Page 1

MAGAZINE SOCIO-CULTUREL BILINGUE

La Louchette Erotiser Infographie

Sexe Amour Liberté

#18 AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA


Grounding Gratitude aerial.

JORGE RODRÍGUEZGERADA J

orge Rodríguez-Gerada nació en Santa Clara, Cuba el 5 de Febrero de 1966 y creció en los Estados Unidos. RodríguezGerada destaca por sus obras a gran escala en el espacio urbano. A principios de los '90 fue uno de los fundadores del movimiento Culture Jamming en Nueva York, donde realizó intervenciones en gigantografías y vallas publicitarias alterando su semiótica. Estos trabajos de gran compromiso social llamaron la atención de la prensa y su discurso formó parte del libro No Logo de Naomi Klein. En el año 2001 Rodríguez-Gerada se mudó a Barcelona donde comenzó a crear los retratos efiímeros de vecinos de la ciudad realizados a carboncillo en muros desgastados que conforman su serie IDENTIDAD. En el 2008 comenzó con la serie TERRESTRIAL, obras efímeras visibles desde el espacio y fotografiadas por satélites, cuyo tamaño es intrínseco a la importancia del mensaje que cada pieza transmite. Otros de sus proyectos incluyen la serie HOMENAJE (retratos de carácter semipermanente), la serie IDENTIDAD COMPUESTA, las series realizadas con fragmentos de muros de más de 200 años tituladas URBAN ANALOGIES y FRAGMENTS y las esculturas sobre piedra y columnas de descartadas que conforman su MEMORYLITHICS. Memorylithic #7, "Pillar of Society".

El café latino 2


Urban Analogy #64.

Terrestrial Series, "Wi s h ".

Identity

J

orge Rodriguez-Gerada est né à Santa Clara, Cuba le 5 Février 1966, il est élevé aux États-Unis. Rodríguez-Gerada est connu pour ses œuvres à grande échelle dans l'espace urbain. Au début des années 90, il est l'un des fondateurs du mouvement Culture Jamming à New York, où il fait des discours sur les panneaux publicitaires et les panneaux d'affichage modifiant ses sémiotiques. Ses travaux de grand engagement social à l'attention de la presse et son discours font partis de l'ouvrage No Logo de Naomi Klein. En 2001, Rodríguez-Gerada s'installe à Barcelone où il commence à créer des portraits de personnes de la ville faits avec du charbon de bois sur des murs usés; la série se nomme IDENTITY. En 2008, il commence la série TERRESTRES œuvres éphémères visibles et photographiées depuis l'espace par les satellites, dont la taille est intrinsèque à l'importance du message que chaque pièce exprime. D'autres projets comprennent la série : HOMMAGE (des portraits semi-permanents) La série : IDENTITEE RECOMPOSEE, réalisée avec des fragments de murs de plus de 200 ans intitulés: URBAN ANALOGIES et FRAGMENTS et les sculptures faites sur des colonnes de pierre abandonnées qui composent ses MEMORYLITHICS. http://www.jorgerodriguezgerada.com/113-news 3 Magazine socio-culturel


CONTENIDO 2 DIBUJOS

SOMMAIRE

JORGE RODRIGUEZ-GERADA

4 CONTENIDO 6 MÚSICA 8 LA AMANTE DEL LIBERTADOR

PEINTURE 3 5

EL GATO FLACO TRÍO MANUELA SAENZ

MUSIQUE 7 L’AMANTE DU LIBERATEUR 9

10 TAROT

NIKI DE SAINT PHALLE

TAROT 13

14 LAS AMANTES DEL LIBERTADOR

JOSE DE SAN MARTIN

LES AMANTES DU LIBERATEUR 15

16 “35 Y 1/2"

PILAR MATA SOLANO

“35 ET 1/2" 19

20 CUENTO PARA NIÑOS 22 LA LOUCHETTE 24 DIBUJOS ANIMADOS 26 DE QUIEN HABLAMOS 28 AMOR 30 EROTIZAR 34 INFOGRAFÍA 36 CANAL DE BARRANQUILLA 40 ASTRONOMIA

VANESSA PADILLA SYLVIA ORTEGA LE PROGRES TOMÁS NIETO

CONTE POUR ENFANTS 21 LA LOUCHETTE 23 BD 25 DE QUI ON PARLE 27

JAVIER LEIBIUSKY

AMOUR 29

PÉ DE J PAUMER

EROTISER 33

CARLA GONZALES UNESCO ANALEMME

42

ASSOCIATION

44

EL CAFÉ CULTURAL

46

COLLABORATEURS

PHOTO COUVERTURE © FIONA WATSON SURVIVAL

INFOGRAPHIE 34 CARNAVAL DE BARRANQUILLA 38 ASTRONOMIE 40


EDITORIAL

Sexo Amor y Libertad

Sexe Amour et Liberté

Sexo, amor y libertad; son los tres actos que acompañan la humanidad en la construcción de su historia Tres palabras que podrían ser una sola. Cada persona tiene un concepto diferente de estas palabras. El sexo es el fundamento de la continuación de la vida. Es la multiplicación de la vida, es la reproducción de cada especie. Es un acto de «realismo- mágico” que efectuamos al unir un esperma y un óvulo en un punto apenas visible el cual ya tiene todas las posibilidades, como en un Big-bang, de un ser que podrá duplicarse así mismo. El amor es el deseo que todos tenemos que lo que hagamos salga bien. La libertad; esta palabra es más difícil que las otras. La libertad es un acto de madurez, que llega cuando se tiene la calma suficiente para decidir qué hacer, sin ser influenciado externamente. Es decir ser dueño de sí. Aun cuando todos nos creemos libres; con la experiencia aprendemos a deshacernos de cargas que otros nos impusieron, cargas que creíamos propias y las cuales nos ocultaban la libertad. Estas 3 palabras deben ser universales y tener la misma validez en cualquier época y lugar. Los artículos que aparecen en este número muestran la mezcla que en nuestra mente hemos hecho de estas tres palabras a través de la historia. Tenemos un revuelto de sexo con amor, de libertad con sexo y de amor con libertad. El cuento para niños de Vanessa es la búsqueda infantil de la libertad.

