Page 1

ÄR LEIT

Programm 2012-2017 mat Iech fir Iech GEMENGEWALEN 2011 LUERENZWEILER


ÄR LEIT Werte Mitbürgerinnen ! Werte Mitbürger !

Chères concitoyennes, Chers concitoyens,

Vor den Sommerferien haben wir uns Ihnen als

Nous vous avons présenté notre groupe « ÄR LEIT » avant les vacances d’été.

„ ÄR LEIT “ vorgestellt. Wir sind eine offene Bürgerliste und wollen wie bisher bürgernahe Kommunalpolitik gestalten. Unsere Kandidaten haben ihr Interesse an der Kommunalpolitik nicht erst vor kurzem entdeckt, sondern ihre Kompetenz und ihr Engagement seit Jahren in Schöffen- und Gemeinderat sowie in den einheimischen Vereinen und Organisationen bewiesen.

Auch im Proporzsystem wollen wir uns nicht von vorgegebenen Parteiprogrammen und Slogans leiten lassen, sondern Ihnen ein klares und realistisches Programm für die nächste Mandatsperiode anbieten, welches einzig und allein auf die Lorentzweiler Interessen ausgerichtet ist. Unsere Vorhaben sind mit den ökologischen, sozialen, kulturellen und ökonomischen Erfordernissen unserer Gemeinde im Einklang. Selbstverständlich werden wir alle bisherigen Angebote und Dienstleistungen beibehalten. Unsere Gemeinde hat sich in den letzten Jahren den Ruf eines attraktiven und familienfreundlichen Wohn-und Lebensraums mit zahlreichen Arbeitsplätzen im nahe gelegenen Zentrum erworben. Darauf können wir alle stolz sein. 2

Notre liste est une liste ouverte à tout le monde et nous voulons mettre en œuvre une poltique communale selon les attentes de vous tous. Nos candidates et candidats n’ont pas manifesté leurs intérêts pour la politique communale seulement quelques semaines avant les élections, bien au contraire, ils ont prouvé leurs compétences et leur engagement depuis des années au sein du collège échevinal, du conseil communal, dans les associations et clubs locaux. Au système de la représentation proportionnelle ce ne seront pas les programmes ni les slogans imposés par les partis politiques qui nous serviront de ligne de conduite. Pour le prochain mandat nous tenons à vous offrir un programme clair et réaliste qui est uniquement basé sur les intérêts de notre commune. Tous nos projets concordent avec les exigences écologiques, sociales, culturelles et économiques. Nous allons maintenir bien-entendu tous les services et offres existants. Les dernières années notre commune s’est forgé la renommée d’un espace vital, favorable aux familles et offrant une multitude d’emplois dans la capitale et dans la région. Ceci est l’œuvre de nous tous.


3

Wir haben uns stets für eine korrekte und offene Gemeindeführung und Informationspolitik eingesetzt. So laden wir Sie, werte Mitbürgerinnen und Mitbürger, auf unsere Informations-und Diskussionsversammlungen ein.

Nous nous sommes toujours engagés pour une gestion communale correcte et sincère. Ainsi nous vous invitons, chères concitoyennes, chers concitoyens, à nos réunions d’information et de discussion.

Auch diesmal möchten wir Rechenschaft über die zu Ende gehende Mandatsperiode ablegen und sachlich mit Ihnen unser Zukunftsprogramm besprechen.

Nous aimerions vous rendre compte de notre bilan et mettre notre programme d’avenir à discussion.

ÄR LEIT

ÄR LEIT Votre garant pour l’avenir

Äre Garant fir d’Zukunft

Unsere Informations-Diskussionsversammlungen

Nos réunions d’information et de discussion

Blascheid: Donnerstag, den 29. September um 20.00 Uhr (Veräinsbau)

Blaschette : Jeudi, le 29 septembre à 20.00 heures (Veräinsbau)

Lorentzweiler: Montag, den 3. Oktober um 20.00 Uhr Festsaal (Pl. F. Dostert)

Lorentzweiler : Lundi, le 3 octobre à 20.00 heures Salle des Fêtes (Pl. Ferd. Dostert)

Hunsdorf: Mittwoch, den 5. Oktober um 20.00 Uhr (Veräinsbau)

Hunsdorf : Mercredi, le 5 octobre à 20.00 heures (Veräinsbau)

Helmdingen /  Bofferdingen: Freitag, den 7. Oktober um 20.00 Uhr (Centre Culturel)

Helmdange /  Bofferdange: Vendredi, le 7 octobre à 20.00 heures (Centre Culturel)


ÄR LEIT Wahlprogramm 2012-2017 Index

Programme Electoral 2012-2017 Sommaire

1. Lebens- und Wohnraum: wir planen und bauen für Sie

5

1. Espace de vie et d’habitation: nous concevons et construisons pour vous

5

Raumplanung Strassen, Wege und Plätze Infrastrukturen

5 7 8

Aménagement du territoire Réseau routier, chemins et espaces publics Infrastructures utiles

