Page 1

a cura di / by Mario Occhiuto

Ministry of the Environmental Protection of the People’s Republic of China 中华人民 共和国环境保护部


L

a mostra “La protezione dell’ambiente in Cina: per uno sviluppo sostenibile.” si snoda tra immagini e filmati per illustrare l’impegno costante della Cina nei vari ambiti della tutela ambientale. L’intento è quello di illustrare lo sforzo incessante intrapreso da un grande paese alle prese con un processo veloce di industrializzazione e di urbanizzazione, per risolvere i problemi legati alla tutela dell’ambiente e per diffondere una “coscienza verde” fra la popolazione. Nel percorso espositivo, gli scatti d’autore e i filmati originali presentano il lavoro svolto dalla Cina per arginare l’inquinamento ambientale, incamminarsi sulla strada della progettazione sostenibile, sviluppare fonti energetiche rinnovabili ed ottimizzare l’efficienza energetica in tutto il paese, tramite progetti puntuali e monitorati. La mostra è composta da due sezioni. La prima presenta, attraverso una serie di fotografie, le azioni del governo cinese volte a concretizzare il suo impegno nel risparmio energetico e nella protezione ambientale. Insieme ai progetti vengono proposte alcune immagini suggestive di paesaggi e realtà cinesi. Le fotografie sono incorniciate in forme ispirate al carattere cinese “zhong”, che significa Cina. All’apice dello stelo è posto un cerchio stilizzato, come un punto sulla I, che richiama la I di Italia; due paesi che da anni svolgono un lavoro comune sui temi della sostenibilità. La seconda sezione, più multimediale, è dedicata alle ampie proiezioni. Adagiate alle pareti laterali, si aprono sullo sfondo suggestivo della Grande Muraglia, rappresentata in modo artistico e inedito lungo la sala. Le proiezioni continue dei filmati illustrano i progetti dedicati all’ambiente ed i successi conseguiti nel settore, alternati ad immagini di paesaggi naturali ed urbani, che segnano i cambiamenti in corso nel paese. In questo modo, si suggerisce al visitatore una lunga passeggiata sulla grande muraglia, accompagnata dai filmati montati su una colonna sonora originale. La grande muraglia, ricca di cinquemila anni di successi e vicissitudini della civiltà cinese, qui richiama simbolicamente il cammino della Cina verso uno sviluppo sostenibile e non rappresenta più un elemento di separazione ma, bensì, il legame tra la cultura orientale e occidentale. Cina per frammenti da cui emerge il desiderio di concretizzare uno sviluppo sostenibile e che, coadiuvata dal Programma di Cooperazione Sino- Italiano per la Protezione Ambientale, in dieci anni di collaborazione ha visto realizzarsi alcuni tra i progetti più importanti.

T

he exhibition “Chinese Environmental Protection Exhibition-Brilliant Achievement.” winds through pictures and videos to illustrate the constant commitment of China in various fields of environmental protection. The exhibition shows the continuous effort undertaken by one of the more important countries dealing with a fast industrialization and urbanization process, to solve the problems related to environmental protection, and to spread a “green consciousness” among the population. Along the visiting route, the artistic pictures and the original videos introduce the work developed by China to restrain environmental pollution, to start walking down the road to sustainable planning, to develop renewable energy sources and optimize energy efficiency throughout the country through specific and supervised projects. The exhibition consists of two sections. The first section offers a series of picture to demonstrate the Chinese government’s actions in order to fulfill the serious commitment of energy saving and environmental protection. Evocative images of landscapes and Chinese situations are displayed together with the projects. The pictures are put in frames inspired from the Chinese character “zhong”, which means China. A stylized circle is placed at the top if the axis to suggest a dot on the “I”, that recalls the I of Italy; two countries that from many years are commonly involved in the sustainability matters. The second section, more multimedia, is dedicated to the projections. The large projections on the walls lie on the picturesque background of the Great Wall, artistically and originally represented along the hall. The videos are played constantly, to illustrate the environmental projects that have been implemented and the achievements, whilst alternating with the images of the nature and the cityscapes, symbolizing the on-going changes. This set up suggest to the visitor a long walk on the Great Wall, along with the videos edited on the original soundtrack. The Great wall carrying five thousand years of the Chinese civilization’s glory and vicissitudes, here symbolically reminds us the direction towards China’s sustainable development and is no longer a symbol of separation, but the link between Eastern and Western cultures. From this “fragments of China” emerges the desire to realize a sustainable development that have been assisted by the Sino-Italian Cooperation Program for Environmental Protection, and the achievement of some of the most important projects in ten years of cooperation.