Sexe, amour et liberté ; ce sont les trois actes qui accompagnent l'humanité dans la construction de son histoire. Trois mots qui pourraient être un seul. Chaque personne a une conception différente de ces mots. Le sexe est le fondement de la continuité de la vie. C'est la multiplication de la vie, c'est la reproduction de chaque espèce. C'est un acte de « réalisme magique » que nous effectuons en unissant un sperme et un ovule dans un point à peine visible dans lequel sont déjà toutes les possibilités, (comme dans un Bigbang), d’un être qui pourra se dupliquer à lui même. L'amour, c’est le désir que nous avons tous de réussir ce que nous entreprenons. La liberté ; ce mot est plus difficile que les autres. La liberté est un acte de maturité, qui arrive quand nous avons le calme suffisant pour réaliser nos désirs sans être influencé. Il faut être le maître de soi même. Même si nous nous sentons libres ; avec l'expérience nous apprenons à nous défaire des charges que d'autres nous ont imposées, des charges que nous croyions propres à nous même et lesquelles dissimulaient notre liberté. Ces 3 mots doivent être universels et avoir la même validité dans toute époque et lieu. Les articles qui apparaissent dans ce numéro montrent la confusion qui existe dans notre esprit entre ces trois mots à travers notre histoire. Nous sommes troublés dès qu’il s’agit de sexe et d’amour, de liberté et de sexe et d’amour et de liberté. L'histoire pour enfants de Vanessa – à lire- est la recherche infantile de la liberté.

El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino Nom, prénom (association): Adresse: Ville:

Pays

Date: Adresse e-mail: commentaires: Signature


MÚSICA

"DE LA ESCARMUZA NACE EL JUEGO" Una vez terminada la escaramuza Nos vienen de las alturas Dejándose deslizar por los canalones Atados a las cuerdas, sus sensibilidades, Suavemente entonces, el pulso invade esta callejuela que les conduce hasta nosotros. Están aquí…

Por Lorenza & DaviD l Gato Flaco Trío abrirá las puertas del 11ème art, club de músicas improvisadas parisiense y lugar de encuentro de artistas que vienen de varios horizontes situado en el undécimo distrito de Paris, el 14 de septiembre del 2014. Jean-Baptiste a la guitarra, Merwan al bajo y Florent a la percusión nos invitarán a un viaje musical entre el oriente y el occidente. Jean-Baptiste trabajaba en la industria cuando decidió dedicarse a la guitarra, rock, jazz, latina… cursó sus estudios y llegó a ser profesor al conservatorio de Chalon-sur-Saône. Allí encontró Merwan, con quien se destacó una afición común para la música latina. Merwan se fue de Argelia cuando tenía 6 años. Muy joven, tocaba música en familia, antes de convertirlo en su profesión y convertirse en profesor y director de orquesta. Descubrió en JeanBaptiste un eco a sus influencias e historias comunes. Juntos, improvisaban y compartían, cuando se les ocurrían las ideas y las ganas de crear. Pero necesitaban a un percusionista. Merwan conocía a Florent desde hacía 20 años. Florent se consideraba él mismo como un percusionista afro-jazz, salido él también del conservatorio, profesor igualmente, que creó su propia escuela de percusión y que participa a muchas formaciones. Merwan le mostró la música flamenco a Florent y le presentó a Jean-Baptiste. Le hicieron escuchar sus obras y los tres compartieron con placer momentos musicales durante los cuales se instaló la armonía. El dúo se transformó. El Gato Flaco Trío nació. Desde entonces, Jean-Baptiste y Merwan componen a partir de lo que resienten, sus historias personales, y a partir de sus fuentes de inspiración, Corto Maltese y sus viajes por el mundo. Florent los ayuda a hallar el tempo, la tonalidad, la coherencia que da vida a sus ideas. Cada uno mezcla su experiencia y sus influencias a las El café latino 6

de los dos otros y el fragmento de música se forma. Su música es multicolor, no censura ningún estilo. Mezcla los sonidos y los ritmos orientales y andaluces a los del rock y toman del jazz sus momentos de improvisación. Nos invita a dejarnos embarcar por nuestro capitán (Corto Maltese) al ritmo de sus escalas (Yama) y de sus persecuciones por el mar (Cavale), salidas necesarias (Najla) pero llenas de esperanza (Exode), y sin olvidar lo esencial (Amigos). Los encontramos con motivo de uno de los conciertos que daban en Borgoña en este principio de verano y en los diferentes festivales de la región en los que participaron. Fuimos agarrados bruscamente en su universo. Nos dejamos guiar de una ribera a otra. Es así en este ambiente y en esta invitación al viaje como el 11ème art será inaugurado, y estamos seguros de que los primeros visitantes se complacerán en viajar entre las costas orientales y occidentales del Mar Mediterráneo tanto como el trío se complacerá en tocar. El ingeniero del sonido, Ludovic Lanen (que colaboró con el ONJ (orquesta nacional de jazz), Didier Levallet, Franck Tortiller, y otros), integran el grupo que realizará su primer álbum (« Sur ») que saldrá en septiembre. El trío está buscando un Label para apoyarlo en sur proyectos.