5 7 8

9

2. Services pour votre bien-être : nous nous engageons pour vous

9

2. Dienste zu Ihrem Wohlbefinden: wir setzen uns ein für Sie Lebensqualität Chancengleichheit Sicherheit Finanzen

9 10 11 11

Qualité de vie Egalité des chances Sécurité Finances

9 10 11 11

3. Nachhaltigkeit, Natur und Umwelt: wir schützen für Sie

12

3. Nature et environnement : nous protégeons pour vous

12

Naturschutz Verkehr Energie Trinkwasser, Wasserläufe, Luft

12 13 14 15

Protection de la nature Circulation Energie Eau potable, cours d’eau, air

12 13 14 15

4. Education et encadrement : nous mettons à disposition pour vous Enfants Jeunesse Troisième Age

16 16 17 19

5. Loisirs, sports et culture : nous offrons pour vous Loisirs Sports Culture

20 20 21 21

4. Bildung und Betreuung: wir stellen bereit für Sie

16

Kinder Jugend Drittes Alter

16 17 19

5. Freizeit, Sport und Kultur: wir bieten an für Sie

20

Freizeit Sport Kultur

20 21 21

4


5

1. Lebens- und Wohnraum: wir planen und bauen für Sie 1. Espace de vie et d’habitation: nous concevons et construisons pour vous • Wir setzen uns für eine nachhaltige Kommunalpolitik ein • Wir wollen, dass Lorentzweiler vernünftig und überschaubar wächst • Wir garantieren, dass Infrastruktur und Dienstleistung mit der Entwicklung Schritt halten

• Nous nous engageons pour une politique communale durable. •N  ous voulons que Lorentzweiler se développe d’une façon réfléchie et contrôlable. •N  ous garantissons que les infrastructures et les prestations tiennent le pas avec l’évolution.

Raumplanung

Urbanisme et Aménagement du territoire

• Umsetzung des Verkehrskonzeptes, wie es in der Konvention „Uelzechtdall“ mit den Nachbargemeinden ausgearbeitet wurde. Hier werden der öffentliche Verkehr, das Fahrrad und der Fußgänger in den Vordergrund gestellt.

• Mise en œuvre du concept de la mobilité élaboré au sein de la convention « Uelzechtdall » en collaboration avec les communes avoisinantes. Le transport en commun et la mobilité douce y seront en évidence.

• Überarbeitung des bestehenden Bauperimeters (PAG) unter Berücksichtigung des IVL (Integratives Verkehrskonzept Luxemburg) und der Vorgaben der Konvention „Uelzechtdall“ (Etude Préliminaire i.A.)

• Mise en œuvre du plan de développement communal (PAG) en respectant les données du IVL et de la convention « Uelzechtdall » (Etude préliminaire en élaboration)

• Genehmigung von neuen Wohngebieten („Lotissementen“) nach aktuellen sicherheitsund brandschutztechnischen, urbanen, ökologischen und energetischen Standards • Wohngebiete mit Mischbebauung in Zusammenarbeit mit der „Société d’habitations à bon marché“ und des „Fonds de Logement“ um so bezahlbare Wohneinheiten zu ermöglichen

•A  pprobation de nouveaux lotissements conformément aux critères actuels en matière d’urbanisme, d’écologie, d’énergie et de la protection contre l’incendie. • Nouveaux lotissements avec des habitations mixtes en collaboration avec la « Société des habitations à bon marché » et du « Fonds de Logement » pour garantir des prix de construction raisonnables


ÄR LEIT • Förderung von betreuten Wohnungen

• Favoriser les habitations avec encadrement

• Förderung der Ansiedelung von Dienstleistungsbetrieben (Büro, Freiberufler …) und dem Einzelhandel. (Landesplanung sieht keine Gewerbezonen vor und Topografie erlaubt sie nicht. Eine gerechtere Verteilung der Gewerbesteuereinnahmen auf Landesebene drängt sich auf.)

• Favoriser l’établissement du secteur tertiaire (bureaux, indépendants,..) et du commerce de détail. (L’IVL ne prévoit pas de zone artisanale et commerciale à Lorentzweiler et la topographie ne le permet d’ailleurs pas. Une répartion plus équitable de l’ impôt commercial s’impose au niveau national)

• Einwirken auf CFL- und Straßenbauverwaltung zwecks Schließung des Bahnübergangs in der rue de Hünsdorf und Verlegung in eine sichere Bahnunterführung ab Kreisverkehr beim Geschäft Jegen

• Soutenir les CFL et les P&CH en vue de la fermeture du passage à niveau dans la rue de Hunsdorf et remplacement de celui-ci par un passage souterrain sûr à partir du nouveau giratoire devant l’établissement Jegen.

• Ausbau der Fahrrad- und Fußgängerwege in den Dörfern, zwecks weiterer Verbindung der verschiedenen Ortsteile und sicherem Schulweg zur Zentralschule

• Extension des pistes cyclables et des chemins piétonniers pour relier les différents quartiers de la commune et garantir un accès sécurisé vers l’école centrale.

• Weiterhin kompromissloses Eintreten zwecks Einhalten von allen nur erdenklichen Garantien für Mensch und Umwelt beim Bau und der Inbetriebnahme der Nordstraße

• Rigueur sans compromis pour obtenir le respect de toutes les garanties promises par l’Etat pour l’environnement humain et naturel lors de la construction et de la mise en service de la route du Nord.

