Page 1

6 Cupress

6


6. Cupress 6.1 Einführung................................................................................................................................................................ 379 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4

Werkzeuge......................................................................................................................................................... 379 SC-Contour......................................................................................................................................................... 379 Kennzeichnung.................................................................................................................................................. 379 Systemgewährleistung....................................................................................................................................... 379

6.2 Systemkomponenten............................................................................................................................................ 380 6.2.1 Cupress-Kupferrohre.......................................................................................................................................... 380 6.2.2 Pressfittings und Armaturen.............................................................................................................................. 381 6.2.2.1 Pressfittings Ø 15 bis 28 mm............................................................................................................ 381

6.3 Pressverbindungen................................................................................................................................................ 382 6.3.1 6.3.2 6.3.3 6.3.4

Allgemeines....................................................................................................................................................... 382 Längsschnitt einer Cupress-Pressverbindung bis Ø 28...................................................................................... 382 Sichtbare Prüfsicherheit durch die SC-Contour................................................................................................. 383 SVGW-Zulassung................................................................................................................................................ 384

6.4 Einsatzbereiche....................................................................................................................................................... 385 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.4.4 6.4.5 6.4.6

Einsatzbereiche von Cupress............................................................................................................................. 385 Cupress – vielseitig einsetzbar........................................................................................................................... 387 Cupress für Solaranlagen................................................................................................................................... 388 Cupress für Kälteträgerkreisläufe...................................................................................................................... 389 Hinweise und Einschränkungen des Einsatzes von Cupress.............................................................................. 390 Desinfektion....................................................................................................................................................... 392 6.4.6.1 Dauerdesinfektion des Trinkwassers.................................................................................................. 392

6.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften....................................................................................................... 393 6.5.1 6.5.2 6.5.3 6.5.4 6.5.5 6.5.6 6.5.7

Planung und Ausführung................................................................................................................................... 393 Rohrweitenbestimmung.................................................................................................................................... 393 Dichtheitsprüfung / Druckprüfung und Spülung, Frostschutzmittel.................................................................. 394 Druckprüfung von Druckluft­installationen........................................................................................................ 394 Elektrische Begleitheizungen............................................................................................................................. 395 Potenzialausgleich............................................................................................................................................. 395 Mischinstallationen / Sanierungen..................................................................................................................... 396 6.5.7.1 Fliessregel......................................................................................................................................... 396 6.5.7.2 Zulässige Mischinstallationen mit ­Cupress........................................................................................ 397 6.5.7.3 Allgemeine Massnahmen.................................................................................................................. 397 6.5.8 Längenausdehnung der Rohrleitungen............................................................................................................. 398 6.5.8.1 Längenausdehnung von Cupress-Rohren.......................................................................................... 399 6.5.9 Ausdehnungsraum............................................................................................................................................. 400 6.5.10 Dehnungsausgleicher........................................................................................................................................ 401 6.5.11 Z-Bogen-Dehnungsausgleicher.......................................................................................................................... 401 6.5.11.1 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den Z-Bogen für Cupress...................................... 402 6.5.12 U-Bogen-Dehnungsausgleicher......................................................................................................................... 403 6.5.12.1 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den U-Bogen für Cupress..................................... 404 6.5.13 Richtiges Setzen von Fixpunkten und gleitenden Rohrführungen sowie Vermeidung unzulässiger Torsionsbeanspruchung..................................................................................................................................... 405 6.5.14 Rohrbefestigungen............................................................................................................................................ 406

6.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen................................................................................................... 407 6.6.1 Lagerung und Transport der Cupress-Rohre und -Pressfittings........................................................................ 407 6.6.2 Verlegen der Cupress-Rohre.............................................................................................................................. 407 6.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen............................................................................. 407 6.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den Pressvorgang..................................................................................... 408 6.6.3 Gewindeverbindungen....................................................................................................................................... 409 6.6.4 Flanschverbindungen......................................................................................................................................... 409 6.6.5 Druckerhöhungsanlagen (Pumpstationen)........................................................................................................ 409 6.6.6 Trennen der Rohre............................................................................................................................................. 410 6.6.7 Biegen der Rohre............................................................................................................................................... 410 6.6.8 Herstellung einer Cupress-Verbindung bis Ø 28................................................................................................ 411

6.7 Diagramme / Tabellen........................................................................................................................................... 413 6.7.1 Druckverlustdiagramm für Cupress-Kupferrohre............................................................................................... 413 6.7.2 Zeta-Wert und gleichwertige Rohrlänge Cupress-Pressfittings......................................................................... 414 Cupress 376


6. Cupress 6.1 Introduction. ............................................................................................................................................................ 379 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4

Outils.................................................................................................................................................................. 379 SC-Contour......................................................................................................................................................... 379 Identification...................................................................................................................................................... 379 Garantie du système.......................................................................................................................................... 379

6.2 Composants des systèmes. ................................................................................................................................ 380 6.2.1 Tuyaux Cupress en cuivre.................................................................................................................................. 380 6.2.2 Raccords et robinetterie à sertir........................................................................................................................ 381 6.2.2.1 Raccords à sertir Ø 15 à 28 mm........................................................................................................ 381

6.3 Assemblages par sertissage.............................................................................................................................. 382 6.3.1 6.3.2 6.3.3 6.3.4

Généralités......................................................................................................................................................... 382 Coupe longitudinale d’un assemblage par sertissage Cupress jusqu’au Ø 28................................................. 382 Une sécurité de contrôle visible grâce à SC-Contour........................................................................................ 383 Certification SSIGE............................................................................................................................................. 384

6.4 Domaines d’utilisation......................................................................................................................................... 385 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.4.4 6.4.5 6.4.6

Domaines d’utilisation Cupress......................................................................................................................... 385 Cupress – la polyvalence.................................................................................................................................... 387 Cupress pour les installations solaires.............................................................................................................. 388 Cupress dans les installations de circuits caloporteurs..................................................................................... 389 Remarques et restrictions se rapportant à l’utilisation Cupress....................................................................... 390 Désinfection....................................................................................................................................................... 392 6.4.6.1 Désinfection permanente de l’eau de boisson................................................................................... 392

6.5 Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose. ................................................ 393 6.5.1 6.5.2 6.5.3 6.5.4 6.5.5 6.5.6 6.5.7

Etablissement de plans et réalisation................................................................................................................ 393 Détermination du diamètre des tuyaux............................................................................................................. 393 Essai d’étanchéité / essai de pression et rinçage, emploi d’antigels................................................................. 394 Essai de pression des installations d’air comprimé........................................................................................... 394 Utilisation de câbles chauffants........................................................................................................................ 395 Compensation équipotentielle........................................................................................................................... 395 Installations mixtes / assainissements............................................................................................................... 396 6.5.7.1 Règles d’écoulement......................................................................................................................... 396 6.5.7.2 Installations mixtes compatibles avec Cupress.................................................................................. 397 6.5.7.3 Mesures générales............................................................................................................................ 397 6.5.8 Dilatation linéaire des conduites....................................................................................................................... 398 6.5.8.1 Dilatation linéaire des tuyaux Cupress............................................................................................... 399 6.5.9 Espace à réserver pour la dilatation.................................................................................................................. 400 6.5.10 Compensateurs de dilatation............................................................................................................................. 401 6.5.11 Compensateur de dilatation par contre-coudes en Z........................................................................................ 401 6.5.11.1 Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en Z pour Cupress............ 402 6.5.12 Compensateur de dilatation en U...................................................................................................................... 403 6.5.12.1 Diagramme pour déterminer l’entre-axe L du compensateur de dilatation en U pour Cupress........... 404 6.5.13 Détermination correcte des points fixes et coulissants et évitement des fatigues par torsion........................ 405 6.5.14 Fixation des tuyaux............................................................................................................................................ 406

6

6.6 Instructions de stockage, montage et façonnage.................................................................................... 407 6.6.1 Stockage et transport des tuyaux et des raccords Cupress............................................................................... 407 6.6.2 Pose des tuyaux Cupress................................................................................................................................... 407 6.6.2.1 Longueur minimale du tuyau entre deux sertissages......................................................................... 407 6.6.2.2 Espace minimal nécessaire à l’exécution d’un sertissage correct....................................................... 408 6.6.3 Raccords filetés.................................................................................................................................................. 409 6.6.4 Raccords à bride................................................................................................................................................ 409 6.6.5 Installations de surpression (stations de pompage).......................................................................................... 409 6.6.6 Tronçonnage des tuyaux.................................................................................................................................... 410 6.6.7 Cintrage des tuyaux........................................................................................................................................... 410 6.6.8 Réalisation d’un assemblage Cupress, jusqu’au Ø 28....................................................................................... 411

6.7 Diagrammes / Tableaux........................................................................................................................................ 413 6.7.1 Diagramme des pertes de charge dans les tuyaux en cuivre Cupress.............................................................. 413 6.7.2 Valeurs Zeta et longueurs équivalentes de conduite concernant les raccords à sertir Cupress....................... 414 Cupress 377


6. Cupress 6.1 Introduzione............................................................................................................................................................. 379 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4

Attrezzi............................................................................................................................................................... 379 SC-Contour......................................................................................................................................................... 379 Marcatura.......................................................................................................................................................... 379 Garanzia-sistema............................................................................................................................................... 379

6.2 Componenti del sistema. .................................................................................................................................... 380 6.2.1 Tubi in rame Cupress......................................................................................................................................... 380 6.2.2 Pressfitting e rubinetteria.................................................................................................................................. 381 6.2.2.1 Pressfitting Ø 15 a 28 mm................................................................................................................ 381

6.3 Collegamenti a pressione................................................................................................................................... 382 6.3.1 6.3.2 6.3.3 6.3.4

Indicazioni generali........................................................................................................................................... 382 Sezione longitudinale di un collegamento da pressare Cupress fino al Ø 28................................................... 382 Sicurezza visiva del controllo grazie alla SC-Contour........................................................................................ 383 Omologazione SSIGA......................................................................................................................................... 384

6.4 Campi d’applicazione........................................................................................................................................... 385 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.4.4 6.4.5 6.4.6

Campo d’applicazione di Cupress...................................................................................................................... 386 Cupress – versatilità d’impiego.......................................................................................................................... 387 Cupress per impianti solari................................................................................................................................ 388 Cupress per circuiti refrigeranti......................................................................................................................... 389 Osservazioni e limiti d’impiego di Cupress........................................................................................................ 390 Disinfezione....................................................................................................................................................... 392 6.4.6.1 Disinfezione continua dell’acqua potabile......................................................................................... 392

6.5 Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio. ........................................................... 393 6.5.1 6.5.2 6.5.3 6.5.4 6.5.5 6.5.6 6.5.7

Progettazione e realizzazione............................................................................................................................ 393 Dimensionamento dei tubi................................................................................................................................ 393 Prova di tenuta / prova di pressione e risciacquo, antigelo............................................................................... 394 Prova di pressione negli impianti ad aria compressa........................................................................................ 394 Cavi riscaldanti ad alimentazione elettrica....................................................................................................... 395 Compensazione del potenziale.......................................................................................................................... 395 Installazioni miste / risanamenti........................................................................................................................ 396 6.5.7.1 Regola di flusso................................................................................................................................ 396 6.5.7.2 Installazioni miste consentite con ­Cupress........................................................................................ 397 6.5.7.3 Misure generali................................................................................................................................. 397 6.5.8 Dilatazione longitudinale delle tubazioni.......................................................................................................... 398 6.5.8.1 Dilatazione longitudinale dei tubi Cupress........................................................................................ 399 6.5.9 Spazio di dilatazione.......................................................................................................................................... 400 6.5.10 Compensatori di dilatazione.............................................................................................................................. 401 6.5.11 Compensatore di dilatazione a Z....................................................................................................................... 401 6.5.11.1 Diagramma per il rilevamento della lunghezza L per la curva Z per Cupress...................................... 402 6.5.12 Compensatore di dilatazione a U...................................................................................................................... 403 6.5.12.1 Diagramma per il rilevamento della lunghezza L per la curva U per Cupress...................................... 404 6.5.13 Corretta collocazione dei punti fissi e delle tubazioni scorrevoli e prevenzione di eccessive sollecitazioni da torsione................................................................................................................................... 405 6.5.14 Fissaggi dei tubi................................................................................................................................................. 406

6.6 Istruzioni per la lavorazione e la posa.......................................................................................................... 407 6.6.1 Magazzinaggio e trasporto dei tubi Cupress, dei pressfitting.......................................................................... 407 6.6.2 Posa dei tubi Cupress........................................................................................................................................ 407 6.6.2.1 Distanza minima fra due pressature.................................................................................................. 407 6.6.2.2 Fabbisogno di spazio minimo per l’operazione di pressatura............................................................. 408 6.6.3 Raccordi filettati................................................................................................................................................ 409 6.6.4 Collegamenti a flangia....................................................................................................................................... 409 6.6.5 Elevatori di pressione (stazioni di pompaggio)................................................................................................. 409 6.6.6 Taglio dei tubi.................................................................................................................................................... 410 6.6.7 Piegatura dei tubi.............................................................................................................................................. 410 6.6.8 Realizzazione di un collegamento Cupress fino al Ø 28.................................................................................... 411

6.7 Diagrammi / Tabelle. ............................................................................................................................................. 413 6.7.1 Diagramma delle perdite di carico dei tubi in rame Cupress............................................................................ 413 6.7.2 Valori Zeta e lunghezza equivalente dei tubi per raccordi a pressare Cupress................................................. 414 Cupress 378


Cupress 6.1 Einführung

Introduction Introduzione Cupress ist ein sicheres, wirtschaftliches und montagefreundliches Sanitär-Installationssystem mit zeitgemässer Pressverbindungstechnik. Das Cupress-System in den Dimensionen DN 10 bis DN 25 für Installationen aus Kupfer zeichnet sich durch seine vielseitige Einsetzbarkeit aus. Es eignet sich neben dem Einsatz für Trinkwasser unter anderem auch für Heizungs-, Druckluft- und Stickstoff-Installationen, sowie für Solaranlagen.

6.1.1

6.1.2

6.1.3

6.1.4

Cupress est un système d’installation sanitaire fiable, économique et de montage aisé, assorti d’une technique de sertissage moderne. Ce système, livrable dans les dimensions DN 10 à DN 25, est idéal pour les installations en cuivre et se caractérise par ses nombreuses possibilités d’utilisation. Outre l’eau de boisson, il convient également aux installations de chauffage, d’air comprimé, d’azote ainsi qu’aux installations solaires.

Cupress è un sistema d’installazione per impianti sanitari sicuro, economico e di facile montaggio, con moderna tecnica di pressatura. Il sistema Cupress nelle dimensioni da DN 10 a DN 25 per installazioni in rame si caratterizza per l’elevata versatilità di applicazione. d’impiego. È adatto sia per l’ambito acqua potabile che per gli impianti di riscaldamento, ad aria compressa, ad azoto nonché per impianti solari.

Werkzeuge

Outils

Attrezzi

Mit den elektrohydraulischen Nussbaum Presswerkzeugen (Netzbetrieb oder mit Akku) können Armaturen und Fittings in allen Dimensionen aus dem Cupress-Programm verarbeitet werden. Für jede Dimension stehen die entsprechenden Nussbaum System-Pressbacken zur Verfügung.

Avec les pinces à sertir électro-hydrauliques Nussbaum (sur secteur ou à accus), l’ensemble des raccords et de la robinetterie Cupress peut être mis en oeuvre, ceci dans tous les diamètres. Les mâchoires Nussbaum appropriées sont disponibles pour chaque dimension.

