Page 1


EDITORIAL / foreword

HOCKEY TIME [marzo 2009] año 1 - Nº 1 El hockey femenino del mundo estará en la Argentina en el año 2010 y esto sin dudas será un acontecimiento trascendente para visitantes y anfitriones. Para quienes disfrutarán de una ciudad encantadora, Rosario, en uno de los países mas fascinantes de Latinoamérica, y para quienes recibirán a miles de visitantes de todo el mundo. Seguramente será una verdadera fiesta, una experiencia única e irrepetible para deportistas y fanáticos del deporte. Pero lo más importante sucederá detrás de la escena; y es conveniente destacar lo que hoy aparece como invisible a los ojos: el impacto que generará el Mundial en la práctica del hockey, tanto en el crecimiento de la cantidad de jugadores como en la elevación de su nivel. El paso del glamour de un evento internacional deja siempre un saldo invalorable en infraestructura, y cuando esto se genera desde las instituciones del Estado, también se garantiza el acceso público a esos espacios para la práctica del deporte. El hockey femenino es el deporte más convocante en la Argentina. Es a las mujeres lo que el fútbol a los hombres: pura pasión de multitudes. Es probable que a partir del deporte, en este caso el hockey, muchos niños y jóvenes puedan mejorar su calidad de vida y pensar un mundo mejor. Esa sola posibilidad justifica cualquier esfuerzo que demande la realización de un evento como éste que se realizará en Argentina dentro de un año y medio. Ya estamos trabajando en su preparación.

CONTENIDO / contents 2. Rosario, la Elegida / Venue: Rosario 4. Historia de los Mundiales History of the World Cup

6. Los Estadios del Mundial The Cup’s Playing Fields

10. Repercusiones de la Elección de Rosario / Prospects of Rosario as Host 14. Entrevista: Juan Nyffenegger, ETUR

Interview: Juan Nyffenegger, Rosario Tourism Board

16. Más Hockey: Entidad Benéfica Oficial Más / Hockey: Cup’s Official Charity 17. Antidoping en el Mundial Doping Control in the Cup

19. Panamericano de Bermuda Panam Cup in Bermuda

20. Jugadoras Destacadas The World’s women’s hockey will meet in Argentina in 2010. This is, beyond any doubt, a momentous time for hosts and visitors. For those who will receive thousands of visitors, and for those who will enjoy a charming city in one of the most fascinating countries in the Americas. It will be lived as a true celebration, a unique experience for players and fans. But also, this will generate a lot behind the scenes. It is worth to underline what today is invisible to the common eye: the impact that the World Cup will have on the everyday practice of hockey, enhancing both the quality and quantity of players. The glamorous staging of such an international event always leaves valuable things behind, like all the new infrastructures, which will afterwards become of public use. Hockey is the most popular sporting choice among women. Equivalent to what football is to men: pure passion for millions. Sport is always an opportunity to make a difference in the life standards of millions of children and youngsters, and probably dream with a better World. This single possibility justifies every effort to make an event like this one Argentina will be hosting in a one and a half year’s time. We are already working on it.

Producción General: Mariatti y Asociados SRL www.mariatti.com Redacción: Guillermo Booth Belén Albornoz Karl Dammer

Supervisión CAH: Gastón Bel Diseño y Diagramación: Jorgelina Fay Cristian Tournier

Player Profiles

4 16 14 Fotografía: Belén Albornoz Rocío Baró Colaboradores: Pablo Jorge Josefina Rodríguez Gustavo Stepnik

HOCKEY TIME La Revista del Mundial Auditoría de Medios: REC Archivo Contacto: hockeytime@mariatti.com Producción comercial: 0341 4495040 int. 222

Registro de Propiedad Intelectual en Trámite. Marzo de 2009.


<

SEDE DEL MUNDIAL DE HOCKEY FEMENINO 2010

ROSARIO, LA ELEGIDA

venue: Rosario, argentina Tras la caída de la sede Buenos Aires, Rosario pudo refrendar sus condiciones y se quedó con la organización del evento. After Buenos Aires resignation, Rosario was able to ratify its favourable conditions and won the organization of the event.

fines de noviembre de 2008 la ciudad de Rosario recibe la confirmación definitiva como sede del Mundial de Hockey femenino. Mirando hacia atrás, quedaba un camino recorrido hacia la nominación, que había sido esforzado y sinuoso. Y hacia delante, el compromiso de varios actores de trabajar arduamente para cumplir con los requerimientos de un evento deportivo de primer nivel internacional, y para seguir acondicionando la ciudad para la acogida de miles de visitantes del resto del país y el mundo. Luego del último Mundial, celebrado en Madrid en octubre de 2006, la elección de la siguiente sede para la certamen había recaído en Argentina. A principios de 2008, por iniciativa de un grupo de empresarios relacionados con el hockey, con el respaldo de la Municipalidad y el Jockey Club, y con el exitoso Champions Trophy 2004 como antecedente, Rosario presentó su candidatura ante la Confederación Argentina de Hockey. Competía por la plaza con Buenos Aires y Salta. La sede fue asignada a la postulación del Club Gimnasia y Esgrima de Buenos Aires, que propuso la construcción de un estadio tecnológica y arquitectónicamente jamás visto en nuestro país. El 29 de marzo de 2008 en Lausana, Suiza, la Federación Internacional de Hockey oficializa el nombramiento de Buenos Aires para la Copa del Mundo. Pero a los pocos meses, los organizadores porteños comunican que les sería imposible cumplir con lo que habían propuesto, renunciando de esta manera a la organización del Mundial.