• Urbanistische Neugestaltung - um die Pfarrkirche (durch den getätigten Ankauf des Hauses Hoffmann nun möglich)

• Aménagement urbain -a  utour de l’église paroissiale (l’achat récent de la maison Hoffmann le permet)

- um die Bofferdinger Schule mit evt. Bau eines neuen Probesaales für die Musikgesellschaft (Grundstücke vorhanden)

- autour de l’école de Bofferdange avec construction éventuelle d’une nouvelle salle de répétition pour la Fanfare (terrains acquis)

6


7

Straßen, Wege und Plätze

Réseau routier, chemins et espaces publics

• Erneuerung der Straßeninfrastruktur und Erdgasverlegung:

• Renouvellement des infrastructures et pose de la conduite de gaz :

- Cité Schmitz

- rue Nickels

- Cité Schmitz

- rue Nickels

- rue de Helmdange (in Ausführung)

- rue Schuman - rue Bintner

- r ue de Helmdange (en exécution)

- rue Schuman - rue Bintner

- rue Belle-Vue

- rue Colbert

- rue Belle-Vue

- rue Colbert

• N7-Boufferknupp : Verengung der Dorfeinfahrt und Erdgasverlegung, (Kostenvoranschlag genehmigt. Ausführung in Zusammenarbeit mit der Straßenbauverwaltung.) • Neugestaltung der N7 mit Gasanschluss in Lorentzweiler, (von der rue de Blaschette bis zur rue Nickels) in Zusammenarbeit mit der Straßenbauverwaltung. (Pläne und Kostenvoranschlag genehmigt, Ausführung im Herbst) • Instandsetzung der rue de Grünewald in Asselscheuer, in Zusammenarbeit mit der Straßenbauverwaltung

•N  7-Boufferknupp : Rétrécissement de l’entrée du village et pose de la conduite de gaz (devis voté et autorisé, exécution en collaboration avec les P&CH) •P  ose de la conduite de gaz et d’une nouvelle conduite d’eau dans la RN7 à Lorentzweiler (croisement rue de Bla. - rue de Nickels,) en collaboration avec les P&CH (plans et devis autorisés, exécution prévue en automne) • Réfection de la rue de Grünewald (partie supérieure) à Asselscheuer en collaboration avec les P&CH

• Geschwindigkeitsmindere Maßnahmen in der Einfahrt von Blascheid in Zusammenarbeit mit der Straßenbauverwaltung

•M  esures antivitesses à l’entrée de Blaschette en collaboration avec les P&CH

• Bau einer Fußgängerbrücke über die Alzette und Anbindung an die Fahrradpiste in Hünsdorf (in Ausarbeitung)

•C  onstruction d’une passerelle reliant Hunsdorf à la piste cyclable (en élaboration)

• Anbindung an die Fahrradpiste an Lintgen (demnächst in Ausführung)

 accord de la piste cyclable à Lintgen •R (bientôt en exécution)


ÄR LEIT • Anlegung eines Spiel- und Rastplatzes in Hünsdorf (in Ausführung)

• Aménagement d’une place de jeux et de repos à Hunsdorf (en exécution)

• Sichere Verbindung für Fußgänger und Radfahrer zwischen Hünsdorf und Müllendorf (in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Steinsel)

• Construction d’un chemin piéton et cyclable entre Hunsdorf et Müllendorf (en collaboration avec la commune de Steinsel)

• Ausbau des Spazierwegenetzes mit weiteren Rastplätzen auf interkommunaler Ebene

• Extension du réseau de promenades avec aménagement de places de repos supplémentaires sur base intercommunale

Nützliche Infrastrukturen

Infrastructures utiles

• Bau eines Foyer du Jour für unsere älteren MitbürgerInnen (i.A.)

• Construction d’un Foyer de Jour pour personnes âgées (en exécution)

• Errichten einer Halle zwecks Unterbringung des technischen Dienstes (in Ausführung)

• Construction d’un hall pour le service technique (en exécution)

• Errichten einer Halle zwecks Materialunterbringung unserer lokalen Vereine (i.A.)

• Construction d’un hall pour le stockage du matériel de nos associations locales (en exécution)

• Bau eines neuen Trinkwasserbehälters für Blascheid (Pläne in Ausarbeitung) (Somit Anhebung des Wasserdrucks und garantierte Wasserreserve)

• Construction d’un nouveau réservoir d’eau pour Blaschette permettant l’augmentation de la pression de l’eau et une réserve garantie (plans en élaboration)

• Einrichten des Untergeschosses der Sportshalle für die Feuerwehr

• Aménagement du sous-sol du hall des sports pour le service d’incendie

• Verbesserung der Sportinfrastrukturen

• Amélioration des infrastructures sportives

• Abtragung der alten Bushalle in Hünsdorf (demnächst in Ausführung)

• Démolition du vieux hangar à Hunsdorf (prochainement en exécution)

• Erneuerung der Kirchenfassade in Hünsdorf

• Renouvellement de la façade de l’église de Hunsdorf

• Renovierung der Kirchen von Blascheid und Lorentzweiler

• Rénovation des églises de Blaschette et de Lorentzweiler

8


9

2. Dienste zu Ihrem Wohlbefinden: wir setzen uns ein für Sie 2. Services pour votre bien-être : nous nous engageons pour vous • Wir setzen uns für hohe Lebensqualität und Sicherheit ein. • Wir wollen die gezielte Integration und den sozialen Zusammenhalt stärken. • Wir möchten junge Familien entlasten und die Solidarität aller Bürger fördern dies auch über die Grenzen der Gemeinde hinaus.

