Page 1


N. 20

10 AÑOS Y 100 PORTADAS MIRANDO AL FUTURO 10 YEARS AND 100 COVERS LOOKING AHEAD

Hace sólo unos meses cumplíamos 10 años y la publicación que tienes entre tus manos es nuestra portada número 100... sin duda unos números que para una publicación cultural, gratuita y en papel no sólo son complicados, sino que deberían reflejar la dedicación y la seriedad de un proyecto y por supuesto, la perseverancia a una idea fielmente mantenida desde el primer día. Hoy nos encontramos en un mundo extraño, donde las crisis y las nuevas tecnologías han cambiado el antiguo concepto de prensa escrita, pero que muy al contrario que otros, nosotros vemos con optimismo y apostando por lo que entendemos que serán las publicaciones del futuro; Una mezcla de soporte premium

en papel para una selecta minoría y el acceso al gran público a través de las plataformas digitales. La artesanía por un lado y la modernidad por otro, dos conceptos que no sólo encajan con nuestra forma de ser, sino que nos gustaría que nos representasen como medio. En esa línea, se abre un periodo muy interesante para MAS\GALICIA, con una imagen de continua renovación y seguimiento de las nuevas tendencias, pero sin olvidarnos de la importancia de las viejas tradiciones. Este mismo mes podrás disfrutar de nuestra nueva web en la que podrás encontrar la revista en un formato perfecto para soportes digitales, que a día de hoy ya superan a nuestros lectores en papel y que permiten la

llegada de nuestra revista a puntos donde hace años sería impensable. Por otro, continuaremos con la evolución constante de nuestros contenidos, con nuevos colaboradores y temáticas que harán de MAS\GALICIA la revista que siempre ha pretendido ser, un reflejo de lo más nuevo de Galicia visto tanto desde una perspectiva exportadora como importadora. 10 años y 100 portadas sin un paso atrás, una década mirando al futuro de la cultura y miles de páginas que seguro todavía nos esperan para hacerte llegar el mensaje de que la CALIDADE en GALICIA, es un concepto de vida.

A few months ago was our 10th anniversary, and this publication you have in your hands is our 100th cover ... certainly those are difficult numbers for a free, cultural magazine on paper, but they also reflect the dedication and seriousness of a project and of course the perseverance to an idea that has been faithfully maintained from the first day. Today we are in a strange world, where crises and new technologies have changed the old concept of print, but we, unlike others, see it with optimism and focusing on what we think will be the future for publications; a mixture of premium paper support for an elite and the access to

the general public through digital platforms. The craftsmanship on the one hand and modernity on the other, two concepts that not only fit with the way we are, but which we would like to represent us as a media. In that line opens a very interesting period for MAS\GALICIA, with an image of continuous renewal and monitoring the emerging trends, but without forgetting the importance of the old traditions. This very month you will be able to enjoy our new website where you will find the magazine in a perfect format for digital media, which today already exceed our readers on paper and which allow the arrival of our magazine to places where years ago would be unthin-

kable. On the other hand, we will continue with the constant evolution of our contents, with new contributors and themes that will make MAS\GALICIA the magazine it has always tried to be, a reflection of the newest of Galicia seen both from an export and import perspective. 10 years and 100 covers with not a single step back, a decade looking at the future of culture and thousands of pages that surely still await us to help us send you the message that the QUALITY in GALICIA is a concept of life.

\ por H.C.M.


STAFF

SUMARIO

Dirección \ Managing Director

CULTURA \ CULTURE

STAFF

INDEX

04.

H.C.M.

Director Comercial \ Sales Manager

06.

Alfredo Caneda Pérez

Diseño \ Design www.costa.io

Maquetación \ Page Formatting Javier Pérez Vázquez

08.

09.

10.

Publicidad \ Advertising Sonsoles César publicidad@masgalicia.net

12.

14.

Editor Textos Inglés \ English Text Editor Isabel Cruz Valle

Fotografía \ Photography Susana Díaz Otero

Portada \ Front

16.

18.

20.

22.

Wences Lamas www.wenceslamas.com

24.

Impresión \ Printing

26.

Lugami Artes Gráficas S.L. Lugar de Infesta, 96 15319 Betanzos - A Coruña D.L.: C-2788-2004

27.

28.

30.

32.

34.

40.

42.

44.

45.

04

OCIO \ LIFESTYLE 46.

50.

51.

52.

54.

56.

57.

58.

60.

64.

ARTES \ ARTS

29.

Menéndez Pelayo 9 2º Izqda. - 15005 A Coruña Plaza Marqués de Salamanca, 11 5º Izqda. - 28006 Madrid +34 981 126 130 ediciones@masgalicia.net blog.masgalicia.net www.masgalicia.net

EL POP GALLEGO CONTEMPORÁNEO, DEFINIDO EN 5 ÁLBUMES \ THE CONTEMPORARY GALICIAN POP, DEFINED IN 5 ALBUMS 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: PRÓXIMAS CITAS \ 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: NEXT APPOINTMENTS LAMBCHOP \ LAMBCHOP PABLO UND DESTRUKTION \ PABLO UND DESTRUKTION HIMNOS GENERACIONALES \ GENERATIONAL ANTHEMS FIB 2015 \ FIB 2015 SANTANDER MUSIC 2015 \ SANTANDER MUSIC 2015 FUNDIDO A NEGRO \ FADE TO BLACK A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE RADAR \ RADAR CONCIERTOS \ GIGS OTRO CINE EXISTE \ THERE IS ANOTHER KIND OF CINEMA CINE, TV \ CINEMA, TV ESTRENOS \ PREMIERES CASA TSAI \ TSAI HOUSE A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE OITENTA \ OITENTA A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE TIM BEHRENS, EL HOMBRE QUE PINTABA RETRATOS CON PALABRAS \ TIM BEHRENS, THE MAN WHO PAINTED PORTRAITS WITH WORDS SOBREVIVIR A PICASSO \ SURVIVING PICASSO AGENDA \ CALENDAR SANTIAGO LORENZO, ÉPICA DISFUNCIONAL \ SANTIAGO LORENZO, DISFUNCTIONAL EPIC LIBROS \ BOOKS

NEW YORK, EL MAYOR PLATÓ DEL MUNDO \ NEW YORK, WORLD´S BIGGEST MOVIE SET LA RUTA DEL GALLEGO \ GALICIAN’S ROUTE HOTELES \ HOTELS TAPAS. SPANISH DESIGN FOR FOOD \ TAPAS. SPANISH DESIGN FOR FOOD LA HISTORIA BRITISH DE LA CARNE QUE NO SE PUEDE CONGELAR... TERNERA GALLEGA \ THE BRISTISH HISTORY OF THE MEAT THAT CAN NOT BE FROZEN... GALICIAN VEAL LA BODEGA DE DR. B \ DR. B’S WINE CELLAR CLUBBING \ CLUBBING RESTAURACIÓN \ RESTORATION MÁS DE 100 TENDENCIAS QUE PARECÍAN MENTIRA (PERO ERAN VERDAD) \ MORE THAN 100 TRENDS THAT SEEMED TO BE FALSE (BUT WERE TRUE) MAS\HOMBRES, EL CONSULTORIO DE MASCULINIDAD, MORALIDAD Y ELEGANCIA DE LA REVISTA MAS\GALICIA \ MAS\MEN, THE CONSULTANT FOR MASCULINITY, MORALITY AND ELEGANCE IN MAS\GALICIA

MODA \ FASHION 68.

70.

72.

73.

74.

76.

77.

LOS FLECOS \ FRINGES A LA ÚLTIMA \ UP TO DATE OUTFIT \ OUTFIT SUPERB \ SUPERB ARTILUGIOS \ GADGETS HIKING \ HIKING LA BELLEZA SI BREVE... \ BEAUTY, WHEN BRIEF...

ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS 78.

79.

NOTICIAS \ NEWS CUANDO LA TIERRA TIEMBLA \ WHEN THE EARTH SHAKES


N. 20

08

24

40 30 34

28

44

46

54

68

79 76

05


CULTURA \ CULTURE

EL POP GALLEGO CONTEMPORÁNEO, DEFINIDO EN 5 ÁLBUMES THE CONTEMPORARY GALICIAN POP, DEFINED IN 5 ALBUMS

Nadadora, Triángulo de Amor Bizarro, Emilio José, Chicharrón, Das Kapital. 02

01

03

04

05

06


N. 20

MUSIC \ MÚSICA

— El recorrido de MAS\GALICIA, desde que naciese en octubre de 2004, ha discurrido paralelo a la mejor etapa histórica que ha dado nunca el pop gallego. A continuación, proponemos una selección personal de 5 álbumes editados en estos 11 años y que marcan una época.

01.

Nadadora

“Todo el frío del mundo” (Jabalina, 2005) Los sonidos del shoegaze o el influjo del indie británico de grupos como The Field Mice fueron adaptados a la melancolía congénita de nuestra tierra sin olvidar los sentimientos universales por parte de la banda de Gonzalo Abalo y Sara Atán. Sus mejores armas ya estaban en este debut, aunque las mejorarían en su tercer y último largo, “Luz, oscuridad, luz” (2010), finalmente su carta de despedida.

— The journey of MAS\GALICIA, since it was born in October 2004, has run parallel to the best historical period of the Galician pop. Next we propose a personal selection of 5 albums released in the last 11 years that are landmarks of a period.

04.

This album was a milestone. Not only it was the kick-off of the best band ever of Galician rock, but probably the best national band today. Intelligence, anger, grinding violence, disturbing psychodelia in the big bang of a growing universe. It was a remarkable debut, but "Año Santo" (2010) and "Victoria Mística" (2013) improved it.

De la ultrasensibilidad y la concepción de la vida y el arte de Alberto M. Vecino ya supimos en sus dos álbumes con Franc3s, otro grupo que merecía tener cabida aquí y que se amputó trágicamente. Su nuevo proyecto, Chicharrón, acentúa riesgos, al despojarse del ruido y pasar a un sonido acústico no tan nudista y que crece en directo.

03.

02.

Triángulo de Amor Bizarro

“Tríangulo de Amor Bizarro” (Mushroom Pillow, 2007) Hay un antes y un después de esto. No solo fue el pistoletazo de salida del mejor grupo que ha dado nunca el rock gallego, sino de, probablemente, la mejor banda nacional de la actualidad. Inteligencia, rabia, violencia abrasiva, psicodelia inquietante en el big bang de un universo en crecimiento. Fue un debut notable, aunque “Año

“Chicharrón” (Prenom, 2014)

Emilio José

“Chorando apréndese” (Foehn, 2009)

The shoegaze sounds or the influence of the British indie from bands like The Field Mice were adapted to the congenital melancholy of our land without forgetting the universal feelings by the band of Gonzalo Abalo and Sara Atán. Their best weapons were already present in this debut, although they will improve them on their third and last long, "Luz, oscuridad, luz" (2010), finally their farewell letter.

Chicharrón

Santo” (2010) y “Victoria mística” (2013) lo mejoraron.

Apeiron –que publicaron un sólo álbum, en 2002- fue un singular rara avis, un grupo que hacía indietrónica por intuición, sin saber qué demonios era eso. Su líder e ideólogo, Emilio José, volvió a grabar siete años después llegando aún más lejos en su libérrima canción “glocal”, un personal puzle con hip hop, música brasileña y tropical y multitud de referencias entre el romanticismo, la retranca y la rabia social.

Apeiron, which only released one album, in 2002 – was a singular rare avis, a band that made indietronic by intuition, not knowing what the hell was that. Their leader and ideologue, Emilio José, recorded seven years later reaching even further in his freest song "glocal", a personal puzzle with hip hop, Brazilian and tropical music and many references between romanticism, wit and social anger.

\ por DAVID SAAVEDRA

We discovered the ultra sensitivity and the conception of life and art of Alberto M. Vecino in his two albums with Franc3s, another band that deserved to have a place here and that was tragically amputated. His new project, Chicharrón accentuates risks, putting off the noise, and moves to a less acoustic sound not so nudist and which grows in the live performances.

05.

Das Kapital

“Das Kapital” (Discos da Máquina, 2015) Sonidos industriales rugosos como telón de fondo de la poesía desesperada y el existencialismo político lanzado por O’ Leo en un proyecto único que se despide con este EP.

Industrial rough sounds as a backdrop of the desperate poetry and political existentialism released by O 'Leo in a unique project that says goodbye with this EP.

07


CULTURA \ CULTURE

— Las aristas digitales de la IDM parecen cobrar un mayor protagonismo; más bailables y luminosas, con unos ritmos que remiten a PVT y Caribou y un futuro todavía por explorar.

— The digital edges of the IDM seem to gain a greater role; more danceable and brighter, with rhythms that recall PVT and Caribou and a future yet to be explored.

981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: PRÓXIMAS CITAS 981HERITAGE SON ESTRELLA GALICIA: NEXT APPOINTMENTS

08


N. 20

When Boreals played as supporting band for the British Mount Kimbie in the 2013 edition, they showed that the intensity of post-rock did not have to be at odds with electronic dance music. Like any letter of introduction, their first album Antipodas (Irregular, 2013) came with acknowledgment of receipt, under the recognizable coordinates of Mogwai and Boards of Canada. But given the promising preview of their new work, Colibrí, the digital edges of the IDM seem to gain a greater role; more danceable and brighter, with rhythms that recall PVT and Caribou and a future yet to be explored. The young trio from Barcelona will share the stage with the Catalan band Ocellot, who will present their second LP Jelly Beat (Foehn Records, 2015) after the success of their live performance in last year's SXSW South By Southwest 2015 in Austin (Texas). Their background is the colourful psychedelic and electronic tropicalism, one step from Peaking Lights and Future Islands. Boreals + Ocellot – Saturday, June 6 (Madrid) El Sol.

the tradional music from Rio de Janeiro. "Onde está o meu lugar?" (“where is my place?”) Amarante asked himself, assuming the vital drift of the great Caetano, to whom he explicitly paid tribute in Irene. His multifaceted personality allows him to tune into the saudade of Jorge Ben and João Gilberto through Bon Iver (Nada Em Vão), sign addictive cuts of indietronic (Hourglass) and uncover the essences of the psychedelic funk of Os Mutantes and Tim Maia (Maná) from a perspective profusely contemporary. Rodrigo Amarante – Tuesday, July 21 (Madrid) Teatro Lara

Cuando Boreals teloneó a los británicos Mount Kimbie en la edición Niño de Elche embodies the prelude of the muside 2013, pusieron cal transgender within such an impermeable environde manifiesto que la ment as flamenco. Francisco Contreras Molina is an intensidad del postatypical flamenco singer who embraces the multidiscirock no tenía por plinary performance in pursuit of a cutting edge politiqué estar reñida con cal commitment. In his new album, Voces del extremo la electrónica de (Self-released, 2015), he adapts the verses of Antonio baile. Como toda Orihuela, Inma Luna, Bernardo Santos or Begoña carta de presentaAbad, framed in the so-called “Poetry of Consciousción, su primer disco ness”, to cover them with an anarchist component Antípodas (Irregular, difficult to be categorized. Accompanied by Raúl In his last Spanish tour, Devendra Banhart 2013) venía con Cantizano, Fernando Junquera (Negro) and Pony showed a reverential respect for his guitarist acuse de recibo, Bravo, he dynamites the traditional styles of flamenco Rodrigo Amarante. Better known in our country bajo las reconociwith electrifying bursts of kraut rock, ambient and no for his artistic partnership with Fabrizzio Moretti bles coordenadas (drummer of The Strokes) in Little Joy that for his wave, citing on the mutant stage Enrique Morente, de Mogwai y Boards Miguel Hernandez, Francis Bacon and the latest Scott remarkable collaborations with Banhart and of Canada. Pero en Walker. Undoubtedly, one of the most devastating Moreno Veloso, the Brazilian conquered the vista del prometedor experimental proposals of the current national scene. audience with his first solo album, Cavalo (Som adelanto de su Niño de Elche – Thursday, October 8 (Madrid) Livre, 2013). A work wrought in the American nuevo trabajo, Teatro del Arte exile and that claims new ways of expression for Colibrí, las aristas digitales de la IDM Banhart y Moreno Veloso, el brasileño impermeable como el flamenco. parecen cobrar un mayor protagonisFrancisco Contreras Molina es un conquistó al público con su primer mo; más bailables y luminosas, con cantaor atípico que abraza la perfordisco en solitario, Cavalo (Som Livre, unos ritmos que remiten a PVT y mance multidisciplinar en pos de un Caribou y un futuro todavía por explo- 2013). Un trabajo forjado en el exilio compromiso político de rabiosa actuarar. El joven trío barcelonés compartirá estadounidense y que reivindica nuelidad. En su nuevo disco, Voces del vos caminos expresivos para la tradiescenario con los también catalanes extremo (Autoeditado, 2015), adapta ción musical carioca. “¿Onde está o Ocellot, quienes presentarán su los versos de Antonio Orihuela, Inma meu lugar?” se preguntaba Amarante, segundo largo Jelly Beat (Foehn Luna, Bernardo Santos o Begoña Records, 2015) tras la buena acogida asumiendo la deriva vital del gran de su directo en la pasada edición del Caetano, a quien homenajeó explícita- Abad, enmarcados en la llamada mente en Irene. Su polifacética perso- Poesía de la Conciencia, para revestirSXSW South By Southwest 2015 de los de un componente ácrata difícilnalidad le permite sintonizar con la Austin (Texas). Su bagaje es el psicomente encasillable. Acompañado por saudade de Jorge Ben y João delia colorista y el tropicalismo elecRaúl Cantizano, Fernando Junquera trónico, a un paso de Peaking Lights y Gilberto a través de Bon Iver (Nada (Negro) y Pony Bravo, dinamita los Em Vão), firmar adictivos cortes de Future Islands. Boreals + Ocellot – Sábado, 6 de indietrónica (Hourglass) y destapar palos tradicionales con arrebatos Junio (Madrid) El Sol. electrificantes de kraut rock, ambient las esencias del funk psicodélico de y no wave, citando sobre el tablao Os Mutantes y Tim Maia (Maná) mutante a Enrique Morente, Miguel desde una perspectiva efusivamente En su última gira española, Hernández, Francis Bacon y el último contemporánea. Devendra Banhart mostró un respeto Rodrigo Amarante – Martes, 21 Scott Walker. Sin duda, una de las reverencial por su guitarrista Rodrigo de Julio (Madrid) Teatro Lara propuestas experimentales más Amarante. Más conocido en nuestro demoledoras del panorama nacional país por su alianza artística con actual. Por su parte, Niño de Elche Fabrizzio Moretti (batería de The Niño de Elche – Jueves, 8 de encarna la antesala del transgénero Strokes) en Little Joy que por sus Octubre (Madrid) Teatro del Arte notables colaboraciones con el propio musical dentro de un entorno tan

\ por DAVID BIZARRO

09


CULTURA \ CULTURE

LAMBCHOP LAMBCHOP

ciones y siempre que salen de gira cuelgan Vi a Lambchop por primera vez en carteles de “no hay billetes”.Su último álbum diciembre de 2006 en el Palexco de A Coruña. de estudio fue “Mr. M” (2012). En esos momentos esta casa ya iba por su Este 2015 iniciaron una gira tocando su mítico segundo año y su revista de entonces +coruña álbum “Nixon” (2002) al completo. En julio tocallevaba cerca de veinte números, muy lejos del rán el 12 en Vila do Conde (Portugal), el 14 en número 100 que cumplimos con este ejemplar Lisboa, 15 en el Teatro Lara de Madrid (SON que estás leyendo. Estrella Galicia), el 16 en Bilbao, el 17 en Habían pasado más de diez años desde Barcelona, el 19 en Lucerna (Suiza), el 20 en que, en una de las habituales noches de intercambio de Cd’s de todos los viernes, uno de mis Faenza (Italia), el 21 en Lyon (Francia), el 22 en amigos, posiblemente Xurxo, apareció con el pri- Gent (Bélgica), el 24 en Kotor (Montenegro) y el 25 en Sibenit (Croacia). mer álbum de Lambchop “I Hope You're Sitting Down” (1994). Recuerdo que todos queríamos ser los primeros en llevarnoslo a nuestras casas y no I saw Lambchop for the first time in December 2006 in the esperar al siguiente viernes. Palexco in A Coruna. In those days, this house was already in its second Comenzaron en year, and its magazine +coruña had already published almost twenty 1986 en Nashville como un numbers, very far from the 100th that we achieve with this issue you grupo de country alternativo are reading. y fueron unos de los conIt had been over ten years since, in one of the usual nights of juntos más importantes de exchange of Cd’s every Friday, one of my friends, possibly Xurxo, appelos 90 fusionando géneros ared with the first album of Lambchop "I Hope You're Sitting Down" con las letras y la particular (1994 ). I remember we all wanted to be the first to take it home and voz de un genio llamado not wait for the next Friday. Kurt Wagner. Continúan They began in 1986 in Nashville as an alternative country band atrayendo a nuevas generaand were among the most important bands of the 90s fusing genres

with lyrics and with the distinctive voice of a genius called Kurt Wagner. They continue to attract new generations and they always sold out when they are on tour. Their last studio album was "Mr. M "(2012). This 2015 they began a tour playing their legendary album "Nixon" (2002) in full. In July 12th they will play in Vila do Conde (Portugal), the 14th in Lisbon, the 15th at the Teatro Lara in Madrid (SON Estrella Galicia), the 16th in Bilbao, the 17th in Barcelona, the 19th in Lucerne (Switzerland), the 20th in Faenza (Italy), 21st in Lyon (France), the 22nd in Gent (Belgium), the 24th in Kotor (Montenegro) and the 25th in Sibenit (Croatia).

10

\ por PABLO P. VÁZQUEZ


N. 20

MUSIC \ MÚSICA

PABLO UND DESTRUKTION PABLO UND DESTRUKTION

Si te llamas Pablo García Díaz tienes que descartar tu identidad como nombre comercial, será lo primero que te diga el responsable de marketing de una discográfica. Hay excepciones como Quique González o Lorena Álvarez pero la mayoría de los autores que tienen un apellido común optan por un seudónimo como Lourdes Hernández González aka Russian Red. Pablo es uno de los autores más interesantes y atípicos del panorama nacional. Este artista asturiano mezcla ritmos de tonada folk, punk psicodélico, rock experimental y matices electrónicos con letras de rabia y denuncia que solo nos pueden llevar a una bendita destrucción. Entre desatascos de pozos negros compone canciones, primero en grupos como “Arroz” y “Silencio Oso” y desde 2010 con su marca personal, Pablo und Destruktion, que transmite de forma precisa quién es, lo que hace y qué le ha llevado hasta ahí. Ha publicado tres álbumes. En el primero “Animal con Parachoques” (2012) las baterías de la canción “Pupilas dilatadas de ira” fueron grabadas en A Coruña por Roberto Mallo (Triángulo de Amor Bizarro). Con el segundo, “Sangrín”(2014) recibió el reconocimiento de crítica y público. Hace poco publicó el tercero “Vigorexia Emocional”, diez explosivas canciones que lo llevarán a las listas de lo mejor del año. Toda esa fuerza la lleva a un directo único e irrepetible cada vez que sube a un escenario. Si quieres comprobarlo acude al Teatro Lara de Madrid el 11 de junio. Revisa su agenda para encontrar fechas posteriores.

If your name is Pablo Garcia Diaz you must discard your identity as a trade name, this is the first thing that the marketing manager of a record label will tell you. There are exceptions like Quique González or Lorena Alvarez but most authors who have a common surname choose a pseudonym, as Lourdes Hernández González aka Russian Red. Pablo is one of the most interesting and atypical authors on the national scene. This Asturian artist mixes folk rhythms, psychedelic punk, experimental rock and electronic shades with anger and complaint lyrics that can only lead us to a holy destruction. While unblocking cesspits, he composes songs, first in bands like "Arroz" and "Silencio Oso" and since 2010 with his trademark, Paul und Destruktion, that transmits in a very precise way who he is, what he does and what has brought him there. He has published three albums. In the first, "Animal con parachoques" (2012), the batteries of the song "Pupilas dilatadas de ira" were recorded in A Coruna by Roberto Mallo (Triángulo de Amor Bizarro). With the second, "Sangrín" (2014) he received recognition from critics and audience. Recently he published the third, "Vigorexia Emocional", ten explosive songs that will take him, to the lists of the year's best. He takes all that strength to a unique and unrepeatable live performance every time he steps on stage again. If you want to check it yourself, go to the Teatro Lara in Madrid on June 11th. Check his agenda to find later dates.

