Magazin 2018
GLOBO UOVO
K unst als Denkkost auf der Tafel der Ethik
L’art servi à la table de la réf lexion éthique
.ch
A rt as food for thought at the table of ethics
www.globouovo.ch/shop
Dank — Remerciements
GLOBO UOVO.ch
D ie Vernissage/Finissage sowie der Kurzfilm und Katalog zur
Kunstinstallation/Tanz im Centre Dürrenmatt Neuchâtel konnte dank grosszügiger Unterstützung folgender Personen und Institutionen realisiert werden: Däster-Schild Stiftung Charlotte Kerr Dürrenmatt-Stiftung Gemeinde Büren an der Aare Christine Bischoff-Andres Therese und Peter Bangerter Beatrice Liechti Doris und Franz Kieliger KunstForumReist
Kunst als Denkkost auf der Tafel der Ethik Das vorliegende Magazin ist das zweite zu GLOBO UOVO, der grossen
Marmorskulptur, mit welcher Marc Reist den Bogen zwischen dem Ei und dem Globus spannt und somit den Ursprung des Lebens mit der Sorge um einen respektvollen Umgang mit den Ressourcen der Erde verbindet.
L’art servi à la table de la réflexion éthique C e magazine est le second consacré à GLOBO UOVO, la grande sculpture en
marbre par laquelle Marc Reist relie l’œuf et le globe, donc l’origine de la vie et le souci de traiter équitablement les ressources de la Terre.
Art as food for thought at the table of ethics
Die Ausgabe dieses Magazins wurde durch die Unterstützung der Mitglieder des
KunstForumReist ermöglicht.
T his magazine is the second about GLOBO UOVO, the large-scale marble
sculpture by Marc Reist that links the egg with the globe, thereby uniting the origins of life with our concerns for a respectful approach to the resources of our Earth. 3
stotzerfotografie.ch
Inhalt/Sommaire/Contents
6
Skulptur/Sculpture/Sculpture
14
B otschaft/Message/Message
18
Ausführung/Exécution/Realisation
46
Ausstellungen/Expositions/Exhibitions
61
Chronologie
Werke/Œuvres/Works 64
Die Skulptur La sculpture The sculpture
Grösse und Material
Grandeur et materiaux
Size and material
„Durch ihre Grösse und Aussage wird sie eines der wichtigeren Werke in meinem Schaffen sein. Aus einem Marmorblock von über 55 Tonnen entsteht sie in der Form eines Eis. Für Marmor eine aussergewöhnliche Dimension, und Marmor besteht, wie auch die Eierschale, fast ausschliesslich aus kalkartigem Material.
„Ce sera une de mes œuvres majeures, autant par ses dimensions que par son message. Elle naîtra d’un bloc de marbre de plus de 55 tonnes et prendra la forme d’un œuf. Ce sont des dimensions inhabituelles pour du marbre, un matériau qui, comme la coquille d’œuf, se compose essentiellement de calcaire.
“The size of this work, and the message behind it, make it one of the more significant of my oeuvre. It has been created in the form of an egg from a block of marble over 55 tons in weight. For marble, these dimensions are extraordinary; and marble, like the shell of an egg, comprises almost solely calcareous material.
Die Grösse ist nicht zufällig gewählt. Um die Form von innen ausarbeiten zu können, wird es nötig werden, dass ich durch einen der Ausschnitte hineinsteigen kann. Das Menschenmass bestimmt demzufolge die Grösse der Skulptur. Allerdings musste ich 13 kg abspecken, um dieses Menschenmass zu erreichen.“
La grandeur ne doit rien au hasard. Pour pouvoir travailler la forme de l’intérieur, il faut que je puisse y entrer par une des ouvertures. C’est donc la dimension humaine qui définit la grandeur de la sculpture. Il m’a fallu perdre 13 kg pour atteindre cette échelle humaine.“
The size of this sculpture was not determined by chance. In order to be able to work the form from the inside out, I needed to be able to enter the sculpture through one of its openings. The size of this sculpture was thus determined by the dimensions of the human body. However, in order to be able to carry out this work, I had to reduce my body weight by a total of 13 kg.”
Marc Reist 2015
7
8
stotzerfotografie.ch
GLOBO UOVO Carrara Marmor / Marbre de Carrare / Marble of Carrara 2017 300 x 230 x 230 cm 7100 Kg (inkl. Base)
9
Form
Forme
Form
Das globale Ei aus Marmor. Mit Globo Uovo wird die Erde zum Ei geformt, die Längenund Breitengrade unseres Planeten werden mit der netzförmigen Struktur des Eis aufgenommen, die einzelnen Linien sind um 23.5 Grad schräg gestellt, um die Neigung der Erdachse.
L’œuf global en marbre.
The global egg of marble.
10
Avec GLOBO UOVO, la Terre devient œuf, les latitudes et les longitudes sont reprises comme structure en réseau sur l’œuf, les lignes sont inclinées de 23.5 degrés comme l’inclinaison de l’axe terrestre.
In GLOBO UOVO, the Earth becomes an egg, and the longitude and latitude of our planet are taken up into the lattice-like structure of the egg, with their individual lines skewed by 23.5 degrees – the amount by which the Earth is tilted on its axis.
23.5
11
Eingliederung im Arbeitskonzept Bereits in den Frühwerken von Marc Reist sind Eiformen
ersichtlich. Dann immer wieder in Skulptur und Malerei und schliesslich klar definiert im Arbeitskonzept Multiscala in der Reihe INITIUM (Beginn).
12
Intégration dans le concept artistique
Its place in Reist’s oeuvre
Des formes d’œufs, on en trouve déjà dans les premières
Egg forms can already be observed in Marc Reist’s early works. They then surface repeatedly in his sculptures and paintings until ultimately they emerge, clearly defined, in his work concept “Multiscala” in the INITIUM series (i.e. “beginning”).
œuvres de Marc Reist. Elles réapparaissent souvent dans ses peintures et ses sculptures, et finalement, elles sont clairement définies dans la série INITIUM (commencement) du concept artistique Multiscala.
