051 www.kimpicard.com info@kimpicard.com


Dans plus de

x 50 lieule à travers Québec!

1er au 31 août 2010 www.moisdelarcheo.com

Infos : Éric Beauséjour Tél. : 514 572.9429 eric@metamorphe.ca

PROJET : PUBLICITÉ ARCHÉO-QUÉBEC 2010 CLIENT : MONIQUE TAIRRAZ ET CIE / AQ 2010 PUBLICATION : STAQ (ÉCHANGE)

FORMAT : 1/2 horizont

DATE : 28 janvier 2010

DIMENSIONS : 4,687” x

VERSION : FINALE

DATE DE REMISE : 29 ja

53


54


55

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

G

56

Nord-du-Québec – Baie-James


Nord-du-Québec – Baie-James

G

Aventure Plein Air Awashish Aventure plein air Awashish est une entreprise familiale Cri qui propose aux adeptes l’exploration de la rivière Rupert. Optez pour nos divers forfaits : Pêche avec arrivée en hydravion, aventure en bateau ou encore participez à l’une de nos excursions culturelles typiquement Cri. Notre territoire familial couvre près de 2 600 km2 et nos campements de pêche se situent à 75 miles au nord de Mistissini, à 45 minutes de vol ou 2 heures et demie en bateau de la route la plus proche (route du Nord km 221). Nous vous invitons à vivre une expérience mémorable en partageant toute notre expérience et notre connaissance de ce territoire ancestral qui a vu grandir 5 générations de notre famille.

Lieu d’activité : territoire de la Famille Awashish sur la rivière Rupert. Accessible via 2 heures auto plus 2 ½ heures de bateau ou 40 minutes d’hydravion de Mistissini Saison d’activité : toute l’année

32, Albanel Mistissini (QC) G0W 1C0 )  418 923-2576 7  418 923-2576 www.awashish.com fishing@awashish.com

Site of activity: The Awashish Family territory on Rupert River. Access: 2 hours by road and then 2½ hours by boat or 40 minutes by seaplane from Mistissini. Period of activity: year-long

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Awashish Outdoors is Cree family owned & operated offering enthusiasts to explore the Rupert River as they would like through Fly-in fishing packages, Boat-in fishing adventures and Cree Culture Adventure Trips. Our family territory is nearly 2,600 km2 and our fishing camps are located 75 miles north of Mistissini on a 45 minute flight or 2 1/2 hour by boat from the nearest road (Route du Nord km 221). We invite you to come live a memorable experience as we share with you the best our experiences on this ancestral family territory where most of us grew-up and passed on from the last 5 generations.

57


58

Société touristique des Autochtones du Québec


59

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Membre délégué • Delegate member

Wemindji IIyiyuuch Tourism Association Population locale : 1 105 Wemindji vient des mots Cri wiimin, qui veut dire peinture rouge et uuchii, qui veut dire montagne. En d’autres mots : « Montagnes Peintes ». Ce sont elles qui fournissent la toile de fond colorée de notre communauté. Nichés au large de la côte de la Baie James, nous vous invitons à explorer nos îles naturelles, nos rivières et nos lacs toujours préservés du reste du monde. L’observation des bélugas, des phoques, des caribous et des ours polaires dans leur habitat naturel est un moment fort, des images puissantes à voir et à retenir. Participez aux événements culturels et aux cérémonies ou encore, planifiez vos propres aventures en canoé, en kayak ou en motoneige. À la fin de la journée, une courte randonnée vous amènera à une colline avoisinante où vous jouirez d’une vue imprenable sur le coucher du soleil aux couleurs ocres.

Société touristique des Autochtones du Québec

Local population: 1,105 Wemindji comes from the Cree word for the “Painted Hills,” which provides the colourful backdrop for our community. Nestled just off the coast of James Bay, we invite you to explore our undisturbed natural islands, rivers, and lakes. Beluga whales, seals, caribou, and polar bears in their natural habitat are powerful sights to behold. Take part in cultural events and ceremonies, or plan your own adventures such as canoeing, kayaking, or snowmobiling. At the end of the day, hike a nearby hill for a stunning view of the ochre sunsets.

