Page 1

Interior designer

PORTFOLIO

MARCO PERI


Oltre la calura

Indice / contents . Oltre la calura / beyond the muggy . Curriculum vitae . Progetti / works 1. Passi 2. Gelateria a Taormina 3. Prefabbricati galleggianti 4. Maison demontable 8x8 6. Sguardi oltre la finestra 5. Miles away

Li, nel luogo dove gravita romantico il ricordo, rasenta le sterminate estremità di vegetazione mediterranea, come sculture od oasi, fichi d’India silenti, ulivi e palme, stoppie, muretti a secco scavano arnie nella terra. Li risiede il mio cuore, pasce, da quando, nei viaggi verso il mare, nella calura del vento infuocato dell’estate che suona rombi e fischi nell’abitacolo della macchina, io sfiorai per la prima volta (me ne accorsi) quelle mani che m’intrisero; la mia terra. Mani d’ulivo, forti arti, esili e magri, di una donna sulla settantina che si aggrappano alla terra e la penetrano, la contengono, se ne nutrono. I fichi d’India, minimali disegni si stagliano nel paesaggio, contrastano, risuona forte il colore fra le sterpaglie che talvolta ne imitano le sfumature dei frutti. Abbagliante il tufo che imprigiona la calda luce e ne riflette il ventaglio, riflette e s’illumina, come un cristallo, la luce aurea del caldo mezzogiorno. Li risiede il mio amore per l’arte, per la parola e l’obiettivo, per lo stupore e la risposta, per l’inteso e il sottinteso, il silenzio, l’accenno, il sofismo, per il viaggio di Ulisse e per la mia Itaca. Li dove l’ingegno segue il ritmo dell’ ispida natura nella costruzione architettata, non materiale per obbligo, orti e case, le cancellate, fra gli scempi edilizi dei giorni nostri. Fra le mille serre che talora sono segnate con delle croci di legno usurato sui prospetti più visibili dalle stradelle, sulle punte dei tetti a falde, come a voler indicare qualcosa, ai passanti più o meno familiari, tante le famiglie che non di sangue i legami sono scritti, ma col sangue rosso pachino bagnano le terre.

Li mi risveglio dal torpore, con il mare di Vendicari risorgo da un letargo durato tre stagioni di ingegno e incastri, tra i fatti e le vicende, che mi hanno portato a conseguire qualche successo. Il mare lo scorgo percorrendo in macchina le viottole, mi ci avvicino aspirandone il succo spremuto dal sole, ero come ingarbugliato tra le funi, come una trottola, ora scagliato nella scogliera, a tratti bagnata da gocce di un acqua di rugine che ne pennella lievi ma diffuse asperità, che nasconde delle piccole spiaggette, calette, cumuli di alghe scure a cataste compattate dal discreto, lieve, infrangersi dell’acqua (movimento materno) si frappongono al mare appena più profondo. Filtrano piccoli raggi nonostante la sabbia ospiti una macchia scura, distorta, dell’ombrellone, le palpebre si serrano, non del tutto, quanto basta a proteggere le cornee. Li il mio cuore s’annida, quanto è stato lo sento vicino nel cuore del tempo ch’è trascorso e che mi riempie di ammalianti sguardi, di fascino.


Beyond the muggy There, in the place where the memory gravitates romantic, skims past the enormous extremities of Mediterranean vegetation, as sculpture or oasis, silent prickly pears, olive trees and palms, stubble, dry walls dig beehives in the earth. There my heart resides, nourishes, from when, in the voyages toward the sea, in the heat of the burning wind of summer that rumbles and whistles in the cockpit of the car, I lightly touch for the first time, (I realize) those hands that will soak me; my land. Hands of olive trees, strong limbs, slender and thin, of a woman near seventy who grabs onto the earth and penetrates it, contains it, nourishes it. The prickly pear, minimalist designs stand out in the countryside, they contrast, the color among the brushwood resonates strong, sometimes imitates the color of the fruit. Dazzling the limestone that imprisons the hot light and is reflected in the fan, reflects and illuminates, like a crystal, the golden light of hot noon. There, lives my love for art, for the word and the objective, for the astonishment and the response, for the understood and the implied, the silence and the allusion, the sophism, for the voyage of Ulysses and for my Ithaca. There, where the genius follows the rhythm of insipid nature in the planned out constructions, not obligatory material, vegetable gardens and houses, the railings, among the foolish buildings of our day. Among the thousand greenhouses that are now and then marked with wooden crosses, which is worn down on the most visible prospects from the little road, in the peaks of the pitched roofs, as if they want to show something, to the passersby, more or less familiar, for whom the bonds are written not in blood, but with Pachino red blood they wet the earth.