\ por PABLO P. VÁZQUEZ

11


CULTURA \ CULTURE

— “A veces suena una canción en mi cerebro y siento que mi corazón conoce el estribillo Supongo que es simplemente la música la que trae consigo la nostalgia de una era todavía por venir”. The Buzzcocks – Nostalgia (1978)

HIMNOS GENERACIONALES GENERATIONAL ANTHEMS

12


N. 20

— “Sometimes there’s a song in my brain and I feel that my heart knows the refrain I guess it’s just the music that brings on nostalgia for an age yet to come”. The Buzzcocks – Nostalgia (1978)

To speak of beginnings and endings, the best is to start this paragraph with a full stop. "That meant, for A Coruña, something similar to the famous concert of Sex Pistols in Manchester from which the Buzzcocks, Joy Division and the Factory label came out. Almost everyone who was famous in the next few years in La Coruna was that night at Beach Club". It was September 26th, 1992 and the nightclub was crowded. Among the audience was a teenager Javier Becerra, future music journalist and author of Los Eskizos: electricidad a contracorriente (Ediciones Díscolas, 2015). A book modest only in appearance, whose one hundred and fifty pages say more about ourselves than about the legendary band from A Coruña. In its prologue, Fernando Molezún is right when describing it as "the musical history of a city that was much more fun and exciting than it is," but which no longer exists, nor should be idealized. Walking through its streets pointing old buildings already disappeared, bars which did not resist the passing of time or the location of the record store where we bought our first vinyl, helps to reconcile us with the origin of that brief but intense fire, the result of an electric and exciting riot, almost Dionysian, which was on the verge of success and still consu-

Para hablar de principios y finales, lo mejor será empezar este párrafo con un punto y aparte. «Aquello supuso, a escala coruñesa, algo similar al famoso concierto de los Sex Pistols en Manchester del que salieron los Buzzcocks, Joy Division y el sello Factory. Casi todos los que pintaron algo en los años siguientes en A Coruña habían acudido aquella noche al Playa Club». Era el 26 de septiembre de 1992 y la sala estaba abarrotada. Entre el público se encontraba un adolescente Javier Becerra, futuro periodista musical y autor de Los Eskizos: electricidad a contracorriente (Ediciones Díscolas, 2015). Un libro modesto solo en apariencia, cuyas ciento cincuenta páginas dicen más sobre nosotros mismos que acerca de la mítica banda coruñesa. En su prólogo, Fernando Molezún acierta al describirlo como «la historia musical de una ciudad que fue mucho más divertida y apasionante de lo que es» pero que ya no existe, ni conviene idealizarla. Pasear por sus calles

MUSIC \ MÚSICA

mes us. That nostalgia for the future mentioned in Pete Shelley's verses. Javi tells the story of the rock explosion that he himself witnessed live and direct, keeping discreetly in the background so that the weight of the legend rests on its true protagonists who, after all, are the ones who must continue to live with it. On and off stage, Los Eskizos played a prophetic role that made them heroes in the eyes of a youth that is currently around the forties. In the words of Pedro Granell “living that way was a fascinating and dangerous choice from which you cannot regret nor boast", and that honors them, beyond anecdotes and anniversaries that define this sentimental argument with which Javi, indirectly, has contributed to insufflate them new life. Los Eskizos are back, and who knows if they will stay. What is clear is that they never left totally because since the world began, and continues, young people will want to be free, to shout with no one who understands them, dancing in the streets and burning their guitars. "Go away, David Summers!"* (*Answer by Luis Garrido, drummer in Los Eskizos, to the singer of Hombres G at the end of their historic concert as supporting band in the Noroeste Pop Rock in 1992)

señalando antiguos edificios ya desaparecidos, bares que no resistieron el paso del tiempo o la ubicación de la tienda de discos donde compramos nuestro primer vinilo, ayuda a reconciliarse con el origen de aquel incendio breve pero intenso, fruto de una algarada eléctrica y excitante, casi dionisíaca, que se quedó a las puertas del éxito y todavía nos consume por dentro. Esa nostalgia por el futuro a la que aluden los versos de Pete Shelley. Javi relata la deflagración rockera que él mismo presenció en vivo y en directo, manteniéndose en un discreto segundo plano para que el peso de la leyenda recaiga sobre sus verdaderos protagonistas que, al fin y al cabo, son quienes deben seguir viviendo con ello. Dentro y fuera del escenario, Los Eskizos cumplieron un papel profético que los convirtió en héroes a los ojos de una juventud que actualmente

\ por DAVID BIZARRO

ronda los cuarenta. En palabras de Pedro Granell «vivir de ese modo fue una fascinante y peligrosa elección de la que uno no puede arrepentirse ni vanagloriarse» y eso les honra, más allá del anecdotario y las efemérides que conforman este alegato sentimental con el que Javi, indirectamente, ha contribuido a insuflarles nueva vida. Los Eskizos han vuelto, quién sabe si para quedarse. Lo que está claro es que nunca se fueron del todo porque desde que el mundo es mundo, y sigue su curso, los jóvenes querrán sentirse libres, hablar a gritos sin nadie que les entienda, bailar en la calle y quemar sus guitarras. «¡Que te pires, David Summers!»* (*Respuesta de Luis Garrido, batería de Los Eskizos, al cantante de Hombres G al finalizar su histórico concierto como teloneros en el Noroeste Pop Rock de 1992.)

13


CULTURA \ CULTURE

FIB 2015 FIB 2015

FIB 2015 se celebrará del 16 al 19 de julio en Benicàssim (Castellón). Blur, The Prodigy Florence + The Machine, Los Planetas y Portishead, encabezan el cartel del Festival Internacional de Benicàssim (FIB), que del 16 al 19 de julio vuelve a traer lo mejor de la música nacional e internacional. Junto a ellos Noel Gallagher’s High Flying Birds, Bastille, Crystal Fighters, FFS (Franz Ferdinand & Sparks), Kaiser Chiefs, Vetusta Morla, Mark Ronson, Public Enemy, Godspeed You! Black Emperor, Tiga (DJ), The Cribs, Clean Bandit, MØ, A –Trak, Palma Violets, Hinds, Reverend & The Makers, y más, avanzan una programación emocionante. En palabras de Melvin Benn, director del Festival, “Esperamos con

14

entusiasmo una nueva y fantástica edición del Festival, en un lugar inigualable donde los Fibers puedan pasar varias tardes y noches viendo a algunos de los más grandes artistas internacionales y donde, por las mañanas, pueden recuperar fuerzas en la playa”. Además, se incorporan dos nuevos espacios que van más allá de lo musical: Trenchtown, una vibrante ciudad jamaicana en el Festival, y South Beach (Bearded Kitten), un divertido punto de celebración. Ambos entornos harán del FIB un festival más vivo que nunca.

\ por GUSTAVO NAVEDO

FIB 2015 will be held in July, from 16 to 19, in Benicàssim (Castellón). Blur, The Prodigy Florence + The Machine, Los Planetas and Portishead, will be the headliners in the International Festival of Benicàssim (FIB), which from 16 to 19 July will bring again the best of national and international music. Joining them, Noel Gallagher's High Flying Birds, Bastille, Crystal Fighters, FFS (Franz Ferdinand & Sparks), Kaiser Chiefs, Vetusta Morla, Mark Ronson, Public Enemy, Godspeed You! Black Emperor, Tiga (DJ), The Cribs, Clean Bandit, MO, A -Trak, Palma Violets, Hinds, Reverend & The Makers, and more, will be part of an exciting programming. In the words of Melvin Benn, director of the Festival, "We look forward to a fantastic new edition of the Festival, in a unique place where Fibers can spend several afternoons and evenings watching some of the greatest international artists and where, in the morning, they can recuperate on the beach." Besides, they incorporate two new spaces that go beyond the music side: Trenchtown, a vibrant Jamaican city at the Festival, and South Beach (Bearded Kitten), a fun celebration point. Both environments will make FIB a festival more alive than ever.


N. 20


CULTURA \ CULTURE

SANTANDER MUSIC 2015 SANTANDER MUSIC 2015

días de conciertos y sesiones de dj en un Santander Music llega a su séptima espacio único y junto al mar Cantábrico. edición en verano de 2015. Una cita que ya ha El festival ha añadido a su cartel tres confirmado artistas como Crystal Figthers, Is nombres que han revolucionado el cartel. El pop Tropical, Satellite Stories, L.A., Supersubmarina, electrónico más fresco de La Roux, con una Niños Mutantes, Neuman, Dorian o Belako. Un Eleanor Jackson en estado de gracia. También encuentro que va tomando forma para dar la el regreso a los escenarios de la banda madrilebienvenida en Santander a tres jornadas donde ña Cycle, que presentarán en Santander "Dance el pop, rock y electrónica como principales All Over" su nuevo álbum. Carlos Sadness es el ingredientes, se irán sucediendo en un único último nombre que se une a este festival que escenario situado en una localización de auténaún tiene sorpresas por desvelar. Estad atentos tico lujo, la Campa de la Magdalena. a www.santandermusic.es! Un Pequeño Gran Festival que ya es una cita clásica en el calendario de eventos de directo del norte de España. Santander Music tiene lugar en uno de los recintos más especiales, Santander Music reaches its seventh edition in tomando la península de la the summer of 2015. A date which has already confirmed Magdalena, situado entre artists like Crystal Figthers, Is Tropical, Satellite Stories, LA, dos playas enfrentadas en Supersubmarina, Children Mutantes, Neuman, Dorian or la capital cántabra. Tres Belako. A meeting that is taking shape to welcome in

Santander three days where pop, rock and electronic as main ingredients, will be happening in a single stage at a location of true luxury, the Campa de la Magdalena. A Little Big Festival which is already a classic in the calendar of events of live music in northern Spain. Santander Music takes place in one of the most special places, taking the Magdalena Peninsula, located between two facing beaches in the Cantabrian capital. Three days of concerts and DJ sessions in a single space next to the Cantabrian Sea. The festival has added to its lineup three names that have revolutionized it. The coolest electronic pop of La Roux, with Eleanor Jackson in grace. Also the comeback to the stages of the band from Madrid "Cycle", that will present in Santander their new album "Dance All Over". Carlos Sadness is the latest name to join this festival that still has surprises to reveal. Pay attention to www.santandermusic.es!

16

\ por GUSTAVO NAVEDO


N. 20


CULTURA \ CULTURE

FUNDIDO A NEGRO

UNA PLAYLIST DE VERSOS PREMONITORIOS Y CANCIONES CON MAL FARIO FADE TO BLACK: A PLAYLIST OF PREMONITORIUM VERSES AND SONGS WITH BAD LUCK

01

02

Carlos Gardel, Billie Holliday, Tupac Shakur, Cecilia, Leonard Cohen. 04 03

05

01.

Carlos Gardel

Sus ojos se cerraron (RCA Victor, 1935) El Rey del Tango falleció el 24 de junio de 1935 al colisionar el avión en el que viajaba junto a su letrista, Alfredo Le Pera, contra otro aparato al poco de despegar del aeropuerto de Medellín (Colombia). La noticia consternó a su legión de admiradores, que todavía mantenía fresca en la memoria el éxito cinematográfico El

18

día que me quieras (John Reinhardt, 1935). Al escucharle cantar “¡por qué sus alas tan cruel quemó la vida! / ¡por qué esta mueca siniestra de la suerte!”, asumimos las pérdidas irreparables de Buddy Holly y Ritchie Vallens, Ottis Redding o Patsy Cline. Estrellas todavía rutilantes, como Gardel, inmortales al tráfico aéreo.

The King of Tango died on June 24, 1935, together with his lyricist Alfredo Le Pera,

when the plane they were travelling in crash in another aircraft shortly after the takeoff from Medellin airport (Colombia). The news dismayed his legion of fans, who still had fresh in memory the blockbuster The Day You Love Me (John Reinhardt, 1935). Listening to him sing "¡por qué sus alas tan cruel quemó la vida! / ¡por qué esta mueca siniestra de la suerte!", we assume the irreparable loss of Buddy Holly and Ritchie Vallens, Ottis Redding or Patsy Cline. Still shining stars, like


N. 20

PLAYLIST \ LISTA DE REPRODUCCIÓN

Gardel, inmortals in the air traffic.

02.

Billie Holliday

Gloomy Sunday (Decca, 1941) En 1933 el músico húngaro Rezsö Seress compuso su Domingo sombrío como homenaje a una antigua novia que se había suicidado. Treinta y cinco años después el músico se reuniría con ella arrojándose desde lo alto de un edificio de Budapest, tras ver asociada dicha canción a una inexplicable ola de suicidios supuestamente incitados por su letra. Prohibida en Europa en 1936, la versión que nuestra malograda Lady Day grabó para los EEUU también fue objeto de veto por parte de las emisoras norteamericanas, sirviendo de excusa argumental para el guion de La caja Kovak (Daniel Monzón, 2006).

In 1933 the Hungarian musician Rezső Seress composed his Gloomy Sunday as a tribute to a former girlfriend who had committed suicide. Thirty-five years later, the musician will join her by jumping from the top of a building in Budapest, after watching the that song associated with an inexplicable wave of suicides allegedly incited by its lyrics. Banned in Europe in 1936, the version that our ill-fated Lady Day recorded for the USA was also veto by the American stations, serving as plot excuse for the screenplay of The Kovak Box (Daniel Monzón, 2006).

03.

Tupac Shakur

Hit ’Em Up (Death Row, 1996) Los ataques verbales entre Tupac Shakur y Notorious B.I.G personificaron el eterno conflicto entre la Costa Oeste y la Costa Este y el enfrentamiento entre los sellos Death Row y Bad Boy por la hegemonía del rap a mediados de los años noventa. Entre rima y rima, Tupac señalaba a Puff Daddy y su protegido como supuestos instigadores del fallido intento de asesinato que casi le costó la vida en

1994, en respuesta a la provocación de sus rivales con Who shot you? (¿Quién te disparó?). La polémica se zanjaría con la muerte de ambos en sendos tiroteos que cimentaron sus respectivas leyendas y engrosaron las arcas de sus respectivas discográficas.

Verbal attacks betwen Tupac Shakur and Notorious B.I.G. personified the eternal conflict between the West and the East Coast and the confrontation between the labels Death Row and Bad Boy for the hegemony of rap in the mid-nineties. Between rhyme and rhyme, Tupac pointed Puff Daddy and his protégé as alleged instigators of the failed assassination attempt that nearly cost him his life in 1994, in response to the provocation of his rivals with Who shot you? The controversy would settle with the death of them both in different shootings that cemented their legends and swelled the coffers of their respective labels.

04.

Cecilia

Me quedaré soltera (CBS, 1973) En la fotografía en blanco y negro que ilustra la portada de su segundo álbum Evangelina Sobredo Galanes, más conocida como Cecilia en honor de Simon & Garfunkel, simulaba levemente un embarazo. El gesto aludía a la esperanza en los primeros pasos de la Transición democrática, al tiempo que insinuaba el poso existencialista de las nuevas composiciones de la autora de Mi querida España. Su reflexión sobre el suicidio en Si no fuera porque... y el tono elegíaco de Me iré de aquí, le conferirían un significado más bien fúnebre al alegato feminista de la canción que nos ocupa, con motivo de su trágica muerte en un accidente de tráfico tres años más tarde.

In the black and white photograph illustrating the cover of her second album, Evangelina Sobredo Galanes, better known as Cecilia in honor of Simon & Garfunkel, slightly simulated a pregnancy. The gesture \ por DAVID BIZARRO

alluded to the hope in the early stages of the democratic transition, while hinting the existentialist notes of the novel compositions of the author of Mi querida España. Her reflection on suicide in Si no fuera porque... and the elegiac tone of Me iré de aquí, would confer a rather funereal meaning to the feminist argument of the song we are speaking about, because of her tragic death in a car accident three years later.

05.

Leonard Cohen

Don’t Go Home With Your Hard-On (Columbia, 1977) Phil Spector entró en la pecera del estudio con una botella en la mano izquierda y un revolver del 38 en la derecha, apoyó el cañón en el cuello de Leonard Cohen y le susurró al oído: ”Leonard, te quiero”. “Eso espero, pero no me dispares, Phil”, le respondió aterrorizado el cantautor canadiense. Si nos esforzamos en leer entre líneas, la canción ofrece sólidos indicios del crimen pasional por el que el productor de The Beatles y The Ronettes está cumpliendo cadena perpetua. Llevando el estribillo hasta sus fatales consecuencias, Spector asesinó a sangre fría a la actriz Lana Clarkson en el vestíbulo de su mansión de Bel Air, lo que no quita que Death of a Ladie’s man siga siendo, a día de hoy, una obra maestra.

Phil Spector went into the tank of the studio with a bottle in his left hand and a 38 revolver in his right hand, he put the muzzle on Leonard Cohen's neck and whispered in his ear: "Leonard, I love you." "I hope so, but do not shoot me, Phil," said the Canadian singer terrorized. If we try to read between the lines, the song provides strong evidence of the crime of passion which led the producer of The Beatles and The Ronettes to serve a life sentence. Taking the chorus to their fatal consequences, Spector murdered in cold blood the actress Lana Clarkson in the hall of her mansion in Bel Air, but Death of a Ladie’s man is still today a masterpiece.

19


CULTURA \ CULTURE

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Adiós al Rey del Blues, Manuel deja sola a Lole, Reedicción del álbum de NHU, Tidal no se descarga tanto, Joe Crepúsculo y Podemos. \ por PABLO P. VÁZQUEZ

Adiós al Rey del Blues — B.B. King tocó su último blues dejando sola a su guitarra Lucille y nos dejó huérfanos a todos. De todos los conciertos de los que me arrepiento no haber ido que son muchos siempre recordaré cuando visitó mi ciudad en 1996 y no fui porque me parecía caro. 01.

— BB King played his last blues leaving alone his guitar Lucille and leaving all of us orphans. Among all the concerts that I regret not having attended, which are many, I will always remember when he visited my city in 1996 and I did not go to the concert because it seemed expensive to me.

02.

Manuel deja sola a Lole

— Hace unos días Manuel Molina dejó sola a su pareja sentimental y artística Lole. No quiso tratarse un cáncer de pulmón y vivió como murió, a su manera y sin dejar nada pendiente. Se fue uno de los impulsores del flamenco fusión con el dúo Lole y Manuel. — A

few days ago Manuel Molina left alone her sentimental and artistic couple Lole. He did not want to receive treatment for a lung cancer and lived as he died, in his own way and leaving nothing unresolved. He was one of the promoters of flamenco fusion with the duo Lole and Manuel. 03. Reedicción del álbum de NHU — NHU fue una banda gallega de folk-rock progresivo que causó tal impacto que consiguió en 1978 hacer una gira por Europa. Su álbum de debut es una joya de coleccionista que ahora vuelve a reeditarse en vinilo gracias al sello coruñés Polyrock creado por Nonito Pereira Jr. — NHU was a Galician pro-

04. Tidal no se descarga tanto — Cuando a finales de marzo Jay Z presentó la plataforma de música en streaming Tidal junto a Beyoncé, Madonna y otras grandes estrellas parecía que temblaba el reinado de Spotify. Nada más lejos de la realidad, Tidal se empieza a estancar en los rankings de aplicaciones. Veremos como evoluciona. — When in

late March Jay Z introduced the platform of music in streaming “Tidal” together with Beyonce, Madonna and other great stars, it seemed that the reign of Spotify was in danger. Nothing is further from reality, Tidal is starting to stagnate in the rankings of applications. We'll see how it evolves.

05. Joe Crepúsculo y Podemos — Un partido político emergente como Podemos quiere hacer las cosas de forma distinta, pero no dejan ningún detalle al azar. Por eso decidieron que el artista barcelonés Joe Crepúsculo fuese el encargado de crear su himno. El resultado parece que no convence a todos.

— An emerging political party as Podemos wants to do things differently, but they do not leave any detail to chance. So they decided that the artist from Barcelona Joe Crepúsculo would be in charge of creating their the anthem. The result seems not to convince everyone.

01

gressive folk-rock band which caused such an impact that in 1978 they toured through Europe. Their debut album is a gem for collectors which is now reedited on vinyl thanks to the label from A Coruña Polyrock, created by Nonito Pereira Jr.

02

03

04

05

20


N. 20


CULTURA \ CULTURE

RADAR RADAR

Lonelady Manchester (UK)

Kid Wave Londres (UK) Si no escucháis música nueva es porque NO QUERÉIS. Esto es fresco pero familiar, y lo tiene absolutamente todo para volveros locos. Guitarras turquesas para bajar las ventanillas, melodías soleadas para acompañaros el verano entero, distorsión para poneros los pelos de punta y una cantante sueca rubia que envenenará vuestros sueños. No sé qué más queréis. Para fans de: Lush, The Breeders, Dinosaur Jr y la alegría/agonía shoegaze en general.

— Youtube: Kid Wave - Honey / All I Want If you do not listen to new music it is because YOU DO NOT WANT. This is fresh but familiar, and it has absolutely everything for making you crazy. Turquoise guitars to lower the windows, sunny melodies to accompany you the entire summer, distortion to give you goose bumps and a blonde Swedish singer who will poison your dreams. I do not know what else you want.

Jess Glynne (AKA Lonelady) es de Manchester y su segundo disco suena como una mezcla imposible entre The Miami Sound Machine y Joy Division. El título de una de las canciones, Bunkerpop, resume a la perfección lo que os vais a encontrar aquí: post-punk y alienación, pero también melodías y cajas de ritmos de los 80 más hedonistas. El resultado es hipnótico, disonante y bailongo. Para fans de: Poliça, Bjork, The Fall y el norte post-industrial de Inglaterra en general.

Gengahr Londres (UK) Indie-rock melódico, fresco y original, inteligente y complejo, cantado con un falsete muy de nuestro tiempo. Puede tener efectos secundarios psicodélicos. El alma del grupo es John Victor, guitarrista virtuoso con visión, de esos como Johnny Marr, Jonny Greenwood y Graham Coxon.

— Youtube: Lonelady - Groove It Out Jess Glynne (AKA Lonelady) is from Manchester and her second album sounds like an impossible mixture of The Miami Sound Machine and Joy Division. The title of one of the songs, Bunkerpop, sums up in a perfect way what you are going to find here: post-punk and alienation, but also melodies and drums from the most hedonistic 80’s. The result is hypnotic, dissonant and very danceable. For fans of: Poliça, Bjork, The Fall and the post-industrial north of England in general. — Youtube: Lonelady - Groove It Out

Para fans de: Television, Tame Impala, Modest Mouse, Unknown Mortal Orchestra y el guitarrista anti-guitar-hero en general.

— Youtube: Gengahr - Heroine Melodic indie-rock, fresh and original, intelligent and complex, sung with a falsetto from our time. It can have psychedelic side effects. The soul of the band is John Victor, virtuoso guitarist with vision, such as Johnny Marr, Jonny Greenwood and Graham Coxon. For fans of: Television, Tame Impala, Modest Mouse, Unknown Mortal Orchestra and the guitarist anti-guitar-hero in general. — Youtube: Gengahr - Heroine

For fans of: Lush, The Breeders, Dinosaur Jr and the shoegaze happiness/agony in general. — Youtube: Kid Wave - Honey / All I Want

22


N. 20

MUSIC \ MÚSICA

Pinkshinyultrablast Rusia

Tunde Adebimpe (USA) Hay muchas maneras de descubrir nueva música: leer ESTA SECCIÓN imprescindible; escuchar amazingradio.com; o jugar al Grand Theft Auto V. En las fantásticas radios de GTA V debutó ‘Speedline Miracle Masterpiece’ en Abril y va camino de convertirse en un hit mundial. Tunde Adebimpe es el cantante de TV On The Radio. Aquí canta un pelotazo acelerado irresistible que nos devuelve la fe en el funk que nos quitó Mark Ronson. Para fans de: Drive (la película), M83, The Horrors y el pulso motorik en general.

— Youtube: Tunde Adebimpe Speedline Miracle Masterpiece There are many ways to discover new music: reading THIS SECTION is essential; listening to amazingradio.com; or playing Grand Theft Auto V. In the fantastic radios of GTA V debuted 'Miracle Speedline Masterpiece' in April and it is poised to become a worldwide hit. Tunde Adebimpe is the singer of TV On The Radio. Here he sings an accelerated irresistible song that give us back our faith in the funk that Mark Ronson took us.

No todos los meses tenemos aquí un grupo de shoegaze de la Federación Rusa. Estos son de San Petersburgo y hacen una mezcla maravillosa de shoegaze expansivo, electrónica humanoide y post-rock islandés. Melodías evocadoras, etéreas voces-instrumento, ambientes saturados, melodías juguetonas y urgencia esporádica. Si sabeis el origen del nombre (sin mirarlo en Google) podéis ser considerados fans del shoegaze: modo experto. Para fans de: Triángulo de Amor Bizarro, My Bloody Valentine, Sigur Ros, Cocteau Twins y la épica doméstica en general.

Nadine Shah (UK) Esta chica intensa de madre noruega y padre pakistaní hace sentido slow-rock de medianoche que habla del éxtasis y la agonía de las relaciones humanas. Canciones del verano no son, no, pero si necesitáis alguien que os entienda y queréis un disco melodramático bien tocado, bien cantado y ma ra vi llo sa men te arreglado en el que perderos por horas Nadine lo tiene. Se llama ‘Fast Food’.

— Youtube: Pinkshinyultrablast - Umi Para fans de: PJ Harvey, Nick Cave, Anna Calvi y el dramón en general.

We do not have here every month a band of shoegaze from the Russian Federation. These are from St Petersburg and make a wonderful mix of expansive shoegaze, humanoid electronics and Icelandic postrock. Haunting melodies, ethereal voicesinstrument, saturated environments, playful melodies and occasional urgency. If you know the origin of the name (without searching it in Google) you can be considered shoegaze fans: expert mode. For fans of: Triángulo de Amor Bizarro, My Bloody Valentine, Sigur Ros, Cocteau Twins and the domestic epic in general.

— Youtube: Nadine Shah - Fool This intense girl of Norwegian mother and Pakistani father makes a sensitive midnight slow-rock that speaks of ecstasy and agony of human relationships. They are not summer songs, no, but if you need someone who understands you and want a melodramatic album, well played, well sung and won der fu lly arranged for listening to it for hours, Nadine has it. It's called 'Fast Food'. For fans of: PJ Harvey, Nick Cave, Anna Calvi and drama in general.