60

Photo: Joseph Blackned

21, Hilltop Drive Wemindji (Québec) J0M 1L0 )  819 978-0264, Ext. 240 1 866 273-3287 http://tourism.wemindjination.qc.ca tourism@wemindji-nation.qc.ca

Langues parlées : cri, anglais Localisation : côte Est de la Baie-James Accès routier : route de gravier de 96 km par la route de la Baie-James, sortie km 518 Languages spoken: Cree, English Location: Coastal of Eastern James Bay Road access: access by gravel road (96 km) via James Bay Road, exit at km 518


61

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Membre délégué • Delegate member

Waskaganish

Société touristique des Autochtones du Québec

Population locale : 2 100 Cette communauté est située à l’embouchure de la rivière Rupert, dans la partie sud du littoral de la Baie-James. Le plan d’eau de la Baie-James est accessible par bateau à partir de la communauté. Fondée en 1668, Waskaganish « petite maison », est le premier poste de traite au Canada de la compagnie de la Baie d’Hudson et s’appelait alors Fort Charles. Ce territoire a toujours été reconnu comme le lieu natal historique des nomades (Cri) qui y vivaient selon leur mode de vie traditionnel en chassant et en pratiquant la trappe. Venez visiter la communauté et explorez son ­environnement naturel : la faune et la flore, les belles rivières. De la communauté, jetez un coup d’oeil sur le paysage panoramique ­enchanteur et admirez les superbes couchers de soleil. Depuis 2001, la communauté est accessible par la route. Visitez la boutique d’art et d’artisanat, ­reconnue pour ses appelants en forme d’oie faits de ­branches de mélèze.

62

Local population: 2,100 This community is located at the mouth of Rupert River on the southern part of the James Bay coast. Waters of James Bay are accessible from the ­community by boat. Waskaganish (Little House) was chosen to be the first Hudson Bay Post (1668) in Canada and was then called Fort Charles. This territory has always been well-known as the historic homeland of the nomad (Cree) who lived their traditional lifestyle by hunting and trapping this land. Stop by the community and explore its natural environment, the wildlife and flora, the beautiful rivers. Within view of the community, look at the breathtaking panoramic landscape and the magnificent “James Bay Sunsets.” Since 2001, this coastal community is accessible by road.Visit the local artists and arts/crafts store stocked with the famous tamarack-goose decoy made of ­natural larch branches.

C.P. 60, Waskaganish (Québec) J0M 1R0 )  819 895-8650 7  819 895-8300 waskaganishtourism @hotmail.com

Langues parlées : cri, anglais, français Localisation : côte Est de la Baie-James Accès routier : route de la Baie-James et route de gravier (102 km) au km 236 Languages spoken: Cree, English, French Location: Coastal of Eastern James Bay Road access: access by gravel road (102 km) via James Bay Road, exit at km 236


Un Innu à l’origine du développement minier sur le plateau du Labrador En 1937, Mathieu André, trappeur et chasseur de métier, rapportait au géologue J.A. Retty, des échantillons de minerai à haute teneur, recueillis lors de ses expéditions de chasse. Une intense activité de prospection allait suivre. En 1950, la compagnie Iron Ore entreprend la construction de la ville minière de Schefferville. La même année, l’IOC amorce la construction d’un chemin de fer de 600 kilomètres pour acheminer le minerai entre Schefferville et le port de Sept-Îles. Là aussi, plusieurs Amérindiens sont mis à contribution, « pour les premiers travaux d’arpentage et de défrichage dans cette région qu’ils connaissent à perfection » (Radio-Québec, 1984 : 39-40).

An Innu Sparks Mining Development on the Labrador Plateau In 1937, Mathieu André, a professional trapper and hunter, brought samples of high-grade ore that he collected during his hunting trips to the geologist, J.A. Retty. This triggered intensive prospecting activities. In 1950, the Iron Ore Company began building the mining town of Schefferville. That same year, IOC started laying 600 kilometres of tracks to ship the ore from Schefferville to the port of Sept-Îles. Here too, several Amerindians helped with the “initial surveying and clearing in this region that they knew so well” (Radio-Québec, 1984: 39-40).