13
Botschaft Message Message
14
„GLOBO UOVO ist mit der Eiform als Beginn, bereits mit der grösstmöglichen Form, dem Globus verbunden. Die Erde ist momentan unser grösstmöglicher Lebensraum.
„Avec la forme de l’œuf comme commencement, GLOBO UOVO est mis en relation avec notre plus grand espace de vie actuellement envisageable, le globe terrestre.
“GLOBO UOVO begins with the form of the egg, which is then united with the largest possible form, that of the globe.
Im Umgang mit Ressourcen ist gleich zu Beginn an die grösstmögliche Auswirkung zu denken. Der erste Gedanke muss schon Rücksicht auf die Erde nehmen.“
Dans la manière de traiter les ressources, il s’agit dès le début de penser au plus grand effet imaginable. La première idée doit déjà tenir compte de la Terre.“
The Earth is at present our biggest habitat; when we deal with its resources, we need to think right from the start about the extent of our impact. Our first thoughts must take the Earth into consideration.“
Marc Reist 2016
15
16
„Unser Lebensraum ist auf die Erde beschränkt, und
„Notre espace de vie sur terre est limité, et à vues
“O ur living space is restricted to the Earth, and in the near future we’re not going to have any other.
Unsere Welt wird mehr und mehr globalisiert und auch ich bin Teil davon. Ich frage mich nun, ob wir die Chance der Globalisierung nicht dazu nutzen sollten, um die Qualität und den Wert der Regionen zu steigern. Das würde mit Wertschätzung einhergehen.
Notre monde est de plus en plus globalisé, j’en fais aussi partie. Et je me demande si nous ne devrions pas profiter de la mondialisation pour améliorer la qualité et la valeur des régions. C’est un corollaire du respect de l’environnement.
Our world is becoming ever more globalised, and I am a part of that too. I ask myself whether we shouldn’t use the opportunity provided by globalisation to increase the quality and the value of our regions – which would also mean showing respect.
Wie wir heute mit den Ressourcen umgehen und mit welchem Ausmass produziert und weggeworfen wird, zeigt sich am empfindlichsten bei der Nahrung. Grosse uniformierte Masse, welche ohne Wertschätzung verbraucht wird. Es wird immer einen Fortschritt geben, und wie dieser aussieht, hängt davon ab, nach welcher Ethik wir handeln. Die weiterentwickelte Welt benötigt unbedingt auch eine weiterentwickelte Ethik.
C’est avec l’alimentation que nous constatons de la manière la plus f lagrante comment nous traitons les ressources naturelles, comment nous produisons d’énormes quantités de nourriture et de déchets. Des masses uniformisées consommées sans aucun respect. Il y aura toujours des progrès, à nous de les réaliser de manière éthiquement responsable. L’évolution du monde a grandement besoin d’une évolution de l’éthique.
How we deal with our resources today, and the amount that we produce and throw away, can be seen at its most susceptible in matters of food. We consume a great, uniform mass of foodstuffs without any respect. There will always be progress – but the nature of it will depend on the ethics of our actions. The more developed world urgently needs a more developed set of ethics.
Deshalb verbinde ich die Wirkung der Skulptur GLOBO UOVO mit dieser Thematik und setze mich damit an die Tafel der Ethik, um einen Gedankenanstoss auszulösen.“
Voilà pourquoi j’associe la sculpture GLOBO UOVO à cette problématique. Je m’installe ainsi à la table de l’éthique, dans l’espoir de susciter une réf lexion.“
This is why I have incorporated this topic in my sculpture GLOBO UOVO. With this, I take a place at the table of ethics, so that I might provide food for thought”.
einen weiteren Raum werden wir in nächster Zeit nicht zur Verfügung haben.
humaines, nous n’allons pas en avoir un plus grand à disposition.
Marc Reist 2016
17
Ausführung Exécution Realisation
Erste Zeichnung
Premier dessin
The first drawing
„Als ich den Entwurf für die Skulptur im Jahre 2011 zeichnete, machte ich dies für eine Stimmung im Frühling, wo alles frisch, rein und unverändert ist. Das Ei, das in jeder Kultur Symbol für neues Leben ist: Wie ein neuer Tag oder eine neue Zeit, die entsteht.“
„Lorsque j’ai fait une esquisse de la sculpture en 2011, je l’ai
“When I drew my sketch for this sculpture in 2011, I did it in a springtime mood in which everything was fresh, pure and unaffected. In every culture, the egg is a symbol of new life: like a new day, or a new era that is emerging.”
dessinée pour une atmosphère printanière où tout est frais, pur et originel. Dans chaque culture, l’œuf est symbole de renouveau : comme la naissance d’un nouveau jour, d’une nouvelle époque.“
19
Die Suche nach der Geometrie
20
La recherche de la gĂŠomĂŠtrie
The hunt for the geometry
Die Suche nach der Geometrie
21
Erste digitale Zeichnung
Premier dessin numérique
The first digital drawing
Aus der geometrischen Zeichnung erfolgt die digitale Konst-
La sculpture est construite numériquement à partir du dessin
The geometrical drawing was followed by the digital construc-
ruktion der Skulptur.
22
géométrique.
tion of the sculpture.
23
Modell im 3d-Druck
Modèle en impression 3D
The printed 3D model
Nach der digitalen Skulptur kommt 2015 ein erstes physisches
En 2015, le dessin numérique est suivi d’un premier modèle physique en impression 3D avec un axe d’une longueur de 14 cm. Grâce à ce modèle, le travail sur le marbre peut commencer à Carrare/Italie.
After the digital sculpture, an initial physical model was printed in 3D in 2015, with an axis 14 cm in length. Using this model, work was able to begin on the marble in Carrara in Italy.
Modell als 3D-Druck mit der Achsenlänge von 14 cm. Mit diesem Modell kann die Arbeit am Marmor in Carrara/Italien beginnen.
24
Arbeiten in Carrara (I)
Travaux Ă Carrare (I)
Work in Carrara (I)
25
Auswahl des Blocks
Choix du bloc
Choosing the block
Eine erste Auswahl des Steinbruchs im März 2016. Der Steinbruch arbeitet sowohl untertags als auch am Berg und bringt wunderbaren Marmor von bester Qualität hervor, wie es für die Grösse dieser Skulptur gewünscht ist.