— Youtube: Pinkshinyultrablast - Umi — Youtube: Nadine Shah - Fool

For fans of: Drive (the movie), M83, The Horrors and the motor side in general. — Youtube: Tunde Adebimpe - Speedline Miracle Masterpiece

\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com

23


CULTURA \ CULTURE

CONCIERTOS GIGS

\ por LUIS SOTO

01.

Wild Honey + Jysus

05

06

24

Jero Romero + Smile

La progresión de Wild Honey, fruto del esfuerzo y un boca a boca nada secreto ya, le ha llevado a una posición dominante dentro de la escena indie española. Guillermo Farré acaba de publicar un EP llamado "Medalla de Plata" con el que pretende alargar el estado de gracia apuntado con "Big Flash" en 2013.

El programa doble de artistas españoles que presenta el 981 Heritage para su primera parada estival trae a Madrid la exquisitez de dos bandas catalanas razonablemente jóvenes, Boreals y Ocellot. Ambas comparten el gusto por la ensoñación, aunque con un pulso más guitarrero en el caso de los segundos.

El ex-Sunday Drivers y la banda vasca Smile abrirán el verano santiagués con una música bastante apropiada para la época. Jero Romero se ha adentrado en terrenos menos luminosos con su más reciente LP, "La grieta", mientras que sus compañeros de cartel recuperan el espíritu del indie noventero cantado en inglés, gracias también a un vocalista anglo-español de perfecta entonación.

The progression of Wild Honey, due to his big effort and a very popular word of mouth, has led him to a dominant position in the Spanish indie scene. Guillermo Farré has just released an EP called "Medalla de plata" with which he intends to extend the state of grace he achieved with "Big Flash" in 2013.

04.

04

03.

13 de junio, Sala Capitol, Santiago de Compostela (SON EG)

The double line up of Spanish artists that the 981 Heritage presents for its first summer stop brings to Madrid the exquisiteness of two reasonably young Catalan bands, Boreals and Ocellot. Both share a love for reverie, but with a more guitar pulse in the case of the latter.

05.

03

Boreals + Ocellot

6 de junio, Sala El Sol, Madrid (981 Heritage SON EG)

01

02

02.

4 de junio, Teatro del Arte, Madrid (SON EG)

Ron Sexsmith

18 de junio, Teatro Lara, Madrid (SON EG) Trovador canadiense de carrera extensa y constante, se dejará caer por España a mediados de junio con fecha central en el Teatro Lara. Verlo es un privilegio inexcusable, dado que sus giras, pese a ser extensas, no suelen contener muchas paradas en el sur de Europa.

Canadian troubadour with a long and constant career, will visit Spain in mid-June, with a central date in the Teatro Lara. Attending his concert is an inexcusable privilege, as his tours, despite being long, do not use to include many stops in southern Europe.

Aerolíneas Federales

20 de junio, Sala Garufa, A Coruña (SON EG) El retorno de una pequeña leyenda. Aunque ahora parezca quedar lejos la época en la que Aerolíneas dominaban Los 40, aquella generación y las posteriores han guardado un gran cariño al fructífero proyecto paralelo de Miguel Costas (ex Siniestro Total). Su reunión incluso les ha llevado a actuar en Latinoamérica, pero no podía faltar una puntual visita a los vecinos del norte gallego.

The return of a small legend. Although now it seems very far away those days when Aerolíenas dominated Los 40, that generation and the next have kept a great affection for the successful side project of Miguel Costas (former member of Siniestro Total). Their meeting has even led them to act in Latin America but they could not miss an exceptional visit to the neighbours of the north of Galicia.

The ex-Sunday Drivers and the Basque band Smile will open the summer in Santiago with some music quite appropriate for the time. Jero Romero has entered a fainter land with his latest LP, "La grieta", while the other members of the line up will recover the spirit of the indie of the nineties singing in English, thanks to an AngloSpanish vocalist of perfect intonation.

06.

Havalina

25 de junio, Sala Súper 8, Ferrol; 26 de junio, Sala Mardi Gras, A Coruña (SON EG) Viven en la zona media del indie español en cuanto a popularidad, pero su carrera pasa por ser una de las más extensas y consolidadas de todas aquellas iniciadas en el siglo XXI. Su álbum de este año se llama "Islas de Cemento" y es ya su sexto trabajo largo.

Havalina live in the middle area of the Spanish indie when talking about popularity, but their career happens to be one of the longest and consolidated all those initiated in the XXI century. The album they released this year is called "Islas de Cemento" and it is already their sixth long work.


N. 20

07.

Glastonbury Festival

08.

Lambchop

Del 24 al 28 de junio, Somerset (Reino Unido)

15 de julio, Teatro Lara, Madrid (SON EG)

La barbaridad que cada año se organiza en Glastonbury presenta esta vez un completo quién es quién de la música actual, particularmente británica y norteamericana. Por supuesto, estará el polémico Kanye West, pero también The Who, Patti Smith, Suede, The Vaccines, Belle & Sebastian, Foo Fighters, Paul Weller, The Waterboys, The Fall y más bandas de las que podrías ver en un mes entero.

El profundo calado de la voz de Kurt Wagner se ha visto aumentado con los años y los discos. Desde su debut en 1994 han pasado tantas cosas en el universo musical, que una recuperación de su legado se hace particularmente necesaria. El Teatro Lara acogerá el primer recital de su minigira veraniega por Europa.

The outrage that every year is organized in Glastonbury presents this time a complete who’s who of today´s music, particularly British and American. Of course, the controversial Kanye West will be present, but also The Who, Patti Smith, Suede, The Vaccines, Belle & Sebastian, Foo Fighters, Paul Weller, The Waterboys, The Fall and more bands than you could see in a month.

10.

Resurrection Fest

Del 16 al 18 de julio, Viveiro (Lugo) El 'Resu' presenta ese año una nueva amalgama de sonidos duros, históricos o novedosos, con los legendarios Motörhead a la cabeza. Además, Anti-Nowhere League, The Exploited, Refused, In Flames, Poison Idea, Backyard Babies, Fear Factory, Danko Jones, Moonspell...

The 'Resu' presents this year a new amalgam of hard, historical or new sounds, with the legendary Motorhead at the front line. In addition, AntiNowhere League, The Exploited, Refused, In Flames, Poison Idea, Backyard Babies, Fear Factory, Danko Jones, Moonspell...

The deep weight of Kurt Wagner's voice has been increased over the years and albums. Since his debut in 1994 so much has happened in the music world, that a recovery of his legacy is particularly necessary. Lara Theatre will host the first concert of his summer mini-tour through Europe.

11.

Rodrigo Amarante

21 de julio, Teatro Lara, Madrid (981 Heritage SON EG) Carioca residente en Los Ángeles, pero dueño de una poesía melancólica y preciosista. Así es Rodrigo Amarante, cantautor más próximo a la 'saudade' que a la despreocupación de la mayoría californiana. Anteriormente formó parte de Los Hermanos, banda excepcionalmente prestigiosa en su tierra natal, y del proyecto Little Joy, ya en Norteamérica.

From Rio de Janeiro but living in Los Angeles, he owns a melancholic and precious poetry. So is Rodrigo Amarante, a singer who is closer to the 'saudade' than to the carelessness of the majority of the Californians. Previously he was part of Los Hermanos, a band exceptionally prestigious in their homeland, and the project Little Joy, already in North America.

Festival Portamérica Rías Baixas 09.

MUSIC \ MÚSICA

Del 16 al 18 de julio, Porto do Molle, Nigrán, Pontevedra La cuota de mitos extranjeros la cubre con Divine Comedy y los Buzzcocks; la de estrellas del indie nacional, con Supersubmarina, Arizona Baby o Vetusta Morla; la representación de Latinoamérica destaca con Molotov y Calle 13, pero también hay un amplio espacio para artistas gallegos (Siniestro Total, Xoel López, Killer Barbies, Novedades Carminha...)

The share of foreign myths is covered with Divine Comedy and the Buzzcocks; the stars of the national indie, with Supersubmarina, Arizona Baby or Vetusta Morla; the Latin America representation stands out with Molotov and Calle 13, but there is also ample space for Galician artists (Siniestro Total, Xoel Lopez, Killer Barbies, Novedades Carminha...)

07

08

09

12.

Festival Sinsal

Del 24 al 26 de julio, Illa de San Simón. La especificidad del Sinsal, lo que lo convierte en único, se ha ido manteniendo con el paso de los años desde su primera edición en 2003. Ya consolidado como marca, los cambios han sido puntuales y no han afectado al corazón de la propuesta. Como es habitual, el cartel final será prácticamente una sorpresa hasta el último minuto.

The specificity of the Sinsal Festival, which makes it unique, has been maintained over the years since its first edition in 2003. Already established as a brand, the changes have been sporadic and have not affected the heart of the proposal. As usual, the final lineup will be almost a surprise until the last minute.

10

11

12

25


CULTURA \ CULTURE

— Si los sueños producen monstruos, ¿a dónde van a parar esas criaturas cuando nos despertamos?

OTRO CINE EXISTE THERE IS ANOTHER KIND OF CINEMA

No sé cuando leerás estas líneas, no sé si será junio o ya julio, lo que sí sé es que en A Coruña se celebrará, se estará celebrando o se habrá celebrado un festival de cine diferente. Un certamen que como bien indica su nombre muestra el cine periférico, ese que como sucede con el campo de visión se nos escapa o ni siquiera vemos. El (S8) 6ª Mostra de cine periférico tiene puesto este año su foco en Brasil, un lugar donde no sólo el deporte importa, sino donde el cine alternativo sudamericano tiene uno de sus polos de atracción. Al mismo tiempo el festival

26

regala una multitud de nuevas experiencias y formas de acercarnos al cine y sobre todo a ese otro cine, que no abunda en las salas, y que muchas veces requiere de cierta explicación o aprendizaje para ser plenamente disfrutado. Por eso espero que lo hayáis descubierto como yo lo hice en su día o sí aún estáis a tiempo que lo disfrutéis. Gracias al (S8) se me dió por repasar que me podía haber perdido en la maraña de estrenos. Recordé las clasificaciones sobre pelis de terror o ciencia ficción que han circulado derivadas de la aparición de Interstellar o el remake

de Poltergeist, y donde Kubrick reinaba. Así fue como Rodney Ascher y su Room 237 volvió a mi memoria, resultando que este año ha firmado un trabajo que dejó noqueados y acojonados a los asistentes a Sundance. En esta ocasión escogió algo tan común para todos los mortales como las pesadillas y empezó a indagar, hasta llegar a la parálisis del sueño, algo que sufre un 6,2% de la población mundial y que consiste en la incapacidad absoluta de moverse al despertarse a pesar de estar consciente. Entonces se pregunto si los sueños producen monstruos, ¿a

dónde van a parar esas criaturas cuando nos despertamos? Quizás, antes de desaparecer en nuestra memoria, deambulen por ese espacio incierto que se abre ante las personas que experimentan parálisis en los momentos intermedios entre el sueño y la vigilia. Los episodios suelen durar escasos minutos, pero son fuente de gran ansiedad entre quienes los padecen, incapaces de moverse o pedir auxilio durante un tiempo en el que, además, pueden tener la sensación de estar acompañados en la habitación, incluso intuyendo con temor la silueta informe de otras personas.


N. 20

— If dreams produce monsters, where do these creatures end up when we wake up?

I do not know when you will read these lines, I do not know if it will be June or maybe July, but what I do know is that in A Coruna a festival of different cinema will be taking place. An event which, as the name suggests, shows the peripheral cinema, the one that we miss or that we even do not see, just as happens with the field of vision. The (S8) 6ª Mostra de cine periferico focuses this year in Brazil, a place where not only sport is important, where the South American alternative film has one of its centres of attraction. At the same time, the festival gives a multitude of new experiences and ways to approach cinema, and especially that other cinema which is not very present in theatres, and which often requires some explanation or learning to be fully enjoyed. So I hope that you have discovered it, as I did at the time or if you are still in time, that you enjoy it. Thanks to (S8), I started checking what I could have missed in the tangle of premieres. I remembered the classifications of horror or science fiction movies that have circulated since the appearance of Interstellar or the remake of Poltergeist, and where Kubrick reigned. That's how Rodney Ascher and his Room 237 returned to my memory, resulting in the fact that this year has signed a work that left knockout and scared the Sundance attendees. This time he chose something as common to all

SCREEN \ PANTALLA

mortals as nightmares and started to investigate, until he achieved the sleep paralysis, which suffers 6.2% of the world population and consists of the absolute inability to move at the moment of the awakening despite being awaken. Then he wondered, if dreams produce monsters, where do these creatures end up when we wake up? Perhaps, before disappearing in our memory, they wander this uncertain space that opens to people who experience paralysis in the intervening moments between sleep and wakefulness. The episodes usually last just minutes, but they are a source of great anxiety among those who suffer them, unable to move or call for help during a time when they may also have the feeling of being accompanied in the room, even sensing the shapeless silhouette of other people. The Nightmare basically consists of the testimony of eight people of different ages and backgrounds who agree on certain aspects of their descriptions of episodes of sleep paralysis where they suffered certain hallucinations in that time lapse between sleep, wakefulness and arousal. Unable to move but completely aware of the things that happen around them, with intuited images and disturbing sounds that terrorize them. Surely tonight it will be harder for you to go to bed.

The Nightmare se compone básicamente de los testimonios de ocho personas de diferentes edades y orígenes que coinciden en determinados aspectos de sus descripciones de episodios de parálisis del sueño, donde sufrieron ciertas alucinaciones en ese lapsus temporal entre el sueño, la vigilia y el despertar. Incapaces de movimiento pero completamente conscientes de su alrededor, donde imágenes intuidas y sonidos inquietantes les aterrorizan. Seguro que ahora te cuesta un poquito más irte a la cama esta noche.

\ por BRUNO HERMIDA

27


CULTURA \ CULTURE

CINE, TV CINEMA, TV

Silencio, se rueda, ¿Un duende más oscuro?, Amy, Colosamente devorado..., Goku strikes back. \ por BRUNO HERMIDA

Silencio, se rueda — A golpe de tweet inició Almodóvar su estancia en tierras gallegas. «El tren de #Silencio efectúa su salida. Primera claqueta!» Esta es la frase que Agustín, hermanísimo y productor de “Silencio”, la película con la que Almodóvar parece que quiere ”volver” a su cine, escogió para soltar amarras. En su reparto están Daniel Grao y Adriana Ugarte, Emma Suárez, Inma Cuesta, Rossy de Palma, Nathalie Poza, Pilar Castro, Michelle Jenner, Darío Grandinetti, Susi Sánchez, Joaquín Notario y Blanca Parés. — Almodóvar started 01.

his stay in Galicia using Twiter. "The train of #Silencio leaves. Take one!" This is the phrase that Agustín, the brother and producer of "Silencio", the film with which Almodovar seems to want to "return" to his cinema, chose to start the shooting. In the cast are Daniel Grao and Adriana Ugarte, Emma Suarez, Inma Cuesta, Rossy de Palma, Nathalie Poza, Pilar Castro, Michelle Jenner, Dario Grandinetti, Susi Sanchez, Joaquin Notario y Blanca Parés. 28

02. ¿Un duende más oscuro? — Matthew McConaughey podría ser el elegido para interpretar a Norman Osborn AKA Duende Verde, el archienemigo más famoso de Spider-Man en el reboot de la saga que están planeando Marvel y Sony. McConaughey lleva tiempo hablando con Marvel Studios acerca de su participación en alguna de las películas de superhéroes de la compañía, pero no ha revelado qué personaje interpretaría. —

Matthew McConaughey may be chosen to play Norman Osborn AKA Green Goblin, the most famous archenemy of SpiderMan in the reboot of the saga that Marvel and Sony are planning. McConaughey has been talking to Marvel Studios about his involvement in one of the superhero movies of the company, but has not revealed which character he would play.

03. Amy — Ya no queda nada para que el esperado documental sobre la malograda cantante Amy Winehouse, estrenado en el festival de Cannes con división opiniones. El documental dirigido por Asif Kapadia (“Senna“) se estrenará en gran parte del mundo el próximo 3 de julio, 20 días antes de que se cumpla el 4º aniversario de su muerte. En España, Vértigo Films tiene intención de estrenarla dos días después, el 5 de julio.

— Very shortly we will be able to see the expected documentary about the ill-fated singer Amy Winehouse, premiered at the Cannes Film Festival with split opinions. The documentary directed by Asif Kapadia ("Senna") will be released in most of the world on July 3rd, 20 days before the 4th anniversary of her death. In Spain, Vertigo Films plans to release it two days later, on July 5th.

Goku strikes back

04.

— Goku, Vegeta y compañía vuelven a televisión con 'Dragon Ball Super', la primera serie de televisión nueva ambientada en el universo de Akira Toriyama desde hace ya casi 20 años. Su estreno quedó fijado para julio. La serie ignora los eventos sucedidos en 'Dragon Ball GT', pero será una continuación directa de 'Dragon Ball Z: La Resurrección de Freezer' y que tendrá al menos 100 episodios. El problema para los fans españoles es que la película no llegará a España hasta el 6 de noviembre.

— Goku, Vegeta and company return to television with 'Dragon Ball Super', the first new television series set in the world of Akira Toriyama for almost 20 years now. Its premier was fixed for July. The series ignores the events in 'Dragon Ball GT' but it will be a direct continuation of 'Dragon Ball Z: The Resurrection of Freezer' and will have at least 100 episodes. The problem for the Spanish fans is that the film will not reach Spain until November 6th.

05. Colosamente devorado... — “Colossal“, el nuevo proyecto de Nacho Vigalondo, va a pasar al colectivo de anécdotas en la carrera del director español porque Voltage Pictures, la productora americana de este proyecto, ha sido denunciada por Toho, la empresa propietaria de los derechos del personaje de Godzilla. Toho los acusa de usar el personaje sin su consentimiento para llamar la atención de posibles compradores en Cannes, comentando que su prota era Anne Hathaway y afirmando que la peli será una mezcla entre Godzilla y Lost in Translation. Buen follón han líado. — "Colossal", the

new project of Nacho Vigalondo, will enter the group of stories in the career of the Spanish director because Voltage Pictures, the American producer of the project, has been denounced by Toho, the owner of the rights of the character Godzilla. Toho accuses them of using the character without its consent to attract the attention of potential buyers in Cannes, commenting that its protagonist was Anne Hathaway and stating that the movie will be a mixture between Godzilla and Lost in Translation. What a mess.

01 02

03

04

05


N. 20

SCREEN \ PANTALLA

ESTRENOS PREMIERES

Parque Jurásico 4

Los Minions

Veintidós años después de lo ocurrido en Jurassic Park, la isla Nublar ha sido transformada en un parque temático, Jurassic Wold, con versiones «domesticadas» de algunos de los dinosaurios más conocidos. Cuando todo parece ir a la perfección y ser el negocio del siglo, un nuevo dinosaurio de especie todavía desconocida y que es mucho más inteligente de lo que se pensaba, comienza a causar estragos entre los habitantes del Parque. El mundo jurásico vuelve a los cines en esta cuarta cinta de la taquillera saga de aventuras protagonizadas por dinosaurios, iniciada por Steven Spielberg en 1993 y basada en la novela superventas de Michael Crichton. Bichos grandes, mucho efecto y diversión para los fans de los parques de atracciones.

En los años 60, los Minions viven marginados en la Antártida a la espera de encontrar un nuevo villano al que servir, dado el desastroso éxito de sus anteriores amos. Serán descubiertos en una convención de villanos por Scarlet Overkill, la primera supervillana femenina y Hamm a Herb Overkill, su marido inventor y querrán convertirse en sus fieles secuaces Al fin 90 minutos de los personajes más cachondos que el cine de animación ha producido en la última década, con perdón de la ardilla de Ice Age. El argumento es lo de menos, lo más importante es ver a estos diablos en acción. Abstenerse gente seria y poco amiga del absurdo.

Twenty years after what happened in Jurassic Park, Isla Nublar has been transformed into Jurassic Wold, theme park with "tame" versions of some of the best-known dinosaurs. When everything seems to go perfectly and be the deal of the century, a new dinosaur species still unknown and much more intelligent than previously thought, begins to wreak havoc among the inhabitants of the park. Jurassic world returns to theatres in this fourth film in the blockbuster adventure saga starring dinosaurs, initiated by Steven Spielberg in 1993 and based on the bestselling novel by Michael Crichton. Big bugs, lots of special effects and fun for the fans of amusement parks.

In the 60s, the Minions are marginalized in Antarctica waiting to find a new villain to serve, given the disastrous success of their former masters. They will be discovered at a convention of villains by Scarlet Overkill, the first female supervillain, and Hamm a Herb Overkill, her inventor husband, and they will want to become their faithful followers. At last 90 minutes of the funniest characters in animation movies of the last decade, with apologies to the Ice Age squirrel. The plot is not important, the most important thing is to see these devils in action. Refrain yourself if you are very serious of not friend of the absurd. USA. Animación, comedia Dir. Kyle Balda y Pierre Coffin

Sandra Bullock, Jon Hamm, Pierre Coffin, Chris Renaud USA. Acción, ciencia-ficción Dir. Colin Trevorrow

Chris Pratt, Bryce Dallas, Ty, Nick Robinson, Irrfab Khan, Vincent D’Onofrio, Jake Johnson, Omar Sy, BD Wong

\ por BRUNO HERMIDA

Rey gitano Jose Mari y Primitivo son dos presuntos detectives en paro, fracasados de profesión y dignísimos representantes de nuestras irreconciliables dos Españas. Con la inesperada llegada de Gaje, gitano golfo y seductor, que les propone una disparatada misión “real”, su suerte cambiará... a peor. En un país en la ruina, con un gobierno bajo sospecha y una monarquía en horas bajas, parecía que nos encontrábamos al borde del precipicio... Y nuestros tres amigos nos darán el empujoncito que necesitábamos... Ulloa logrará un nuevo Airbag? O no?

Jose Mari and Primitivo are two alleged detectives who are unemployed, unsuccessful in their profession and the most worthy representatives of our two irreconcilable Spains. With the unexpected arrival of Gaje, layabout and seductive gypsy who proposes them a crazy "real" mission, their luck will change... for the worse. In a country in ruins, with a government under suspicion and a monarchy in low hours, it seemed that we were on the brink... and our three friends will give us the push we needed... Ulloa will achieve a new Airbag ? Or not ? España. Comedia Dir. Juanma Bajo Ulloa

Karra Elejalde, Manuel Manquiña, Arturo Valls, María León, Rosa María Sardà, Charo López

29


ARTES \ ARTS

CASA TSAI TSAI HOUSE

La casa Tsai es una vivienda de campo diseñada para una pareja formada por dos jóvenes coleccionistas de arte. Situada en la ciudad de Ancram en el estado de Nueva York (USA), y a tan sólo dos horas de la gran manzana, su diseño la posiciona como un gran volumen ubicado en la zona más alta de la inmensa parcela a la que pertenece, representando los requerimientos para los que ha sido creada a través de la asimilación de una única pieza abstracta. Las cuatro “cajas” equivalentes que conforman su volumetría están construidas sobre una estructura de madera que sirve de soporte para los paneles estriados de metal que generan el cerramiento exterior y la cubierta, al tiempo que el interior queda distribuido con paneles de cartón-yeso y madera en función del tipo y uso de cada estancia. La distribución a nivel funcional se desarrolla según las necesidades de las casas de campo tradicionales, siendo sólo la zona de los dormitorios consecuencia parcial de la rígida y rotunda forma exterior. El gran salón está enfocado de manera que permite una infinidad de posiciones para las condiciones de iluminación, pensado para dar cobijo a una futura exposición de arte y dejando las inmejorables vistas de la pradera exterior como telón de fondo. En definitiva, esta casa de campo permite su disfrute de dos maneras complementarias y conjuntamente unitarias: la secuencia de las diferentes estancias de la vivienda con un ritmo pausado y escalonado refleja a la perfección la idea de la creación de una galería privada, enfatizada por la entrada de luz natural a todos estos espacios a través de los huecos y lucernarios exteriores de los diferentes volúmenes.

30

Tsai house is a country house designed for a couple formed by two young art collectors. Located in the town of Ancram in the state of New York (USA), and only two hours from the Big Apple, its design positions it as a large volume located in the highest part of the vast plot where it is located, representing the requirements for which it has been created through the assimilation of a single abstract piece. The four equivalents "boxes" that make up its volumes are built on a wooden structure that supports the grooved metal panels that create the outer enclosure and the cover, while the interior is laid out with panels of plasterboard and wood depending on the type and use of each room. The distribution at functional level is developed according to the needs of traditional cottages, being the bedrooms area the partial result of the rigid and categorical outer form. The great living room is focused in a way that allows an infinite number of positions for the lighting conditions, designed to house a future art exhibition and leaving the unbeatable views of the outdoor prairie as a backdrop. In short, this country house allows you to enjoy it in two complementary and unitary ways: the sequence of the different rooms of the house with a leisurely and stepped pace reflects perfectly the idea of creating a private gallery, emphasized by the entry of natural light to all these spaces through the gaps and exterior skylights of the different volumes.