•N  ous nous engageons afin de vous garantir une bonne qualité de vie et de sécurité. •N  ous propageons une intégration réussie et une participation active de tous les citoyens. •N  ous voulons surtout soutenir les jeunes familles et promouvoir la solidarité entre tous les citoyens.

Lebensqualität

Qualité de vie

• Bereitstellung von ausreichend Betreuungsplätzen in der „Crèche“ und der „Maison Relais“, auch während den Ferienzeiten.

• Mise à disposition de places suffisantes dans la « Crèche » et la « Maison Relais » et ouverture pendant les vacances scolaires

• Einsatz von moderner Informations- und Kommunikationstechnik ( Online - Formulare, Anträge, Urkunden …), dadurch Nutzung der Vorteile des « E-Commune » Prinzips (www.macommune.lu und „SMS to Citizen“, i.Ausarbeitung))

•M  ise en place des techniques modernes d’information et de communication d’après le principe de l’E-commune (www.macommune.lu et „SMS to Citizen“, en élaboration)

• Mehrsprachige Neugestaltung der Internetseite der Gemeinde mit freiem Zugang zu allen Informationen in der Gemeindeverwaltung (i.A.)

• Remaniement multilingue du site internet de la commune avec accès libre à toutes les informations de l’administration communale (en élaboration)

• Ausbau des Fernsehkanals zwecks schnellerer Vermittlung von Gemeindemitteilungen und kulturellen Angeboten

• Amélioration du Canal TV en vue d’une distribution plus rapide et plus complète des communiqués communaux et des offres culturelles


ÄR LEIT • Aus- und Fortbildung aller Gemeindeangestellten

• Formation continue de tous les employés communaux

Chancengleichheit

Egalité des chances

• Förderung von sozialem Wohnungsbau sowie sozialen Mietwohnungen im Rahmen des „Pacte Logement“ in neuen Wohngebieten

• Promotion du logement social et des habitations locatives dans le cadre du « pacte logement » dans les nouveaux lotissements

• Beschäftigungsinitiativen in Zusammenarbeit mit der ADEM und dem « Fläissegen Fiischen »

• Offres de travail en collaboration avec l’ADEM et le «Fläissege Fiisschen»

• Weiterbildungs- und Sprachkurse

• Formation permanente et cours de langues

• Förderung des interkulturellen Austausches

• Promotion d’échanges interculturels

• Förderung von Selbsthilfegruppen (hyperaktiv Kanner, Trisomie …)

• Soutien des associations et groupes d’entraide

• Förderung von Nord-Süd Projekten in Zusammenarbeit mit dem „Klimabündnis“

• Promotions de projets de solidarité avec les populations indigènes avec le « Klimabündnis »

• Verwendung von fair gehandelten und regionalen Produkten

• Promotion des produits « fairtrade » et du terroir

• Schaffen eines Mediateurbüros auf regionaler Basis

• Mise en place d’un bureau médiateur sur base régionale

• Schaffen eines Büros für Gender-und Gleichheitspolitik auf regionaler Basis

• Mise en place d’un bureau pour une politique de l’émancipation sur base régionale

• Weiterhin Hilfestellung im Rahmen des neugeschaffenen „Office Social“ Steinsel-Lorentzweiler für sozial schwache Familien

• Assistance pour les familles en détresse par le nouvel « Office Social » Steinsel-Lorentzweiler

10


11

Sicherheit

Sécurité

• Weiterhin Einwirken auf die staatlichen Stellen zwecks Schaffung eines « Commissariat de Proximité » in Lorentzweiler (Grundstück vorhanden)

• Pression sur les autorités de l’état en vue de la mise en place d’un « Commissariat de Proximité » à Lorentzweiler (terrain disponible)

• Weiterhin aktive Teilnahme mit den Nachbargemeinden und der Polizei an der regionalen Sicherheitskommission (Comité de prévention)

•P  articipation active avec les communes voisines et la police grand-ducale au « Comité de Prévention » régional.

• Neue Unterbringung der Feuerwehr im frei werdenden Untergeschoss der Sporthalle

• Nouveaux locaux pour le service d’incendie au sous-sol dégagé du hall des sports

• Konsequente Unterstützung der Wehr beim Ankauf von Material

• Soutien efficace du service d’incendie à l’achat de nouveaux matériaux

• Förderung der Zusammenarbeit mit den Wehren der Nachbargemeinden und der „Protection Civile“

• Promotion de la collaboration intercommunale des services d’incendie et de la « Protection Civile »

Finanzpolitik

Politique des finances

• Rationale und kostensparende Zusammenarbeit mit den Verwaltungen und technischen Diensten der Nachbargemeinden

• Collaboration rationnelle et économique avec les administrations et services techniques des communes voisines

• Umsichtiger Personalausbau mit spezifischen Kräften in der Gemeindeverwaltung sowie im technischen Dienst.