Première sélection de la carrière en mars 2016. La carrière
An initial selection was made at the quarry in March 2016. The quarry extends both underground and overground, and provides wonderful marble of the highest quality, such as was desired for this sculpture.
26
travaille autant sous terre que sur la montagne. Et peut dégager un marbre merveilleux, de qualité remarquable, comme la grandeur de la sculpture l’exige.
27
Fräsarbeiten an der Aussenform
Travaux de fraisage sur l’extérieur
Milling the outer surface
Im August 2016 ist der Block mit 55 Tonnen Gewicht
En août 2016, le bloc de 55 tonnes est prêt.
In August 2016, the block was ready – all 55 tons of
Auf dem Werkplatz, in der Nähe des Steinbruchs, wird die Aussenform des Blocks gescannt und digitalisiert.
Sur le chantier près de la carrière, la forme extérieure du bloc est scannée et numérisée.
At the work site near the quarry, the outer form of the block was scanned and digitised.
bereit.
28
it.
D ie digitale Zeichnung der Skulptur wird am Computer optimal im Block platziert und der erste Frässchnitt simuliert.
30
Sur ordinateur, on place le dessin numérique de la
sculpture de manière optimale et on simule la première coupe de fraisage.
T he digital drawing of the sculpture was placed optimally on the block, and the first cut was simulated.
15
Ein Diamantfräskopf
32
fräst die Aussenform.
Une tête de fraisage diamantée modifie la partie extérieure.
A diamond cutting head shaped the outer form.
33
Mit der computergesteuerten Frästechnik ist eine fehlerfreie Übertragung vom Modell zum Stein möglich, und für den Marmor ist es zugleich die schonenste Bearbeitungstechnik.
34
La technique de fraisage assisté par ordinateur a le double
avantage de permettre une transmission parfaite du modèle sur la pierre et de travailler le marbre avec un maximum de précaution.
The computer-controlled cutting technology meant the
model could be transferred faultlessly onto the stone. This is also the gentlest processing technique for the marble itself.
35
Mitte Februar 2017 Die Aussenform kann in Carrara mittels der Fräse schon ziemlich weit erarbeitet werden. Ebenfalls sind die Ausschnitte bis zu einer Tiefe von ca. 30 cm ausgefräst. Das Gewicht beträgt jetzt etwa 17 Tonnen.
36
Mi-février 2017 L’extérieur a déjà bien pris forme grâce au fraisage à Carrare. De plus, les découpes sont fraisées jusqu’à environ 30 cm de profondeur. L’œuvre en devenir pèse maintenant à peu près 17 tonnes.
Mid-February 2017 The outer form was able to be processed to a considerable extent while still in Carrara, using the milling machine. The cut-out sections were also milled out to a depth of ca 30 cm. The block now weighs ca 17 tons.
Der letzte Arbeitsschritt, welcher in Carrara ausgeführt
stotzerfotografie.ch
wird, sind etliche Bohrungen von ca. 80 cm Tiefe. Diese verhelfen zu einem idealeren Transportgewicht von 15 Tonnen, sind aber auch sehr dienlich für das Aushöhlen der Skulptur bis zum Schlussgewicht von 6,4 Tonnen. Das Aushöhlen ist reine Handarbeit des Künstlers im Atelier Schnottwil.
La dernière opération effectuée à Carrare consiste en
plusieurs carottages d’environ 80 cm. Ils ont non seulement permis de descendre à un poids de 15 tonnes, nécessaire pour le transport, mais ont aussi été une aide pour évider la sculpture jusqu’au poids final de 6,4 tonnes. Évider l’œuf, un travail entièrement manuel, est exécuté par l’artiste dans l’atelier de Schnottwil.
The last stage of
work carried out in Carrara entailed making several drill holes of ca 80 cm in depth. These helped to reduce the block to 15 tons, which was a more ideal weight for transport purposes. But the holes were also highly useful when hollowing out the sculpture down to its final weight of 6.4 tons. This hollowing-out was carried out by the artist by hand, in his studio in Schnottwil.
stotzerfotografie.ch
Arbeiten im Atelier Schnottwil (CH) 38
Le travail à l’atelier de Schnottwil (CH)
Work in the studio in Schnottwil (CH)
März 2017 Das Werk kommt im Atelier Schnottwil an und findet da seinen Platz zur Fertigstellung.
Mars 2017
March 2017 The block arrived in the studio in Schnottwil, where it found its place for the final phase of work.
stotzerfotografie.ch
L’œuvre arrive à l’atelier de Schnottwil. C’est là qu’il trouve sa place jusqu’à la fin des travaux.
39
stotzerfotografie.ch
Handarbeit
Travail à la main
Working by hand
Erste Masse und Linien einzeichnen. In den nächsten
Prendre les premières mesures, dessiner les premières lignes. Le travail des mois à venir va être intense. Le vide intérieur est sculpté, ce qui signifie l’enlèvement, à la main, d’environ 8,5 tonnes de matériel.
First, the dimensions and the lines were drawn. The ensuing months saw intensive work on the block. The inner form was brought to completion, which meant some 8.5 tons of material had to be hewn away by hand.
Monaten steht eine intensive Arbeitszeit bevor. Dabei wird die Innenform fertiggestellt, was bedeutet, es müssen ca. 8.5 Tonnen Material von Hand weggehauen werden. 40
Das Vorarbeiten ins Innere des Marmors .
stotzerfotografie.ch
L’avance à l’intérieur du marbre. Working into the core of
the marble.
41
stotzerfotografie.ch
.
42
43
stotzerfotografie.ch
44
stotzerfotografie.ch
Bis
August 2017 ist das innere Material abgetragen und bis zur Fertigstellung anfang September arbeitet zusätzlich der Bildhauer Roland Rufibach an den Feinarbeiten mit.
En août 2017, l’intérieur est vidé comme prévu. Jusqu’à la fin des travaux début septembre, le sculpteur Roland Rufibach prête main forte pour les dernières finitions.
By August 2017, the inner material had been removed. Up to the moment in early September when the work was finished, the sculptor Roland Rufibach helped with the finishing touches.