ROSARIO, SUPLENTE DE LUJO La CAH debió actuar rápido en la búsqueda de una sede reemplazante, o de otra manera la Argentina perdería no sólo su calidad de organizadora de la competencia, sino también su prestigio. El grupo motorizador de la propuesta Rosario, encabezado por el empresario Daniel Mariatti y el Director de Deportes

municipal Rolando Dal Lago debió, entonces, reconstruir la red de vinculaciones y compromisos que se había formado para el proyecto original y, en tiempo récord, dar forma a la nueva candidatura de la ciudad. La inspección de la Confederación Argentina se encontró con una entusiasta iniciativa de las autoridades locales, con la dedicada gestión del Director de Deportes, respaldado por el Sec. de Promoción Social Fernando Asegurado y el intendente municipal, al igual que lo habían hecho con la presentación inicial casi un año antes. Se sumó una propuesta económica privada sólida y la buena disposición del Jockey Club para que sus magníficas instalaciones formen parte del área competitiva (facilita la cancha sintética nº 2) de la Copa Mundial.

EN TIERRA DE CELEBRIDADES A las puertas de una nueva reunión ejecutiva de la FIH en Los Ángeles, el intendente Lifschitz confirma el 7 de noviembre el compromiso municipal de aportar la logística necesaria. En pocos días más, se logró unificar las voluntades indispensables en el ámbito privado, y el involucramiento de la Provincia de Santa Fe. Luego, casi contrarreloj, los estudios de arquitectura y de diseño contratados debieron preparar la exposición que el presidente de la CAH Daniel Marcellini tenía que llevar al cónclave internacional para dar sustento a la postulación de Rosario en sustitución de Buenos Aires. El final feliz llegó el día 27 de noviembre del año pasado, en el ámbito de los célebres Universal Studios de California, cuando, junto a la elección del español Leandro Negre como nuevo presidente de la FIH y de Luciana Aymar como mejor jugadora del mundo por quinta vez, la ciudad de Rosario recibe la aprobación oficial como sede de la 12ª Copa del Mundo de Hockey femenino sobre césped en 2010.


>

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

y the end of November, 2008, Rosario is officially appointed as host of the Women’s Hockey World Cup. Looking back, a long, arduous way had been trodden. And facing the future, the commitment of various participants, individual and corporate, in order to meet the requirements of a world class event. After the last World Cup, held in Madrid in 2006, Argentina was chosen as venue for the next Cup. Beginning 2008, a group of hockey-related businessmen, backed up by the City Government and the Jockey Club, and with the successful experience of the 2004 Women’s Champions Trophy, presented Rosario as a candidate venue. The competitor cities were Buenos Aires and Salta. The winning bid was awarded to the Club Gimnasia y Esgrima of Buenos Aires, which proposed a state of the art stadium with features never seen in the country. On March 29th, 2008 in Laussane, Switzerland, the International Hockey Federation –FIH- makes the appointment of Buenos Aires official. But a few months later, the Buenos Aires organizing body communicates that it would be impossible for them to meet the terms of their proposal, thus resigning from organizing the event.

A GREAT ALTERNATIVE The Argentina Hockey Confederation –CAH- had to act fast in search of a substitute venue, otherwise Argentina would be losing not only their place as organizers, but also much of their reputation.

The group behind the Rosario offer, headed by media CEO Daniel Mariatti and the local Director of Sports Rolando Dal Lago had then the job to rebuild the links and commitments that had gathered for the original proposal. The Argentina Confederation inspection found enthusiastic initiative in the local authorities, from the Director of Sports to the City Mayor. Additionally, there was a solid investment plan from the private sector, and the Jockey Club’s resolution to cooperate with their magnificent facilities.

IN THE LAND OF CELEBRITIES Approaching a new FIH executive meeting in Los Angeles, Rosario’s Mayor Miguel Lifschitz confirms, on November 7th, the official commitment of the City to host the Cup. In just a few more days, the necessary agreements were reached, and the Santa Fe Province also expressed their will to participate. The actual presentation was prepared speedily by architects and designers, as an endorsement for the Rosario bid as substitution of Buenos Aires. The happy end came on November 27th last year, within the famed facilities of the Universal Studios California. Then, along with the appointment of Spaniard Leandro Negre as the new FIH president, and of Rosario-born Luciana Aymar as the fifth-time World’s best player, Rosario was officially announced as the venue for the 12th Womens Field Hockey World Cup in 2010.

2004 Champions Trophy, La convocatoria de público es una característica atractiva de Rosario Rosario features a massive crowd.


<

LAS PREDECESORAS DE ROSARIO / The predecessors to Rosario

EL MUNDIAL EN LA HISTORIA THE HISTORY OF THE WORLD CUP l Campeonato o Copa Mundial de Hockey Femenino sobre Césped es la máxima competición internacional de este deporte. Organizado desde 1971 por la Federación Internacional de Hockey (FIH), se realiza actualmente cada cuatro años, aunque las primeras seis ediciones se realizaron en el ’74, ’76, ’78, ’81 y ’83. La primera tuvo como base la ciudad francesa de Mandelieu, en donde Holanda se quedó con la medalla dorada, seguida por Argentina y Alemania Occidental. Este último tuvo su revancha en 1976, cuando –además de albergar la Copa Mundial en la ciudad de Berlín Occidental- logró obtener el oro. No es la primera vez que Argentina es elegida para llevar adelante el Campeonato. En 1981, la ciudad de Buenos Aires recibió la visita de los seleccionados nacionales del mundo que se disputaron la Copa. Fue, hasta ahora, la única vez que una ciudad latinoamericana se convirtió en sede. En aquella oportunidad, el líder fue otra vez Alemania, mientras que el país huésped alcanzó el sexto lugar. Argentina tuvo que esperar hasta el 2002 para lograr la tan ansiada medalla, de la que habían estado tan cerca en Mandelieu, Berlín y Dublin, cuando obtuvieron el segundo lugar. En un inolvidable encuentro disputado contra Holanda, las Leonas se alzaron con el oro. En el 2010, Rosario se sumará a la lista de ciudades que ya tuvieron el honor de organizar este evento deportivo, entre ellas Sidney (Australia), Kuala Lumpur (Malasia) y Madrid (España).