Con le pressatrici elettro-idrauliche Nussbaum (allacciamento alla rete o accumulatore) si possono lavorare i tubi di tutte le dimensioni, tutti i pressfitting e tutta la rubinetteria del programma Cupress. Per ogni dimensione sono disponibili specifiche ganasce-sistema Nussbaum.

SC-Contour

SC-Contour

SC-Contour

Die Besonderheit für den Installateur ist das Fitting- und Armaturensortiment mit dem einzigartigen Leistungsmerkmal der SC-Contour (SC = SecurityChecked = sicherheitsgeprüft).

Pour l’installateur, un avantage particulier réside dans l’assortiment de raccords et de robinetterie équipés du SC-Contour (SC = ­SecurityChecked = sécurité de contrôle).

Il vantaggio particolare per l’installatore è costituito dall’assortimento di fitting e rubinetteria con l’eccezionale caratteristica della SC-Contour (SC = SecurityChecked = sicurezza testata).

6

Kennzeichnung

Identification

Marcatura

Alle Cupress-Systemkomponenten, inkl. Pressbacken, sind mit RN oder Nussbaum gekennzeichnet.

Tous les éléments du programme Cupress y compris les mâchoires, sont marqués RN ou Nussbaum.

Tutte le componenti del sistema Cupress, incl. ganasce, sono contrassegnate RN oppure Nussbaum.

Systemgewährleistung

Garantie du système

Garanzia-sistema

Voraussetzung für unsere umfassende Systemgewährleistung sowie für die Systemsicherheit mit den Nussbaum Systemen ist die ausschliessliche Verwendung von Systemkomponenten des Nussbaum Lieferprogramms.

L’utilisation exclusive des composants des systèmes Nussbaum est la condition indispensable assurant la garantie et la sécurité.

Presupposto per la prestazione del nostro ampio servizio di garanzia di sistema nonché per la sicurezza di un’installazione realizzata con sistemi Nussbaum è l’utilizzo esclusivo di componenti di sistema del programma tecnico Nussbaum.

Cupress 379


6.2 Systemkomponenten

Composants des systèmes Componenti del sistema 6.2.1

Cupress-Kupferrohre

Tuyaux Cupress en cuivre

Tubi in rame Cupress

Güteüberwachte Marken-Kupferrohre: • in Stangen, halbhart, à 6 m, in den Dimensionen 12, 15, 18, 22 und hart in den ­Dimensionen 15, 18, 22, 28 (Qualität Sanco) • in Ringen, weich, werkseitig isoliert, à 25 m, in den Dimensionen 12, 15, 18 und 22 (Qualität Wicu) • Werkstoff nach DIN 1787, Abmessungen nach DIN 1786, Dämmung nach DIN 30672 • Rohre gekennzeichnet mit dem Aufdruck «Nussbaum Cupress SVGW-W / G» • Rohre mit Prägekennzeichnung und Tintenstrahlbedruckung

Tuyaux en cuivre de marques soumises à une surveillance de qualité: • en barres de 6 m, mi-dur dans les dimensions 12, 15, 18, 22 et dur dans les dimensions 15, 18, 22, 28 (qualité Sanco) • en torches de 25 m, cuivre recuit et isolé, dans les dimensions 12, 15, 18 et 22 (qualité Wicu) • matériau selon DIN 1787, dimensions selon DIN 1786, isolation selon DIN 30672 • tuyaux avec identification par l’impression «Nussbaum Cupress SVGW-W / G» • tuyaux avec estampille de la marque distinctive et impression à jet d’encre

Tubi in rame di marca dalla qualità certificata: • in stanghe, semiduro, da 6 m, nelle dimensioni 12, 15, 18, 22 e duri nelle dimensioni 15, 18, 22 (qualità Sanco) • in rotoli, in rame dolce, isolati in fabbrica, da 25 m, nelle dimensioni 12, 15, 18 e 22 (qualità Wicu) • materiale secondo DIN 1787, dimensioni secondo DIN 1786, isolazione secondo DIN 30672 • i tubi recano la dicitura «Nussbaum Cupress SVGW-W / G» • tubi con stampigliatura in rilievo e a getto d’inchiostro

WICU®-Rohr

12x1

NUSSBAUM-CUPRESS

SVGW-W/G

R 250

DIN 4102-B2

3396150805 F

WICU®-Rohr

12x1

NUSSBAUM-CUPRESS

SVGW-W/G

R 250

DIN 4102-B2

3396150805 F

7 1

1 2 3 4 5 6 7 8 9

2

3

4

5

6

8

9

SANCO® 28 x 1.5

NUSSBAUM-CUPRESS

SVGW-W/G EN 1057-R 290 hart DEUTSCHLAND 3396150805 F

SANCO® 28 x 1.5

NUSSBAUM-CUPRESS

SVGW-W/G EN 1057-R 290 hart DEUTSCHLAND 3396150805 F

Produktname Rohrweite: Aussendurchmesser (da in mm) x Wanddicke (s in mm) Systemname SVGW-zugelassen (für Wasser und Gas) EN-Norm Härtebezeichnung Brandklasse Herstellerland Identifikationsnummer

Nom du produit Dimensions: diamètre extérieur (de en mm) x épaisseur de la paroi (s en mm) Nom du système Certification SSIGE (pour eau et gaz) EN-Norme Désignation de la dureté Classe d’inflammabilité Pays de fabrication Numéro d’identification

Nome del prodotto Dimensioni del tubo: diametro esterno (de in mm) x spessore della parete (s in mm) Nome sistema Omologazione SSIGA (per acqua e gas) Norma NE Indice di durezza Classe di resistenza al fuoco Paese di produzione Numero d’identificazione

Abmessungen, Gewichte und Volumen der Kupferrohre Dimensions, poids et contenances des tuyaux en cuivre Dimensioni, pesi e volume dei tubi in rame Aussendurchmesser x Gewicht pro m Rohr Gewicht pro Stange à 6 m Gewicht pro Ring à 25 m Volumen pro 1 m Rohr Wanddicke Poids par m de tuyau Poids par barre de 6 m Poids par torche de 25 m Contenance par 1 m de tuyau Peso per stanghe da 6 m Peso per rotolo da 25 m Volume per 1 m di tubo Diamètre extérieur x Peso per m di tubo DN épaisseur de la paroi Diametro esterno x spessore parete [mm]

[kg / m]

[kg]

[kg]

[l/m]

10

12 x 1

0.308

  1.848

  7.700

0.079

12

15 x 1

0.391

  2.346

  9.775

0.133

15

18 x 1

0.475

  2.850

11.875

0.200

20

22 x 1

0.587

  3.522

14.675

0.314

25

28 x 1.5

1.110

  6.660

0.491

Cupress 380


6.2.2

Pressfittings und Armaturen

Raccords et robinetterie à sertir

Pressfitting e rubinetteria

Für eine rationelle Montage steht ein sehr umfangreiches Pressfitting-Programm zur Verfügung (Bögen, Winkel, T-Stücke, Reduzierstücke, Übergangsstücke, Verschraubungen usw.).

Une gamme complète de raccords à sertir est disponible (coudes, équerres, tés, réductions, raccords mixtes, etc.) facilitant un montage rationnel.

Per un montaggio rapido, è a disposizione un’ampia gamma di raccordi pressfitting (curve, gomiti, raccordi a Ti, riduzioni, collegamenti, raccordi, ecc.).

Raccords à sertir Ø 15 à 28 mm

Pressfitting Ø 15 a 28 mm

Pressfittings aus Kupfer (Cupress) sind aus hochwertigem sauerstofffreiem, phosphordesoxidiertem Kupfer, mit einem Reinkupferanteil von 99.90% hergestellt.

Raccords à sertir en cuivre (Cupress) Les raccords à sertir Cupress, élaborés avec un pourcentage de cuivre pur de 99.90%, sont en cuivre haute qualité exempt d’oxygène et désoxydé au phosphore.

Pressfitting in rame (Cupress) I pressfitting di rame Cupress sono prodotti in rame di ottima qualità. disossidato con fosforo, privo di ossigeno, con una percentuale di rame puro del 99.90%.

Pressfittings aus Rotguss Für alle Cupress-Installationen können auch die Rotguss-Fittinge eingesetzt werden.

Raccords à sertir en bronze Pour toutes les installations Cupress, il est aussi possible d’utiliser des raccords en bronze.

Pressfitting in bronzo speciale Nelle installazioni Cupress si possono utilizzare anche pressfitting in bronzo speciale.

Dichtelement In den sickenförmigen Kammern an den Pressfitting-Enden ist ein qualitativ hochwertiges Dichtelement eingelegt: • hochwertiges, alterungsbeständiges Elastomer (EPDM) • geprüft und zugelassen nach W270 • für Dauerbelastung bis 95 °C • zugelassen für Trinkwasser entsprechend den KTW-Empfehlungen des deutschen Bundesgesundheitsamtes

Joint d’étanchéité Les embouts des raccords à sertir sont munis d’un joint d’étanchéité de haute qualité: • élastomère (EPDM) résistant au vieillissement • testé et certifié selon W270 • contrainte continue admissible jusqu’à 95 °C • certifié pour l’eau de boisson, selon les recommandations KTW de l’Office fédéral allemand de la santé

Guarnizione Nelle sedi scanalate poste nella parte terminale dei pressfitting è inserita una guarnizione d’alta qualità: • e lastomero pregiato, resistente all’invecchiamento (EPDM) • c ollaudato e omologato secondo W270 • a datto per carico permanente fino a 95 °C • o mologato per acqua potabile, in conformità alle disposizioni ufficiali in materia (norme KTW del Ministero Federale tedesco della Sanità)

6.2.2.1 Pressfittings Ø 15 bis 28 mm

Achtung! Kupfer darf nicht direkt mit Edelstahl oder unlegiertem Stahl verarbeitet werden (siehe 6.5.7).

Armaturen aus Rotguss siehe 3.2.2

Attention! Le cuivre ne doit pas être directement en contact avec de l’acier inoxydable ou non allié (voir 6.5.7).

Robinetterie en bronze voir paragraphe 3.2.2

Attenzione! Non è permesso usare il rame direttamente con l’acciaio inossidabile o non legato (vedere 6.5.7).

Rubinetteria in bronzo, vedere 3.2.2

Cupress 381

6


6.3 Pressverbindungen

Assemblages par sertissage Collegamenti a pressione 6.3.1

Allgemeines

Généralités

Indicazioni generali

Zur Herstellung einer Cupress-Verbindung wird das Rohr bis an den Anschlag in den Pressfitting eingeführt und an seinem Muffenende mit Presswerkzeug und System-Pressbacken verpresst.

Pour réaliser un assemblage Cupress, le raccord est introduit jusqu’à butée sur le tuyau, puis serti à l’aide de la pince munie de la mâchoire Nussbaum correspondante.

Per realizzare un collegamento Cupress, il tubo viene introdotto nel pressfitting fino alla battuta. L’operazione viene completata pressando l’estremità del pressfitting con la pressatrice munita dell’apposita ganasciasistema Nussbaum.

Une coupe longitudinale du manchon serti illustre le caractère de l’assemblage dont la résistance mécanique est assurée par la déformation simultanée du raccord et du tuyau.

Una sezione longitudinale di un manicotto pressato documenta le caratteristiche di tenuta e di resistenza del collegamento da pressare.

Längsschnitt einer CupressPressverbindung bis Ø 28

Coupe longitudinale d’un assemblage par sertissage Cupress jusqu’au Ø 28

Sezione longitudinale di un collegamento da pressare Cupress fino al Ø 28

Durch die Verformung von Pressfitting und Rohr wird die mechanische Festigkeit der Verbindung erzielt. Die Dichtheit erfolgt durch den in seinem Querschnitt verformten Dichtring. Die mechanischen Eigenschaften und die Dichtheit der Pressverbindung ergeben sich aus der Pressgeometrie der Nussbaum System-Pressbacken.

La résistance mécanique de l’assemblage est obtenue par la déformation simultanée du raccord et du tuyau. L’étanchéité est assurée par la compression du joint lors du sertissage. Les propriétés mécaniques et l’étanchéité de l’assemblage serti résultent de la géométrie de sertissage des mâchoires du système Nussbaum.

La resistenza meccanica del collegamento è ottenuta mediante la deformazione del pressfitting e del tubo in rame. La tenuta idraulica viene realizzata mediante l’anello di tenuta deformandolo nella sua sezione. Le caratteristiche meccaniche e la tenuta idraulica del collegamento risultano dalla geometria della pressatura delle ganasce-sistema Nussbaum.

Ein Längsschnitt durch eine verpresste Muffe verdeutlicht den form- und kraftschlüssigen Charakter der Pressverbindung.

6.3.2

Rohr Tuyau Tubo

Dichtring Joint Anello di tenuta

Doppelte Verpressung Double sertissage Doppia pressatura

Cupress 382

Pressfitting Raccord serti Pressfitting

Kennzeichnung SC-Contour Identification SC-Contour Contrassegno SC-Contour


6.3.3

Sichtbare Prüfsicherheit durch die SC-Contour

Une sécurité de contrôle visible grâce à SC-Contour

Sicurezza visiva del controllo grazie alla SC-Contour

Alle Pressfittings von Nussbaum sind mit der SC-Contour ausgerüstet und mit einem farbigen Punkt markiert. Unverpresst sichtbar undicht und verpresst garantiert dicht. Ein Sicherheitsvorsprung, der Ärger und Kosten erspart.

Tous les raccords à sertir Nussbaum sont dotés du SC-Contour et estampillés d’un point coloré. Fiabilité optimale lors des essais de pression – un progrès au niveau de la sécurité, évitant frais et ennuis.

Tutti i pressfitting di Nussbaum sono equipaggiati con l’SC-Contour e contrassegnati con un punto colorato. Se non pressati, la mancata tenuta è visibile – se pressati la tenuta è garantita. Un vantaggio di sicurezza che fa risparmiare inconvenienti e costi.

SC = Security Checked (sicherheitsgeprüft) SC = Security Checked (sécurité de contrôle) SC = Security Checked (sicurezza controllata)

Ein entscheidender Sicherheitsvorteil

Un atout décisif pour la sécurité

Un vantaggio di sicurezza determinante

6

unverpresst undicht Die SC-Contour sorgt dafür, dass unverpresste Verbindungen sichtbar werden und sich durch Druckabfall bemerkbar machen.

non serti, pas étanche Lors de l’essai de pression, SC-Contour met en évidence les raccords non sertis en provoquant une chute de pression.

mancanza di tenuta se non pressato La SC-Contour fa sì che i collegamenti non pressati siano resi visibili mediante un calo di pressione.

verpresst garantiert dicht Die SC-Contour verliert nach der Verpressung ihre Wirkung und ist dauerhaft dicht.

serti, étanchéité garantie Après sertissage, SC-Contour perd son effet et garantit une étanchéité optimale.

tenuta garantita se pressato Dopo la pressatura, la SC-Contour perde la sua funzione specifica e la tenuta duratura del collegamento è garantita.

