MARTHA ZUIK
MARTHA ZUIK
EN PAPEL - ON PAPER 1952 - 2017
«Hacer un trazo sobre un papel en blanco es como arrojar una piedra en un estanque, perturba el reposo, moviliza el espacio». Martha Zuik
“Drawing a stroke on blank paper is like throwing a stone into a pond: it troubles calmness, it mobilizes space”. Martha Zuik
Dibujo
Drawing
8
Martha Zuik en papel Martha Zuik on paper
“Line… may rather be called an imaginary idea than a real object”.
«La línea… podría ser considerada, más como una idea imaginaria, que como un objeto real». Leonardo da Vinci
Leonardo da Vinci
Katherine Chacón
En una entrevista que le hiciera Corinne Sacca-Abadi en los años noventa, Martha Zuik señalaba: «La posi– bilidad que me da el dibujo, es poder desarrollar con mayor amplitud el tema de la línea que tiene una personalidad particular, con sus engrosamientos, achicamientos, su morbidez y las vicisitudes y accidentes que le pueden ocurrir. Es como una arcilla a la que continuamente estoy moldeando. La línea es mucho más que un trazo, es una forma en el espacio»1. Haciendo gala de una comprensión íntegra de sus propias pulsiones creativas, Zuik presentó en estas frases los aspectos que definen la naturaleza de su práctica dibujística. En primer lugar, puso en el tapete la insistente indagación en la línea y en el espacio, elementos de expresión visual que si bien son medulares para la disciplina del dibujo, en su trabajo cobran particular preeminencia. Toda línea da paso –o al menos sugiere– una objetivación, pero en los dibujos de Zuik el trazo evade los aportes descriptivos o informativos; la línea se independiza de su función representativa y es -como la artista atinadamente afirmó- semejante a la arcilla: materia prima que puede ser modelada –engrosada, recortada, curvada, angulada, diluida– 1 Martha Zuik. Pinturas, dibujos, grabados. 1954-1997, n.p., Buenos Aires, 1998, p. 18.
In an interview conducted by Corinne Sacca-Abadi in the 90s, Martha Zuik stated: «Drawing gives me the possibility of developing more thoroughly the theme of line, which has its particular personality, with its thickness, thinness, softness and the vicissitudes and accidents that it may experience. It is like a clay that I am constantly modeling. Line is much more than a pencil stroke; it is a shape in space»1 . Displaying a full understanding of her own creative drives, Zuik showed through these phrases the aspects that define the nature of her drawing practice. Firstly, she brought up her persistent exploration of line and space, elements of visual expression that, though essential for the drawing discipline, have become particularly prominent in her work. Every line leads to, or at least suggests, an objectification, but in Zuik’s drawings the stroke eludes any descriptive or informative contribution. Line becomes independent from its representative function and resembles clay, as accurately stated by the artist. It’s a raw material that can be modeled –thickened, cut, bent, angled, diluted– and turned into expressive matter itself. On the other hand, line and paper are an inseparable 1 Martha Zuik. Pinturas, dibujos, grabados. 1954-1997, n.p., Buenos Aires, 1998, p. 18.
9
para hacerla materia expresiva en sí misma. Por otra parte, la línea y el papel forman una dupla indivisible. Cuando ésta aparece, aunque sea solo como un punto o raya breve, el soporte deja de ser un plano para convertirse en espacio, en dimensión plástica significante. Zuik explora tenazmente esta cualidad del dibujo, activando el plano para hacerlo profundo, etéreo o dinámico y, con ello, desencadenar las numerosas connotaciones que surgen del constante juego que su estilo abstracto establece con lo imaginativo y lo surreal. La morbidez de la línea es el segundo aspecto seña– lado por la artista en la entrevista citada. El vocablo, que corresponde a lo «blando, delicado y suave», describe una característica que puede ser observada en casi toda su producción dibujística, en la que abundan, por un lado, los trazos sensuales y las referencias a lo orgánico, y por otro, una cualidad fina, esmerada y minuciosa. Por último, Zuik apunta a «las vicisitudes o accidentes» que ocurren en el dibujo, algo comúnmente desechado por los artistas, pero que ella convierte en fundamento de su método de creación. A través de una especie de automatismo psíquico-plástico, la artista ejecuta sus piezas siguiendo «las nervaduras de la hoja, aprovechando los accidentes del papel e incluyendo el azar, [haciendo que] el dibujo que estaba escondido [vaya] apareciendo»2. Este procedimiento, que da cabida expresiva tanto a su inconsciente como al «alma» misma del papel, nos recuerda el homenaje que Miguel Ángel hiciera a la imaginación y a la materia como elemento intrínsecamente ligado a la forma, cuando dijo que en sus obras «la escultura ya estaba dentro de la piedra». Martha Zuik comienza a dibujar a principios de la década de 1950, siendo aún una niña. En el período que transcurre de 1950 a 1958, dibuja con fruición y gran intensidad. Los temas de la naturaleza, los re-
2 Ibídem
10
couple. When the former shows up, though just a dot or a short line, the support ceases to be a plane and it turns into space, acquiring a meaningful plastic dimension. Zuik tenaciously explores this quality of drawing, activating the plane to make it profound, ethereal or dynamic, thus triggering a number of connotations that arise out of the constant interaction between her abstract style and the imaginative and surreal thing. The softness of the line is the second aspect the artist has pointed out in the mentioned interview. The term, which refers to something «soft, delicate and tender», describes a feature that can be found in almost all her drawing production, with numerous sensual strokes and references to the organic thing on one hand, and a fine, neat and meticulous quality on the other. Finally, Zuik aims at «the vicissitudes or accidents» that take place when drawing, something that is usually disregarded by artists, but which she turns into the foundation of her creation method. By means of some sort of plastic-psychic automatism, the artist carries out her pieces following «the marks on the sheet, making the most out of the accidents on the paper and including chance, [enabling] the hidden drawing [to gradually] appear»2. Such procedure, which allows the expression of her unconscious mind as the very «soul» of paper, reminds us of Michelangelo’s tribute to imagination and matter as an element that is intrinsically tied to form, when he claimed that in his works «the sculpture was already within the stone». Martha Zuik starts to draw in the early 1950s, when she is still a child. Between 1950 and 1958, she draws with delight and great intensity. Themes such as nature, portraits and nudes –which she performed by day– allow her to familiarize with the handling of light, its incidence on modeling forms and the construction of space, as well as with color behavior, its interrelations and mixtures. These pieces are figurative and were performed in a style showing expressionist traits. Si2 Ibídem
tratos y desnudos –que realizaba durante el día– le permiten descubrir y familiarizarse con el manejo de la luz, su incidencia en el modelado de las formas y la construcción del espacio, así como con el comportamiento del color, sus interrelaciones y mezclas. Estas piezas son figurativas y están ejecutadas en un estilo de visos expresionistas. Paralelamente, emprende la creación de sus «dibujos celulares», surgidos de su interés por la formación de los seres vivos. En estos –en los que trabajaba al oscurecer, asidua y disciplinadamente hasta la medianoche– se revela ya su talante estilístico pleno de libertad e imaginación. En piezas como Cada cual con su carácter (p. 45), Bella (p. 27), Los agujeros de la tierra, (p. 25) o La anunciación (p. 41) –todas de 1959–, se aprecia una profusión de formas orgánicas, círculos y líneas curvas en sucesión o en expansión, en un todo de bullente sensualidad. Los trazos en espiral y los dibujos vulvares o vegetales, crean un entramado gráfico que si bien alude a un mundo microscópico de crecimiento biológico, también remite al macrocosmos, sugiriendo planetas y órbitas, como se observa en Universo celular (p. 29) o Moviéndose (p. 47), fechados en 1959. En piezas como Danza (p. 51) o Como el caracol (p. 53), del mismo año, la artista usa el grafito y los lápices de color para dar volumen y acentuar los rasgos orgánicos de estos sistemas celulares. Durante la década de 1960 el dibujo de Zuik recorre un camino que lo lleva de las formas somáticas a la abstracción absoluta. Al principio, la artista compone mediante pequeños grafismos, tejiendo una especie de filigrana de líneas y figuras que se superponen, como en Trama (p. 57) de 1961. Aunque realizará este tipo de obras durante toda la década, poco después ejecuta obras en las que los pequeños trazos se concentran en masas que se contraponen al fondo vacío del papel –La extraña vida de una montaña, 1962 (p. 59)–. En general, las composiciones de estos años se crean por la superposición y aglomeración de
