Trassg and music

Page 1

Trassg y la Música Xose Ramón Martín Ardines

Trassg and Music Steve Jesson


Trassg taba aburríu, caleyando pente la ciudá arrodiáu de coches y ruíu, muncho ruíu.Voces, sirenes, tubos d’escape… Ensin saber qué facer, vió un edificiu perguapu. Con una fachada que-y llamo l’atención.Tanto-y prestó qu’adientró nél. Trassg was bored, strolling through the city surrounded by cars and noise, a lot of noise. Voices, sirens, exhaust pipes. Without knowing what to do, he saw a beautiful building. The front of it attracted him. He liked it so much that he went inside.


Yera un muséu.El Muséu de los Istrumentos Musicales y, anque paeza mentira, nesti muséu de la música, lo qu’había yera silenciu…un gran silenciu que como un airín frescu de veranu pasaba per tolos cuartos del edificiu, como mandando callar. It was a museum. The Museum of Musical Instruments and, although it may seem strange, in this museum there was silence. A great silence that, like fresh summer air swept through all the rooms in the building, almost demanded quiet.


Y mandaba callar per una importante razón, porque gracies a esi silenciu y al pasar xunto a los estremaos istrumentos qu’ellí había, producíase la maxa. Una maxa que facía posible escuchar el soníu de caún de los estraños artiluxos colos que Trassg diba topándose y asina, casi ensin querer, anició un viaxe musical que lu llevó per diferentes países . De les percusiones d’África a les de la India. It demanded quiet for a very important reason. Thanks to the silence, passing by the different instruments that were there, magic was produced. A magic that made it possible to listen to the sound of each one of these strange gadgets that Trassg found, and it was like this that his musical journey through different countries began. From the percussions of Africa to those of India.


Llegando a Asia, onde los istrumentos del Tíbet ficiéronlu imaxinar altes montañes cubiertes cola ñeve onde ‘l gong resonaba como un ecu d’esquilones repitiendo ensin fin un tilín, tilón, tilín. Arriving in Asia where the instruments of Tibet made him imagen the high snow-covered mountains where gongs sounded like echoes of the bells repeating their constant ring, ring, ring.


Como pequeñes campanes que suenen nel valle, nos valles d’Asturies ente montañes o nes grandes llanures de la meseta. Repicando puntuales, anunciando la nueva hora. Tin…Tin…Tin…Tin…Tin…les cinco. Marcando’l pasu del tiempu, convirtiéndose en compañeres, amigues, vecines qu’adientren pente les puertes y les ventanes. Like little chimes in the valley, in the mountains of Asturias or on the great plains of the plateau. Punctually chiming, announcing the new hour. Dong…dong…dong…dong…dong…five O’clock. Marking the passing of time and becoming companions, Friends, neighbours entering through doors and windows.


Y lleguen hasta la sala, onde alcuentren al so hermanu pequeñu, el reló de paré que ruempe’l silenciu y que coles sos campanaes tin…tin…tin…tin…tin… respuende que sí ,que son les cinco .Y sigue pasando’l tiempu. And they arrive at the room, finding his little brother, the wall clock breaks its silence and, with its chimes, dong…dong…dong…dong…dong…replies that, yes, it is five O’clock. And time continues to pass.


Entós Trassg tien un sobresaltu, escucha ‘l soníu de les cuerdes movíes peles tecles del clavecín y entama un viaxe nel tiempu nel que va probando unos grandes istrumentos, qu’al tocalos van dexando colar al aire una prestosa melodía,din,don,dan,don. Then Trassg is startled, hearing the strings, moved by the keys of the harpsichord, and he begins his journey through time as he plays great instruments that release into the air a beautiful melody…trala-la-la.


Un tres otru va tanteando los teclaos, moviendo รกxiles los deos entes les tecles que convierten en notes les vibraciones de les cuerdes nel aire: do,si, la, sol ,fa ,mi re, do. One after the other he plays the keyboards, moving his fingers with great agility between the keys that convert the vibrations in notes in the air: do, ti, la, so, fa, mi, re, do.


Y per un momentu, Trassg siéntese un gran concertista, en mediu d’un auditoriu onde’l públicu ta atentu a les sos manes, que mueve acariciando l’aire enantes de posase con cuidáu sobre les tecles del pianu. And for just a moment, Trassg feels like a great performer in an auditorium where the audience is focused on his hands that move, stroking the air before carefully touching the piano keys.


