Easter Booklet 2022

Page 1

The Greek Orthodox Church of St Nectarios Wycliffe Road London SW11 5QR Tel: 020.7228.4278 Priest: Reverend Christodoulos Christodoulou



Easter Services SATURDAY OF ST. LAZARUS - ΣΑΒΒΑΤΟ ΤΟΥ ΛΑΖΑΡΟΥ Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

8.30am – 10.30am

Evening Vespers Έσπερινός

6.00pm – 7.00pm

PALM SUNDAY - ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΙΩΝ Holy Liturgy of St. John Chrysostom Όρθρος και Θεία Λειτουργία

8.30am – 11.30pm

Evening service of the Bridegroom Christ Άκολουθία του Νυμφίου

7.00pm – 8.30pm

HOLY MONDAY – ΜΕΓΑΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ Presanctified Holy Liturgy Η Θεία Λειτουρία των Προηγιασμένων

9.00am – 10.30am

Evening Service of Bridegroom Christ Άκολουθία του Νυμφίου

7.00pm – 8.30pm

HOLY TUESDAY – ΜΕΓΑΛΗ ΤΡΙΤΗ Presanctified Holy Liturgy Η Θεία Λειτουρία των Προηγιασμένων

9.00am – 10.30am

Evening Service of Bridegroom Christ Άκολουθία του Νυμφίου

7.00pm – 9.00pm

HOLY WEDNESDAY – ΜΕΓΑΛΗ ΤΕΤΑΡΤΗ Presanctified Holy Liturgy Η Θεία Λειτουρία των Προηγιασμένων

9.00am – 10.30am

Service of the Sacrament of Healing Oil - Service of the Bridegroom Christ. Αγιον Εύχέλαιον - Ακολουθία του Νυμφίου

5.30pm–7.00pm then 7pm – 8.30pm

HOLY THURSDAY – ΜΕΓΑΛΗ ΠΕΜΠΤΗ Vespers and Liturgy of St. Basil Εσπερινός και Θεία Λειτουργία του Μ. Βασιλείου

8.30am – 11.00am

Evening service of the Passion, the Reading of the 12 Gospels Άκολουθία των Παθών του Κυρίου - 12 Εύαγγέλια

6.15pm – 10.00pm


GOOD – HOLY FRIDAY – ΜΕΓΑΛΗ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ The Royal Hours, Apokathelosis - (taking down from the Cross of Christ). Μεγάλαι Ώραι, Άποκαθήλωσις

9.00am – 12.00pm

Evening service of Lamentations Άκολουθία του Έπιταφίου Θρήνου

7.00pm – 10.00pm

HOLY SATURDAY – ΜΕΓΑΛΟ ΣΑΒΒΑΤΟ Morning: Matins and Liturgy of St. Basil Η θεία Λειτουργία Μ. Βασιλείου

8:30am – 11:30am

Matins and Holy Liturgy of the Resurrection Όρθρος και Θεία Λειτουργία τής Άναστάσεως

11.00pm – 2.30am

EASTER SUNDAY – ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ Easter vespers of Agape - Gospel in various languages Εσπερινός

12.00pm – 1.00pm

RENEWAL MONDAY - ΔΕΥΤΕΡΑ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΥ

Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

9.00am – 11.00am

RENEWAL TUESDAY – ΤΡΙΤΗ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΥ Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

9.00am – 11.00am

RENEWAL WEDNESDAY - ΤΕΤΑΡΤΗ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΥ Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

9.00am – 11.00am

RENEWAL THURSDAY - ΠΕΜΠΤΗ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΥ Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

9.00am – 11.00am

RENEWAL FRIDAY - ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΥ Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

9.00am – 11.00am

RENEWAL SATURDAY - ΣΑΒΒΑΤΟ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΥ Matins and Holy Liturgy Όρθρος και Θεία Λειτουργία

9.00am – 11.00am


The Services of Holy Week PALM SUNDAY EVENING This evening’s service calls to mind the beginning of Jesus’ suffering. The Gospel describes the plotting of the priests and elders to trap Jesus into convicting Himself as a religious heretic. Through parables, Jesus tells us of His coming betrayal, trial, conviction and execution by crucifixion. The hymns of this service commemorate two things: The first, the prophetic figure of Joseph, who, while virtuous, nonetheless suffered unjustly at the hands of his brothers before being greatly rewarded; and the second, the parable of the fig tree, which in failing to bear fruit, became a symbol of fallen creation, and of our own lives, in which we also have failed to bear spiritual fruit. Scripture readings for this service are taken from: Matthew 21:18-43.

HOLY MONDAY EVENING This evening’s theme is the need for watchfulness and preparation, lest we be called unprepared before the awesome judgement seat of Christ to render an account of ourselves. The gospel reading contrasts the efforts of the Pharisees to trick and discredit Jesus with the forceful resistance which Christ mounts against their evil. The hymns remind us of the parable of the Ten Virgins, in which the faithful Christian is exhorted to vigilance. Scripture readings for this service are taken from: Matthew 22:15-46; 23:1-39.

HOLY TUESDAY EVENING The need for true repentance is the concern of Tuesday evening’s service. This transformation from the life of sin to a life of faith and obedience is exemplified for us in the person of the sinful woman who received the gift of forgiveness when she anointed Jesus with myrrh and washed His feet. The highlight of this service is the hymn written in honor of this woman by St. Kassiani.(You will see the Hymn of Kassiani further on in this booklet) The Gospel meditation foretells of the coming suffering of Christ and recalls His inner struggles and agony. Scripture readings for this service are taken from: John 12:17-50.

HOLY WEDNESDAY AFTERNOON/EVENING The primary theme of Holy Wednesday is our human need for the healing and forgiveness that comes into our lives when we establish a relationship with God through Jesus Christ. We are reminded that the way to this relationship is to be found, above all else, through the life of prayer. In the Sacrament of Holy Unction, the faithful are anointed and thus, healed both physically and spiritually. They are also reconciled to God and one another so that they might receive the gift of the Holy Eucharist instituted by Christ at the Last Supper. Scripture readings for this service are taken from: Epistle readings: James 5:10-16, Romans 15:1-7, I Corinthians 12:27-31-13:1-8, II Corinthians 1:8-11. Galatians 5:22-6:2, I Thessalonians 5:14-23. Gospel readings: Luke 10:25-37, Luke 19:1-10, Matthew 10:1 & 10:5-8, Matthew 8:14-23, Matthew 25:113, Matthew 15:21-28, and Matthew 9:9-13.