El grupo estará también en la cita, sobre las escenas parisinas, el 15 y 16 de noviembre de 2014; los lugares de conciertos serán anunciados sobre su sitio: www.elgatoflacotrio.com

© Mia Production

E


MUSIQUE

"DE L’ESCARMOUCHE NAIT LE JEU" L’escarmouche achevée Ils nous arrivent des hauteurs Se laissant glisser le long des gouttières En rappel, attachés aux cordes, leurs sensibilités Doucement alors, la pulse envahit cette ruelle qui les mène à nous Ils sont là…

Par Lorenza et DaviD

E

l Gato Flaco Trio ouvrira les portes du 11ème art, club de musique improvisées parisien et lieu de rencontre d’artistes de divers horizons situé dans le 11ème arrondissement de Paris, le 14 septembre 2014. Jean-Baptiste à la guitare, Merwan à la basse et Florent aux percussions nous invitent à un voyage musical entre Orient et Occident. Jean-Baptiste travaille dans l’industrie quand il décide de se consacrer à la guitare, rock, jazz, latino… Il a pris des cours, est devenu lui-même professeur au conservatoire de Châlon-surSaône. C’est là qu’il rencontre Merwan, avec qui il découvre un goût en commun pour la musique latino. Merwan quitte l’Algérie à l’âge de 6 ans. Très jeune, il joue de la musique en famille, avant d’en faire son métier et de devenir lui aussi professeur, et chef d’orchestres. Il découvre en JeanBaptiste un écho à ses influences musicales et des histoires communes. Ensemble, ils improvisent et partagent, l’idée et l’envie de créer. Mais il leur faut un percussionniste. Merwan connait Florent depuis 20 ans. Florent se définit luimême comme un percussionniste afro jazz, issu lui aussi du conservatoire, professeur également, qui a créé sa propre école de percussions, et qui participe à plusieurs formations. Merwan fait découvrir la musique flamenco à Florent. Il lui présente Jean-Baptiste. Lui font écouter leurs compositions. Tous trois partagent avec plaisir des moments musicaux où l’harmonie est installée. Le duo est transformé, El Gato Flaco Trio est né. Depuis, Jean-Baptiste et Merwan composent, d’après leur ressenti, leurs histoires personnelles, et d’après leur source d’inspiration, Corto Maltese et ses voyages à travers le monde. Florent les aide à trouver le tempo, la tonalité, la cohérence qui donne vie à leurs idées. Chacun mêle son expérience et ses influences à celles des deux autres, et le morceau prend forme.

Leur musique est multicolore, ne censure aucun style... Elle mélange les sons et les rythmes orientaux et andalous à ceux du rock, et emprunte au jazz ses moments d’improvisation. Elle nous invite à nous laisser embarquer par notre capitaine (Corto Maltese) au rythme de ses escales (Yama) et de ses poursuites en mer (cavale), des départs nécessaires (Najla) mais remplis d’espérance (Exode), et sans oublier l’essentiel (Amigos). Nous les avons rencontrés à l’occasion de l’un des concerts qu’ils donnaient en Bourgogne en ce début d’été, dans les différents festivals de la région auxquels ils ont participé. Nous avons été happés dans leur univers, nous nous sommes laissés guider, d’une rive à l’autre. C’est ainsi dans cette ambiance et cette invitation au voyage que le 11ème art sera inauguré, et nous sommes assurés que les premiers visiteurs prendront autant de plaisir à voyager entre les côtes orientales et occidentales de la Méditerranée que le trio en prendra à jouer. L’ingénieur du son, Ludovic Lanen (qui a collaboré notamment avec l’ONJ (orchestre national de jazz), Didier Levallet, Franck Tortiller) rejoint le groupe pour réaliser leur premier album « SUR » (qui signifie « SUD »), qui sortira en septembre. La formation cherche actuellement un label pour la soutenir dans ses projets. http://elgatoflacotrio.wix.com/el-gato-flaco-trio http://https://www.facebook.com/elgatoflacotrio.

Le groupe sera aussi au rendez- vous, sur les scènes parisiennes, les 15 et 16 novembre 2014 ; Les lieux de concerts seront annoncés sur leur site: www.elgatoflacotrio.com 7 Magazine socio-culturel


HISTORIA

Manuela Sáenz

¡No, no, no más hombre, ¡por Dios! ¿Por qué me hace usted escribirle, faltando a mi resolución? Vamos, ¿qué adelanta usted sino hacerme pasar por el dolor de decirle mil veces no? Señor: usted es excelente, es inimitable; jamás diré otra cosa sino lo que es usted. Pero, mi amigo, dejar a usted por el general Bolívar es algo; dejar a otro marido sin las cualidades de usted, sería nada. ¿Y usted cree que yo, después de ser la predilecta de este general por siete años, y con la seguridad de poseer su corazón, preferiría ser la mujer de otro, ni del Padre, ni del Hijo, ni del Espíritu Santo, o de la Santísima Trinidad? Si algo siento es que no haya sido usted mejor para haberlo dejado. Yo sé muy bien que nada puede unirme a Bolívar bajo los auspicios de lo que usted llama honor. ¿Me cree usted menos honrada por ser él mi amante y no mi esposo? ¡Ah!, yo no vivo de las preocupaciones sociales, inventadas para atormentarse mutuamente. Déjeme usted en paz, mi querido inglés. Hagamos otra cosa. En el cielo nos volveremos a casar, pero en la tierra no. ¿Cree usted malo este convenio? Entonces diría yo que usted es muy descontentadizo. En la patria celestial pasaremos una vida angélica y toda espiritual (pues como hombre, usted es pesado); allá todo será a la inglesa, porque la vida monótona está reservada a su nación (en amores digo; pues en lo demás, ¿quienes más hábiles para el comercio y la marina?). El amor les acomoda sin placeres; la conversación, sin gracia, y el caminar, despacio; el saluEl café latino 8

dar, con reverencia; el levantarse y sentarse, con cuidado; la chanza, sin risa. Todas estas son formalidades divinas; pero a mí, miserable mortal, que me río de mí misma, de usted y de todas las seriedades inglesas, ¡Qué mal me iría en el cielo! Tan malo como si me fuera a vivir en Inglaterra o Constantinopla, pues me deben estos lugares el concepto de tiranos con las mujeres, aunque no lo fuese usted conmigo, pero sí más celoso que un portugués. Eso no lo quiero. ¿No tengo buen gusto? Basta de chanzas. Formalmente y sin reírme, y con toda la seriedad, verdad y pureza de una inglesa, digo que no me juntaré jamás con usted. Usted anglicano y yo atea, es el más fuerte impedimento religioso; el que estoy amando a otro, es el mayor y más fuerte. ¿No ve usted con qué formalidad pienso? Su invariable amiga,

Manuela

«M

anuela dijo: «Vivo adoré a Bolívar, muerto lo venero».