Gracies a la maxa del musĂŠu Trassg va daprendiendo a tocar caĂşn de los istrumentos que se-y apaecen peles sales. Y per mui raros que sean y mui vieyos que ten, Trassg ye quien a facelos sonar. Thanks to the magic of the museum Trassg learns how to play each instrument that shows itself in each of the rooms and, however rare or however old they may, be Trassg manages to make them play.


Dándo-y al rabil o pasando l’arcu peles cuerdes de la viola o del violín. Working the Hurdy-Gurdy or passing the bow over the strings of the Viola or the Violin.


Nel violonchelu o cola guitarra rompiendo’l silenciu con rasgaes notes . On the Cello or with the Guitar, breaking the silence with the ripping notes.


Que lu lleven hasta l’arpa onde la maxa de la música vuélvese más maxa, llevándolu a lexanos tiempos nos qu’abulten bailar les fades alredor de la so canción. That take him to the Harp where the magic of the music becomes even more magical, taking him to far away days in which fairies appear to dance around his song.


De repente’l soníu suena a metal que taraza l’aire,moviéndolu con violencia.¡Tantararán! Suddenly the sound turns metallic and cuts through the air, moving it violently. Ta-da!


Convirtiendo los pulmones en mĂĄquines de facer mĂşsica , fuerte, sonora,ronca, que se torna dulce y harmoniosa al pasar pela madera de les flautes. Converting the lungs in machines making music, strong, resonant, hoarse, that becomes sweet and harmonic as it passes through the wood of the flutes.


Tantu cambiu de soníu ,de diseñu y material lleven a Trassg a investigar na fabricación de los istrumentos.Intentando alcontrar ente los llibros el so preferíu. So many changing sounds, design and materials lead Trassg to investigate the making of the instruments. Trying to find his favourite one in all the books.


La so búsqueda llévalu a manipular unos oxetos raros de los que sal música, como si pequeños maestros istrumentistes tuvieren metíos dientro d’ellos. Pero non, sólo son los oríxenes de la música grabada. His search leads him on to handle some strange objects from which the music comes out, as if some small master musicians were hidden inside them. But no, they are only the origins of recorded music.


Maquinaries estravagantes qu’al poneles en funcionamientu suenen como una orquesta. Extravagant machines that, on turning them on, sound like an orchestra.


Y como toles músiques, interpreataes per solistes o conxuntos, inviten al baile. Son como pequeñes discoteques pero mui grandes si se comparen coles pequeñes dimensiones de les actuales mp2,mp3,mp4 . Sigles, que non singles, que se repiten como un estribillu hasta l’infinitu mp2,mp3,mp4… And, like all music, interpreted by soloists or groups, it makes us want to dance. They are like small discotheques, but very big if we compare them with the tiny dimensions of the modern mp2, mp3, mp4. Signs, not singles that repeat like a chorus until infinity: mp2, mp3, mp4, mp5….


Animáu per esi estribillu Trassg intenta cantar, pues la voz ye un istrumentu importante de modalidaes de la música como la coral, el pop, el jazz,el rock y la música tradicional interpretada con dalgunos de los istrumentos qu’acaba d’escuchar. Encouraged by this chorus, Trassg tries to sing, after all, the voice is an important instrument in styles like Choral, Jazz, Rock and traditional music interpreted with some of the instruments that he has just heard.


Trassg nun se decide, nun sabe cual ye’l so istrumentu preferíu.Piensa que tampocu tien muncha prisa pa decidilo y que nesti momentu, lo meyor, ye escuchar bona música, interpretada per grandes maestros. Y pesllando los güeyos déxase llevar pelos paisaxes imaxinarios onde lu tresporten los acordes que suenen con harmonía. Trassg can’t decide, he doesn’t know which is his favourite instrument. He thinks that there is no rush to make a decision and that at this time the best thing is to listen to good music, played by great musicians. And, closing his eyes he lets himself be taken through imaginary landscapes transported by the chords that harmoniously play.


Esti cuentu fízose especialmente pa los neños y neñes de les escueles infantiles de Samartín del Rei Aurelio ‘l 27 d’abril de 2011, pa celebrar con ellos el Día del Llibru. This story was written especially for the boys and girls of the infant schools in San Martín del Rey Aurelio, on the 27th April 2011, to celebrate International Book Day.


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.