multaneously, she undertakes the creation of her «cell drawings», arisen from her interest in the formation of living creatures. Such drawings –on which she would work hard and rigorously when it was getting dark till midnight– reveal her stylistic mood plenty of freedom and imagination. Pieces like Each One with his Character (p. 45), Beautiful (p. 27), Holes of the Earth (p. 25) or Annunciation (p. 41) –all from 1959– show a wealth of organic forms, circles and curved lines in succession or expansion, in a whole that bursts with sensuality. Spiral strokes and vulvar or vegetable drawings create a visual graph that, although referring to a microscopic world of biological growth, also evokes the macrocosm, suggesting planets and orbits, as it can be observed in Cellular Universe (p. 29) or Moving (p. 47), dated 1959. In pieces like Dance (p. 51) or Like the Snail (p. 53), from the same year, the artist uses graphite and color pencils to create volume and stress the organic features of these cell systems. In the 1960s Zuik’s drawing follows a path that takes it from somatic forms to absolute abstraction. At first, the artist composes through small graphic designs, knitting a sort of filigree of imbricated lines and figures, like in Line Screen, 1961, (p. 57). This type of work will be performed throughout a whole decade, however, shortly afterwards she carries out pieces where tiny strokes concentrate in masses that oppose to the void-background of paper The Strange Life of a Mountain, 1962 (p. 59). The compositions of these years are generally executed by overlapping and clustering forms that give a dynamic sense to space, as if they were rapidly moving to the foreground. It is also an experimentation stage in which Zuik mixes drawing with collage or tempera. From the mid-60s to the late70s, line becomes completely independent from form. Its prominence on paper is absolute, as it turns into a continuous stroke that twists, clusters, creates graphic labyrinths and gets into every opening of the plane until 11
12
formas que dan un sentido dinámico al espacio, como si estuviesen moviéndose rápidamente al primer plano. Es también una etapa de experimentación en la que Zuik mezcla el dibujo con el collage o la témpera. Desde mediados de la década de los sesenta y hasta finales de los años setenta, la línea se independiza completamente de la forma. Su protagonismo en el papel es absoluto, al convertirse en un trazo ininterrumpido que se tuerce, se agrupa, crea laberintos gráficos, y se introduce en cada resquicio del plano hasta coparlo en su totalidad, como se advierte en Se extinguen las brasas (p. 65) y Soplando en el follaje (p. 61) de 1966. A finales de esta década se produce una síntesis del lenguaje. Ahora los planos y volúmenes se construyen por la sucesión de líneas cuya ordenación, casi paralela, insinúa un borde. Los planos son penetrados por el espacio del fondo y se hacen etéreos, volátiles, incorpóreos. La línea denota también esta fragilidad en su trazo tembloroso, tras el que se advierte el pulso de la mano de la artista. En algunas piezas estas líneas se curvan y se abren, creando formas que parecen flotar o danzar en el plano –como en El baile (p. 73) y En movimiento (p. 75) de 1978–; en otras, los planos se entrelazan y amontonan plasmando imágenes ambiguas –Estatua blanda, 1978 (p. 77)–, donde el volumen invadido por el vacío se vuelve masa con ambición de vuelo. Obras como Acomodándose (p. 91) de 1979, exploran hábilmente las posibilidades de dinamización del espacio al combinar líneas y planos que se juntan, al centro de la composición, y se abren, hacia los bordes. Los años ochenta inauguran un período de exploración cromática y técnica que perdura hasta el presente. El color aparece junto con la utilización de medios como el pastel, el creyón o el acrílico, que Zuik combina con tinta china o grafito. Algunos de estos trabajos son hechos a partir de superficies previamente trabajadas en serigrafía, lo que les otorga
filling it entirely, as in Extinguishing the Flames (p. 65) and Blowing in the Leaves, 1966 (p. 61). At the end of this decade a synthesis of language takes place. Now planes and volumes are built by an almost parallel succession of lines suggesting an edge. Planes are penetrated by background space and become ethereal, volatile, incorporeal. Such fragility also appears in the line through its shaking stroke, which shows the artist’s hand steadiness. In some pieces these lines curve and open, creating forms that seem to float or dance on the plane –like in The dance (p. 73) and Moving, 1978 (p. 75)–. In others, planes interweave and gather producing ambiguous images –Soft Statue, 1978 (p. 77)– where volume is invaded by void and turns into a mass that aspires to fly. Works like Settling In, 1979 (p. 91), skillfully explore the possibilities of space dynamization by combining lines and planes that join together in the center of the composition, then opening towards the edges. The 80s start a period of chromatic and technical exploration that lasts up to the present. Color appears, along with the use of mediums such as pastel, crayon or acrylic, which Zuik combines with Chinese ink or graphite. Some of these works are performed out of previously silkscreened surfaces, which provides them with plastic density. In fact, the drawings of this decade could be classified into two groups: those of pictorial quality, which are filled with color, and where the linking or opposing directional strokes dramatically dynamize the composition –like in the Variations on a Same Background Series, 1985 (p. 99)–; and «stenographic» drawings, made of rapid and free lines arranged like writing on a flat background –Little Blue Balloons (p. 97) and Tribute to Botticelli (p. 95), both from 1984–. In other pieces –like Surface, 1981 (p. 93), and Granite and Marble, 1986 (p. 106)– Zuik employs rubbing to probe into the textural possibilities of paper. The versatility of Martha Zuik’s drawing practice in-
densidad plástica. De hecho, los dibujos de esta década podrían clasificarse en dos grupos: aquellos de calidad pictórica, plenos de color, donde la concatenación o enfrentamiento de trazos direccionales dinamiza dramáticamente la composición –como en la serie Variaciones sobre una misma base (p. 99), de 1985–; y los dibujos «taquigráficos», hechos con líneas rápidas y libres que se disponen como escrituras sobre un fondo plano –Globitos azules (p. 97) y Homenaje a Botticelli (p. 95), ambos de 1984–. En otras piezas –como Superficie, 1981 (p. 93) y Granito y mármol, 1986 (p. 106)– Zuik utiliza el frotado para indagar en las posibilidades texturales del papel. La versatilidad de la práctica dibujística de Martha Zuik se profundiza en las décadas subsiguientes. A la par con los estilos y métodos señalados, realiza piezas en las que el dibujo y la pintura se entrecruzan. Series como Filigranas dan cuenta de ello: la artista utiliza serigrafías previamente ejecutadas como soportes de piezas líricas, de fondo negro y líneas contrastantes de trazo libre. En los años 2000 realizó tintas chinas con líneas que semejan ganchos, cuya disposición activaba el surgimiento de gráciles metáforas visuales: Caminando (p. 125) o El Círculo (p. 127), de 2003. También llevó a cabo algunas piezas de carácter abstracto lírico en técnicas mixtas Frankfurt-Buenos Aires (p. 122), de 2001 y Plantas exóticas (p. 123), de 2003.
tensifies itself in the subsequent decades. Along with the styles and methods already pointed out, she carries out pieces where drawing and painting interweave. Series like Filigree account for it: the artist uses previously performed silkscreens as supports for lyric pieces, with a black background and free-stroke contrasting lines. In 2000s she carried out Chinese inks with lines that resemble hooks, whose layout triggered graceful visual metaphors: Walking (p. 125) or The Circle, 2003 (p. 127). She also executed some abstract-lyric pieces with mixed techniques Frankfurt-Buenos Aires, 2001 (p. 122), and Exotic Plants, 2003 (p. 123).
13
14
Retrato de mi hermana - Portrait of my Sister 1952, Grafito - Graphite, 37 x 28 cm.
15
16
El motor del amor - The Motor of Love
1957, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 19 x 13 cm.
El reino de las libĂŠlulas - Dragonflies Kingdom 1957, Tinta china - Chinese Ink, 19 x 32 cm.
17
18
Cajas - Boxes
1958, Tinta china - Chinese Ink, 27 x 27 cm.
El misterio - The Mistery
1958, Tinta china - Chinese Ink, 30 x 28 cm.
19
En los humedos matorrales In the Humid Bushes
1958, Tinta china y tĂŠmpera Chinese Ink and Tempera, 17 x 30 cm.
20
21
22
Sin tĂtulo - Untitled
1958, Tinta china - Chinese Ink, 24 x 20 cm.
Entrelazados - Intertwined
1958, Tinta china - Chinese Ink, 26 x 36 cm.
23
Los agujeros de la tierra Holes of the Earth
1959, Tinta china y grafito Chinese Ink and Graphite, 44 x 25 cm.
24
25
Bella - Pretty
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 28 x 39 cm.
26
27
Universo celular - Cellular Universe
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 29 x 39 cm.
28
29
30
La dama - The Lady
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 34 x 30 cm.
Flores, especĂmen raro - Flowers, Rare Specimen
1959, Tinta china y grafito, Chinese Ink and Graphite, 11 x 17 cm.
31
32
Cada cual su vida - Each One his Life
1959, Tinta china - Chinese Ink, 31 x 18 cm.
Las puertas se van abiriendo - Opening Doors
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 31 x 22 cm.
33
Caracolas en el mar - Shells in the Sea 1959, Tinta china - Chinese Ink, 32 x 25 cm.
34
35
Manantial - Wellspring
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 28 x 40 cm.
36
37
38
La fuente - The Fountain
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 26 x 26 cm.
39
40
La anunciaciรณn - The Annunciation
1959, Tinta china - Chinese Ink, 28 x 31 cm.
41
42
Con una mirada atenta - With an Attentive Look 1959, Tinta china - Chinese Ink, 19 x 20 cm.
Los amantes - The Lovers
1959, Tinta china - Chinese Ink, 41 x 30 cm.
