Page 1

El Tratamiento Integrado de las Lenguas y su reflejo en el Proyecto Lingßístico de centro.

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


¿Cuántas lenguas hay en nuestras escuelas? • Euskera, catalán, gallego … • Castellano • Inglés, francés … • Lenguas familiares del alumnado inmigrante Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


¿Cuántas lenguas son objeto y/o vehículo de aprendizaje?

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


¿Cómo se coordina la enseñanza y el uso de tantas lenguas?

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


¿Hay posibilidad de coordinación? Proyecto Lingüístico es el documento que, teniendo en cuenta los objetivos educativos y lingüísticos del centro y su realidad sociolingüística, recoge el conjunto de criterios de actuación y de organización por los que se regula y planifica la introducción, el grado de presencia y el tratamiento de las diferentes lenguas del currículo, y se fijan los medios y los recursos necesarios para garantizar un desarrollo coherente y coordinado de su proyecto bilingüe o plurilingüe en todos los ámbitos del centro. Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


¿Hay posibilidad de coordinación? El Tratamiento Integrado de Lenguas es una corriente en la didáctica de lenguas que tiene sus bases tanto en las disciplinas que configuran la Lingüística de la Comunicación como en la Psicolingüística o en las teorías pedagógicas. A grandes rasgos, intenta que todas las lenguas curriculares que son objeto de estudio y vehículo de aprendizaje en un centro escolar compartan los mismos principios metodológicos y el mismo enfoque didáctico e, incluso, se repartan y distribuyan entre sí parte de los contenidos de trabajo. Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


El TIL en el PLC Opción Metodológica

Documento

• Objetivos • Contenidos • Criterios de secuenciación compartidos • Criterios e indicadores de evaluación compartidos Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


El Tratamiento Integrado de las Lenguas y El Proyecto Lingüístico El Tratamiento integrado de las Lenguas exige que el profesorado:

El Proyecto Lingüístico de Centro facilita que el profesorado:

1. Forme un equipo docente que intervenga de manera coherente y consensuada

1. Tome decisiones de manera conjunta y las refleje en un documento compartido

2. Comparta conocimientos, reflexione conjuntamente sobre el T.I.L.

2. Encuentre tiempos y espacios comunes para la reflexión teórica

3. Analice su práctica docente y tome decisiones compartidas para mejorarla

3. Utilice herramientas de análisis adecuadas y recoja las decisiones consensuadas.

4. Introduzca modificaciones puntuales para actualizar y coordinar la práctica didáctica.

4. Decida qué modificaciones va a introducir y marque un protocolo de actuación común.

5. Elabore una programación coordinada de las diferentes lenguas del centro. 5.1. Asuma unos criterios de secuenciación comunes a todas las lenguas. 5.2. Adopte una metodología común en todas las lenguas. 5.3. Seleccione el material didáctico idóneo para trabajar en cada lengua

5. Acceda a modelos de programación y reflexiones sobre ellos. 5.1. Analice, decida y registre los criterios de secuenciación de los contenidos lingüísticos. 5.2. Observe diferentes metodologías y opte por la más apropiada. 5.3. Compare material didáctico diverso y establezca criterios de selección.

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


1. Formar un equipo docente

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Entendemos por equipo… • Un equipo de trabajo es un conjunto de personas que se organizan de una forma determinada para lograr un objetivo común.

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Entendemos por equipo… • Conjunto de personas: profesorado (por lo menos) • Organización: centro escolar • Tarea común: contribuir al desarrollo de las competencias del alumnado

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Proyecto lingüístico • Crea un foro de discusión y debate, de toma de decisiones, que repercute en la cohesión del equipo docente

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


2. Compartir conocimientos

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Hay que tener en cuenta: ¿Cómo? • Aprendizaje dialógico • Aprendizaje entre iguales • Aprendizaje entre expertos • Compartir conocimientos • Solicitar ayuda Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Hay que tener en cuenta: ¿Qué? Seleccionar centros de Interés Relacionar temas y conectar práctica y teoría Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