There, I wake up from the torpor, with the sea of Vendicari I rise again from a lethargy that has lasted three seasons of understanding and dovetails, between the facts and the deeds, which have brought me to attain some success. I perceive the sea running along the little streets in the car, I draw closer to it breathing in the fresh squeezed juice of the sun, I was as if entangled in steel cables, like a spinning top now, flung on the cliffs, piece by piece wet with drops of rusty water that brushes light but diffused asperity, that hides in the little beaches, fits snuggly, piles of dark seaweed stacked up, compacted by discretion, light, smashed by the water (maternal movement) insert themselves in the sea just a little deeper. Little rays filter through even though the sand hosts a dark spot, distorted, of the beach umbrella, the eyelids shut, not completely, just enough to protect the corneas. There, my heart nestles, as much as I feel it near the heart of time that has passed, and that fills me with bewitching glances of fascination.

. Portfolio


Curriculum vitae Adress Telephone number E-mail Date of birth Link to portfolio Instagram Pinterest Photography portfolio

Education & training

From/to Employer’s name Adress Task Activities and responsibilities Milano 3472470844 marcol2212@gmail.com 22.12.1993 issuu.com/marco.peri/docs/marco_peri_portfoliodm instagram.com/xaffiox/ pinterest.com/MARCOPERIint/ marcol2212.wixsite.com/marcoperi

From/to Insitute Adress Path Degree

October 2013 - August 2016 IAAD - Istituto d’Arte Applicata e Design Via Pisa n.5, 10125 Torino, Italy Interior and Furniture Design Bachelor degree

From/to Insitute Adress Path Degree

September 2009 - June 2013 Liceo linguistico “Victor Hugo” Via Roccaforte, 23 - 95124 Catania Language High School Diploma

Jobs From/to Employer’s name Adress Task Activities and responsibilities

February 2017 - May 2017 Atelier Biagetti Piazza Arcole, 4, 20143 Milano Trainee I was involved in interior design and site specific installations projects together with the development of the setting up of the atelier for Salone del mobile.

From/to Employer’s name Adress Task Activities and responsibilities

June 2015 - September 2015 Civico13 Architetti Associati Via Ettore Perrone n.4, 10122 Torino Trainee I was involved in two interior projetcs of reclaim of historical building and one communication project for the studio that needed to communicate projects to present them in their own website.

From/to Employer’s name Adress Task Activities and responsibilities

January - June 2011 The Sidewinder british pub 65 St. James’ Street, Brighton, East Sussex, BN21JN Waiter Table services

Workshops & Courses

Personal skills

Skills on languages

Workshop ad EXPO 2015 Milano with Tiltan College, Politecnico di Milano and Mannheim University of Applied Sciences. At the israely pavillon the workshop target was to find trasversal solutions for common problems about food. Weith my team we have worked on the “food on flight” finding a solution for packaging and placement of the food on flight classified the second project of the workshop.

I love music and I play drum and percussions, guitar and flute since I was young so I discovered that music has a code and it’s something similar than a dialog. I think that this could help you to understand the invaironment expecially when you’re young. I love take pictures because i think that a picture can capture the instant and can freeze a moment that it’s forever captured and impressed. I love art and for me there are not limits to communicate things from music to cinema or peformances.

Italian English

Communication skills

June - Dicember 2010 La Cartiera Brass Jazz Club Piazza Teatro Massimo, Catania, Italy Head waiter Personal managment, coordination of services

Mother tongue Excellent reading skills Good writing skills Good speaking skills

Good communication skills gained through my experience as president of provincial council of my high school and seminars of professional image.


Passi con/ with Prof. Adelaide Testa


Passi con/ with Prof. Adelaide Testa

Dan Flavin 1961

Le scale sono stanze disarredate, precise, silenti, e il loro silenzio è ritmato da questa cosa impressionante e umana, sonora, “il passo”. (il passo sulla scala ci fa sempre trasalire: impossibile non ascoltare un passo sulla scala: chi sarà?). A volte la scala si popola: scendono in molti dopo il convito: si fa rumorosa, fragorosa echeggiante. Il suo silenzio dopo è più alto. I passi sulla scala sono di vite diverse: passi agili, giovani, svelti, volanti, correnti; passi leggeri, fruscianti; passi modesti, passi timidi, passi importanti; passi stanchi, pesanti, vecchi, faticosi, lenti, strisciati; passi duri, fatali, paurosi, spaventosi che ti fan battere il cuore: passi amorosi, passi pensierosi, passi assassini, passi terribili e minacciosi, passi fuggitivi. L’architetto deve sentir “suonare” la scala.