43
Cada cual con su carรกcter - Each One with his Character 1959, Tinta china - Chinese Ink, 19 x 20 cm.
44
45
Moviendose - Moving
1959, Tinta china - Chinese Ink, 18 x 27 cm.
46
47
48
La perfecta acomodaciรณn - Perfect Accommodation
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 39 x 28 cm.
49
Danza - Dance
1959, Tinta china, grafito y lรกpices de colores - Chinese Ink, Graphite and Colored Pencils, 13 x 40 cm.
50
51
Como el caracol - Like the Snail
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 28 x 39 cm.
52
53
54
Moluscos enganchados - Mollusks Hooked
1959, Tinta china y grafito - Chinese Ink and Graphite, 28 x 39 cm.
La preferida - The Favourite
1959, Tinta china - Chinese Ink, 63 x 25 cm.
55
Trama - Line Screen
1961, Tinta china - Chinese Ink, 32 x 45 cm.
56
57
58
Nube en formaciรณn - The Shaping of a Cloud 1962, Tinta china - Chinese Ink, 36 x 35 cm.
La extraĂąa vida de una montaĂąa - The Strange Life of a Mountain 1962, Tinta china - Chinese Ink, 28 x 33 cm.
59
Soplando en el follaje - Blowing in the Foliage 1966, Tinta china - Chinese Ink, 27 x 34 cm.
60
61
HabĂa niebla - There was Fog
1966, Tinta china - Chinese Ink, 27 x 35 cm.
62
63
Se extinguen las llamas - Extinguishing the Flames 1966, Tinta china - Chinese Ink, 27 x 35 cm.
64
65
66
Boceto de afiche - Poster Sketch
1970, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 25 cm.
Texto de una carta - Text of a Letter
1970, Tinta china - Chinese Ink, 33 x 27 cm.
67
Movimientos 3 - Movements 3
1970, Tinta china - Chinese Ink, 78 x 90 cm.
68
69
Bereberes - Berbers
1978, Tinta china - Chinese Ink, 50 x 70 cm.
70
71
El baile - The Dance
1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 50 cm.
72
73
En movimiento - Moving
1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 39 cm.
74
75
Estatua blanda - Soft Statue
1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 50 cm.
76
77
ExtendiĂŠndose - Spreading
1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 50 cm.
78
79
Figura femenina - Female Figure
1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 50 cm.
80
81
De acรก y de allรก - From Here and from There 1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 40 cm.
82
83
Todos tironean - Everyone Pulls
1978, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 50 cm.
84
85
Sin tĂtulo - Untitled
1978, Marcadores - Markers, 38 x 50 cm.
86
87
Embarcadero - Pier
1979, Marcadores - Markers, 50 x 35 cm.
88
89
Acomodรกndose - Settling in
90
1979, Tinta china - Chinese Ink, 35 x 38 cm.
91
92
El círculo - The Circle
1980, Acrílico y óleo - Acrylic and Oil Painting, 54 x 32 cm.
Superficie - Surface
1981, Acrilico y frottage- Acrylic and Frottage, 35 x 49 cm.
93
Homenaje a Boticelli - Tribute to Botticelli
1984, Pasteles y grafito - Pastels and Graphite, 35 x 50 cm.
94
95
Globitos azules - Blue Balloons
1984, Pasteles y grafito - Pastels and Graphite, 35 x 50 cm.
96
97
98
Reflejos - Reflecting Surfaces
1984, Pastel y grafito - Pastel and Graphite, 35 x 50 cm.
Variaciones sobre una misma base I - Variations on a Same Background I 1985, AcrĂlico sobre serigrafĂa - Acrylic on Screen Printing, 41 x 57 cm.
99
Variaciones sobre una misma Base II - Variations on a Same Background II 1985, Acrílico sobre serigrafía - Acrylic on Screen Printing. 41 x 57 cm.
100
101
Variaciones sobre una misma base III- Variations on a Same Background III 1985, Acrílico sobre serigrafía - Acrylic on Screen Printing, 41 x 57 cm.
102
103
Pรกjaros - Birds
1986, Tinta china - Chinese Ink, 30 x 42 cm.
104
105
106
Granito y marmol - Granite and Marble
1986, Pastel y Grafito - Pastel and Graphite, 35 x 50 cm.
Empalizada - Palisade
1986, Pasteles - Pastels, 42 x 57 cm.
107
108
Comienza a nevar - It Starts to Snow
1987, AcrĂlico y tinta china - Acrylic and Chinese Ink, 32 x 47 cm.
Variaciones sobre una misma base IV - Variations on a Same Background IV 1987, AcrĂlico sobre serigrafĂa - Acrylic on Screen Printing, 35 x 49 cm.
109
DetrĂĄs de la cortina - Behind the Curtain
1987, AcrĂlico y tinta china - Acrylic and Chinese Ink, 30 x 40 cm.
110
111
112
Filigranas I - Filigree I
1991, Acrílico sobre serigrafía - Acrylic on Screen Printing, 41 x 55 cm.
Filigranas II - Filigree II
1995, Acrílico sobre serigrafía - Acrylic on Screen Printing, 41 x 55 cm.
113
Filigranas III - Filigree III
1995, Acrílico sobre serigrafía - Acrylic on Screen Printing, 41 x 55 cm.
114
115
Flechas - Arrows
1996, Tinta china - Chinese Ink, 39 x 56 cm.
116
117
Divertimento - Divertimento
1996, Tinta china y pasteles - Chinese Ink and Pastels, 32 x 48 cm.
118
119
Familia V - Family V
1997, Tinta china - Chinese Ink, 56 x 38 cm.
120
121
122
Frankfurt - Buenos Aires
2001, Tinta china y pastel - Chinese Ink and Pastel, 30 x 42 cm.
Plantas exรณticas - Exotic Plants
2003, ร leo sobre papel - Oil on Paper, 50 x 65 cm.
123
Caminando - Walking
2003, Tinta china - Chinese Ink, 70 x 100 cm.
124
125
El cĂrculo - The Circle
2003, Tinta china - Chinese Ink, 70 x 100 cm.
126
127
En perpetuo movimiento - Perpetual Motion 2010, Ă“leo sobre papel - Oil on Paper, 50 x 60 cm.
128
129
Todo se ilumina - Everything Lights up
2017, Lรกpices acuarelables - Watercolor Pencils, 43 x 66 cm.
130
131
132
Acuarela Watercolor
133
134
Por las propiedades implícitas en su naturaleza, la acuarela es una de las técnicas pictóricas más complejas. Comporta la imposibilidad de las mezclas aditivas, requiere un necesario control del elemento acuoso que le sirve de solvente, y exige una absoluta seguridad en los trazos ya que éstos no podrán ser corregidos. Estas cualidades que pudieran ser tomadas como limitaciones, son aprovechadas por Zuik para explorar el medio y aguijonear sus fronteras con el fin de revelar nuevos rangos expresivos. En sus acuarelas pueden diferenciarse cuatro estilos. El primero fue desarrollado a principios de los años 2000, en piezas donde la mancha aparece en contrapunto con la línea, a veces como fondo En clave de sol, 2001 (p. 140), a veces como complemento cromático Ramo, 2001 (p. 141), a veces como leve gesto El bosque de los caballeros, 2000 (p. 139). En algunas obras de esta etapa El encantamiento, 2000 (p. 138), la mancha adquiere autonomía expresiva, intensificando su potencia lírica a través de contrastes de color y saturación. El segundo y el tercer estilo aparecen en 2003. El segundo, comprende trabajos de estructura constructiva en los que la acuarela es utilizada junto a la témpera, el grabado y el collage, para crear planos compartimentados que contienen campos de color de aspecto informalista Escudo (p. 143), El cerrojo (p. 144), y Escalera (p. 147). En oposición, el tercer estilo está cargado de un fresco lirismo: la mancha discurre libremente y se expande en sutiles gradaciones La luz (p. 146). La transparencia es un recurso hábilmente utilizado para acentuar el carácter poético de estas piezas. Este estilo se prolongará hasta 2005, abarcando un período en el que Zuik trabaja asiduamente la acuarela indagando en sus cualidades sugestivas, como se aprecia
Given the properties implied within its nature, watercolor is one of the most complex painting techniques. It involves the impossibility of additive mixtures, it requires the necessary control of the watery element acting as solvent and it demands an absolute steadiness of strokes, since they cannot be corrected. These qualities might be regarded as limitations, however, Zuik makes the most out of them in order to explore the medium and sting its frontiers to reveal new expressive ranges. Her watercolors show four different styles. The first one was developed in the early 2000s, in pieces were the stain appears as a counterpoint to line, sometimes as background, In Treble Clef, 2001 (p. 140), other times as a chromatic complement, Bunch, 2001 (p. 141), or like a slight gesture, The Forest of the Knights, 2000 (p. 139). In some works of this stage, Enchantment, 2000 (p. 138), the smear gains expressive autonomy, intensifying its lyric power through color contrasts and saturation. The second and third styles appear in 2003. The second style includes works of constructive structure where watercolor is used along with tempera, embossing and collage to create sectioned planes containing color fields of informalist aspect, Shield (p. 143), The Bolt (p. 144), and Stairs (p. 147). Conversely, the third style is loaded with fresh lyrism: the stain flows freely and expands itself in subtle gradations, The Light (p. 146). Transparence is a deftly used resource to emphasize the poetic nature of these pieces. This style will extend until 2005, involving a period in which Zuik persistently works with watercolor exploring its suggestive qualities, as shown in The Constellation (p. 151), Tribute to Odilon Redon (p. 153) and A Version of Heaven (p. 156). In 2004 the artist had performed works that shared resemblances with her painting. In these pieces, On the
135
en La constelación (p. 151), Homenaje a Odilon Redon (p. 153) y Una versión del cielo (p. 156). En 2004 la artista había realizado obras que compartían similitudes con su pintura. En estas, En la playa (p. 150) y Esponjas (p. 149), el campo abstracto es activado con la insinuación de figuras, objetos o paisajes, surgida del juego de percepción y memoria visual que se establece entre los títulos y el tratamiento de los elementos compositivos. En otra pieza, como Papiros (p. 155), Zuik demuestra su dominio técnico en la consecución de tejidos cromáticos de vibrátil dinamismo. La etapa más reciente del trabajo de acuarela de Martha Zuik discurre desde 2017. La artista utiliza el medio aprovechando la riqueza expresiva que otorgan las diferencias de saturación, obtenidas por densidad del pigmento o por superposición de capas. Trabajos como Caballeros andantes (p. 158), Jinetes (p. 161) y Flores (p. 159), aun siendo abstractos, remiten al mundo vegetal, pero también, a los patrones gráficos inspirados en éste, debido al refinado uso del color y al movimiento grácil de las «formas» que se extienden sobre un «fondo» que ocupa todo espacio del plano.