“中国环境保护展——环境保护全面加强” 通过 一系列的图片和影像展示,集中表现了中国在各 领域为实践环保承诺所做出的努力。 这次的展览向参观者集中展现了中国作为大国之一, 在高速发展的工业、城市化进程中如何解决环境 保护问题,并积极倡导、传播全民“绿色意识” 这一历史使命的。 在参观的路线中,这些精心制作的影像向人们介 绍了中国为遏制环境污染、走可持续发展道路、 发展可再生能源所实施的一系列措施,还介绍了 怎样通过设立在全国各地的具体监测项目提高能 源利用率等经验。 展览由两部分组成。 第一部分通过环保项目图片展现中国政府正在用 实际行动兑现者节约资源、保护环境的庄严承 诺。将中国的真实场景与自然景观相结合呈现给 参观者。 图片展示架的造型来源于汉语里的“中”字,代 表着中国。在“丨”顶上有一个圆形,又使人联 想起代表意大利的字母“I” ,象征着两国多年来 在可持续发展上的精诚合作。 第二部分的展示通过大型投影技术的运用更加多 媒体化。墙上的大型投影幕布以长城的影像为背 景图案,将长城独特的美艺术化的再现于展厅, 通过循环播放影片向参观者展示实施的环境工程 和已经取得的成效,中间穿插着大自然和都市风 景的影像,象征着正在发生的改变。 所以,我们建议参观者能随着优美的背景音乐悠 然漫步于长城之上。 长城,承载了中华民族五千年文明的辉煌和沧 桑,在此又象征着中国正在走的可持续发展道 路。它不再是分离的象征,而是联系东西方文化 的纽带。 这些“中国片段”,表达了中国要实现可持续发 展的强烈愿望,并展现了在中意环保合作项目的 框架下,近十年开展的重要项目所取得的合作成 果。


Un impegno comune per la tutela ambientale: 10 anni di cooperazione Sino- Italiana.

Working Together for the Environmental Protection : 10 Years of the China-Italy Cooperation.

Il programma di cooperazione ambientale rappresenta un modello di partenariato molto efficace per i risultati raggiunti e per gli effetti indotti sulle imprese italiane.

The Sino-Italian Cooperation Program for the Environmental Protection is an international model of partnership, effective both in addressing the key solutions for the sustainable development and in leveraging public and private resources. The cooperation was established by the end of the ‘90s: China had started to draft its own domestic road map for environmental protection, urged by dangerously soaring pollution levels. However, at international level, few Countri-

La nostra collaborazione risale alla fine degli anni ’90: la Cina aveva appena avviato la politica interna per la protezione ambientale, sollecitata da un inquinamento opprimente e pericoloso. Tuttavia, a livello internazionale la credibilità dell’impegno cinese era assai scarsa, 4

共同致力于环境保护:中意10年合作成果展 中意环保合作计划是国际合作的典范,有效促进 解决了可持续发展的主要问题,同时也撬动了公 共和私有资源。 中意环保合作始于上个世纪90年代末期。在不断 涌现的环境污染面前,当时中国已经开始探索环 境保护之路。但是在国际社会上,仅有少数国家 在中国环保产业进行风险投资。鉴于中国环境保 护的全球效应,以及环境技术在将来中国经济发 展中关键作用,意大利决定参与到中国的可持续 发展中。 在中意环保合作计划中,意大利环境、领土与海

e molto pochi erano i paesi disposti a rischiare investimenti nella cooperazione ambientale con la Cina. Il programma di cooperazione ambientale con la Cina si è sviluppato attraverso accordi bilaterali con i Ministeri dell’Ambiente, della Scienza e Tecnologia, delle Risorse idriche, delle Foreste, con la Commissione per la Riforma e lo Sviluppo (NDRC), con l’Accademia delle Scienze Sociali (CASS), con le Municipalità di Pechino, Shanghai, Souzhou, Tianjn, Xian, Lanzhou, Urumuqi, con la Regione Autonoma del Tibet, con le Università di Tsinghua, Tongji e Jiaotong, con il World EXPO 2010.

es were ready to risk investments in the environmental cooperation sector in China. Italy decided to invest in the sustainable development of China, looking at the global effects of the environmental protection of China, and taking into account the future key role of the environmental technologies in the economic growth of China. The Environmental Cooperation Program was developed through bilateral agreements with the Ministries of Environmental Protection, of Science and Technology, of Water Resources of the Peo-

洋部与中国环保部、科技部和水利部通过双边协 议进行合作。多家中方机构都参与了该计划,如 中国社会科学院(CASS),国家林业局,国家发展 改革委员会(NDRC),北京、上海、天津、西安、 苏州、兰州和乌鲁木齐市政府,北京清华大学, 上海交通大学,同济大学和2010上海世博局。 中意环保合作计划由中国和意大利专家共同组成 的联合机构负责,并在北京和上海建立了项目管 理办公室。10年来双方专家在中国可持续发展的 多个领域开展了合作: a. 能源环境, b. 气候变化, c. 城市环境和空气质量, 5


Una task-force permanente di esperti italiani e cinesi lavora da 10 anni sulle macroaree dello sviluppo sostenibile della Cina: a. energia-ambiente, b. cambiamenti climatici, c. ambiente urbano e qualità dell’aria, d. gestione integrata delle acque, e. agricoltura sostenibile, f. eliminazione e sostituzione delle sostanze chimiche pericolose, g. lotta alla desertificazione, h. formazione e riqualificazione.