Cupress 383


6.3.4

SVGW-Zulassung

Certification SSIGE

Omologazione SSIGA

Voraussetzung für die Zulassung sind Prüfungen gemäss den Bau- und Prüfvorschriften SVGW / DVGW, wie zum Beispiel

Cette certification confirme que le système a subi avec succès les essais selon les prescriptions de construction et de contrôle SSIGE / DVGW, tels que par exemple

Il presupposto per l’omologazione è costituito dai collaudi secondo le norme di costruzione e di controllo della SSIGA / DVGW, come ad esempio

• Druckstossprüfung: 10 000 Druckstösse zwischen 1 und 25 bar Überdruck

• Essai de résistance aux coups de bélier: 10 000 coups de bélier, la pression passant de 1 à 25 bar

• P rova di sovraccarico: 10 000 sovraccarichi con una sovrapressione compresa tra 1 e 25 bar

• Schwingprüfung: 1 000 000 Lastwechsel bei einer Schwingung von 20 Hz und einem Wasserüberdruck von 15 bar

• Essai de vibration: 1 000 000 de vibrations avec une fréquen-ce de 20 Hz et une pression d’eau de 15 bar

• P rova di oscillazione: 1 000 000 di variazioni di carico ad un’oscillazione di 20 Hz e ad una sovrapressione dell’acqua di 15 bar

• Temperaturwechselprüfung: 5 000 mal abwechselnd, je 15 Minuten bei 20 °C und 95 °C, bei einem Innendruck von 10 bar und einer Verspannung des Rohres von 2 N/mm2

• Essai d’alternance de températures: 5 000 fois 15 minutes à 20 °C et 15 minutes à 95 °C, avec une pression de 10 bar et une précontrainte du tube de 2 N/mm2

• P rova di variazione di temperatura: 5 000 variazioni ogni 15 minuti a 20 °C e a 95 °C, ad una pressione interna di 10 bar ed una torsione del tubo di 2 N/mm2

• Sonderprüfung: Sonderprüfung des elastomeren Dichtwerkstoffes

• Essai spécial: essai spécial de l’élastomère du joint

• Prova speciale: prova speciale del materiale di tenuta idraulica in elastomero

Cupress 384


6.4 Einsatzbereiche

Domaines d’utilisation Campi d’applicazione 6.4.1

Einsatzbereiche von Cupress

Bei einem Einsatz von Cupress mit verschiedenen Medien sind immer die Komponenten Fitting / Dichtring / Rohr auf ihre Eignung zu prüfen. Einsatzbereich

Medium Zusatzangaben

Trinkwasser-Installationen (nach SVGW-Leitsätzen W3)

Trinkwasser gemäss Lebensmittelhandbuch

Solaranlagen für thermische Flachkollektoren

Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol / Wasser

kurzfristig bis 180 °C

Kühl- und Kältekreisläufe

Gemisch Ethylen- oder Propylenglykol / Wasser

-15 °C bis 130 °C

Druckluft Ölkonzentration ≤ 5 mg / m³ Druckluftklasse 1 - 4

Dim. 15–28

Druckluft Ölkonzentration 5…25 mg / m³ Druckluftklasse 5

Temperatur

Druck

Fitting

Dichtring

bis 95 °C

16 bar

Kupfer Rotguss

EPDM

Kupfer Rotguss

EPDM

16 bar

Kupfer Rotguss

EPDM

-

16 bar

Kupfer Rotguss

EPDM

Dim. 15–28

-

16 bar

Kupfer Rotguss

HNBR

Vakuum

Grobvakuum (Atmosphärendruck bis 1 mbar)

-

1 mbar

Kupfer Rotguss

EPDM

Stickstoff (N)

gasförmig

bis -15 °C

16 bar

Kupfer Rotguss

EPDM

bis 90 °C

-

Kupfer Rotguss

EPDM

Heizung

Kupfer darf nicht direkt mit Edelstahl oder unlegiertem Stahl verarbeitet werden (siehe auch Punkt 6.5.7).

6 6.4.1

Domaines d’utilisation Cupress

L’utilisation de Cupress avec différents fluides imposent de toujours vérifier la compatibilité des composants raccord / joint d’étanchéité / tuyau. Domaines d’utilisation

Fluide spécifique

Température

Pression

Raccord

Joint

Eau de boisson (selon directives SSIGE W3)

Eau de boisson selon guide des denrées alimentaires

jusqu’à 95 °C

16 bar

Cuivre Bronze

EPDM

Installation solaire pour les capteurs plans thermiques

Mélange eau / propylène-glycol ou éthylèneglycol

à court terme jusqu’à 180 °C

Cuivre Bronze

EPDM

Circuits de refroidissement et de réfrigération

Mélange eau / propylène-glycol ou éthylèneglycol

-15 °C jusqu’à 130 °C

16 bar

Cuivre Bronze

EPDM

Air comprimé concentration en huile ≤ 5 mg / m³ Air comprimé classe 1 - 4

Dim. 15–28

-

16 bar

Cuivre Bronze

EPDM

Air comprimé concentration en huile 5…25 mg / m³ Air comprimé classe 5

Dim. 15–28

-

16 bar

Cuivre Bronze

HNBR

Vide

Vide approximatif (pression atmosphérique jusqu’à 1 mbar)

-

1 mbar

Cuivre Bronze

EPDM

Azote (N)

Gazeux

jusqu’à -15 °C

16 bar

Cuivre Bronze

EPDM

jusqu’à 90 °C

-

Cuivre Bronze

EPDM

Chauffage

Le cuivre ne doit pas être directement en contact avec de l’acier inoxydable ou non allié (voir 6.5.7).

Cupress 385


6.4.1

Campo d’applicazione di Cupress

Nell’impiego di Cupress con diverse sostanze bisogna sempre controllare l’idoneità dei componenti pressfitting / anello di tenuta / tubo. Temperatura

Pressione

Fitting

Anello di tenuta

fino a 95 °C

16 bar

Rame Bronzo

EPDM

Rame Bronzo

EPDM

16 bar

Rame Bronzo

EPDM

-

16 bar

Rame Bronzo

EPDM

Dim. 15–28

-

16 bar

Rame Bronzo

HNBR

Vuoto

Impianti di vuoto (pressione atmosferica fino a 1 mbar)

-

1 mbar

Rame Bronzo

EPDM

Azoto (N)

gassoso

fino a -15 °C

16 bar

Rame Bronzo

EPDM

fino a 90 °C

-

Rame Bronzo

EPDM

Campo d’applicazione

Sostanza, Indicazioni aggiuntive

Installazioni acqua potabile (secondo direttive W3 SSIGA)

Acqua potabile secondo l’ordinanza sulle derrate alimentari

Impianti solari per collettori termici piatti

Miscela etilene o propilenglicole / acqua

a breve tempo fino 180 °C

Cicli di raffreddamento / frigoriferi

Miscela etilene o propilenglicole / acqua

-15 °C fino a 130 °C

Aria compressa Concentrazione di olio ≤ 5 mg / m³ Classe di aria compressa 1 - 4

Dim. 15–28

Aria compressa Concentrazione di olio 5…25 mg / m³ Classe di aria compressa 5

Riscaldamento

Non è permesso usare il rame direttamente con l’acciaio inossidabile o non legato (vedere 5.6.7).

Cupress 386


6.4.2

Cupress – vielseitig einsetzbar

Cupress – la polyvalence

Cupress – versatilità d’impiego

• Trinkwasser Cupress ist geprüft und zugelassen für Trinkwasser-Installationen nach den SVGWLeitsätzen W3 bis PN 16 und bis 95 °C. In Gebieten mit erhöhtem Korro­sionsrisiko empfehlen wir den Einsatz der korrosionssicheren Nussbaum Installations­systeme Optipress mit Edelstahlrohren 1.4521 sowie Optiflex mit den schwarzen PE-Xc-Rohren.

• Eau de boisson Cupress est conçu et certifié pour des installations d’eau de boisson jusqu’à PN 16 / 95 °C conformes aux directives W3 de la SSIGE. Dans les régions présentant de forts risques de corrosion, nous recommandons l’utilisation du système Optipress de Nussbaum 1.4521 offrant une meilleure résistance à la corrosion. Les tuyaux en acier inoxydable, assortis du système Optiflex et ses tuyaux noirs PE-Xc répondront à ces conditions extrêmes.

• Acqua potabile Il sistema Cupress è collaudato e omologato per l’installazione di impianti di acqua potabile in base alle norme W3 della SSIGA fino a PN 16 / 95 °C. In ambienti con alto rischio di corrosione consigliamo l’impiego di sistemi d’installazione resistenti alla corrosione Optipress con tubi in acciaio inox 1.4521 e Optiflex con tubi neri in PE-Xc.

• Heizungsanlagen Bis 16 bar und Dauerbelastung von 95 °C. Cupress, mit Kupferrohren in Stangen und mit weichen Kupferrohren ab Rolle, eignet sich für die rationelle Installation der Wärmeverteilung.

• Installations de chauffage contraintes continues admissibles de 95 °C et 16 bar. Cupress, avec tuyaux en cuivre en barre et en torche, convient pour l’installation rationnelle de la distribution de chaleur.

• Impianti di riscaldamento fino a 16 bar e carico permanente di 95 °C. Cupress con tubi di rame in barre e con tubi di rame dolce in rotoli è adatto per l’installazione funzionale di impianti di riscaldamento.

• Solaranlagen mit thermischen Flachkollektoren (Trägermedium: Wasser /  Propylen- oder Etylenglykol).

• Installations solaires avec collecteurs thermiques plats (fluide caloporteur: eau/propylèneglycol ou étylèneglycol).

• Impianti solari con collettori piatti termici (veicolo: acqua / propilenglicolo ed etilenglicolo).

• Druckluftinstallationen, trockene Druckluft, in der Druckluftklasse 1 - 4 mit dem Standard-EPDM-Dichtring, für die Druckluftklasse 5 ist der HNBR-Dichtring einzusetzen.

• Installations d’air comprimé sec, raccords équipés avec joints d’étanchéité en EPDM standard dans les classes de qualité 1 - 4; pour la classe 5, utiliser le joint d’étanchéité HNBR.

• Impianti ad aria compressa, aria compressa secca, nella classe d’aria compressa 1 - 4 con la guarnizione standard EPDM, per la classe d’aria compressa 5 occorre impiegare la guarnizione HNBR.

• Grob-Vakuum Luft (Atmosphärendruck –1 mbar).

• Installations de vide technique (Pression atmosphérique –1 mbar).

• Vacuum d’aria (pressione atmosferica –1 mbar).

• Stickstoffinstallationen für gasförmigen Stickstoff bis 16 bar (Temperatureinsatzgrenze –15 °C).

• Installations d’azote pour l’azote gazeux jusqu’à 16 bar (température limite d’utilisation –15 °C).

• Impianti per azoto per azoto allo stato gassoso fino a 16 bar (limite d’impiego ad una temperatura di –15 °C).

Cupress 387

6


6.4.3

Cupress für Solaranlagen

Cupress pour les installations solaires

Cupress per impianti solari

Das Cupress-System, bestückt mit EPDMDichtringen, ist für die Verrohrung von ­Kollektorkreisläufen von thermischen Flachkollektoren gemäss Prüfung durch das In­stitut für Solartechnik SPF geeignet. Die Prüfung des Institutes für ­Solartechnik bestätigt, dass auch alternierende Temperaturlasten (kurzfristig bis 180 °C möglich) keine Schädigung des Dichtringes bewirken und damit die Dichtigkeit der Verbindung gewährleistet ist. Davon ausgehend, dass Stillstandsbedingungen in einer Solaranlage nur in Ausnahmefällen auftreten (Ausfall der Pumpe oder einer anderen Komponente), entspricht die Prüfung mit Sicherheit einer Einsatzdauer von mehr als 20 Jahren. Der Einsatz ist auf Solaranlagen mit Flachkollektoren beschränkt (Flachkollektoren haben in der Schweiz einen Marktanteil von >90%). Dabei können Trägermedien auf der Basis von Propylen- oder Etylenglykol verwendet werden.

Le système Cupress, équipé de joints d’étanchéité EPDM, convient pour la tuyau­terie de circuits de collecteurs d’installations solaires thermiques, conformément au contrôle de l’Institut de technique solaire SPF. Le contrôle de cet institut confirme que des charges de température évoluantes (jusqu’à 180 °C à court terme) n’entraînent pas d’endommagement du joint et que l’étanchéité de l’assemblage est ainsi garantie. En partant du principe que dans une installation solaire ces conditions se présentent uniquement dans des cas exceptionnels (panne d’une pompe ou d’un autre composant), ce type de contrôle garantit avec certitude une durée d’utilisation supérieure à 20 ans. L’utilisation est limitée aux installations solaires à collecteurs plats (les collecteurs plats représentent en Suisse une part de marché >90%). Les fluides porteurs à base de propylèneglycol ou d’éthylèneglycol conviennent au système Cupress.

Il sistema Cupress con anelli di tenuta in EPDM è adatto per l’allacciamento di circuiti di collettori termici piatti secondo collaudo dell’Istituto per tecnica solare SPF. Il collaudo dell’Istituto per tecnica solare conferma che pure i carichi di temperatura alternante (per breve tempo sono ammesse temperature fino a 180 °C) non provocano danni all’anello di tenuta, l’ermeticità del collegamento è pertanto garantita. Considerando che solo in casi eccezionali gli impianti solari sono fuori servizio (guasto della pompa o di un’altra componente), il collaudo è garanzia di una durata d’impiego di oltre 20 anni. L’impiego si limita ad impianti solari a collettori piatti (in Svizzera l’aliquota di mercato dei collettori piatti è di >90 %). Al riguardo si possono utilizzare medi a base di glicolo propilenico o glicolo etilenico.

Thermische Solaranlagen, welche Kollektoren mit deutlich höheren Stillstandstemperaturen enthalten (beispielsweise direkt durchströmte evakuierte Röhren-Kollektoren), dürfen nicht mit dem Cupress-System ausgeführt werden.

Les installations solaires thermiques composées de collecteurs caractérisés par des températures d’arrêt nettement supérieures (par exemple avec des collecteurs à tubes à circulation directe) ne doivent pas être réalisées avec le système Cupress.

Gli impianti solari termici a collettori con temperature di inattività nettamente superiori (ad es. collettori a tubo evacuati a flusso diretto) non vanno realizzati con il sistema Cupress.

Hinweis: Optipress-Armaturen sind nicht geeignet für diesen Einsatzbereich.

Remarque: La robinetterie Optipress ne convient pas pour ce genre d’installations.

Nota: Le rubinetterie Optipress non sono adatte per questo campo d’impiego.

Cupress 388


6.4.4

Cupress für Kälteträgerkreisläufe

Cupress dans les installations de circuits caloporteurs

Cupress per circuiti refrigeranti

• Installationen für Kälteträgerkreislauf (Sekundärkreislauf) bis 16 bar, Temperatureinsatzgrenze –15 °C.

• Installations de circuits caloporteurs (circuit secondaire) jusqu’à 16 bar, température limite d’utilisation –15 °C.

• Impianti per circuiti refrigeranti (circuito secondario) fino a 16 bar, limite d’impiego ad una temperatura di –15 °C.

Kälteträgerkreislauf Der Kälteträgerkreislauf ist ein Sekundärkreislauf, der die Kälte von der Kältemaschine (Kältekreislauf) zum Kälteverbraucher transportiert. Der Kälteträgerkreislauf findet in grossen, weit verzweigten Kälteanlagen seine Anwendung und kann im weiteren Sinne als Installation in der Haustechnik bezeichnet werden. Im Kälteträgerkreislauf wird das Medium, der Kälteträger (Kühlsole) transportiert. Dieser Kreislauf wird im Druckbereich von 1.5…4 bar betrieben. Dabei treten Temperaturen von –15…+60 °C auf.

Circuit caloporteur frigorigène Le circuit caloporteur frigorigène est un circuit secondaire transportant le fluide réfrigérant de l’appareil de production (circuit frigorifique) au consommateur du froid. Le circuit caloporteur frigorigène est utilisé dans de grandes installations frigorifiques ramifiées et peut être qualifié au sens large du terme d’installation technique domestique. Dans un circuit caloporteur frigorigène, le fluide est transporté par tuyauterie. Ce circuit évolue dans une plage de pressions de 1.5…4 bar et dans des conditions de températures de –15…+60 °C.