136
Beach (p. 150) and Sponges (p. 149), the abstract field is activated by the hint of figures, objects or landscapes that arises from the play of perception and visual memory that takes place between the titles and the treatment of compositional elements. In another piece, such as Papyri (p. 155), Zuik shows her technical mastery in the production of chromatic textures of vibratory dynamism. Martha Zuik’s most recent stage of watercolor work has developed since 2017. The artist employs this medium taking advantage of the wealth of expression provided by the different saturations accomplished through pigment density or overlapping layers. Works like Knights Errant (p. 158), Jockeys (p. 161) and Flowers (p. 159), even though abstract, still evoke the vegetable world, as well as the graphic patterns it inspires, in virtue of the refined use of color and the graceful movement of «forms» that spread onto a «background» occupying the whole space on the plane.
137
138
El encantamiento - Enchantment
2000, Acuarela y tinta china - Watercolor and Chinese Ink, 20 x 22 cm.
El bosque de los caballeros - The Forest of the Knights
2000, Acuarela y tinta china - Watercolor and Chinese Ink, 20 x 22 cm.
139
140
En clave de sol - In Treble Clef
2001, Acuarela y tinta china - Watercolor and Chinese Ink, 20 x 22 cm.
Ramo - Bouquet
2001, Acuarela y tinta china - Watercolor and Chinese Ink, 19 x 22 cm.
141
142
Amanecer - Sunrise
2003, Acuarela y grabado - Watercolor and Engraving, 65 x 47 cm.
Escudo - Shield
2003, Acuarela - Watercolor, 45 x 33 cm.
143
144
El cerrojo - The Bolt
2003, Acuarela y grabado - Watercolor and Engraving, 43 x 32 cm.
La ventana - The Window
2003, Acuarela y grabado - Watercolor and Engraving, 50 x 32 cm.
146
La luz - The Light
2003, Acuarela - Watercolor, 25 x 16 cm.
Escalera - Stairs
2003, Acuarela - Watercolor, 65 x 35 cm.
147
Esponjas - Sponges
2004, Acuarela - Watercolor, 30 x 21 cm.
148
149
150
En la playa - On the Beach
2004, Acuarela - Watercolor, 19 x 23 cm.
La constelaciรณn - The Constellation 2004, Acuarela - Watercolor, 19 x 23 cm.
151
152
Campo arado - Plowed Field
2004, Acuarela - Watercolor, 28 x 16 cm.
Homenaje a Odilon Redon - Tribute to Odilon Redon 2004, Acuarela - Watercolor, 32 x 23 cm.
153
Papiros - Papyri
2004, Acuarela - Watercolor, 15 x 23 cm.
154
155
156
Una versiรณn del cielo - A Version of Heaven 2005, Acuarela - Watercolor, 17 x 18 cm.
Gente caminando - People Walking 2006, Acuarela - Watercolor, 20 x 15 cm.
157
158
Caballeros andantes - Knights Errant 2017, Acuarela - Watercolor, 24 x 32 cm.
Flores - Flowers
2017, Acuarela - Watercolor, 24 x 32 cm.
159
Jinetes - Jockeys
2017, Acuarela - Watercolor, 24 x 32 cm.
160
161
162
Trabajo grรกfico Graphic Work
163
164
Entre 1979 y 1980 Martha Zuik realizó una serie de grabados gofrados o intaglios, técnica que permite obtener superficies salientes mediante la presión que se ejerce en un papel dispuesto sobre una matriz o troquel. Su interés por este tipo de trabajos provino de la niñez, cuando disfrutaba al palpar las texturas de las tarjetas de invitación que recibían sus padres. Ya adulta, al investigar este método de impresión para enriquecer su formación artística, conoce la obra de Omar Rayo, artista colombiano que había utilizado profusamente el intaglio para crear ilusiones ópticas en obras abstracto-geométricas. Más tarde acude a un centro de formación gráfica donde completa su instrucción en este campo. Para elaborar sus gofrados, Zuik utiliza gruesas chapas de zinc eligiendo el motivo directamente del entorno, pero sintetizando radicalmente los referentes reales hasta hacerlos abstractos. Paisaje (p. 177), Rincón de mi taller (p. 186) o Ropa tendida al sol (p. 180) son títulos que señalan el origen de cada pieza. Poseen todos un callado lirismo, subrayado por el hecho de que carecen de color: son solo papel, luz, volumen. El sutil develamiento de la imagen, escondida en el campo monocromo es desencadenado por la luz, que traza un delicado juego de líneas, segmentos, texturas y formas. En este sentido, bordean la inmaterialidad. Un tenue cromatismo emerge también de este cruce de reflejos y sombras que la luminosidad origina al integrar el ambiente circundante en su recorrido por los relieves del papel. Estas obras expresan radicalmente el amor de la artista por la textura. Al hallarse en la zona limítrofe de la bi/tridimensionalidad, prefiguran su obra escultórica posterior. Zuik tuvo enorme éxito con esta serie de grabados,
Between 1979 and 1980 Martha Zuik carried out a series of embossings or intagli, a technique that allows to achieve raised surfaces through the pressure applied onto a piece of paper laid on a matrix or die. Her interest in such works was born in her childhood, when she took pleasure in feeling the textures on invitation cards delivered to her parents. As an adult, while analyzing this printing method in order to enhance her artistic education, she knows the work of Omar Rayo, a Colombian artist who had widely used intaglio to create optical illusions in abstract-geometric works. She later attends a graphic training center where she completes her education in this field. In the embossing process, Zuik uses thick zinc plates and chooses images right from her background, but she radically synthesizes referents until turning them abstract. Landscape (p. 177), Corner in my Workshop (p. 186) and Clothes Hanging in the Sun (p. 180) are titles that denote the origin of each piece. They all show a silent lyrism, stressed by the fact that they lack color: they are just paper, light, volume. The subtle unveiling of the image, hidden in the monochrome field, is triggered by light, which draws a delicate play of lines, segments, textures and forms. In this sense, they border on immateriality. A faint chromatism also emerges out of this interchange of reflections and shades generated by luminosity when integrating the surrounding environment on its way through paper reliefs. These works dramatically express the artist’s love for texture. Bordering the two/three dimensionality, they anticipate her subsequent sculptural work. Zuik became really successful with this series of embossing, with which she took part in international biennial shows and performed a number of exhibitions. However, the artist stopped her production in
165
con los que participó en bienales internacionales y realizó numerosas exposiciones. No obstante, la artista detuvo su producción en 1980. Poco después comenzó a utilizar las pruebas remanentes como soporte para sus pinturas, juntando varios grabados para crear una superficie amplia que le permitiera seguir experimentando en la obtención de inusitadas texturas. La experiencia gráfica con el gofrado abre un período de insistente investigación en las técnicas de impresión y reproducción, que Zuik incorpora a su vocabulario técnico desde una práctica absolutamente experimental. Uno de los procedimientos que más utilizó fue el monotipo o monocopia, técnica de impresión que tiene como resultado un ejemplar único. En los monotipos, Zuik inquiría pertinazmente en la obtención de texturas visuales. Para ello construía matrices con chapas finas de metal corrugado, vidrios lisos y vidrios Martele. Aplicaba el pigmento con rodillos que tenían residuos de pintura, restos de materiales o pelusas adheridos, con el fin de enfatizar las irregularidades en el plano impreso. Su interés por crear texturas la llevaba a probar nuevas posibilidades en el momento mismo de la impresión: «En algunos casos –señala– enmascaré la chapa y luego apoyé la totalidad del papel con fuerza o pasé todo por la prensa; en otros, apenas apoyé el papel y dibujé sobre el mismo solo para que la materia de la chapa se transfiriera al dibujo. A veces, a la chapa ya con pintura le tiraba gotas de solvente, esperaba para ver los efectos, y pasado un rato apoyaba el papel. Hubo ocasiones en que a la chapa con pintura la dibujaba con espátula y luego apoyaba el papel, o a la chapa así tratada antes de apoyar el papel, la enmascaraba». (Martha Zuik, comunicación personal, 15 de marzo de 166