6

ple’s Republic of China. The Program is implemented in collaboration with a number of Chinese institutions, including the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), the State Forestry Administration (SFA), the National Development and Reform Commission (NDRC), the Municipal authorities of Beijing, Shanghai, Tianjin, Xi’an, Suzhou, Lanzhou and Urumqi, the Tsinghua University in Beijing, and the Jiaotong and Tongji Universities in Shanghai, and the Bureau of Shanghai World EXPO 2010. A permanent task-force of Italian and Chinese experts has been working for the past 10 years in

d. 水环境和资源综合管理, e. 可持续农业, f. 消除持久性有机污染物, g. 荒漠化防治, h. 培训和能力建设. 迄今为止中意环保合作计划已经开发实施了200 多个项目,它们涉及环境监测和管理,国家和地 方机构的能力建设,自然资源保护,水利资源管 理,垃圾可再生利用,贫困地区的环境保护,可 再生能源开发和能源效率提高,可持续城市规 划,低排放交通技术与系统,可持续农业,生物 多样性保护,及林业管理等。

Fino ad oggi sono stati realizzati oltre 200 progetti per la protezione e conservazione delle risorse naturali, per la gestione integrata ed efficiente delle risorse idriche, per la promozione dell’efficienza energetica nel settore delle costruzioni ed in quello industriale, per la diffusione delle fonti rinnovabili nelle aree urbane e nelle zone rurali, per lo sviluppo e l’impiego delle tecnologie e dei sistemi di trasporto a basse emissioni, per la riduzione delle emissioni dei gas serra, per l’eliminazione delle sostanze chimiche pericolose, per la diffusione di tecnologie e “buone pratiche” per l’agricoltura “sostenibile”, per la formazione in

the Shanghai and Beijing Program management offices on the macro-areas of the sustainable development of China: a. energy-environment, b. climate change, c. urban environment and air quality, d. integrated management of water resources, e. sustainable agriculture, f. elimination of persistent organic pollutants, g. prevention and mitigation of desertification, h. training and capacity building.

该计划下所有项目总价值约3.42亿欧元。 意大利环境、领土与海洋部为项目实施资助1.8亿 欧元,资助形式包括直接出资,或通过世界银行 的信托基金和其它多边基金共同融资。 其它出资方主要包括参与项目合作的中方机构和 意大利企业,联合国机构,全球环境基金,世界 银行和蒙特利尔保护臭氧层议定书的多边基金, 共同出资约1.62亿欧元。 中意环保合作项目为双方的进一步广泛合作创造 了很多机会,特别是在中国经济可持续发展的重 点领域。

Up to now, more than 200 projects have been

通过中意环保合作项目,中意两国的科研机构、 7


campo ambientale ed energetico delle classi dirigenti cinesi. Il valore complessivo dei progetti realizzati o in corso di realizzazione è pari a 342 milioni di Euro. Il Ministero dell’Ambiente ha co-finanziato i progetti con 180 milioni di Euro, attraverso contributi diretti alle Istituzioni cinesi e mediante i Trust Funds istituiti presso World Bank e i Fondi Multilaterali. Al co-finanziamento hanno partecipato le Istituzioni Cinesi, le imprese italiane selezionate dalle Autorità cinesi che hanno partecipato 8

implemented within the Program in the field of environmental monitoring and management, institutional capacity building, natural resources protection and conservation, water resources management, waste-to-energy, environmental protection in China’s poorest areas, energy efficiency and renewable energies development, sustainable urban planning, low-emission transportation systems and technologies, sustainable agriculture, biodiversity protection, and forest management. The total value of the projects developed so far or currently on-going is of 342 million €.