Mathieu André lors de ses expéditions avec le géologue J. A. Retty dans la région du Lac Sawyer, près de Schefferville Mathieu André during his expeditions with the geologist J. A. Retty in the Lac Sawyer area, near Schefferville Bibliothèque nationale du Québec

63


64


65


H

Nord-du-Québec – Nunavik

Société touristique des Autochtones du Québec

Photo: Zoli-Camorani

66

Lieu d’activité : rivière Georges Saison d’activité : juillet, août, septembre Site of activity: George River Period of activity: July, August, September


Lieu d’activité : dans la communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: inside the community Period of activity: year-long

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

H

Nord-du-Québec – Nunavik

67


Société touristique des Autochtones du Québec

68

Lieu d’activité : Parc national des Pingualuit /Village d’accueil : Kangiqsujuaq Parc national Kuururjuaq / Village d’accueil : Kangiqsualujjuaq Saison d’activité : mars-avril-mai et juillet-août-septembre Site of activity: Parc national des Pingualuit / Gateway community: Kangiqsujuaq; Parc national Kuururjuaq / Gateway community: Kangiqsualujjuaq Period of activity: March-April-June and July-August-September


69

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


La rencontre Québécois-Autochtones, une initiative qui donne des résultats Les initiatives de rapprochement entre Québécois et Autochtones se multiplient et donnent des résultats. En milieu scolaire, la réforme des programmes ouvre de nouveaux horizons. Au primaire, la question des premiers peuples est à l’ordre du jour dès la troisième année. Résultat: les éditeurs de manuels scolaires se sont mis à l’œuvre et ont développé du matériel somme toute très intéressant. Au secondaire, l’espoir se trouve dans la réforme des programmes d’histoire au niveau du deuxième cycle. En 1998, la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse et l’Institut culturel et éducatif montagnais concluaient une entente de coopération et lançaient, en milieu scolaire, un programme éducatif ayant pour thème : La rencontre Québécois-Autochtones. Ainsi, une équipe de 8 à 10 personnes de la Nation innue prend régulièrement la route pour tenir une semaine d’activités dans une école secondaire. Jusqu’à maintenant, 65 écoles secondaires ont été visitées et plus de 70 000 élèves ont participé aux activités. Le programme connaît un succès inespéré et l’équipe pourrait doubler le nombre de sorties. Cette expérience le démontre clairement. Il y a place au Québec pour une autre vision des autochtones.

La rencontre Québécois-Autochtones, A Promising Initiative There are more and more initiatives to bring Quebecers and Aboriginals together, and they are showing results. School program reforms are opening new horizons. At the primary level, the question of the First Peoples is first covered in grade three. Consequently, the editors of schoolbooks have begun to develop some very interesting material. At the secondary level, the reform of history programs in the second cycle looks to be promising. In 1998, the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse and the Institut culturel et éducatif montagnais concluded a cooperation agreement and launched an educational program with the theme: La rencontre Québécois-Autochtones. Now, a team of 8 to 10 individuals from the Innu Nation regularly takes to the road to hold a week of activities in a high school. To date, they have gone to 65 high schools and over 70,000 students have taken part in the activities. The program is so successful that the team could double the number of tours they make. This experience clearly shows that there is room in Quebec for an alternative vision of Aboriginal peoples.

71


72


73

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

74

Langues parlées : algonquin, anglais, français Localisation : 130 km au nord de Gatineau/Ottawa Accès routier : du Sud par les autoroutes 117 et 105 ou 117 et 107 Languages spoken: Algonquin, English, French Location: 130 km north of Gatineau/Ottawa Road access: from the south via Highways 117 & 105 or 117 & 107


01/02/10 10:55

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Pub_Staq Page 1

75


76


77

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

F

78

Québec Montréal / Montérégie


Québec Montréal / Montérégie

Lieu d’activité : dans la communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: inside the community Period of activity: year-long

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

F

79


Société touristique des Autochtones du Québec

Québec

80

Lieu d’activité : dans la communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: inside the community Period of activity: year-long


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

UT LE DÉ VA

P! RI

UR! TO

HAT A T W

Québec ÇA

81


82 HAT A T W

UR! TO

P! RI

UT LE DÉ VA

Société touristique des Autochtones du Québec

Québec ÇA


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

QuĂŠbec

83


Société touristique des Autochtones du Québec

Québec

84

Lieu d’activité : vieux Wendake Saison d’activité : toute l’année Site of activity: Old Wendake Period of activity: year-long


Québec Sites et séjours des amérindiens de Québec – Au Pays des Hurons-Wendat

Centre Tsonontwan Nature et Santé. À l’entrée de la magnifique Vallée de la JacquesCartier, à moins de 30 minutes de Québec et de Wendake, un séjour de rêve vous attend dans nos confortables tentes montagnaises innu, nos tipis et la Maison Longue iroquoienne et huronne. En plus d’apprécier nos mets amérindiens, les ateliers d’artisanat et la boutique-musée, vous bénéficierez des services complets d’accueil avec la salle de réunion panoramique incluant terrasse, téléphone et télécopieur, les douches et la buanderie. Sur le site, fumoir traditionnel de gibier et de saumon. Nous offrons aussi une clinique de guérison et de relaxation par les rites, les plantes médicinales et les séances dans la loge des vapeurs.