\ por ÁLVARO OSTA


N. 20

03.

Ecole polytechnique

ARCHITECTURE \ ARQUITECTURA

— Sou Fujimoto ha sido

01.

Esfera City Center

— Zaha Hadid ha dado a conocer su primer proyecto en México, en la ciudad de Monterrey. Esfera City Center propone un desarrollo residencial de baja altura y alta densidad compuesto por 12 bloques residenciales que conforman un volumen continuo ceñido al perímetro del terreno, creando una secuencia interconectada de patios, jardines y espacios públicos para los residentes y vecinos. — Zaha Hadid has unvei-

led her first project in Mexico, in the city of Monterrey. Sphere City Center offers a residential development of low height and high density composed of 12 residential blocks that form a continuous volume adhered to the perimeter of the field, creating an interconnected sequence of courtyards, gardens and public spaces for residents and neighbours.

02.

AV 176. Le Corbusier

— En este número de la publicación se ofrece una selección de textos representativos que ojalá den una idea cabal del universo intelectual y artístico del gran arquitecto del siglo XX y del universo físico donde desplegó su talento creador: el atlas biográfico resume el mundo de Le Corbusier. — In this issue we

offer a selection of representative texts that we hope will give a full picture of the intellectual and artistic world of the great architect of the twentieth century and the physical universe where he displayed his creative talent: the biographical atlas summarizes the world of Le Corbusier.

01

declarado ganador del concurso para el diseño del próximo centro de aprendizaje de la Escuela Politécnica de la Universidad de París-Saclay. Con un sello característico de la firma, el diseño blanco y abierto integra en un solo edificio seis instituciones educativas y de investigación de la Universidad de París. — Sou

Fujimoto has been declared winner of the competition to design the next learning centre at the Polytechnic School of the University of Paris-Saclay. With a hallmark of the firm, the white and open design integrates in one building six educational and research institutions at the University of Paris.

UP THE DATE

Esfera City Center, AV 176. Le Corbusier, Ecole polytechnique, Hesav, Rijksmuseum. \ por ÁLVARO OSTA

04.

Hesav - torre animada

— A través del enlace http://youtube/f_V_WJAB DhQ se muestra un interesante Time Lapse en el cual las ventanas y persianas del HESAV (Haute École de Santé Vaud) se convierten en pixeles los cuales son animados manualmente por los estudiantes, amigos y equipo del trabajo de la escuela.

— Through the link http://youtube/f_V_WJABDhQ it is shown an interesting Time Lapse in which the windows and blinds of the HESAV (Haute Ecole de Santé Vaud) become pixels which are manually animated by students, friends and team work of the school.

02

A LA ÚLTIMA

03

04

05

05. Rijksmuseum — El Rijksmuseum de Ámsterdam ha sido declarado Museo Europeo del Año, galardón que se entrega anualmente para distinguir la apertura de un nuevo museo o su remodelación integral. En este caso se ha premiado la renovación realizada por los arquitectos españoles Cruz y Ortiz y la creación de las nuevas salas históricas que integran aún más el conjunto.

— The Rijksmuseum in Amsterdam has been declared the European Museum of the Year, an award which is given annually to distinguish the opening of a new museum or its complete remodelling. In this case it has awarded the renewal made by the Spanish architects Cruz and Ortiz and the creation of the new historical rooms that integrates even more the ensemble. 31


ARTES \ ARTS

OITENTA OITENTA

— Oitenta consigue materializar en sus diseños la perfecta simbiosis estética y funcional entre piezas, entorno y usuario.

32

Muchas de las tendencias del diseño más actual, se pueden resumir en la trayectoria de Oitenta, una empresa nacida en 2009 cuyo nombre remite a una década que despuntó por su creatividad. Muebles, accesorios para casa, gadgets... Las creaciones de este estudio, con sede en A Coruña, transmiten sencillez y funcionalidad. Al verlas se intuye cierta influencia del diseño japonés y nórdico, una pincelada lúdica y un carácter 100% gallego que trasciende lo local. El valor añadido de la artesanía, se refleja en piezas únicas como la silla de madera curvada, ‘Eira’. Un asiento confortable, realizado por Ebanistería Galega que encaja en los muchos estilos de un

interiorismo cada vez más ecléctico. Otro ejemplo de esa vuelta a los procesos artesanales lo vemos en el taburete ‘Taboo’, un mueble auxiliar en madera de abeto absolutamente versátil, que se monta y desmonta en un abrir y cerrar de ojos sin accesorios. El curioso proyecto ‘Botanic’, se inspiró en la idea de las briznas de hierba de un prado verde para crear un espacio de descanso. Una manera de tener en tu casa un rincón para el relax, a modo de chill out, en una muestra de la utilización más creativa de las formas orgánicas. Además de la factura artesana, la naturaleza, ya sea en los materiales como en representaciones de la misma, los chicos de Oitenta también emplean

las últimas tecnologías y la producción en 3D. Como ejemplo, sus colgadores de pared (Escalador y Elefante) o las macetas poligonales diseñadas para formar huertos urbanos o jardines de interior. La personalización, que es otra de las tendencias en diseño, se puede ver en sus proyectos a medida, proporcionando un producto de autor que se adapta a las necesidades de cada persona. Oitenta consigue materializar en sus diseños la perfecta simbiosis estética y funcional entre piezas, entorno y usuario. Objetos plenos de contenido, que a veces, sabiamente se reducen a la mínima expresión.


N. 20

DESIGN \ DISEÑO

— Oitenta achieves to materialize in their design the perfect aesthetic and functional symbiosis between parts, user and environment.

Many of the latest design trends can be summarized in the career of Oitenta, a company founded in 2009 whose name refers to a decade that stands out for its creativity. Furniture, home accessories, gadgets... The creations of this studio, based in A Coruna, convey simplicity and functionality. Seeing them, you sense some influence from the Japanese and Nordic design, a playful touch and 100% Galician character that transcends the local. The added value of craftsmanship is reflected in unique pieces such as the bentwood chair, 'Eira'. A comfortable seat, made by Ebanistería Galega that fits the many styles of an interior design increasingly eclectic. Another example of this return to the traditional processes can be seen in the stool 'Taboo', an auxiliary furniture made with fir wood, absolutely versatile, which is assembled and disassembled in the blink of an eye without accessories. The curious project \ por SUSANA D. OTERO

'Botanic', was inspired by the idea of the blades of grass of a green meadow to create a rest area. A way to take home a corner for relaxation, as a chill out space, a sample of the most creative use of organic forms. In addition to the artisan execution, nature, either in materials or in embodiments thereof, the boys of Oitenta also employ the latest technology and 3D production. As an example, their wall hangers (Escalador y Elefante) or the polygonal pots designed to form urban gardens or indoor gardens. Customization, which is another trend in design, can be seen in their custom-made projects, providing an auteur product that adapts to the needs of each person. Oitenta achieves to materialize in their design the perfect aesthetic and functional symbiosis between parts, user and environment. Full content objects, sometimes wisely reduced to a minimum.

33


ARTES \ ARTS

A LA ÚLTIMA UP TO DATE

01

Luz 2 en 1, que ocupa 0, Rattan is back... again, Cada vez más Marsala, ‘Alquílate’ un chef, Cuencos de diseño.

02

03

01.

04

Luz 2 en 1, que ocupa 0

Lámpara Wald del estudio Feltmark No es una lámpara de pie, tampoco es una lámpara de mesa. Se conecta a un enchufe sin necesidad de cables y no necesita ningún apoyo. La lámpara Wald del estudio Feltmark (Los Angeles) tiene un diseño de una sencillez aplastante. Puede adquirirse en su página web en dos tamaños: una de poco más de 1.20 metros y otra

34

05

de 0.90 centímetros. El objeto se minimiza a su esencia: iluminar. Sin duda: menos es más...

to provide you with light. No doubt: less is more ...

It is not a floor lamp, nor is a table lamp. It connects to a socket without cables and needs no support. The lamp “Wald” by the studio Feltmark (Los Angeles) has an overwhelming simplicity. It can be purchased on its website in two sizes: a little over 1.20 meters and another of 0.90 centimetres. The object is minimized to its essence:

02.

Rattan is back... again

Fibras naturales Hace unos meses escribí sobre este material que apuntaba maneras, pero con el verano ya es una tendencia imparable. De los tradicionales cestos y capazos de toda la vida al diseño


N. 20

DESIGN \ DISEÑO

internacional más vanguardista, las fibras naturales, como el rattán y el mimbre, están más en boga que nunca. Han trascendido los estilos rústico y campestre para adaptarse al vintage, el étnico, el nórdico o el natural. El rattan ya es 100% urbano.

A few months ago I wrote about this material which was starting to show promise, but with the summer it is an unstoppable trend. From the most traditional baskets and usual carrycots to the international avant-garde design, natural fibers such as rattan and wicker are the trendiest. They have transcended the rustic country styles to suit the vintage, ethnic, Nordic or natural. Rattan is already 100% urban.

03.

Cada vez más Marsala

Marsala 18-1438 Si el burgundy (borgoña) fue el rey del invierno, el marsala reinará en verano. Esta variedad de rojo, que se inspira en el color de un vino siciliano, está cada vez más presente en diseño gráfico, moda, diseño textil e interiorismo. Un color que recuerda a bodegones y a gastronomía, a una calidez terrena pero sofisticada y elegante. Este Pantone se ha colado incluso en el emergente mercado de los ‘wearable’ tras haber triunfado en las pasarelas más importantes.

If burgundy was the king of winter, marsala will reign in the summer. This variety of red, which is inspired by the colour of a Sicilian wine, is increasingly present in graphic design, fashion, textile and interior design. A colour that reminds us of still life paintings and gastronomy, of earthly yet sophisticated and elegant warmth. This Pantone has crept even into the emerging market of the 'wearable' after its success in the most important fashion shows.

04.

‘Alquílate’ un chef

Benditacocina Contratar un chef para una comida gourmet en tu casa, es tendencia. Compran los productos, cocinan, emplatan, sirven, recogen y limpian y todo a un precio asequible. Siéntate a la mesa, sé un buen anfitrión y disfruta de la mejor experiencia de alta restauración en tu salón, terraza o donde quieras. La primera plataforma de chefs a domicilio de Galicia es benditacocina. A este proyecto gallego ya se han sumado chefs de buena parte de la geografía española.

The trendiest, to hire a chef for a gourmet meal at home. They buy the products, cook, plate, serve, pick up and clean at an affordable price. Sit at your table, be a good host and enjoy the best experience of haute cuisine in your living room, terrace or wherever you want. The first platform of house

\ por SUSANA D. OTERO

chefs in Galicia is benditacocina. This Galician project has been joined by chefs from all over Spain.

05.

Cuencos de diseño

Zpstudio Zpstudio, es un estudio de arquitectura y diseño asentado en Florencia. Recientemente se ha centrado en la auto-producción y de ahí han surgido sus colecciones ‘Tools’y ‘Diogenèa’: cuencos que han sido fabricados con la colaboración de artesanos y pequeñas empresas de la Toscana. Han sido protagonistas en la Semana del Diseño de Milán y lo pueden ser en tu mesa. Apúntate a los cuencos de diseño.

Zpstudio is an architecture and design studio based in Florence. Recently they have focused on self-production and hence have arisen their collections 'Tools' and 'Diogenèa': bowls that have been made in collaboration with artisans and small businesses in Tuscany. They have been the stars in the Milan Design Week and they can also be at your table. Join the trend of the designer bowls.

35


TIM BEHRENS, EL HOMBRE QUE PINTABA RETRATOS CON PALABRAS TIM BEHRENS, THE MAN WHO PAINTED PORTRAITS WITH WORDS


N. 20

ART \ ARTE

— Es un rostro habitual de los bares coruñeses, sonriente, amable y siempre dispuesto a la charla. Y es también uno de los mejores pintores del siglo XX, parte de La Escuela de Londres, y un reconocido intelectual. Desde hace un tiempo Tim Behrens ha colgado los pinceles y ahora pinta retratos con palabras en sus memorias y confesiones todavía en proceso, que promete ser tan atípica y apasionante como él mismo.

Tiene aspecto de lobo de mar, con su parche en el ojo y su jersey holgado. El pelo rojo remata la estampa. Tim Berhens se sienta con nosotros en Casa Martín, uno de sus locales de referencia, donde escribe y disfruta de una copa de vino. Viene dispuesto a charlar sin medida, él, que nunca ha tenido fama de morderse la lengua, libre como ha sido siempre. “Mi padre no quería que fuese pintor, él era banquero y no le gustaba nada la idea. Teníamos mala relación”, cuenta. Pero él se salió con la suya, como era de esperar en un espíritu fuerte, y terminó estudiando en la Slade School Of Fine Arts –fue su alumno más joven- con Lucian Freud que en 1962 retrató a Tim en una de sus obras más famosas “Red-haired man on a chair”. “Yo no soy fuerte, soy un hombre débil” dice riendo. Pero la historia nos muestra otra cara, la de alguien capaz de vivir siempre como ha querido. En los sesenta “el hombre del pelo rojo” era un rostro habitual del Soho londinense, como hoy lo es de las calles coruñesas. Compartía charlas y correrías con Francis Bacon, Michael Andrews, Frank Auerbach y Freud. Y con ellos compartió también la fotografía del Restaurante Wheeler’s que generó la leyenda: “la Escuela de Londres no existía, éramos cinco amigos que pintábamos y salíamos juntos, bebíamos y hablábamos de sexo. Y una noche nos sacaron esa foto y de repente éramos “La Escuela de Londres”, explica entre risas. Pero Behrens no era hombre de costumbres y pronto quiso dejar el húmedo y frío Londres. “Un buen amigo mío de Castro Candelas (Ourense) me dijo “ya que viajas tanto a mi tierra tienes que ir a mi tierra de verdad, a Galicia”, y me dio las llaves de su casa. Me dijo, si no vas, dejaré de hablarte. Y vine”. Y se quedó. Recaló en Cambre dónde su mujer había comprado una casa y ya nunca ha abandonado La Coruña en la que ha construido una vida tranquila pero llena de hitos. En la ciudad ha forjado una familia y un mundo propio junto a su esposa, la también artista Diana Aitchison, cuya vida tampoco está exenta de buenas historias (expareja de Paul Simone, bajista de The Clash y sobrina de Craigie Aitchinson). Atrás quedaron sus estancias en la Toscana Italiana o en la concurrida Marbella de los 70, donde alternaba con personajes de la talla de Jaime Parladé, decorador de la Jet Set, entre otros, de Julio Iglesias, quien cuenta con un fantástico mural del artista en su casa de Miami.

Apasionado en todo lo que hace y dice, se confiesa futbolero y deportivista -“hombre claro”- responde cuando se le pregunta-, “Soy del Depor, el Tottenham es cosa del pasado”, y confiesa no sentir apegos materiales “no me importan las cosas”. De sus obras ha perdido la pista, salvo de algunas obras que aún están disponibles. Y son únicas, no sólo por la relevancia, calidad y maestría de su autor, sino porque además Behrens ha colgado los pinceles “ya no voy a pintar más”, sentencia. La poca obra no vendida que todavía conserva se expondrá pronto en A Coruña, quizás su última muestra, y puede que en ese momento se venda toda. No sería la primera vez. No en vano presume de ser un artista accesible: "El precio de un cuadro nunca puede depender de la riqueza del comprador”. Pero lo bueno de la creatividad arrasadora es que es incapaz de contenerse. Por eso Behrens, que ya había escrito y publicado antes varios libros, prepara ahora una autobiografía que dará mucho que hablar. Su relación con la literatura es parte de su vida. “El Monumento”, su primera obra publicada, marcó un punto de inflexión en una crítica literaria rendida a los pies de quien se consideraba y sigue considerando más pintor que escritor. “Fue un encargo”, explica, “mi hermano había dejado un manuscrito impublicable, enorme, antes de suicidarse, y yo debía editarlo, pero era imposible, así que terminé reescribiéndolo”. Una obra casi periodística, en la que recogía testimonios de quienes habían conocido a su hermano y a su esposa. Tras él llegaron varios poemarios escritos en español “porque me sentía más libre así”, una lengua que habla con soltura pero con marcado acento británico, el que domina su actual trabajo, en el que regresa a la lengua materna para plasmar sus ideas. “La pintura es física, pero la escritura es cerebral”, apunta Behrens. Sin embargo, él convierte su literatura en algo lleno de simbolismo. Escribe sobre cuaderno y a mano, corrigiendo con tippex los errores, “y lo que escribo no tiene orden”, explica, “porque hablo sobre personas”. Y es que la autobiografía de este genio- “yo no soy un genio”, dice riéndose- contará su historia, sí, pero a través de las vidas y retazos de quienes le han acompañado en ella. Que no son pocos. Parece que Tim Behrens seguirá finalmente pintando retratos, para alegría de muchos, aunque ahora lo haga a través de las palabras.

37


ARTES \ ARTS

— He is a common face in the bars of A Coruña, smiling, friendly and eager to talk. He is also one of the best painters of the twentieth century, part of the School of London, and a recognized intellectual. For some time Tim Behrens has hung his brushes and now he paints portraits with words in his memoirs and confessions still in process, which promises to be as unusual and exciting as himself.

He looks like a sea dog, with his eyepatch and his baggy sweater. The red hair is the culmination. Tim Berhens sits with us in Casa Martin, one of his favourite venues, where he write and enjoy a glass of wine. He comes ready to talk, he who has never been known to bite his tongue, free as always. "My father did not want me to be a painter, he was a banker and did not like the idea. We had a bad relationship", he says. But he got his way, as you would expect in a strong spirit, and finished studying at the Slade School of Fine Arts – he was the younger student there – with Lucian Freud, who in 1962 portrayed Tim in one of his most famous works "Red-haired man on a chair". "I'm not strong, I am a weak man," he says laughing. But history shows us another face, that of someone able to always live as he chose. In the sixties "the man with the red hair" was a common face in the Soho in London, as today he is the streets of A Coruña. He shared chats and excursions with Francis Bacon, Michael Andrews, Frank Auerbach and Freud. And with them he also shared the photo of Wheeler's Restaurant that generated the legend: "The School of London did not exist, we were five friends who painted and went out together, drank and talked about sex. And one night somebody took that picture and suddenly we were "the School of London", he laughs. But Behrens was not a man of habits and soon he wanted to leave the dank and cold London. "A good friend of mine from Castro Candelas (Ourense) told me "since you travel so much to my land, you have to go to my truly land, to Galicia", and gave me the keys to his house. He said, “if you do not go, I'll stop talking to you”. And I came. And he stayed. He ended up in Cambre where his wife had bought a house and he has never left A Coruna, where he has built a quiet life but full of milestones. In the city he has forged a family and his own world with his wife, the also artist Diana Aitchison, whose life is not without good stories (ex-partner of Paul Simone, bassist in The Clash and niece of Craigie Aitchison). Gone are his stays in the Italian Tuscany or in the busy Marbella of the 70s, where he boozed with characters such as Jaime Parladé, decorator of the Jet Set, among others, Julio Iglesias, who has a great mural of the artist at his home in Miami. Passionate about everything he does and says, he confesses being a football lover and fan of Deportivo -"undoubtedly" he ans-

wers when asked,- "I'm a fan of Depor, Tottenham is long gone," and confesses not feeling material attachments, "I do not care for things". He has lost track of his works, except for some works that are still available. And they are unique, not only for their relevance, quality and expertise of the author, but also because Behrens has stopped painting, “I will not paint any more”, he sentenced. The small amount of works that he keeps unsold will be exhibited soon in A Coruna, perhaps his last exhibition, and maybe then everything will be sold. It would not be the first time. Not surprisingly he claims to be an accessible artist: "The price of a painting can never depend on the wealth of the buyer”. But the good thing about the overwhelming creativity is that it is unable to be contained. So Behrens, who had already written and published several books before, is now preparing an autobiography that will give people a lot to talk about. His relationship with literature is part of his life. "El Monumento", his first published work, marked a turning point in a literary critic surrendered at the feet of somebody who was considered and still is, more a painter than a writer. "It was an order," he explains, "my brother had left a manuscript that could not be published, huge, before committing suicide, and I had to edit it, but it was impossible, so I ended up rewriting it". An almost journalistic work, where he collected the testimonies of those who had met his brother and his wife. After that came several books of poems written in Spanish "because I felt freer that way", a language he speaks fluently but with a strong British accent, the one that rules his current job, where he returns to his mother tongue to express his ideas. "Painting is physical, but writing is brainy," Behrens said. However, he turns his literature into something full of symbolism. He writes on a notebook and by hand, correcting mistakes with tippex, "and what I write has no order," he explains, "because I talk about people". The autobiography of this genius - "I'm not a genius," he says laughing – will tell his story, yes, but through the lives and remnants of those who accompanied him on it. Who are not few. Finally, it seems that Tim Behrens will continue painting portraits, to the delight of many, even though he will do it through his words.

38

\ por MARÍA NIETO


N. 20


40


N. 20

IDOIA CUESTA, TECIDO TRIDIMENSIONAL OU CESTERIA TÉXTIL IDOIA CUESTA, TRIDIMENSIONAL FABRIC OR TEXTILE BASKETMAKING

A artesá afincada en Outeiro de Rei (Lugo) resultou gañadora dos Premios Nacionais de Artesanía 2014, na categoría Produto, grazas a “Pandeira”, unha colección de cestos tecidos con lá sobre unha estrutura de madeira elaborada a partir das estruturas de pandeiras e pandeiretas. Idoia Cuesta crea pezas sensoriais, que espertan o desexo de tocar, ulir, morder e mesmo abrazar. As súas pezas formaron parte da colección que presentou Artesanía de Galicia en feiras de recoñecido prestixio internacional como Formex, en Estocolmo, ou Tent London. Idoia Cuesta estará presente no Corazón da Artesanía, IV Encontro de Artesanía Tradicional e Popular, que se celebra en Agolada do 3 ao 5 de xullo, onde presentará as súas coleccións e impartirá unha conferencia titulada “Sinerxías creativas: artesanía & deseño”. A cestería tradicional é a base que lle permite a Idoia Cuesta crear

The artisan settled in Outeiro de Rei (Lugo) has won the 2014 National Crafts Awards in the category of “product”, thanks to "Pandeira", a collection of baskets woven with wool on a wooden structure made from structures of “pandeiras” and “pandeiretas” (tambourines). Idoia Cuesta creates sensory pieces that awaken the desire to touch, smell, bite and even embrace. Her pieces have been part of the collection presented by Artesanía de Galicia in internationally recognized fairs as Formex in Stockholm, or Tent London. Idoia Cuesta will be at Corazón de Artesanía, IV Meeting of Traditional and Popular Craftwork, held in Agolada from 3 to 5 July, where she will present her collections and give a lecture entitled "Creative synergies: crafts & design". The traditional basketmaking is the base that allows Idoia Cuesta to create her more contemporary pieces, through the application of natural fibres of textile tradition such as wool, cotton and other plant

fibres with more rigid materials such as wicker or wood. Her collections are revolutionizing the traditional Galician basketmaking since it is the result of the merger of two traditional trades: basketry and weaving, to create pieces with spirit, sensorial, giving play to all the senses, awakening the desire to touch, smell and even embrace. Textiles and weaving techniques have influenced her work from the beginning, since her work is based on moving the flat fabrics of the loom to three-dimensional fabrics, with a volume that allows basketry. In the "Pandeira" collection, winner of the 2014 National Crafts Awards in the “Product” category, she introduces the wood used for the structures of traditional percussion instruments in Galicia, as the “pandeireta” (tambourine) or the drum, in the creation of objects that live with us every day. Textile fibres sweeten the look of the wooden structure and convert it into a decorative object with personality and own story.

as súas pezas máis contemporáneas, a través da aplicación de fibras naturais da tradición téxtil como a lá, o algodón e outras fibras vexetais con materiais máis ríxidos coma o vimbio ou a madeira. As súas coleccións están a revolucionar a cestería tradicional galega posto que son resultado da fusión de dous oficios tradicionais: a cestería e o tecido, para crear pezas con espírito, sensoriáis, que dan xogo a todos os sentidos, que espertan o desexo de tocar, ulir, morder, mesmo abrazar. O téxtil e as técnicas de tecido influíron o seu traballo dende o principio, posto que o seu traballo baséase

en trasladar os tecidos planos do tear aos tecidos tridimensionais, con volume que lle permite a cestería. Na colección “Pandeira”, gañadora dos Premios Nacionais de Artesanía 2014 na categoría Produto, introduce a madeira que se utiliza para as estruturas dos instrumentos tradicionais de percusión en Galicia, como a pandeireta ou o tambor, na creación duns obxectos cos que convivir no día a día. As fibras téxtiles dulcifican o aspecto da estrutura de madeira e convérteno nun obxecto de decoración con personalidade e historia propia.

\ fotografía EDUARDO ARMADA E YOLANDA PURRIÑOS

41


ARTES \ ARTS

SOBREVIVIR A PICASSO SURVIVING PICASSO

— “Para pintar una paloma primero hay que retorcerle el cuello”.