© Mural de SiMón Bolívar y Manuelita Sáenz realizado en el Salón de SeSioneS del ParlaMento andino Por ruBén vélez núñez

CARTA A SU MARIDO, JAMES THORNE, LIMA, OCTUBRE DE 1823


HISTOIRE

Manuela Sáenz LETTRE À SON MARI, JAMES THORNE, LIMA, OCTOBRE 1823.

Arrêtez pour l’amour de Dieu ! Pourquoi m’obligez-vous à vous écrire et faillir ainsi à ma résolution ? Quel est votre argument en dehors de celui de me faire sentir la douleur de vous répéter mille fois « non » ? Monsieur, vous êtes un excellent homme, un homme unique ; je ne dirai jamais de vous autre chose que ce que vous êtes. Mais, mon ami, vous abandonner pour le général Bolivar, cela signifie quelque chose, alors que si j’abandonnais n'importe quel autre mari qui n'ait pas vos qualités, cela ne voudrait rien dire du tout. Pensez-vous réellement que moi, après avoir été la préférée de ce général durant sept ans, et avec la certitude de posséder son cœur, je préfèrerais être la femme d’un autre, ou du Père, ou du Fils, ou du Saint esprit ou de la très Sainte Trinité ? Si je sens quelque chose c’est que vous n’en êtes pas moins bon parce que je vous ai laissé. Je sais bien que rien ne peut m’unir à Bolivar sous les auspices de ce que vous appelez l'honneur. Me croyez-vous moins honorable parce qu'il est mon amant et non pas mon époux ? Moi, je ne vis pas avec des préoccupations sociales inventées pour nous tourmenter mutuellement. Laissez-moi en paix, mon cher Anglais. Faisons autre chose : au ciel nous nous marierons à nouveau, mais pas sur Terre. Trouvez-vous cet arrangement mauvais ? Si tel est le cas, je vous dirais que vous êtes difficilement satisfait. Dans la patrie céleste, nous aurons une vie angélique et spirituelle (puisqu’en tant qu’homme vous l’êtes peu), là-haut tout sera à la mode anglaise, car la vie monotone est le propre de votre nation (dans le domaine des amours, j'entends, car pour le reste quelle nation est plus habile dans le commerce et la marine ?). Vous aimez l'amour sans plaisir ; les conversations

sans grâce, et la marche lente ; saluer en faisant la révérence; vous lever et vous asseoir avec précaution; les plaisanteries sans rire. Ce sont là des habitudes divines ; mais moi, misérable mortelle qui ris de moi-même, de vous et de tout ce sérieux anglais, comme le ciel me conviendrait mal ! Aussi mal que si j’étais allée vivre en Angleterre ou à Constantinople, lieux qui me sont synonymes de tyrannie envers les femmes, bien que vous ne le fussiez jamais avec moi, mais plus jaloux qu’un portugais cela si. Je ne veux pas de tout ceci. N’ai-je pas bon goût ? Assez de plaisanteries. Formellement et sans sourire et avec tout le sérieux, la vérité et la pureté d’une anglaise, j’affirme que je ne vous rejoindrai jamais. Vous êtes anglican et moi athée, ceci est le plus grand obstacle religieux ; le fait que j’aime un autre est le principal et le plus important. Ne pouvez-vous donc voir avec quel formalisme je pense ? Votre constante amie,

Manuela

«M

anuela a dit « Vivante j’ai adoré Bolivar, morte je le vénère. »

9 Magazine socio-culturel


VIAJES

L'Impératrice

El Jardín del Tarot « LO ESOTÉRICO EN EL ARTE » FotograFías y texto de margarita cadenas

D

urante casi dos décadas, Niki de Saint Phalle, la célebre artista plástica francesa se consagró a la construcción de su obra maestra « El Jardín del Tarot », realizando así su sueño más anhelado. Durante un viaje a Barcelona, España, Niki de Saint Phalle a los 25 años de edad, descubrió la arquitectura de Antonio Gaudí y la manera cómo este creador del simbolismo mágico utilizó los diferentes objetos y materiales decorativos para animar artísticamente las superficies de sus obras. Esto fue una revelación para la entonces joven artista, convirtiéndose en unwo de los momentos claves de su vida. « Fue allí que yo vi el magnífico parque güell de gaudí. allí encontré, a la vez, a mi maestro y a mi destino. ¡me estremecí! yo sabía que un día, yo también, construiría un jardín de alegría ». Veinticuatro años más tarde, en 1978, inspirada por el mundo fascinante y misterioso que encierra el Tarot, en una colina boscosa del sur de la región de la Toscana en Italia, Niki de Saint Phalle comienza la construcción de un universo mágico donde se erigen hoy los veintidós Arcanos Mayores del Tarot. Su trabajo de creación fue hecho en libertad total y sin límites de El café latino 10