企业实现了全方位的合作。一方面,通过双方合 作,加强了中国履行环保国际公约的能力,较好 地推动了中国的环境保护工作,加快了中国污染 防治和生态保护进程,加强了环保系统的能力建 设,改善了项目区域的环境质量;另一方面,合 作计划的推进,为意大利先进的管理经验、技术 和设备进入中国环保市场,推动两国民间合作搭 建了良好的平台。 根据审慎评估,中意环保合作及相关合作的总投 资约为9亿欧元。 总之,在过去10年中,意大利环境、领土与海洋 部的1.8亿欧元资助为中国可持续和低碳技术发展 带来了价值12.4亿欧元的直接和间接投资。

alla realizzazione dei progetti, le Agenzie delle Nazioni Unite, la Global Environment Facility, la Word Bank e il Fondo Multilaterale del Protocollo di Montreal per la Protezione della Fascia di Ozono, con almeno 162 milioni di Euro. In molti casi i progetti della cooperazione bilaterale hanno costituito il “volano” per ulteriori progetti affidati dalle Autorità cinesi alle imprese italiane e senza il cofinanziamento del Ministero dell’Ambiente, in settori chiave della crescita sostenibile dell’economia cinese. Questa collaborazione multisettoriale tra imprese e istituti di ricer-

The Italian Ministry for the Environment has cofinanced these projects with 180 million €, either through direct contribution to the Chinese partnering entities or through the Trust Funds established in the World Bank and other Multilateral Funds. Other co-financing has been granted by the Chinese institutions and Italian companies involved in the program, the United Nations, the Global Environmental Facility, the Word Bank and the Multilateral Fund for the Montreal Protocol on the Protection of the Ozone Layer, with at least 162 million €. In many cases, the projects have created the opportunity for additional programs in key sectors for

中意环保合作项目所带来的成果和工作模式,得 到两国政府的认可和赞赏。

9


ca italiani e cinesi per lo sviluppo e l’introduzione in Cina di buone pratiche di gestione e tecnologie avanzate ha contribuito efficacemente alla protezione ambientale in cina e ha facilitato il business delle imprese italiane sul mercato cinese. Secondo una stima prudenziale, gli investimenti generati attraverso il programma di Cooperazione ammontano a 900 milioni di Euro. Pertanto, in dieci anni, il cofinanziamento di 180 milioni di Euro da parte del Ministero ha mosso investimenti per oltre 1.240 milioni di Euro per lo sviluppo e la diffusione in Cina di tecnologie sostenibili e a basse emissioni. 10

the sustainable development of Chinese economy, developed by the Chinese authorities jointly with the Italian companies already involved in the bilateral cooperation, without further support from the Italian Ministry for the Environment. Such a multi-dimension cooperation established between Chinese and Italian research institutions and enterprises for introducing in China advanced management experiences, technology and equipments has contributed effectively to Chinese environmental protection, and facilitated business development of Italian enterprises in the Chinese market. According to a prudent evaluation the total raised

Un risultato straordinario che dimostra il valore economico del Programma, riconosciuto come modello eccellente di cooperazione dai Governi di entrambi i Paesi.

investments are about 900 million €. Hence, in 10 years, the 180 million € co-financing from the Italian Ministry for the Environment has mobilized direct or undirected investments for more than 1.240 million € for the development and diffusion in China of sustainable and low-carbon technologies. An impressive result, which demonstrates the strategic economic value of the Program, a model which has received high appreciation and very positive evaluation from both Governments.

11


Ministry of the Environmental Protection of The People’s Republic of China 中华人民共和国环境保护部 Nel quadro del Programma di Collaborazione Sino- Italiano per la Protezione Ambientale Under the framework of Sino - Italian Collaboration Program for Environmental Protection 在中意环保合作项目框架下

La protezione dell’ambiente in Cina: per uno sviluppo sostenibile. Chinese Environmental Protection Exhibition-Brilliant Achievement. 中国环境保护展--环境保护全面加强 A cura di/ Curated by/设计师 Mario Occhiuto architetture Hanno collaborato / Collaborators / 合作者 Angelo Bucarelli, Valentina Calomino, Maddalena Fioriello, Francesco Converso, Elisa Crivellone, Ilaria Loquenzi, Stefania Pace, Wang Nan Regia video / Film director / 影片导演 Giorgio de Finis Allestimento / mounting/ 展览安装 Ddtribe s.r.l. Colonna Sonora originale / original soundtrack / 电影配乐 Cesare Botta Consulenza artistica /art consultant/艺术顾问 Maurizio Orrico contributo fotografico / foto contribution/ 摄影助理 Giorgio de Finis, Giuseppe De Lucia Progetto grafico e impaginazione / graphic project and paging /平面设计与布局设计 Massimo Monteforte s.r.l.

La protezione dell'ambiente in Cina per uno sviluppo sostenibile  
La protezione dell'ambiente in Cina per uno sviluppo sostenibile  

Allestita nella prestigiosa Sala delle Navi nel Complesso Monumentale di San Michele in Ripa, la mostra propone una visione inedita della Ci...

Advertisement