Film unter www.globouovo/films-magazine
Film sous www.globouobo/films-magazine
See the film at www.globouovo/films-magazine
stotzerfotografie.ch
.
stotzerfotografie.ch 46
Ausstellungen Expositions Exhibitions
Centre Dürrenmatt Neuchâtel
Centre Dürrenmatt Neuchâtel
stotzerfotografie.ch
Centre Dürrenmatt Neuchâtel
47
Ausstellung „UOVO“ 16.09.17 – 15.04.18
Exposition „UOVO“ 16.09.17 – 15.04.18
Exhibition “UOVO” 16.09.17 – 15.04.18
Vernissage
Vernissage
Vernissage
der Skulptur GLOBO UOVO und der Eierkarikaturen von Friedrich Dürrenmatt.
de la sculpture GLOBO UOVO et des caricatures d’oeufs de Friedrich Dürrenmatt.
for the sculpture GLOBO UOVO and the egg caricatures by Friedrich Dürrenmatt.
Es sprechen : Madeleine Betschart, Leiterin des CDN Samuel Schmid, Alt-Bundesrat Marc Reist, Künstler
Allocutions de Madeleine Betschart, responsable du CDN Samuel Schmid, ancien conseiller fédéral Marc Reist, artiste.
With speeches by: Madeleine Betschart, Director of the CDN Samuel Schmid, former Federal Councillor Marc Reist, artist
Tanzperformance von Marina Stauffer Basel Dance Academy, in der Eierschalen-Installation „Das Labyrinth der Ressourcen“, nach der Idee von Marc Reist.
Performance de danse de Marina Stauffer, Basel Dance Academy, dans l’installation «Le labyrinthe des ressources», faite de coquilles d’oeufs, d’après une idée de Marc Reist.
Dance performance by Marina Stauffer, Basel Dance Academy, in the eggshell installation “The labyrinth of resources”, after an idea by Marc Reist.
Aperitif „Neues mit längst vergessenen Zutaten“ : Junge Köche kreieren, mit Coach Armin Fuchs, Präsident des Teams Schweiz Bocuse d’Or 2017.
Apéritif « saveurs inédites d’ingrédients oubliés » : créations de jeunes cuisiniers coachés par Armin Fuchs, président du Team Suisse Bocuse d’Or 2017.
Aperitif “New things, with long-forgotten ingredients”: Creations by young cooks, coached by Armin Fuchs, chairman of the Swiss team for the Bocuse d’Or 2017.
Das Programm geht weiter im Musée d’Histoire Naturelle Neuchâtel mit „Eier im Muséum“.
La journée se poursuit au Musée d’Histoire Naturelle de Neuchâtel avec « Des oeufs au Muséum ».
The programme continued in the Neuchâtel Natural History Museum, with “Eggs in the Museum”.
48
Auszug aus der Rede von Marc Reist
Extrait du discours de Marc Reist
Excerpt from the speech by Marc Reist
Dass es auf
der Welt noch immer Armut und Hunger gibt, ist weder ein materielles noch ein technisches Problem. Es ist einzig unsere geistige schwache Entwicklung, welche ungenügend ist.
S’il continue à y avoir de la pauvreté et de la faim dans le monde, ce n’est ni un problème matériel, ni un problème technique. L’insuffisance réside dans la faiblesse de notre évolution intellectuelle.
The fact that there is still poverty and hunger in the world
Unsere grosse technische und materielle Entwicklung braucht eine ebenso grosse geistige Entwicklung. Unsere Zukunft wird eine ethische sein müssen, und dazu ist es notwendig, unser Gewissen freizuschaufeln und zu öffnen.
Notre grand développement technique et matériel exige un développement intellectuel correspondant. Notre avenir doit être éthique, et dans cette optique, nous devons libérer et ouvrir notre conscience.
Our great technological and material developments need to be matched by our spiritual development. Our future has to be ethical, and for this, we have to set free our conscience and open it up.
Die Skulptur GLOBO UOVO appelliert an unseren Umgang mit dem Lebensraum. Unsere Handlungen müssen angepasst sein. Wie beim kategorischen Imperativ von Emanuel Kant, welcher unsere Handlungen auf ihre Wirkung prüft, ob diese passend sind.
La sculpture GLOBO UOVO met en question notre approche de notre espace vital. Nous devons adapter nos modes de vie. Comme avec l’impératif catégorique de Kant qui analyse les effets de nos actes, pour savoir s’ils sont adéquats.
The sculpture GLOBO UOVO is an appeal to how we treat our living environment. We have to adapt our actions. Like the categorical imperative of Immanuel Kant, which evaluates our actions by their impact, to see if they are appropriate.
Da berühren wir Dürrenmatt bei den Physikern – dass eine Geschichte dann zu Ende gedacht ist, wenn sie ihre schlimmstmögliche Wendung genommen hat. Und daran sollten wir denken, wenn wir mit Lebensraum und Ressourcen handeln.
Nous revenons à Dürrenmatt et à ses Physiciens, à savoir qu’une idée est pensée jusqu’au bout si elle prend la pire tournure possible. C’est à cela que nous devrions songer lorsqu’il est question de notre espace de vie et de nos ressources naturelles.
Here, we touch on Dürrenmatt and his Physicists – a story that ends when it has taken its worst possible turn. And we must bear this in mind when we act on our living environment and our resources.
is neither a material nor a technological problem. It is merely our weak spiritual development that is insufficient.