THE PRAYER OF ANOINTING O Holy Father, Physician of souls and bodies, Who didst send Thine only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, to heal every infirmity and deliver from death: Heal Thou, also, Thy servants from the ills of the body and soul which do hinder them, and quicken them, by the Grace of Thy Christ; through the prayers of our most Holy Lady, the Birth-Giver of God and Ever Virgin Mary; through the intercession of the honorable bodiless Powers of Heaven; through the power of the Precious and Life-Giving Cross; through the protection of the honorable, glorious, Prophet and Forerunner John the Baptist; of the holy, glorious and righteous Martyrs; of our righteous and Godbearing Fathers; of the holy and healing unmercenaries Cosmas and Damian, Cyrus and John, Thaleleus and Tryfon, Panteleimon and Hermolaus, Samson and Diomidis, Mokius and Aniketos; of the holy and righteous ancestors of God, Joachim and Anna; and of all the Saints. For Thou art the Fountain of healing, O God, our God, and unto Thee do we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen.

HOLY THURSDAY MORNING “On the night when He was betrayed, or rather when He gave Himself up for the life of the world, He took bread in His holy, pure, and blameless hands, gave thanks, blessed, sanctified, broke, and gave it to His holy disciples and apostles saying...” — Taken from the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom On Holy Thursday morning, we ascend Mt. Zion with Christ and the Twelve, and enter into the upper room. Once there, we witness the awesome moment when, at the Last Supper, Christ abolishes the ritual practice of the Old Covenant and establishes the ritual of the New Covenant, prophesied by Jeremiah, through the Sacrament of Holy Communion. The faithful receive Holy Communion at that Holiest of Liturgies. Scripture readings for this service are taken from: Matthew 26:2-20, John 13:3-17, Matthew 26:21-39, Luke 22:43-45, and Matthew 26:40-27:2.

ICON OF THE LAST SUPPER Christ is the central figure at the table. Saint John the Beloved [Evangelist, Theologian] is seated at Christ’s right; as the youngest of the disciples he is depicted as beardless. Judas Iscariot the Betrayer is the fifth figure from Christ’s right; he is depicted dipping into the dish (Matthew 26:20-25).


HOLY THURSDAY EVENING In this service, we commemorate the undeserved suffering of Jesus Christ, endured for our sake, so that we might be reconciled anew to God our Father. The Gospel readings witness for us the betrayal and arrest of Jesus, his trial and conviction, and finally his torture, crucifixion and death at the hands of a sinful humanity. This evening’s service also includes the procession representing Christ carrying His own cross along the Via Dolorosa, and ends when we see before us the King of Glory crucified. Scripture readings for this service are taken from: 1. John 13:31-18:1 7. Matthew 27:33-54 2. John 18:1-29 8. 23:32-49 3. Matthew 26:57-75 9. John 19:25-37 4. John 18:28-19:16 10. Mark 15:43-47 5. Matthew 27:3-32 11. John 19:38-42 6. Mark 15:16-32 12. Matthew 27:62-66 After the reading of the fifth Gospel comes the procession with the Crucifix around the church, while the priest chants the Fifteenth Antiphon:

“Today is hung upon the Tree, He Who did hang the land in the midst of the waters. A Crown of thorns crowns Him Who is King of Angels. He is wrapped about with the purple of mockery Who wrapped the Heavens with clouds. He received buffetings Who freed Adam in Jordan. He was transfixed with nails Who is the Bridegroom of the Church. He was pierced with a spear Who is the Son of the Virgin. We worship Thy Passion, O Christ. Show also unto us thy glorious Resurrection.”

ICON OF THE CRUCIFIXION The icon of the Crucifixion depicts Christ nailed to the Cross. His right side is pierced and from the wound flows blood and water. At the foot of the Cross is a skull. Golgotha, the Mount on which Christ was crucified, means “the place of the skull”. Tradition related that the Cross of Christ stood directly over the grave of our forefather Adam. On the top bar of the Cross is the inscription “I.N.B.I.”, the initials for the Greek words meaning “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” To the left of Christ, the Theotokos and St. Mary Magdalene are often pictured as well; the youthful St. John the Beloved Disciple and St. Longinus the Centurion (Mark 15:39) are shown to the right if they are depicted. In addition to this icon, Orthodox churches process with and display a large wooden Crucifix with an image of Christ attached. At the Vespers on Friday, the image of Christ is removed from the Cross and wrapped in a new white cloth. Another icon, one that depicts the body of Christ removed from the Cross, appears on the Epitaphios that is carried and placed in the tomb during this service.


HOLY FRIDAY MORNING In this service, we are once again reverent witnesses to the undeserved suffering of Christ, to his terrible passion and death. What is remembered in a special way through liturgical commemoration and procession, is the faithfulness and love of Joseph of Arimathea who tenderly removed Christ’s body from the cross, wrapped it in clean linen, and carried it to his own unused tomb for burial. Scripture readings for this service are taken from: I Corinthians 1:18-2:2, Matthew 27:1-38, Luke 23:39-43, Matthew 27:39-54, John 19:31-37, and Matthew 27:55-61.

CELEBRATION OF GREAT AND HOLY FRIDAY As the priest proclaims the Gospel, “And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud, and laid it in his own new tomb...” he removes the Body of Christ from the Cross, wraps it in a new white cloth and takes it to the altar. The priest then chants the hymn: “When Joseph of Arimathea took You, the Life of all, now dead, down from the Cross, he buried You in fine linen, after anointing You with myrrh. He yearned with desire, humbly contained by awe, rejoicing, he cried out to You: Glory to Your condescension, O merciful God!”. The priest then carries the Epitaphios, the cloth on which the Body of Christ is painted or embroidered, around the church before placing it inside the Sepulcher, a carved bier which symbolizes the Tomb of Christ.