1980. Shortly afterwards, she began to use the remaining trials as support for her paintings, joining several embossings to create a wide surface that allowed her to further experiment with unusual textures. Graphic experience with embossing opens a period of persistent research on printing and reproduction techniques, which Zuik incorporates to her technical vocabulary from an absolutely experimental practice. One of the procedures she has most widely used was monotype or monoprinting, a printing technique that gives a single result. Zuik persistently searched for visual textures in monotypes. Thus, she built matrixes with thin corrugated metal plates, smooth glass and Martele glass. She applied pigment by means of rollers containing painting waste, stuff remains or fluff stuck on them, with the purpose of emphasizing the irregularities on the printed plane. Her interest in creating textures made her try new possibilities at the very moment of printing: «In some cases –she points out– I masked the plate and then strongly pressed the entire paper on it, or passed everything through the press. In others, I slightly laid the paper and drew on it just so that the matter on the sheet was transferred onto the drawing. Sometimes I would drip solvent drops onto the painted plate, awaited the effects and after a while I would place the paper on it. There were occasions when I would draw with a palette knife onto the painted metal sheet and then placed the paper, or I would mask the treated plate before laying the paper». (Martha Zuik, personal communication, 15th March, 2018). Likewise, in some monotypes the artist would scrape the already printed paper surface. She also continued working on them mixing them with oil, temper or collage. The result of these procedures is a work involving a production of almost twenty years that concen-
2018). Asimismo, en algunas monocopias la artista raspaba la superficie del papel una vez impreso; también las seguía trabajando mezclándolas con óleo, témpera o collage. El resultado de estos procedimientos es una obra que abarca casi veinte años de producción, y que concentra una de las facetas más libérrimas e informales del trabajo Zuik, cuya poderosa gestualidad la emparentan con el Action Painting. En la década de los ochenta, época en la que comenzó su experimentación en este medio, la artista utilizaba un solo color, profundizando en la expresión textural por medio de raspaduras y de la incorporación de una miríada de líneas, puntos, manchas, que formaban superficies de apariencia geológica, como se observa en El túnel, 1981 (p. 201). Progresivamente fue introduciendo pequeños toques de tonos opuestos, mediante gotas y pequeños planos producidos por enmascaramiento Contraste, 1986 (p. 202), para finalmente llegar a una utilización plena de los tonos, combinando campos cromáticos y líneas de color que creaban un todo dinámico Estructura, 1986 (p. 203). En los noventa, las monocopias reiteran una estructura de amplio plano central que se sitúa en una especie fondo que lo bordea Serie Superficies, 1992 (p. 195, 206, 207) y Ramas, 1993 (p. 205). Los espacios centrales muestran un abigarrado y fiero informalismo, mientras que los bordes, generalmente obscuros, han sido ejecutados con trazos más sosegados. El cromatismo general evade los contrastes contundentes, lo que permite que el gesto enfático –el corrugado, el raspado y el trazo rápido– con que han sido creadas las tupidas texturas, emerja con honda emotividad. Las monocopias realizadas a comienzos de 2000,
trates one of the most informal and free facets in the works of Zuik, whose powerful gestures relate her to Action Painting. In the 80s, when the artist started to experiment with this medium, she used a single color, going deeply into textural expression by means of scrapings and the incorporation of a myriad of lines, dots and stains that formed surfaces of geological aspect, like in The Tunnel, 1981 (p. 201). She gradually introduced little touches of contrasting shades through drops and small planes achieved by masking, Contrast, 1986 (p. 202), until she finally made full use of shades, combining chromatic fields and color lines that created a dynamic whole, Structure, 1986 (p. 203). In the 90s, monotypes repeat a structure with a broad central plane located in a kind of surrounding background, Surfaces Series, 1992, (p. 195, 206, 207) and Branches, 1993 (p. 205). Central spaces show a multicolored and fierce informalism, while borders, usually dark, have been executed with calmer strokes. General chromatism avoids vigorous contrasts, which allows the deeply emotional appearance of the emphatic gesture –corrugated work, scraping and rapid stroke– with which thick textures have been created. Monoprints performed in the early 2000s still maintain the above outlined structure, however, they bear a greater chromatic complexity. While Zuik continues to show her enthusiasm for textures, they have given way to a less hidden lyrism, built by drippings, dilution and small forms. Surfaces become dense, chromatic expression is lively and pieces acquire a pictorial quality, Two Characters, 2001 (p. 208) and Spine, 2002 (p. 209). At the time when Zuik started to produce her monoprints, she developed a short but eloquent work on
167
168
aunque persisten en la estructura anteriormente descrita, tienen mayor complejidad cromática. Aunque Zuik sigue evidenciando su entusiasmo por la textura, ésta ha cedido paso a un lirismo menos soterrado, construido por chorreados, diluciones, manchas y pequeñas formas. Las superficies se hacen densas, la expresión cromática es vivaz y las piezas adquieren una calidad pictórica Dos personajes, 2001 (p. 208), y Columna vertebral, 2002 (p. 209). En la época en que comenzó a realizar sus monocopias, Zuik desarrolló un corto pero elocuente trabajo en serigrafía. Su interés por esta técnica comenzó al toparse con las primeras obras serigráficas de Frank Stella, que la impactaron no solo por la técnica empleada, sino por la libertad con que ésta era asumida. Hay que recordar que por sus peculiaridades técnicas, la serigrafía arroja colores planos y formas claramente delimitadas. Es un procedimiento de resultados precisos, en cierto modo incompatible para la producción de texturas visuales. Por ello, la incursión en este medio representó para Zuik un enorme reto. Inspirada por la libertad técnica de Stella, la artista inicia sus trabajos serigráficos transgrediendo los procedimientos clásicos: solía imprimir sin un dibujo previo, creando la imagen por automatismo, fundamento metodológico de toda su obra; también se distanciaba del principio de «exactitud serigráfica» –que supone que en un buen ejemplar las impresiones de cada color deben ajustarse perfectamente–, moviendo el bastidor al momento de pasar el pigmento por la pantalla, para crear vibración en las imágenes resultantes. En Paisaje en azul (p. 197), Pecesitos (p. 198) o Zigzagueos, de 1984 (p. 196), la superposición de tramas, puntos, pequeñas formas y grafismos diversos de colores contrastantes, otorgan esta calidad vibrátil con la que la artista encaraba las limitaciones propias del medio planográfico.
silkscreen. Her interest in this technique began when coming across Frank Stella’s first silkscreens, which had an impact on her due to the technique as well as to the freedom employed in it. It is worth remembering that given its peculiar techniques, silkscreen produces flat colors and clearly defined forms. It is a procedure that yields accurate results, which is somehow incompatible with visual texture production. That is why, venturing into this medium has meant a huge challenge for Zuik. Inspired by the technical freedom of Stella, the artist begins her silkscreen works transgressing classical procedures: she used to print without a previous drawing, creating the image by automatism, that is, the methodological basis of her entire work. She also abandoned the principle of «silkscreen accuracy» –which states that in a good silkscreen each color print must fit perfectly–, by moving the frame while applying the pigment onto the screen in order to create vibration in the resulting images. In Landscape in Blue (p. 197), Little Fishes (p. 198) or Zigzags, 1984 (p. 196), the overlapping textures, dots, small forms and various graphic designs of contrasting colors confer this vibratory quality through which the artist faced the limitations typical of the planographic design.
169
170
Ramillete de formas - A Bunch of Forms 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
Cajitas - Small Boxes
1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
171
172
Naturaleza muerta - Still Life 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
Juego de naipes - Card Game 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
173
Trama II - Line Screen II 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
174
175
176
Juegos - Games
1979, Intaglio, 25 x 33 cm.
Paisaje - Landscape
1979, Intaglio, 25 x 33 cm.
177
178
Piedras - Stones
1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
El puerto - Port
1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
179
180
Ropa tendida al sol - Clothes Hanging out in the Sun 1979, Intaglio, 25 x 33 cm.
Solos bajo el sol - Alone in the Sun 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
181
182
Una caja dentro de otra - One Box Inside Another 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
Trama III - Line Screen III 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
183
184
Un rincรณn de mi taller II - A Corner in my Studio II 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
Barca - Ship
1979, Intaglio, 25 x 33 cm.
185
186
Un rincรณn de mi taller - A Corner in my Studio 1979, Intaglio, 33 x 25 cm.
Pastizal - Pasture Land 1980, Intaglio, 50 x 66 cm.