49
stotzerfotografie.ch
GLOBO UOVO Centre Dürrenmatt Neuchâtel
50
Mit freundlicher Genehmigung von Beatrice Liechti
Eierkarikaturen von Friedrich Dürrenmatt
Caricatures d’oeufs de Friedrich Dürrenmatt
Egg caricatures by Friedrich Dürrenmatt
Eierkarikaturen mit menschlichen Zügen, die Friedrich Dürrenmatt 1976 im Hôtel du Rocher, bei seinem Freund Hans Liechti, realisiert hat. Dieser sagte, die Karikaturen seien typisch für Dürrenmatts Vorstellungskraft : „vollkommen phantastisch und total verrückt !“
Des caricatures d’oeufs aux traits humains que Friedrich Dürrenmatt a réalisées en 1976 à l’Hôtel du Rocher, chez son ami Hans Liechti. Celui-ci disait d’elles qu’elles sont caractéristiques de l’imagination de Dürrenmatt : « absolument prodigieuse et complètement débridée ! »
Egg caricatures with human features, which Friedrich Dürrenmatt drew in 1976 in the Hôtel du Rocher run by his friend Hans Liechti. Liechti said these caricatures were typical of Dürrenmatt’s imagination: “They are utterly fantastic and completely crazy!” 51
Kunstinstallation und Tanz Der Künstler Marc Reist realisierte für die Vernissage der Ausstellung
UOVO die Installation „Labyrinth der Ressourcen“. Bestehend aus Eierschalen, welche unzählige Leute während einem Jahr sorgfältig gewaschen und dem Künstler überbracht haben. Dazu kam der feinfühlige Tanz von Marina Stauffer. Film unter www.globouovo/films-magazine
Installation d'art et danse L’artiste Marc Reist a réalisé l’installation
« Le labyrinthe des ressources » pour le vernissage de l’exposition UOVO. Il se composait de coquilles d’oeufs que de très nombreuses personnes ont soigneusement lavées et apportées à l’artiste. C’est dans ce décor qu’a eu lieu la subtile danse de Martina Stauffer. Film unter www.globouovo/films-magazine
Art installation and dance For the vernissage for the UOVO exhibition, the artist Marc Reist
realised the installation “Labyrinth of resources”. It comprises eggshells that innumerable people carefully washed and brought to him over the space of a year. It was joined by the exquisite dancing of Marina Stauffer. For the film, see www.globouovo/films-magazine
52
stotzerfotografie.ch
Finissage „UOVO“ 14.04.2018
«Salon Dürrenmatt – Das Ei als Symbol für Ursprung und Nahrung» Einführung : „Dürrenmatts Eierkarikaturen“. Mit Beatrice Liechti, Zeitzeugin und Tochter von Hans Liechti, dem langjährigen Freund und Förderer von Friedrich Dürrenmatt. K ünstlergespräch : „GLOBO UOVO“. Mit Marc Reist, Bildhauer und Maler. D iskussion : „Ethik und Nahrung“. Mit Anton Mosimann, Schweizer Starkoch, Hansjörg Hinrichs, Autor, Fotograf, Südseespezialist und Martijn Sonnevelt, Direktor World Food System Center ETH Zürich.
Moderation : Madeleine Betschart, Leiterin CDN.
Finissage „UOVO“ 14.04.2018
«Salon Dürrenmatt – L’œuf, symbole de naissance et de nourriture » I ntroduction : « Les caricatures d’œufs de Dürrenmatt. » Avec Béatrice Liechti, témoin contemporain et fille de Hans Liechti, l’ami de longue date et soutien de Dürrenmatt. Entretien avec l’artiste : « GLOBO UOVO. » Avec Marc Reist, sculpteur et peintre. D iscussion : « Éthique et alimentation. » Avec Anton Mosimann, grand chef cuisinier suisse, Hansjörg Hinrichs, auteur, photographe, spécialiste des Mers du Sud, et Martijn Sonnevelt, directeur du World Food System Center de l’EPF Zurich. Modération : Madeleine Betschart, directrice du CDN.
Finissage “UOVO” 14.04.2018
“Salon Dürrenmatt – The egg as a symbol of origins and nutrition”. Introduction: “Dürrenmatt’s egg caricatures”. With Beatrice Liechti, a contemporary witness and the daughter of Hans Liechti, the long-standing friend and patron of Friedrich Dürrenmatt. Artist conversation: “GLOBO UOVO”. With Marc Reist, sculptor and painter. Discussion: “Ethics and nutrition”. With Anton Mosimann, Swiss star chef; Hansjörg Hinrichs, author, photographer and South-Sea expert; and Martijn Sonnevelt, the Director of the World Food System Center at ETH Zurich. Moderator: Madeleine Betschart, Director of the CDN. 54
55
stotzerfotografie.ch
albinegri, Juan Andereggen, Till Augustin, Simon Beer, Marcel Bernet, Werner Bitzigeio, Christian Bolt, Angelika Brackrock, Karin Brenn, Girolamo Ciulla, Riccardo Cordero, Beate Debus, Egon Digon, Sonja Edle von Hoeßle, Francine Eggs & Andreas Bitschin & Matthias Pabsch, Gertjan Evenhuis, Herbi Gassmann, Heidi Gerullis, Inigo Gheyselinck, Claude Giorgi, Armin Göhringer, Markus Graf & Gabriel Mazenauer, Carin Grudda, Ingrid Hartlieb, Ewerdt Hilgemann, Lukas Hofkunst, Carla Hohmeister, Christopher Hunziker, Owais Husain, Manfred Kielnhofer, Susan Kopp & Brigitte Schneider, Susi Kramer, Anna Kubach-Wilmsen, Josef Lang, Martina Lauinger, Christel Lechner, James Licini, maboart bohren & magoni, Heinz Mack, Werner Mally, Hugo Marxer, Alejandro Mondria, Pius Morger, Keld Moseholm, Marc Moser, Reinhold Neururer, Pieter Obels, Sibylle Pasche, Piroska, Jörg Plickat, Giò Pomodoro, Marc Reist, Roger Rigorth, Hanna Roeckle, Max Roth, Thomas Röthel, Silvio Santini, Shimmi Schadegg, Anna Schmid, Pavel Schmidt, Thomas Schönauer, Klaus Schultze, Hubert Schwitter, Reiner Seliger, Paolo Selmoni, Herbert Stehle, Angelika Summa, Gil Topaz, Helga Vockenhuber, Helidon Xhixha, Kan Yasuda, Werner Zemp
Einladung Bad Ragartz 7. Schweizerische Triennale der Skulptur in Bad Ragaz und Vaduz
Eröffnungsfest in Bad Ragaz Samstag, 5. Mai 2018, 16 Uhr, Dorfplatz
5. Mai bis 4. November 2018
Eröffnungsfest in Vaduz Sonntag, 6. Mai 2018, 17 Uhr
56
Eröffnung Kleinskulpturenausstellung: Taminaschlucht/ Altes Bad Pfäfers Sonntag, 6. Mai 2018, 11 Uhr Die Ausstellung dauert bis Sonntag, 14. Oktober 2018
77 Künstlerinnen und Künstler aus 17 Ländern stellen ihre Werke aus: Albanien, Argentinien, Brasilien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Fürstentum Liechtenstein, Indien, Italien, Japan, Mexiko, Niederlande, Österreich, Polen, Schweiz, Tschechien, USA
Dorf Art Kunst- und Künstlerfest für Einheimische und Gäste Samstag, 18. August 2018
Organisation: Esther und Rolf Hohmeister www.badragartz.ch
7. Schweizerische Triennale der Skulptur 2018
7ème Triennale suisse de sculpture 2018
Künstler aus aller Welt an der Bad RagARTz 2018
Des artistes du monde entier à Bad RagARTz 2018
Artists from all over the world at Bad RagARTz 2018
Vom 5. Mai bis zum 4. November findet in Bad Ragaz und Vaduz die 7. Schweizerische Triennale der Skulptur statt.