Diaframma Nanda Vigo 1968

da “Amate l’architettura” Giò Ponti

Cassettiera Shiro Kuramata 1970

Lo scarabeo sotto la foglia Gio Ponti & Nanda Vigo 1965-1968

La luce gioca un ruolo fondamentale. Il vuoto, silenzio, riempie l’illuminazione presa come momento di raggiungimento dell’apice. L’illusione dei sensi ci proietta in una sfera intima di riempimento dell’attimo. La suggestione è creazione artificiale attraverso la coscienza che va guidata nel processo creativo di assemblaggio dei dati. Sospesa in questo vuoto lattiginoso risiede la vita del progetto, nulla di materiale strettamente fisico. Prendendo ispirazione dal lavoro di Gio Ponti e Nanda Vigo il risultato mira a ritrovare nello spazio la suggestione degli accostamenti: pieno vuoto, lucido opaco, trasparente traslucido, rosso giallo, bianco blu. Una sfera intima di riempimento dell’attimo: se nella casa tutti i problemi della società possono essere affrontati si mira a fornire un guscio protettivo sospeso dal chaos esterno, blu profondo, calore umano.

The light plays a fundamental role. The emptiness, the silence fills the illumination taken as a moment of reaching the apex. The illusion of the senses projects itself in an intimate sphere of filling the moment. The suggestion is an artificial creation through the consciousness that is driven in the creative process of an assemblage of data. Suspended in this milky emptiness resides the life of the project, nothing material strictly physical. Taking inspiration from the work of Gio Ponti and Nanda Vigo the result aims to find again in the space the suggestion of the approaches: full emptiness, clear opaqueness, and transparent translucent, red yellow, white blue. An intimate sphere filling the moment: If in the house, all of the problems of society can be faced, one aims to furnish a protective shell suspended in the external chaos, dark blue, human warmth.

Sedia Selene Vico Magistretti 1969

Superficie bianca Enico Castellani 1960

Vertigo up totem Nanda Vigo 2013


L’arredo è la vita che vi si svolge assieme, è il sentimento, il legame, è l’atteggiamento: un atteggiamento di libertà nel caso specifico, un atteggiamento che predilige la condivisione e il contatto con se stessi, la terra e il rapporto con gli altri. Un luogo infine, che non è altro che che il sincero luogo delle idee.

The furniture is the life that you live together, it’s the feeling, the bond, and it’s the behavior: a comportment of liberty in the specific case, a way of being that prefers sharing and contact with one’s self, the earth and the relationship with others. A place in the end that is nothing but the sincere location of ideas.


Gelateria a Taormina con/ with Prof. Laura Rolle


Gelateria a Taormina con/ with Prof. Laura Rolle

La trottola, “u tuppettu” per i siciliani, in legno tornito scanalato, la punta metallica, in siciliano “u pizzu”, per ristabilirne il baricentro. La corda gli viene cinta densa attorno, a strozzarne il legno, che una volta lanciato inspira energicamente di sollievo liberando la sua forza. Il gioco sta nel tracciare un cerchio in terra con la punta della trottola per cedere il turno all’amico che ripete il rituale lanciando il suo tuppetto inscrivendolo nel circolo. La sfida contro il tempo nel gioco sta nel riuscire a vincere gli “attacchi” degli altri tuppetti, continuare a ruotare sull’asse in una vorticosa foga tifata. A rinvigorire l’arsura delle calde giornate estive di giochi un sorriso, una battuta, spesso una granita o un gelato, risveglio delle voci dei piccoli, che poco sommessamente ne richiedono il bis. Simbolo della rotazione del tempo, romantico richiamo alla giovinezza tradizionale riportata nel presente. Divertimenti un tempo scontati, oggi ricercati accuratamente, artificiali rimandi, innocenza fanciullesca di sapori veri e odori che sanno di dolci zagare e aspri territori interni asciugati da un’ arida sete. Il legno è un materiale caldo, romantico, umano. Nella tornitura la materia asportata lo ringiovanisce portando alla luce le venature ormai nascoste, un salto nel tempo...non è uno scherzo, è un gioco. Leonardo Sciascia scrive “un orologio che va male non segna mai l’ora esatta, un orologio fermo la segna due volte al giorno”: sospeso nel latte temporale risiede il ricordo che rintocca l’ora ogni qual volta viene esplorato.