HOLY FRIDAY EVENING On Holy Friday evening, the theme is Christ’s descent into Hades during which the Gospel of repentance and reconciliation with God is shared with those who died before Christ’s saving dispensation in the flesh. The service begins with lamentations sung as we stand before the tomb of Christ commemorating His unjust punishment and the shedding of His innocent blood. But the service ends on a note of joy and hope, with the reading of the Prophet Ezekiel in which he describes his vision of our resurrection yet to come; in the midst of despair, we are told there is hope, for not even death can separate us from the unfailing love and power of God. Death is about to be conquered and faithfulness rewarded. Scripture readings for this service are taken from: Ezekiel 37:114, I Corinthians 5:6-8, Galatians 3:13-14, Matthew 27:62-66. At the Third Stasis when the verse ‘        /The myrrhbearing women came very early in the morning and sprinkled the tomb with myrrh” is sung, the priest as well as three girls representing the myrrhbearing women, sprinkles the Epitaphios with rosewater, using the rantistirion (sprinkler). This verse is usually repeated three or more times.


HOLY SATURDAY MORNING On Holy Saturday morning we celebrate the theme of faithfulness receiving its reward. The crucifixion is over, Christ is buried, the twelve apostles and other disciples are scattered and defeated. And yet, three myrrh-bearing women come in faithfulness to perform the last act of love—to anoint Jesus according to the Jewish burial custom. Their unwavering devotion is rewarded—they are the first to share in Christ’s triumph over evil and death. They are the first witnesses to the Resurrection. This joy is commemorated through the scattering of bay leaves and rose petals by the priest. Scripture readings for this service are taken from: Romans 6:3-11 and Matthew 28:1-20.

HOLY SATURDAY EVENING/EASTER SUNDAY MORNING The lamentations of the previous night are repeated and the church is plunged into darkness to symbolize the despair and defeat experienced before the dawn of Christ’s victory over the Enemy of our salvation. Precisely at midnight, a single light emerges from the altar representing the victory of Christ over death, the defeat of the Prince of Darkness by Jesus, the Light of the World. As the light is passed from person to person, it pushes back the darkness of the church and defeats it completely. The Resurrection is proclaimed in song and triumphant procession, and after the Liturgy, its light is carried into our homes so that they too might be filled with its light and warmth and triumph. Scripture readings for this service are taken from: Mark 16:1-8.

EASTER SUNDAY MORNING Christ’s Resurrection and victory is affirmed in this morning’s theme. The Gospel is read in several languages to illustrate the universality of the Good News of the Resurrection and its proclamation to the very ends of the earth. Love, forgiveness, reconciliation, triumph and joy—these are the gifts which we receive because Christ lived and died and triumphed for our sake. Scripture readings for this service are taken from: John 20:19-25.

CELEBRATION OF PASCHA During the forty days of the Resurrection period, Orthodox Christians greet one another by saying: “Christ is Risen”, the Easter salutation. They likewise respond with the affirmation: “Truly He is Risen!” The Gospel according to John (20:19-25) is read in various languages, proclaiming the Good News of the Resurrection all over the universe without discrimination. The fruit of faith in the Resurrection of the Lord is love in His Name; therefore, this day is called “Sunday of Agape” (love feast), a day dedicated to Christian principles, especially to forgiveness and charity. At this time, Christians seek to end misunderstanding and arguments among those with whom they may be at odds.

GLORY BE TO HIM FOR ALL THINGS, AND MAY YOUR EASTER BE BLESSED


Hymn of Kassiani the Nun Το Τροπάριο της Κασσιανής The woman who had fallen into many sins recognizes Thy Godhead, O Lord. She takes upon herself the duty of a myrrhbearer and makes ready the myrrh of mourning, before Thy entombment. Woe to me! saith she, for my night is an ecstasy of excess, gloomy and moonless, and full of sinful desire. Receive the sources of my tears, O Thou Who dost gather into clouds the water of the sea; in Thine ineffable condescension, deign to bend down Thyself to me and to the lamentations of my heart, O Thou Who didst spread out the Heavens. I will fervently embrace Thy sacred feet, and wipe them again with the tresses of the hair of my head, Thy feet at whose sound Eve hid herself for fear when she heard Thee walking in Paradise in the cool of the day. O my Savior and soul-Saver Who can trace out the multitude of my sins, and the abysses of Thy judgment? Do not disregard me Thy servant, O Thou Whose mercy is boundless. Κύριε, η εν πολλαίς αμαρτίαις περιπεσούσα γυνή, την σήν αισθομένη Θεότητα μυροφόρου αναλαβούσα τάξιν, οδυρομένη μύρα σοι προ του ενταφιασμού κομίζει. Οίμοι! λέγουσα, οτι νύξ μοι υπάρχει, οίστρος ακολασίας, ζοφώδης τε και ασέληνος ερως της αμαρτίας. Δέξαι μου τας πηγάς των δακρύων, ο νεφέλαις διεξάγων της θαλάσσης το ύδωρ, κάμφθητί μοι προς τους στεναγμούς της καρδίας, ο κλίνας τους ουρανούς τη αφάτω σου κενώσει. Καταφιλήσω τους αχράντους σου πόδας, αποσμήξω τούτους δε πάλιν τοις της κεφαλής μου βοστρύχοις, ων εν τω Παραδείσω Εύα το δειλινόν κρότον τοις ώσιν ηχηθείσα, τω φόβω εκρύβη. Αμαρτιών μου τα πλήθη και κριμάτων σου αβύσσους τις εξιχνιάσει, ψυχοσώστα Σωτήρ μου; Μη με την σήν δούλην παρίδης, Ο αμέτρητον έχων το έλεος.


Holy Thursday

Good Friday Lamentations Ἐξέδυσάν με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐνέδυσάν με χλαμύδα κοκκίνην, ἔθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, στέφανον ἐξ ἀκανθῶν καὶ ἐπὶ τὴν δεξιάν μου χείρα, ἔδωκαν κάλαμον, ἵνα συντρίψω αὐτοὺς, ὡς σκεύη κεραμέως. They stripped me of my garment and clothed me in a scarlet cloak. They set a crown of thorns on my head and placed a reed in my right hand so that I may dash them in pieces like a potter’s vessel.


Tα Εγκώμια ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ

Ἡ Ζωὴ ἐν τάφῳ, Κατετέθης, Χριστέ, καὶ ἀγγέλων στρατιαὶ ἐξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τὴν Σήν.

1

I Zo-i en ta-fo, ka-te-te-this, Chris-te, ke an-ghe-lon stra-ti-e, e-xe-pli-ton-do, sing-ka-ta-vasin dho-xa-zou-se tin Sin. In a grave they laid You, yet, O Christ, You are Life, and the armies of the angels beheld amazed, giving glory that You chose to condescend. Ἡ Ζωὴ πῶς θνῄσκεις; πῶς καὶ τάφῳ οἰκεῖς; τοῦ θανάτου τὸ βασίλειον λύεις δέ, καὶ τοῦ ᾍδου τοὺς νεκροὺς ἐξανιστᾷς.