La 7ème Triennale de sculpture se tient à Bad Ragaz du 5 mai au 4 novembre.
From 5 May to 4 November 2018, the 7th Swiss Triennial Festival of Sculpture is taking place in Bad Ragaz and Vaduz.
Auszug aus der Präsentation:
Extrait de la présentation :
Extract from the presentation:
77 Kunstschaffende aus 17 Ländern, über 400 Skulpturen, 2600 Tonnen Kunst, 2.5 Millionen Franken Budget – und kostenloser Eintritt: Das ist die 7. Schweizerische Triennale der Skulptur. Die Organisation dieses weltbekannten Kunstspektakels unter freiem Himmel rechnet mit mehreren hunderttausend Besuchern im St. Galler Kurort Bad Ragaz und in der Liechtensteiner Hauptstadt Vaduz. Nicht nur beidseits des Rheins begegnet man inspirierenden Kunstwerken, auch im Alten Bad Pfäfers sind die Aussteller der Bad RagARTz am Festival der Kleinskulpturen präsent.
77 artistes de 17 pays, plus de 400 sculptures, 2600 tonnes d’art, un budget de 2,5 millions de francs – entrée gratuite. C’est cela la Triennale suisse de sculpture. L’organisation de ce spectacle artistique à ciel ouvert, à la réputation mondiale, compte accueillir plusieurs centaines de milliers de visiteurs dans la station thermale saint-galloise de Bad Ragaz et dans la capitale du Liechtenstein Vaduz. Des œuvres d’art qui interpellent, on en trouve non seulement des deux côtés du Rhin, mais les exposants de Bad-RagARTs sont encore présents au Altes Bad Pfäfers où a lieu le Festival des petites sculptures.
77 artists from 17 countries, over 400 sculptures, 2600 tons of art, a budget of CHF 2.5 million – and free entrance. This is the 7th Swiss Triennial Festival of Sculpture. The organisers of this world-famous, open-air art festival reckon on several hundred thousand visitors in the St. Gallen spa resort of Bad Ragaz and in the Liechtenstein capital of Vaduz. It’s not just on both sides of the Rhine that the visitors can see inspiring artworks. In Altes Bad Pfäfers, too, the exhibiters of Bad RagARTz will be showing their work at the Festival of Small Sculptures.
Die Initianten, das Bad Ragazer Ehepaar Rolf und Esther Hohmeister, und mit ihnen alle weiteren Kräfte sind bereits voller Vorfreude und Zuversicht, denn die 7. Triennale soll einmal mehr als Kunst-Leuchtturm in Europa eine Marke setzen. „Wir wollen aber nicht in alten Geleisen fahren, nicht nach einer vorgegebener Musik tanzen, nicht nachbeten, was uns vorgebetet wird“. Diese Ansage zeugt vom Mut zur Veränderung. „Es ist ein Zeichen der Stärke, wenn man der Zuwendung zum Neuen die Tradition nicht opfert“, sagt Rolf Hohmeister weiter.
Les initiateurs, le couple Rolf et Esther Hohmeister de Bad Ragaz, ainsi que toutes les personnes impliquées se réjouissent de l’évènement et sont confiants que la 7 ème Triennale se profilera de nouveau comme un phare artistique en Europe. « Nous ne voulons pas suivre de vieilles pistes, danser selon une musique imposée, nous ne voulons pas répéter servilement les récitations à la mode. » Cette déclaration exprime le courage d’évoluer. « C’est un signe de force de ne pas sacrifier la tradition en s’intéressant à la nouveauté, » dit encore Rolf Hohmeister.
7th Swiss Triennial Festival of Sculpture 2018
The initiators – Rolf and Esther Hohmeister from Bad Ragaz – and with them all the other people involved, are already full of anticipation and optimism, because the 7th Triennial should once more make its mark as a beacon for art in Europe. “But we don’t want to go down well-trodden paths, we don’t want to dance to pre-existent music, we’re not interested in parroting what others say”. This statement demonstrates their courage to bring about change. “It’s a sign of strength if you don’t sacrifice tradition just because you wish to engage with the new”, says Rolf Hohmeister. 57
58
59
©Siegfried Kuhn
Vortrag und Gespräch im
Exposé et discussion au
Lecture and discussion in the
Grand Hôtel Quellenhof & Spa Suites*****, Bad Ragaz Friday, 17 August 2018, 8 p.m.