En Perth 2002 Las Leonas lograron su único título mundial, derrotando a Holanda en la final. Perth 2002 was the first world title for Argentina, after beating the Netherlands.

he Hockey World Cup is the sport’s leading international competition. Held since 1971 by the International Federation of Hockey (FIH), it is currently played every four years, although the initial six tournaments were held in ‘74, ‘76, ‘78, ‘81 and ‘83. The first tournament was hosted in Mandelieu, France, where Netherlands won the gold medal, ahead of Argentina and West Germany. The latter had their revenge in 1976 both hosting the World Cup and winning gold in West Berlin. It is not the first time Argentina has been chosen to host the Hockey World Cup. Buenos Aires greeted the international teams in 1981, becoming the first Latin American city to host the tournament. Germany again won gold with the host nation reaching sixth place. After finishing second in Mandelieu, Berlin and Dublin, Argentina’s long wait for the coveted gold medal ended in 2002. An unforgettable match against the Netherlands saw the Leonas (Lionesses, Argentina’s women national team) rise up to finally claim their gold medal. In 2010, Rosario will join the list of cities privileged to have hosted the tournament.


>

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

&.,)

BVcYZa^Zj ;gVcX^V$;gVcXZ

&.,+

7Zga^c 6aZb#;ZY#$L#<Zg

&.,-

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

7H=;DJ?D7

6aZbVc^V;ZY# LZhi<ZgbVcn

6aZbVc^V;ZY# LZhi<ZgbVcn

7H=;DJ?D7

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

BVYg^Y :heVŠV$He#

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

6aZbVc^V DXX^YZciVa

7‚a\^XV 7Za\^jb

&.-&

7jZcdh6^gZh 6g\Zci^cV

6aZbVc^V;ZY# LZhi<ZgbVcn

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

JGHH JHHG

&.-(

@jVaVAjbejg BVaVh^V

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

8VcVY{

6jhigVa^V

&.-+

ÛbhiZgYVb =daVcYV$CZi]#

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

6aZbVc^V;ZY# LZhi<ZgbVcn

8VcVY{

&..%

HnYcZn 6jhigVa^V

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

6jhigVa^V

8dgZVYZaHjg Hdji]@dgZV

&..)

9jWa†c >gaVcYV$>gZ#

6jhigVa^V

7H=;DJ?D7

:hiVYdhJc^Ydh JH6

&..-

JigZX]i =daVcYV$CZi]#

6jhigVa^V

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

6aZbVc^V <ZgbVcn

'%%'

EZgi] 6jhigVa^V

7H=;DJ?D7

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

8]^cV

'%%+

BVYg^Y :heVŠV$He#

=daVcYV CZi]ZgaVcYh

6jhigVa^V

7H=;DJ?D7

'%&%

GdhVg^d 6g\Zci^cV


<

Jockey Club de Rosario / Los Pasos Barrios del Jockey

LOS ESTADIOS PARA EL MUNDIAL

THE WORLD CUP PLAYING FIELDS

Se inicia la construcción del estadio principal, que después del encuentro ecuménico del año que viene estará destinado al uso público para el desarrollo del hockey de la ciudad. The Cup’s main stadium’ construction is starting up. After 2010, it will be used for the development of Rosario’s numerous hockey clubs.

l predio único para el desarrollo del Mundial de Hockey Femenino 2010 abarcará parte del country del Jockey Club de Rosario y terrenos del desarrollo inmobiliario Los Pasos Barrios del Jockey. Específicamente, la actual cancha de sintético del Jockey Club, ubicada sobre el límite sur del country, será durante el mundial la cancha Nº 2. El predio de la competencia se continúa hacia el sur, en los terrenos de Los Pasos. Allí, a poca distancia, se construye el estadio Nº 1, ubicado en un área de aproximadamente 1,5 hectáreas cedidas por Los Pasos, cuya capacidad final para este evento se estima en 12 mil espectadores. Ambas porciones estarán unidas por un puente, recientemente montado, que cruza la extensión de calle Urquiza.

he playing areas for the development of the women’s hockey world cup 2010 will be in the estates of the Rosario Jockey Club and lands of the real estate development los pasos barrios del Jockey. Specifically, the astroturf field of the Jockey club, located on the south side of the club estate, will be designated as stadium nº 2 for the world cup. The playing areas of the competition will extend towards the south, within the lands of los pasos. There, a short distance away, stadium nº 1 will be constructed in an area of approximately 1.5 Hectares provided by los pasos, the final capacity for the cup will be 12,000 spectators. Both areas will be joined by a recently built bridge.

Antecedente: Champions Trophy 2004

The quality of the Jockey club existing field was tested in 2004, when it was used for the most important hockey Championship held in the city of Rosario: the BDO Champions Trophy. Again, an event of international level met with the generosity of this magnificent club which, although they are not involved in the organizing the event, offers its most important pitch. Both playing sections will operate as service areas for sportsmen and spectators in general, with ample and comfortable

La calidad de la cancha Nº 2 ya fue testeada en 2004, cuando se la utilizó para el campeonato más importante de hockey realizado hasta ahora en la ciudad de Rosario: el BDO Champions Trophy. Nuevamente, un evento de nivel internacional cuenta con la generosidad del Jockey Club de Rosario que, no siendo parte de la organización en esta ocasión, facilita su cancha más importante.

Preceding event: 2004 Champions Trophy

Cancha de sintetico del Jockey Club (será la cancha 2 en el mundial). Detrás, el puente que une el country con Los Pasos. Existing astroturf pitch at the Jockey Club (future cup field #2). Behind, the bridge linking to Los Pasos.


>

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

Cancha sintética del Jockey Club, Champions Trophy 2004. Jockey Club’s AstroTurf field, 2004 Champions Trophy.

Alfredo Olaeta

Presidente del Jockey Club de Rosario President of the Jockey Club Rosario

«Colaboraremos con la Municipalidad y el resto de los organizadores de este -de seguro- multitudinario evento para que sea un logro deportivo como pocos. El próximo Mundial de Hockey será para la ciudad un gran paso desde el punto de vista turístico; positivo para Rosario y sobre todo para las instituciones deportivas como la nuestra».

«We will work along with the City and the organizers –for certain- to make this event like no other. The next Hockey World Cup will be an event of major significance from the tourism perspective; positive for Rosario and of course for sporting institutions like ours.»