tiempo. El Tarot Retroceder en la historia para buscar el origen de los Arcanos Mayores de las cartas del Tarot es una tarea casi imposible. Estos símbolos nacieron y se desarrollaron con el pensamiento del Hombre. Muchas investigaciones han puesto en evidencia un nexo muy estrecho entre la Cábala y los Arcanos. Pero tanto unos como otros han sido transmitidos oralmente por los iniciados y su origen se pierde en la noche de los tiempos, pasando por las civilizaciones sirias, hindúes, egipcias y judías. Al parecer, los grandes sacerdotes egipcios transmitían sus conocimientos a través de símbolos y estos símbolos serian los Arcanos del Tarot. Algunos creen que Moisés llevó con él a Israel estos conocimientos, lo cual explicaría la relación entre la Cábala y el Tarot (tarottora-rota). Los veintidós Arcanos Mayores llegan hasta nuestros días encerrando un tratado esotérico de gran importancia, guardando secretos y enseñanzas ocultas. “ El Tarot me dio una mejor comprensión del mundo espiritual y de los problemas de la vida, así como un despertar a las dificultades que deben ser superadas para poder afrontar la próxima prueba y al final del juego encontrar la paz interior y el Jardín de las Delicias” Saint Phalle y el Tarot


VOYAGES

L'Ermite

Niki de Saint Phalle

Le Jardin des Tarots “L'ÉSOTÉRIQUE DANS L'ART” PhotograPhies et texte de margarita cadenas

P

endant près de vingt ans, Niki de Saint Phalle, la célèbre artiste française, a consacré son temps à la construction de son chef-d’œuvre, “Le Jardin des Tarots”, concrétisant ainsi son rêve le plus cher. Lors d'un voyage à Barcelone, en Espagne, Niki de Saint Phalle, alors âgée de 25 ans, découvrit l'architecture d'Antonio Gaudí, et la manière dont ce créateur du symbolisme magique utilisa les différents objets et matériaux décoratifs pour animer les surfaces de ses œuvres. Ce voyage fut une révélation pour la jeune artiste, un moment déterminant de sa vie. “Ce fut là-bas que je vis le superbe parc Güell de Gaudí. Je connus alors, dans un même temps, et mon maître, et mon destin. J'en eu des frissons ! Je savais qu'un jour, moi aussi, je construirais un jardin du bonheur.” Vingt-quatre ans plus tard, en 1978, inspirée par le monde fascinant et mystérieux que renferme le Tarot, sur une colline boisée du sud de la région de Toscane, en Italie, Niki de Saint Phalle commence la construction d'un univers magique où se dressent aujourd'hui les vingt-deux Arcanes Majeures du Tarot. Son travail de création fut réalisé dans un contexte de liberté totale et sans limites de temps. Le Tarot Remonter le cours de l'histoire pour mettre à jour les origines des Arcanes Majeures des cartes du Tarot est une tâche presque impossible. Ces symboles naquirent et se développèrent en même temps que la pensée de l'Homme*. De nombreuses recherches mirent en évidence un lien très étroit entre la Kabbale et les

Arcanes. Mais autant l'un que l'autre ont été transmis oralement par les initiés, et son origine se perd dans la nuit des temps, en passant par les civilisations syriennes, hindoues, égyptiennes et juives. Il semblerait que les grands sacerdoces égyptiens transmettaient leurs connaissances au travers de symboles, et ces symboles seraient les Arcanes du Tarot. Certains croient que Moïse emmena avec lui, en Israël, ces connaissances, ce qui expliquerait le lien entre la Kabbale et le Tarot [tarot-tora-rota]. Les vingt-deux Arcanes Majeures portent encore aujourd'hui en elles un traité ésotérique de grande importance, recelant des secrets et des enseignements occultes. « Étudier le Tarot m'a permis d'avoir une meilleure compréhension du monde spirituel et des problèmes de la vie, c'était comme un éveil, une prise de conscience des difficultés qui doivent être surmontées pour pouvoir affronter l'épreuve suivante, et, au final du jeu, accéder à la paix intérieure et le Jardin des Plaisirs. » Purification Et les difficultés, Niki dût les affronter dès son plus jeune âge : à onze ans, elle fut victime d'inceste, puis elle vécut une adolescence difficile, qui la conduit à être hospitalisée ponctuellement pour cause de dépression nerveuse. Ce fut en 1953 qu'elle commença à peindre. « Je suis devenue artiste car je n'avais aucune autre alternative. C'est la raison pour laquelle je n'ai jamais été forcée à prendre aucune décision, c'était ma destinée. » À ses débuts, son œuvre est tourmentée, emplie de rage, de 11 Magazine socio-culturel


La Lune

Purificación Y las dificultades fueron afrontadas por Niki de Saint Phalle desde muy temprana edad, a los once años fue víctima del incesto, luego vivió una adolescencia difícil que la llevó a hospitalizaciones temporales por depresión nerviosa hasta que en 1953, comenzó a pintar. “ Yo me volví artista porque no tenía ninguna otra alternativa. Esta es la razón por la que no me vi forzada a tomar ninguna decisión, ese era mi destino » Al inicio su obra es atormentada, llena de rabia, de violencia, una creación que grita su secreto, su dolor íntimo, pero a fuerza de expresarla sale reconciliada con la vida. Su obra es original, colorida, extravagante...fuera de normas. Al principio, su mundo anticonformista y voluptuoso no fue tomado en serio por lo que no fue reconocida inmediatamente. Alcanza la celebridad en los años sesenta, al invitar a los espectadores de sus esculturas a disparar con una carabina bolsas de pintura que, al estallar, chorreaban sobre las pulcras superficies de yeso de sus obras. Niki de Saint Phalle se une a “les Nouveaux Realistes”, un grupo de vanguardistas, integrado por Yves Klein, Jean Tanguely, Pierre Restany, Arman y Cesar. Su encuentro con el artista suizo Jean Tanguely fue una ósmosis creadora y amorosa, forman pareja y logran una larga colaboración artística hasta la muerte de Tanguely en 1991. Una de sus obras conjuntas más conocidas es la Place Igor Stravinsky, al lado del Centro Georges Pompidou en París, donde los movimientos incesantes de las máquinas de Tanguely están cubiertos por los colores y la luz de Saint Phalle. Niki de Saint Phalle es una artista prolífera, creando, construyendo, expulsando su mundo imaginario y materializándolo al alcance de todo público en las fuentes, plazas, parques... de muchas ciudades de Estados Unidos y de Europa. El café latino 12