Circuiti refrigeranti Il circuito refrigerante è un circuito secondario che trasporta il freddo dalla macchina frigorifera (circuito refrigerante) al destinatario del freddo. Il circuito refrigerante viene impiegato in grandi impianti frigoriferi dalle numerose ramificazioni e, in senso lato, può essere definito come installazione dell’impiantistica. Il medio, ossia il refrigerante (salamoia), viene trasportato nel circuito refrigerante. Il circuito viene fatto funzionare nell’ambito di una pressione da 1.5…4 bar con temperature da –15…+60 °C.

Freigegebene Kälte- und Wärmeträgerflüssigkeiten siehe Kapitel Optipress 3.4.5

Liquides réfrigérants et caloporteurs voir chapitre Optipress 3.4.5

Liquidi termovettori e refrigeranti permessi vedi il punto Optipress 3.4.5

Kältekreislauf Der Kältekreislauf ist eine Sammelbezeichnung für sämtliche zu einer Kältemaschine gehörenden Komponenten wie Verdichter, Pumpen, Rohrleitungen, Wärmetauscher und Ventile, welche vom Kältemittel durchströmt werden. Im engeren Sinne ist der Kältekreislauf der Kältemittelumlauf in einer Kältemaschine.

Circuit frigorifique Le circuit frigorifique est un terme général désignant tous les composants faisant partie d’une installation frigorifique, tels que: compresseurs, pompes, conduites, échangeurs de chaleur et soupapes traversés par le caloporteur frigorigène. Au sens strict, le circuit frigorifique est la circulation du fluide de refroidissement dans l’appareil de production.

Circuito refrigerante Il circuito refrigerante è un termine collettivo per tutti i componenti facenti parte di una macchina frigorifera (compressore, pompe, tubature, scambiatore termico e valvole) che vengono attraversati dal medio refrigerante. In senso stretto, il circuito refrigerante corrisponde alla circolazione del refrigerante in una macchina frigorifera.

Cupress kann für den Einsatz im Kältekreislauf nicht verwendet werden. In diesem Anwendungsbereich werden vor allem hartgelötete Kupferleitungen eingesetzt. Dabei treten Einsatzbedingungen auf (Temperatur, Druck), die von normalen Installationen in der Haustechnik abweichen.

Cupress ne peut pas être utilisé dans un circuit frigorifique. Dans ce champ d’application, on utilise surtout des raccords en cuivre brasés supportant les conditions d’utilisation (température, pression) se démarquant des installations normales de la technique domestique.

Achtung! Für alle Spezialeinsätze des Cupress-Systems sowie bei einem Einsatz von SystemArmaturen ausserhalb von Trinkwasser ist in jedem Fall Rücksprache mit der Abteilung «Marketing Technik» von Nussbaum zu nehmen.

Attention! Dans tous les cas d’utilisation du système Cupress autres que les domaines précités, s’informer auprès de notre service «Marketing Technique» Nussbaum.

Cupress non può essere impiegato nei circuiti refrigeranti. In questo campo d’applicazione si impiegano soprattutto tubi in rame a saldatura. In tale contesto si verificano condizioni d’impiego (temperatura, pressione) che si discostano dalle normali installazioni dell’impiantistica.

Attenzione! Per tutti gli altri impieghi speciali del sistema Cupress come pure per l’impiego di rubinetteria sistema al di fuori dell’ambito acqua potabile bisognerà in ogni caso prendere con tatto con il reparto «Marketing Tecnica» della Nussbaum.

Cupress 389

6


6.4.5

Hinweise und Einschränkungen des Einsatzes von Cupress

Remarques et restrictions se rapportant à l’utilisation Cupress

Achtung! Für alle Spezialeinsätze des Cupress-Systems sowie bei einem Einsatz von SystemArmaturen ausserhalb von Trinkwasser ist in jedem Fall Rücksprache mit der Abteilung «Marketing-Technik» von Nussbaum zu nehmen.

Attention! Dans tous les cas d’utilisation du système Cupress autres que les domaines précités, s’informer auprès de notre service «Marketing Technique» Nussbaum.

Attenzione! Per tutti gli altri impieghi speciali del sistema Cupress come pure per l’impiego di rubinetteria sistema al di fuori dell’ambito acqua potabile bisognerà in ogni caso prendere contatto con il reparto «Marketing tecnica» della Nussbaum.

Massnahmen zur Sicherstellung der Korrosionsbeständigkeit Um Störungen durch das Einschwemmen und Ablagern von Fremdpartikeln wie Sand, Rost usw. in Rohren, Armaturen und Apparaten zu verhindern, empfehlen wir unmittelbar nach dem Wassermesser den Einbau eines Feinfilters. Nach Fertigstellung ist die ganze Installation gemäss den Leitsätzen für die Erstellung von Wasserinstallationen W3 des SVGW gründlich zu spülen.

Mesures à prendre pour garantir la résistance à la corrosion Afin d’éviter les désagréments dus à la pénétration et au dépôt de corps étrangers tels que sable, rouille, etc. dans la tuyauterie, la robinetterie et les appareils, nous recommandons le montage d’un filtre fin juste après le compteur d’eau. Avant l’utilisation, rincer soigneusement toute l’installation conformément aux directives pour la réalisation d’installations d’eau de boisson W3 de la SSIGE.

Misure garantenti la resistenza alla corrosione Per impedire guasti in seguito alla penetrazione e a depositi di particelle estranee quali sabbia, ruggine, ecc. negli tubi, nella rubinetteria e negli apparecchi, consigliamo il montaggio di un filtro a maglia fine immediatamente prima del contatore dell’acqua. Dopo l’ultimazione, tutto l’impianto dovrà essere accuratamente risciacquato secondo le direttive per la realizzazioni di installazioni d’acqua W3 della SSIGA.

Reinstwasser Die sehr hohen Anforderungen, die an Reinstwässer (Medizin, Pharma oder Laboranwendungen) gestellt werden, können mit Cupress nicht gewährleistet werden.

Eau ultrapure Les exigences très élevées de l’eau ultrapure (médecine, pharmacie ou utilisation en laboratoire) ne peuvent pas être satisfaites avec Cupress.

Acqua purissima I requisiti elevatissimi posti all’acqua purissima (medicina, applicazioni farmaceutiche o di laboratorio), non possono essere garantiti da Cupress.

Schwimmbadwasser Schwimmbadwasser enthält in der Regel für Cupress unzulässig hohe Chlor- resp- Chloridkonzentrationen.

Eau de piscine En règle générale, l’eau de piscine contient des concentrations de chlore ou de chlorure non admissibles par Cupress.

Acqua per piscine L’acqua per piscine contiene concentrazioni di cloro e di cloruri di regola troppo elevate per Cupress.

Chlor- und Chloridgehalte Zu hohe Chloridgehalte können zu Korrosion führen. Der Richtwert für «Trinkwasser» liegt bei 200 mg/l. Die Durchschnittswerte für Chloride in der Schweiz liegen bei ca. 20 mg pro Liter. Im Einzelfall ist dieser Wert beim Wasserversorgungsunternehmen zu erfragen. In Anwendungsfällen, in denen der Chloridgehalt den Grenzwert für Trinkwasser überschreitet, ist in jedem Fall Rücksprache mit der Abteilung «Marketing-Technik» von Nussbaum zu nehmen.

Teneurs en chlore et en chlorure Des teneurs trop élevées en chlorure peuvent engendrer la corrosion. La valeur de référence maximum pour «l’eau de boisson» est de 200 mg/l. Les valeurs moyennes pour les chlorures en Suisse sont d’env. 20 mg par litre. Se renseigner sur cette valeur, au cas par cas, auprès du service des eaux local. Lors d’utilisation de fluides dans lesquels la teneur en chlorure dépasse la valeur seuil pour l’eau de boisson, contacter impérativement le département «Marketing Technique» de Nussbaum.

Tenori di cloro e di cloruro Alti tenori di cloruro possono provocare la corrosione. Il valore indicativo per «l’acqua potabile» si situa a 200 mg/l. I valori medi per cloruri in Svizzera si situano a ca. 20 mg al litro. In singoli casi, questo valore deve essere richiesto all’impresa di approvvigionamento idrico. In casi d’applicazione, in cui il tenore di cloruro supera il valore limite per l’acqua potabile, occorre in ogni caso contattare il reparto «Tecnica marketing» di Nussbaum.

Kontakt mit feuchten chloridhaltigen Bau- oder Dämmstoffen Cupress-Installationen benötigen gegen korrosiv wirkende Baustoffe einen geeigneten porenfreien Schutz. Dies gilt speziell für warmgehende Installationen in durchfeuchteten chloridhaltigen Baustoffen. Ein geeigneter Schutz sind geschlossenporige Isoliermaterialien. Dieser Schutz muss wasserdicht, wärme- und alterungsbeständig sein. Dabei ist auch zu verhindern, dass korrosionsfördernde Stoffe unter das Isoliermaterial gelangen kann (seitliche Abdichtung).

Contact avec des matériaux de construction ou d’isolation contenant des chlorures Les installations Cupress requièrent une protection sans porosités, adaptée pour contrer les effets corrosifs en particulier pour les conduites de circulation d’eau chaude isolées avec des matériaux poreux contenant des chlorures. Protection adaptée: matériaux isolants à cellules fermées. Cette protection doit être étanche, résistante à la chaleur et à la détérioration due au vieillissement. Il convient également d’éviter que des matières contribuant à la corrosion pénètrent sous le matériau isolant (étancher les embouts).

Contatto con materiali da costruzione e isolanti umidi contenenti cloruri Le installazioni Cupress esigono una protezione anticorrosiva adatta, esente da pori, contro i materiali da costruzione con effetto corrosivo. Ciò vale in particolare per le installazioni che si riscaldano dentro materiali da costruzione umidi contenenti cloruri. Una protezione adeguata consiste in materiali d’isolamento a pori chiusi. Questa protezione deve essere impermeabile all’acqua, resistente al calore e all’invecchiamento. Inoltre, occorre impedire che i materiali che favoriscono la corrosione possano penetrare sotto il materiale d’isolamento (ermetizzazione laterale).

Cupress 390

Osservazioni e limiti d’impiego di Cupress


Leitungsführung in Räumen mit korrosiv wirkenden Gasen und Dämpfen

Passage de conduites dans les locaux où règnent des émanations de gaz ou de vapeurs corrosives II faut éviter de poser des tuyaux, des raccords et de la robinetterie à sertir dans les locaux présentant une atmosphère corrosive (celle-ci peut être, par exemple, chargée en ammoniaque, en acide nitrique, en chlore, en CFC etc.). Devant ce genre de cas, il faut dans la mesure du possible, modifier le tracé des conduites. Si cela n’est pas réalisable, prévoir des mesures de protection adaptées.

Posa in ambienti con gas e vapori ad azione corrosiva

Dichtstoffe Kunststoff-Gewinde-Dichtbänder, z.B. aus PTFE, die wasserlösliche Chloridionen enthalten, dürfen nicht verwendet werden.

Matériaux isolants Ne pas utiliser des bandes d’étanchéité en matière synthétique pour filetage, p. ex. en PTFE, qui contiennent des ions chlorure hydrosolubles.

Materiali d’isolamento Non è permesso utilizzare nastri d’isolamento in materiale sintetico per filettature, ad es. in PTFE, contenenti ioni di cloruro solubili in acqua.

Frostschutz In frostgefärdeten Bereichen ist die Installationen gegen Einfrieren zu schützen.

Protection antigel Dans les zones menacées par le froid, mettre les installations à l’abri du gel.

Antigelo Nelle zone esposte al gelo, le installazioni devono essere protette dal congelamento.

Die Verlegung von Rohren, Pressfittings und Armaturen in Räumen mit korrosiv wirkender Luft (diese kann z.B. mit Ammoniak, Salpetersäure, Chlor, Salzsäuren, FCKW-haltigen Treibgasen usw. angereichert sein) ist, wo möglich, durch eine Änderung in der Leitungsführung zu vermeiden. Ist dies nicht realisierbar, so ist ein geeigneter Schutz vorzusehen.

Nel limite del possibile, negli ambienti con aria ad azione corrosiva (arricchita, ad es., con ammoniaca, acido nitrico, cloro, acido cloridrico, gas propellente con CFC ecc.), la posa di tubi, di pressfitting e di rubinetteria deve essere evitata modificando la direzione delle tubazioni. Se ciò non fosse possibile, sarà necessario predisporre protezioni adeguate.

6

Cupress 391


6.4.6

Desinfektion

Désinfection

Disinfezione

In der Praxis werden zwei Arten von Desinfektion unterschieden: • Kurzfristige oder Standdesinfektion des Trinkwasser-Verteilsystems • Dauerdesinfektion des Trinkwassers

En pratique, on distingue deux types de désinfection: • désinfection de courte durée ou ponctuelle du système de distribution d’eau de boisson • désinfection permanente de l’eau de boisson

Nella pratica si distinguono due tipi di disinfezione: • d isinfezione a breve termine o ad impianto fermo del sistema di distribuzione d’acqua potabile • disinfezione continua dell’acqua potabile

Kurzfristige oder Standdesinfektion des Trinkwasser-Verteilsystems Bei dieser Desinfektionsart wird das Trinkwasser-Verteilsystem mit allen zugehörigen Komponenten während einer bestimmten Zeit mit einer erhöhten Dosis von Desinfektionsmittel beaufschlagt. Die dabei verwendeten Desinfektionsmittel (z.B. Chlor, Chlordioxid, Wasserstoffperoxid), bei welchen es sich in der Regel um ätzende und korrosiv wirkende Stoffe handelt, sollten nur durch ausgewiesene ausgebildete Fachkräfte eingesetzt werden.

Désinfection de courte durée ou ponctuelle du système de distribution d’eau de boisson Avec ce type de désinfection, le système de distribution d’eau de boisson est exposé avec tous ses composants à une forte dose de produits désinfectants durant une période limitée. Les produits désinfectants utilisés (p. ex. le chlore, le dioxyde de chlore, le peroxyde d’hydrogène), qui sont généralement des substances caustiques et corrosives, ne doivent être utilisés que par du personnel spécialisé, autorisé et formé.

Die Eignung des verwendeten Desinfektionsverfahrens ist von der durchzuführenden Stelle zu bestätigen.

Le procédé de désinfection utilisé doit être confirmé par l’organisme de réalisation.

6.4.6.1 Dauerdesinfektion des Trinkwassers

L’idoneità del tipo di disinfezione va confermata dalla ditta specializzata che provvederà alla disinfezione.

Désinfection permanente de l’eau de boisson

Disinfezione continua dell’acqua potabile

Bei der Dauerdesinfektion wird das Trinkwasser ständig desinfiziert, z.B. mittels UV-Bestrahlung, Ozonbeimischung oder Beimischung von desinfizierenden Begleitstoffen durch elektrolytische Verfahren. Die Eignung solcher Anlagen für Cupress sind vom Lieferanten bestätigen zu lassen. Anlagen für die Dauerdesinfektion sind durch ausgewiesene Fachfirmen zu installieren, einzustellen und zu warten. Dabei dürfen grundsätzlich die Grenzwerte für chemische Begleitstoffe im Trinkwasser gemäss den Richtlinien der Lebensmittelverordnung nicht überschritten werden.

Lors de la désinfection permanente, l’eau de boisson est désinfectée de façon continue, par exemple à l’aide d’un rayonnement U.V., d’un mélange d’ozone ou de gaz désinfectant par procédé électrolytique. La compatibilité de tels procédés avec Cupress doit être confirmée par le fournisseur. Les installations de désinfection permanente doivent être posées, réglées et entretenues par des entreprises spécialisées autorisées. Les valeurs limites concernant les substances chimiques associées à l’eau de boisson ne doivent pas être dépassées, ceci conformément aux directives de l’ordonnance sur les denrées alimentaires.