Sites and Stays of Quebec Native People – A Journey to the land of the Hurons

Photo: Zoli-Camorani

Health and Peace Resort. At the entrance to the magnificent Jacques-Cartier Valley, less than 30 minutes from Quebec City and Wendake, a dream stay awaits you in one of our tepees, comfortable Montagnais-Innu tents, or an Iroquois and Huron Longhouse. While savouring our Native cuisine and visiting the arts & crafts workshops and museum-boutique, you will receive complete reception services in our panoramic meeting room, including outdoor terrace, phone and fax, showers, and laundry service. On location, traditional game and salmon smoking kiln. We also offer a healing and relaxation clinic using Native rituals, medicinal plants and a traditional steam lodge.

Lieu d’activité : Stoneham-Tewkesbury Saison d’activité : toute l’année sur réservation seulement

2081, Jacques-Cartier Sud Stoneham-Tewkesbury (Québec) G0A 4P0 )  418 843-6471 / 418 848-3100 418 843-5990 www.Québecweb.com/amerindien rgsioui@sympatico.ca

Site of activity: Stoneham-TewkesburyPeriod of activity: year-long, reservation only

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Tsonontwan Centre

85


Société touristique des Autochtones du Québec

Québec

86

Lieu d’activité : dans et hors communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: inside and outside the community Period of activity: year-long


Québec

Troupe de danse Huronne-Wendat Sandokwa La troupe Sandokwa, du nom de l’animal totem « l’aigle », se produit depuis 1976 au Canada et en Europe. Leurs danses racontent l’histoire, les ­traditions et les coutumes des Hurons-Wendat par la voie de leurs danses et de leurs chants. Coiffés de la hure typique de leurs ancêtres et vêtus d’authentiques et ­magni­fiques costumes en peau d’ori­gnal, de chevreuil ou de castor, les artistes exécutent les danses et les chants au son du grand tambour, symbolisant les battements du cœur.

Sandokwa Huronne-Wendat Dance Company

Lieu d’activité : à la demande, restaurant Sagamité (souper thématique) Saison d’activité : toute l’année sur réservation

30, boul. Bastien Wendake (Québec) G0A 4V0 )  418 842-2704 / 418 847-6999 418 847-7420 www.sandokwa.com sandokwa@videotron.ca

Site of activity: Sagamité Restaurant, upon request Period of activity: year-long, reservation required

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

The Sandokwa dance company, named for “the eagle” totem, has been giving ­performances since 1976 in Canada and in Europe. Through dance, the history, ­traditions, customs and folklore of the Huron-Wendat are revealed. With their typical headdress in the shape of a boar, and authentic moose, deer or beaver skin costumes of incredible beauty, the members of the company perform dances and songs to the sound of a great drum beating like a heart.

87


Société touristique des Autochtones du Québec

88

Lieu d’activité : vieux Wendake Saison d’activité : sur réservation seulement Site of activity: Old Wendake Period of activity: on reservation only


Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

La Maison Andicha Le groupe au Tambour-Chef Sacré, Andicha n’de Wendat, est un groupe d’artistes traditionnels qui vous feront vibrer intérieurement par leurs chants et leurs danses. Ils élèveront les vibrations de votre âme et vous entoureront d’une énergie bienfaisante émanant de leurs forces spirituelles qui forment un tout très solide. La Maison Andicha offre aussi des ateliers d’artisanat amérindien, des enseignements-conférences, des cérémonies traditionnelles de mariage, de purification, d’événements et soirées thématiques et autres activités connexes. Réservez le groupe Andicha n’de Wendat pour vos événements et visitez notre site Web : www.tambourdesfemmes.com pour tout autre renseignement.

Lieu d’activité : dans et hors communauté Saison d’activité : à l’année sur réservation

37, rue Chef Emile Picard Wendake (Québec) G0A 4V0 )  418-843-3692 418-265-3693 info@tambourdesfemmes.com www.tambourdesfemmes.com

Site of activity: inside and outside the community Period of activity: year-long, on reservation

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

The Sacred Chief Drum group Andicha n’de Wendat is a group of traditional artists whose songs and dances will touch your inner chords. They bring out the vibrations of your soul and wrap you with the beneficial energy from their spiritual forces that form a very solid One. The Maison Andicha offers Amerindian arts and crafts workshops, teaching conferences, traditional wedding ceremonies, purification, themed events and evenings and other similar activities. Andicha n’de Wendat seeks only to share their love and pride in the culture of the First Nations… Book Andicha n’de Wendat for your events and visit their website: www.tambourdesfemmes.com for details.

