Trassg e música

Page 1

Trassg y la Música Xose Ramón Martín Ardines Trassg e música Gustavo Granja


Trassg taba aburríu, caleyando pente la ciudá arrodiáu de coches y ruíu, muncho ruíu.Voces, sirenes, tubos d’escape… Ensin saber qué facer, vió un edificiu perguapu. Con una fachada que-y llamo l’atención.Tanto-y prestó qu’adientró nél. Trassg estava aborrecido enquanto caminhava pela cidade cheia de carros e muito, muito barulho … vozes, sirenas, tubos de escape ... Não sabia muito bem o que fazer quando se apercebeu de um edifício lindo, com um frontal que atirou a sua atenção. Gostou tanto que decidiu entrar.


Yera un muséu.El Muséu de los Istrumentos Musicales y, anque paeza mentira, nesti muséu de la música, lo qu’había yera silenciu…un gran silenciu que como un airín frescu de veranu pasaba per tolos cuartos del edificiu, como mandando callar. Era um museu. O Museu dos Instrumentos Musicais. Embora pareça estranho, nesse museu o que havia era silêncio, um silêncio profundo como uma brisa fresca de verão que passava por todas as habitações do edifício, a mandar calar ...


Y mandaba callar per una importante razón, porque gracies a esi silenciu y al pasar xunto a los estremaos istrumentos qu’ellí había, producíase la maxa. Una maxa que facía posible escuchar el soníu de caún de los estraños artiluxos colos que Trassg diba topándose y asina, casi ensin querer, anició un viaxe musical que lu llevó per diferentes países . De les percusiones d’África a les de la India. E mandava calar por um motivo importante ... por causa desse silêncio, ao passar junto dos instrumentos que lá estavam, a magia surgia. A magia permitia ouvir o som de todos e cada um dos estranhos engenhos que o Trassg estava a encontrar. Assim, quase sem o querer, Trassg iniciou uma viagem musical que o levou por diferentes países ... Das percussões da África às da India.


Llegando a Asia, onde los istrumentos del Tíbet ficiéronlu imaxinar altes montañes cubiertes cola ñeve onde ‘l gong resonaba como un ecu d’esquilones repitiendo ensin fin un tilín, tilón, tilín. Chegou à Asia, onde os instrumentos do Tibet fizeram-lhe imaginar altas montanhas cobertas de neve nas quais o gong ressoava como um eco de sinos a repetir indefinidamente tilin, tilon ,tilín.


Como pequeñes campanes que suenen nel valle, nos valles d’Asturies ente montañes o nes grandes llanures de la meseta. Repicando puntuales, anunciando la nueva hora. Tin…Tin…Tin…Tin…Tin…les cinco. Marcando’l pasu del tiempu, convirtiéndose en compañeres, amigues, vecines qu’adientren pente les puertes y les ventanes. Ecos de sinos como se ouvem nos vales das Astúrias entre as montanhas ou nas grandes planícies do planalto. Sinos que tocam pontuais, a anunciar a hora nova Tin, Tin, Tin, Tin, Tin .. são cinco. Sinos que marcam o passo do tempo e se transformam em companheiras, amigas, vizinhas que entram pelas portas e pelas janelas.


Y lleguen hasta la sala, onde alcuentren al so hermanu pequeñu, el reló de paré que ruempe’l silenciu y que coles sos campanaes tin…tin…tin…tin…tin… respuende que sí ,que son les cinco .Y sigue pasando’l tiempu. Sinos que chegam até uma sala onde encontram o seu irmão mais novo, o relógio de parede que quebra o silêncio com a suas badaladas e responde tin, tin, tin, tin, tin, sim, são cinco horas. E o tempo continua a passar.


Entós Trassg tien un sobresaltu, escucha ‘l soníu de les cuerdes movíes peles tecles del clavecín y entama un viaxe nel tiempu nel que va probando unos grandes istrumentos, qu’al tocalos van dexando colar al aire una prestosa melodía,din,don,dan,don. O Trassg assusta-se então, escuta o som das cordas em movimento por causa das teclas do cravo e inicia uma viagem no tempo a experimentar grandes instrumentos que emitem uma linda melodia din, don, dan,don.


Un tres otru va tanteando los teclaos, moviendo áxiles los deos entes les tecles que convierten en notes les vibraciones de les cuerdes nel aire: do,si, la, sol ,fa ,mi re, do. Um após o outro, o Trassg testa os teclados, mexe agilmente os dedos entre as teclas que convertem em notas as vibrações das cordas: si, la, sol, fa, mi, re, do.


Y per un momentu, Trassg siéntese un gran concertista, en mediu d’un auditoriu onde’l públicu ta atentu a les sos manes, que mueve acariciando l’aire enantes de posase con cuidáu sobre les tecles del pianu. E, por um momento, o Trassg sente-se um grande concertista, num auditório com o público atento as suas mãos, mãos que acariciam o ar antes de se pousar cuidadosamente nas teclas do piano.