10 < Futuro estadio. Imagen virtual aproximada. Future stadium. Rough virtual image.

Ambos campos de juego obraran como puntos de movimiento de deportistas y público en general, e incluyen una amplia y cómoda área de servicios y entretenimiento. La administración municipal, las autoridades del hockey nacional y local, y actores del sector privado han mancomunado su esfuerzo hacia el objetivo principal de que, además del éxito deportivo del evento y la eficacia y comodidad logística y estructural de Rosario como ciudad, el predio donde se lleve adelante la competencia esté a la altura de lo más avanzado del hockey internacional. El gobierno local se ha comprometido fuertemente en este desarrollo ya que, además de su uso durante el mundial de hockey en 2010, una vez finalizado el certamen el nuevo estadio será de uso público para todos los jugadores de hockey de Rosario con participación de la asociación de hockey del litoral.

services and entertainment. The local council administration, the authorities of both national and local hockey bodies, and the involved private business sector are united in their efforts to achieve the primary targets, such as the sporting success of the event, the effectiveness and logistics, and making the stadium which the event will be based around one of the most advanced in international hockey. The local government is committing strong assistance in the development of the new facilities, with the future purpose that, besides its use during the hockey world cup in 2010, after the tournament they will be accessible publically for all hockey players in Rosario, with the help of the Rosario hockey association.


12 <

MUNDIAL 2010: PROTAGONISTAS Y OPINIONES THE 2010 WORLD CUP: CHARACTERS AND OPINIONS Hermes Binner

Gobernador de Santa Fe Governor of Santa Fe «El trabajo conjunto entre Estado, Instituciones deportivas y el sector privado, son un ejemplo a seguir en la articulación de políticas públicas en beneficio de nuestra población. La concreción de eventos de estas características, con el trabajo previo en cada una de las regiones de nuestra Provincia, constituyen para nosotros una importante posibilidad de promover y difundir el desarrollo deportivo para todos los ciudadanos, particularmente los jóvenes. El Gobierno de la Provincia de Santa Fe recibe a las deportistas con sus brazos abiertos y les desea los mayores éxitos en esta convocatoria de confraternidad y amistad.»

«The joint work between State, sporting institutions and the private sector, is an example that we should continue in delivering public policies to the benefit of our people. The realisation of events of this significance, with our previous work in every region of our Province, constitutes for us an important opportunity in promoting and spreading the development of sport for everyone, particularly our youth. The Government of the Province of Santa Fe welcomes the athletes with open arms and wishes the best success to everyone in this moment of fraternity and friendship.»

Claudio Morresi

Secretario de Deporte de la Nación National SPORTS Secretary «Los argentinos estamos sumamente orgullosos que en nuestro país se dispute el Campeonato Mundial de hockey sobre césped. El gran trabajo realizado por nuestras maravillosas deportistas y la acción conjunta de la Confederación Argentina, la Nación y la Provincia hicieron posible este logro. En un pasado reciente, nuestro país desistía de organizar eventos internacionales. Hoy, con nuestro presente tan diferente al de años atrás, le mostraremos al mundo nuestro estilo de vida, nuestra organización y nuestra solidaridad».

«Argentineans are very proud that the Women’s Hockey World Cup will be played in our country. The great work done by our marvelous athletes alongside the work of the Argentinean Confederation, the National and Provincial administrations, made this possible. In the recent past, our country declined organizing international events. Today times have changed from years ago, and we will show the world our culture, our organization and our solidarity.»

Miguel Lifschitz

Intendente municipal Rosario City Mayor «The Women’s Hockey World Cup will be without doubt an outstanding sporting event which will honour and distinguish the city, and will give us a special reason to celebrate in 2010, the Bicentennial year. To be hosts of this event represents a proud moment for all of Rosario’s people and yet also a strong commitment, because there are many responsibilities and requirements to complete to deliver the best organization and a great statement to the world about Rosario.»

Miguel Lifschitz

Claudio Morresi

Hermes Binner

«El Mundial femenino de hockey sobre césped será sin dudas un destacado evento deportivo que desde ya honra y distingue a la ciudad, y que se dará además en coincidencia con una celebración muy particular, en 2010, año del Bicentenario. Ser sede de este encuentro representa un orgullo para todos los rosarinos y, a la par, un fuerte compromiso, porque hay requisitos y exigencias que cumplir para llegar con la mayor organización y ofrecerles a los asistentes un marco de gran jerarquía que proyecte aún más a Rosario hacia el mundo».


> 13

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

Pablo Farías

Ministro de Desarrollo Social de Santa Fe Minister of Social Development, FOR Santa Fe PROVINCE «Desde el Ministerio de Desarrollo Social se ha jerarquizado el deporte en todas sus expresiones como una de las prioridades dentro de las políticas sociales. Dentro del área del deporte federado estamos promoviendo programas de capacitación de talentos deportivos para lo cual la realización de esté XII Campeonato Mundial de Hockey Femenino fortalece el trabajo que se realiza con las federaciones deportivas y rescata la historia de grandes jugadoras que tuvo, tiene y con seguridad seguirá teniendo el hockey de la Provincia de Santa Fe».

«From the Ministry of Social Development we have prioritized sports in all forms as a social policy. Within the area of Federal Sport we are promoting training programs in sport and because of this the Hockey World Cup reinforces the work done by the sporting federations and revives the history of great Hockey players past, present and future in the Province of Santa Fe.»

Fernando Asegurado

Secretario de Promoción Social de la Municipalidad de Rosario Secretary for Social Promotion in Rosario «Es un orgullo para la ciudad de Rosario ser sede de un evento como el Mundial de Hockey. Será también una oportunidad para seguir promoviendo el deporte como una actividad social. En este sentido es de destacar el proyecto «Más Hockey» desarrollado junto a una de las ex-Leonas Ayelén Stepnik el cual consiste en acercar este deporte a quienes no tienen la posibilidad de ir a un club. Es importante que este evento integre a toda la sociedad en su conjunto y en este sentido trabajamos constantemente no sólo en las instituciones deportivas sino también en todos los barrios de la ciudad.»