2

3

I Zo-i pos thni-skis; pos ke ta-fo i-kis; tou tha-na-tou to va-si-li-on li-is dhe, ke tou A-dhou tous ne-krous e-xa-ni-stas. How, O Life, do You die? How do You live entombed? For you slashed through all the bonds in the realm of death, and have raised the dead in Hades from their graves. Μεγαλύνομέν Σε, Ἰησοῦ Βασιλεῦ, καὶ τιμῶμεν τὴν Ταφὴν καὶ τὰ Πάθη Σου, δι' ὧν ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ τῆς φθορᾶς. Me-gha-li-no-men Se, I-i-sou Va-si-lef, ke ti-mo-men tin Ta-fin ke ta Pa-thi Sou, dhi on e-sosas i-mas ek tis ftho-ras. We, O Lord, exalt You, O Christ Jesus, our King, and we venerate Your Passion and burial through which You have brought redemption from our sins. Μέτρα γῆς ὁ στήσας, ἐν σμικρῷ κατοικεῖς, Ἰησοῦ παμβασιλεῦ τάφῳ σήμερον, ἐκ μνημάτων τοὺς θανόντας ἀνιστῶν.

4

Me-tra yis o sti-sas, en smi-kro ka-ti-kis, I-i-sou, pam-va-si-lef, ta-fo si-me-ron, ek mni-maton tous tha-non-das a-ni-ston. You have set the measures of the earth, yet this day in a narrow tomb now dwell, Jesus, King of all, Who has raised those who were dead up from their tombs.


Ἰησοῦ Χριστέ μου, Βασιλεῦ τοῦ παντός, τί ζητῶν τοῖς ἐν τῷ Άδη ἐλήλυθας; ἢ τὸ γένος ἀπολῦσαι τῶν βροτῶν;

5

I-i-sou Chri-ste mou, Va-si-lef tou pan-dos, ti zi-ton tis en to A-dhi e-li-li-thas; i to ye-nos apo-li-se ton vro-ton. O my own Christ Jesus, You are King of the world. Why have You come down to Hades to seek the dead? Is it not to set the race of mortals free? Ὁ ∆εσπότης πάντων, καθορᾶται νεκρός, καὶ ἐν μνήματι καινῷ κατατίθεται, ὁ κενώσας τὰ μνημεῖα τῶν νεκρῶν

6

O Dhe-spo-tis pan-don, ka-tho-ra-te ne-kros, ke en mni-ma-ti ke-no ka-ta-ti-the-te, o keno-sas ta mni-mi-a ton ne-kron. He Who is the Master of creation appears as a corpse and lies entombed in a fresh-hewn grave, though He emptied every gravesite of its dead. Ὁ ὡραῖος κάλλει, παρὰ πάντας βροτούς, ὡς ἀνείδεος νεκρὸς καταφαίνεται, ὁ τὴν φύσιν ὡραΐσας τοῦ παντός.

7

O o-re-os kal-li, pa-ra pan-das vro-tous, os a-ni-dhe-os ne-kros ka-ta-fe-ne-te, o tin fi-sin ora-i-sas tou pan-dos. Fairer in His beauty, than all creatures on earth, He is seen now lying lifeless, His beauty gone, yet all beauty in creation springs from Him. Ἰησοῦ γλυκύ μοι, καὶ Σωτήριον Φῶς, τάφῳ πῶς ἐν σκοτεινῷ κατακέκρυψαι; ὢ ἀφάτου, καὶ ἀρρήτου ἀνοχῆς!

8

I-i-sou gli-ki mi, ke So-ti-ri-on Fos, ta-fo pos en sko-ti-no ka-ta-ke-kri-pse; o a-fa-tou, ke arri-tou a-no-chis΄! Fairer in His beauty, than all creatures on earth, He is seen now lying lifeless, His beauty gone, yet all beauty in creation springs from Him. Ἀπορεῖ καὶ φύσις, νοερὰ καὶ πληθύς, ἡ ἀσώματος Χριστὲ τὸ μυστήριον, τῆς ἀφράστου καὶ ἀρρήτου Σου ταφῆς.

9

A-po-ri ke fi-sis, no-e-ra ke pli-this, i a-so-ma-tos Chri-ste to mi-sti-ri-on, tis a-fra-stou ke arri-tou Sou ta-fis. Neither Nature’s reason, nor the angels, O Christ, grasp the mystery enfolding Your burial, beyond all our understanding and all words.


Προσκυνῶ τὸ Πάθος, ἀνυμνῶ τὴν Ταφήν, μεγαλύνω Σου τὸ κράτος Φιλάνθρωπε, δι' ὧν λέλυμαι παθῶν φθοροποιῶν.

10

Pro-ski-no to Pa-thos, a-ni-mno tin Ta-fin, me-gha-li-no Sou to kra-tos, Fi-lan-thro-pe, dhi’ on le-li-me pa-thon ftho-ro-pi-on. I revere Your passion Your entombment I praise, and I magnify Your might, Loving Friend of man; they have ransomed me from passions that corrupt. Ἡ Ἀμνὰς τὸν Ἄρνα, βλέπουσα ἐν σφαγῇ, ταῖς αἰκίσι βαλλομένη ἠλάλαζε, συγκινοῦσα καὶ τὸ ποίμνιον βοᾶν.

11

I Am-nas ton Ar-na, vle-pous-sa en sfa-ghni, tes e-ki-si val-lo-me-ni i-la-la-ze, sing-ki-nou-sa ke to pi-mni-on vo-an. When Your mother saw you brought to slaughter, O Lamb, she was stabbed with painful torment; her anguished sobs called the flock to join her bitter cries of grief. Οἴμοι Φῶς τοῦ Κόσμου! οἴμοι Φῶς τὸ ἐμόν! Ἰησοῦ μου ποθεινότατε ἔκραζεν, ἡ Παρθένος θρηνῳδοῦσα γοερῶς.