42

Este año tenemos a un Picasso omnipresente, no solo en las exposiciones de A Coruña del pasado mayo (Museo de Bellas artes y Fundación Luis Seoane, sino también a nivel nacional: Reina Sofía y el Prado (hasta mediados de septiembre) e internacional: la futura ‘Picasso and Contemporary Art’ en el Grand Palais de Paris o la primera retrospectiva de sus esculturas en Estados Unidos para el próximo otoño en el MoMA. El pintor español más universal también ha sido el protagonista de la que ya se califica como “subasta del siglo”. La casa Christie’s en Nueva York vendió Les femmes d’Alger (Versión O) por la friolera de 160,8 millones de euros. Es incuestionable que es un artista mayúsculo, uno de los grandes

genios de la pintura de todos los tiempos, pero... ¿cómo era el hombre, el padre, el abuelo, el amigo?... Alguien que desde muy pequeño manejaba pincel y lienzo con una maestría poco común, parece que no era tan diestro en las relaciones afectivas... Resulta cuando menos sospechoso que dos de sus mujeres se suicidaran: Jacqueline se disparó en la sien y MarieThérèse Walter, se ahorcó. Su familia y sus propios nietos también fueron víctimas. Uno de los peores retratos de Picasso, (que no el único), lo dibuja su nieta Marina en “Picasso. Mi abuelo” (Plaza & Janés): “Diabólico, snob, frívolo, un manipulador, un déspota, un destructor, un vampiro que vivía en una cárcel dorada, un hombre incapaz de amar”. El propio hermano

\ por SUSANA D. OTERO

de Marina se suicidó bebiendo lejía. Picasso cosificaba a las mujeres. Quizá quedó marcado, cuando niño, por la muerte de su hermana. Hizo la promesa de que si se salvaba dejaría de pintar. Pero no se salvó, y él se dedicó a consumir toda su energía y la de los demás en crear, vampirizando la vida de quienes le rodeaban. Se veía a sí mismo como el pintor más grande de la historia y decía que “Para pintar una paloma primero hay que retorcerle el cuello”. Su nieta, que lleva décadas de terapia, se pregunta: “¿Tienen derecho los creadores a devorar a los que se acercan a ellos? ¿Merece su obra tantos sacrificios?” Sobrevivir al genio, no parece tarea fácil.


N. 20

ART \ ARTE

— "To paint a pigeon first you have to wring his neck”.

This year Picasso will be omnipresent, not only in the exhibitions in A Coruna last May (Museum of Fine Arts and Luis Seoane Foundation), but also at the national level: Reina Sofia and Prado museum (until mid-September) and international: the future 'Picasso and Contemporary Art' at the Grand Palais in Paris or the first retrospective of his sculptures in the US next autumn at MoMA. The most universal Spanish painter was also the protagonist of the already qualified as "auction of the century". Christie's in New York sold Les femmes d'Alger (O version) for the amazing amount of 160.8 million Euros. It is unquestionable that he is a major artist, one of the great geniuses of painting of all time, but ... how was the man, the father, the grandfather, the friend? ... Someone who handled the brush and canvas with rare mastery since a very young age, seems to be not so skilled in personal in relationships ... It is at least suspicious that two of his wives committed suicide: Jacqueline shot herself in the temple and Marie-

Therese Walter hanged herself. His family and his own grandchildren were also victims. One of the worst portrait of Picasso, (not the only one) is drawn by her granddaughter Marina in "Picasso. My grandfather "(Plaza & Janés): "Evil, snob, frivolous, a manipulator, a despot, a destroyer, a vampire who lived in a gilded prison, a man incapable of love". Marina's own brother committed suicide by drinking bleach. Picasso treated women as an object. Perhaps he was distraught by his sister´s death when he was a child. He promised that if she survived, he would stop painting. But she did not survive, and he was devoted to consuming all his energy and that of others to create, vampirizing the lives of those around him. He saw himself as the greatest painter of all times and said that "To paint a pigeon first you have to wring his neck". His granddaughter, who has spent decades of therapy, asks: "Are creators entitled to devour those who approach them? Does their work deserve so many sacrifices?". Surviving the genius does not seem easy.


ARTES \ ARTS

AGENDA CALENDAR

Museo ThyssenBornemisza. Madrid Del 30 de junio al 12 de octubre

Museo Van Gogh. Ámsterdam Todo el verano

Cidade da Cultura de Galicia. Santiago de C. Hasta el 13 de septiembre

Victoria&Albert Museum. Londres Del 13 de junio al 31 de enero

\ por SUSANA D. OTERO

01

02

03

44

01.

Vogue: Like a Painting

Thompson or Peter Lindbegh.

— Procedentes de los archivos de Vogue, se reunirán fotografías de inspiración pictórica de los últimos 30 años. Las escuelas de pintura a lo largo de los siglos (el retrato holandés, el Siglo de Oro español, el periodo victoriano y un largo etc), han servido de modelo a los grandes fotógrafos de moda contemporáneos como Irving Penn, Annie Leibovitz, Tim Walker, Paolo Roversi, Steven Meisel, Steven Klein, David Sims, Erwin Olaf, Mario Sorrenti, Michael Thompson o Peter Lindbegh. — From

the archives of Vogue, photographs of pictorial inspiration of the past 30 years will be put together. Painting schools throughout the centuries (the Dutch portrait, Spanish Golden Age, the Victorian period and a long etc), have served as a model for the great contemporary fashion photographers such as Irving Penn, Annie Leibovitz, Tim Walker, Paolo Roversi, Steven Meisel, Steven Klein, David Sims, Erwin Olaf, Mario Sorrenti, Michael

04

125 años de la muerte de Van Gogh — El 29 de julio se cumplen 125 años de la muerte de uno de los artistas más importantes de la pintura del siglo XIX: Vincent Van Gogh. Bajo el título ‘Van Gogh, 125 años de inspiración' se rendirá homenaje al pintor a través de numerosas exposiciones de su trabajo en Holanda, Bélgica, Francia y UK. También se harán actividades conmemorativas en torno al legado cultural de Van Gogh en Holanda. 02.

— Next July 29th is the 125th anniversary of the death of one of the most important artists of the nineteenth-century painting: Vincent Van Gogh. Under the title 'Van Gogh, 125 Years of Inspiration' a tribute to the painter through numerous exhibitions of his work in the Netherlands, Belgium, France and UK. Commemorative activities will also be made about the cultural legacy of Van Gogh in the Netherlands. 03. El verdadero origen del Camino de Santiago — La muestra 'Camino. El origen', cuenta con una selección de 150 piezas que van desde grandes obras maestras del arte hasta objetos representativos de la peregrinación, procedentes de instituciones como la Galería Uffizi de Florencia, Museo Cluny de Francia, Museo del Prado, Patrimonio Nacional, Museo Lázaro Galdiano, los museos de Bellas Artes de Bilbao, Murcia, Córdoba y A

Coruña y, por supuesto, la Catedral de Santiago.

— The exhibition “The Way. The origin” has a selection of 150 pieces ranging from masterpieces of art to objects representatives of the pilgrimage, from institutions such as the Uffizi Gallery in Florence, Cluny Museum in France, Prado Museum, National Heritage, Lazaro Galdiano Museum, Museum of Fine Arts of Bilbao, Murcia, Cordoba and La Coruna and, of course, the Cathedral of Santiago.

04.

Zapatos: placer y dolor

— El 13 de junio se presenta la exposición ‘Shoes: Pleasure and Pain’ (Zapatos: Placer y Dolor) en el Victoria & Albert Museum de Londres. Con el objetivo de examinar el poder del zapato en la moda, la muestra reúne más de 200 pares de zapatos históricos y contemporáneos. Se podrán ver desde pares de la reina Victoria a modelos de Manolo Blanhnik, Christian Louboutin, Jimmy Choo o Prada; también el calzado de famosas como Marilyn o Sarah-Jessica Parker.

— On June 13th the exhibition "Pleasure and Pain Shoes' will be presented at the Victoria & Albert Museum in London. In order to examine the power of shoe in fashion, the exhibition features more than 200 pairs of historical and contemporary shoes. You can see from Queen Victoria’s shoes to models by Manolo Blanhnik, Christian Louboutin, Jimmy Choo or Prada; also the shoes of some celebrities as Marilyn or Sarah-Jessica Parker.


N. 20

Cidade da Cultura de Galicia

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

www.cidadedacultura.gal

www.museothyssen.org

Camiño. A orixe Hasta el 13 de septiembre

Zurbarán: una nueva mirada Del 9 de junio al 13 de septiembre

Until september 13

From june 9 to september 13

ART \ ARTE

Centro Cultural Afundación Santiago de Compostela

Museo Thyssen-Bornemisza Madrid

Museo Guggenheim Bilbao

www.afundacion.org

www.museothyssen.org

www.guggenheim-bilbao.es

Maside en Compostela. O testamento pictórico do mestre Hasta el 30 de agosto

Vogue: Like a Painting Del 30 de junio al 12 de octubre

Jeff Koons Del 9 de junio al 27 de septiembre

From june 30 to october 12

From june 9 to september 27

Fundación Luis Seoane A Coruña

Museo Nacional del Prado Madrid

Grand Palais Paris

www.luisseoanefund.org

www.museodelprado.es

www.grandpalais.fr

Tatiana Medal. Composición 1961 Hasta el 30 de junio

Diez picassos del Kunstmuseum Basel Hasta el 13 de septiembre

Velázquez y los suyos Hasta el 13 de julio

Until august 30

Until june 30

Until july 13

Until september 13

Fundación Laxeiro Vigo

Fundación Granell Santiago de Compostela

www.laxeiro.org

www.fundacion-granell.org

Colmeiro, dibujos de juventud Del 24 de julio al 15 de septiembre

Sara Coleman. Doble Simultáneo Hasta el 21 de junio

From july 24 to september 15

Until june 21

45


ARTES \ ARTS

SANTIAGO LORENZO, ÉPICA DISFUNCIONAL SANTIAGO LORENZO, DISFUNCTIONAL EPIC

escritura filtrada por una innata capacidad de La entrada del excineasta Santiago Lorenzo en la Literatura evoca en cierto modo el observación y enriquecida de refranero popular (cuando no de creación propia). No les falta “affaire Dune” que metió de lleno a Jodorowsky igualmente razón a quienes ven en los personaen el 9º Arte. Si la llegada al cómic del chileno jes de sus obras una versión ibérica de los pertuvo su causa en su imposibilidad por llevar al cine su ansiado proyecto Dune, Lorenzo, ante la sonajes de Wes Anderson (cabría añadir los de Michel Gondry, Noah Baumbach, o el gran Hal falta de apoyo financiero para levantar su terceAshby). Es la de Santiago Lorenzo una obra que ra película, decide convertir su guión en una primera novela que, en el año de su publicación, se apela a la épica picaresca de unos personajes paradójicos que logran hacernos comulgar con convirtió en una de las sorpresas literarias más sus distintas formas de fracaso. Sainete y ovacionadas. Tras aquel “Los millones” llegaron esperpento puesto al día donde lo castizo y lo “Los Huerfanitos” y, recientemente, “Las ganas” (Ed. Blackie Books). 3 obras que ratifican la cer- refrescante no tienen porqué ser términos contradictorios. teza de estar ante un escritor con una mirada innovadora dentro de la actual narrativa humorística. A diferencia de otros nombres emergentes del géneThe entry of the former filmmaker Santiago Lorenzo in literaro (Miqui Otero, Carlos ture evokes somehow the "Dune affaire" who threw Jodorowsky in the Padial...) la escritura de heart of 9th Art. If the arrival of the Chilean to the comic world had its Lorenzo recoge el testigo cause in his inability to take his long-awaited movie Dune to the cinede la mejor tradición cosma, Lorenzo, due to the lack of financial support to make his third film, tumbrista (Jardiel Poncela, decided to turn his script into a first novel that in the year of its publiMihura, o Emilio Carrere... cation, became one of the most applauded literary surprises. After that sin olvidar al gran Azcona). "Los Millones", came "Los huerfanitos" and recently "Las ganas" (Ed. Al igual que los retratos Blackie Books). 3 works that confirm him as a writer with an innovatitragicómicos de quien fue ve look inside today's humorous narrative. Unlike other emerging guionista de los más recornames of this genre (Miqui Otero, Carlos Padial ...) Lorenzo’s writing dados filmes de Berlanga y takes over from the best costumbrist tradition (Jardiel Poncela, Mihura, Ferreri, las historias de or Emilio Carrere ... without forgetting the great Azcona). Like the traLorenzo suponen una subligicomic portraits of the scriptwriter of some of the most memorable mación del patetismo celtifilms of Berlanga and Ferreri, Lorenzo´s stories represent a sublimabérico, a través de una tion of Spanish pathos through a writing filtered by an innate ability to

observe, and enriched with popular sayings (when not selfcreated). Those who see in his characters an Iberian version of Wes Anderson’s characters are right (we might add that of Michel Gondry, Noah Baumbach, or the great Hal Ashby). Santiago Lorenzo´s is a work that appeals to the picaresque epic of some paradoxical characters who manage to make us commune with their various forms of failure. Updated one-act farces and grotesque, where the genuine and refreshing do not need to be contradictory terms.

46

\ por ÁLEX REAL


N. 20

01.

Cronica de mí mismo

Errata Naturae

— La correspondencia contenida en este libro constituye toda una autobiografía de quien fue gran innovador de la poesía con su dionisíaca epopeya ”Hojas de hierba”, además de díscolo discípulo del Trascendentalismo Americano” representado por Emerson y Thoreau (su “Walden” se publica al mismo tiempo en la misma editorial). Por supuesto hablamos de Walt Whitman, cuyas cartas a amigos, familiares, editores y hasta al entonces presidente Abraham Lincoln, permanecían inéditas en castellano. — The collected letters contained in this book made up an autobiography of a great innovator of poetry with his Dionysian epopee "Leaves of grass", and a unruly disciple of American Transcendentalism represented by Emerson and Thoreau (his"Walden" is published at the same time in the same publishing house). Of course we are talking about Walt Whitman, whose letters to friends, family, editors and even the President Abraham Lincoln, remained unpublished in Spanish.

El ejercito negro, un bestiario oculto de américa La Felguera 02.

03.

— Poco antes de ciertos acontecimientos acaecidos en Waco el pasado mes que pusieron a las bandas de motoristas en el punto de mira, aparecen publicados libros como la autobiografía del líder de los Hell Angel’s Sonny Barger o este “El ejército negro”, suerte de decodificación de la subcultura del forajido en el que, cual periodista gonzo, el autor se adentra entre los Dragones de la Bahía del Este acercándonos al estilo de vida del clan negro sobre ruedas más legendario. — Shortly

before certain events in Waco last month put the biker gangs in the spotlight, there have been published books such as the autobiography of the leader of the Hell Angel's Sonny Barger or "El Ejército Negro", a kind of decoding of the outlaw subculture where, just like a gonzo journalist, the author delves among the Dragons of East Bay approaching the lifestyle of the most legendary black clan on wheels.

01

02

03

04

BOOKS AND MAGS \ LIBROS Y REVISTAS

La vida sin armadura

Allan Stilloe

— La siempre revisitable corriente del Free Cinema no podría concebirse sin la labor de escritores como Allan Stilloe. Tras darnos a conocer “Sábado noche, Domingo mañana” (2011) y “La soledad del corredor de fondo”, (2013) la editorial Impedimenta edita “La vida sin armadura”, exquisita autobiografía del insigne angry young men. — The always revisitable Free Cinema trend could not be conceived without the work of writers such as Allan Stilloe. After giving us "Saturday Night and Sunday Morning" (2011) and "The Loneliness of the Long Distance Runner" (2013), the publishing house Impedimenta releases "Life without armour", exquisite autobiography of the notable angry young men.

BOOKS

Cronica de mí mismo, El ejército negro, La vida sin armadura, Cráneo de azúcar, Steampunk cinema. \ por ÁLEX REAL

05. 04.

Cráneo de azúcar

Steampunk cinema

Tyrannosaurus Books

Random House

— Creador de atmósferas turbadoras y pesadillescas más allá de la superficie cotidiana, el dibujante Charles Burns cierra por fin su obra más ambiciosa tras la aplaudida “Black Hole”. Tras “The Hive” y “Toxic” se cierra la trilogía con este “Sugar Skull”, viaje iniciático donde a todo color Burns nos sirve una historia de angustia juvenil cargada de perversión e imaginería pop.

— Creator of disturbing and nightmarish atmospheres beyond the daily surface, the cartoonist Charles Burns finally closes his most ambitious work after the acclaimed "Black Hole". After "The Hive" and "Toxic", he closes the trilogy with this "Sugar Skull", an initiatory journey where in full color Burns served us a story of youthful angst full of perversion and pop imagery. 05

LIBROS

— Desde “La liga de los hombres extraordinarios” la estética steampunk acuñada por el escritor K.W. Jeter ha ido adquiriendo cada vez mayor presencia en el cine de Ciencia Ficción. Muestra de ello es este libro en el que se analizan 25 filmes contemporáneos (Sherlock Holmes, Sucker Punch, Wild Wild West, Steamboy...) que hacen gala de esa sugerente y retrofuturista estética de la tecnología de vapor. — From "The League of Extraordinary Gentlemen", the steam punk aesthetic coined by the writer K.W. Jeter has gained increasing presence in science fiction movies. This book is a proof of it, in which 25 contemporary films are analyzed (Sherlock Holmes, Sucker Punch, Wild Wild West, Steamboy ...) who demonstrate that suggestive and retro-futuristic technology of steam.

47


OCIO \ LIFESTYLE

48


N. 20

TRAVELING \ VIAJAR

NEW YORK, EL MAYOR PLATÓ DEL MUNDO NEW YORK, WORLD´S BIGGEST MOVIE SET

— No hay personaje más fascinante en Nueva York que la ciudad misma y cada imagen que captes en ella podría ser la película americana de tu propia vida.

Antes incluso de poner el pie en ella, existen muchos modos distintos de vivir New York: imaginando, por ejemplo, una cita romántica en la terraza del Empire State, en la que Cary Grant esperó sin éxito a Deborah Kerr, o mirando aún más arriba, a la aguja del edificio de la que se agarró King Kong mientras espantaba avionetas como moscas cojoneras. Chasqueando los dedos entre la calle 34 y la 57 y desde la 8ª avenida hasta el río Hudson, con el cuello de la cazadora levantado, como en los tiempos en que las disputas entre puertorriqueños e irlandeses podían convertir un drama de Shakespeare en un musical de Broadway, o mirando la Estatua de la Libertad desde el ferry, como hacen las secretarias de Staten Island que se dirigen hacia la zona financiera de Manhattan. Regalando un libro de E. E. Cummings adquirido en la Pageant Book and Print Shop a un amor imposible, o rescatando el carrito de un recién nacido en las escalinatas de la Estación Gran Central. Buscando un banco con vistas al puente de Queensboro para ver salir el nuevo día al más puro estilo Allen, o tomando un capuccino en el Caffe Reggio, como los tomaba Vito cuando solo hablaba en siciliano. Soñando con una “noche de la cresta” en el Soho o con una jukebox en la que tengan una canción de Peggy Lee; huyendo del edifico de las Naciones Unidas o llevando a una rubia con falda liviana hasta la rejilla del metro en la esquina noroeste de Lexinton Ave. con la calle 52.

Yendo a comprar tabaco a la Compañía Cigarrera en la calle tercera con la séptima avenida de Brooklyn, o abriendo una boca de riego en el caluroso Harlem. Fingiendo un orgasmo en Katz’s Delicatessen o dándole al masoquismo en el Chelsea Hotel. Travistiéndose de Tootsie para una cita laboral en The Russian Tea Room, del Midtown, o cogiendo una buena borrachera a Dry Martinis con aceituna del pub Emerald Inn, en pleno Upper West Side. Invitándola a ver La Bohème al Metropolitan (fila de los mancos), o alquilando un pisazo demoníaco en el edifico Dakota, frente a Central Park. Patinando en el Rockefeller Center o tirando con escopetas de feria en Coney Island. Una vez allí, sea cual sea tu plan, vayas a donde vayas, la sombra de Hollywood te animará o te aguará la fiesta. Subirás al metro en el que se han jugado la vida Bruce Willis, Al Pacino y Superman. Entrarás en la juguetería F.A.O Schwartz buscando el piano que Tom Hanks tocaba con los pies. Te cruzarás con la elegante sombra de Gordon Gekko por los pasillos de Wall Street. Verás el reflejo de Audrey Hepburn en el escaparate de Tiffany’s. La imaginarás susurrando Moon River en cada escalera de incendios. Pero al final te darás cuenta de que todas esas referencias se quedan cortas, pues no hay personaje más fascinante en Nueva York que la ciudad misma y cada imagen que captes en ella podría ser la película americana de tu propia vida.

49


OCIO \ LIFESTYLE

— There is no more fascinating character in New York that the city itself and every image you grasp in it could be the American movie of your own life.

Before you even set foot in it, there are many different ways of living New York: imagining, for example, a romantic date on the terrace of the Empire State, where Cary Grant waited unsuccessfully for Deborah Kerr, or even looking up, to needle of the building to which King Kong gripped while he swayed planes away as if they were flies. Snapping fingers between the 34th and 57th Street and from the 8th Avenue to the Hudson River, with the collar of the jacket raised, as in the days when the disputes between Puerto Ricans and Irish could turn a drama of Shakespeare into a musical

50

\ por FERNANDO MARAÑÓN - fotografía QUIQUE GUERRERO


N. 20

TRAVELING \ VIAJAR

of Broadway, or watching the Statue of Liberty from the ferry, as the secretaries of Staten Island do when that are heading the financial district of Manhattan. Giving a book by E.E.Cummings acquired in the Pageant Book and Print Shop to an impossible love, or rescuing the cart of a newborn on the steps of Grand Central Station. Seeking a bench overlooking the Queensboro Bridge to watch the new day in true Allen style, or drinking a cappuccino at Caffe Reggio, as Vito drank when he only spoke Sicilian. Dreaming of a "night of the peak" in Soho or a jukebox with a song by Peggy Lee; fleeing the building of the United Nations or taking a blonde with light skirts to the subway grate in the northwest corner of the 52th Street with Lexington Avenue.

Going to buy cigarettes to the Tobacco Company in the 3rd street with the Seventh Avenue in Brooklyn, or opening a fire plug in hot Harlem. Faking an orgasm in Katz's Delicatessen or practicing masochism in Chelsea Hotel. Cross-dressing like Tootsie for a job appointment at The Russian Tea Room, in Midtown, or getting drunk with Dry Martinis with an olive in the Emerald Inn pub, in the heart of the Upper West Side. Inviting her to see La Bohème at the Metropolitan (in the last row), or renting a tremendous flat in the Dakota building, overlooking Central Park. Skating in the Rockefeller Centre or pulling guns at a fair in Coney Island. Once there, whatever your plan is, wherever you go, the shadow of Hollywood

will cheer you up or will be a killjoy. You will travel on the subway where Bruce Willis, Al Pacino and Superman risked their lives. You will enter the FAO Schwartz toy store looking for the piano Tom Hanks played with his feet. You will come across the elegant shade of Gordon Gekko in the corridors of Wall Street. You will see the reflection of Audrey Hepburn in the window of Tiffany's. Yoy will imagine her whispering Moon River in each fire escape. But in the end you will realize that all these references are few, because there is no more fascinating character in New York that the city itself and every image you grasp in it could be the American movie of your own life.


OCIO \ LIFESTYLE

01

LA RUTA DEL GALLEGO

02

GALICIAN’S ROUTE

Montederramo, Pozo da Ferida, Iglesia de San Pedro de Vilanova de Dozón, Castro Caldelas.

04

\ por FERNANDO MARAÑÓN

03

01. Montederramo (Orense) — De obligada visita por su monasterio cisterciense de Santa María, que se remonta al S. XII, y con el paso del tiempo incorporó el estilo renacentista y el barroco. Impresionantes sus claustros y la espectacular escalinata de bajada a la iglesia y a la sacristía.

— In the parish of Monte, protected by the natural beauty of the area, hides a waterfall with a fall of over 30 meters, formed by the river Xudreiro in one of its first sections. An ideal end of route for lovers of the mountain roads.

— An obliged visit to its Cistercian monastery of Santa Maria, which dates back to the twelfth century, and over time joined the Renaissance and Baroque styles. Impressive cloisters and the spectacular staircase down to the church and sacristy.

03. Iglesia de San Pedro de Vilanova de Dozón (Pontevedra) — Rodeada de naturaleza salvaje, esta joya del románico gallego fue edificada en 1154 en pleno Camino de Santiago y recibe la visita de peregrinos de todas las nacionalidades. Portentosa en su base de grandes piedras de cantería granítica y los bellos motivos geométricos y vegetales que la decoran. — Surrounded by

02. Pozo da Ferida (Lugo) — En la parroquia de Monte, protegida por la bella naturaleza de la zona, se esconde una cascada con una caída de más de 30 metros que forma el río Xudreiro en uno de sus primeros tramos. Un final de ruta ideal para enamorados de los caminos de montaña.

52

wild nature, this jewel of Galician Romanesque was built in 1154 on the Camino de Santiago and is visited by pilgrims of all nationalities. Portentous in its base of large stones of granite stonework

and beautiful geometric and plant motifs that decorate it. 04. Castro Caldelas (Orense) — Villa de calles empedradas y casitas con galerías, famosa además de por la bica (postre típico) por el Santuario de los Remedios y, sobre todo, por su castillo fortaleza del S XII, con las torres del homenaje perfectamente conservadas y un imponente reloj de sol tallado en piedra. — Villa of cobbled

streets and houses with galleries, famous for its bica (a typical dessert) and for the Sanctuary of Los Remedios and, above all, for its castle fortress from the XII century, with perfectly preserved tower keeps and an imposing sundial carved in stone.