Gracies a la maxa del musĂŠu Trassg va daprendiendo a tocar caĂşn de los istrumentos que se-y apaecen peles sales. Y per mui raros que sean y mui vieyos que ten, Trassg ye quien a facelos sonar. A magia do museu permite ao Trass aprender a tocar todos os instrumentos que aparecem nas salas. Os mais raros, os mais velhos, todos podem ser tocados por ele .


Dándo-y al rabil o pasando l’arcu peles cuerdes de la viola o del violín. Com uma maçaneta, passando o arco pelas cordas da viola o do violino .


Nel violonchelu o cola guitarra rompiendo’l silenciu con rasgaes notes . No violoncelo ou na guitarra, Trassg rompe o silêncio arranhando as notas.


Que lu lleven hasta l’arpa onde la maxa de la música vuélvese más maxa, llevándolu a lexanos tiempos nos qu’abulten bailar les fades alredor de la so canción. E as notas o levam até uma harpa onde a magia é ainda mais magia, e o traslada a tempos longínquos em que fadas dançam às voltas com a sua canção.


De repente’l soníu suena a metal que taraza l’aire,moviéndolu con violencia.¡Tantararán! Subitamente, o som soa a metal a cortar o ar, deslocando-o com violência . Tantararán!


Convirtiendo los pulmones en máquines de facer música , fuerte, sonora,ronca, que se torna dulce y harmoniosa al pasar pela madera de les flautes. E os pulmões transformam-se em máquinas de fabricar música, forte, sonora, rouca, que se transforma em doce e harmoniosa ao passar pela madeira das flautas.


Tantu cambiu de soníu ,de diseñu y material lleven a Trassg a investigar na fabricación de los istrumentos.Intentando alcontrar ente los llibros el so preferíu. Tantas mudanças de som, desenho e material conduzem a Trassg a investigar na fabricação dos instrumentos. Procura nos livros o seu preferido.


La so búsqueda llévalu a manipular unos oxetos raros de los que sal música, como si pequeños maestros istrumentistes tuvieren metíos dientro d’ellos. Pero non, sólo son los oríxenes de la música grabada. A sua procura leva-o a manusear objetos raros que emitem música, como se pequenos mestres instrumentistas estivessem dentro deles ... mas não, são só as origens da música gravada.


Maquinaries estravagantes qu’al poneles en funcionamientu suenen como una orquesta. Måquinas extravagantes que ao por a funcionar soam como uma orquestra completa.


Y como toles músiques, interpreataes per solistes o conxuntos, inviten al baile. Son como pequeñes discoteques pero mui grandes si se comparen coles pequeñes dimensiones de les actuales mp2,mp3,mp4 . Sigles, que non singles, que se repiten como un estribillu hasta l’infinitu mp2,mp3,mp4… E como todas as músicas, interpretadas por solistas ou conjuntos, invitam à dança. São pequenas discotecas, mas muito grandes comparadas com as atuais mp2,mp3, mp4 ... siglas que se repetem como um refrão que nunca mais acaba...


Animáu per esi estribillu Trassg intenta cantar, pues la voz ye un istrumentu importante de modalidaes de la música como la coral, el pop, el jazz,el rock y la música tradicional interpretada con dalgunos de los istrumentos qu’acaba d’escuchar. Animado por esse refrão, Trassg intenta cantar, visto que a voz é um instrumento fundamental para muitas músicas, como o canto coral, o jazz, o rock ou a música tradicional interpretada com alguns dos instrumentos que ouviu há pouco.


Trassg nun se decide, nun sabe cual ye’l so istrumentu preferíu.Piensa que tampocu tien muncha prisa pa decidilo y que nesti momentu, lo meyor, ye escuchar bona música, interpretada per grandes maestros. Y pesllando los güeyos déxase llevar pelos paisaxes imaxinarios onde lu tresporten los acordes que suenen con harmonía. Trassg não consegue decidir, não sabe qual é o seu instrumento preferido ... Decide que também não tem que se apresar e que, nesse momento, o melhor é ouvir boa música, interpretada por grandes maestros. Fecha os olhos e deixa-se levar pelas paisagens imaginárias onde o transportam os acordes que soam harmoniosamente .


Esti cuentu fízose especialmente pa los neños y neñes de les escueles infantiles de Samartín del Rei Aurelio ‘l 27 d’abril de 2011, pa celebrar con ellos el Día del Llibru. Este conto foi preparado especialmente para os meninos e meninas das escolas infantis de San Martín del Rey Aurelio, no dia 27 de abril de 2011 para festejar com eles o Dia do Livro.


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.