La Tempérance folle

El Jardín del Tarot “Jean era mi más grande admirador...su apoyo moral y su entusiasmo fueron indispensables para la creación del Jardín del Tarot” A pesar de los duros años de una vida de artista, Niki de Saint Phalle nunca flaqueó ante las dificultades físicas y económicas que debió afrontar al consagrarse a la construcción de su jardín (1978- 1998). Para financiar la realización de las esculturas, creó un perfume. Nada la detuvo. Ante el abatimiento que le produjeron los graves problemas de salud que afrontaba, reaccionó con voluntad de hierro y continuó adelante. “Yo estaba como hechizada” El resultado es un conjunto de veintidós esculturas hechas en cemento, recubiertas de un mosaico de espejos, cerámicas y vidrios. Es una obra vigorosa, colorida, exultante donde llenos de júbilo nos dejamos transportar y maravillar por las esculturas monumentales, fantásticas y alegres de la artista. Un pequeño paraíso. Un Jardín de las Delicias. Un encuentro entre el hombre y la naturaleza, así como entre la artista y el visitante de su Jardín. P.S. El 21 de mayo del 2002, en San Diego, Estados Unidos, Niki de Saint Phalle a los 72 años de edad muere como consecuencia de una larga enfermedad crónica de las vías respiratorias debida a su trabajo con el poliéster, material que por mucho tiempo se ignoró lo tóxico de sus emanaciones.


Le Pendu

violence, une création qui crie son secret, sa douleur intime, mais, à force de l'exprimer, elle en sort réconciliée avec la vie. Son œuvre est originale, colorée, extravagante... hors normes. Au début, son monde anticonformiste et voluptueux n'est pas pris au sérieux, et Niki, pour cette raison, n'est pas reconnue immédiatement dans le monde de l'Art. Elle accède à la célébrité dans les années soixante, lorsqu'elle invite les spectateurs de ses œuvres à tirer à la carabine sur des poches de peinture qui, en explosant, maculaient de couleur les surfaces immaculées en plâtre de ses œuvres. Niki de Saint Phalle rejoint les « Nouveaux Réalistes », un groupe d'avant-gardistes, dont faisaient partie Yves Klein, Jean Tinguely, Pierre Restany, Arman et Cesar. Sa rencontre avec l'artiste suisse Jean Tinguely est une osmose créatrice et amoureuse ; ensemble, ils parviennent à une féconde collaboration artistique jusqu'à la mort de Tinguely en 1991. Une de leurs œuvres communes la plus connue est la place Igor Stravinsky, à côté du centre Georges Pompidou, à Paris, où les incessants mouvements des machines de Tinguely sont recouverts par les couleurs et la lumière de Saint Phalle. Niki de Saint Phalle est une artiste prolifique, créant, construisant, extériorisant son monde imaginaire et le matérialisant à la portée de tous publics dans les parcs, sur les places, près des fontaines... de beaucoup de pays aux États-Unis et en Europe. Le Jardin des Tarots « Jean était mon plus grand admirateur... son soutien moral et son enthousiasme furent

indispensables à la création du Jardin des Tarots. » En dépit des dures années d'une vie d'artiste, Niki de Saint Phalle n'a jamais fléchi face aux difficultés physiques et économiques qu'elle rencontra pendant la construction de son jardin (19781998). Pour financer la réalisation des sculptures, elle créa un parfum. Rien ne put l'arrêter. Face à l'abattement causé par de graves problèmes de santé qu'elle dût affronter, elle réagit avec une volonté de fer et continua d'aller de l'avant. « J'étais comme ensorcelée » Le résultat consiste en un ensemble de vingt-deux sculptures en ciment, recouvertes de mosaïques de miroirs, de céramique et de verre. C'est une œuvre vigoureuse, colorée, débordante, où nous nous laissons transporter, jubilant, et émerveillés par les sculptures monumentales, fantastiques et joyeuses de l'artiste. Un petit paradis. Un jardin des Délices. Une rencontre entre l'homme et la nature, tout comme entre l'artiste et le visiteur de son Jardin. P.S. Le 21 mai 2002, à San Diego, ÉtatsUnis,Niki de Saint Phalle meurt à 72 ans des suites d'une longue maladie chronique des voies respiratoires, causée par les inhalations de polyester, matériau qu'elle utilisa de longues années sans en connaître la toxicité


HISTORIA

Los enredos del Libertador San Martin ADULTERIO SIN REMEDIO "La idea de que hay una línea sexual que no se debe cruzar, pero que en la práctica a menudo es cruzada, es mucho más antigua que la historia de la tentación de Eva provocada por la serpiente", escribe en "TheHistory of Sex: FourMillionYears of Human Cultura Sexual "(Bantam Books, 1996).

