LAS BICICLETAS SON PARA EL VERANO

Page 65

Vocabulario 1.

2.

3.

4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

11. 12. 13. 14. 15.

16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45.

46. 47.

«Obús» es una pieza gruesa de artillería, palabra de origen francés. En la guerra civil se aplicó al proyectil de obús, y en esa aceptación está admitida por la Real Academia. «Pacos»: francotiradores. El vocablo procede de la «guerra de África» (o de colonización de Marruecos) y es onomatopéyico, por el ruido del disparo y de su eco rompiendo la calma. «Paseo» es una palabra tomada del cine de los Estados Unidos, que reproducía el lenguaje de los «gangsters»: la invitación a «dar un paseo» a la víctima suponía sacarla del casco urbano y asesinarla en descampado. achuchar: to hug achuchón: hug, squeeze adivinar: to guess agacharse: to squat agorera: persona que profetiza aguantar: tolerar, sufrir aleluya: Nombre aplicado a unas estampas que llevaban escrita la palabra «aleluya», que se vendían juntas en un pliego, se separaban cortándolas y se arrojaban en la iglesia el Sábado Santo. También a ciertas estampas de asunto piadoso impresas en esa misma forma, que se arrojan al paso de las procesiones También a unas estampas en la misma forma que, entre todas las del pliego, relatan una historieta de cualquier clase, explicada con un pareado puesto al pie de cada una. alféizar: windowsill almacén: storage space, warehouse ametralladora: machine gun anís (licor de anís): anisette apencar: «Apechugar». Ser una persona, entre otras, la que tiene que aceptar o hacer cierta cosa pesada o molesta: ‘Él será el que tendrá que apencar con las consecuencias’. aprobar: pass (classes) asistenta: criada Bachillerato: la escuela secundaria bala: bullet bandurria: Instrumento parecido a la guitarra pero más pequeño y con doce cuerdas apareadas, que se toca con una púa. bato: hombre rústico, tonto o torpe biberón: baby bottle botijo: earthenware jug with spout for drinking brindar: to toast buhardilla: attic bulo: noticia falsa propalada con algún fin burrada: tontería cabrear: enfadarse cacique: boss, overlord calumnia: slander carrera: major casero: propietario de la casa catedrático: profesor de universidad Caudillo: título asumido por Franco una vez que consiguió el poder cebarse en el estudio: to devote oneself to study cepillarse a alguien: to knock someone off cháchara: small talk, chatter chaquet: tuxedo charranada: dirty trick chirla: small clam chivata: squealer chola: cabeza chupete: pacifier codazo: hit with the elbow congoja: angustia

48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105.

conserva: canned food coplas: Composición breve, generalmente de cuatro versos, destinada a ser cantada con alguna música popular. cuentagotas: (lit.) dropper (for medicine); (fig.) extremadamente despacio de buenas a primeras: bruscamente, sin preámbulo o preparación de veraneo: de vacaciones díscolo: unruly disimular: esconder disparate: tontería, estupidez disparo: shot empeñarse en: insistir en empollar: to bone up (estudiar mucho) enchufarse: to have (or use) a connection; (lit.) to plug into encogerse de hombros: to shrug one’s shoulders escabeche: tuna in brine estraperlo: black market florituras: cosas complicadas o fantasiosas frito: feed up fusil: rifle gachís: (slang) chick (mujer) gilipollas: (vulgar) asshole granada: hand grenade guardillas: buhardillas (attic) guasa: broma hacer la puñeta a alguien: hacerle la vida difícil hacerse ilusiones: to raise one’s hopes impuestos: taxes incautarse (de): «Confiscar. Embargar. Requisar». Apoderarse una autoridad de los bienes o de alguna propiedad de una persona. la edad del pavo: that silly age los últimos coletazos: the final death throes, final stir or tremor malquerencia: aversion, ill will mandamás: bigwig mastuerzo: moron, dolt me dio un vuelco el corazón: my heart missed a beat memo: tonto mercería: notions store (sells lace, trimings, etc.) mondo y lirondo: Frase con que se acentúa el significado de «mondo» (“pelado” or bare): ‘Me devolvieron la cartera, pero monda y lironda’. monserga: nagging, preaching natillas: custard no hay mal que por bien no venga: (expr. idiomática “Every cloud has a silver lining” (más o menos) obús: Pieza de artillería de grueso calibre (shell). oposiciones: examen competitivo ordenanza: orderly; office assistant panda: band of friends, gang pelma: persona pesada, difícil de tolerar persiana: wooden blinds covering windows plazo: payments pretendientes: suitors puñetero: (España) damned rabieta: temper tantrum recaudar: to collect regañar: reprochar rozar: to rub against sacar de quicio: enloquecer sarta de mentiras: pack of lies somier: box spring sótano: basement suspender: fail (classes) tahona: bakery tener el agua al cuello: to be in a tight spot tener mala lecha: to be in a bad mood or have a foul temper

Fernán-Gómez, Las bicicletas son para el verano: 65


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.