Nella disinfezione continua l’acqua potabile viene costantemente disinfettata, ad es. mediante irradiazione a raggi UV, aggiunta di ozono o di sostanze disinfettanti rilasciate mediante procedimenti elettrolitici. L’idoneità per Cupress di tali dispositivi di disinfezione deve essere confermata dal fornitore. I dispositivi per la disinfezione continua vanno installati, regolati e mantenuti tramite ditte specializzate certificate. Al riguardo, per principio non devono essere superati i valori limite per le sostanze chimiche nell’acqua potabile secondo le direttive dell’Ordinanza sulle derrate alimentari.

Vor dem Einsatz solcher Anlagen sind die Installationen gründlich zu spülen.

Avant la mise en service de telles installations, les conduites doivent être soigneusement rincées.

Bei Sanierungen, in welchen elektrolytische Verfahren zum Einsatz gelangen, empfehlen wir beim Übergang von der alten Installation zur neuen den Einbau eines Feinfilters. Damit wird vermieden, dass sich an eingeschwemmten Fremdpartikeln schädliche Chlorid- oder Chlorkonzentrationen bilden können, welche eine Erhöhung des Korrosionsrisikos darstellen.

Dans le cas d’assainissements utilisant des procédés électrolytiques, nous recommandons l’intégration d’un filtre fin entre l’ancienne et la nouvelle installation. La formation de concentrations nocives de chlorure et de chlore sur les corps étrangers en suspension représentant un risque accru de points de corrosion est ainsi évitée.

Cupress 392

Disinfezione a breve termine o ad impianto fermo del sistema di distribuzione d’acqua potabile In questo tipo di disinfezione il sistema di distribuzione d’acqua potabile e tutte le relative componenti vengono per un predefinito lasso di tempo portati a contatto con un’elevata dose di disinfettante. I disinfettanti impiegati a tale scopo (ad es. cloro, biossido di cloro, perossido di idrogeno), di solito sostanze caustiche e corrosive, dovrebbero essere maneggiati solo da uno specialista adeguatamente formato.

Prima dell’impiego di tali dispositivi, le instal­ lazioni vanno sciacquate accuratamente. Nei risanamenti, che prevedono l’impiego di procedimenti elettrolitici, consigliamo l’installazione di un filtro a maglia fine al punto di collegamento tra la vecchia installazione e quella nuova. Così si impedirà la formazione sulle particelle estranee, penetrate nel sistema, di dannose concentrazioni di cloruro o di cloro che costituiscono un maggiore rischio di corrosione.


6.5 Planungshinweise / Verlegevorschriften

Indications pour l’établissement des plans / Prescriptions de pose Direttive per la progettazione / Prescrizioni per il montaggio 6.5.1

6.5.2

Planung und Ausführung

Etablissement de plans et réalisation

Progettazione e realizzazione

Für Planung und Ausführung sind die «Leitsätze für die Erstellung von Wasserinstallationen W3» des SVGW sowie bei einem Einsatz von Cupress die einschlägigen Vorschriften für KupferrohrInstallationen zu beachten.

Lors de l’établissement des plans et de la réalisation, il y a lieu de respecter les «Directives pour l’établissement des installations d’eau de boisson W3» de la SSIGE ainsi que les prescriptions concernant les installations en cuivre.

Per la progettazione e l’esecuzione vanno osservate le «Direttive per la realizzazione di impianti d’acqua W3» della SSIGA nonché, per l’impiego di Cupress, le relative prescrizioni per installazioni con tubi in rame.

Rohrweitenbestimmung

Détermination du diamètre des tuyaux

Dimensionamento dei tubi

Die nachfolgenden Tabellen dienen der Bestimmung der Rohrweiten bei TrinkwasserInstallationen, die mit dem Cupress-System ausgeführt werden. Die Angaben in den Tabellen entsprechen denjenigen der SVGW-Leitsätze W3, Tabelle 2b.

A l’aide des tableaux ci-dessous, on peut déterminer le diamètre des tuyaux pour une installation d’eau de boisson réalisée avec les systèmes Cupress. Les données de ces tableaux correspondent aux directives W3 de la SSIGE, tableau 2b.

Le seguenti tabelle indicano i diametri dei tubi per impianti di acqua potabile realizzati con il sistema Cupress. Le indicazioni riportate sono quelle previste dalla norma W3 della SSIGA, tabella 2b.

Belastungswerte und Rohrweiten der Kupferrohre SN EN / ISO 274 Tableau des unités de raccordement (UR) concernant les tuyaux en cuivre SN EN 1057 / ISO 274 Unità di carico e diametri dei tubi in rame SN NE / ISO 274 2b Max. Belastungswerte BW Nombre d’UR totales Totale unità di carico UC Grösster Einzelwert BW Plus grande UR Maggiore valore singolo UC da x s (mm) de x s (mm) de x s (mm) di (mm) di (mm) di (mm) Empfohlene Rohrlänge (m) Longueur recommandée (m) Lunghezza tubo consigliata (m) Armatur DN Robinetterie DN Rubinetteria DN

1

2

3

3

4

6

10

20

50

-

-

2

-

-

4

5

8

-

6 12 x 1

15 x 1

18 x 1

22 x 1

28 x 1.5

-

10

-

-

13

-

16

20

25

20

7

5

15

9

7

-

-

-

-

15

-

-

15

-

15

20

25

Wird das Cupress-System für die Wasserführung im industriellen Bereich eingesetzt, so kann die Rohrweitenbestimmung auch rechnerisch ermittelt werden. In diesem Falle soll die Fliessgeschwindigkeit des Wassers im Bereich zwischen 0.5 m/s bis zu 1.5 m/s betragen. Bei Warmwasser-Zirkulationsleitungen hat die Strömungsgeschwindigkeit ca. 0.5 m/s zu betragen. Für diese Berechnungen siehe Diagramm 6.7.1.

Lors de l’utilisation du système Cupress pour une installation d’eau industrielle, le diamètre des tuyauteries doit être vérifié par le calcul. Dans ce cas, la vitesse d’écoulement de l’eau devrait se situer entre 0.5 m/s et 1.5 m/s. Pour les conduites de circulation d’eau chaude, la vitesse d’écoulement d’eau doit être d’environ 0.5 m/s.

Per l’impiego industriale del sistema Cupress il dimensionamento dei tubi può essere calcolato specificamente. In tale caso la velocità di flusso dell’acqua può situarsi tra 0.5 m/s e 1.5 m/s. Nelle tubazioni di circolazione d’acqua calda la velocità di flusso deve essere di ca. 0.5 m/s. Per questi calcoli vedi il diagramma 6.7.1.

Ces calculs s’effectuent avec le diagramme 6.7.1.

Cupress 393


6.5.3

6.5.4

Dichtheitsprüfung / Druckprüfung und Spülung, Frostschutzmittel

Essai d’étanchéité / essai de pression et rinçage, emploi d’antigels

Prova di tenuta / prova di pressione e risciacquo, antigelo

Gemäss den Leitsätzen W3 des SVGW sind Wasserleitungen, solange noch sichtbar, einer Druckprobe zu unterziehen. Diese muss folgendermassen durchgeführt werden:

Conformément aux directives W3 de la SSIGE, les conduites d’eau doivent être soumises à un essai de pression pendant qu’elles sont encore visibles. Celui-ci doit être exécuté comme suit:

Conformemente alle direttive W3 del SSIGA, le condutture dell’acqua, fintanto siano ancora visibili, devono essere sottoposte a una prova di pressione. Questa si deve eseguire come segue:

Dichtheitsprüfung: - Anlage füllen und entlüften - Druck langsam auf 4 bar aufbauen und 30 min halten (Temperaturausgleich) - Druck auf 4 bar einstellen und 60 min prüfen - Sichtkontrolle aller Verbindungen auf Dichtheit und Kennzeichnung der Einstecktiefe Festigkeitsprüfung: - Anlage aus Dichtheitsprüfung entlasten - Druck langsam auf das 1½-fache des Betriebsdruckes, mindestens 15 bar aufbauen und 30 min. prüfen - Entleeren der Anlage oder Spülung bei Verwendung von Frostschutzmittel

Essai d’étanchéité: - Remplir l’installation et la purger - Insuffler lentement une pression de 4 bar et la maintenir pendant 30 min (stabilisation de la température) - Ajuster la pression sur 4 bar et poursuivre l’essai pendant 60 min - Contrôle visuel de tous les assemblages en termes d’étanchéité et identification de la profondeur d’emboîtement Essai de pression: - Annuler la pression générée pour l’essai d’étanchéité - Insuffler lentement la pression à 1½ fois la pression de service, mais au minimum à 15 bar, et poursuivre l’essai pendant 30 min - Vidange de l’installation et rinçage en cas d’utilisation de produit antigel

Prova di tenuta: - Riempire e sfiatare l’impianto - Aumentare la pressione lentamente fino a 4 bar e mantenerla per 30 minuti (compensazione termica) - Regolare la pressione su 4 bar e controllare per 60 minuti - Controllo visivo di tutti i collegamenti per verificarne la tenuta e il contrassegno della profondità d’innesto Prova di resistenza: - Sgravare l’impianto dalla prova di tenuta - Aumentare la pressione lentamente fino a 1½ volte la pressione d’esercizio, come minimo a 15 bar e controllare per 30 minuti - Svuotare l’impianto o sciacquarlo se è stato utilizzato un antigelo

Bei Frostgefahr während der Prüfung muss dem Trinkwasser ein Frostschutzmittel beigemischt werden. Für Cupress-Installationen sind nur Frostschutzmittel auf Glykolbasis oder WasserAlkohol-Mischungen zu verwenden. WasserSalz-Mischungen, insbesondere Wasser-Kochsalz-Mischungen, sind nicht zulässig.

En cas de risque de gel lors des essais, il faut ajouter à l’eau de boisson un produit antigel. Pour les installations Cupress, on emploiera uniquement des produits à base de glycol ou un mélange eau-alcool. En aucun cas on ne doit utiliser des mélanges salins, en particulier le mélange eau / sel de cuisine.

In caso di pericolo di gelo durante la prova, è necessario aggiungere dell’antigelo all’acqua potabile. Per gli impianti Cupress vanno utilizzati esclusivamente additivi antigelo a base di glicolo o miscele a base di acqua e alcol. Vanno assolutamente evitate le miscele di acqua e sale, in particolare miscele di acqua e sale da cucina.

Druckprüfung von Druckluft­ installationen

Essai de pression des installations d’air comprimé

Prova di pressione negli impianti ad aria compressa

Alle Gase, dazu gehört auch Druckluft, haben die Eigenschaft, dass sie sich im Gegensatz zu Wasser stark komprimieren lassen. Beim Ausgleiten einer Rohrverbindung oder beim Bersten einer Installationskomponente kann es je nach Grösse der Anlage (Volumen multipliziert mit dem Druck der komprimierten Luft) zu einer explosionsartigen Entspannung des Leitungsdruckes kommen. In der Praxis wird dieser Umstand zu einem oft unterschätzten Sicherheitsrisiko für Personen und Güter. Aus Sicherheitsgründen müssen deshalb Druckluftinstallationen mit Nussbaum Installationssystemen mit 25 bar Wasser­ druck auf Festigkeit geprüft werden. Vor der Festigkeitsprüfung ist eine Dichtheitsprüfung mit einem Wasserdruck bis max. 6 bar über eine Dauer von 10 min vorzunehmen. Dadurch können unverpresste Pressfittings (mit SC-Contour) festgestellt werden.

Comme tous les gaz et à la différence de l’eau, l’air a la propriété de se laisser fortement comprimer. Lors du déboîtement d’un assemblage de tuyaux ou de l’éclatement de l’un des composants du système, il peut se produire, selon la grandeur de l’installation (volume multiplié par la pression de l’air comprimé) une forte explosion provoquée par la détente de la pression dans la conduite. En pratique, ce risque est souvent sous-estimé, en particulier au niveau de la sécurité des personnes et des biens. Afin d’éviter un accident, les installations d’air comprimé exécutées avec les systèmes d’installations Nussbaum doivent être essayées avec de l’eau, à une pression de 25 bar. Avant l’essai de pression proprement dit, réaliser un essai d’étanchéité à une pression de 6 bar durant 10 minutes. Les raccords non sertis (équipés du SC-Contour) pourront ainsi être repérés.

Contrariamente all’acqua, tutti i gas, compresa l’aria compressa, hanno un’alta capacità di compressione. Durante lo scorrimento di una giunta o in caso di rottura di una componente dell’impianto, a seconda delle dimensioni dell’impianto (volume moltiplicato per la pressione dell’aria compressa) si può verificare un’espansione simile ad un’esplosione della pressione della tubazione. Nella pratica, questo fatto costituisce un rischio reale, spesso sottovalutato, per le persone ed i beni. Per motivi di sicurezza, la resistenza degli impianti ad aria compressa con componenti Nussbaum deve essere provata con una pressione dell’acqua a 25 bar. Prima della prova di resistenza va eseguita una prova di tenuta con una pressione dell’acqua fino a max. 6 bar per una durata di 10 min. Così i pressfitting non pressati (con SC-Contour) sono resi visibili.

Cupress 394


6.5.5

6.5.6

Elektrische Begleitheizungen

Utilisation de câbles chauffants

Cavi riscaldanti ad alimentazione elettrica

Der Einsatz von elektrischen Begleitheizungen an Cupress-Rohren ist möglich. Dabei sind folgende Punkte zu beachten: • Die Betriebstemperatur des Warmwassers darf 60 °C nicht überschreiten (ein kurzzeitiges Aufheizen auf 70 °C zur thermischen Desinfektion ist möglich) • Im unmittelbaren Bereich von elektrischen Begleitheizungen ist eine Konzentration von Chlorid-Ionen möglich. Daher darf der Chlorid-Ionen-Gehalt von Trinkwasser bei Solltemperaturen über 45 °C 200 mg/l nicht überschreiten • Die Einsatz- und Montageanleitungen der Hersteller von Begleitheizungen sind zu beachten

L’utilisation de câbles chauffants électriques sur les tuyaux Cupress est autorisée. Nous attirons cependant votre attention sur les points suivants: • la température développée par le câble chauffant ne doit pas être supérieure à 60 °C (un dépassement de courte durée jusqu’à 70 °C pour assurer la désinfection thermique est possible) • la présence de câbles chauffants électriques peut provoquer une concentration d’ions chlorure. Lors de températures de plus de 45 °C, la teneur en ions chlorure de l’eau de boisson ne doit pas dépasser 200 mg/l • observer les instructions d’utilisation et de pose du fabricant du câble chauffant

Non vi sono controindicazioni per l’impiego di cavi riscaldanti elettrici sui tubi Cupress. Occorre comunque osservare quanto segue: • La temperatura d’esercizio dell’acqua va limitata a 60 °C (è consentito un breve riscaldamento a 70 °C per la disinfezione termica) • Nelle immediate vicinanze dei cavi riscaldanti elettrici vi può essere una concentrazione di ioni di cloruro. Ad una temperatura nominale superiore a 45 °C il contenuto di ioni di cloruro nell’acqua potabile non deve superare 200 mg/l • Vanno osservate le istruzioni per l’uso e la posa del fabbricante dei cavi riscaldanti

Achtung! Abgesperrte Rohrleitungen dürfen nicht beheizt werden, um eine unzulässige Druckerhöhung durch das Aufheizen zu verhindern.

Attention! Les conduites fermées aux deux extrémités ne doivent pas être chauffées afin d’éviter une augmentation non admissible de la pression consécutive à la hausse de température.

Avvertenza! Le tubazioni bloccate non devono esser riscaldate, onde evitare un aumento non consentito della pressione provocato dall’innalzamento della temperatura.