The spinning top, “u tuppettu” for the Sicilians, in lathed wood ridged, the metallic tip, in Sicilian “u pizzu”, to stabilize again the center of balance. The string gets wrapped dense around it, to choke the wood that once it’s thrown energetically inspires relief, liberating its power. The game is in tracing a circle in the dirt with the point of the top to surrender your turn to a friend, who repeats the ritual throwing of the spinning top inscribing it in the circle. The challenge of the game is being able to beat the attacks of the other tops in the best time, to continue to spin on the axis in a hurried impetus, cheered on. To reinvigorate the heat wave of the hot days of games a smile, a joke, often an Italian ice or an ice cream, woken up by the voices of the children, which loudly ask for seconds. Symbol of the rotation of time, romantic remembrance of traditional youth- brought back in the present. Fun once scoffed at, today carefully sought out, artificial reminder, youthful innocence of true tastes and smells that know the sweet orange blossom and tart inland territories dried by an arid thirst. The wood is a warm material, romantic, human. Turned on the lathe, the cut material grows young, bringing to light the grain hidden ‘til now, a jump in time… it’s not a trick, it’s a game. Leonardo Sciascia writes “a broken clock never gives the exact time, a stopped clock marks the exact time twice a day”: suspended in temporal milk the memory resides which touches the hour again every time it is explored.


Le pareti in tufo restituiscono un’atmosfera materica, richiamo alla natura dell’architettura locale e al territorio

L’ingresso al locale è libero come libera è la fruizione degli spazi, senza bancone la relazione tra impiegato e cliente diviene aperta al dialogo, alla descrizione del prodotto.

The entry to the ice cream parlor is free, as the fruition of the spaces is free, without a counter the relationship between employee and client becomes open to dialogue, to the description of the product.

The walls in limestone restore an rough atmosphere, recall the nature of local architecture and the territory.


Prefabbricati galleggianti con/ with Prof. Antonio Spinelli


Prefabbricati galleggianti con/ with Prof. Antonio Spinelli

L’Olanda si trova per il 50% sotto il livello del mare. Questo è il motivo per il quale periodicamente, nel passato, gli olandesi hanno fatto i conti con inondazioni e straripamenti di corsi d’acqua e laghi. Con l’innalzamento dei livelli delle acque e per far fronte a questo problema stanno sorgendo quartieri galleggianti creati su laghi artificiali: è il caso di “Ijburg”, quartiere adiacente al centro cittadino di Amsterdam. Prendendo ispirazione dal design delle classiche chiatte e case galleggianti che si possono trovare nel Tamigi, nella Senna, e nei canali di Amsterdam, ho sviluppato uno stile che integra alle tipiche coperture in assi di legno una copertura in pannelli d’alluminio con un’ impronta contemporanea per una struttura abitativa, integrando al modulo prefabbricato fornito una porzione uguale per creare un primo piano, e un modulo “distributore” in parte sotto il livello dell’acqua. Gli interni conservano lo stile esterno in una relazione interno- esterno che passa attraverso dei “nastri” gialli in alluminio che attraversano l’abitazione.

50% of Holland is below sea level. This is the reason why periodically, in the past, the Dutch took account of flooding and overflowing of the waterways and lakes. With the rising of the water levels and to confront the problem, floating neighborhoods are sprouting up, created on artificial lakes: that’s the case of “Ijburg”, a neighborhood adjacent to the city center of Amsterdam. Taking inspiration from the design of classic barges and houseboats that can be found on the Thames, the Seine and the canals of Amsterdam. I have developed a style that integrates with the typical shelters of wooden beams, a habitat of aluminum panels, with a contemporary style for a livable structure, integrating with the prefabricated form, furnishing an equal portion to create a first floor, and a “distributor” form partly under the water line. The inside maintains the external style in a relationship ‘inside-outside’ that pass through yellow “bands” in aluminum that run through the habitation.


Gli interni sono pensati per avere numerosi traguardi sull’esterno. Le apertura sguinciate consentono l’ingresso di molta luce naturale.

The interiors are conceived as having numerous arrival points on the exterior. The transversal openings allow the entry of much natural light.