«It is an honor for the city of Rosario to be hosts of an event like the Hockey World Cup. It will also be an opportunity to continue promoting the sport as a social activity. In this sense we hope to emphasize the project «Más Hockey» developed alongside exLeona Ayelén Stepnik, which strives to make the sport accessible to everyone. It is important that this event merges all components of the society and for this we work not only with sporting institutions but also in the neighborhoods of the city.»

Luis Carlos Abbruzzese

Presidente de la Asociación de Hockey del Litoral President of the Rosario Hockey Association «Estamos a mi criterio ante el mayor hecho histórico deportivo de nuestra ciudad pues seremos sede de un Mundial de Hockey, que tengo la convicción será el mejor. Rosario ya dio muestras de que cuando hace un evento logra sus objetivos máximos. Estaremos en la vidriera del mundo por 15 días y eso suena grandioso. En nuestra ciudad, el Mundial ya comenzó, la bocha empezó a rodar y los tiempos se acortan. Gracias a todos los que apoyaron este sueño que hoy es realidad».

«We are, in my opinion, in a major moment in sporting history for our city as we will be hosting the Women’s Hockey World Cup, which I believe will be the best. Rosario has already shown that when it hosts an event it achieves the top objectives. We will be seen in the window of the world for 15 days and this sounds fantastic. In our city the World Cup has already begun, the wheels have started to roll and the time is getting closer. Thanks to everyone who helped make this dream become a reality.»

SERGIO DANIEL MARCELLINI

Presidente de la Confederación Argentina de Hockey President of the Argentine Hockey Confederation «Argentina’s appointment to organize the 2010 World Cup is to a great extent due to the quality of previous events, and an acknowledgment to our massive and passionate fans. It is now in our hands to produce a flawless and unforgettable Cup.»

SERGIO MARCELLINI

Luis Abbruzzese

Fernando Asegurado

Pablo Farías

«La obtención de la sede del Mundial 2010 para Argentina se debe en gran parte a la calidad de la organización de eventos anteriores, y al reconocimiento del calor y la concurrencia del publico, que es la más importante del mundo.Dependerá de todos nosotros estar a la altura de las circunstancias y realizar un Mundial sin fisuras y memorable.»


14 <

Ayelén Stepnik

Leona y presidenta de Más Hockey FORMER ARGENTINA PLAYER and President of Más Hockey «Como deportista, es para mí un honor que mi ciudad haya sido elegida sede del Mundial de Hockey Femenino, no sólo por la oportunidad de ver las mejores jugadores en acción, sino por la atención que recibiremos y lo que se puede hacer con esa atención. Desde la entidad benéfica Más Hockey reavivaremos la idea del rol social que tiene el deporte a la hora de ayudar a los chicos de bajos recursos y la importancia de que todos cuenten con las mismas oportunidades de practicarlo».

«As an athlete it is a great honor that my city has been chosen to host the Women’s Hockey World Cup, not only for the chance to see the best players in action, but for the attention we will receive and for what can be achieved. With the charity organization «Más Hockey» we will reignite the ideal of the social role sport has now in helping children with few resources and how important it is that everyone has the same chances to practice the sport.»

Gustavo Shanahan

Presidente de Los Pasos Barrios del Jockey. President of the urban development «Los Pasos Barrios del Jockey» «Hacer un campeonato mundial en la ciudad de Rosario es de suma importancia para seguir creciendo. Desarrollar la actividad dentro de Los Pasos Barrios del Jockey y colaborar para que esto se logre, nos distingue y nos llena de orgullo.»

«To have a World Cup in Rosario is of great importance to our growth. To develop the activity within «Los Pasos Barrios del Jockey» and to help make this happen, fills us with pride.»

Pablo Catán

Subsecretario de Desarrollo Deportivo de Santa Fe Minister of Social Development, PROVINCE OF Santa Fe «El deporte espectáculo está contemplado dentro de la planificación estratégica de la Subsecretaría de Desarrollo Deportivo. El mismo además de ser un evento deportivo de nivel internacional que se desarrolla en el ámbito territorial debe promover y potenciar nuevos polos del desarrollo del hockey en la provincia de Santa Fe, contemplando el ejemplo del émulo deportivo como un elemento que permita que nuestros jóvenes se interesen y participen activamente de las prácticas de las diferentes disciplinas deportivas y de esta manera mejorar la cantidad, la calidad de deportistas que practiquen el Hockey en nuestra provincia.»

«From the Ministry of Social Development we have prioritized sports in all forms as a social policy. Within the area of Federal Sport we are promoting training programs in sport and because of this the Hockey World Cup reinforces the work done by the sporting federations and revives the history of great Hockey players past, present and future in the Province of Santa Fe.»

Rolando Dal Lago

Director de Recreación y Deportes, Municipalidad de Rosario Rosario City Director of Sports

Rolando Dal Lago

«It is a real challenge to achieve the high standards that we ambition for an event like this. But we are convinced that, working together, it will be a great success. I would like to highlight the huge, positive impact the World Cup will have on the whole sports scenario in our city.»

Pablo Catán

Gustavo Shanahan

Ayelén Stepnik

«Realizar un evento así, con la ambición y jerarquía con la que lo estamos imaginando es un desafío difícil. Pero estamos convencidos de que trabajando en conjunto vamos a lograr este sueño, con el éxito que todos esperamos. Quiero destacar en especial el impacto enorme y positivo que tendrá este Mundial para todo el deporte de la ciudad.»