12

I-mi Fos tou Koz-mou! i-mi Fos to e-mon! I-i-sou mou po-thi-no-ta-te e-kra-zen, i Par-thenos thri-no-dhou-sa gho-e-ros. “Woe is me!” the Virgin mourned through heart-breaking sobs. “You are, Jesus, my most precious, beloved Son! Gone is my light, and the Light of all the world!” Ὦ Θεὲ καὶ Λόγε, ὦ χαρὰ ἡ ἐμή, πῶς ἐνέγκω σου ταφὴν τὴν τριήμερον, νῦν σπαράττομαι τὰ σπλάγχνα μητρικῶς.

13

O The-e ke Lo-ghe, o cha-ra i e-mi, pos e-ne-gko sou ta-fin tin tri-i-me-ron, nin spa-ra-to-me ta splach-na mi-tri-kos. “God and Word eternal, O my Gladness and Joy! How shall I endure Your three days inside the tomb when my heart is breaking with a mother’s grief?” Τίς μοι δώσει ὕδωρ, καὶ δακρύων πηγάς, ἡ Θεόνυμφος Παρθένος ἐκραύγαζεν, ἵνα κλαύσω τὸν γλυκύν μου Ἰησοῦν;

14

Tis mi dho-si i-dhor ke dha-kri-on pi-ghas, i The-o-nim-fos Par-the-nos e-krav-gha-zen, i-na klaf-so ton ghli-kin mou I-i-soun; “Who will give me water, and a fountain of tears,” cried the Virgin Bride of God in her deep despair, “that in grief for my sweet Jesus I might weep?”


∆όξα Πατρὶ καὶ Υίῶ καὶ Αγίῳ Πνεύματι, Dho-xa Pa-tri ke Yi-o ke A-ghi-o Pnev-ma-ti, Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Ἀνυμνοῦμεν Λόγε, Σὲ τὸν πάντων Θεόν, σὺν Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Σου Πνεύματι, καὶ δοξάζομεν τὴν θείαν Σου Ταφήν.

15

A-ni-mnou-men Lo-ghe, Se ton pan-don The-on, sin Pa-tri ke to A-yi-o Sou Pnev-ma-ti, ke dho-xa-zo-men tin thi-an Sou ta-fin. We will sing Your praises, Word and God of all things, with Your Father and Your Holy Spirit You are praised, and we glorify Your burial divine.

Καὶ νῦν καὶ άεἲ, καὶ εὶς τοὺς αίῶνας τῶν αίώνων. Άμήν. Ke nin ke a-i, ke is tous e-o-nas ton e-o-non. A-min. Both now and forever and unto the ages of ages. Amen. Μακαρίζομέν Σε, Θεοτόκε Άγνή, καὶ τιμῶμεν τὴν Ταφὴν τὴν τριήμερον, τοῦ Υἱοῦ Σου καὶ Θεοῦ ἡμῶν πιστῶς.

16

Ma-ka-ri-zo-men Se, The-o-to-ke Agh-ni, ke ti-mo-men tin ta-fin tin tri-i-me-ron, tou I-ou Sou ke The-ou i-mon pi-stos. You are known as blessed, Theotokos, most pure. With our faithful hearts we honor the burial suffered three days by your Son, Who is our God. Ἡ Ζωὴ ἐν τάφῳ, κατετέθης Χριστέ, καὶ Ἀγγέλων στρατιαὶ ἐξεπλήττοντο, συγκατάβασιν δοξάζουσαι τὴν Σήν.

17

I Zo-i en ta-fo ka-te-te-this, Chri-ste, ke an-ghel-lon stra-ti-e, e-xe-pli-ton-do, sing-ka-ta-vasin dho-xa-zou-se tin Sin. In a grave they laid You, yet, O Christ, You are Life, and the armies of the angels beheld amazed, giving glory that You chose to condescend.


ΣΤΑΣIΣ ΔΕΥΤΕΡΑ

Ἄξιόν ἐστι, μεγαλύνειν Σε τὸν Ζωοδότην, τὸν Σταυρῷ τὰς χεῖρας ἐκτείναντα, καὶ συντρίψαντα τὸ κράτος τοῦ ἐχθροῦ.

1

A-xi-on e-sti, me-gha-li-nin Se ton Zo-o-dho-tin, ton Stav-ro tas chi-ras ek-ti-nan-da, ke sin-dri-psan-da to kra-tos tou ech-thru. Truly it is right that we magnify You Who bestows Life, Who upon the Cross with Your outspread hands have defeated all the power of the foe. Ἄξιόν ἐστι, μεγαλύνειν Σε τὸν πάντων Κτίστην· Σοῖς γὰρ παθήμασιν ἔχομεν, τὴν ἀπάθειαν ῥυσθέντες τῆς φθορᾶς.

2

A-xi-on e-sti , me-gha-li-nin Se ton pan-don Kti-stin. Sis ghar tis pa-thi-ma-sin e-cho-men, tin a-pa-thi-an ris-then-des tis ftho-ras. Truly it is right that we magnify You, our Creator; through Your pain have we been released from pain, and from all corruption we have been set free Ἔφριξεν ἡ γῆ, καὶ ὁ ἥλιος Σῶτερ ἐκρύβη, Σοῦ τοῦ ἀνεσπέρου φέγγους Χριστέ, ἐν τω τάφῳ δύντος νῦν σωματικῶς.

3

E-fri-xen i yi, ke o i-li-os So-ter e-kri-vi, Sou tou a-ne-spe-rou fen-gous, Chri-ste, en to tafo dhin-dos nin so-ma-ti-kos. All the earth did shake and the sun concealed itself in darkness when they set Your body into the tomb, Christ, the Savior and the never-setting Sun. Μόνη γυναικῶν, χωρὶς πόνον ἔτεκόν Σε Τέκνον, πόνους δὲ νῦν φέρω πάθει τῷ Σῷ, ἀφορήτους, ἀνεβόα ἡ Σεμνή.

4

Mo-ni yi-ne-kon, cho-ris po-non e-te-kon Se Tek-non, po-nous dhe nin fe-ro pa-thi to So,, a-fo-ri-tous a-ne-vo-a i Sem-ni. “Free from pain, my Child, I, alone among all women, bore you.” said Your modest Mother with humble voice. “Now Your passion brings more pain than I can bear.”


Τέτρωμαι δεινῶς, καὶ σπαράττομαι τὰ σπλάγχνα Λόγε, βλέπουσα τὴν ἄδικόν σου σφαγήν, άναλόγιζεν ἡ Μήτηρ ἐν κλαυθμῷ.