89


Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

Les Produits Autochtones Terre de L’Aigle

Société touristique des Autochtones du Québec

KWE! Terre de l’Aigle, manufacturier d’encens traditionnels depuis plus de 10 ans, distribue au Canada et dans plusieurs pays les herbes sacrées, sauge blanche du désert, foin d’odeur, cèdre et genévrier, utilisés pour purifier les gens, les lieux et les événements. En 2009, Terre de l’Aigle a développé un nouvel encens amérindien sous forme de parfum appelé Esprit Amérindien permettant de profiter des effets bénéfiques de ces plantes sacrées sans le désagrément de la fumée. De qualité biologique, vous sentirez la nature vous imprégner de son énergie bienfaisante. Vous êtes tous cordialement invités à venir faire l’essai gratuitement d’Esprit Amérindien sur place. Vous avez également accès en ligne au www.eartheagle.com à des livres, musiques, artisanats huiles essentielles et bien plus encore. Que ce soit pour visiter la boutique ou devenir distributeurs, vous serez toujours accueillis avec le plus grand respect. Jawenh!

90

KWE! We, Earth Eagle, have been manufacturing traditional incenses for more than 10 years now. We distribute within Canada and several other countries, offering sacred herbs such as sage, sweet grass, cedar and juniper, used to purify people and places, as well as to bless events. In 2009, Earth Eagle developed a new Native incense in perfume form called First Nation Spirit, so you can enjoy the benefits of these sacred plants without the inconvenience of the smoke. It is an organic product which will fill you with nature’s beneficial energy. You are all cordially invited to come try this incense for free at our store. You can also go online at www.eartheagle.com and check out our books, music, handicrafts, essential oils and much more. Whether you come visit our store or decide to become a distributor, you will always be welcomed and treated with the greatest respect. Jawenh 10 Alphonse T. Picard (coin Boulevard Bastien / Corner of Bd Bastien and Alphonse T. Picard) Wendake (Québec) G0A 4V0 )  418 843-2733 418 843-9074 www.eartheagle.com info@eartheagle.com

Lieu d’activité : Wendake Saison d’activité : toute l’année Site of activity: Wendake Period of activity: year-long


Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

Secteur Tourilli

Located north of St-Raymond de Portneuf, Secteur Tourilli is about 2 hours away from downtown Quebec City. Tourilli covers an area of 397 km2 and is part of the Laurentian Wildlife Reserve. Recognised for its quality fishing, Secteur Tourilli offers 54 fishing lakes and more than 70 boats. As well, the beauty and quality of the cottages at Ste-Anne will ensure an enjoyable and relaxing stay. For nature buffs, a campsite with a fully-equipped comfort station is offered at Lac Gabriella. And what kind of outfitter wouldn’t offer moose hunting! We have five exclusive hunting zones of more than 70 km2, and more than 60% of our hunters proudly head back home with a moose. We will be there with you every step of the way to help make your hunting trip a complete success. Secteur Tourilli is a magnificent place that’s yours to discover!

Lieu d’activité : secteur Tourilli, Réserve faunique des Laurentides Saison d’activité : mai à octobre

490, rue des trois sœurs Wendake (Québec) G0A 4V0 )  418 843-9355 tourilli@hotmail.com www.Tourilli.Com

Site of activity: Secteur Tourilli, Laurentian Wildlife Reserve Period of activity: open from May to October

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Situé au nord de St-Raymond de Portneuf, le Secteur Tourilli se trouve à environ 2 heures de route du centre-ville de Québec. Le Tourilli couvre une superficie de 397 km2 et fait partie de la réserve faunique des Laurentides. Reconnu pour sa qualité de pêche, le Secteur Tourilli possède 54 lacs de pêche et plus de 70 embarcations. De plus, la beauté et la qualité des chalets Ste-Anne vous feront profiter d’un séjour en toute tranquillité. Pour les amants de la nature, un site de camping équipé d’un bloc sanitaire est offert au lac Gabriella. Que serait une pourvoirie sans la chasse à l’orignal! Nous avons cinq zones de chasse exclusives de plus de 70 km2 avec un pourcentage d’efficacité de plus de 60%. Nous serons sur place pour vous conseiller afin que votre séjour de chasse soit un succès. Le secteur Tourilli est un endroit magnifique et c’est à vous de le découvrir!