187
Empalizada - Palisade
1980, Intaglio, 50 x 60 cm.
188
189
190
Estructura encadenada (detalle) - Chained Structure (detail) 1980, Intaglio, 50 x 66 cm.
Contrapunto - Counterpoint 1980, Intaglio, 33 x 25 cm.
191
El muelle - The Quay
1980, Intaglio, 66 x 50 cm.
192
193
194
Piedras en el agua - Stones in the Water 1984, SerigrafĂa - Screen Printing, 65 x 50 cm.
Superficie - Surface
1984, SerigrafĂa - Screen Printing, 65 x 50 cm.
195
196
Zigzagueos - Zigzags
1984, SerigrafĂa - Screen Printing, 66 x 50 cm.
Paisaje en azul - Landscape in Blue
1984, SerigrafĂa - Screen Printing, 65 x 50 cm.
197
198
Pecesitos - Little Fishes
1984, SerigrafĂa - Screen Printing, 65 x 50 cm.
Paisaje japonés - Japanese Landscape
1984, Serigrafía - Screen Printing, 65 x 50 cm.
199
200
Arrozal - Rice Paddy
1981, Monocopia y raspados - Monocopy and Scrapes, 40 x 40 cm.
El tĂşnel - The Tunnel
1981, Monocopia - Monocopy, 50 x 50 cm.
201
202
Contraste - Contrast
1986, Monocopia - Monocopy, 50 x 45 cm.
Estructura - Structure
1986, Monocopia - Monocopy, 49 x 40 cm.
203
Ramas - Branches
1986, Monocopia - Monocopy, 50 x 66 cm.
204
205
206
Superficie II - Surface II
1992, Monocopia - Monocopy, 65 x 40 cm.
Superficie III - Surface III
1992, Monocopia y acrĂlico - Monocopy and Acrylic, 45 x 52 cm.
207
208
Dos personajes - Two Characters
2001, Monocopia - Monocopy, 65 x 50 cm.
Columna Vertebral - Spine
2002, Monocopia - Monocopy, 65 x 50 cm.
209
210
Collage Collage
211
212
El collage apareció muy temprano en la carrera de Martha Zuik. El primero de ellos, titulado El desarrollo de la vida (p. 217), data de 1954, cuando la artista tenía solo trece años. Lo realizó al percatarse de la transformación que acontecía en un boceto sobre el que cayó un trozo de un dibujo roto. En este collage, germen de su serie dibujística posterior sobre el crecimiento de los seres vivos, se ven filas de formas orgánicas que parecen girar en torno a un centro ubicado en una esquina del plano. La pequeña artista de entonces utilizó el frotado para el fondo, y la tinta china y algunos recortes para crear esas estructuras celulares. Su aproximación temprana al collage vino de la mano con un interés expreso por enriquecer plásticamente el trabajo. Por ello, los primeros que realizó integran técnicas mixtas y poseen un estilo que se inscribe en los períodos correspondientes a su obra dibujística. En Los tres reyes magos, 1956 (p. 219) y La vida sobre círculos, 1966 (p. 227), que podríamos incluir dentro del grupo de sus «dibujos celulares», la artista añade recortes de bocetos que no le gustaban y los pega minuciosamente sobre otro en ejecución. En Todo da vueltas, 1962 (p. 221) utilizó témpera sobre una ilustración de revista, logrando una superposición de capas que describe un espacio orgánico en efervescencia. En la hermosa pieza titulada Globos, 1962 (p. 220), usó pequeños recortes para acentuar la sensación de profundidad del entramado orgánico hecho con acuarela y grafito. Divertimento, 1964 (p. 222), Marineros, 1966 (p. 230) y Afortunados, 1969 (p. 241) fueron elaborados mezclando collage y témpera, y Las barcas bordean las islas, 1966 (p. 229), usando tinta china. Todas ellos, coloridos y dinámicos, dejan entrever relaciones con su producción –concomitante o pos-
Collage appeared very early in Martha Zuik’s career. The first of them, Development of Life (p. 217), dates back from 1954, when the artist was just thirteen years old. She performed it when she noticed the transformation in a sketch where a piece of torn drawing had fallen. This collage, germ of her later drawing series on the growth of living creatures, shows rows of organic forms that seem to turn around a centre on a plane corner. The then young artist used rubbing for the background and Chinese ink and some cuttings to create those cell structures. Her early approach to collage was accompanied by a clear interest in the plastic enrichment of her work. Thus, her first works integrate mixed techniques and have a style that belongs to the periods corresponding to her drawing work. In The Three Wise Men from the East, 1956 (p. 219), and Life in Circles, 1966 (p. 227), which could be included within the group of her «cell drawings», the artist adds cuttings of sketches she did not like and meticulously sticks them on another one in process. In Everything is Spinning, 1962, (p. 221), she used tempera on a magazine picture, achieving an overlapping of layers that shows an effervescing organic space. In the beautiful work Balloons, 1962, (p. 220), she used small cuttings to emphasize the feeling of depth in the organic framework carried out with watercolors and graphite. Divertimento, 1964 (p. 222), Sailors, 1966 (p. 230), and Lucky Ones, 1969 (p. 241), were executed by mixing collage and tempera, and Boats Border the Islands, 1966 (p. 229), with Chinese ink. All of them, colorful and dynamic, suggest connections with her production –either concomitant or subsequent– in other techniques. However, collage will gradually cease to be a fiduciary technical resource of her drawing and
213
terior– en otras técnicas. Pero el collage irá paulatinamente dejando de ser un recurso técnico fiduciario de sus estilos dibujísticos y pictóricos, para convertirse, en 1968, en un lenguaje independiente, pleno de inventiva y potencia expresiva. Teniendo como antecedente la pieza titulada África (p. 225), de 1962, Zuik comienza en ese año a componer utilizando únicamente imágenes recortadas. Estos «collages pu– ros» son creados bajo el mismo espíritu de libre asociación imaginativa e independencia creativa que rige toda su obra. La artista utiliza recortes de revistas y los trabaja, bien disociándolos completamente de su imagen original y su significado –para ello los gira o invierte de modo de hacerlos irreconocibles–, o bien, dándoles un sesgo que mantiene en un hilo su relación referencial con la realidad, reforzando así la aparición de múltiples vínculos semánticos. En Alta costura (p. 233), por ejemplo, Zuik combina texturas y patrones provenientes de fotos de telas, sombreros, zapatos y otros elementos asociados al vestir. Solo palabras (p. 235), evoca una frase de uso diverso, usada a veces para aludir una desilusión amorosa. En la composición, que insinúa un abrazo, se entretejen recortes que retratan cabellos, piel y palabras ilegibles, y forman una imagen de innegable fuerza poética. Los collages de Zuik son auténticos poemas visuales, en los que la estampa recortada deja de lado lo denotativo para abrirse a lo connotativo y sugerente. Si bien se fundamentan en el encuentro de realidades disímiles propuesto por los surrealistas, sus imágenes trascienden el absurdo, al incluir lo abstracto como campo propicio para la libre asociación imaginativa. 214
painting styles and will become an independent language in 1968, full of inventiveness and expressive power. With the antecedent of Africa, 1962 (p. 225), that year Zuik starts to compose using only cut images. These «pure collages» are created with the same spirit of free association of images and creative independence that rules her whole work. The artist makes use of magazine cuttings and works on them, either completely dissociating them from their original image and meaning –by turning or inverting them so as to make them unrecognizable– or giving them an approach where their referential relation with reality hangs on a thread, thus intensifying the appearance of multiple semantic links. In High Fashion (p. 233), for example, Zuik combines textures and patterns from photographs of fabric, hats, shoes and other items related to clothing. Only Words (p. 235), evokes a diversely used phrase that sometimes refers to a heartbreak. The composition, which suggests an embrace, presents some interwoven cuttings that shows hairs, skin and illegible words, and form an image of undeniable poetic strength. Zuik’s collages are real visual poems where the cutout image sets aside denotation and opens to the connotative and suggestive thing. Her images are based on the encounter of distinct realities proposed by surrealists, however, they go beyond the absurd by including the abstract thing as a favorable field for free association of images.
215
Desarrollo de la vida - Development of Life
1954, Collage, tinta china y grafito - Collage, Chinese Ink and Graphite, 27 x 37 cm.
216
217
Los tres Reyes Magos - The Three Wise Men from the East 1956, Collage y tinta china - Collage and Chinese Ink, 25 x 35 cm.
218
219
220
Globitos - Small Balloons
1962, Collage, tinta china, tĂŠmpera y grafito - Collage, Chinese Ink, Tempera and Graphite, 25 x 25 cm.
Todo da vueltas - Everything is Spinning
1962, Collage y tĂŠmpera - Collage and Tempera, 30 x 30 cm.
221
222
Divertimento - Divertimento
1964, Collage y tĂŠmpera - Collage and Tempera, 50 x 40 cm.
Sonido de trombones - Trombone Sound
1966, Collage y tinta china - Collage and Chinese Ink, 33 x 24 cm.
223
África - Africa 1962, Collage, 23 x 43 cm África - Africa
1966, Collage, 23 x 43 cm.