• Investigar en el claustro cómo desarrollar un proyecto en grupos cooperativos (interacción, comunidades …) sobre la influencia del clima en la vegetación (ciencias de la naturaleza) de los diferentes países presentes en el aula (integración). Para ello, habrá que buscar y compartir información (TIC, multilingüismo) y proponer al alumnado que exponga sus conclusiones en inglés y presenten un informe en castellano o un póster en inglés y una exposición en castellano, o un glogster bilingüe, o… Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Proyecto lingüístico • Facilita la formación conjunta del profesorado, promueve la colaboración, tiene en cuenta los conocimientos individuales como base de la formación del grupo Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


3. Analizar la práctica docente • • • • • • • • •

Organización del aula Materiales Uso de las lenguas Diversidad lingüística Interacciones Gestión de la palabra Prácticas didácticas Material complementario Etcétera…

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Hay que considerar: • • • • •

Evaluaciones externas Evaluación formativa Consolidación del equipo docente Itinerarios adecuados Es muy difícil separar la reflexión teórica compartida y el análisis de la práctica.

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Para finalmente … • Tomar decisiones coherentes que tengan cabida en el Proyecto Lingüístico de Centro y consideren el contexto social y lingüístico del centro.

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Proyecto lingüístico • Abordar la corrección ortográfica como una de las características del texto escrito y acordar criterios de evaluación comunes en inglés y castellano

• Trabajar el ámbito de los medios de comunicación de manera integrada en inglés y castellano

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


4. Introducir modificaciones

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


4. Introducir modificaciones • • • • •

Criterios de corrección Indicadores de evaluación Portfolio Tareas sobre una habilidad concreta Proyectos entre las lenguas (radio, prensa, exposición, recitado…) • … Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


No se puede olvidar: Cambios en la enseñanza de las lenguas que facilitan el TIL y contribuyen al desarrollo de la competencia en comunicación lingüística • Enseñanza activa • Trabajo por proyectos • Usos reales de las lenguas: tipos y géneros de texto • … Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


5. Elaborar una programación coordinada • Justificación • Objetivos • Contenidos secuenciados • Criterios de evaluación • Materiales didácticos

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


2008… • Potenciar la cooperación entre el profesorado de lenguas (euskara, castellano y lenguas extranjeras) para que, desde el análisis de su práctica docente e incorporando las reflexiones teóricas imprescindibles, elabore una Programación Integrada de las lenguas de la escuela.

Como paso previo a la elaboración de dicha Programación Integrada, es necesario ayudar al profesorado en la reflexión teórica, el análisis de la práctica y la toma de decisiones. (…) Así mismo, es necesario presentar diversos documentos, tales como modelos de programación que orienten al profesorado y que incluyan orientaciones generales, propuestas de reparto de contenidos y ejemplificaciones de unidades didácticas integradas.

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


El TIL se apoya en enfoque comunicativo • http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ • http://elpais.com/

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


El TIL promueve los proyectos de comunicaci贸n https://sites.google.com/site/komunikazioproiektuak/

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


El TIL precisa modelos eficaces http://nagusia.berritzeguneak.net/hizkuntzak/

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


El TIL precisa compartir criterios de secuenciaci贸n de contenidos

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Proyecto Lingüístico • Se crea un único seminario de lenguas • Se propone introducir proyectos de comunicación • Se establece la revisión de los libros de texto • …

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Proyecto Lingüístico • https://sites.google.com/site/proyectolingui sticodecentro/ • https://sites.google.com/site/hizkuntzaproi ektuaikastetxean/

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


Resumiendo

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


HTB ESKOLA 2.0

HIPI/ PRL

HMH

HOBEKUNTZA PLANAK

HizkuntzaKomunikaziorako Gaitasuna

Hizkuntza arloak Hizkuntza arloetan

Ebaluazio Diagn.

Hizkuntza arloak

Ikastetxea

Hizkuntza arloak Hizkuntza arloetan

HIZKUNTZAK

OINARRIZKO GAITASUNAK

HNP HIZKUNTZAPROIEKTUA Hizkuntza arloak Hizkuntza arloetan

Ikastetxea

Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


• La elaboración del proyecto lingüístico ofrece el marco idóneo para la coordinación de todos los aspectos relacionados con el uso y la enseñanza de las lenguas marco Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia


tresaruiz@berritzeguneak.net Teresa Ruiz. Berritzegune Nagusia

TIL y PLC  

Tratamiento integrado de lenguas y plc

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you