5

Te-tro-me dhi-nos ke spa-rat-to-me ta splach-na, Lo-ghe, vle-pou-sa tin a-dhi-kon sou sfa-yin, a-na-lo-yi-zen i Mi-tir en klaf-thmo. “Torn apart am I, and my womb, O Word, is wrenched within me as Your unjust slaughter assaults my eyes,” cried the Mother to her Son through bitter tears. Ὄμμα τὸ γλυκύ, καὶ τὰ χείλη Σου πῶς μύσω Λόγε; πῶς νεκροπρεπῶς δὲ κηδεύσω Σε; ἀνεβόα μετὰ φρίκης Ἰωσήφ

6

Om-ma to gli-ki, ke ta chi-li Sou pos mi-so Lo-ghe; pos ne-kro-pre-pos dhe ki-dhev-so Se; a-ne-vo-a me-ta fri-kis I-o-sif. “Eyes that are so sweet, and Your lips, O Word, how shall I close them?” Joseph cried appalled, trembling in dismay. “How shall I entomb You as befits the dead?” Γῆ Σε Πλαστουργέ, ὑπὸ κόλπους δεξαμένη τρόμῳ, συσχεθεῖσα Σῶτερ τινάσσεται, ἀφυπνώσασα νεκροὺς τῷ τιναγμῷ.

7

Yi Se, Pla-stour-ye, i-po kol-pous dhe-xa-me-ni, tro-mo sis-che-thi-sa, So-ter, ti-nas-se-te, a-fi-pno-sa-sa ne-krous to ti-nagh-mo. Fearfully the earth took Your body in her bosom, Savior. Holding her Creator, she quaked in fear, and awakened those who lay dead in their tombs. Λίθος λαξευτός, τὸν ἀκρόγωνον καλύπτει λίθον, ἄνθρωπος θνητὸς δ' ὡς θνητὸν Θεόν, κατακρύπτει νῦν τῷ τάφῳ· φρῖξον γῆ!

8

Li-thos la-xef-tos ton a-kro-gho-non ka-li-pti li-thon, an-thro-pos thni-tos dh’ os thni-ton The-on, ka-ta-kri-pti nin to ta-fo fri-xon yi! Stone that man has hewn now conceals the Stone of Life’s Foundation; mortal men entomb God as mortal man, causing you O earth, to tremble in dismay! Ἴδε Μαθητήν, ὃν ἠγάπησας καὶ Σὴν Μητέρα, Τέκνον, καὶ φθογγὴν δὸς γλυκύτατον, δακρυχέουσα ἐβόα ἡ Ἁγνή.

9

I-dhe Ma-thi-tin, on i-gha-pi-sas ke Sin Mi-te-ra, Tek-non ke fthong-ghin dhos gli-ki-taton, dha-kri-che-ou-sa e-vo-a i Agh-ni. “Child of mine, behold Your belov’d disciple and Your mother.” “Grant that I might hear Your sweet voice again!” Your pure Mother called through flowing tears to You.


Κάλλος, Λόγε, πρίν, οὐδὲ εἶδος ἐν τῷ πάσχειν ἔσχες, ἀλλ' ἐξαναστὰς ὑπερέλαμψας, καλλωπίσας τους βροτοὺς θείαις αὐγαῖς.

10

Kal-los, Lo-ghe, prin, ou-dhe i-dhos en to pas-chin es-ches, all' e-xa-na-stas i-per-e-plampsas, kal-lo-pi-sas tous vro-tous thi-es av-yes. Suffering in pain, You, O Word, had neither form nor beauty, but by Your arising, Your beauty shines, and Your holy rays adorn all those on earth. Ἥλιος ὁμοῦ, καὶ σελήνη σκοτισθέντες Σῶτερ, δούλους εὐνοοῦντας εἰκόνιζον, οἱ μελαίνας ἀμφιέννυνται στολάς.

11

I-li-os o-mou ke se-li-ni sko-tis-then-des So-ter, dhou-lous ev-no-oun-das i-ko-ni-zon, i me-le-nas am-fi-en-nin-de sto-las. Sun and moon as one turned to darkness in their sorrow, Savior, and like faithful servants, they wore their grief, when they wrapped themselves in blackness like a shroud. Ἔφριξεν ἰδών, τὸ ἀόρατον Φῶς Σὲ, Χριστέ μου, μνήματι κρυπτόμενον ἄπνουν τε, καὶ ἐσκότασεν ὁ ἥλιος τὸ Φῶς

12

E-fri-xen i-dhon, to a-o-ra-ton Fos Se, Chri-ste mou, mni-ma-ti kri-pto-me-non a-pnoun te, ke e-sko-ta-sen o i-li-os to Fos. Struck with fear, the sun saw Your light invisible as You lay lifeless and concealed inthe grave, my Christ, and it shuddered and relinquished its own light. Ἔκλαιε πικρῶς, ἡ πανάμωμος Μήτηρ Σου, Λόγε, ὅτε ἐν τῷ τάφῳ ἑώρακε, Σὲ τὸν ἄφραστον καὶ ἄναρχον Θεόν. E-kle-e pi-kros, i Pa-na-mo-mos Mi-tir Sou, Lo-ghe, o-te en to ta-fo e-o-ra-ke, Se ton afra-ston ke a-nar-chon The-on.

13

Weeping bitter tears, Your pure Mother mourned to see You lifeless lying in the tomb, yet You are, O Word, the ineffable and everlasting God. Νέκρωσιν τὴν Σήν, ἡ Πανάφθορος Χριστέ Σου Μήτηρ, βλέπουσα πικρῶς Σοι ἐφθέγγετο. Μὴ βραδύνῃς ἡ Ζωὴ ἐν τοῖς νεκροῖς.

14

Ne-kro-sin tin Sin, i Pa-naf-tho-ros Chri-ste Sou Mi-tir, vle-pou-sa pi-kros Si ef-theng-geto. Mi vra-dhi-nis i Zo-i en tis ne-kris. Witness to Your death, through her bitter tears Your all-pure Mother weeping, cried aloud unto You, O Christ: “Do not linger with the dead, for You are Life!”


Ὕμνοις Σου Χριστέ, νῦν τὴν Σταύρωσιν καὶ τὴν Ταφήν τε, ἅπαντες πιστοὶ ἐκθειάζομεν, οἱ θανάτου λυτρωθέντες Σῇ ταφῇ.