N. 20

— Cinco hoteles centenarios de “La Vieja Europa” para nuestro número 100.

— Five hundred-year-old hotels from the Old Europe for our issue number 100.

05.

Hotel Adlon, Berlín

— Inaugurado por el empe-

03.

Hotel Negresco, Niza

— El hotel Negresco, es

Hotel Casa Fuster, Barcelona — Joya arquitectónica modernista de Barcelona. Su Café Vienés es punto de encuentro de la cultura en la ciudad. Ubicado en pleno Paseo de Gracia fue proyectado en 1908 por el genial arquitecto Lluís Domènech i Montaner. — It is a modernist 01.

architectural gem of Barcelona. His Viennese Café, a meeting point for culture in the city. Located in Paseo de Gracia it was designed in 1908 by the great architect Lluis Domènech i Montaner. The Westin Palace, Madrid — Situado en el céntrico Barrio de las Letras, frente al Congreso de los Diputados, se construyó por iniciativa del Rey Alfonso XIII y muy pronto se convirtió en el hotel más moderno de Europa. Esencia de la Belle Epoque, ha sido el refugio cosmopolita de personalidades de la talla de Picasso, Dalí, Albert Einstein o Madame Curie. 02.

— Located in the central Barrio de las Letras, in front of Congress of Deputies, it was built at the initiative of King Alfonso XIII and soon became the most modern hotel in Europe. Essence of the Belle Epoque, it has been the cosmopolitan refuge of many personalities such as Picasso, Dali, Albert Einstein or Madame Curie.

más que un hotel, es un símbolo de una clase de vida y de la alta sociedad tras la Gran Guerra. Su icónica cúpula rosa, las impresionantes colchas de visón, la espectacular araña de cristal de Baccarat en el Salón Real... Lujazo! — The

Negresco hotel is more than a hotel, it is a symbol of a kind of life and of the high society after the Great War. His iconic pink dome, the impressive mink bedspreads, the spectacular Baccarat crystal chandelier in the Royal Hall ... a luxury!

rador Guillermo II, fue testigo de dos guerras mundiales y de la ocupación rusa, entre otros acontecimientos. Situado junto a la puerta de Brandeburgo, cuenta con una larga lista de ilustres huéspedes como Greta Garbo o Marlene Dietrich.

— Inaugurated by Emperor William II, he witnessed two world wars and the Russian occupation, among other events. Located next to the Brandenburg Gate, it has a long list of illustrious guests like Greta Garbo and Marlene Dietrich.

04. Hotel Plaza Athénée, París — Ubicado en la Avenida Montaigne (cerca de los Campos Elíseos), una de las calles con más glamour de París, es uno de los símbolos de tradición y lujo en la capital francesa. Grace Kelly, Gary Cooper o Jackie Kennedy han dormido entre sus paredes.

TRAVELING \ VIAJAR

HOTELES HOTELS

Hotel Casa Fuster, The Westin Palace, Hotel Negresco, Hotel Plaza Athénée, Hotel Adlon. \ por BEATRIZ VASCO

01

02

— Located on Avenue Montaigne (near the Champs Elysees), one of the most glamorous streets of Paris, it is a symbol of tradition and luxury in the French capital. Grace Kelly, Gary Cooper or Jackie Kennedy have slept within its walls. 04

03

05

53


OCIO \ LIFESTYLE

— Cuando se pedía un vino, se tapaba el vaso con una rodaja de pan o de embutido para que no entrara polvo o insectos. Servía para “tapar” y de aquí viene el nombre”.

TAPAS. SPANISH DESIGN FOR FOOD TAPAS. SPANISH DESIGN FOR FOOD

La exposición Tapas: Spanish design for food, organizada por Acción Cultural Española (AC/E), pretende mostrar a través de más de 200 objetos de diseño divididos en tres ámbitos: Cocina, Mesa y Comida cómo el diseño, la tradición, la gastronomía, la ciencia, la vanguardia, el arte y la innovación han ayudado a resolver la alimentación. La selección de piezas va desde el objeto más pequeño como un salero, pasando por la vajilla, el mobiliario y la decoración interior de restaurantes, hasta llegar a la arquitectura, con ejemplos singulares

54

de bodegas españolas. Asimismo, trata de destacar la enorme capacidad innovadora de grandes nombres de la cocina española cuyas técnicas han revolucionado la gastronomía mundial. Por destacar algunas piezas valgan las célebres vinagreras de Rafael Marquina, las vanguardia aplicada a los instrumentos de cocina de Lekué, las cerámicas de Patricia Urquiola o Jaime Hayón, los modernos utensilios de elBulli, El Celler de Can Roca o Mugaritz. Llama especialmente la atención la bota de vino H20 para ciclistas de Noviembre Estudio.

La exposición itinerante que ahora llega a España, desde el 21 de Mayo al 19 Julio de 2015 está visitable en el DIMAD-CENTRAL DE DISEÑO en MATADERO-MAD, y estará también en las mismas fechas en el Museo Franz Mayer de Ciudad de México y posteriormente viajará a Sao Paulo a partir de agosto. Anteriormente ha pasado por Tokio –donde inició su recorrido, hace ahora un año y medio, con motivo del año dual España-Japón-, Miami, Washington, Seúl, Toronto, Liubliana (Eslovenia), Albuquerque (EE.UU.) y Guanajuato (México). La presencia en

Madrid está acompañada de varios talleres y degustaciones en torno a las tapas como por ejemplo: FOODIGAMI | Tapas japonesas desde la estética del origami, donde dos japonesas, una chef y una maestra origami, unirán ambas disciplinas; o ¡Des_Tapa tu imaginación y cómetela!, para acercar el mundo del diseño en la cocina y la fotografía a los más pequeños. El comisario de la exposición es Juli Capella, que destaca que “el objetivo del diseño es llamar la atención del cliente, con ironía, ingenio y diversión”, que “el diseño seguirá cre-


N. 20

— When you asked for a glass of wine, the glass was covered with a slice of bread or sausage for keeping out the dust and insects. It served to “cover” (“tapar”) and hence the name".

The exhibition Tapas: Spanish design for food, organized by Acción Cultural Española (AC/E), aims to show through more than 200 designer objects divided into three areas: Titchen, Table and Food, how design, tradition, gastronomy, science, art, avant-garde, art and innovation have helped solve food. The selection of pieces ranges from the smallest objects like a salt shaker, to tableware, furniture and interior decoration of restaurants, to the architecture with unique examples of Spanish wineries. It also seeks to highlight the enormous innovative capacity of biggest names in Spanish cuisine whose techniques have revolutionized the world cuisine. It is worth noting the famous cruet stands by Rafael Marquina, the avant-garde applied to Lékué kitchen tools, the ceramics by Patricia Urquiola or Jaime Hayon, the modern utensils of elBulli, El Celler de Can Roca and Mugaritz. Especially striking is the wineskin H20 for cyclists by November Studio. The travelling exhibition that now comes to Spain, from May 21st to July 19th, 2015 can be visited in DIMAD-CENTRAL DE DISEÑO in MATADERO-MAD, and will also be on the same dates at the Franz Mayer Museum in Mexico City and then will travel to Sao Paulo from August. Previously it has visited Tokyo, where it began its journey, a

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

year and a half ago now, during the dual year SpainJapan, Miami, Washington, Seoul, Toronto, Ljubljana (Slovenia), Albuquerque (USA) and Guanajuato (Mexico). The presence in Madrid is accompanied by several workshops and tastings around the tapas such as: FOODIGAMI | Japanese Tapas from the aesthetics of origami, where two Japanese, one chef and an origami master, will join both disciplines; or Des_Tapa your imagination and eat it!, to bring the world of design in cuisine and photography to children. The curator of the exhibition is Juli Capella, who indicates that "the goal of design is to draw the customer's attention, with irony, wit and fun", that "design will continue to grow in the coming years linked to food" and points they have included "objects designed and manufactured entirely in Spain in the last 20 years". "It is called TAPAS because it pays homage to the origin of the tapas, about which many stories have been written, not always historically proven, and one of them is that when you asked for a glass of wine, the glass was covered with a slice of bread or sausage for keeping out the dust and insects. It served to “cover” (“tapar”) and hence the name". To eat with your eyes and mouth!

ciendo en los próximos años ligado al producto de la comida”, y apunta que se han incluido “objetos diseñados y fabricados en su totalidad en España en los últimos 20 años”. “Se llama TAPAS porque rinde un homenaje al origen de la tapa del que se han escrito muchas historias, no siempre comprobadas históricamente, y una de ellas es que cuando se pedía un vino se tapaba el vaso con una rodaja de pan o de embutido para que no entrara polvo o insectos. Servía para “tapar” y de aquí viene el nombre”. Para comer con los ojos y con la boca!

\ por DARÍO RIVERA

55


OCIO \ LIFESTYLE

— In the restaurant Kitty Fisher's, they boast to offer, among the valuable foreign products of their menu, the Galician Veal.

LA HISTORIA BRITISH DE LA CARNE QUE NO SE PUEDE CONGELAR... TERNERA GALLEGA THE BRISTISH HISTORY OF THE MEAT THAT CAN NOT BE FROZEN... GALICIAN VEAL

— En el restaurante Kitty Fisher’s alardean de ofrecer, entre las valiosas divisas de su menú, la Ternera Gallega.

56

El origen de los productos es una marca que garantiza calidad. Esto sucede con la ternera gallega. Galicia es una comunidad autónoma en la que hace más de 3.700 años que se produce carne de vacuno. Es, por lo tanto, un producto alimentario con una amplia historia y tradición. La IGP (Indicación Geográfica Protegida), recogida en el reglamento europeo, establece que la Ternera Gallega es exclusivamente de terneros nacidos, criados y sacrificados en Galicia, que proceden de razas autóctonas. La alimentación de los terneros se debe basar en la leche materna, forrajes y concentrados procedentes de vegetales y exentos de cualquier subproducto prohibido. Los terneros se sacrifican con menos de 10 meses de edad. Su carne destaca por su color rosa claro o rojo suave, infiltración grasa de color blanco nacarado, textura suave y agradable sabor. Una vez madurada y bien cocinada, es una carne de extraordinaria terneza, jugosidad y suculencia. Se trata de una de las mejores carnes del mundo. La política de expansión del Consejo Regulador de Ternera Gallega ha identificado mercados en los que está tendiendo puentes que faciliten su exportación: abriendo, por ejemplo, una oficina comercial en la ciudad alemana de Düsseldorf, o bien asistiendo a ferias, como la de Anuga, en Colonia –la más importante y también en Alemania-, Alimentaria (Barcelona) y Sial (París). Sirvan estos datos orientativos para introducir la pequeña historia de la Ternera Gallega en el Imperio British. En plena revolución industrial, durante el siglo XIX, la ternera gallega ya se

exportaba a Inglaterra, a modo de reses vivas enviadas por barco. Posteriormente, con el auge del ferrocarril, se hacía por tren –animales igualmente vivos- a las grandes ciudades de este país. En ningún momento se planteó su congelación, incluso cuando empezó a ser ésta una práctica habitual. Desde entonces hasta ahora ha existido en Las Islas una historia de deseo hacia este manjar gallego, que tiene una curiosa culminación en un pequeño restaurante de solo seis mesas, que abrió el pasado enero en el Shepherd’s Market del distinguido barrio londinense de Mayfair, y que se ha convertido en la sensación de la ciudad. En el restaurante Kitty Fisher’s alardean de ofrecer, entre las valiosas divisas de su menú, la Ternera Gallega. Su lista de espera es tal que tardaron un mes en darle mesa al mismísimo David Cameron y está frecuentado por celebrities como Pippa Middleton o Liz Hurley, de la que el también actor Oliver Milburn –amigo de la actriz y copropietario del restaurante- manifestó: “¡se ventiló entero nuestro asombroso plato de ternera gallega!”. La filosofía del local viene siendo la camaradería masculina de clase alta, con buena materia prima y platos de parrilla de leña. Al frente de los fogones han puesto al emergente Tomos Parry, ganador del premio nacional para cocineros jóvenes. Representa el triunfo mediático de la Ternera Gallega en Londres. Esta es la historia de una carne que ahora se exporta ya sacrificada en Galicia, lo que genera un valor añadido –respecto del pasado-, tanto económico para nuestra región como de crecimiento de la marca Galicia Calidade.


N. 20

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

The origin of the products is a brand that guarantees quality. This happens with the Galician beef. Galicia is an autonomous community in which beef is produced since more than 3,700 years ago. It is, therefore, a food product with a long history and tradition. The PGI (Protected Geographical Indication), contained in the EU regulations, states that the Galician Veal cames exclusively from calves who were born, raised and slaughtered in Galicia, who come from indigenous breeds. The feeding of calves must be based on breast milk, forages and concentrated products from vegetable and free of any prohibited subproduct. The calves are slaughtered with less than 10 months old. Their meat stands out for its light pink or light red colour, infiltration of pearly white fat, smooth texture and pleasant flavour. Once matured and well cooked, it is an extraordinary tender meet, juicy and succulent. This is one of the best meats in the world. The expansion policy of the Regulatory Council of Galician Veal has identified markets where they are building bridges that can facilitate its export: opening, for example, a commercial office in the German city of Dusseldorf, or attending fairs, like Anuga, in Cologne, -the most important and also in Germany-, Alimentaria (Barcelona) and Sial (Paris). This illustrative information can serve to introduce the short history of Galician Veal in the British Empire. During the industrial revolution, in the nineteenth century, the Galician beef was exported to

England and, as live cattle sent by boat. Later, with the rise of the railroad, it was sent by train - also live animals-to the great cities of this country. Its freezing was never proposed, even when it started to be a common practice. From then until now there has been in the Islands a story of desire for this Galician delicacy, which has a curious climax in a small restaurant with only six tables, which opened last January in the Shepherd's Market of distinguished London's Mayfair district, and which has become the sensation of the city. In the restaurant Kitty Fisher's, they boast to offer, among the valuable foreign products of their menu, the Galician Veal. Their waiting list is such that it took David Cameron a month to get a table and it is frequented by celebrities like Pippa Middleton or Liz Hurley, and about who the actor Oliver Milburn -friend of the actress and co-owner of the restaurant- said: "she ate entirely our amazing Galician beef dish". This restaurant's philosophy is the male high-class camaraderie with good raw material and wood wood-grilled dishes. In front of the kitchen they have put the emerging Tomos Parry, winner of the national prize for young chefs. It represents the media triumph of the Galician Veal in London. This is the story of a meet that now is exported once sacrificed in Galicia, creating added value -regarding of the past-, both economic for our region and for the growth of the brand Galicia Calidade.

\ por DARĂ?O RIVERA

57


OCIO \ LIFESTYLE

LA BODEGA DE DR. B DR. B’S WINE CELLAR

Borsao Tres Picos 2013

Albariño A2O 2013

Doncel de Mataperras 2009

Bodegas Borsao, Borja (Zaragoza). D.O. Campo de Borja

Bodegas Castro Martín, Ribadumia (Pontevedra). D.O. Rías Baixas

Bodegas Marqués de Velilla, La Horra (Burgos). D.O. Ribera del Duero

Vino tinto sometido a una crianza de 5 meses en barrica bordelesa nueva de roble francés que la publicación de la Selección de Vinos de lo Mejor del 2014 lo ha escogido como único español. •Uvas: Garnacha. •Nota de cata: color cereza picota muy intenso con tonos morados; en nariz muestra una gran concentración de aromas de frutas rojas maduras con matices florales; en boca es un vino rico y bien estructurado que evoca sabores a mora, ciruela y vainilla, con un tanino dulce y sedoso. •Maridaje: Legumbres, queso añejo, Jamón Ibérico, asados y estofados. •Valoración: 13,50€.

Albariño dirigido al joven consumidor y destinado al tradicional tapeo por ser de la región más fresca de la D.O., el Valle del Salnés. Una de las 41 bodegas y 74 marcas presentes el pasado mes de mayo en el stand de la D.O. Rías Baixas en la London Wine Fair 2015. •Uvas: Albariño. •Nota de cata: Limpio, brillante e intensamente fresco; muy aromático y maduro, con toques de melocotón, melón y miel, contrarrestado por una acidez fresca; en boca es redondo, suave y ofrece un prolongado y dulce final. •Maridaje: Pescados, arroces y mariscos. •Valoración: 17€.

Es un vino tinto de pago, de alta expresión, para cuya elaboración se destinan las uvas de las cepas más viejas de la bodega y que ha sido criado en barricas bordelesas de roble francés durante 12 meses. Alcanza los 94 puntos en la Guía Vivir el Vino... “Camino de la gloria”. •Uvas: Tinta del País. •Nota de cata: Rojo granate muy cubierto con bordes violáceos, muy brillante; aroma potente de fruta madura en armonía con su carácter especiado y mineral; en boca es carnosa, pero su elegancia, redondez y complejidad le confiere una accesibilidad desde su juventud. •Maridaje: Jamón y embutidos, patatas al horno, queso curado. •Valoración: 25€.

Red wine with an aging of 5 months in new French oak Bordeaux barrels, which was the only Spanish wine included in the selection of the Best Wines 2014. •Grapes: Garnache. •Tasting note: intense picota cherry colour with purple tones; in the nose it shows great concentration of aromas of ripe berries with floral nuances; in the palate it is a rich and well structured wine that evokes flavours of blackberry, plum and vanilla, with a sweet and silky tannin. •Pairing: Legumes, matured cheese, Iberian ham, roasts and stews. •Valuating: 13,50€.

58

An Albariño which is aimed to young consumers and for the traditional tapas, because it comes from the coolest region of the D.O., the Salnés Valley. One of the 41 wineries and 74 brands present last May in the stand of the D.O. Rias Baixas in the London Wine Fair 2015. •Grapes: Albariño. •Tasting note: Clean, bright and intensely cool; very aromatic and ripe with hints of peach, melon and honey, counteracted by a fresh acidity; in the palate it is round, smooth and has a long, sweet finish. •Pairing: fish, rice and seafood. •Valuating: 17€. \ por DARÍO RIVERA

It’s red wine of payment, with high expression, which is made with the grapes of the oldest vines of the winery, and with an ageing in Bordeaux barrels of French oak for 12 months. It reaches 94 points in the guide Vivir el Vino... "Road to Glory”. •Grapes: Tinta del País. •Tasting note: Red maroon well covered with violet edges, very bright; powerful aroma of ripe fruit in harmony with its spicy and mineral character; in the palate it is fleshy, but its elegance, roundness and complexity confer it accessibility from its youth. •Pairing: Ham and sausages, baked potatoes, cured cheese. •Valuating: 25€.


N. 20

01

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

02

CLUBBING CLUBBING

Vip Room, Liv, Mutis Privat Club, New Garamond.

04

03

Admitámoslo, nos hace gracia ver a famosos y famosetes bebiendo como un común mortal un Gin Tonic o dándolo todo en la pista de baile con mejor o peor fortuna. Y a ellos les gusta que se les vea, eso sí, en locales muy concretos con exclusivos espacios VIP, atalayas desde las que las celebridades otean al vulgo. He aquí unos ejemplos. — Yes, we must

admit it, we like seen famous people and celebrities drinking a gin tonic as a common people, or enjoying in the dance floor, with more or less success. And they like to be seen like that, but in very specific places with exclusive VIP areas, watchtowers from where celebrities look down on the common peoople. Here are some examples. 01. Vip Room. Cannes — Vip Room es una multinacional creada por el DJ y productor francés Jean-Roch, que posee discotecas de lujo repartidas por otras ciudades del mundo como Dubai, Mónaco, Marrakesh o Nueva York; sin embargo, la francesa se lleva la palma, siendo frecuentada por Dj´s más famosos casi que su público, algo difícil de imaginar cuando este es uno de los locales favoritos de Madonna, Karl Lagerfeld o Johnny Depp. — Vip Room is a multinational

created by the DJ and French producer Jean-Roch, who owns luxury nightclubs spread by other cities like Dubai, Monaco, Marrakesh or New York; however, the French one takes the biscuit, being frequented by DJs who are almost more famous than its audience, something hard to imagine when this is one of the favorite venues of Madonna, Karl Lagerfeld or Johnny Depp. 02. Liv. Miami — 4500 metros de discoteca integrados dentro del hotel Fountainebleau y decorada como si se tratara de un night club de Las Vegas, Liv dispone ni más ni menos

de 6 palcos vips con barra propia y atención exclusiva. Beyoncé, Kim Kardashiam, Lenny Kravitz, Beckham beben y bailan allí mientras “amiguetes” como Pharrell Williams o David Guetta le dan al botón de pinchar.

— 4500 meters of nightclub integrated in the Fontainebleau hotel and decorated as if it were a night club in Las Vegas, Liv has no less than 6 VIPs boxes with their own bar and exclusive attention. Beyoncé, Kim Kardashiam, Lenny Kravitz, Beckham, drink and dance there while their "buddies" as Pharrell Williams or David Guetta play the music. Mutis Privat Club. BCN — Un local sin página web, con control dactilar de acceso y con contraseñas absurdas bajo la intimidante mirada de guardaespaldas son suficientes alicientes para que este incógnito club del Eixample barcelonés atraiga a lo más granado del panorama condal. Entre sus asiduos Javier Bardem, Judit Mascó e incluso Woody Allen.

03.

words under the intimidating look of the bodyguards are enough incentives for this incognito club of El Eixample in Barcelona attracting the cream of the city. Among its regulars, Javier Bardem, Judit Masco and even Woody Allen. New Garamond. Madrid — Esta discoteca diseñada por Tomás Alía abre sus puertas a niños y niñas bien, pero en su interior se encuentra un reservado llamado Sala Rubí donde los famosos pueden ejecutar sus privates parties sin necesidad de ser vistos salvo que ellos quieran. La fauna es variopinta: futbolistas, tertulianos del corazón y misses de lo que más. 04.

— This club designed by Tomas Alia opens its doors to children of means, but inside there is a private booth called Ruby Room where the famous can run their private parties without being seen unless they want to. The fauna is varied: footballers, commentators of gossip shows and models.

— A venue without website, with fingerprint access control and with absurd pass-

\ por DENIS GÓMEZ

59


RESTAURACIÓN

OCIO \ LIFESTYLE

RESTORATION

Maceración Armónica, Un lugar exquisito, Al Tun Tun en Valencia, Robin’s Istanbul, SOT, Sorolla. 03

01

02

04

05

06

Maceración Armónica: veladas de vino, gastronomía y música

disfrutado con la selección de vinos propuesta por Wine Up, acompañados de una degustación de pinchos de la carta de O Secreto y con el acompañamiento blusero de Marian Ledesma & Tinaquero Brothers.

experiences in one shot. In this first event of the series, we enjoyed the wine selection proposed by Wine Up, accompanied by a tasting of “pinchos” from the menu of O Secreto and good the bluesy accompaniment of Marian Ledesma & Tinaquero Brothers.

01.

El pasado miércoles 27 se celebró en la taberna O Secreto (A Coruña) la primera de las jornadas que a partir de ahora propone Maceración Armónica. Con el término Maceración Armónica se pretende aunar tres conceptos concebidos para ser degustados con mimo: el buen vino, la gastronomía selecta y la buena música, buscando potenciar todas estas experiencias sensoriales en una sola toma. En este primer evento de la serie hemos

60

On Wednesday 27th took place in the tavern “O Secreto” the first of the conferences now proposed by Maceración Armónica. The term “Maceración Armónica” is intended to combine three concepts designed to be enjoyed with care: good wine, high quality cuisine and good music, seeking to strengthen these sensory

Un lugar exquisito en el Madrid más glamuroso

02.

The Warehouse está situado en un palacete del barrio de Salamanca, siendo uno de sus atractivos el lugar,


N. 20

EATING AND DRINKING \ COMER Y BEBER

por el exclusivo entorno natural y arquitectónico, así como por una magnífica decoración. Un verdadero templo de la buena cocina de la mano de The Haciendas Co. y la dirección gastronómica del chef Víctor Gutiérrez (1* Michelin), en el que los platos más destacados son el Pulpo y las Hamburguesas, o los Quesos que son de elaboración propia y ecológicos. De postre sus ya famosos Helados de Violeta.

The Warehouse is located in a small palace in the Salamanca district, so one of its attractions is its location, because of the unique natural and built environment, as well as a wonderful decoration. A true temple of fine cuisine from the hand of The Haciendas Co. and the culinary direction of the chef Victor Gutierrez (1 * Michelin), in which the most outstanding dishes are the octopus and the hamburgers, or the cheeses, which are ecological and made by themselves. For dessert their already famous Violet ice-creams.

thanks to an interior design inspired by the French bistros and the Nordic design, signed by Sandra Tarruella in the city of Valencia.

04.

Robin’s Istanbul

Frente a la Torre Gálata y con vistas a todo el skyline de mezquitas de la ciudad se encuentra este restaurante contemporáneo, elegante y cómodo, en el que poder tomar una copa con buena música o probar un menú degustación vanguardista, de inspiración francesa, con cinco platos muy interesantes. De lo más trendy.

Opposite the Galata Tower and overlooking the skyline of mosques of the city you will find this contemporary, elegant and comfortable restaurant where you can have a drink with good music or try an avant garde tasting menu, French-inspired, with five very interesting dishes. The trendiest.