Maison Demontable 8x8 con/ with Prof. Adelaide Testa


Maison Demontable 8x8 con/ with Prof. Adelaide Testa

La “Maison Démontable 8x8” fu progettata dal francese Jean Prouvè dopo la II guerra mondiale. Il progetto fu concepito per soddisfare il bisogno di abitazioni dopo la distruzione delle abitazioni durante la guerra. Prouvè, che nacque come fabbro e morì come architetto e designer, si dedicò alla costruzione dei modelli degli svariati prefabbricati egli stesso. Progettando questa struttura la concepì come formata da un telaio a portale assiale in acciaio piegato sul quale giacciono dei pannelli in legno, egli sosteneva che la struttura poteva essere montata da tre uomini in un giorno. Unendo l’essenziale praticità e la formalità estetica tipica delle avanguardie di quel periodo, prouvè ci restituisce una struttura che contiene l’idea archetipa di casa, con una pianta libera tipicamente razionalista anche se egli non affermò mai di prendere parte a nessun movimento. Rispettando la struttura esistente sono intervenuto costruendo dei tramezzi che delimitano la zona notte e la zona dedicata al living con un openspace, e aggiungendo il volume dedicato al bagno. le pareti non raggiungono il soffitto per lasciare che la luce possa filtrare e per coerenza strutturale. coloccata in norvegia, in riva al lago “ovre Sjodalsvatnet” dove bene si integra con l’architettura locale, l’intervento è designato per ospitare una coppia in fuga dalla frenesia della vita cittadina.

The “Take-apart House 8x8” was designed by the Frenchman Jean Prouve’ after the Second World War. The project was conceived in response to the need for houses after the destruction of the buildings in the war. Prouve’ who got his start as an iron smith and died as an architect and designer, dedicated himself to the construction of models of various prefabricated structures, which he built himself Designing this structure, it was conceived as being formed as a framework of axial portals in folded steel, on which wooden panels are attached, he held that the structure could be assembled by three men in a day. Uniting the essential practicality and the formal esthetic typical of the avant garde of that time, Prouve’ gave back to us a structure that contained the arctypical idea of a house, with a typically rationalist free layout, even if he never believed himself as belonging to any movement. Respecting the existing structure I intervened constructing the internal walls that delimit the sleeping quarters from the area dedicated to the living room with an open-space, and adding the volume dedicated to the bath. The walls don’t reach the ceiling to let light filter in and for structural coherence. Located in Norway, on the shore of lake “ovre Sjodalsvatnet” where it is well integrated with the local structures, the project is designed to accommodate a couple escaping a frenetic city life.


Sguardi oltre la finestra con/ with Prof. Nicolas Cocino


Sguardi oltre la finestra con/ with Prof. Nicolas Cocino

È stato un progetto che mi ha visto coinvolto nel trovare “l’espressione“ dei materiali

Is a project where i found the “material’s expretion”.


Leather Cuoio Crogiolarsi nelle altisonanti note, delle alture, che si manifestano nella loro imponenza. Danzare al ritmo di una trottola accompagnati da un vento caldo: se era un gioco è diventata un’ abitudine. Fra le onde di un mare in tempesta trovo un momento, tra una faccenda e l’altra, per volgere uno sguardo alla schiena e contemplare il mistero che mi si legge negli occhi: la sera invecchia con me.

To bask in the highest notes, of the elevation that manifest themselves in their magnificence. To dance to the rhythm of a spinning top accompanied by a hot wind: if it was a game it became a habit. Among the waves of a stormy sea I find a moment, between one thing and another, to take a look at my back and contemplate the mystery that I read in my eyes: the evening grows older with me.

Cemento / concrete Banalmente, ho preferito la via più facile per rendere importante la struttura sulla quale mi ergo. Senza filtri. La mia ossatura si crepa, a volte, generando piccoli acciacchi. E pur sto diritto sulla schiena, rattoppando le fessure dopo gli assestamenti. / In a banal way, I preferred the easier path to give the structure importance on which I rise up. Without filters. My bone structure cracks, sometimes, generating little aches. And even if I stay with a straight back, patching up the cracks after the adjustment.


Pietra lavica / Molten stone

Vetro / glass Estroverso non si nasconde, timidamente si manifesta, magico e indispensabile componente di una scena d’interno si avvicina all’acqua per catturarne il calcio. Come un camaleonte assume le più comuni fattezze del calore per poi allontanarvisi e congelarsi. Extrovert one does not hide oneself, timidly manifests oneself, magical and indispensible component of an interior scene one draws close to the water to capture the calcium. Like a chameleon it assumes the most common esthetic of the heat to then distance itself and freeze.