La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

> 15


16 <

Juan Nyffenegger, Director del Ente Turístico de Rosario

«LA CALIDAD DE RECEPCIÓN DEL ROSARINO ES LO QUE MÁS NOS ELOGIAN»

«The attitude of Rosario’s citizens to tourists is VERY IMPORTANT» Más allá de la colaboración entre el sector privado y público, el titular del ETUR resalta la importancia que tendrá el rol del ciudadano común en el éxito del Mundial de Hockey 2010. Beyond the partnership between public and private sectors, the director of Rosario Tourism Board emphasizes the role of the common citizen in the success of the Hockey World Cup 2010.

n vistas de lo que será el evento de alta jerarquía más importante del año próximo a nivel deportivo, el Director del ETUR Juan Nyffenegger subraya la prestancia de los habitantes de la ciudad a la hora de ser huéspedes de visitantes internacionales. «Es un aspecto que ya verificamos en otras oportunidades. Cuando se realizó el festival de veteranos de hockey Golden Oldies, en 2007, la ciudad se llenó de extranjeros. El comentario fue unánime. Se fueron fascinados por el trato que recibieron en lugares comunes, como bares, restaurantes, comercios y en las mismas calles. Creo que es una ventaja si nos comparamos con Buenos Aires. La actitud que tiene el ciudadano rosarino con respecto al turista es lo que más nos elogian», apunta el funcionario. «Desde el punto de vista turístico y de posicionamiento de la ciudad, tiene una relevancia incalculable por su proyección internacional. El Mundial de Hockey Femenino traerá consigo un impacto mediático inmenso para la región. Es una manera de promocionar la ciudad y sus atractivos en varios puntos del globo», explica Nyffenegger, reflejando la expectativa que ya está generando el Mundial en los actores del turismo receptivo de Rosario. A nivel nacional, el director del ETUR reconoce que «Rosario no es Buenos Aires pero tampoco deja de ser un lugar de mucha atracción a la hora de ser sede de certámenes deportivos, y también de otra naturaleza, como lo fue el Congreso de la Lengua en 2004». El papel del sector privado resulta fundamental. Con respecto a esto, el funcionario apunta: «Siempre hay que monitorear y perfeccionar lo que tenemos pero desde el punto de vista de la hotelería y de servicios a los visitantes –sumados a la logística y el desarrollo que demandan eventos de este tipo– Rosario está preparada. En el tiempo que queda, obviamente esta preparación se va a intensificar. Tenemos un sector privado muy activo y profesionalizado; y gobiernos municipal y provincial que nos acompañan, por lo que hay una integración dinámica entre lo público y lo privado. De todas maneras, siempre estamos mejorando».

Juan Nyffenegger, Director ETUR.


> 17

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

EL ETUR

ROSARIO TOURISM BOARD El Ente Turístico Rosario (Etur) es un organismo mixto de cooperación pública-privada. Lo integran la Municipalidad de Rosario y el sector empresarial relacionado al turismo. Tiene como objetivos mejorar los servicios de la ciudad y dar a conocerlos en el resto del país y el mundo. El Etur coordina los programas e iniciativas de desarrollo para la mejora constante en la recepción y satisfacción de quienes visitan Rosario. Entre sus incumbencias están la actividad hotelera, la difusión a los turistas de actividades públicas en la ciudad, la publicidad en otros ámbitos de Rosario como destino. The Rosario Tourism Board (ETUR) is an organization of public-private cooperation. It integrates the City of Rosario and Enterprise sector in relation to tourism. Its objectives are to improve the services in the city and to present them to the world. ETUR coordinates the programs and initiatives in developing the cities services to continually improve the satisfaction of foreign visitors. Its areas of responsibility include the hotel sector services, the introduction of tourists to public activities in the city and the promotion of Rosario as a tourist venue.

oting that it will be next year’s most important high profile sporting event, Director of Rosario Tourism Board Juan Nyffenegger emphasizes the major role Rosario’s citizens will play as the international teams arrive. «It is something we have already seen in previous events. When the veteran’s hockey festival back in 2007 - the Golden Oldieswas held, the city hosted many foreign guests. The feeling was unanimous. Everyone was delighted with the service received in bars, restaurants, shops and in general. I believe it would be helpful if we took note of Buenos Aires in this respect. The attitude of Rosario’s citizens to tourists is very important.» «In a touristic sense and for the city itself, it is of unmeasurable importance for the country’s image. The Hockey World Cup will have a huge impact on the region. It is a way to promote the city and its attractions to a global audience», explains Nyffenegger, reflecting on the expectations the World Cup is already generating for Rosario as a tourist attraction. At a national level the director of Rosario Tourism Board recognizes that «Rosario is not Buenos Aires but that does not prevent us from being an attractive place for hosting major events in both sport and other areas, like the Congress of Spanish Language in 2004.» The role of the private sector is essential. On this, Nyffenegger states: «It is always necessary to monitor and perfect what we have, but the feeling from the Hotels and services sector – considering the logistics and development this type of event requires- is that Rosario is prepared. In the time remaining, obviously, the preparations will intensify. We have a very active and professional private sector and government, both local and national, which help a lot, so there is a dynamic integration between the public and private sectors. We continue to improve in every way.» Asked about his expectations, Nyffenegger put his responsibilities aside and smiled, stating: «the most important thing is that the Leonas finish with the gold medal!»

En Perth 2002 Las Leonas lograron su único título mundial, derrotando a Holanda en la final. Perth 2002 was the first world title for Argentina, after beating the Netherlands.