SOT. La Vermutería de Sergi Arola 05.

03.

Al Tun Tun en Valencia

Atún y vieira en forma de tataki y sashimi, o jarrete y patata con yema líquida son algunas propuestas más o menos exóticas que se pueden encontrar en esta brasserie de ambiente acogedor y vital gracias a un interiorismo, de inspiración a medio camino entre los bistrots franceses y el diseño nórdico, firmado por Sandra Tarruella en la ciudad del Turia.

Tuna and scallop in shape of tataki and sashimi, or veal shank and potato with liquid yolk are some more of the proposals, more or less exotic, that can be found in this cozy brasserie with living environment

Abierto recientemente. Ya puedes descubrir el lado más cercano –asequible-, imaginativo y desenfadado del chef Sergi Arola, además, haciendo la reserva on line con eltenedor puedes incluso ahorrarte la mitad de la factura. Creaciones de siempre en versión media ración junto con los últimos experimentos, vermuts y los cócteles de Francisco Camino unidos en el agradable semisótano del restaurante dos estrellas Michelin Sergi Arola Gastro.

the online reservation with eltenerdor you can even save half the bill. Tradtional creations served in half-portions together with the latest experiments, vermouth and cocktails made by Francisco Camino together in the pleasant basement of the restaurant with two Michelin stars, “Sergi Arola Gastro”.

Sorolla entre soufflés en Hondarribia

06.

El restaurante del Hotel Jaizkibel es una joya mezcla de entorno natural, arquitectura, vanguardia y fogones de la tierra, de esas tan especiales que casi solo se pueden encontrar en el País Vasco. Cocina de altura entre obras de arte -Manolo Valdés o Joaquín Sorrolla- y diseños de Le Corbusier o Philippe Starck, enaltecidos por la extraordinaria luz del local y el gusto por los detalles de su equipo. Los productos de mar y tierra del entorno guipuzcoano más cercano.

The restaurant of the Hotel Jaizkibel is a gem, blend of natural surroundings, architecture, avant garde and traditional cuisine, one of those which are so special that can almost only be found in the Basque Country. Supreme cuisine among artworks -Manolo Valdés or Joaquín Sorrolla- and designs by Le Corbusier or Philippe Starck, exalted by the extraordinary light of the place and the taste for the details of his team. The products from the land and sea surrounding Guipuzcoa.

Recently opened. You can now find the closest, affordable, imaginative and carefree side of the chef Sergi Arola; besides, making \ por DARÍO RIVERA

61


OCIO \ LIFESTYLE

— The master Sabina sang that there are more than 100 lies that are worthwhile... and in 100 issues of MAS\GALICIA we have gone through more than 100 trends that seemed to be false... but they were not. This is the way things have changed in 100 numbers.

MÁS DE 100 TENDENCIAS QUE PARECÍAN MENTIRA (PERO ERAN VERDAD) MORE THAN 100 TRENDS THAT SEEMED TO BE FALSE (BUT WERE TRUE)

— El maestro Sabina cantaba que hay más de 100 mentiras que valen la pena... y en 100 números de MAS\GALICIA hemos pasado por más de 100 tendencias que parecían mentira... pero no lo eran. Así han cambiado las cosas en 100 números.

62

En plena era del Heroin Chic empezamos a hablar de la tendencia “Gordibuena”. Sonaba a chiste, cierto, e incluso parecía pasajera la iniciativa en Cibeles –entonces aún era Cibeles la hoy Madrid Fashion Week- que obligaba a las modelos a estar dentro del IMC recomendado... pero hoy, 100 números después, Beyoncé domina el panorama del sexy femenino con su rotundidad carnal y cada vez más firmas mass media apuestan por los cánones de la talla 40, 42 en incluso 44 –ahí está la campaña de Lane Bryant “I’m no angel”-, limitando la hegemonía de la talla 0. Cuando los hipsters dominaban el mundo un pequeño reducto de humanos resistía con ímpetu el ataque de las fixies y los locales de nombres imposi-

bles. Eran educados, políticamente involucrados, familiares y mantenían amistades de su infancia. Cuando empezamos a hablar de los twees nos sonaban a ciencia ficción, pero hoy la nueva generación de jóvenes ocupados, preocupados y sonrientes domina el panorama. Mientras los locales nocturnos se abarrotaban y las madrugadas de las ciudades se convertían en prime time en la redacción de MAS\GALICIA empezamos a oír un rumor lejano que sonaba a broma... pero sabía estupendamente. Se avecinaba la sesión vermú... y llegó para quedarse. Cierto que hace unos años era una cita reservada a familias de estilo Cuéntame y avezados investigadores sociales, pero hoy, 100 números después, disfrutar

de la sesión vermú es sinónimo de buenas bandas en directo, cañas y cocktails, comida con amigos, y lo más importante: menos dolor al sonar el despertador al día siguiente. Las comedias románticas eran para el gran público. El cine europeo de autor era para los entendidos. Y los thrillers eran inexistentes. Y entonces llegaron los nuevos autores de terror y policiaca y el público confesó: a todos nos gusta que nos den un buen susto de vez en cuando. “El secreto de tus ojos”, “Mamá”, “Expediente Warren”, “Perdida”... una tendencia que ha sido paralela en la literatura y que ha dado grandes alegrías a una industria que sigue peleando por sobrevivir.


N. 20

NEWS \ ACTUALIDAD

In the heart of the era of the Heroin Chic we started talking about the trend "FattyHotty". It sounded like a joke, right, and the initiative in Cibeles –when the today Madrid Fashion Week was still Cibeles- that required that models were within the recommended BMI even seemed to be temporary... but today, 100 issues later, Beyoncé dominates the female sexy landscape with her carnal roundness and every day more and more mass media have a firm commitment for the canons of the size 40, 42 and even 44 -there is the Lane Bryant's campaign "I'm no angel"- limiting the hegemony of size 0. When hipsters dominated the world, a small bastion of humans resisted vehemently the attack of the fixies and the venues with impossible names. They were polite, politically involved, family and kept friends from their childhood. When we started talking about the twees, it sounded like science fiction, but today the new generation of busy, concerned and smiling young people dominate the landscape. While nightclubs were crowded and the

night in the cities became prime time, in the editorial department of MAS\GALICIA we began to hear a distant rumble that sounded like a joke... but it tasted very well. The vermouth session was coming... and was here to stay. It is true that a few years ago it was a date reserved for families in the style of “Cuentame” and experienced social researchers, but today, 100 issues later, enjoying the vermouth session is synonymous with good live bands, beers and cocktails, lunch with friends, and the most important: less pain when the alarm clock sounds the next morning. Romantic comedies were for the general public. European independent film was for connoisseurs. And thrillers were nonexistent. And then came the new authors of terror and police and the public confessed that we all like to be frightened from time to time. "El secreto de tus ojos", “Mama", "Expedient Warren", "Gone Girl"... a trend that has been parallel in literature and which has given great joy to an industry that is still fighting for survival.

\ por MARÍA NIETO

63


EL BUEN TIEMPO SE COMPARTE EN MARINEDA CITY GOOD WEATHER IS SHARED IN MARINEDA CITY

Existe un lugar en Galicia donde siempre hace buen tiempo. Buen tiempo para compartir, para ir de compras, buen tiempo para tomar algo con los amigos, para disfrutar con los niños, para ir al cine... Porque, tras cuatro años de andadura, Marineda City se ha consolidado como el centro comercial de referencia en toda la comunidad gallega, donde los visitantes pueden encontrar la mayor oferta comercial y de ocio y disfrutar de una experiencia única, con primeras marcas como Ikea, El Corte Inglés, Media Markt, Primark, Decathlon, Zara… y el Hotel Carrís Marineda como complemento para una escapada perfecta. Con 200.000 m2 de superficie comercial y más de 190 tiendas, Marineda City es uno de los principales centros de España y Europa, y el preferido de los amantes de la moda, que aquí encuentran las últimas tendencias y propuestas para todos los estilos. Tecnología, mobiliario, juguetes, joyas o libros completan una oferta única en Galicia. Pero Marineda City es más que compras: un buen estreno de cine, unas partidas de bolos o unas carreras de karts son el mejor plan antes de ir a cenar en cualquiera de los establecimientos de restauración situados en la última planta

64

del centro, en la que la luz, las palmeras, las terrazas y el buen ambiente que se respira invitan a disfrutar sin prisas de una buena compañía. Además, pensando en los niños, existe un mundo de posibilidades para pasar una tarde divertida, celebrar el mejor cumpleaños o participar en actividades temporales en las que pueden aprender jugando sobre ciencia, cocina, manualidades y un sinfín de cosas más. Y es que el mejor plan del verano te espera en Marineda City.

There is a place in Galicia where the weather is always beautiful. Good weather to be shared, for shopping, good weather to have a drink with friends, to enjoy with the kids, to go to the movies... Because, after four years of existence, Marineda City has become the shopping centre of reference throughout Galicia, where visitors can find the largest commercial and leisure offers and enjoy a unique experience, with leading brands such as Ikea, El Corte Ingles, Media Markt, Primark, Decathlon, Zara... and the Hotel Carris Marineda as a complement for a perfect getaway. With 200,000 m2 of commercial space and more than 190 shops, Marineda City is one of the main shopping centres of Spain and Europe, and the favourite one for fashion lovers, who here find the latest trends and ideas for all styles. Technology, furniture, toys, jewelry or books complete a unique offer in Galicia. But Marineda City is more than shopping: a good film premiere, a few games of bowling or some races in the karts are the best plan before going to dine at any of restaurants located on the top floor of the centre, where the light, palm trees, the terraces and the good atmosphere invite to enjoy unhurriedly a good company. In addition, children in mind, there is a world of possibilities for a fun evening, celebrate the best birthday or take part in temporary activities in which they can learn, and play at the same time, science, cooking, crafts and a host of other things. The best summer plan awaits you in Marineda City.


N. 20


OCIO \ LIFESTYLE

MAS\HOMBRES

EL CONSULTORIO DE MASCULINIDAD, MORALIDAD Y ELEGANCIA DE LA REVISTA MAS\GALICIA MAS\MEN, THE CONSULTANT FOR MASCULINITY, MORALITY AND ELEGANCE IN MAS\GALICIA


N. 20

CONSULTANT FOR MASCULINITY \ CONSULTORIO DE MASCULINIDAD

Estimado Iván. ¿Cuál es tu opinión sobre la depilación masculina? Estoy considerando rasurar algunas zonas de mi cuerpo — Jorge, A Coruña Estamos en 2015. No hay ninguna conexión directa entre la cantidad de vello corporal y la hombría. Lo primero Jorge es consultarlo con tu/s chica/s porque para gustos hay colores y para pelos hay largores. Si a ella/s le/s parece bien, entonces adelante. En general estoy en contra del depilado del pecho, apruebo el de las axilas y estoy to tal men te a favor del depilado genital: el sexo oral/manual es más placentero y el pene queda mucho mejor en cámara. Apreciado Iván. Me he metido en un lío con uno de mis mejores amigos. Le he eliminado de Facebook en respuesta a su enésima invitación a jugar a Candy Crush Saga. Él dice que el juego manda invitaciones sin consultarle. ¿Crees que tengo motivos para enfadarme o quizá me he pasado de duro? — Mateo, A Coruña No sé que es más lamentable. Dedicar tus ratos libres a juntar caramelos virtuales o permitir que un juego de móvil usurpe tu identidad y se dedique a tocarle los huevos a tus amigos. Mateo, has hecho bien. No tengo ningún problema con que paséis horas perpetrando todo tipo de crímenes en el GTA V mientras escucháis a SBTRKT en la radio del coche. Lo malo de los juegos de móvil es que han ocupado el tiempo que antes los hombres dedicaban a ‘pensar en sus cosas’. Momentos importantes de soledad, reflexión y nihilismo. ¡Desinstalad los juegos de móvil! ¡Redescubrid vuestro monólogo interior! ¿Tenéis unos minutos? ¡Pensad en cómo ser mejores padres, hijos, hermanos, amigos y/o amantes! ¡Pensad en regalos que hacer, amigos a quien llamar, mujeres a las que cortejar! ¡Menos invitaciones a jugar a Candy Crush y más invitaciones a bajar a tomar algo! Querido Iván. Me caso en Julio y he

resistido hasta el momento la presión para tomar clases de vals. Bien, ¿no? — Rober, Santiago Rober si yo fuera tu chica me plantearía seriamente si quiero pasar el resto de mi vida con alguien que ni sabe bailar ni quiere aprender. Vergonzoso. Quizá te has quedado en 1993 y tu idea de bailar sea hacer pogos en Ruta 66 con ‘Rape Me’ de Nirvana. Es tiempo de cambiar. Paso 1: Te descargas la película ‘Esencia de Mujer’ en la que Al Pacino interpreta al Teniente Coronel Frank Slade. Paso 2: Cuando llegue la escena del tango la ves el número de veces necesario hasta que te convenzas de que bailar es divertido, necesario, sensual y viril. Paso 3: Registras a tu chica y a ti en las clases de vals e invitas tú para aceptar tu error y mostrar tu arrepentimiento. Paso 4: Triunfas. Paso 5: Me debes una. Hola Iván. Ante la presencia de cualquier problema de salud, mi actitud suele ser ignorarlo con la esperanza de que desaparezca solo. Nunca me he palpado porque me da miedo encontrarme algo. ¿Qué puedo hacer para cuidarme más? — Alberto, A Coruña Lo que puedes hacer es darte cuenta de que si te cuidas VAS A VIVIR MÁS Y MEJOR, ESTÚPIDO. Varios factores influyen en el hecho de que las mujeres en Occidente vivan de media unos cuatro años más que los hombres (ventajas genéticas y biológicas, diferentes estilos de vida y en general menos actividades nocivas y peligrosas...). Pero los hombres deberíamos aprender de las mujeres a autoreconocernos y explorarnos mejor y más a menudo. Alberto, mi consejo es tócate, pálpate, manoséate. Y si estás malo vete al médico, condenado. Estimado Iván. Soy un hombre de 36 años de estilismos caóticos. Tiendo a gastar el dinero en compras por impulso y caras chafarderías. Necesito una manera fácil de saber lo que está bien y lo que está mal en lo

que es la moda masculina. No tengo tiempo para largos artículos o tediosas explicaciones. ¿Algún truco rápido? — Francisco, Sanxenxo Vete a Google imágenes. Busca: STEVE MCQUEEN. Querido Iván, ¿que auriculares cerrados bluetooth me recomiendas que tengan estilo? — Javier, Sada No hay ningunos auriculares cerrados bluetooth que tengan estilo. La gente que los lleva al cuello como yugo accesorio es gilipollas y la que los lleva puestos parece la Dama de Elche. Para escuchar a Daft Punk te valen los que trae el móvil en la caja. Cuanto más pequeños e invisibles, mejor. Estimado Iván, me he mudado a una casa nueva y necesita una/s mano/s de pintura. Mi padre amenazó con desheredarme cuando le dije que iba a contratar a un pintor. No quiero decepcionarle pero me da una pereza tremenda ¿Qué opinas? — Marcos, Madrid Es tan masculino haber ganado el dinero necesario para contratar a un pintor profesional como pintar la casa tú mismo. Que no te presione la BRIGADA DEL BRICOLAJE. Si fuera por ellos pasaríamos todos los fines de semana haciendo mesas de centro con palés de madera. Eso sí Marcos, te digo una cosa. De todas las chapuzas en casa (albañilería, electricidad, fontanería, etc...) pintar es la más fácil con diferencia y la que se puede hacer con muy poco conocimiento de causa. No hay riesgo de electrocución o inundamiento. Los materiales son baratos. Y Youtube está lleno de tutoriales. Anímate. Con lo que te ahorras te llevas a tu padre de cena. Os dais un homenaje, tú aseguras la herencia y a él le llenas de orgullo y satisfacción. Envía tus preguntas, dudas y preocupaciones a: ediciones@masgalicia.net

67


OCIO \ LIFESTYLE

Dear Ivan. What is your opinion on male hair removal? I am thinking about shaving some parts of my body — Jorge, A Coruña

more care of myself? — Alberto, A Coruña

We are in 2015. There is no direct connection between the amount of body hair and manhood. The first thing, George, is talking to your girl/s because there's no accounting for taste and neither for the length of the hair. If she / they agree, then go ahead. I am generally against the shaving of the chest, I approve the armpits and I am totally in favour of genital depilation: oral / manual sex is more enjoyable and the penis looks much better on camera.

What you can do is to realize that if you take care of yourself, you'll live longer and better, STUPID. Several factors influence the fact that women in the West live on average four years longer than men (genetic and biological advantages, different lifestyles and generally less noxious and dangerous activities...). But men should learn from women to explore ourselves better and more often. Alberto, my advice is that you must feel you, touch you, paw you. And if are sick, go to the doctor, you fool.

Dear Ivan. I've gotten into trouble with one of my best friends. I have removed him from my Facebook in response to his umpteenth invitation to play Candy Crush Saga. He says the game sent invitations without consulting him. Do you think I have reason to be angry or perhaps I was too hard? — Mateo, A Coruña

Dear Ivan. I am a man of 36 years of chaotic outfits. I tend to spend money on impulse purchases and expensive things. I need an easy way to know what is right and what is wrong in men's fashion. No time for long articles or tedious explanations. Any fast trick trick? — Francisco, Sanxenxo

I do not know which is most unfortunate. If spending your free time joining virtual candies or allowing that a mobile game usurp your identity and bother your friends. Mateo, you've done well. I have no problem with you spending hours perpetrating all kinds of crimes in the GTA V while you listen to SBTRKT in the car radio. The bad thing about mobile phone games is that they have occupied the time that men devoted to 'think about their things'. Important moments of solitude, reflection and nihilism. Uninstall the mobile phone games! Rediscover your inner monologue! Do you have a few minutes? Think about how to be better parents, children, siblings, friends and / or lovers! Think of gifts to do, friends to call, women to woo! Less invitations to play Candy Crush and more invitations to have a drink!

Go to Google images. Search: STEVE MCQUEEN. Dear Ivan, could you recommend me some closed Bluetooth headsets with style? — Javier, Sada There are no closed bluetooth headsets with style. People who wear them around the neck as an accessory yoke are assholes, those who wear them seems the Lady of Elche. To listen to Daft Punk you can use those that come in the mobile phone box. The smaller and more invisible, the better.

Dear Ivan. I'm getting married in July and so far I have resisted the pressure to take waltz lessons. Am I right? — Rober, Santiago

Dear Ivan, I have moved to a new home and it need some coats of paint. My father threatened to disinherit me when I said I was going to hire a painter. I do not want to disappoint him, but I get a tremendous laziness when thinking about it. What do you think? — Marcos, Madrid

Rober, if I were your girl, I would think very seriously if I want to spend the rest of my life with someone who does not know how to dance or want to learn. Shameful. Perhaps you have stayed in 1993 and your idea of dancing is doing pogos on Route 66 with 'Rape Me' by Nirvana. It is time to change. Step 1: You download the movie "Scent of a Woman 'in which Al Pacino plays Lt. Col. Frank Slade. Step 2: When the tango scene starts, you watch it the necessary number of times to convince you that dancing is fun, necessary, sensual and virile. Step 3: You register you and your girl in waltz lessons, and you pay to accept your mistake and show your repentance. Step 4: You succeed. Step 5: You owe me one.

It is so masculine winning the money to hire a professional painter than painting the house yourself. Do not feel pressed by the DIY BRIGADE. If they could, they will make us spent every weekend making coffee tables with wooden pallets. But Marcos, yes, I will tell you one thing. Of all the Home Improvements (masonry, electricity, plumbing, etc...) painting is the easiest by far and the one that can be done with very little knowledge. No risk of electrocution or flooding. The materials are cheap. And Youtube is full of tutorials. Go for it. With the money you will save, you can take your father to dinner. You give yourself a tribute, you ensure your inheritance and he will be full of pride and satisfaction.

Hi Ivan. In the presence of any health problems, my attitude is usually to ignore it in the hope it will go away alone. I have never felt me because I'm afraid to find something. What I can do to take

Send your questions, doubts and concerns to: ediciones@masgalicia.net

68

\ por IVÁN MATO - Ivanmato.wordpress.com


N. 20


MODA \ FASHION

— Do you know us? We go together as a group, if you fray something, we appear, you can take us in your jacket, vests, ponchos and necklaces.

LOS FLECOS FRINGES

— ¿Nos conoces? vamos en grupo, si deshilachas, aparecemos, nos puedes llevar en tu chaqueta, en chalecos, ponchos y collares.

70

Llevamos varias temporadas apuntándote desde la pasarela, y esta primavera-verano te saludamos desde los escaparates, somos ‘Los Flecos’ y hemos llegado para quedarnos. ¿Nos conoces? vamos en grupo, si deshilachas, aparecemos, nos puedes llevar en tu chaqueta, en chalecos, ponchos y collares. Nos va el ritmo, en faldas, movemos tus caderas, somos tendencia y lo sabes, lo de siempre, con un grupito tendrás de sobra, si abusas irás disfrazada. En los años veinte nos volvimos locos por el baile, eran tiempos de Charleston, jazz, y modernismo, talle bajo y vestidos flapper, sinceramente, nunca fuimos tan elegantes. En América nos llaman Fringes, nos has visto en los Western, peleando en el bando bueno y sufriendo en el bando de los malos, oliendo a pólvora y haciendo pandilla con plumas y

colmillos. De Calamity Jane saltamos a Poca-hontas, somos volubles, cambiachaquetas, con los vaqueros fuimos de rodeo, pero en origen nos dio por hacer el indio, con Navajos, Apaches y otras tribus. Cuando nos hicimos hippies arrasamos, disfrutamos al aire libre, se nos contagió el flowerpower y el festivaleo. Estuvimos muy eléctricos en Woodstock colgados de Jimi Hendrix, tenemos alma setentera, nos llevamos bien con el ante y con la pata de elefante. Triunfamos con las blogueras, y en instagram nos adoran, hemos arrasado en el Festival Coachela, despendolados de foto en foto, con las tops más juerguistas del momento. Mezclamos a tope con lo étnico y los abalorios de plata, intimamos con varios tejidos, pero nos sienta muy bien pasearnos en cueros. Con los bolsos somos muy facilones, nos estiramos a

más no poder, o nos enganchamos en borla. Nos vas a ver al hombro, cómodamente, llevados en bandolera. Nos contratan todas las firmas, nos codeamos con la alta costura y arrasamos con versiones low cost. Nos suben a zapatos y sandalias para animar las caminatas, en fin, que somos viajeros, del Far West nos vamos a Oriente, a probar suerte con Kimonos y Mantones de Manila, y hablando de mantones, y montones, abarrotamos las plazas y los tablaos, vamos de feria en feria, acompañando volantes y lunares, ea, que nos ponemos flamencos a ritmo de pasamanería. Nada de fondo de armario, somos un complemento muy animado, nos movemos, vamos a pasar de moda en moda, si nos quieres, sácanos de paseo, que nos dé el aire.


N. 20

FASHION \ FASHION

We have spent several seasons pointing you from the catwalk, and this spring-summer we will say hello to you from the shop windows, we are the fringes and have come to stay. Do you know us? We go together as a group, if you fray something, we appear, you can take us in your jacket, vests, ponchos and necklaces We like rhythm, in skirts, we move your hips, and you know we are the trendiest, as usual, with a handful you will have plenty, if you abuse you´ll seem to be disguised. In the twenties we were crazy about dance, they were times of Charleston, jazz, and modernism, low rise and flapper dresses, sincerely were never were so elegant. In America we are called Fringes, you have seen us in the western movies, fighting on the side of the good boys and suffering on the side of the bad ones, smelling of gunpowder and making gang with feathers and fangs. From Calamity Jane we jumped to Pocahontas, we are unstable, fickle, with the jeans we went to the rodeos, but originally we played Indians, with the Navajos, Apaches and other tribes. When we became hippies, we triumphed, we enjoyed the outdoors, we caught the flowerpower and

the liking for festivals. We were very electric in Woodstock with Jimi Hendrix, we have a soul from the seventies, we get along with the suede and the elephant foot. We succeed with the bloggers, and in instagram they love us, we triumphed in the Coachella Festival, wild in every picture, with the most fun-loving topmodels of the time. We mix really well with the ethnic style and silver beads, we became close with several tissues, but we feel very good naked. With bags we are very facile, we stretch to the utmost, and we hooked on a tassel. You will see us comfortably, worn over the shoulder. All firms hire us, we rub shoulders with high fashion and triumph in low cost versions. We get on shoes and sandals to provide the walkings with some fun, finally, we are travellers, from the Far West we go to the East, to try our luck with Kimonos and Manila shawls, and talking about shawls, and lots, we fill the squares and the flamenco venues, we go from fair to fair, accompanying leaflets and moles, ea, we like flamenco to the rhythm of trimmings. No basic wardrobe, we are a very lively complement, we move, we'll pass from trend to trend, if you love us, take us for a walk, let us breath some fresh air. \ por ALICIA SATURNA

71


MODA \ FASHION

A LA ÚLTIMA UP THE DATE

Caballitos de mar, Vuelve lo retro, La elegancia masculina, Sandalias Teva, "Británico, divertido, único". \ por ALICIA SATURNA

02. Vuelve lo retro — Parece que este verano, por fīn, la moda de baño retro invadirá nuestras playas. Dolce & Gabbana nos tienta con este dos piezas negro estampado con mimosas. El sujetador es balconette con tirantes de quita y pon, pero la clave está en la braga alta, si le añades unas gafas de sol y un turbante te sentirás como las divas del Hollywood de los 50.