Por CeCilia Molina*

E

l General más célebre de la República Argentina, el Libertador Don José de San Martin, y distanciándonos de la hagiografía escolar; podemos mencionar apoyándonos en múltiples bibliografías, que Don José fue un marido infiel y un general enamoradizo. Las felonías del Padre de la Patria fueron numerosas y las mujeres con las que mantuvo románticas y escabrosas relaciones, también. Como militar había cosechado buena fama en España, pero en la Buenos Aires de 1812, para ser “alguien” había que entrar en la sociedad. Fue por ello que José Francisco de San Martín dependía de su amigo y camarada en los ejércitos de su Majestad, Carlos de Alvear, quien le abriría las puertas a la sociedad porteña. Así fue como cinco meses después de su arribo en el “Canning” al Virreinato del Río de la Plata, San Martín con treinta y cuatro años se casó rápidamente con la joven quinceañera Remedios Escalada, una tímida niña de la alta sociedad porteña. No fue posible conocer si llegaron a amarse, las manifestaciones de amor no se realizaban públicamente, pero el matrimonio sirvió para que San Martín se insertara en el ambiente exclusivo de Buenos Aires. El vínculo matrimonial que se mantuvo por once años tuvo como resultado seis años separados, muchas historias de amor y traición y una hija, Merceditas, que lo acompañó hasta su muerte. José de San Martín, apuesto, de mirada vivida y profunda, con una erguida postura militar conforme fue registrado por el talento de los diferentes artistas, quienes dieron cuenta de su porte sereno y seductor que le valió, a pesar de su carácter serio y reservado, no andar solo, durante sus campañas libertadoras. Siempre viajó acompañado de hermosas damas. Los biógrafos distinguen, dado las pruebas documentales existentes, las relaciones que San Martín mantuvo con varias El café latino 14

mujeres estando ya casado con Remedios. Una de las primeras compañeras del Libertador, estando al mando del Ejército del Norte, fue doña Juana Rosa Gramajo Molina, esposa de un estanciero de las afueras de Tucumán. El General fue hospedado en una de sus estancias y la intimidad con Juana no solo no pudo ser ocultada, sino que se hizo evidente. Luego le siguió el romance con una aristócrata chilena, narrado por Samiento y Manuel de Olazabal, algunos años después de consumado, y sin mencionar sus nombres. Le siguió la relación con Jesusa, la mulata alta, de ojos oscuros y dientes perfectos que acompaño a Remedios desde su infancia; quien llegó a Mendoza con la joven señora. San Martín dispuso que Remedios regresara a Buenos Aires pero que la criada se quedara para ocuparse de la casa. Jesusa acompaño a San Martin a Perú, allí tuvo un hijo natural, el que se pensaba era fruto del amor de ambos. No obstante, terminó siendo rechazada por San Martin y regresada a Mendoza donde acabó siendo vendida en un acto público en 1820, por 160 pesos. Asimismo en Mendoza mantuvo un intenso romance con María Josefa Morales de los Ríos, una viuda mexicana joven y bella, con quien se relacionó en forma intensa. Pero al llegar al Perú no logró resistirse a la simpatía de Fermina González Lobatón, dueña de una estancia azucarera en San Nicolás de Supe, con quien también tuvo un hijo, aunque no hay pruebas de ello. Uno de los grandes romances del Don José, se produjo en Lima, impulsado por una vehemente atracción hacia la bella Rosa Campusano, una joven audaz que había operado como espía para los patriotas; el romance fue duradero y los amantes no intentaron ocultarlo. Se veían a diario y asistían a fiestas, sin ocultar la atracción que sentían, escandalizando a la alta sociedad peruana, por casi dos años. En el tan mencionado viaje a Guayaquil

para su reunión con Simón Bolivar, San Martín se enamoró de otra bella viuda doña Carmen Mirón y Alayón, quien no solo le dió hospedaje sino también descendencia; Joaquín Miguel de San Martín y Mirón, quien tuvo descendencia que portó su apellido. En 1823 se retira de la vida política pero no regresa a Buenos Aires, a pesar que Remedios se encontraba gravemente enferma; debido a que temía ser asesinado por los partidarios de Rivadavia. Al año siguiente, luego del fallecimiento de Remedios, viajaría a Londres con su hija, para radicarse en Europa, hasta su muerte. San Martin vivió en Inglaterra, Bélgica y Francia, durante veinticinco años, y si nos preguntamos cuales fueron sus amores en ese tiempo, no tenemos registros de estos, pero podemos presumir su abundante existencia. Cuál es el verdadero perfil del Libertador San Martín…un fabuloso militar, discreto y silencioso.

Bibliografía: «Mujeres tenían que ser..." de Felipe Pigna. Grupo Editorial Planeta S.A.I.C. 2011 Ricardo Palma: " Tr adiciones Per uanas", Madrid, 1930. Hor acio S alduna: "A mores en l a Histor ia Argentina", (Corregidor, 1999). Daniel Balmaceda: “Romances turbulentos de la historia argentina”, (Buenos Aires, Norma, 2008) Rodolfo Ter r agno: “Diar io íntimo de S an Martín”(Buenos Aires, Sudamericana, 2009) http://coleccion.educ.ar/coleccion/CD18/ contenidos/actividades/amor.html *estudiante de Licenciatura en Critica de Arte y Cur a dur ía , en el In s titu to Uni ver sit ar io Nacional del Arte: IUNA, (Buenos Aires).