18 <

EL DEPORTE PARA TODOS

MAS HOCKEY SERÁ LA ENTIDAD BENÉFICA OFICIAL DEL MUNDIAL MAS HOCKEY TO BE THE CUP´S OFFICIAL CHARITY e la mano de la leona Ayelén Stepnik, la Asociación civil sin fines de lucro «Más Hockey» tendrá la chance de dar a conocer su trabajo social a nivel internacional cuando cumpla el rol de Entidad Benéfica Oficial del Mundial de Hockey Rosario 2010. Desde su creación, la organización ha sabido aprovechar la dimensión que el hockey y sus figuras alcanzaron a nivel nacional –y el importante papel de Rosario, por ser cuna de grandes jugadoras del seleccionado- para llevar a cabo la noble tarea de favorecer la inserción de este deporte en el ámbito de la educación como actividad extracurricular gratuita y en espacios públicos municipales, buscando incluir a niños de todos los niveles sociales de entre 6 y 17 años, con especial atención a los más relegados socialmente. La idea principal es que se acerquen todos aquellos que quieran «hacer hockey». En el año 2006, Stepnik y sus colaboradores comprobaron el éxito del programa al iniciar a 600 chicos en el deporte, con la ayuda de otras Leonas y el seleccionado de caballeros. Los logros del programa no se reducen únicamente a lo deportivo. Las actividades físicas ayudan a la adquisición de buenos hábitos y les permiten desarrollar el interés necesario para cuidar su salud, por lo que otros puntos a destacar del programa son la implementación de tareas comunitarias en relación a las niños, en la búsqueda de la formación de grupos, controles médicos y ayuda educativa complementaria. Durante los días en los que se desarrolle el Mundial, «Más Hockey» tendrá bajo su cargo la importante tarea de proveer voluntarios y organizarlos para que colaboren con la realización del evento. Además les corresponderá planear el Tercer Tiempo de cada partido, donde las jugadoras de todos los seleccionados se congregarán al final de cada jornada. La entidad intentará sacar el máximo provecho de esta oportunidad y le mostrará al mundo los alcances de su programa de inclusión social, además de obtener recursos para continuar con su labor. Para más información, www.mashockey.com.ar Ayelen Stepnik junto a niños de escuelas incluidas en la iniciativa Mas Hockey. Zona Sur de Rosario. Ayelen Stepnik and school children included in the Mas Hockey programme. South Rosario.

ith the help of the former Leonas Ayelén Stepnik, the non-profit organization «Más Hockey», will have the chance to take its social development work to an international level, as the official charity organization for the Hockey World Cup, Rosario 2010. Since its beginning, the organization has tried to take advantage of the popularity and national recognition of hockey and its stars –and the importance of Rosario as a cradle for great national players- to carry out the important role of pushing the sport forward in Public Education as a free extracurricular opportunity for children starting between 6 and 17 years old. The primary ideal is to make the sport accessible to all those who «want to play Hockey». In 2006, Stepnik and her group demonstrated the program’s success, bringing in 600 children to the sport, with the aid of fellow Leonas and national men’s players. The benefits of the program are not only confined to sport however. Physical activities help develop good habits and promote healthy living and other areas of the project include an emphasis on implementing community works in for children, trying to organise and form new groups, medical checkups and free educational assistance. During the run up to the World Cup, «Más Hockey» will lead the important role of providing and organizing volunteers to assist with the event. They will also be responsible for planning the After Match cocktails, where the players of the national teams get together at the end of each game. «Más Hockey» will strive to maximize this opportunity and to show the scope and benefits of its program of social inclusion to the world while also working to develop more support and resources from leaders, players and the public worldwide to continue its ongoing work. For additional information: www.mashockey.com.ar


> 19

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

Control antidoping en el Mundial ANTI-DOPING CONTROL IN THE WORLD CUP a Federación Internacional de Hockey apoya la lucha contra el doping positivo en el deporte, en todas sus formas, por lo que es una de las organizaciones que, el pasado 14 de agosto, firmaron el Código Internacional Antidoping. El espíritu del deporte, según la FIH, «es la celebración del espíritu, el cuerpo y la mente, que están caracterizados por la ética, el fair play, la honestidad, la salud, la excelencia, el carácter, la educación, la diversión y la alegría, el trabajo en equipo, la dedicación y el compromiso, el respeto por las reglas y las leyes, el respeto por uno mismo y los otros participantes, el coraje y la solidaridad». En su sitio oficial, la entidad se enorgullece de que el hockey esté libre del uso de drogas que mejoran el rendimiento y ambiciona seguir con esa condición, por lo que cuenta con las regulaciones necesarias. Para los eventos deportivos que involucren 16 o más naciones, las regulaciones indican que se llevarán a cabo 16 pruebas en atletas elegidos al azar. Ésta y otras regulaciones pueden ser leídas en el sitio web de la World Anti-Doping Association (www.wada-ama.org), por lo que la FIH invita a los deportistas a que se informen acerca de las sustancias consideradas prohibidas.

he International Hockey Federation supports the fight against all forms of doping in the sport. It has consequently signed the International Anti-doping Code on August 14th, 2008.The spirit of the sport, according to the IHF, «is the celebration of the spirit, the body and the mind, that are characterized by ethics, fair play, honesty, health, excellence, character, education, pleasure and joy, teamwork, dedication and commitment, respect of the rules and the laws, good sportsmanship, and courage and solidarity». On its official website, the Federation expresses its pride that hockey is free of performance enhancing drugs and seeks to continue with that vision, for which it relies on the necessary regulations. For sporting events that involve 16 or more nations, the regulations stipulate that 16 tests will be carried out at random on athletes. The regulations can be found on the World Anti-Doping Association website (www.wadaama.org), and the IHF invites athletes to inquire and be aware of all banned substances.

Auditoría de medios info@rec.com.ar


20 <


> 21

La Revista del Mundial / The World Cup Magazine

Panamericanos de Bermuda 2009

Pan-American Cup, Bermuda 2009

EN EL CARIBE IN THE CARIBBEAN

na de las antesalas del Mundial de Hockey Femenino 2010 ha sido la Copa Panamericana realizada entre el 7 y 15 de febrero de este año, en Hamilton, Bermuda. El certamen contó con los seleccionados de ocho países: Argentina, Bermuda, Canadá, Chile, Estados Unidos, Jamaica, México y Trinidad y Tobago. La final fue disputada por Argentina y Estados Unidos, en un partido que finalizó 2-2, con goles de las Leonas Carla Rebecchi, abriendo el marcador, y de la capitana Rosario Luchetti. En tanto, por el lado norteamericano, los goles los marcó Carrie Lingo. Una infracción de último minuto le dio dos corners cortos a Estados Unidos, pero la guardavallas Laura Aladro le negó la oportunidad, por lo que los equipos terminaron igualados. El triunfo, luego de los penales, fue finalmente para las Leonas. Tras el partido, el conjunto derrotado protestó el penal convertido por Noel Barrionuevo. Pero la apelación no prosperó y Argentina confirmó el título. De haber ganado el torneo, los Estados Unidos quedaban automáticamente clasificados para el Mundial del año que viene en Rosario. Con el triunfo argentino, las norteamericanas deberán disputar la plaza mundialista con una selección europea.