Potenzialausgleich

Compensation équipotentielle

Compensazione del potenziale

Das Trinkwasser-Installationssystem Cupress ist ein elektrisch leitfähige Rohrleitungssystem und muss daher in den Potenzialausgleich einbezogen werden.

Les conduites du système d’installation d’eau de boisson Cupress sont conductrices d’électricité et doivent donc être prises en compte dans la liaison équipotentielle.

Il sistema d’installazione dell’acqua potabile Cupress è un sistema di tubature elettricamente conduttore e deve di conseguenza essere incluso nella compensazione del potenziale

Wichtig Werden Rohrleitungssysteme oder Teile davon erstellt oder im Rahmen einer Sanierung ausgetauscht, muss der Potenzialausgleich von einem Elektrofachmann überprüft werden. Trinkwasserleitungen sollten aus Korrosionsgründen grundsätzlich nicht mehr zur Erdung benützt werden.

Important En cas de pose de tuyauterie, de raccords ou de robinetterie, ou lors de leur remplacement dans le cadre d’un assainissement, il faut faire contrôler la compensation équipotentielle par un électricien. Pour des raisons liées à la corrosion, les conduites d’eau de boisson ne doivent plus être utilisées pour la mise à la terre.

Importante Quando si realizzano sistemi di tubazioni completi o parziali o quando gli stessi vengono sostituiti nell’ambito di un risanamento, la compensazione del relativo potenziale deve essere verificata da un elettricista. Per principio, per motivi di corrosione le tubazioni d’acqua potabile non dovrebbero più svolgere una funzione di messa a terra.

Für die elektrische Trennung von Installationen kann die Optipress-Isolierverschraubung 81042 verwendet werden.

La séparation électrique de l’installation s’effectue avec le raccord isolant Optipress 81042.

Per la separazione galvanica delle installazioni, si può utilizzare il raccordo isolante Optipress 81042.

Cupress 395

6


6.5.7

Mischinstallationen / Sanierungen

Installations mixtes / assainissements

Installazioni miste / risanamenti

In Gebieten mit erhöhtem Korrosionsrisiko empfehlen wir für die Trinkwasser-Installation den Einsatz der korrosionssicheren Installationssysteme Optipress mit Edelstahlrohren 1.4521 sowie Optiflex mit den schwarzen PE-Xc-Rohren.

Dans les régions présentant de forts risques de corrosion, nous recommandons l’utilisation du système Optipress offrant une meilleure résistance à la corrosion. Les tuyaux en acier inoxydable 1.4521 assortis du système Optiflex et ses tuyaux noirs PE-Xc répondront à ces conditions extrêmes.

Nelle regioni ad elevato rischio di corrosione, per le installazioni d’acqua potabile consigliamo l’impiego dei sistemi sanitari resistenti alla corrosione Optipress con tubi in acciaio inox 1.4521 nonché Optiflex con i tubi neri in PE-Xc.

Règles d’écoulement

Regola di flusso

En suivant le sens d’écoulement de l’eau, ne jamais utiliser le système Cupress avant des tuyaux en fer galvanisé. La circulation d’une installation comportant un chauffe-eau en fer galvanisé ne doit pas être réalisée avec le système Cupress.

Nella direzione di flusso dell’acqua davanti a tubi in acciaio zincati non si devono mai impiegare rame o il sistema Cupress. Nelle reti di circolazione in rame (ad es. il sistema Cupress) lo scaldacqua non deve pertanto essere di acciaio zincato.

6.5.7.1 Fliessregel In Fliessrichtung des Wassers darf nie Kupfer oder das Cupress-System vor verzinkten Stahlrohren eingesetzt werden. Bei Zirkulationsnetzen aus Kupfer (z.B. das Cupress-­System) darf der Wassererwärmer also nicht aus verzinktem Stahl sein.

Alt Ancien Vecchio verzinktes Stahlrohr Tuyau en acier galvanisé Tubo in acciaio zincato

Eine Verbindung des Werkstoffes Kupfer mit anderen Leitungswerkstoffen muss über Optipress-Pressfittings oder Armaturen aus Spezial-Rotguss erfolgen. Damit wird eine mögliche Kontaktkorrosion an verzinkten Stahlrohren sowie an Kupferrohren vermieden. Im Interesse einer zuverlässigen Gesamt-Installation empfiehlt es sich daher, vor verzinkten Eisenrohren die korrisionssicheren Installationssysteme Optipress und Optiflex einzusetzen.

Rotguss-Übergang Manchon en bronze avec filetage femelle Collegamento in bronzo

Une liaison du matériau cuivre avec d’autres matériaux de conduites doit se faire à l’aide de raccords ou de robinetterie à sertir Optipress en bronze spécial. Cette mesure permet d’éviter une éventuelle corrosion par contact sur les tuyaux en acier galvanisé et sur les tuyaux en cuivre.

Il collegamento del materiale rame con altri materiali della conduttura deve essere eseguito tramite pressfitting o rubinetti Optipress in bronzo speciale. In questo modo si evita una corrosione da contatto dei tubi d’acciaio zincato e con tubi di rame.

Pour une installation complètement fiable, il est recommandé d’utiliser les systèmes d’installations Optipress et Optiflex, résistant à la corrosion, en amont des tuyaux en acier galvanisé.

Per avere la garanzia che tutta l’installazione sia resistente alla corrosione e alla ruggine è consigliabile impiegare, davanti ai tubi inox zincati, Optipress e Optiflex i sistemi sanitari resistenti alla corrosione.

Cupress 396

Neu Nouveau Nuovo Cupress-Kupferrohr Tuyau en cuivre Cupress Tubo in rame Cupress


6.5.7.2 Zulässige Mischinstallationen mit ­Cupress Unter Einhaltung der genannten Regeln ergeben sich folgende korrosionstechnisch zulässige Mischinstallationen. Wichtig Die Verbindungen an den Übergängen sind mit Optipress-Fittings oder Armaturen aus Rotguss auszuführen.

Installations mixtes compatibles avec Cupress

Installazioni miste consentite con ­Cupress

Dans le respect des règles citées auparavant, les installations mixtes suivantes sont autorisées.

Rispettando le regole citate, sotto il profilo della tecnica della corrosione sono consentite le seguenti installazioni miste.

Important A l’abri de la corrosion par contact en utilisant les raccords et la robinetterie Optipress en bronze spécial.

Importante I collegamenti vanno realizzati con press­ fitting Optipress o rubinetteria in bronzo.

verzinktes Stahlrohr Tuyau en acier galvanisé Tubo in acciaio zincato

Optipress-Edelstahlrohr 1.4521 / 1.4401 Tuyau en acier inoxydable Optipress 1.4521 / 1.4401 Tubo in acciaio inox Optipress 1.4521 / 1.4401

Cupress-Kupferrohr Tuyau en cuivre Cupress Tubo in rame Cupress

Cupress-Kupferrohr Tuyau en cuivre Cupress Tubo in rame Cupress

Optipress-Edelstahlrohr 1.4521 / 1.4401 Tuyau en acier inoxydable Optipress 1.4521 / 1.4401 Tubo in acciaio inox Optipress 1.4521 / 1.4401

Cupress-Kupferrohr Tuyau en cuivre Cupress Tubo in rame Cupress

6

6.5.7.3 Allgemeine Massnahmen Mischinstallationen als Gesamtes sind besonders gründlich zu spülen. Bei umfangreichen Installationen dieser Art empfehlen wir eine Wasser-Luftimpuls-Spülung durch ein Fachunternehmen. Längere Stagnationen von ungespülten Cupress-Partien in Mischinstallationen sind zu vermeiden.

Mesures générales

Misure generali

Les installations mixtes doivent être rincées soigneusement. Lors d’installations de grande envergure de ce type, nous recommandons un rinçage eau / air pulsé réalisé par une entreprise spécialisée. La stagnation prolongée de limaille provenant d’éléments Cupress dans les installations mixtes est à éviter.

Le installazioni miste vanno sciacquate con particolare cura. Per le grandi installazioni consigliamo un risciacquo acqua-impulso aria tramite un’azienda specializzata. Nelle installazioni miste va impedito il ristagno prolungato di tratti Cupress non sciacquate.

Cupress 397


6.5.8

Längenausdehnung der Rohrleitungen

Dilatation linéaire des conduites

Dilatazione longitudinale delle tubazioni

Dank der Formstabilität der Cupress-Systemrohre eignen sich die Systeme hauptsächlich für den Bereich Kellerverteil- und Steigleitungen.

Grâce à leur rigidité et à leur coefficient de dilatation linéaire relativement faible, les tuyaux Cupress conviennent particulièrement pour les distributions en sous-sol et les colonnes montantes.

Grazie alla stabilità dei tubi Cupress, i sistemi sono particolarmente adatti per la distribuzione in cantina e per le colonne montanti.

Die Kombination von Cupress mit Optiflex ist ideal, da Optiflex dank der Flexibilität des Rohrwerkstoffes PE-Xc und der Kompensation der Längenausdehnung des «Rohr im Rohr»-Systems für die Etagenverteilung wie geschaffen ist.

I sistemi Cupress completano quindi in modo ottimale il sistema Optiflex che, grazie alle sue caratteristiche specifiche di flessibilità del tubo nero in PE-Xc e alla compensazione della dilatazione longitudinale del sistema «tubo nel tubo» è perfettamente adatto per la distribuzione nei piani.

Cupress est ainsi complémentaire au système Optiflex spécialement adapté pour les dérivations aux appareils. La dilatation inhérente aux tuyaux plastiques est absorbée par l’espace disponible dans la gaine entourant le tuyau PE-Xc.

Für die praktische Ermittlung der Längen­ ausdehnung ∆I siehe Diagramm 6.5.8.1.

La détermination de la dilatation linéaire ∆I peut se faire au moyen du diagramme 6.5.8.1.

I diagramm 6.5.8.1 serve per la determinazione pratica della dilatazione longitudinale ∆I.

Die Längenausdehnung kann auch nach der folgenden Formel berechnet werden:

On peut également calculer la dilatation linéaire d’après la formule:

La dilatazione longitudinale può essere calcolata anche con la seguente formula:

∆I = a x L x ∆T

∆I = a x L x ∆T

∆I = a x L x ∆T

∆I = a = L = ∆T =

∆I = a = L = ∆T =

∆I = a = L = ∆T =

Längenausdehnung Wärmeausdehnungskoeffizient Leitungslänge Temperaturdifferenz

dilatation coefficient de dilatation longueur de tuyau différence de température

dilatazione longitudinale coeffiziente di dilatazione di calore lunghezza del tubo differenza di temperatura

Beispiel: Rohrlänge L = 15 m Temperaturdifferenz ∆T = 50 K (Rohrerwärmung von 10 °C auf 60 °C)

Exemple: Longueur du tuyau L = 15 m Différence de température ∆T = 50 K (élévation de la température du tuyau de 10 °C à 60 °C)

Esempio: Lunghezza tubo L = 15 m Differenza di temperatura ∆T = 50 K (surriscaldamento tubo da 10 °C a 60 °C)

∆I = 0.0166 x 15 x 50 = 12.45 mm

∆I = 0.0166 x 15 x 50 = 12.45 mm

∆I = 0.0166 x 15 x 50 = 12.45 mm

Längenausdehnung von Rohrleitungen Cupress Dilatation linéaire de conduites Cupress Dilatazione lineare di tubazioni Cupress Rohrart (Werkstoff) Matière du tuyau (matériau) Tipo di tubo (materiale)

Kupferrohr (Cupress) Tuyau en cuivre (Cupress) Tubo in rame (Cupress)

a*) [

]

0.0166

a · 10 *) [K ] -6

-1

∆I, wenn L = 10 m und ∆T = 50 K ∆I, pour L = 10 m et ∆T = 50 K ∆I, si L = 10 m e ∆T = 50 K [mm]

16.6

*) Der Längenausdehnungs-Koeffizient hat für den Temperaturbereich 20 °C bis 100 °C Gültigkeit Le coefficient de dilatation linéaire est valable pour une plage de température se situant entre 20 °C et 100 °C Il coefficiente di dilatazione lineare vale per la gamma di temperature compresa tra 20 °C e 100 °C

Cupress 398

8.3


6.5.8.1 Längenausdehnung von CupressRohren Diagramm zur Ermittlung der Längenausdehnung von Cupress-Rohrleitungen infolge Temperaturdifferenzen.

Dilatation linéaire des tuyaux Cupress

Dilatazione longitudinale dei tubi Cupress

Diagramme pour déterminer la dilatation linéaire de tuyaux Cupress en fonction des différences de température.

Questo diagramma serve a calcolare la dilatazione longitudinale dell Cupress in seguito alla differenza di temperatura.

50

100

90

40

80

70

30

60

6 50

20

40

10

20

10

0 0

5

10

15

20

25

∆T = Temperaturdifferenz in (K) ∆T = différence de température en (K) ∆T = differenza di temperatura in (K)

∆l = Längenausdehnung in (mm) ∆l = Dilatation linéaire en (mm) ∆l = Dilatazione longitudinale in (mm)

30

30

L = Rohrlänge in (m) L = Longueur du tuyau en (m) L = Lunghezza del tubo in (m)

Cupress 399


6.5.9

Ausdehnungsraum

Espace à réserver pour la dilatation

Spazio di dilatazione

Bei Rohrleitungs-Installationen an der Decke, vor der Wand oder in Installationsschächten ist genügend Ausdehnungsraum vorzusehen.

En cas d’installation de tuyaux sous le plafond, contre une paroi ou dans une gaine sanitaire, il faut toujours prévoir suffisamment de place pour la dilatation. Lors de l’installation de tuyaux sous enduit, il faut veiller à ce que ceux-ci soient enrobés d’une protection en matériau isolant exempt de chlorure, absorbant la dilatation.

Per l’installazione di tubazioni al soffitto, premurali o in vani tecnici è necessario prevedere uno spazio di dilatazione adeguato.

Bei Unterputz verlegten Rohrleitungen ist darauf zu achten, dass sie in ein elastisches Polster aus chloridfreien Dämmstoffen eingebettet werden.

Per la posa sotto muro i tubi devono essere isolati con un rivestimento di materiale elastico privo di cloruri.

Unterputz verlegte Rohre Tuyaux posés sous enduit Tubi posati sotto muro

Rohre in der Überkonstruktion werden in der Trittschalldämmschicht verlegt und können sich frei ausdehnen. Senkrechte Rohraustritte aus der Überkonstruktion erfordern besondere Aufmerksamkeit.

Les tuyaux installés sous un revêtement de sol ou sous une chape sont posés dans la couche isolante destinée à amortir le bruit des pas, où ils peuvent se dilater librement. Les sorties verticales de la chape ou du revêtement de sol demandent une attention particulière.

I tubi nel pavimento galleggiante vengono posati nello strato d’isolazione acustica e possono dilatarsi liberamente. Le uscite verticali dal pavimento devono essere eseguite con particolare cura.

Im Bereich der schwimmenden Über­ konstruktion sind Abzweigungen mit elastischen Manschetten aus chlorid­freien Dämmstoffen zu versehen.

Sur toute la hauteur de la traversée de la chape ou du revêtement de sol, il faut équiper les dérivations de manchettes souples en matériau isolant exempt de chlorure.

Nella zona del pavimento galleggiante per le diramazioni è necessario prevedere guarnizioni elastiche realizzate con materiali isolanti privi di cloruri.

Unterlagsboden Revêtement de sol (chape) Pavimento galleggiante elastische Manschette Manchette souple Guarnizione elastica

Abdeckung Pellicule de recouvrement Copertura

Rohre im Überzug verlegt Tuyau posé sous le revêtement de sol Tubi posati sotto pavimento

Massivdecke Dalle en béton Soletta portante

Gleiches gilt für Rohrdurchführungen in Wänden und Decken, bei denen die Polsterung Bewegungsfreiheit in alle Richtungen schafft.