Se un organo batte nel cuore della terra io non l’ho mai visto. Ne ho sentito l’influenza, di tanto in tanto, nei giorni più alti. La madre di tutti i crateri natii mi ha visitato nel sonno confessandomi che la forza si conquista al canto di sordi echi. Col martello ho piantato chiodi su muri di vetro.

If an organ beats in the heart of the earth I have never seen it. I’ve felt the influence, from time to time, on the highest days. The mother of all craters born, visited me in a dream, confessing to me the power she conquers with the song of deaf echoes. With the hammer, I drove nails into the wall of glass.


Corian Esplorando le sommità con la punta delle dita, trovo pace nel ricevere risposte, lontani accenni di un sentito calore. La superficie è di più diretta percezione; al di là, le fondamenta, che risplendono di non troppo distanti rinnovi, sono gemelle con essa. Exploring the summit with the tip of my fingers, I find peace in receiving a response, distant signs of a felt heat. The surface is of a more direct perception; beyond the foundation, which shines with recent renovations, they are twins with it.

Marmo di carrara / Carrara marble Contemplo e colgo discrete venature che sembrano posarsi come brina sulle foglie... le cave nascondono la magia il suo carattere sedimentario dà vita a una compattezza di luce che riecheggia dello spazio in un silenzio surreale. Suoni sordi nascondono l’anima dell’uomo di poche parole concreto come l’Idea.

I contemplate and collect discreet graining that seem to settle like dew on the leaves… The caves hide the magic, its sedentary way of life has a compactness of light that echoes again in the space like a surreal silence. Deaf sounds hide the spirit of the man of few words, concrete as an idea.


Ardesia / Slate Delicata concretezza di un espressione silenziosa. l’acqua mi compone, gli strati mi rendono vivo. tagli al diamante mi fendono preziosamente nei giorni dell’altrui bisogno, separano i componenti, che se avessi voluto stare li coi miei cari, non posso esserci più. Delicate concreteness of a silent expression. The water composes me, the layers make me alive. Diamond shaped cuts preciously cleave me in the days others need me, separate the components, which if I had wanted to stay with my family, I couldn’t be anymore.

Legno / wood Insicuro trovo certezze nei nodi e nelle corde (venature), così lontane, così vicine nel culmine di un tempo passato. Creo sgomento mentre allevio le mie fatiche, fra gli ingredienti dell’aria, talvolta pesante, dei giorni di festa. Insecure, I find certainty in the knots and cords (graininess), so far away, so near in the culmination of a time gone by. I create dismay while I alleviate my fatigue, among the ingredients of the air, sometimes heavy, on the holidays.


Ottone / Brass Rame / Copper Antica saggezza tramandata attraverso tegami insostituibili se pur rugosi. Ambrato in giovinezza diventa striato malachite...Conduce, alla natura della chimica. Riverbero di note jazzate nel calore di un fuoco in una sera d’inverno.

Ancient wisdom transmitted through pans which can’t be substituted even if they are wrinkled. Amber colored in youth, it becomes striated malachite…conducts to nature from the chemicals. The notes of jazz reverberate in the heat of a fire on a winter evening.

Disordinato imbastisco quesiti mai affrontati da sempre affrontati. Riflettendo, distorco talora alcune immagini che non mi dicono nulla mi dicono tutto. Prodigandomi, per sfuggire alla banalità, ricerco qualcosa che non ho ancora riflesso, da sempre rifletto. Fresco calore di una tempra violenta.

Disorganized I baste together these questions which have never been confronted to those which have been always confronted. Reflecting, I distort at times some images that don’t tell me anything, but tell me everything. Lavish upon me, to escape from banality, I search for something that I haven’t yet reflected upon, since always reflected upon. Fresh heat of violent tempering.


Miles away con/ with Prof. Alessandro Grella


Miles away

Marmo di Carrara.

con/ with Prof. Alessandro Grella

Una scia bagnata mi ricorda dello spazio che si frappone tra l’idea e l’obiettivo, risulta armonico il tratto che li separa nonostante le complessità che ci attanagliano.

Ottone tornito.

Inspirated by the Sailing Stones of Death Valley

A wet track reminds me of the space placed between the idea and the objective, the little space that separates them is harmonic, in spite of the complexity that grasps us.

Legno di noce.

Vetro di Murano.

Marco Peri Portfolio  

Interior Design Portfolio

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you