91


KWE KWE WELCOME BIENVENIDO WILKOMMEN BENVENUTO BIENVENUE ACCUEIL LÉGENDAIRE, SÉJOUR HISTORIQUE 15 minu tes au n ord de la vil le de Qu ébec 15 minu tes nort h of Quebec City

Venez découvrir un hôtel 4 étoiles où l’histoire et la tradition côtoient habilement la modernité entouré d’une équipe autochtone des plus accueillante. • Toutes les chambres possèdent un balcon français et offrent une vue sur la rivière Akiawenrahk. • Internet haute vitesse sans fil gratuit. • Les œuvres d’arts exposées à l’hôtel sont issues d’artisans des Premières Nations.

Au restaurant La Traite, savourez une cuisine unique, inspirée des Premières Nations et profitez d’une terrasse boisée aux abords de la rivière. Explorez le Musée huron-wendat dont les expositions offrent une fenêtre ouverte sur les territoires, les mémoires et les savoirs d’un peuple fier de ses racines.

LEGENDARY HOSPITALITY, A TIMELESS STAY Come discover a four-star hotel who brings tradition and culture together with modern life in perfect harmony. Be charmed by a warm aboriginal knowhow. • All rooms boast a French balcony and a view on the Akiawenrahk river. • Free high-speed wireless internet. • First Nations artists artwork display in our rooms and public areas.

Savour unique cuisine inspired by the First Nations at La Traite restaurant and relax on our terrace by the edge of the river.

© force-g.ca

Explore the Huron-Wendat Museum offering exhibits highlighting the territories, memories, knowledge and skills of a nation deeply proud of their roots.

92

Événements culturels et activités pour la famille tout au long de l’année. Cultural events and family activities all year long.

hotelpremieresnations.ca 1-866-551-9222


À 15 minutes du Vieux-Québec • 15 minutes from Old Québec

Faites de cette destination une tradition!

WENDAKE

Make this destination a tradition!

Vivez l’expérience wendat au cœur d’une nation offrant hospitalité et authenticité. Experience wendat life in the heart of a nation offering hospitality and authenticity.

www.tourismewendake.com

418 847-1835 • 1 888 WENDAKE (936-3253) • info@tourismewendake.com

93


94

Société touristique des Autochtones du Québec


1 800 665-6527 parcsquebec.com

• À quelques pas du Vieux-Québec, des Plaines d’Abraham, des musées et des théâtres

• Steps away from Old Québec, the Plains of Abraham, museums and theaters

• 406 chambres spacieuses avec des vues à couper le souffle

• 406 spacious rooms with breathtaking views

• L’Astral, restaurant rotatif, gagnant de plusieurs prix prestigieux

• Award-winning revolving rooftop restaurant, L’Astral

• Salle d’exercices, saunas, bain tourbillon et piscine extérieure chauffée en saison

• Exercise room, saunas, whirlpool and outdoor heated pool in season

• Stationnement intérieur et service de valet

• Indoor parking with valet service

• Accès à Internet haute-vitesse sans fil

• Wireless highspeed internet access

Demandez nos forfaits spéciaux Ask for our special packages loewshotels.com/leconcorde

1leconcordereservations@loewshotels.com 866 923-2469 1225, cours du Général-De Montcalm Québec • Canada G1R 4W6 Tél : (418) 647-2222 • Fax : (418) 647-4710

95 26959-guide autochtone.indd 1

2/18/10 4:58:28 PM


96


97

Quebec Aboriginal Tourism Corporation


Société touristique des Autochtones du Québec

Saguenay - Lac-Saint-Jean

98

Langues parlées : nehlueun, français Localisation : 6 km au nord de Roberval Accès routier : route 169, boul. Horace J. Beemer Languages spoken: nehlueun, French Location: 6 km north of Roberval Road access: route 169, boul. Horace J. Beemer


Saguenay - Lac-Saint-Jean

Auberge Maison Robertson Une ambiance calme et chaleureuse vous attend dans cette maison familiale centenaire, lieu historique où se pratiquait la traite des fourrures. Elle est entièrement réaménagée pour votre confort avec ses cinq chambres dont trois avec salle de bain privée. La présence d’œuvres uniques réalisées par des artisans amérindiens ainsi qu’une vue imprenable sur le lac Saint-Jean agrémenteront votre séjour. L’hébergement comprend un petit déjeuner, un accès Internet sans fil ainsi qu’un téléviseur dans chacune des chambres. Venez vivre une expérience authentique dans la communauté Ilnu de Mashteuiatsh.