224
225
La vida sobre cĂrculos - Life on Circles
1966, Collage y tinta china - Collage and Chinese Ink,, 23 x 31 cm.
226
227
Las barcas bordean las islas - The Boats Border the Islands 1966, Collage y tinta china - Collage and Chinese Ink, 27 x 34 cm.
228
229
230
Marineros - Sailors
1966, Collage y tĂŠmpera - Collage and Tempera, 27 x 26 cm.
Perspectiva - Perspective 1968, Collage, 40 x 40 cm.
231
232
Empalizada - Palisade 1968, Collage, 30 x 40 cm.
Alta costura - High Fashion 1968, Collage, 40 x 30 cm.
233
234
Nuevo diseĂąo - New Design 1968, Collage, 30 x 30 cm.
Solo palabras - Only Words 1968, Collage, 31 x 22 cm.
235
236
La capa - The Layer
1968, Collage, 31 x 24 cm.
Velos - Veils
1968, Collage, 31 x 24 cm.
237
238
Juego para caballeros - Game for Gentlemen 1968, Collage, 20 x 20 cm.
Transparencias - Transparencies 1968, Collage, 40 x 30 cm.
239
Afortunados - Lucky Ones
1969, Collage y tĂŠmpera - Collage and Tempera, 25 x 35 cm.
240
241
242
Trabajo Experimental Experimental Work
243
244
Dentro del amplio panorama de la obra en papel de Martha Zuik, deben mencionarse sus incursiones propiamente experimentales, como los «Papeles arrugados» y los «Aerosoles y aerógrafos». Los primeros surgen de un modo azaroso en los años sesenta: la artista mojó un pliego previamente pintado que se había deformado por casualidad. Quedó admirada con las texturas que mostró la superficie cuando la extendió, una vez seca. No sólo la dramática belleza de innumerables pliegues producidos concordaba con sus inclinaciones por lo textural, sino que el proceso mismo se avenía con su amor a la libertad técnica, el azar y ese modo tan suyo de «dejar que la materia hable». El papel cobraba, por esta vía, un protagonismo inusitado, ya que los resultados dependían únicamente del comportamiento de sus componentes y de los elementos agregados al descuido. Posteriormente, comenzó a aplicar pigmentos en los salientes más pronunciados, resaltando aún más las texturas para avivar la aparición de relaciones sensoriales con materiales y entornos reales, como se percibe en Paisaje congelado, de 1961 (p. 246). Estos experimentos se sitúan como el embrión de las indagaciones que Zuik hará en la expresión tridimensional, dadas en los grabados gofrados y, más recientemente, en la escultura. Los aerosoles datan de mediados de los años setenta. Fueron ejecutados utilizando potes comerciales de pintura que aplicaba por aspersión sobre un papel enmascarado con pequeños objetos. Su intención era plasmar elementos del entorno cotidiano dotándolos de nuevo significado. Las composiciones resultantes mostraban siluetas en negativo que flotaban en un espacio nebuloso construido por difuminaciones y transparencias. Caracúes, (p. 252) y Abanicos, 1978 (p. 253). Estas calidades se hicieron más delicadas cuando la artista sustituyó el aerosol por el aerógrafo, instrumento que, al producir una aspersión sutil, le permitió elaborar espacios más vaporosos Chapitas, (p. 254) y Botoncitos, 1978 (p. 257).
Within the wide range of Martha Zuik’s work on paper one should include her purely experimental incursions, such as «Crumped Papers» and «Sprays and Airbrushes». The former appeared accidentally in the 70s: the artist moistened an already painted sheet that had been distorted by chance. She was astonished by the textures that appeared on the surface when she spread it once it was dry. Not only did the dramatic beauty of the countless folds correspond to her fondness for textures, but the process itself also matched her love for free technique, chance and that way of «letting the matter speak», so typical of her. This way paper acquired an unusual significance, since results depended solely on the behavior of its components and carelessly added elements. Later, she started to apply pigments on the most prominent raisings, further highlighting textures in order to intensify sensorial relations with materials and real backgrounds, like in Frozen Landscape, 1961 (p. 246). Such experiments are the germ of Zuik’s three-dimensional expression searches, which appear in her embossings and, more recently, in her sculpture. Sprays date back from the mid 70s. They were carried out using commercial pots of paint sprayed onto a piece of paper masked with small objects. Her intention was to include everyday elements providing them with a new meaning. The resulting compositions showed negative silhouettes floating on a cloudy space built through blurring and transparence, Bone Marrows (p. 252) and Fans, 1978 (p. 253). These features became more delicate when the artist replaced spray with airbrush, a tool that, by producing a subtle spraying, allowed her to create more vaporous spaces, Little Caps and Little Buttons, 1978 (p. 257).
245
246
Paisaje congelado - Frozen Landscape
1961, Esmalte sobre papel arrugado - Enamel on Crumpled Paper, 35 x 50 cm.
En los pliegues de la piel - In the Folds of the Skin
1961, AcrĂlico sobre papel arrugado - Acrylic on Crumpled Paper, 35 x 50 cm.
247
248
Paisaje - Landscape
1961, Ă“leo sobre papel arrugado - Oil Painting on Crumpled Paper, 35 x 50 cm.
Sin tĂtulo - Untitled
1968, TĂŠmpera sobre papel arrugado - Tempera on Crumpled Paper, 35 x 50 cm.
249
Asas - Handles
1974, Aerosol sobre papel arrugado - Spray on Crumpled Paper, 35 x 50 cm.
250
251
252
Caracues - Bone Marrows
1978, Aerosol sobre papel - Spray on Paper, 35 x 50 cm.
Abanicos - Fans
1978, Aerosol sobre papel - Spray on Paper, 35 x 50 cm.
253
254
Chapitas - Little Caps
1978, Aerรณgrafo sobre papel - Airbrush on Paper, 35 x 50 cm.
Signos - Signs
1978, Aerosol sobre papel - Spray on Paper, 35 x 50 cm.
255
256
Fragmentos de tazas - Fragments of Cups
1978, Aerosol sobre papel - Spray on Paper, 50 x 35 cm.
Botoncitos - Small Buttons
1978, Aerรณgrafo sobre papel- Airbrush on Paper, 50 x 35 cm.
257
Paisaje - Landscape
1981, Aerógrafo y acrílico sobre papel - Airbrush and Acrylic on Paper, 35 x 50 cm.
258
259
260
Martha Zuik Martha Zuik comenzó a exhibir internacionalmente en 1959, en la Galería Le Soleil dans la Tete, en París. Ese año fue invitada a formar parte del movimiento de arte internacional «Fantasmagie», fundado por el artista belga Aubin Pasque. Zuik exhibió con el grupo junto a artistas como Pablo Picasso, René Ma gritte, Henri Michaux, Leonor Fini y Hans Bellmer, entre otros miembros, y lo hizo hasta la disolución del movimiento. Durante décadas, su trabajo ha recibido especial atención y ha sido expuesto en América, Europa y Asia.
Martha Zuik began exhibiting internationally in 1959 at Le Soleil dans la Tete Gallery in Paris. That year she was invited to take part in the international art movement "Fantasmagie" founded by Belgian artist Aubin Pasque. Zuik exhibited with the group along with artists such as Pablo Picasso, René Magritte, Henri Michaux, Leonor Fini and Hans Bellmer, among other members, and kept doing it until the movement dissolved. For decades her work has been of great interest and has been displayed in America, Europe and Asia.
261
262
Selecciรณn de exposiciones Selection of Exhibitions
263
Exposiciones individuales Solo Exhibitions
264
2015 Galería Puerta Roja, Hong Kong. 2014 New Works, Embajada Argentina en Washington, USA. 2013 Four Seasons, Hong Kong. 2012 Galería Puerta Roja, Hong Kong. 2011 Instituto Cervantes, Hamburgo, Alemania. Centro Cultural Borges, Buenos Aires, Argentina. 2008 Volkerkunde Museum, Hamburg, Alemania. Heineman Myers, Contemporary Art, Washington, USA. Left Coast Galleries, Los Angeles, USA. 2007 Left Cost Gallery, Los Angeles, USA. Empatia, Space of Art, Buenos Aires, Argentina. 2006 Heineman Myers, Contemporary Art, Washington, USA. Max Planck Institute, Berlín, Alemania. 2004 Universidad Johann Wolfgang Goethe, Francfort, Alemania. 2002 Momus Gallery, Atlanta, USA. Gomez Gallery, Baltimore, USA. 2001 Gómez Gallery, Baltimore, USA. Museo de Arte Contemporáneo, Santiago, Chile. Universidad Johann Wolfgang Goethe, Francfort, Alemania. 2000
Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina. 1999 Galería Niko Gulland, Buenos Aires, Argentina. 1998 Museo Municipal E. Sivori, Buenos Aires, Argentina. Galeria Taunus Sparkasse, Kronberg, Alemania. Museo Nacional del Grabado, Buenos Aires, Argentina. 1996 Fondo Nacional De las Artes, Buenos Aires, Argentina. Galería Universidad. J.W. Goethe, Francfort, Alemania. 1995 Galería Archimboldo, Buenos Aires, Argentina. Museo Provincial De Dibujo y Grabado, Entre Ríos, Argentina. 1992 Banco Internacional de Desarrollo, Washington, USA. 1990 Galería Arte Contemporáneo, Quito, Ecuador. Galería Sudan, Buenos Aires, Argentina. Galería Habitante, Panamá. 1989 Salas Nacionales, Buenos Aires, Argentina. 1988 Galería del Deustche Bank, Buenos Aires, Argentina. Galería Van Riel, Buenos Aires, Argentina. 1985 Galería Atica, Buenos Aires, Argentina. 1984 Galería Van Riel, Buenos Aires, Argentina. 1982 Galería Arte Nuevo, Buenos Aires, Argentina. 1981 Galerie Salón Permanente, París, Francia.