Dämmschicht Couche isolante Strato isolante

Il en va de même pour le passage des tuyaux à travers les murs et plafonds, où l’isolation souple assure une mobilité dans toutes les directions.

Gli stessi criteri valgono per i passaggi murali / soffitti dove il rivestimento richiede libertà di movimento in tutte le direzioni.

Wand- und Deckendurchführungen von Rohren Traversée de murs et de dalles par un tuyau Passaggi dei tubi in muri e soffitti elastisches Polster Isolation souple Rivestimento elastico

Cupress 400

Decke Dalle Soffitto


6.5.10 Dehnungsausgleicher Die Längenausdehnung DI von Rohrleitungen wird in der Regel von der Elastizität des Rohrnetzes aufgenommen. Wenn dies nicht möglich ist, sind Dehnungsausgleicher vorzusehen. Dazu gibt es verschiedene Möglichkeiten.

6.5.11 Z-Bogen-Dehnungsausgleicher Z-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting oder mit gebogenem Rohr hergestellt).

Compensateurs de dilatation

Compensatori di dilatazione

L’allongement DI dû à la dilatation des conduites est généralement compensé par l’élasticité du réseau de tuyauterie. Lorsque cela n’est pas possible, il faut prévoir des compensateurs de dilatation. On dispose à cet effet de plusieurs possibilités.

In linea di massima, la dilatazione longitudinale Dl dei tubi viene compensata dall’elasticità della rete di tubazioni. Se ciò non fosse possibile, sono da prevedere compensatori di dilatazione. Al riguardo esistono diverse possibilità.

Compensateur de dilatation par contre-coudes en Z

Compensatore di dilatazione a Z

Compensateur de dilatation en Z réalisé à l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés.

Compensatore di dilatazione a Z (realizzato con fitting o tubo curvato).

L

6

∆l

Berechnung: L = 45 ∙

Calcul: L = 45 ∙

Calcolo: L = 45 ∙

L = 45 = ∆I = d =

L = 45 = ∆I = d =

L = 45 = ∆I = d =

Schenkellänge [mm] Berechnungsfaktor Aufzunehmende Ausdehnung [mm] Rohraussendurchmesser [mm]

Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch Diagramm 6.5.11.1.

entre-axe [mm] facteur spécifique dilatation à compenser [mm] diamètre extérieur du tuyau [mm]

Pour déterminer l’entre-axe L, voir également le diagramme 6.5.11.1.

lunghezza del gomito [mm] fattore di calcolazione dilatazione da assorbire [mm] diametro esterno tubo [mm]

Per il calcolo della lunghezza del gomito a L vedi anche i diagramm 6.5.11.1.

Cupress 401


6.5.11.1 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den Z-Bogen für Cupress

Diagramme pour déterminer l’entreaxe L du compensateur de dilatation en Z pour Cupress

Diagramma per il rilevamento della lunghezza L per la curva Z per Cupress

4000

3500

3000

2500

2000 Ø 28 Ø 22 1500

Ø 18

Ø 15

Schenkellänge L (mm) Entre-axe L (mm) Lunghezza della staffa a L (mm)

1000

500

0 0

5

10

15

20

Ausdehnung ∆l (mm) Dilatation ∆l (mm) Dilatazione ∆l (mm)

Cupress 402

25

30

35

40

45

50


6.5.12 U-Bogen-Dehnungsausgleicher U-Bogen-Dehnungsausgleicher (mit Fitting oder mit gebogenem Rohr hergestellt).

Compensateur de dilatation en U

Compensatore di dilatazione a U

Compensateur de dilatation en U réalisé à l’aide de coudes ou de tuyaux cintrés.

Compensatore di dilatazione a U (realizzato con fitting o tubo curvato).

∆l 2

∆l 2

L 2

L

6

Berechnung: L = 22.5 ∙

Calcul: L = 22.5 ∙

Calcolo: L = 22.5 ∙

L = Schenkellänge [mm] 22.5 = Berechnungsfaktor ∆I = Aufzunehmende Ausdehnung [mm] d = Rohraussendurchmesser [mm]

L = entre-axe [mm] 22.5 = facteur spécifique ∆I = dilatation à compenser [mm] d = diamètre extérieur du tuyau [mm]

L = lunghezza del gomito [mm] 22.5 = fattore di calcolazione ∆I = dilatazione da assorbire [mm] d = diametro esterno tubo [mm]

Ermittlung der Schenkellänge L siehe auch Diagramm 6.5.12.1.

Pour déterminer l’entre-axe L, voir également le diagramme 6.5.12.1.

Per il calcolo della lunghezza del gomito a L vedi anche i diagramm 6.5.12.1.

Cupress 403


6.5.12.1 Diagramm zur Ermittlung der Schenkellänge L für den U-Bogen für Cupress

Diagramme pour déterminer l’entreaxe L du compensateur de dilatation en U pour Cupress

Diagramma per il rilevamento della lunghezza L per la curva U per Cupress

2000

1800

1600

1400

1200

1000

Ø 28 800 Ø 22 Ø 18 Ø 15

600

Schenkellänge L (mm) Entre-axe L (mm) Lunghezza della staffa a L (mm)

400

200

0

0

5

10

15

20

Ausdehnung ∆l (mm) Dilatation ∆l (mm) Dilatazione ∆l (mm)

Cupress 404

25

30

35

40

45

50


6.5.13 Richtiges Setzen von Fixpunkten

und gleitenden Rohrführungen sowie Vermeidung unzulässiger Torsionsbeanspruchung Bei Rohrbefestigungen ist zwischen Fixpunkten und gleitender Rohrführung zu unterscheiden. Fixpunkte lenken die temperaturbedingte Längenausdehnung in die gewünschte Richtung. Die Befestigung der Fixpunkte muss die Kräfte, die durch die Längenausdehnung entstehen, aufnehmen können. Gleitpunkte ermöglichen achsiale Bewe­ gungen durch temperaturbedinge Längen­ ausdehnung. Eine Rohrleitung, die nicht von einer Richtungsänderung unterbrochen wird, bzw. kei­nen Dehnungsausgleicher enthält, darf nur einen Fixpunkt enthalten. Bei langen Leitun­gen empfiehlt sich, diesen Fixpunkt in die Mitte der Strecke zu setzen, damit die Aus­dehnung in zwei Richtungen gelenkt wird.

Détermination correcte des points fixes et coulissants et évitement des fatigues par torsion

Corretta collocazione dei punti fissi e delle tubazioni scorrevoli e prevenzione di eccessive sollecitazioni da torsione

Différencier avec une attention particulière les points fixes et les points coulissants lors de la pose des fixations de la tuyauterie.

Per i fissaggi dei tubi bisogna distinguere tra punti fissi e punti scorrevoli.

Le point fixe est une zone d’inertie d’où se développe la dilatation linéaire. La résistance du point fixe doit pouvoir résister à l’énergie produite par la dilatation linéaire absorbée. Le point coulissant permet le déplacement linéaire de la tuyauterie lors de la dilatation, empêchant également tout mouvement latéral non admissible. Une conduite linéaire ne comportant aucun changement de direction et qui n’est pas équipée d’un compensateur, peut s’exécuter avec un seul point fixe. Sur les longues conduites, il est conseillé de positionner le point fixe au milieu du parcours afin que l’absorption de la dilatation s’effectue dans les deux directions.

I punti fissi indirizzano la dilatazione longitudinale dipendente dalla temperatura nella direzione desiderata. Si deve essere in grado di sopportare le forze generate dalla dilatazione longitudinale. I punti scorrevoli consentono movimenti assiali causati dalla dilatazione longitudinale dipendente dalla temperatura. La tubazione che non viene interrotta da un cambiamento di direzione o che non presenta alcun compensatore di dilatazione deve contenere un unico punto fisso. Per le tubazioni lunghe, il punto fisso deve essere previsto a metà percorso, in modo da consentire la dilatazione nei due sensi.

6

richtig correct corretto

Auf Pressfittings dürfen keine Fixpunkte montiert werden Il ne faut en aucun cas placer un point fixe sur un coude ou un raccord Su pressfitting non devono essere applicati punti fissi

falsch faux errato

falsch faux errato

Gleitende Rohrführungen müssen so gesetzt werden, dass sie während des Betriebes nicht ungewollt zu Fixpunkten werden Les guidages coulissants doivent être positionnés de telle façon qu’ils ne risquent pas, durant l’exploitation, de devenir des points fixes I punti scorrevoli devono essere collocati in modo che non si possano trasformare

richtig correct corretto

Achtung! Ausdehnungen nie auf kurze Rohrstücke wirken lassen.

Attention! Ne pas absorber la dilatation sur des contre-coudes trop courts.

Avvertenza! Le dilatazioni non devono mai avvenire su brevi tratti di tubo.

Fixpunkte sind so anzuordnen, dass Torsionsspannungen infolge Längenausdehnung ausgeschlossen werden. Ist dies nicht möglich, sollte der Torsionswinkel ± 5° nicht überschreiten.

Les points fixes doivent être disposés de telle façon que la dilatation linéaire ne puisse engendrer des torsions. Si cela n’est pas réalisable, l’angle de torsion ne doit pas dépasser ± 5°.

I punti fissi vanno predisposti in modo da escludere le tensioni da torsione provocate dalla dilatazione longitudinale. Se ciò non fosse possibile, l’angolo di torsione non dovrà superare il valore di ± 5°.

Cupress 405


6.5.14 Rohrbefestigungen Die Schalldämmung von Rohrschellen muss mit chloridfreien Schallschutzeinlagen versehen sein. Die Befestigungsabstände sind der untenstehenden Tabelle zu entnehmen.

Fixation des tuyaux

Fissaggi dei tubi

Assurer l’isolation phonique au moyen de colliers à garniture isolante exempte de chlorure. Les intervalles entre les points de fixation sont indiqués dans le tableau ci-dessous.

Per l’isolamento acustico usare braccialetti per tubi con inserti isolanti privi di cloruri. Le distanze da osservare per i fissaggi sono riportate nella tabella sottostante.

Richtwerte für Befestigungsabstände Valeurs indicatives des intervalles entre les points de fixation des tuyaux Valori indicativi delle distanze di fissaggio dei tubi DN

Rohraussendurchmesser Diamètre extérieur du tuyau Diametro esterno dei tubi [mm]

 12

 15

1.25

 15

 18

1.50

 20

 22

2.00

 25

 28

2.25

Wichtig Zu grosse Befestigungsdistanzen können zu Vibrationen und damit zu Geräuschbildung führen.

Important Des intervalles trop importants entre les points de fixation peuvent entraîner des vibrations et par conséquent engendrer l’apparition de bruits.

Cupress 406

Befestigungsabstand Stangenrohre Intervalle entre fixations pour tuyau en barre Distanza di fissaggio tubi in stanghe [m]

Importante Distanze di fissaggio t oppo grandi possono causare vibrazioni e pertanto comportare dei rumori.


6.6 Verarbeitungs- und Montageanleitungen

Instructions de stockage, montage et façonnage Istruzioni per la lavorazione e la posa 6.6.1

6.6.2

Lagerung und Transport der Cupress-Rohre und -Pressfittings

Stockage et transport des tuyaux et des raccords Cupress

Magazzinaggio e trasporto dei tubi Cupress, dei pressfitting

Beschädigungen und Verschmutzungen sind zu vermeiden. Pressfittings und Armaturen in der Verpackung und Rohre mit Schutzkappe lagern. Kupferrohre sind ge­schützt vor Witterungseinflüssen zu lagern.

Eviter toute détérioration et tout encrassement des tuyaux. Stocker les raccords et la robinetterie dans leurs emballages et veiller à ce que les tuyaux soient toujours munis de leurs bouchons de protection. Les tuyaux en cuivre doivent être à l’abri des influences atmosphériques.

I danni e gli imbrattamenti vanno evitati. I pressfitting e la rubinetteria vanno conservati nel loro imballaggio, i tubi i cappucci di protezione. I tubi vanno protetti dagli agenti atmosferici.

Verlegen der Cupress-Rohre

Pose des tuyaux Cupress

Posa dei tubi Cupress

Longueur minimale du tuyau entre deux sertissages

Distanza minima fra due pressature

Afin d’assurer un sertissage correct, il faut observer un espace minimal entre deux sertissages. Celui-ci est en rapport avec le diamètre du tuyau.

Per garantire la tenuta perfetta dei press-fitting è necessario rispettare le distanze minime fra due pressature in relazione al diametro del tubo.

6.6.2.1 Mindestrohrlängen zwischen zwei Verpressungen Um die einwandfreie Dichtfunktion der Press­verbindung zu gewährleisten, sind die rohr­weitenabhängigen Mindestrohrlängen zwi­ schen zwei Verpressungen einzuhalten.

L E

a

Rohraussendurchmesser Diamètre extérieur des tuyaux Diametro esterno del tubo [mm]

Einstecktiefe E Profondeur d’emboîtement E Profondità d’innesto del tubo E [mm]

L

a

[mm]

[mm]

12

18

41

5

15

22

49

5

6

18

22

49

5

22

24

53

5

28

24

58

10

Mindestrohrlänge L zwischen zwei Verpressungen mit dem Mindestabstand a Longueurs minimales L de tuyau à observer entre deux raccords distants de a Lunghezza minima L del tubo fra due pressature osservando la distanza minima a

Cupress 407


6.6.2.2 Minimaler Platzbedarf für den Pressvorgang

Espace minimal nécessaire à l’exécution d’un sertissage correct

Fabbisogno di spazio minimo per l’operazione di pressatura

Für einen reibungslosen Montageablauf sind bei der Planung die Mindestabstände zwischen den Rohrleitungen, bzw. zwischen der Rohrleitung und der Wand-Decken-Konstruktion zu berücksichtigen.

Afin d’assurer un montage sans problème, il faut tenir compte, lors de l’élaboration des plans, des espaces minimaux à observer entre les conduites, ainsi qu’entre les conduites et les murs ou plafonds.

Per una posa a regola d’arte, nella fase di progettazione è necessario tener conto delle distanze minime tra le tubazioni risp. tra la tubazione e la struttura delle pareti e dei soffitti.

Mindestabstände siehe Tabelle.

Espaces minimaux, voir tableaux.

Distanze minime, vedere tabella.

Pressfitting Raccord à sertir Pressfitting

Pressfitting Raccord à sertir Pressfitting

Pressfitting Raccord à sertir Pressfitting B

E

F

E

D A

C

C

100 mm

Mindestabstände Espaces minimaux Distanze minime Rohrdurchmesser Diamètre extérieur des tuyaux Diametro esterno dei tubi [mm]

A

B

C

D

E

F [mm]

[mm]

[mm]

[mm]

[mm]

[mm]

12

  20

  50

25

  40

  65

130

15

  20

  55

35

  40

  65

130

18

  20

  60

35

  40

  75

130

22

  25

  60

35

  40

  80

165

28

  25

  70

35

  50

  85

165

Cupress 408


6.6.3

6.6.4

Gewindeverbindungen

Raccords filetés

Raccordi filettati

Bei Gewindeverbindungen im Cupress-Installationssystem sind zuerst die Gewindeverbindungen und anschliessend die Pressverbindungen herzustellen, um unnötige Torsionsspannungen zu vermeiden.

Dans les systèmes d’installations Cupress, en cas d’utilisation de raccords à sertir avec filetage, on doit impérativement visser les raccords avant de les sertir sur le tuyau afin d’éviter toute tension éventuelle sur le sertissage.