1645, Ouiatchouan Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 275-8375 www.AubergeMaisonRobertson.ca info@aubergemaisonrobertson.ca

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

The calm and warmth of a century-old family home awaits you in this historic fur-trading post. Completely renovated for your comfort with five bedrooms, three with private baths, and decorated with original Amerindian works of art, its spectacular view of Lake St. John is sure to make this an unforgettable stay. Accommodations include breakfast, wireless Internet access and a television in each room. For an authentic experience in the Ilnu community of Mashteuiatsh.

99


Saguenay - Lac-Saint-Jean

Boutique Teuehikan Visitez Teuehikan, la plus grande boutique d’artisanat autochtone de l’Est du Québec. Avec plus de 3 millions de visiteurs depuis son ­ouverture en 1989, l’authenticité et la qualité en ont fait le ­succès. Achetez directement les vêtements et accessoires en cuir de la Collection Mashk d’inspiration traditionnelle et contemporaine. Teuehikan (le tambour) représente l’écho du passé, du présent et du futur. Là, vous ­retrouverez tous les ­articles d’artisanat de nos ancêtres ­reproduits par les Premières Nations du Québec. Vêtements en cuir et accessoires de la Collection Mashk, ­articles traditionnels : mocassins, tambours, capteurs de rêves, sculptures et bijoux en os et stéatite, ­souvenirs, etc.

Société touristique des Autochtones du Québec

Visit Teuehikan, the biggest Aboriginal handicraft shop in Eastern Quebec. With over 3 million visitors since its opening in 1989, authenticity and quality are the hallmarks of its success. Purchase leather clothing and accessories of traditional and contemporary inspiration directly from the Mashk Collection. Teuehikan (the drum) represents an echo of the past, present and future. You will find all our ancestral handicrafts reproduced by the First Nations of Quebec, the Mashk Collection of leather clothing and accessories, traditional items such as moccasins, drums, dream catchers, bone and soapstone sculptures and jewellery, souvenirs and more.

100

1747, rue Ouiatchouan Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0

Lieu d’activité : dans la communauté Saison d’activité : toute l’année

418 275-7012 www.mashk.com info@mashk.com

Site of activity: inside the community Period of activity: year-long

418 275-6820


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Saguenay - Lac-Saint-Jean

101


Saguenay - Lac-Saint-Jean

ÇA

HAT A T W

Société touristique des Autochtones du Québec

UR! TO

102

UT LE DÉ VA

P! RI

Lieu d’activité : dans la communauté Saison d’activité : toute l’année Site of activity: inside the community Period of activity: year-long


Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Saguenay - Lac-Saint-Jean

103


Saguenay - Lac-Saint-Jean

Voile Lac St-Jean

Société touristique des Autochtones du Québec

Voile Lac St-Jean est une entreprise de location de voiliers sur le lac Saint-Jean située à la marina de Roberval. Elle est spécialisée dans tout ce qui touche la navigation à voile au Lac-Saint-Jean. Que ce soit en location de voilier avec ou sans capitaine, en formation de navigateur, en forfaitisation de sorties de journée ou sortie avec nuitée. Au départ de la marina de Roberval, venez vivre l’expérience d’une mer intérieure avec des couchers de soleil comme sur l’océan. Forfait de pêche disponible sur demande.

104

Located at the Roberval Marina, Voile Lac St-Jean offers sailboat rentals on Lake St-Jean (sailboat rentals, with or without a captain, sailing lessons and day sails or overnight packages). Set sail at the Roberval Marina and enjoy the rare experience of sailing on an inland sea offering spectacular oceanlike sunsets. Fishing package available upon request.

1359 Ouiatchouan, C.P. 39 Mashteuatsh (Québec) G0W 2H0 418 815-5138 www.voilelacst-jean.com voilelacstjean@videotron.ca

Lieu d’activité : marina de Roberval Saison d’activité : estivale Site of activity: Roberval Marina Period of activity: Summer


Saguenay - Lac-Saint-Jean

Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

Boutique d’Arts Amérindiens

• Production of stained glass (doors, windows, lamps, signs, hanging lamps and more) • Material and coloured glass for stained glass crafts • Different levels of stained glass craft lessons • Exhibition of different painters • Amerindian crafts (masks, paintings, dream catchers, drums and more) • Business logo design • Production of ceramic floor mosaics We can custom produce your projects to your specifications; free draft provided.