1980 Galería Cristel K, Buenos Aires, Argentina. 1966 Galería El Laberinto, Buenos Aires, Argentina. 1964 Galería Rubbers, Buenos Aires, Argentina. 1963 Galería Van Riel, Buenos Aires, Argentina. 1961 Galerie Lirolay, Buenos Aires, Argentina. 1959 Galerie Le Soleil dans la Tête, París, Francia. 1958 Galería Pizarro, Buenos Aires, Argentina.
Exposiciones colectivas Group exhibitions 2014 «Recollective 3», Galería Puerta Roja, Hong Kong. 2012 Art Taipei, Taiwán, China. Asia Contemporary art Show, Hong Kong. 2008 Feria de arte Estampa, Madrid, España. 2007 Corcoran Gallery of Art, Washington, USA. 2004-2006 City Museum, Washington DC, USA. Patricia M. Sitar Center for the Arts, Washington DC, USA. Cobalt Gallery, Washington DC, USA. Gazuza Gallery, Washington, DC, USA. The Offices of Reed Smith LLP, Washington DC, USA. The offices of The White House Writers Group, Washington DC, USA.
2002 Affordable Art Fair, NY, USA. «Exposición de grabados», Universidad Johann W. Goethe, Frankfort, Alemania. 2000 Feria Internacional de Caracas, Caracas, Venezuela. Feria Internacional de Toronto, Toronto, Canadá. 1996 «15 Artistas Argentinos en Chile», exposición itinerante, Chile. 1995 «Graphic Arts and Drawings», River Gallerie, New Jersey, USA. Arte BA, Buenos Aires, Argentina. 1993 «Latinoamérica y el Surrealismo», Museo Bochum, Alemania. «9 Artistas Argentinas», Consulado Argentino en Milán, Italia. «Grabadores Contemporáneos Argentinos», Printmakers Gallery, Washington, USA. 1992 «Gráficos Argentinos», Deustche Bank, Bremen, Alemania. «9 Artistas Argentinas», Instituto Italo Latinoamericano, Roma, Italia. «4 Gráficos Argentinos», Universidad Johann Wolfgang Goethe, Francfort, Alemania. 1991 «Gráficos argentinos», Deustche Bank, Mannheim, Alemania. 1990 Programa AGPA, Caracas, Venezuela. 1988 «Concurso de Dibujo P. Villamil», Ferrol, España.
265
«Grabadores Serigráficos», Museo Sivori, Buenos Aires, Argentina. «Allgemeine Sparkasse», Linz, Austria. 1987 «V Premio Grabado», M .Ramos, Ferrol, España. VIII Bienal Internacional de Grabado, Taipei, Taiwan, China. Salón Nacional, sección grabado, Buenos Aires, Argentina. 1985 «Arte Latinoamericano», Museo de Arte de Michoacán, Méjico. Bienal Internacional de Grabado, Ljubljana, Yugoslavia. International Biennal Graphic Arts Exhibition, Taiwan, China. «Obras Sobre Papel», Museo José Hernandez, Buenos Aires, Argentina. 1984 Bienal de Grabado, Ibiza, España. «Obras internacionales de gráfica», Galería Seiguer, Madrid. «Gráfica Internacional», Galería Hauter, Viena, Austria. «Grabadores Latinoamericanos», Universidad Autónoma de Méjico. 1983 «Arte Contemporáneo Latinoamericano», Instituto Nacional de Bellas Artes, Coahuila, Méjico. Collages, Galeria Arte Nuevo, Buenos Aires, Argentina. 1982 «El Collage», Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina. 1980 «El Dibujo en la Argentina», Fundación Joan Miro, Barcelona, España. 1979 266
Trienal Latinoamericana de Grabado, Buenos Aires, Argentina. 1978 «Fantasmagie», Galeria Salón 63, Dusseldorf, Alemania. «Fantasmagie», Hotel de la Ville, Bruselas, Bélgica. 1977 «Fantasmagie», Galerie Wertheim, Berlin, Alemania. «Fantasmagie», Galerie Luka, Boechout, Bélgica. 1976 «Fantasmagie», Galerie Lorelei, Bruselas, Bélgica. 1973 «Fantasmagie», Hotel de la Ville, Werne, Alemania. «Fantasmagie Graphique», Galerie de la Bucherie, Bruselas, Bélgica. 1971 «Fantasmagie», Frydek-Místek Musée Vlastivedny Ustav, República Checa. «Fantasmagie», Galerie Kunstschau, Bremen, Alemania. 1969 «Fantasmagie», Galerie Kunstant, Berlin, Alemania. «Fantasmagie», Galerie Van Reekun, Apeldoorn, Holanda. «Fantasmagie», Salon 63, Dusseldorf, Alemania. «Fantasmagie», Gemeenteleijke van Rekum Galerij, Apeldoorn, Holanda. 1968 Premio Braque, Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina. «Fantasmagie», Museo de Most, República Checa. 1967 «Exposicion Surrealista», Inst. Torcuato Di Tella, Buenos Aires, Argentina. 1966 Premio Braque, Museo Nacional de Bellas Artes,
Buenos Aires. Argentina. Premio Salón del Tapiz, Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina. 1965 Premio Dibujo, Galería Bonino, Buenos Aires, Argentina. 1964 «Fantasmagie», Kunstler-Verein, Dusseldorf, Alemania. Premio Braque, Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina. 1963 Premio de Honor Ver y Estimar, Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires, Argentina. 1960 «Fantasmagie», Galerie Le Rouge et le Noire, Paris, Francia. «Fantasmagie», Galerie Cheval de Verre, Bruselas, Bélgica. «VI Exposición Arte Nuevo», Museo Eduardo Sivori, Buenos Aires, Argentina. 1959 «Fantasmagie», Galerie de la Madeleine, Bruselas, Bélgica.
Colecciones Collections Banco Internacional de Desarrollo, Washington, USA. Banco Tornquist, Buenos Aires, Argentina. Bank Boston, Buenos Aires, Argentina. Centro Nacional de Energía Atómica, Buenos Aires, Argentina. Citibank, Buenos Aires, Argentina. Consulado Argentino, Washington, USA. Deutsche Bank, Buenos Aires, Argentina. Jack S. Blanton Museum of Art, San Jacinto,
Austin, Texas, USA. Museo de Arte Contemporáneo, Buenos Aires, Argentina. Museo de Arte Moderno, Buenos Aires, Argentina. Museo de Arte Contemporáneo de Caracas Sofía Imber, Caracas, Venezuela. Museo Nacional de Grabado, Buenos Aires, Argentina. Museo Provincial de Dibujo y Grabado, Entre Ríos, Argentina. Museo of Modern Art of Latin American, Washington, U.S.A. National Museum of Women in the Arts, Washington, USA. University of Essex Collection of American Art, Colchester, Inglaterra. Universidad de Carabobo, Carabobo, Venezuela. Y en pinacotecas privadas del país y del extranjero.
Publicaciones Publications «Dibujos a pluma», Ed. Vicent, 1996, Buenos Aires, Argentina. «Martha Zuik, dibujos y pinturas», Ed. Aprinta, 1997, Buenos Aires, Argentina. «Martha Zuik, dibujos, pinturas y grabados. 1954-1997», Ed. Aprinta, 1998, Buenos Aires, Argentina.
267
Imagen de portada - Cover Image Empalizada en azul (detalle) - Palisade Blue (detail) 2010, Intaglio y acrílico - Intaglio and acrylic, 50 x 60 cm
Agradecimientos
Esther Goldberg, Pep Molí y muy especialmente a Flavia Tentori
Zuik, Martha Beatriz Martha Zuik en papel 1952-2017 / Martha Beatriz Zuik. - 1a ed. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Martha Beatriz Zuik, 2018. 268 p. ; 23 x 23 cm. ISBN 978-987-42-9083-0 1. Dibujo PictÛrico. I. TÌtulo. CDD 741.09
Diagramación: Guillermo Fígoli Fotografía (retrato): Darío Obstfeld Fotografía (obras): Pep Molí Traducción: María Eugenia Hernández
Se imprimieron 300 ejemplares sobre papel Natural Ivory 280 gms. y papel Ilustración Creator Silk 17O gms. Impresión fue realizada por Akian Grafica Editores S.A en septiembre 2018