•E  mbauche raisonnable de personnel avec formations spécifiques pour l’administration et le service technique

• Unterstützung von lokalen und regionalen Betrieben

•S  outien des établissements de commerce locaux et régionaux


3. Nachhaltigkeit, Natur und Umwelt: wir schützen für Sie 3. Nature et environnement : nous protégeons pour vous • Wir setzen uns für eine intakte Natur ein und gewährleisten so eine hohe Lebensqualität. • Wir werden einen nachhaltigen Umgang mit den primären Energien fördern. • Wir sorgen auch in Zukunft für höchste Qualität bei der Trinkwasserversorgung

•N  ous vous garantissons une haute qualité de vie, car la protection de la nature a bonne tradition à Lorentzweiler. •N  ous continuerons à garantir une gestion durable de l’énergie. •N  ous nous engageons d’assurer aussi à l’avenir une excellente qualité d’eau potable.

Umwelt- und Naturschutz

Protection de l’environnement et de la nature

• Entlastung der Kanalisation durch Trennung von Oberflächen- und Schmutzwasser in Zusammenarbeit mit dem Wasserwirtschaftsamt (Für die Ortschaften Asselscheuer und Helmdingen in Ausführung und Pläne für die Ortschaft Lorentzweiler in Ausarbeitung)

• Décharge du système de canalisation par séparation des eaux superficielles et des eaux usées en collaboration avec l’Administration de la Gestion des Eaux (Asselscheuer et Helmdange en exécution, Lorentzweiler en élaboration)

• Einrichtung einer adäquaten zentralen Sammelstelle für verschiedene Abfälle im Bereich des neuen technischen Dienstes

• Aménagement d’un dépôt central pour différents déchets au site du nouveau hall pour le service technique

• Taxen im Wasser-, Abwasser- und Abfallbereich nach dem Verursacherprinzip

• Taxes d’eau potable, de la canalisation et des ordures d’après le principe pollueur payeur

• Weiterhin aktive Umsetzung von Projekten im Bereich „Klimabündnis“

• Participation active aux projets du « Klimabündnis »

• Weiterführung der Politik einer OGM- und pestizidfreien Gemeinde

• Confirmation d’une gestion sans OGM ni pesticides

12


13

ÄR LEIT • Begrünung der Ortschaften mit regelmäßigem Unterhalt

•C  réation d’espaces verts dans les localités et amélioration de l’entretien

• Schutz von wertvollen Naturräumen wie z.B. Bongerten und Trockenrasen zwecks Erhalten des Landschaftsbildes in Abstimmung mit dem erstellten “Plan Vert“ und der Biotopkartierung

•C  onservation et aménagement de biotopes, de pelouses sèches et de vergers suivant le « Plan Vert » et la « Carte des Biotopes » établis

• Überarbeitung des „Plan Vert“ zum Erhalt der Biodiversität und des Artenschutzes

•R  évision du « Plan Vert » afin de garantir la diversivication biologique

• Anlegen eines Naturlehrpfades (i.A.)

•A  ménagement d’un sentier forestier éducatif (en élaboration)

• Überarbeitung des erstellten Biotopkatasters

•M  ise à jour du cadastre des biotopes élaboré

Verkehr

Circulation

• Umsetzung des Verkehrskonzeptes, wie es in der Konvention „Uelzechtdall“ mit den Nachbar. gemeinden ausgearbeitet wurde. Hier werden der öffentliche Verkehr, das Fahrrad und der Fußgänger in den Vordergrund gestellt.

• Mise en œuvre du concept de la mobilité élaboré au sein de la convention « Uelzechtdall » en collaboration avec les communes voisines. Le transport en commun et la mobilité douce y seront mis en évidence.

• Eine von der Landesplanung vorgesehene CFLHaltestelle mit Auffangparking in der „Kleck“ könnte unsere Gemeinde vom Durchgangsverkehr entlasten und durch den Tunnel „Grouft“ eine schnelle Busverbindung zum Kirchberg gewährleisten • Einwirken auf die zuständigen Stellen zwecks Ausbau des öffentlichen Transportes für alle Ortschaften, speziell fürs Wochenende und besonders für Blascheid und Hunsdorf

• Le nouvel arrêt CFL avec parking « park and ride » prévu par l’aménagement du territoire au lieu « Kléck » pourrait diminuer le trafic de passage et garantir une connexion rapide en bus vers Kirchberg.

• Amélioration du transport en commun pour toutes les localités, spécialement pour les weekends et avant tout pour Blaschette et Hunsdorf


ÄR LEIT • Weitere Angebote des „Late-Night-Busses“ (mit Einbindung von Blascheid)

• Extension de l’offre du « Late-Night-Bus », surtout pour Blaschette

• Einwirken auf die CFL zwecks Errichten von sicheren Fahrradboxen am Bahnhof

• Inciter les CFL à aménager des box sécurisés pour vélos à la gare

• Errichten von überdachten Fahrradständern an öffentlichen Gebäuden und Bushaltestellen (u.a. Bofferdingen)

• Aménagement de stands couverts pour vélos près des bâtiments publics et aux arrêts de bus (p.ex. Bofferdange)