Freitag, 17. August 2018, 20.00 Uhr
Vendredi 17 août 2018, 20h
Marc Reist präsentiert seine Skulptur. Dabei erfahren wir, warum er das Skulpturenprojekt GLOBO UOVO dem Thema Welt und Nahrung widmet und wie das Werk entstand. Im Anschluss findet ein Podiumsgespräch statt – „Kunst als Denkkost gegen die Vergeudung“ mit:
M arc Reist présente sa sculpture. C’est l’occasion
– Renato Wüst, Executive Chef, Grand Resort Bad Ragaz – Robert Zwingli, Genossenschaft Migros Ostschweiz – Adrian Müller, wissenschaftlicher Mitarbeiter, FiBL u. ETH
– Renato Wüst, Executive Chef, Grand Resort Bad Ragaz – Robert Zwingli, Coopération Migros Suisse orientale – Adrian Müller, collaborateur scientifique FiBL et EPFZ
– Renato Wüst, Executive Chef, Grand Resort Bad Ragaz – Robert Zwingli, Migros Cooperative, Eastern Switzerland – Adrian Müller, research associate, FiBL and ETH
Moderation: Maria Cadruvi, Journalistin
Moderation : Maria Cadruvi, journaliste
Moderator: Maria Cadruvi, journalist
d’entendre pourquoi il consacre son projet à la thématique du monde et de l’alimentation, et comment l’œuvre a été réalisée. L’exposé est suivi d’une discussion – « L’art servi à la table de la réf lexion anti-gaspi » avec :
M arc Reist will present his sculpture. We will learn why he has dedicated his sculpture project GLOBO UOVO to the topic of the world and nutrition, and how this work came about. Following this, there will be a podium discussion – “Art as food for thought against waste”, with:
2011 Erste Zeichnung und Texte zu Nahrung und Ethik. 2015 Vortrag GLOBO UOVO, Gasthof Löwen in Messen (SO). Vortrag und Podiumsgespräch in der Residenz au Lac
Vortrag und Podiumsgespräch bei Kiwanis/Lions/Rotaryclubs
2016 Auswahl des Marmors in Carrara (I).
Vernissage und Kunstinstallation/Tanz GLOBO UOVO
in Biel/Bienne, mit: -Anton Mosimann, Starkoch -Patrik P. Hofmann, CEO Ulysse Nardin -Niklaus Bolliger, Biobauer -Moderation: Simon Eberhard, KonoConcept
Start der Website GLOBOUOVO.CH Ausgabe des ersten Magazins zu GLOBO UOVO. Start der Arbeiten an der Skulptur in Carrara (I). Vortrag und Podiumsgespräch im Kunsthaus Grenchen, mit:
-Jürg Jaeggi, Inhaber und CEO der „Back-Caffee AG“ -Franziska Bärtschi, „Tischlein Deck Dich“ -Renato Schmitz, Leiter Private Banking/Regiobank Solothurn -Moderation: Enzo Armellino, Leiter Regionbank Grenchen
Die Bevölkerung wird per Internet, Printmedien und Radio aufgerufen, Eierschalen für die Kunstinstallation an der Vernissage zu sammeln. 2017 Vortrag und Podiumsgespräch in Büren an der Aare, mit:
-René Bourquin, Leiter Marketing Food, Migros -Hans-Ulrich Müller, Bio-Landwirt -Bruno Morandi, Mitglied der Geschäftsleitung, PrimeVisionAG -Moderation: Simon Eberhard, KonoConcept
Ankunft der unvollendeten Skulptur im Atelier Schnottwil. Weiterbearbeitung der Skulptur.
in Grenchen, mit: -René Bourquin, Leiter Marketing Food, Migros -Hans-Ulrich Müller, Bio-Landwirt -Bruno Morandi, Mitglied der Geschäftsleitung, PrimeVisionAG --Moderation: Simon Eberhard, KonoConcept im Centre Dürrenmatt Neuchâtel.
Kurzfilm zur Kunstinstallation/Tanz im Centre Dürrenmatt Neuchâtel.
Katalog zur Kunstinstallation/Tanz im Centre Dürrenmatt Neuchâtel.
2018 Vortrag GLOBO UOVO beim Lionsclub Falkenstein-Balsthal. Gespräch im Centre Dürrenmatt Neuchâtel mit: -Anton Mosimann, Starkoch -Martijn Sonnevelt, Director World Food System Center ETHZ -Hansjörg Hinrichs, Südseespezialist und Fotograf -Moderation: Madeleine Betschart, Leiterin CDN Die Schweizerische Triennale der Skulptur in Bad Ragaz zeigt die Skulptur GLOBO UOVO.
Ausgabe des zweiten Magazins zu GLOBO UOVO.
Chronologie
Vortrag und Podiumsgespräch im Grand Hotel Quellenhof,
Bad Ragaz mit: -Renato Wüst, Executive Chef, Grand Resort,Bad Ragaz -Robert Zwingli, Genossenschaft Migros Ostschweiz -Adrian Müller, wissenschaftl. Mitarbeiter, FiBL und ETH -Moderation: Maria Cadruvi, Journalistin
61
2011 Premier dessin et premiers textes concernant l’alimentation et l’éthique.
2015 Conférence et table ronde à Messen (SO).. La sculpture /
Alimentation et éthique.
Conférence et table ronde au Residenz au Lac à Bienne avec -Anton Mosimann, grand chef cuisinier -Patrik P. Hofmann, CEO Ulysse Nardin -Niklaus Bolliger, agriculteur bio -Moderation : Simon Eberhard, KonoConcept 2016 Choix du bloc de marbre à Carrare (I). Lancement du site GLOBOUOVO.CH.
Centre Dürrenmatt Neuchâtel.
Court métrage concernant l’installation artistique/danse au Centre Dürrenmatt Neuchâtel.
Début des travaux à la sculpture à Carrare (I).
Brochure concernant l’installation artistique/danse au
-Jürg Jaeggi, propriétaire et CEO de „Back-Caffee AG“ -Franziska Bärtschi, „Tischlein Deck Dich“/« Table couvre-toi » -Renato Schmitz, directeur Private Banking/Regiobank Soleure -Moderation : Enzo Armellino, directeur Regionbank Granges
Centre Dürrenmatt Neuchâtel.
2018 Conférence GLOBO UOVO au Lions Club Falkenstein-Balsthal. Table Ronde au Centre Dürrenmatt Neuchâtel avec
de récolter des coquilles d’œuf pour l’installation lors du vernissage.