15

I-mnis Sou, Chri-ste, nin tin Stav-ro-sin ke tin Ta-fin te, a-pan-des pi-sti ek-thi-a-zo-men, i tha-na-tou li-tro-then-des Si ta-fi. Singing hymns. O Christ, all the faithful now sound forth the praises of Your crucifixion and burial for by Your entombment we are freed from death.

∆όξα Πατρὶ καὶ Υίῶ καὶ Αγίῳ Πνεύματι, Dho-xa Pa-tri ke Yi-o ke A-ghi-o Pnev-ma-ti, Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Ἄναρχε Θεέ, συναΐδιε Λόγε καὶ Πνεῦμα, σκῆπτρα τῶν Ἀνάκτων κραταίωσον, κατὰ πάσης πολεμίων προσβολῆς. A-nar-che The-e, si-na-i-dhi-e Lo-ghe ke Pnev-ma, skip-tra ton a-nak-ton kra-te-o-son kata pa-sis po-le-mi-on proz-vo-lis.

16

God beyond all time, with the Word and Spirit everlasting! strengthen every scepter, O righteous Lord, of the Orthodox against our every foe!

Καὶ νῦν καὶ άεἲ, καὶ εὶς τοὺς αίῶνας τῶν αίώνων. Άμήν. Ke nin ke a-i, ke is tous e-o-nas ton e-o-non. A-min. Both now and forever and unto the ages of ages. Amen. Τέξασα Ζωήν, Παναμώμητε Άγνὴ Παρθένε, παῦσον Ἐκκλησίας τὰ σκάνδαλα, καὶ εἰρήνην ἐπιβράβευσον αὐτῆ.

17

Te-xa-sa Zo-in, Pa-na-mo-mi-te Agh-ni Par-the-ne, paf-son Ek-kli-si-as ta skan-dha-la, ke i-ri-nin e-pi-vra-vef-son af-ti. Life was born of you who are holy and most pure, O Virgin. Grant your Church protection from all dissent and reward us with the blessing of your peace. Ἄξιόν ἐστι, μεγαλύνειν Σε τὸν Ζωοδότην, τὸν Σταυρῷ τὰς χεῖρας ἐκτείναντα, καὶ συντρίψαντα τὸ κράτος τοῦ ἐχθροῦ.

18

A-xi-on e-sti, me-gha-li-nin Se ton Zo-o-dho-tin, ton Stav-ro tas chi-ras ek-ti-nan-da ke sin tri-psan-da to kra-tos tou ech-thru. Truly it is right that we magnify You Who bestows Life, Who upon the Cross with Your outspread hands have defeated all the power of the foe.


ΣΤΑΣIΣ ΤΡΙΤΗ Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, ὕμνον τῇ Ταφῇ Σου, προσφέρουσι Χριστέ μου. E ye-ne-e pa-se, im-non ti ta-fi Sou, pro-sfe-rou-si Chri-ste mou.

1

Every generation offers adoration my Christ, at Your entombment. Καθελὼν τοῦ ξύλου, ὁ Ἀριμαθαίας, ἐν τάφῳ Σε κηδεύει. Ka-the-lon tou xi-lou, o A-ri-ma-thi-as, en ta-fo Se ki-dhe-vi.

2

The Arimathean from the Cross has brought You and in the tomb has laid You. Μυροφόροι ἦλθον, μύρα Σοι Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως. Mi-ro-fo-ri il-thon, mi-ra Si, Chri-ste mou, ko-mi-zou-se pro-fro-nos.

3

Anxiously the women carry myrrh and spices, my Christ, to lay before You. ∆εῦρο πᾶσα Κτίσις, ὕμνους ἐξοδίους, προσοίσωμεν τῷ Κτίστῃ.

4

Dhev-ro pa-sa Kti-sis, im-nous e-xo-dhi-ous, pro-si-so-men to Kti-sti Come with all creation, offering hymns of mourning to honor our Creator. Ὡς νεκρὸν τὸν ζῶντα, σὺν Μυροφόροις πάντες, μυρίσωμεν ἐμφρόνως.

5

Os ne-kron ton zon-da, sin Μi-ro-fo-ris pan-des, mi-ri-so-men em-fro-nos. As women bearing myrrh did, let us in our awareness anoint as dead the Living. Ἰωσὴφ τρισμάκαρ, κήδευσον τὸ Σῶμα, Χριστοῦ τοῦ Ζωοδότου.

6

I-o-sif tris-ma-kar, ki-dhef-son to So-ma, Chri-stou tou Zo-o-dho-tou. Three-times blessed Joseph, you shall tend the Body of Christ, Who has bestowed Life Οὓς ἔθρεψε τὸ μάννα, ἐκίνησαν τὴν πτέρναν, κατὰ τοῦ Εὐεργέτου.

7

Ous e-thre-pse to man-na, e-ki-ni-san tin pter-nan, ka-ta tou Ev-er-ye-tou. Those He fed with manna have raised their heels to spurn Him from Whom all things are given.


Ὢ τῆς παραφροσύνης, καὶ τῆς Χριστοκτονίας, τῆς τῶν Προφητοκτόνων!

8

O tis pa-ra fro-si-nis, ke tis Chri-sto-kto-ni-as, tis ton Pro-fi-to-kto-non! Ignorance most foolish! Those who slew the prophets have come, O Christ, to slay You. Ὡς ἄφρων ὑπηρέτης, προδέδωκεν ὁ μύστης, τὴν ἄβυσσον σοφίας.

9

Os af-ron i-pi-re-tis, pro-dhe-dho-ken o mi-stis, tin a-vi-son so-fi-as. Mindless as a servant, he who learned the myst’ries betrayed the Depths of Wisdom. Τὸν ῥύστην ὁ πωλήσας, αἰχμάλωτος κατέστη, ὁ δόλιος Ἰούδας.

10

Ton ri-stin o po-li-sas, ech-ma-lo-tos ka-te-sti, o dho-li-os I-ou-dhas. He who sold the Savior, Judas the Betrayer, has sold himself as captive. Ἰωσὴφ κηδεύει, σὺν τῷ Νικοδήμῳ, νεκροπρεπῶς τὸν Κτίστην.