Energie

Energie

• Weitere Energiesparaktionen bei allen öffentlichen Gebäuden und Straßenbeleuchtungen in Abstimmung mit der erstellten „Energiestudie“ ( u.a. Umstellung der öffentlichen Beleuchtung auf LED)

• Confirmation des efforts et actions pour une consommation modérée de l’énergie dans les bâtiments et les éclairages publics suivant l’étude énergétique établie (p.ex. Eclairage public sur système LED)

• Erstellen eines Solarkatasters sowie Solaranlagen mit Bürgerbeteiligung auf öffentlichen Gebäuden

•E  laboration d’un cadastre solaire et aménagement de capteurs solaires sur les bâtiments publics avec participation des citoyens

• Energieberatung für Bürger und Gemeinde im Rahmen der Konvention „Uelzechtdall“ (Kontrakt mit „myenergy“ unterzeichnet)

•S  ervice de consultation dans le domaine énergétique pour les citoyens et l’administration communale dans le cadre de la convention « Uelzechtdall » (Contrat approuvé avec « myenergy »)

• Effiziente Buchhaltung über den Energieverbrauch in allen öffentlichen Gebäuden und Erstellung einer CO2-Bilanz.

• Comptabilité et surveillance minutieuses de la consommation d’énergie et du bilan CO2 dans tous les bâtiments publics

• Gezielte Förderung erneuerbarer Energien

• Promotion systématique des sources d’énergies renouvelables

• Vervollständigung des Erdgasleitungsnetzes

• Extension du réseau des conduites de gaz naturel

14


15

• Befürworten von zentralen Heizsystemen in neuen Wohngebieten

•P  romotion des centrales thermiques dans les nouveaux lotissements

• Anregung der Bürger zur Energieeinsparung

•A  ctions de sensibilisation pour réduire la consommation de l’énergie

Trinkwasser, Wasserläufe, Luft

Eau potable, cours d’eau et air

• Neuer Trinkwasserbehälter für Blascheid (Pläne in Ausarbeitung)

• Construction d’un nouveau réservoir d’eau pour Blaschette (Plans en élaboration)

• Überprüfung, Instandhaltung und Nutzung von allen gemeindeeigenen Quellen

•C  ontrôle, maintien et utilisation continue de toutes nos sources d’eau potable

• Überwachung und Erweiterung unserer Trinkwasserschutzzonen in Zusammenarbeit mit den Nachbargemeinden

•S  urveillance et extension des zones de protection d’eau potable en collaboration avec les communes voisines

• Anschluss der Quelle „ Waissbach - Pescatore “ in den Trinkwasserbehälter „Dauschkaul“ in Bofferdingen (Quelle in Gemeindebesitz)

•R  accordement de la source « Waissbach-Pescatore » au réservoir « Dauschkaul » à Bofferdange (source achetée par la commune)

• Weiterhin systematische Qualitätskontrollen des Trinkwassers und Veröffentlichung der Resultate

•C  ontrôle systématique de la qualité de toutes nos sources et publication des résultats

• Regelmäßige Messungen der Luftqualität und Veröffentlichung der Resultate

•C  ontrôle systématique de la qualité de l’air et publication des résultats

• Frühwarnsystem über Mobiltelefon (SMS to Citizen)

•A  vertissement précoce par téléphone portable (SMS to Citizen)


4. Bildung und Betreuung: wir stellen bereit für Sie 4. Education et encadrement : nous mettons à disposition pour vous • Wir werden weiterhin in die Zukunft unserer Gemeinde investieren denn die schulische und außerschulische Betreuung unsere Kinder ist und bleibt unsere oberste Priorität. • Wir sorgen dafür, dass auch die Jugendlichen ein Recht auf Mitsprache, Integration und adäquate Infrastrukturen haben. • Wir setzen uns für eine aktive Seniorenpolitik ein indem wir Infrastrukturen und soziokulturelle Dienstleistungsangebote ausbauen.

• I nvestir dans les enfants c’est investir dans notre avenir. L’encadrement scolaire et parascolaire sont et restent nos priorités absolues. •N  ous donnons à la jeunesse un droit à la participation, à l’intégration, aux infrastructures et aux prestations adaptées. •N  ous allons améliorer les infrastructures, l’offre des loisirs et les services sociaux et culturels afin de garantir une politique en faveur de nos concitoyennes et concitoyens âgés.

Kinder

Enfants

• Förderung der Zusammenarbeit zwischen Eltern, Lehrpersonal, Vereinen und Gemeindeverantwortlichen

• Encouragement de la collaboration entre parents, personnel enseignant, associations et responsables communaux

• Förderung des Zusammenwirkens zwischen „Maison Relais“, Musikschule, Gemeinde und den lokalen Vereinen

•C  ollaboration étroite entre «Maison Relais», école de musique, commune et associations locales

• Kindergerechte Neugestaltung des Schulhofes (in Ausführung)

• Réaménagement adapté de la cour de récréation (en exécution)

• Umsichtiger Ausbau der Schulinfrastruktur je nach demografischer Lage („Plan Directeur“ ausgearbeitet und Grundstücke vorhanden)

• Extension des infrastructures scolaires suivant la situation démographique (plan directeur établi, terrains disponibles)