In caso di giunti a filettatura realizzati con il sistema Cupress vanno dapprima realizzati i giunti a filettatura e susseguentemente i collegamenti a pressione per impedire le tensioni da torsione.

Flanschverbindungen

Raccords à bride

Collegamenti a flangia

Achtung! Bei Flanschverbindungen oder Verschraubungen in Cupress-Installationen sind immer zuerst die Flanschverbindungen resp. die Verschraubungen und anschliessend die Pressverbindungen herzustellen.

6.6.5

Attention! En présence de raccords à sertir à bride sur les installations Cupress, il faut toujours assembler la bride et ensuite effectuer le sertissage.

Attenzione! Nelle installazioni Cupress che prevedono flangie, dapprima vanno sempre realizzati i collegamenti a flangia e dopo i collegamenti con pressfitting.

Druckerhöhungsanlagen (Pumpstationen)

Installations de surpression (stations de pompage)

Elevatori di pressione (stazioni di pompaggio)

Anlagen zur Druckerhöhung dürfen keine unzulässigen Druckschläge erzeugen. Schwingungen und Vibrationen, die Cupress-Installationen beeinträchtigen können, sind durch geeignete Massnahmen zu dämpfen oder die Übertragung auf die Rohrleitungen zu verhindern. Es wird empfohlen, bei solchen Anlagen Druckschlagdämpfer einzubauen.

Les installations de surpression ne doivent pas générer de coups de bélier non admissibles. Les oscillations ou les vibrations pouvant porter préjudice aux installations Cupress doivent être amorties par des mesures appropriées. Sur de telles installations, il est recommandé de monter des amortisseurs anti-coups de bélier.

Gli elevatori pressione non devono dare luogo a colpi d’ariete. Le oscillazioni e vibrazioni che possono costituire un pregiudizio per le installazioni Cupress vanno ammortizzate con misure adeguate oppure ne va impedita la trasmissione alle tubazioni. Per questi impianti si consiglia il montaggio di ammortizzatori dei colpi d’ariete.

Cupress 409

6


6.6.6

Trennen der Rohre

Tronçonnage des tuyaux

Taglio dei tubi

Die Rohre können mit einer feinzahnigen Metallsäge, mit einem Rohrabschneider, mit automatischen Kreissägen oder Bandsägen abgelängt werden.

Les tuyaux peuvent être tronçonnés à l’aide d’une scie à métaux à dents fines, d’un coupe-tube, d’une scie circulaire ou à ruban automatique.

I tubi vanno tagliati con un seghetto a dentatura fine per acciaio inox, con un tagliatubi, con una sega circolare automatica o una sega a nastro.

Achtung! Es dürfen keine Schmiermittel verwendet werden. Das Ablängen mit der Trennscheibe oder mit dem Schneidbrenner ist unzulässig. Es wird empfohlen, Werkzeuge für das Verarbeiten von Edelstahl, Kupfer oder unlegiertem Stahl werkstoffspezifisch anzuwenden. Die Rohrenden müssen vor dem Einstecken in den Pressfitting aussen und innen sauber entgratet werden.

6.6.7

Attention! Aucun lubrifiant ne doit être utilisé. Il est interdit de tronçonner les tuyaux avec un disque abrasif ou par oxycoupage.

Attenzione! L’uso di lubrificanti è da evitare. Non è consentito il taglio dei tubi mediante disco oppure fiamma ossidrica.

Pour l’usinage de l’acier inoxydable, de l’acier au carbone et du cuivre, il est recommandé d’utiliser les outils spécifiques adaptés à ces différents matériaux.

Per la lavorazione di acciaio inox, rame o acciaio non legato, si consiglia di utilizzare utensili adatti aseconda del tipo di materiale.

Avant l’insertion dans les raccords à sertir, ébarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau.

Sbavare accuratamente le estremità esterne e interne dei tubi prima di inserire il tubo nel pressfitting.

Biegen der Rohre

Cintrage des tuyaux

Piegatura dei tubi

Das Warmbiegen von Kupferrohren wird für sanitäre Installationen nicht empfohlen. Kupferrohre der Grössen 12, 15, 18 und 22 können mit geeigneten Biegevorrichtungen kalt gebogen werden.

Pour les installations sanitaires, le cintrage à chaud des tuyaux en cuivre n’est pas conseillé. Les dimensions 12, 15, 18 et 22 peuvent être cintrées à froid avec une machine à cintrer appropriée.

Per impianti sanitari è sconsigliata la piegatura a caldo dei tubi in rame. I tubi in rame delle dimensioni 12, 15, 18 e 22 possono essere piegati a freddo utilizzando appositi piegatubi.

Blanke Kupferrohre nach DIN 1786 Tuyaux cuivre nu selon DIN 1786 Tubi nudi in rame a norma DIN 1786

Stangenrohre halbhart R 250 und hart R 290 en barre mi-dur R 250 et dur R 290 Tubi in barre in raame semiduro R 250 e in rame duro R 290

12 und 15 mm 18 und 22 mm 12 et 15 mm 18 et 22 mm 12 e 15 mm 18 e 22 mm

kalt biegbar mit Biegegerät cintrage à froid avec machine à cintrer da piegare a freddo con il piegatubi

r = 3.5 da r = 4 da

Werkseitig ummantelte Kupferrohre DIN 1786 Tuyaux en cuivre isolé ext. selon DIN 1786 Tubi in rame rivestiti in fabbrica a norma DIN 1786

Ringrohre weich R 220

12 - 22 mm

r = 6…8 da r = 5…5.5 da

en torche recuit R 220

12 - 22 mm

kalt biegbar von Hand oder mit Biegegerät cintrage à froid à la main ou avec machine à cintrer

Tubi in rotoli in rame dolce R 220

12 - 22 mm

da piegare a freddo

r = 6…8 de r = 5…5.5 de

Des Weiteren ist zu beachten, dass bei allfällig in der Nähe von Biegestellen plazierten Pressfittings ein genügend langes, zylindrisches Rohrstück (Richtwert 50 mm) zum Einstecken vorhanden ist.

manualmente o con il piegatubi

En outre, si un raccord à sertir doit être placé près d’un cintrage, il faut veiller à maintenir une longueur rectiligne de tuyau suffisante (valeur indicative 50 mm) pour assurer un emboîtement correct.

Cupress 410

r = 3.5 de r = 4 de r = 3.5 de r = 4 de

r = 6…8 de r = 5…5.5 de

In caso di posa di pressfitting vicino a piegature va inoltre predisposto un pezzo di tubo cilindrico sufficientemente lungo per il relativo innesto (valore indicativo: 50 mm).


6.6.8

Herstellung einer CupressVerbindung bis Ø 28

Réalisation d’un assemblage Cupress, jusqu’au Ø 28

Realizzazione di un collegamento Cupress fino al Ø 28

Voraussetzung für unsere umfassende Systemgewährleistung sowie für die Systemsicherheit einer Cupress-Installation ist die ausschliessliche Verwendung von Nussbaum CupressSystemkomponenten.

L’utilisation exclusive des composants des systèmes Cupress de Nussbaum est la condition indispensable assurant la garantie et la sécurité.

Presupposto per la prestazione del nostro ampio servizio di garanzia di sistema nonché per la sicurezza di un’installazione Cupress è l’utilizzo esclusivo di componenti di sistema del programma tecnico Nussbaum.

1 Rohr rechtwinklig mit Rohrabschneider oder feinzahniger Säge ablängen (siehe auch 6.6.3). Tronçonner le tuyau perpendiculairement à l’aide d’un coupe-tube ou d’une scie à métaux à dents fines (cf 6.6.3). Tagliare su misura ad angolo retto il tubo, utilizzando un tagliatubi o sega a dentatura fine (vedi anche 6.6.3).

2

3

Rohr innen und aussen entgraten. Ebarber soigneusement l’intérieur et l’extérieur du tuyau. Sbavare il tubo all’interno ed all’esterno accuratamente.

Korrekten Sitz des Dichtringes prüfen. Keine Öle und Fette verwenden. Contrôler le positionnement correct du joint. Ne pas utiliser de corps gras sur le joint. Verificare il corretto posizionamento dell’anello di tenuta. Evitare di utilizzare oli o grassi.

6

4 Pressfitting unter leichtem Drehen bis zum Anschlag auf das Rohr schieben. Introduire le raccord à sertir sur le tuyau en le tournant légèrement, jusqu’à butée. Introdurre il tubo nel pressfitting fino all’arresto con una leggera rotazione.

7 Pressbacke öffnen und rechtwinklig auf den Fitting setzen. Einstecktiefe kontrollieren. Ouvrir la mâchoire et la poser sur le raccord à sertir, perpendiculairement au tuyau. Contrôler l’emplacement de la marque de profondeur d’emboîtement. Aprire la ganascia e collocarla adangolo retto sul pressfitting. Controllare la profondità di inserimento.

5

6

Einstecktiefe markieren. Marquer la profondeur d’emboîtement au moyen d’un feutre indélébile. Contrassegnare sul tubo la profondità di inserimento.

Pressbacke auf das Presswerkzeug stecken und Haltebolzen bis zum Einrasten einschieben. Monter la mâchoire correspondante sur la pince à sertir et l’accoupler au moyen de la goupille introduite jusqu’à butée. Innestare la ganascia sulla pressatrice ed introdurre il perno di tenuta fino allo scatto di blocco.

9

8 Pressvorgang starten. Der Ablauf ist vollauto-matisch. Commencer le sertissage qui s’effectue automatiquement. Avviare la procedura di pressatura. Il decorso è completamento automatico.

Nach der Verpressung kann die Pressbacke geöffnet werden. Une fois le sertissage terminé, dégager la mâchoire. A pressatura ultimata riaprire la ganascia.

Cupress 411


Die Presswerkzeuge Typ 3, 3A und 4A sind mit einer elektronischen Backen-Schliesskontrolle ausgerüstet.

Les pinces à sertir de types 3, 3A et 4A sont équipées d’un dispositif de contrôle électronique de fermeture de la mâchoire.

Le pressatrici del tipo 3, 3A e 4A sono dotate di un controllo elettronico di chiusura delle ganasce.

Vor der ersten Verpressung mit Pressbacken und Pressringen ist ein Leerhub auszuführen. Dieser Leerhub gilt als Referenz.

Avant le premier sertissage avec des mâchoires ou des anneaux de sertissage, il faut exécuter une course à vide. Cette course à vide a valeur de référence.

Prima della prima pressatura con le ganasce o con gli anelli di pressatura, occorre eseguire una corsa a vuoto. Questa corsa a vuoto vale come referenza.

Après ce procédé, chaque sertissage incomplet est détecté par la pince à sertir, et annoncé comme tel par un signal acoustique et par l’affichage LED.

Dopo questa procedura, la pressatura non completa viene riconosciuta dalla pressatrice, e comunicata come pressatura imperfetta mediante un segnale acustico e l’indicatore LED.

Nach diesem Vorgang wird jede unvollständige Verpressung vom Presswerkzeug erkannt und mit einem akustischen Signal und der LED-Anzeige als Fehlpressung angezeigt. Bei einem Dimensionswechsel ist der Haltebolzen kurz herauszuziehen und wieder einzuschieben. Anschliessend ist die Referenzierung erneut auszuführen.

Lors de chaque changement de dimension, il est indispensable de retirer la goupille de la mâchoire et de la repositionner à nouveau. Le sertissage suivant servira de course de référence.

Cupress 412

Durante un cambio di dimensione, il perno di fissaggio deve essere estratto brevemente e nuovamente inserito. Dopo eseguire nuovamente il referenziamento.


6.7 Diagramme / Tabellen

Diagrammes / Tableaux Diagrammi / Tabelle Druckverlustdiagramm für CupressKupferrohre

Diagramme des pertes de charge dans les tuyaux en cuivre Cupress

Diagramma delle perdite di carico dei tubi in rame Cupress

Rohrreibungsdruckgefälle R in Abhängigkeit von Volumenstrom in l/s (bzw. Massenstrom in kg/h) und Fliessgeschwindigkeit v. Rohrrauhigkeit k = 0.0015 mm Bezugstemperatur = 10 °C

Pertes de charge R dues au frottement dans les tuyaux en fonction du débit volumique en l/s (resp. débit massique en kg/h) et de la vitesse d’écoulement v. Rugosité des parois k = 0.0015 mm Température de référence = 10 °C

Perdite di pressione dell’attrito dei tubi R in funzione della portata volumetrica in l/s (rispettiv. portata in massa in kg/h) e della velocità di scorrimento v. Rugosità del tubo k = 0.0015 mm Temperatura di riferimento = 10 °C

Ø 15

[hPa / m] [mbar / m]

100.0

18

22

28

3.0 m/s

2.5 m/s

2.0 m/s

1.5 m/s

10.0

6

1.0 m/s

Druckverlust pro Meter Rohr Perte de charge par mètre de tuyau Perdita die carico per metre di tubo

6.7.1

0.5 m/s

1.0

0.1

0.01 0.6 36

0.1 6.0 360

1 60 3600

10 600 36000

100 [l/s] 6000 [l/min] 360000 [kg/h]

Cupress 413


6.7.2

Zeta-Wert und gleichwertige Rohrlänge Cupress-Pressfittings

Valeurs Zeta et longueurs équivalentes de conduite concernant les raccords à sertir Cupress

Valori Zeta e lunghezza equivalente dei tubi per raccordi a pressare Cupress

Zeta-Wert und gleichwertige (äquivalente) Rohrlängen von Cupress-Pressfittings sowie von Leitungsarmaturen bei Spitzenvolumenstrom.

Valeurs Zeta et longueurs équivalentes de conduite concernant les raccords à sertir Cupress ainsi que la robinetterie pour un débit volumique de pointe.

Valori Zeta e lunghezze equivalenti dei tubi per raccordi a pressare Cupress e per rubinetteria in caso di massima portata volumetrica.

Zeta Wert ζ Valeurs Zeta ζ Valori Zeta ζ

Fittingart Type de raccord Tipo di racordi

Äquivalente Rohrlängen in m Longueurs équivalentes en m Lunghezze equivalenti dei tubi in m

Werkstoff: Kupfer Matière: Cuivre Materiale: Rame

Symbol Symbole Simbolo

Aussendurchmesser da: Diamètre extérieur de: Diametro esterno de:

15

18

22

28

Nenndurchmesser DN: Diamètre nominal DN: Diametro nominale DN:

12

15

20

25

T-Stück Egal - Abzweig Té égal - passage équerre Pezzo a Ti uguale - derivazione T-Stück Egal - Durchfluss Té égal - passage droit Pezzo a Ti uguale - portata Bogen 90° Coude à 90° Curva 90° Bogen 45° Coude à 45° Curva 45°

1.31

1.22

1.14

0.88 0.31

1.00 0.33

0.21 0.33

0.53

0.34 0.71

0.31

0.13 0.35

0.40 0.31

1.45 0.10

0.27 0.49

0.46

1.16 0.21

0.21 0.79

1.09

0.47 0.39

0.25

0.72

0.52

Zeta Wert ζ Valeurs Zeta ζ Valori Zeta ζ

Rohrart Type de tuyau Tipo di tubo Werkstoff: Kupfer Matière: Cuivre Materiale: Rame

Symbol Symbole Simbolo

Aussendurchmesser da: Diamètre extérieur de: Diametro esterno de:

15

18

22

28

Nenndurchmesser DN: Diamètre nominal DN: Diametro nominale DN:

12

15

20

25

1.49

1.22

0.98

0.75

Kupfer Cuivre Rame

Cupress 414

Profile for Martin Wittwer

Cupress.nussbaum,technik  

Caupress,nussbaum

Cupress.nussbaum,technik  

Caupress,nussbaum

Advertisement