1857, rue Nishk Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 275-9155 418-275-8158 www.boutiquedartsamerindiens.com

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

• Confection de vitraux (porte, fenêtre, lampe, enseigne, suspendu, etc.) • Vente de matériel et vitres de couleur pour le vitrail • Cours de différents niveaux pour la confection de vitrail • Exposition de différents peintres • Artisanat Amérindien (masque, peinture, attrapeur de rêves, tambour, etc.) • Confection de logos d’entreprise • Confection de mosaïque de céramique pour plancher Nous pouvons réaliser des projets sur mesure selon vos besoins, un croquis du projet à réaliser vous sera fourni gratuitement.

105


Société touristique des Autochtones du Québec

Saguenay - Lac-Saint-Jean

106


Saguenay - Lac-Saint-Jean

Membre stagiaire • Trainee member Entreprise en démarrage / Business in development

Kapatakan Kapatakan, qui est située à Mashteuiatsh, est une entreprise soucieuse de répondre aux besoins des ses clients dans le domaine du transport de passagers. Kapatakan offre maintenant des randonnées en ponton de 30 pieds sur le magnifique lac Saint-Jean, sur la rivière Ashuapmushuan (embouchure) et sur la rivière Péribonka. Les guides autochtones vous feront connaître la pêche sur ce lac et vous feront l’interprétation de la culture autochtone via les rivières et les routes des fourrures. Aussi offert : baignade, repas sur le bateau ou sur la plage.

2238, Nishk, C.P. 39 Mashteuiatsh (Québec) G0W 2H0 418 8275-8701 418 765-3164 kapatakan@hotmail.com

Quebec Aboriginal Tourism Corporation

Kapatakan is a passenger transportation company located in Mashteuiatsh. We now offer excursions in 30-foot pontoons on beautiful Lake St.-John, the mouth of the Ashuapmushuan River and on the Péribonka River. Our Aboriginal guides will take you fishing on the lake and let you discover Aboriginal culture through rivers and fur trade routes. You can also enjoy swimming, meals on the boat or on the beach.

107


Baie Sainte-Catherine célèbre La Grande alliance de 1603 En mai 2006, le village de Baie Sainte-Catherine près de Tadoussac ­célébrait la toute première alliance scellée en 1603 entre Champlain et le chef innu Anadabidjou. Un énorme panache de caribou, œuvre conjointe du sculpteur innu Christophe Fontaine et du sculpteur québécois Pierre Bourgault, s’élève aujourd’hui au cœur du petit village de Baie SainteCatherine

Baie Sainte-Catherine Celebrates The Great Alliance of 1603

Québec Aboriginal Tourism Corporation

In May 2006, the village of Baie Sainte-Catherine near Tadoussac celebrated the very first alliance made in 1603 between Champlain and the Innu Chief, Anadabidjou. A huge caribou antler, the combined work of Innu sculpter, Christophe Fontaine and Québec sculpter, Pierre Bourgault, now stands in the heart of the small village of Baie SainteCatherine

108

108


WHA T

110

ÉTOUR ! ED

RI A T P!

ÇA VAUT L


Associations touristiques autochtones : Organismes régionaux autochtones partenaires de la STAQ, qui offrent des produits touristiques autres que ceux qui apparaissent dans ce guide 2010-2011. Aboriginal tourism associations: Regional Aboriginal STAQ partner organizations that have tourism products other than those published in this 2010-2011 guide.

Corporations de développement économique et/ou touristique autochtone Aboriginal economic and tourism development corporations.

Entreprises touristiques « Associées » ayant pour thème la culture autochtone Aboriginal culture-themed “Associates” tourism businesses

111


WHA T

112

ÉTOUR ! ED

RI A T P!

ÇA VAUT L


HĂŠbergements non autochtone hors communautĂŠ Non-Aboriginal Lodging Outside Communities

Services conseils / Consultants

113


Services autochtones de SACO CESO Aboriginal Services www.saco-ceso.com

114


Regroupement autochtone / Aboriginal Association

115


116


117


118


119


120


121


122


123


124


125


126


127


Test  

Test Test TestTestTestv Test TestTest

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you