n the way to the 2010 World Cup, the Pan-American Cup was played between the 7th and15th of February 2009, in Hamilton, Bermuda. Teams from eight nations contested the tournament: Argentina, Bermuda, Canada, Chile, the United States, Jamaica, Mexico and Trinidad and Tobago. Argentina met USA in the final which finished 2-2. Carla Rebecchi marked the opener for the Leonas and team Captain Rosario Luchetti added a second. USA’s Carrie Lingo scored twice for the North American side. A last minute foul gave the USA two short corners but Leonas’ keeper Laura Aladro denied them and the match finished all square. Argentina’s victory, after penalties, led to a protest over Noel Barrionuevo’s penalty but the USA’s complaint was overruled and Argentina finished as Champions. For direct qualification to next year’s World Cup in Rosario, the Americans should have won the Bermuda tournament. As runners-up, they will have to compete against a European side to make it to Rosario 2010.


22 <

JUGADORAS DESTACADAS / PLAYER PROFILES SE RETIRA LA LEGENDARIA NIKKI HUDSON Australia’s most capped women’s hockey player and captain Nikki Hudson, 32, has announced her retirement from the sport. Playing a fourth Olympic Games was appealing, but in the end Hockeyroos legend Nikki Hudson decided it was too long to 2012. Australian women’s hockey marked the end of an era when their most capped player drew the curtain on her 16-year career in Brisbane on March 12th. «I gave it a go. But I have pushed my body to the extreme. I have had nine operations - my body was starting to break down,» Hudson said. «I decided that I would rather finish on top of my game. I’m ready for life after hockey.» Australia hockey coach Frank Murray wanted her to delay the decision for 12 months. After debuting for Australia at 17 in 1993, then Nikki Mott, Hudson played 303 internationals and scored 99 goals. She was the first Hockeyroos player to break the 300-game barrier. In total, she won 4 Champions Trophies, 1 World Cup and back-to-back Olympic gold. But Hudson has not ruled out a return to elite sport. She is now ready to step into golf. «At halftime in hockey you get a Powerade. At halftime in golf you can drink a glass of wine - how good a life is that.»

AUSTRALIA

La capitana y jugadora de mayor trayectoria en la selección de Australia, Nikki Hudson, anunció su retiro de la práctica del hockey a los 32 años de edad. Aún con el atractivo de representar por cuarta vez a su país en los Juegos Olímpicos en 2012, esta decisión llegaría más temprano que tarde. El hockey femenino de su país asiste así al fin de una era, con la culminación de una carrera deportiva exitosa. La decisión fue anunciada el 12 de marzo último en su ciudad natal, Brisbane. «Hasta ahora he intentado jugar al máximo nivel, exigiendo mi físico al extremo. Fui operada nueve veces, así que mi cuerpo ya está al límite de su resistencia», declaró Hudson. «Más vale terminar mi carrera en su punto máximo. Sé que hay vida después del hockey, y estoy preparada». El seleccionador nacional Frank Murray intentó sin éxito que Nikki demorara su decisión por un año más. Tras su debut para Australia en 1993, con 17 años y su nombre de soltera Nikki Mott, Hudson jugó 303 partidos internacionales y marcó 99 goles. Fue la primera de su selección, conocida como Hockeyroos, en alcanzar las 300 presentaciones. En total, participó en la conquista de cuatro Champions Trophy, un Mundial y una Olimpíada. Pero Nikki Hudson no descarta un regreso al deporte de elite. Se ha venido preparando para su ingreso al golf. En su retiro, nos dejó una frase como para adoptar: «en el entretiempo del hockey, hay que tomarse una botella de Powerade. En el entretiempo del golf, se puede beber una copa de vino… eso sí que es vida».

Nacimiento / Born: QUEENSLAND, 7/6/1976 Club / Club: QUEENSLAND SCORCHERS Puesto / Position: DELANTERA / STRIKER Debut internacional / International debut: 1993 Partidos en su selección nacional / Games for national team: 303 Otras apariciones / Other appearances: capitán del WORLD 11 TEAM 2006 (Resto del Mundo) / WORLD 11 TEAM 2006, as captain.

ALEMANIA / GERMANY A pesar de que gran parte de su fama se debe a apariciones extradeportivas, Katharina es una gran jugadora de hockey, destacada por su velocidad y pegada potente. Su aparición en la revista Playboy de Alemania junto a otras tres atletas de su país, durante las Olimpíadas de Beijing 2008, y su célebre frase «El hockey es sexy», le procuraron una exposición pública que ella teme le ensombrezca su brillante carrera deportiva. Katharina estuvo en Argentina, disputando el torneo Cuatro Naciones de Mendoza en enero de 2008. En la actualidad estudia Derecho en Munich, Alemania.

In spite of a great amount of off-the-field fame, Katharina is certainly a great hockey player, renowned for her pace and powerful shot. Her appearance on a German Playboy magazine issue, along with three other German athletes, during the 2008 Beijing Olympic Games, and her notorious phrase «Hockey is sexy», earned her public exposure at such extent that she now fears it made overshadow her brilliant sporting career. Katharina came to Argentina a year ago, for the Mendoza 2008 Four Nations Tournament. She is currently studying Law in Munich.

Nacimiento / Born: Berlin, 4/7/1983 Altura / Height: 1,79 m Puesto / Position: MEDIOCAMPO / MIDFIELDER Debut internacional: 2005 International debut: 2005

Partidos en su selección nacional Games for national team: 71 Clubes / Clubs: BERLIN SPORTS CLUB, BERLINER HC, REAL CLUB DE POLO DE BARCELONA, MUNICH SC

KATHARINA SCHOLZ

NIKKI HUDSON

LEGEND NIKKI HUDSON RETIRES

Hockey Time N 1  

La revista del mundial- Abril 2009

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you