— It seems that this summer, finally, the retro swimsuit fashion will invade our beaches. Dolce & Gabbana tempts us with this black two-piece stamped with mimosas. It has a balconette bra with removable straps, but the key are the high panties; if you add a pair of sunglasses and a turban you will feel like the divas of the Hollywod divas of the 50s.

03.

La elegancia masculina

— Eugenia De La Torriente,

01.

Caballitos de mar

— Son una buena disculpa para lanzarte a un look marinero. ¿Conoces el Atlantic Touch? De la línea casual, slim, a rayas y con un tacto muy agradable, es la camisa perfecta para traje sport azul, pero puedes combinarla con tus vaqueros favoritos. Visita la tienda on line y adéntrate en el Universo Caramelo.

— They are a good excuse to choose a sailor look. Do you know the Atlantic Touch? With a casual line, slim, striped and with a very nice touch, it is the perfect shirt for blue sport suit, but you can combine it with your favorite jeans. Visit the online store and get into the Caramelo Universe.

72

directora de la edición española de la revista Harper's Bazaar, comparte sus opiniones y resuelve muchas dudas en una guía ilustrada y dividida en cuatro bloques: sastrería, deportivo, complementos y zapatos; el armario masculino a debate. Lectura recomendada para damas y caballeros. — Eugenia De La

05. "Británico, divertido, único" — ¿Conoces los bolsos de la inglesa Anya Hindmarch? Se inspiran en las pegatinas escolares, y levantan pasiones. Su sticker shop es una colección de originales adhesivos elaborados en piel grabada. Emojis, señales de tráfico y parches muy pop customizan y lanzan mensajes desde bolsos, monederos y fundas de movil. "Británico, divertido, único" es la consigna de una diseñadora que lleva más de veinte años triunfando en el mundo de la Moda. — Do

— Although we made fun of tourists, this season the sandals with velcro, with or without socks, are a trend. Since 1984 the firm Teva is dedicated to the foot of the more adventurous. For woman, man and child, collaborations with Nasty Gal, Opening Ceremony or Urban Outfitters, because comfort is not incompatible with the design. I recommend a visit to their Facebook, to choose from a multitude of patterns and colours. My favourites are the black ones with floral print.

you know the bags by the English Anya Hindmarch? They are inspired by the school stickers, and raise passions. Its sticker shop is a collection of original adhesives developed in engraved skin. Emojis, traffic signs and patches, all very pop, they customize and send messages from bags, purses and mobile covers. "British, funny, unique" is the slogan of a designer who has more than twenty years succeeding in the world of fashion.

01

Torriente, director of the Spanish edition of the magazine Harper's Bazaar, shares her views and solves many doubts in an illustrated guide and divided into four blocks: tailoring, sports, accessories and shoes; the male wardrobe to debate. Recommended reading for ladies and gentlemen.

03

04. Sandalias Teva — A pesar de lo que nos hayamos reído de los guiris, esta temporada las sandalias de velcro, con o sin calcetines, son tendencia. Desde 1984 la firma Teva se dedica a los pies más aventureros. Para mujer, hombre y niño, colaboraciones con Nasty Gal, Opening Ceremony o Urban Outfitters, porque el confort no está reñido con el diseño. Recomiendo un paseo por su Facebook, para elegir entre una multitud de modelos y colores. Mi favoritas son las negras con estampado floral.

02

04

05


N. 20


MODA \ FASHION

VERANO EN LA CIUDAD \ por SUSANA D. OTERO

74


N. 20

FASHION \ FASHION

SUPERB

SUPERB

El apartamento más caro de Nueva York Torre ONE57 — Este dúplex entre las plantas 89 y 90 de la calle 57 (con vistas a Central Park) es el más caro de Nueva York al ser vendido por 100 millones de dólares. La torre ONE57, una de las más altas, nuevas y elitistas de NY, es obra del arquitecto francés Christian Portzamparc y se yergue sobre edificios clásicos de la primera línea del sur de Central Park, como el hotel Essex House o el Ritz Carlton.

— This duplex on floors 89 and 90 on 57th Street (overlooking Central Park) is the most expensive in New York, sold for $ 100 million. The One57 Tower, one of the highest, most exclusive and new towers of NY designed by the French architect Christian Portzamparc, stands on classic buildings in the front line of south Central Park, as the Essex House Hotel or the Ritz Carlton.

L'homme au doigt Alberto Giacometti

Flor Kadupul Sri Lanka

— “El hombre que señala” se convirtió hace unas semanas en la escultura más cara jamás subastada al alcanzar los 141,28 millones de dólares. Esta pieza, realizada en bronce en 1947 y de 177,5 centímetros de altura, forma parte de una serie de seis obras, de las cuales es la única pintada a mano por el artista. Esta escultura es la pregunta del existencialismo. Un hombre solo, señalando sin saber qué señala. Giacometti y sus figuras espigadas no tienen rival en el mercado escultórico.

— No hay flor como la Kadupul. Es tan exclusiva que nunca ha sido vendida (solo se conoce un precio, en 2005 se vendió en una subasta por 193.000 euros). Su valor a día de hoy es incalculable y por eso ha sido catalogada como la más cara del mundo. Se trata de una flor de escasa vida que florece a medianoche para morir unas horas más tarde durante la madrugada. Es originaria de Sri Lanka y su fragilidad la hace muy valiosa y única en el planeta.

— "Man pointing" became a few weeks ago the most expensive sculpture ever when it sold at auction for 141.28 million dollars. This piece, made of bronze in 1947 and with 177.5 centimetres tall, is part of a series of six works, from which this is the only one hand-painted by the artist. This sculpture is the question of existentialism. A man alone, pointing without knowing what he points. Giacometti and his slender figures are unrivalled in the sculptural market.

— There is no flower like Kadupul. It is so unique that it has never been sold (only one price is known, in 2005 it was sold at auction for 193,000 Euros). Its value today is incalculable and therefore it has been ranked as the most expensive in the world. It is a flower of low life that flourishes at midnight to die a few hours later at dawn. It is native to Sri Lanka and its fragility makes it very valuable and unique on the planet.

\ por FATTYBOY

75


MODA \ FASHION

ARTILUGIOS GADGETS

01

Hielo de lujo, Bebop Drone, El skateboard del futuro, Arctican: tu cerveza fría incluso bajo el sol de verano, El cielo nocturno de verano en tu casa por Takayuki Ohira. 02

03

01.

Hielo de lujo

04

05

1000€, sí que deja helado.

02.

Kube Cooler La hielera Kube fue desarrollada por Thomas & Darden y es una cubitera con un potente sistema de audio integrado. Tiene una batería de 20 horas de duración, y espacio para 48 latas de cervezas o seis botellas de champagne. También tiene un sistema bluetooth con un alcance de hasta 15 metros y conexión USB. Su precio:

76

Bebop Drone

Parrot

The Kube cooler was developed by Thomas & Darden and it is an ice bucket with a powerful integrated audio system. It has a battery of 20 hours, and space for 48 cans of beer or six bottles of champagne. It also has a Bluetooth system with a range of up to 15 meters and USB connection. Its price: € 1000, yes, it will freeze you.

Uno de los principales fabricantes comerciales de drones es la empresa francesa Parrot. Con la tercera generación de Bebop Drone se plantearon mejorar la experiencia de vuelo y dar más protagonismo a la cámara con un sistema de estabilización de imagen muy potente y con 14 megapíxeles. Es un drone sencillo, ligero pero


N. 20

GADGETS \ ARTILUGIOS

sólido (aguanta bien las caídas).

One of the major commercial manufacturers of drones is the French company Parrot. With the third generation of Bebop Drone they tried to improve the flying experience and give more prominence to the camera with a very powerful set of image stabilization and 14 megapixels. It is a simple drone, light but solids (it can tolerate falls).

models. A brand that has spent more than a decade specialized in electric skate boards. Their shop is located in Santa Monica (California). It has an aluminum table of 63.5 centimeters, Kenda tires and a range of about 35 kilometers on a full charge of the lithium battery.

Arctican: tu cerveza fría incluso bajo el sol de verano

04.

Corkcicle 03.

El skateboard del futuro

Powerboard GT E-Glide ha creado GT Powerboard, un skateboard eléctrico todoterreno que permite ir a casi 40 kilómetros por hora. Más rápido, seguro y compacto que los anteriores de la marca. Una firma que lleva más de una década especializada en las tablas de skate eléctricas. Su tienda se encuentra en Santa Mónica (California). Tiene una tabla de aluminio de 63,5 centímetros, neumáticos Kenda, y una autonomía de unos 35 kilómetros con una carga completa de la batería de litio.

E-Glide has created Powerboard GT, an electric SUV skateboard that allows you to go almost 40 kilometers per hour. Faster, safer and more compact than their previous

Es una empresa americana que está especializada en la refrigeración de bebidas. Podría decirse que el Arctican es una especie de termo para mantener el frío, pero más sofisticado. Después de 90 minutos al sol una lata normal se calienta unos 23 grados, con este gadget solo 5. Arctican puede mantener una bebida fría durante 3 horas. Ideal para eventos, comidas campestres y otras actividades de verano.

It’s an American company that specializes in cooling drinks. It could be said that Arctican is a kind of thermos to keep things cold, but more sophisticated. After 90 minutes in the sun, a tin is heated up to 23 degrees, but with this gadget only to 5 degrees. Arctican can keep a cold drink for 3 hours. Perfect for events, picnics and other summer activities.

\ por SUSANA D. OTERO

El cielo nocturno de verano en tu casa por Takayuki Ohira

05.

Star Theater Toca quedarse en la ciudad este verano? Te acuerdas de esas despejadas noches de verano en el campo o el mar? Esas lejos de la ciudad, sin contaminación lumínica, en las que se veian todas las estrellas del firmamento. De la mano del japonés Takayuki Ohira es posible recrearlas en tu casa o donde quieras. El Star Theater es un planetario portátil de alta tecnología. Consejo: Si pones de fondo el sonido de las cigarras te teletransportarás.

This summer you’ll have to stay in town? You remember those clear summer nights in the countryside or the sea? Those nights out of town, without light pollution, in which all the stars in the sky were seen. The Japanese Takayuki Ohira can recreate it at home or anywhere. The Star Theater is a high-tech portable planetarium. A tip: If you put the sound of cicadas as background music, you will teleport yourself.

77


MODA \ FASHION

HIKING HIKING

— Correr es de cobardes. Lo último en deporte es menos agresivo y más accesible, y ha conquistado a famosos de medio orbe. Súmate el hiking... o pasea, que en realidad es lo mismo.

Mallas transpirables, camiseta deportiva, zapatillas último modelo, el iphone pegado al brazo con un soporte especial para deporte y una lista movidita de spotify con lo mejor del rock independiente. Ya estás listo para lanzarte a las calles a practicar el último deporte de moda: el hiking. Suena moderno, transgresor y divertido, pero en realidad no es otra cosa que pasear. La última tendencia en vida sana olvida los deportes exclusivos y que exigen alto rendimiento y regresa a la filosofía de las abuelas gallegas: “si caminas rápido haces deporte”. El hiking ha calado hondo entre las celebs, que se dejan ver en compañía de sus mascotas por parques, montes y playas ataviadas como si fuesen a correr la maratón, pero caminando mucho más relajadamente. Cierto es que, si bien este deporte –que sí lo es- permite mantener una mejor imagen de uno mismo –te despeinas menos, no te congestionas y no sudas a chorros- quemar grasa con él es más complejo que con aeróbicos más exigentes, pero la realidad es que sus ventajas se cuentan por docenas. Media hora de caminata a buen ritmo todos los días quema unas 250 calorías, permite mantener sano el corazón, tonifica todos los músculos del cuerpo, mejora la capacidad pulmonar y permite, además, broncear la piel rápidamente y sin peligro mientras se use un protector solar. Galicia es terreno abonado para el hiking, plagada como esta de campos y parques, aunque quienes se vean obligados a practicarlo en las ciudades pueden recurrir a las afueras, donde el aire es algo más limpio, o los parques grandes.

78

— Running is for cowards. The last trend in sport is less aggressive and more accessible, and has conquered celebrities all over the world. Join the hiking... or walk, which is actually the same. Breathable leggings, sports shirt, the latest model in sneakers, the iphone attached to your arm with a special holder for sport and a danceable spotify list with the best independent rock. You're ready to hit the streets to practice the last sport in fashion: hiking. It sounds modern, transgressive and fun, but in reality it is nothing more than walking. The latest trend in healthy life forgets the exclusive sports that require high performance and returns to the philosophy of the Galician Grandmothers: "if you walk fast, you are practicing sport". The hiking has been a great success among celebs, that are seen in the company of their pets in parks, hills and beaches, dressed as if they were going to run the marathon, but walking in a more relaxed way. It is true that, while the sport itself, -yes, it is a sportallows you to keep a better self-image -your hair has a better look, you do not become congested and you do not sweat profusely- to burn fat with it it's more complex than with aerobic sports that are more demanding, but the fact is that its benefits are dozens. Half an hour of walking at a good pace every day burns about 250 calories, keeps your heart healthy, tones all the muscles of the body, improves lung capacity and, besides, allows you to tan your skin quickly and safely while using sunscreen. Galicia is a good place for hiking, filled as it is with fields and parks, although those who are forced to practice it in cities may turn to the outskirts, where the air is a bit cleaner, or to the big parks.

\ por MARÍA NIETO


N. 20

Micelares — Son la última tendencia en limpieza de cutis y su eficacia y comodidad las convertirá en un imprescindible de tu neceser este verano. Se trata de un producto acuoso, similar a un tónico, que se aplica con algodón y atrapa la suciedad como si fuese un imán. Sencillo, humectante, sin necesidad de agua y muy asequible.

BEAUTY \ BELLEZA

03.

01. ¿Café?. — Muchos éramos incapaces de afrontar la vida sin él, pero hemos logrado sobreponernos. La tendencia “sin cafeína” ha calado hondo entre los healties. Si necesitas un brebaje caliente y fuerte para arrancar el día puedes optar por el té, y si lo que echas de menos son las sobremesas, decántate por los digestivos como el hinojo o el rooibos. Tu estómago, tu piel y tu sistema linfático lo agradecerán.

— Many were unable to face life without it, but we managed to overcome. The "without caffeine" trend has been a true success among the healthies. If you need a hot and strong drink to start the day, you can choose tea, and if you miss it after lunch, choose infusions as fennel or rooibos. Your stomach, your skin and your lymphatic system will thank you. 02. Fofisanos — Como en casi todos los ámbitos, los hombres han sido los primeros en beneficiarse de la desestructuración de los cánones estéticos. Los fofisanos –hombres con buena salud y un peso adecuado, pero con barriguita- se han convertido en la última tendencia en moda y salud. ¿Llegará esta moda al ámbito femenino? — As in

almost all areas, men have been the first to benefit from the disintegration of the aesthetic canons. Dad bobs -men in good health and proper weight, but with a beer gut- have become the latest trend in fashion and health. Will this fashionable also arrive to the female world?

— They are the latest trend in facial cleanliness and its efficiency and convenience will make them a must in your toiletry bag this summer. It is an aqueous product, like a tonic, which applies to your face with cotton and traps dirt as if it were a magnet. Simple, moisturizer, you do not need water and very affordable. 04. Fuera móvil — Una hora al día. Esta es la recomendación de los expertos para desestresar nuestro cerebro, nuestros ojos y nuestra vida social. Apagar o apartar el móvil una hora al día mientras se comparte el tiempo con otros o mientras se busca algo de paz, y no usarlo al menos 2 horas antes de meternos en la cama cada noche. ¿Te ves capaz? — An hour a day. This

LA BELLEZA, SI BREVE... BEAUTY, WHEN BRIEF…

Al pan, pan — Pero pan del bueno. El llamado “pan de pueblo” regresa a la dieta por la puerta grande. El aporte en hidratos lo convierte en ideal para acercarse al deporte, y la gran variedad de preparaciones –trigo, avena, maíz, integral- permite adaptarlo a casi cualquier dieta. — But 05.

¿Café?, Fofisanos, Micelares, Fuera móvil, Al pan, pan. \ por MARÍA NIETO

good bread. The so-called "village bread" returns to the diet through the front door. The contribution in carbohydrates makes it ideal for sport, and the great variety of preparations -wheat, oats, corn, wholemealallows to adapt it to almost any diet.

01

is the recommendation of experts to de-stress our brain, our eyes and our social life. Turn off or push aside your mobile phone an hour a day while sharing time with others or while looking for some peace, and not using it at least 2 hours before getting into bed every night. Do you think you can? 02 03

04

05

79


ACTUALIDAD \ CURRENT AFFAIRS

NOTICIAS NEWS

El romanticismo vuelve, Congreso nacional de salas de conciertos, Regreso (a la televisión) del futuro, Un Día Sin Música, Festivales a gogó. \ por MARÍA NIETO

01.

El romanticismo vuelve

— y por todo lo alto. Este año el IV Congreso de Literatura Romántica que se celebra en A Coruña la primera semana de julio, reúne firmas que han conquistado a lectores y crítica, como Megan Maxwell o Teresa Cameselle. Aunque también reserva un hueco a los nuevos talentos, porque la editorial Libros de Seda recogerá los manuscritos de quienes buscan demostrar su talento en esto de enamorar con las palabras.

— and in a big way. This year the IV Congress of Romantic Literature will take place in A Coruña the first week of July, bringing together firms that have won over readers and critics, as Megan Maxwell or Teresa Cameselle. But it also reserves a gap for new talents, because the publishing house “Libros de Seda” will collect the manuscripts of those seeking to demonstrate his or her talent in trying to make people fall in love with words. 01

02

03

05

04

80

02. Congreso nacional de salas de conciertos — Entre el 9 y el 10 de junio Córdoba acoge esta cita imprescindible para entender el desarrollo de un sector que mueve el mayor porcentaje de la industria cultural. El IVA del 21%, los problemas con las licencias discrecionales según el municipio o la convivencia de las salas con los grandes festivales serán algunos de los grandes temas a tratar. — June 9 to 10, Cordoba

hosts this date, a must to understand the development of a sector that moves the largest share of the cultural industry. VAT of 21%, the problems with the discretionary licenses according to the municipality or the coexistence of the clubs with big festivals, are some of the major topics. 03. Regreso (a la televisión) del futuro — o del pasado. Todavía no lo tenemos claro. Lo que sí sabemos es que los 90 vuelven con fuerza ahora que se han hecho oficiales las nuevas temporadas -25 años después- de Padres Forzosos y Expediente X. Todavía no sabemos si Mulder y Scully seguirán jugando al despiste, o si las gemelas Olsen harán uno o dos papeles en la nueva entrega, pero estamos seguros de que pronto habrá más novedades.

— or the past. We still do not have it clear. What we do know is that the 90´s are back now that it is official that there will be new seasons –25 years laterof Full House and The X-files. We still do not know if Mulder and Scully will still flirt, or if the Olsen twins will play one or two roles in the next season, but we are sure there will be more news soon.

04.

Un Día Sin Música

— Porque como decía Nietzsche, la vida sin música sería un gran error. Y por eso los colectivos profesionales del sector se han unido un año más y conmemoraron el pasado 20 de mayo el Día Sin Música. Más de 170 asociaciones paralizaron sus actividades, centenares de salas suspendieron su programación y millares de profesionales hicieron sonar el silencio para pedir una bajada del tipo de IVA que ya tarde demasiado. — Because, as

Nietzsche said, life without music would be a big mistake. And so the professionals of the sector joined one more year and commemorated last May 20 the Day Without Music. More than 170 organizations stopped their activities, hundreds of clubs suspended their programming and thousands of professionals sounded in silence to ask for a lowering of the VAT rate which is already late. 05. Festivales a gogó — los meses estivales se convierten en una cita imprescindible en Galicia. Atentos a los carteles del Nordestazo en Malpica, el Cultura Quente de Caldas, el Derrame en Ourense, el Resurrection en Viveiro, el Port América en Nigrán o el SinSal en A Illa de San Simón entre otros. Para todos los gustos y bolsillos, y a ritmo de verano. — the summer months

become an essential date in Galicia. Be aware of the line-ups of Nordestazo in Malpica, the Cultura Quente in Caldas, the Derrame in Ourense, the Resurrection in Viveiro, the Port America in Nigrán or SinSal in A Illa de San Simon among others. For all tastes and budgets, and with summer rhythm.


N. 20

SOLIDARITY CORNER \ RINCÓN SOLIDARIO

CUANDO LA TIERRA TIEMBLA

WHEN THE EARTH SHAKES

— La sucesión de terremotos en Nepal ha dejado sumido en la miseria uno de los países más pobres del mundo. Docenas de asociaciones y fundaciones trabajan sobre el terreno para intentar dar soluciones a una situación casi insostenible.

Nepal es un país lleno de historia. Culturalmente millonario, es, sin embargo, una de las naciones más pobres sobre la tierra. Y desde hace unos días, todavía más. El pasado 25 de abril se producía un seísmo en la zona de 7,9 grados que dejó más de 8000 muertos y cerca de 15000 heridos. La comunidad internacional buscó la forma de ayudar pero la complejidad de la situación dificultaba mucho las cosas... y cuando todo parecía empezar a encauzarse, la tierra volvió a temblar y el 12 de mayo un nuevo terremoto, esta vez de 7,4 grados, dejaba de nuevo desamparada y herida la población nepalí. Aunque afortunadamente son muchas las asociaciones y entidades volcadas con la solución del problema, toda ayuda es poca. Y por eso las principales ONG y entidades piden a la desesperada ayuda. Unicef recuerda que con una donación de 80€ puede darse agua potable a casi 700 personas durante una semana, uno de los mayores problemas tras el seísmo, ya que las de por si complicadas condiciones sanitarias se han agravado hasta conseguir que no exista agua potable al alcance de la población. Desde Save the Children informan: con 56€ pueden propocionarse kits de emergencia a 2 familias. Cuerdas, lonas, mantas y utensilios que les permitan improvisar un hogar mientras no encauzan de nuevo sus derruidas vidas. Intermon Oxfam, que lleva 20 años trabajando sobre el terreno, quiere enviar nuevos trabajadores a la zona para implementar sus equipos y poder ser útiles. Y todos ellos lo ponen muy fácil. Puedes informarte y hacer tus donaciones en estas webs. www.unicef.es www.savethechildren.es www.oxfamintermon.org

— The succession of earthquakes in Nepal has left mired in poverty one of the world's poorest countries. Dozens of associations and foundations worK in the field to try to provide solutions to an almost untenable situation.

Nepal is a country full of history. Millionaire in culture, it is, however, one of the poorest nations on earth. And since a few days ago, even more. On 25 April, an earthquake occurred in the region, of 7.9 degrees, which left more than 8,000 dead and nearly 15,000 wounded. The international community sought ways to help but the complexity of the situation difficult things a lot... and when everything seemed to start to be channelled, the earth shook again and on May 12th another earthquake, this time of 7.4 degrees, left again the Nepalese population helpless and wounded. Although fortunately many associations and entities are working really hard solving the problem, they need all the help they can get. And so the main NGOs and organizations desperately ask for help. Unicef points out that with a donation of €80 they can be provide with drinking water to nearly 700 people for a week, one of the biggest problems after the earthquake, as the already complicated health conditions have worsened to the point that there is no potable water available for the population. From Save the Children they report: with €56 they can provide with emergency kits for 2 families. Ropes, tarpaulins, blankets and tools that allow them to improvise a home while they do not channel their ruined lives again. Intermon Oxfam, which has worked in the field for 20 years, wants to send new workers to the region to implement their teams and to be useful. And they all make it very easy. You can read and make your donations at these sites. www.unicef.es www.savethechildren.es www.oxfamintermon.org

\ por MARÍA NIETO

81


EN GALICIA PASAN MUCHAS COSAS Y GENIALES!!! MANY AND GREAT THINGS HAPPEN IN GALICIA!!!

Galicia se mueve, en Galicia pasan cosas, pero lo importante no solo es que pasen, sino que se conozcan, que lleguen al público, a sus oídos, a sus ojos... Pasan tantas cosas que muchas veces ni nos enteramos... Pues bien, estos tíos de MAS\GALICIA te lo cuentan desde dentro!!!, No esperes a que te lo diga alguien que no vive aquí, quien mejor que nosotros para contártelo a ti y contarlo al mundo, o mejor aún, ellos te lo cuentan a ti y tú al mundo... Qué no quede nadie sin enterarse! EN GALICIA PASAN MUCHAS COSAS Y GENIALES!!! #galiciamola

Galicia is moving, things happen in Galicia, but the important thing is that things not only happen, but they are known, they reach the audience, their ears, their eyes... so much is going on that many times we do not know them... Well, these guys in MAS\GALICIA tell you everything from the inside!!! Do not wait for somebody who does not live here to tell you, who better than us to tell you and tell the world, or better yet, they tell you, and you tell the world.. Everybody must know that! MANY AND GREAT THINGS HAPPEN IN GALICIA!!! #galiciamola

\ por PEPE SOLLA


N. 20


M\A\S\G\A\L\I\C\I\A 20  

Revista de ocio y cultura de Galicia Galicia+ new spanish culture (10 años & 100 portadas)

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you