11

I-o-sif ki-dhe-vi, sin to Ni-ko-dhi-mo, ne-kro-pre-pos ton Kti-stin. With help from Nicodemos, Joseph tends the Body as does befit the Master. Ὧ γλυκύ μου ἔαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, ποῦ ἔδυ Σου τὸ κάλλος;

12

O gli-ki mou e-ar, gli-ki-ta-ton mou Tek-non, pou e-dhi Sou to kal-los; You are my sweetest Springtime, My sweetest Son, I ask You, “Where has Your beauty faded? Θρῆνον συνεκίνει, ἡ Πάναγνός σου Μήτηρ, Σοῦ, Λόγε, νεκρωθέντος.

13

Thri-non si-ne-ki-ni, i Pa-na-ghnos Sou Mi-tir, Sou, Lo-ghe, ne-kro-then-dos When she beheld You lifeless, O Word, Your all-pure Mother cried out in lamentation. Θάνατον θανάτῳ, Σὺ θανατοῖς Θεέ μου, θείᾳ Σου δυναστείᾳ.

14

Tha-na-ton tha-na-to, Si tha-na-tis Thee mou, thia Sou dhi-na-sti-a. Death to Death You render, through Your divine dominion. My God, by Your own dying.


Πεπλάνηται ὁ πλάνος, ὁ πλανηθεὶς λυτροῦται, σοφίᾳ Σῇ Θεέ μου.

15

Pe-pla-ni-te o pla-nos, o pla-ni-this li-trou-te, so-fi-a Si, Thee mou. Foiled is the Deceiver; Redeemed is the deceived one, my God, by Your great wisdom. Υἱὲ Θεοῦ Παντάναξ, Θεέ μου πλαστουργέ μου, πῶς πάθος κατεδέξω;

16

Ie, The-ou, Pan-da-nax, Thee mou plas-tour-ye mou, pos pa-thos ka-te-dhe-xo; My God and my Creator, the King of all, and God’s Son, how have You borne Your Passion? Ἡ ∆άμαλις τὸν Μόσχον, ἐν Ξύλῳ κρεμασθέντα, ἠλάλαζεν ὁρῶσα.

17

I Dha-ma-lis ton Mos-chon, en Xi-lo kre-mas-then-da, i-la-la-zen o-ro-sa. Beholding You suspended upon the tree, the Mother cried to her Calf in anguish. Ὦ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, γλυκύτατόν μου Τέκνον, πῶς τάφῳ νῦν καλύπτῃ;

18

O fos ton of-thal-mon mou, gli-ki-ta-ton mou Tek-non, pos ta-fo nin ka-li-pti; “My sweetest Son, most precious, the Light of mine eyes hidden! How can a tomb conceal You?” ∆οξάζω Σου Υἱέ μου, τὴν ἄκραν εὐσπλαγχνίαν, ἧς χάριν ταῦτα πάσχεις.

19

Dho-xa-zo Sou, Ie mou, tin ak-ran ef-splach-ni-an, is cha-rin taf-ta pas-chis. “My Son, I offer glory for Your supreme compassion which causes You to suffer.” Ἀνάστηθι οἰκτίρμον, ἡμᾶς ἐκ τῶν βαράθρων, ἐξανιστῶν τοῦ ᾍδου.

20

A-na-sti-thi I-ktir-mon, i-mas ek ton va-ra-thron, e-xa-ni-ston tou A-dhou. Arise, O Lord of Mercy, and with You, also raise us who linger deep in Hades. Ἀνάστα Ζωοδότα, \ ἡ Σὲ τεκοῦσα Μήτηρ, δακρυρροοῦσα λέγει.

21

A-na-sta Zo-o-dho-ta, i Se te-kou-sa Mi-tir, dha-kri-ro-ou-sa le-ghi. “Arise, You Who bestows Life!” the Mother who has borne You through flowing tears entreats You.


Οὐράνιοι ∆υνάμεις, ἐξέστησαν τῷ φόβῳ, νεκρὸν Σε καθορῶσαι.

22

Ou-ra-ni-e dhi-na-mis, e-xe-sti-san to fo-vo, ne-kron Se ka-tho-ro-se. The powers of the Heavens stood up in fear and wonder when they beheld You lifeless. Ἔρραναν τὸν τάφον, αἱ Μυροφόροι μύρα, λίαν πρωῒ ἐλθοῦσαι. (τρις)

23

Er-a-nan ton ta-fon, e Mi-ro-fo-ri mi-ra, li-an pro-i el-thou-se. (3 times) Early in the morning women bearing myrrh came to sprinkle You with spices. (3 times) Εἰρήνην Ἐκκλησία, λαῷ Σου σωτηρίαν, δώρησαι Σῇ Ἐγέρσει.

24

I-ri-nin Ek-kli-si-a, lao Sou so-ti-ri-an, dho-ri-se Si E-yer-si. By Your Resurrection grant peace upon Your Churches and to Your flock salvation.

∆όξα Πατρὶ καὶ Υίῶ καὶ Αγίῳ Πνεύματι, Dho-xa Pa-tri ke Yi-o ke A-ghi-o Pnev-ma-ti, Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Ὦ Τριὰς, Θεέ μου, Πατὴρ, Υἱὸς, καὶ Πνεῦμα, ἐλέησον τὸν Κόσμον.

25

O Tri-as, Thee mou, Pa-tir, I-os, ke Pnev-ma, e-le-i-son ton Κoz-mon. My God, Who is three Persons, Father, Son, and Spirit, on all the world have mercy.

Καὶ νῦν καὶ άεἲ, καὶ εὶς τοὺς αίῶνας τῶν αίώνων. Άμήν. Ke nin ke a-i, ke is tous e-o-nas ton e-o-non. A-min. Both now and forever and unto the ages of ages. Amen. Ἰδεῖν τὴν τοῦ Υἱοῦ Σου, Ἀνάστασιν Παρθένε, ἀξίωσον Σοὺς δούλους.

26

I-dhin tin tou I-ou Sou A-na-sta-sin, Par-the-ne, a-xi-o-son Sous dhou-lous. Deem your servants worthy, O Virgin, to bear witness at your Son’s Resurrection. Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, ὕμνον τῇ Ταφῇ Σου, προσφέρουσι Χριστέ μου.

27

E ye-ne-e pa-se im-non ti ta-fi Sou pros-fe-rou-si Chri-ste mou. Every generation offers adoration my Christ, at Your entombment.




NOTES



Ο Ιερέυς και το Εκκλησιαστικόν Συμβούλιον σας έυχονται Χρόννια Πολλά και Καλό Πάσχα The Priest and the Church Committee would like to wish you a Good Easter