16


17

ÄR LEIT • Benutzung der Schulinfrastrukturen (Sporthalle, Computersaal, Bastelraum usw.) von der „Maison Relais“, dem Jugendhaus, dem Club Senior außerhalb der Schulzeiten.

 ise à disposition de l’infrastructure scolaire (Hall •M des Sports, salle informatique, atelier scolaire, etc). en dehors des heures de classe pour la Maison Relais, la Maison des Jeunes, le Club Senior

• Noch stärkeres Einbeziehen der Informatik und der modernen Medien in den Schulunterricht

•P  romotion efficace des moyens informatiques et des médias modernes dans l’enseignement

• Umsetzen des PRS (Plan de réussite scolaire)

•R  éalisation du plan de réussite scolaire (PRS)

• Sensibilisierung zur Benutzung der neuen Fußgänger- und Fahrradverbindung zwischen Cité Schmitz und dem Schulcampus.

•S  ensibilisation des élèves à emprunter la nouvelle connexion entre la Cité Schmitz et le campus scolaire

• Optimierung des Schülertransportes, u.a. durch neue Haltestelle „An der Klëck“

•A  mélioration continue du transport scolaire, e.a. par la création d’un arrêt « An der Kléck »

• Ausbau und Neugestaltung der Spielplätze

•C  réation et réaménagement des places de jeux

• Weiterhin gratis Jumbokarte ab 4. Schulkzyklus zur Förderung des öffentlichen Transportes

•C  arte « Jumbo » gratuite à partir du cycle 4 pour promouvoir le transport en commun

• Neubelebung des Kindergemeinderates

•R  éanimation du conseil communal pour enfants

• Kindertheatergruppe

•G  roupe de théâtre pour enfants

• Weiterführung der LASEP sowie aller bisherigen Dienstleistungen und Angebote

•M  aintien de la LASEP et de toutes les activités actuellement offertes par la commune

Jugend

La Jeunesse

• Konsequente Unterstützung der im Jugendhaus geleisteten Arbeit.

• Soutien systématique du travail et de l’offre de la maison des jeunes

• Bereitstellung und Ausstattung von Gemeinderäumlichkeiten und Plätzen

• Mise à disposition et aménagement des locaux communaux

• Überarbeiten des Jugendgemeindeplanes mit dem Jugendministerium und dem Jugendhaus

• Révision du plan communal jeunesse avec le Ministère de la Jeunesse


ÄR LEIT • Einrichten eines Pumptracks (kurzer, welliger Rundkurs mit Steilwandkurve für Mountainbikes) und einer Skates-Piste außerhalb der Wohngebiete

• Aménagement d’un circuit court ondulé (« Pumptrack ») pour cyclistes et d’une piste « skates » en dehors des agglomérations

• Mobilität der Jugendlichen verbessern durch:

• Amélioration de la mobilité des jeunes par :

1. A  usbau des Angebotes des « Late Night Bus » an den Wochenenden

1. extension du « Late Night Bus » aux week-ends

2. Anbieten von Bustransporten zu besonderen Anlässen in Zusammenarbeit mit dem Jugendhaus

2. bus spéciaux à l’occasion d’événements culturels extraordinaires en collaboration avec la maison des jeunes

• Förderung der Jugendarbeit in den Vereinen durch gezielte Subventionierung

• Soutien de l’encadrement des jeunes dans les associations

• Ferienjobs für Studenten

• Offre de travail pendant les vacances

• Schaffung eines Jugendgemeinderates

• Création d’un conseil communal pour jeunes

18


19

Drittes Alter

Troisième Age

• Fertigstellung des Foyer de Jour im ehemaligen Gemeindehaus, in Zusammenarbeit mit HELP und dem Familienministerium

• Achèvement du Foyer de Jour dans l’ancienne mairie, en collaboration avec HELP et le Ministère de la Famille

• Ausbau intergenerationeller Projekte in Zusammenarbeit mit dem Jugendhaus und dem Club Senior

• Extension du projet des générations en collaboration avec la Maison des Jeunes et le Club Senior

• Regionaler Mittagstisch

• Déjeuner régional

• Konsequente Unterstützung der „Asbl. Uelzechtdall“ mit ihren Angeboten

• Soutien systématique de l’Asbl « Uelzechtdall » et de ses offres

• Einführung eines neuen Telealarmsytemes mit landesweiter Reichweite in Zusammenarbeit mit HELP (Konvention in Ausarbeitung)

• Mise en place d’un système « Téléalarme » avec couverture nationale en collaboration avec HELP (Convention en élaboration)

• Anlegen eines seniorengerechten Spazierweges in Zusammenarbeit mit SERVIOR

•A  ménagement d’un sentier adapté aux personnes âgées en collaboration avec SERVIOR

• Bus-Service zu den Amiperas – Versammlungen

•M  aintien du service de bus pour l’Amiperas


5. Freizeit, Sport und Kultur: wir bieten an für Sie 5. Loisirs, sports et culture : nous offrons pour vous • Wir werden das Freizeitangebot erweitern •W  ir werden die lokalen Sport- und Freizeitvereine unterstützen indem wir die Modernisierung bzw. Errichtung der angemessenen Infrastrukturen aktiv vorantreiben. •W  ir werden der Kultur die finanziellen Mittel geben, um den Bürgerinnen und Bürger weiterhin ein vielseitiges und anspruchvolles Angebot anbieten zu können.