-Anton Mosimann, grand chef cuisinier -Martijn Sonnevelt, Directeur World Food System Center, EPFZ -Hansjörg Hinrichs, spécialiste des Mers du Sud et photographe
2017
La Triennale suisse de la sculpture de Bad Ragaz expose la
Appel à la population par internet, par les journaux et la radio
Conférence et table ronde à Büren an der Aare avec
-René Bourquin, directeur Marketing Food, Migros -Hans-Ulrich Müller, agriculteur bio -Bruno Morandi, membre de la direction, PrimeVisionAG -Moderation : Simon Eberhard, KonoConcept
Arrivée de la sculpture inachevée à l’atelier à Schnottwil. Suite du travail à la sculpture.
62
Vernissage et installation artistique/danse au
Sortie du premier magazine sur GLOBO UOVO Conférence et table ronde au Kunsthaus de Granges (SO). avec
Chronologie
Conférence et table ronde à Granges (SO). avec -René Bourquin, directeur Marketing Food, Migros -Hans-Ulrich Müller, agriculteur bio -Bruno Morandi, membre de la direction, PrimeVisionAG-Moderation : Simon Eberhard, KonoConcept
sculpture GLOBO UOVO.
Sortie du second magazine sur GLOBO UOVO. Conférence et table ronde à Bad Ragaz, Grand Hotel Quellenhof, avec: -Renato Wüst, Executive Chef, Grand Resort, Bad Ragaz -Robert Zwingli, Coopération Migros Suisse orientale -Adrian Müller, collaborateur scientifique FiBL et EPFZ -Moderation : Maria Cadruvi, journaliste
Werke Ĺ’uvre Works
Chronology
63
64
stotzerfotografie.ch
Structura 1806 2018 Acryl 100 x 100 cm
stotzerfotografie.ch
Initium 1806 2018 Marble 43 x 60 x 7 cm 65
stotzerfotografie.ch
stotzerfotografie.ch
Incrementum 1116 Initium 1802 2011 2018 Marble Inox red 89 x 55 x 15 60 cmx 40 x 20 cm
stotzerfotografie.ch
Structura 1611 2016 Acryl 80 x 80 cm
stotzerfotografie.ch
Structura 1713 2017 Acryl 60 x 60 cm
stotzerfotografie.ch
Initium 1801 2018 Inox white 60 x 50 x 25 cm
Structura 1415 2014 Acryl 120 x 140 cm
.stotzerfotografie.ch stotzerfotografie.ch
Structura 1608 2016 Acryl 90 x 90 cm
stotzerfotografie.ch
Initium 1808 2018 Marble 20 x 20 x 17 cm
stotzerfotografie.ch
Initium 1807 2018 Marble 25 x 19 x 5 cm
stotzerfotografie.ch
Initium 1805 2018 Inox red 90 x 50 x 115 cm
MARC REIST
Marc Reist, 1960, CH-Schnottwil
Text: Marie-Pierre Walliser
Arbeitet seit 1984 als Bildhauer und Maler im Atelier Schnottwil. Travaille depuis 1984 comme sculpteur et peintre dans son atelier à Schnottwil. Active since 1984 as a sculptor and painter in his studio in Schnottwil.
Marc Reist ist ein Naturwissenschaftler unter den Künstlern. Er geht von der Beobachtung der Natur aus, setzt sich mit ihren Materialien auseinander, mit deren Struktur und deren Beschaffenheit, mit deren Ursprung und deren Potential. Er spürt die Korrelationen zwischen Mikrokosmos und Makrokosmos auf, denn seine weltanschauliche Überzeugung lautet, dass es eine Verwandtschaft aller Existenzen gibt. Auf den Standpunkt ausserhalb des Menschen, im Weltall, antwortet der Standpunkt innerhalb des Menschen, im kleinsten Ur-Teil. Raumgitter und Zellengitter entsprechen sich und treffen sich in seinem Werk.
Parmi les artistes, Marc Reist est un homme de science. Il part de l’observation de la nature, il en examine les matériaux, les structures et les textures ainsi que les origines et les potentialités.
Marc Reist is a natural scientist among artists; observing nature is his starting point. He engages with its materials and their structures, their textures, origins and potential.
A la recherche des corrélations entre le macrocosme et le microcosme, il est profondément convaincu qu’il existe une parenté entre toutes les existences. Pour lui, un point de vue à l’intérieur de l’être humain, dans l’atome, fait écho à un point de vue à l’extérieur de l’être humain, dans l’univers. Réseaux spatiaux et structures cellulaires se répondent et se rencontrent dans son œuvre.
Reist divines the correlations between the microcosmos and the macrocosmos, for his philosophical belief assures him that all existence is related. To a vantage point outside man, in the universe beyond, there comes a reply from within man, from the smallest primordial particle. Spatial grids and cellular lattices encounter one another in his work and find themselves in accord.
Gegenwärtig beschäftigt sich der Künstler auch mit der Gegenbewegung, nämlich der Synthese des extrem Grossen und extrem Kleinen, diesmal vom menschlichen Mass aus betrachtet, und das insbesondere im Grossprojekt GLOBO UOVO. Er spannt den Bogen zwischen dem Ei und dem Globus und verbindet somit den Ursprung des Lebens mit der Sorge um einen respektvollen Umgang mit den Ressourcen der Erde.
Actuellement, et notamment dans l’important projet GLOBO UOVO, l’artiste envisage aussi le mouvement contraire, c’est-à-dire la synthèse de l’extrêmement grand et de l’extrêmement petit dans l’optique humaine. En unissant l’œuf et le globe terrestre, il relie l’origine de la vie et l’utilisation respectueuse des ressources de la Terre, une de ses préoccupations majeures.
At present, the artist is also busy with the contrary process, namely a synthesis of the extremely large and the extremely small – this time as viewed from a human perspective. This is especially the case in the large-scale project GLOBO UOVO. It links the egg with the globe and thereby brings together the origin of life with our concerns for a respectful approach to the resources of the Earth.
Impressum
stotzerfotografie.ch
www.globouovo.ch/shop
Globus 1403 2014 Aluminium 85 x 65 x 15 cm
Herausgeber: Atelier Marc Reist, CH-Schnottwil Französische Übersetzung: Marie-Pierre Walliser, CH-Biel Englische Übersetzung: Chris Walton, CH-Solothurn