• Nous allons élargir l’offre des loisirs •N  ous allons soutenir les associations locales et les clubs sportifs en modernisant ou en construisant les infrastructures nécessaires. •N  ous continuerons à mettre à disposition les moyens financiers en faveur de la culture pour garantir une offre large et variée à tous les habitants de la commune.

Freizeit

Loisirs

• Anbindung der Fahrradpiste an Lintgen (Strecke von der Rue de Hunsdorf bis Lintgen bereits vom Bautenministerium ausgewiesen und demnächst in Ausführung)

• Connexion de la piste cyclable vers Lingten (tracé entre rue de Hunsdorf et Lintgen élaboré par le Ministère des Travaux publics et prochainement en exécution)

• Schaffung eines Naherholungsgebietes entlang der Fahrradpiste zwischen Lorentzweiler und Lintgen in Zusammenarbeit mit den staatlichen Instanzen • Der großzügige Ausbau des interkommunalen Schwimmbads PIDAL hat das Freizeitangebot beträchtlich erweitert. Ein zusätzliches Schwimmbecken mit einem kinderfreundlichen Spielplatz würde dem Schulsport und unseren Familien neue Möglichkeiten eröffnen (Nach finanzieller Möglichkeit) 20

• Création d’une zone de détente le long de la piste cyclable entre Lorentzweiler et Lintgen en collaboration avec les autorités de l’État •L  ’extension généreuse de la piscine intercommunale PIDAL a augmenté sensiblement l’offre des loisirs. Un bassin supplémentaire en combinaison avec une aire de jeux pour enfants pourrait ouvrir de nouvelles possibilités au sport scolaire et aux familles (Ceci bien entendu suivant les moyens budgétaires)


21

ÄR LEIT Sport

Sports

• Erstellen eines Gesamtkonzeptes betreffend Ausbau der Sportinfrastruktur in der Rue de Hunsdorf. Phasenweise Realisierung von u. a.:

• Elaboration d’un programme directeur en vue de l’extension de l’infrastructure sportive dans la rue de Hunsdorf et réalisation par étapes, e.a. :

- Umkleideräumen mit Sanitäranlagen für FCL und TCL

- Vestiaires et installations sanitaires pour le FCL et le TCL

- Ggf. Bau einer Tennishalle auf partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Nachbargemeinden

- Le cas échéant construction d’un hall de tennis en partenariat avec les communes voisines

• Fortsetzung der Neugestaltung der Sporthalle

• Poursuite des travaux de réaménagement du hall des sports

• Ggf. Bau einer neuen Sporthalle bei der Zentralschule

• Le cas échéant construction d’un nouveau hall des sports près de l’école centrale

• Besondere Unterstützung der Vereine im Jugendbereich

•S  outien spécial des clubs dans l’encadrement des jeunes

Kultur

Culture

• Bei Bedarf ggf. Bau eines neuen Musikprobesaales (Grundstück vorhanden)

• Suivant besoin construction d’une nouvelle salle de répétition pour la fanfare (Terrain disponible)

• Anlegen eines Skulpturenweges

•A  ménagement d’un sentier de sculptures

• Unterstützung der einheimischen Künstler

•S  outien des artistes locaux

• Ausstellungen mit einheimischen und ausländischen Künstlern

•E  xpositions avec des artistes locaux et étrangers

• Ausbau der Zusammenarbeit mit dem „Mierscher Lieshaus“ und „Mierscher Kulturhaus“

•C  ollaboration continue avec « Mierscher Lieshaus » et « Mierscher Kulturhaus »

• Ausbau des Infokanals

•E  xtension d’information Canal TV


• Ausbau des Internetangebotes (Internetstube)

• Extension de l’offre Internet (Café Internet)

• Organisieren von Fahrten zu größeren kulturellen Veranstaltungen

• Organisation de voyages à des manifestations culturelles

• Ausbau des Bildungs- und Weiterbildungsangebotes für Erwachsene

• Elargissement de l’offre au niveau de la culture générale et de la formation continue

22


ÄR LEIT

23


Roller Jos 63, Bourgmestre, Enseignant e.r.

Kirsch-HirTT Marguy 49, Echevine, Professeure

Rieffer-MaRrasant

Marie

40,Indépendante Prop. Boulangerie Popov

BACH Paul

Geisen Marc

46, Conseiller communal, Enseignant

37, Gestionnaire Financier REHAZENTER

Linckels Sven

Meintz Georges

33, Ingénieur Industriel CC Sécurité sociale

Weis Jim 68, Echevin, Employé privé e.r.

Kemp Roby 54, Chef de projet ELCO

Mersch Arno

49, Directeur opérationnel CLT- UFA International

59, Employé de Banque BCEE

Wolff Claude

ÄR LEIT

41, Conseiller communal, Chimiste diplômé Business Team Manager

24 Cert no. CU-COC-809718-DC

Wahlprogramm 2012-2017 vun Är Leit  

Eise Wahlprogramm fir 2012-2017. Mir setzen eis fir eng nohalteg Kommunalpolitik mat héiger Liewensqualitéit a Sëcherheet an. D'Solidaritéi...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you