HISTOIRE

Les affaires du libérateur San Martin

Par CeCilia Molina*

L

e général le plus célèbre de la République Argentine, le libérateur Don José de San Martin, et prenons des distances avec l'hagiographie scolaire : nous pouvons affirmer en nous référant à de multiples biographies que Don José fut un mari infidèle et un général volage. Les félonies du Père de la Patrie furent nombreuses et les femmes avec lesquelles il eut des relations romantiques et scabreuses également. En tant que militaire, il avait acquis une bonne réputation en Espagne mais à Buenos Aires en 1842 il fallait entrer dans la Société pour être « quelqu'un ». Ce fut pour cette raison que José Francisco de San Martin dépendit de son ami et camarade dans l'armée de sa majesté, Carlos de Alvear, qui lui ouvrit les portes de la société porténienne. C'est ainsi que, cinq mois après son arrivée au vice royaume de Rio de la Plata, San Martin, alors âgé de 34 ans, se maria rapidement avec la jeune Remedios Escalada, une timide enfant de quinze ans appartenant à la haute société porténienne. Il ne fut pas possible de savoir s'ils s'aimèrent, les manifestations d'amour ne se faisaient pas en public, mais le mariage permit à San Martin de s'introduire dans le milieu fermé de Buenos Aires. Le lien matrimonial, qui se maintint pendant onze ans, eut comme résultat six ans de vie séparée, beaucoup d'histoires d'amour et de trahison et une fille, Merceditas, qui l'accompagna jusqu'à sa mort. José de San Martin, bel homme, au regard vif et profond, avec une posture militaire adéquate, fut représenté grâce au talent de différents artistes qui se rendirent compte de son port serein et séducteur qui lui valut, en dépit de son caractère sérieux et réservé, de ne jamais être seul durant ses campagnes libératrices. Il voyagea toujours accompagné de belles femmes. Les biographes distinguent, en s'appuyant, sur des preuves documentées, les relations que San Martin a entretenues avec différentes femmes tout en étant marié avec Remedios. Une des premières compagnes du Libérateur, alors à la tête de l'armée du Nord, fut Dona Juana Rosa Gramajo Molina, épouse d'un grand propriétaire terrien des alentours de Tucuman. Le général fut hébergé dans une de ses propriétés et l'intimité avec Juana non seulement ne put être cachée mais devint évidente. Il eut par la suite une romance avec une aristocrate chilienne, contée par Samiento et Manuel de Olazabal quelques années après la relation sans

que les noms des intéressés ne soient cités. Suivie une relation avec Jesusa, la grande métisse, aux yeux obscurs et aux dents parfaites qui accompagna Remedios dès l'enfance et qui arriva à Mendoza avec la jeune femme. San Martin obtint que Remedios retourne à Buenos Aires mais que la servante reste pour s'occuper de la maison. Jesusa accompagna San Martin au Pérou, ils y eurent un fils naturel, qui paraissait être le fruit de leur amour. Néanmoins, elle finit rejetée par San Martin et revint à Mendoza où elle fut vendue pour 160 pesos par un acte public en 1820. A Mendoza, il eut une intense romance avec Maria Josefa Morales de los Rios, une jeune et belle veuve mexicaine. Mais en arrivant au Pérou il ne put résister à la sympathie de Fermina Gonzales Lobaton, propriétaire d'une exploitation de cannes à sucre à San Nicolas de Supe, avec laquelle il eut également un fils même s'il n'en existe aucune preuve. Une des grandes romances de Don José, survint à Lima, impulsée par une véhémente attraction envers la belle Rosa Campusano, une jeune audacieuse qui avait été espionne pour les patriotes. La romance fut longue et les amants n'essayèrent pas de la cacher. Ils se voyaient tous les jours et se rendaient à des fêtes, sans cacher l'attraction qu'ils sentaient l’un pour l’autre, provoquant des scandales dans la haute société péruvienne durant deux ans. Au cours du si fameux voyage à Guayaquil pour la rencontre avec Simon Bolivar, San Martin tomba amoureux d'une autre belle veuve, Dona Carmen Miron y Alayon, qui lui donna non seulement le gîte mais une descendance : Joaquin Miguel de San Martin y Miron. En 1823, il se retira de la vie politique mais ne revint pas à Buenos Aires en dépit de la grave maladie de Remedios car il avait peur d'être assassiné par les partisans de Rivadavia. L'année suivante, peu après la mort de Remedios, il voyagea à Londres avec sa fille pour s'installer en Europe où il demeura jusqu'à sa mort. San Martin vécut en Angleterre, en Belgique et en France durant vingtcinq ans et si on nous demande quels furent ses amours durant ces années, nous n'en avons pas trace mais pouvons présumer de leur abondance. Tel fut le vrai visage du Libérateur San Martin... un fabuleux militaire, discret et silencieux. *estudiante de Licenciatura en Critica de Arte y Curaduría.


CUENTO ERÓTICO

35 y medio Por Pilar Mata Solano

L

a particularidad de haber nacido con una ofensiva joroba me obligó, desde la infancia, a mirar hacia el suelo, aunque siempre la supe disimular con excelentes sastres y con lo que yo denominaría elegancia moral. A pesar de que, en la actualidad, nada me sirva ni lo uno ni lo otro porque, aparte de la edad, que no tiene solución, me he convertido en un recalcitrante y galante clochard. Sin embargo disfruté años de gloria y llegué al mundo con título nobiliario y una fortuna considerable que mi ilustrísima madre supo derrochar sin ambages. Pero fui incapaz de confesarle, después de varias décadas de fausto, que nuestras arcas estaban vacías, que no quedaba una onza, ni sombra de papel moneda, ni bono de banco. No lo hubiera aceptado jamás; hubiera pensado que había perdido la razón. Hasta su postrero suspiro disfrutó de la dulzura de los palaces, con un carácter de hierro, convencida de que los cristales de la lámpara de araña eran pedruscos de diamantas del desaparecido Imperio Ruso, de donde huimos con mi progenitor —sexagenario— a riesgo no sólo de perder las propiedades sino la cabeza. Cuando falleció me encontré con una deuda de muchos ceros que nunca pude abonar y con la que resueltamente tiré la última ficha en la ruleta de la reputación. De la noche a la mañana me convertí en mendigo, sin otro asilo que el metro y amigo que las ratas y los desheredados. Mi selectísima y linajuda sociedad en el exilio me rehuyó en cuanto la peste de la miseria me estigmatizó. No es oro todo lo que reluce. ¡Qué me lo digan a mí! Muy a pesar de la adversidad, una semana después, tumbado en el banco de lo que se había convertido en mi nuevo hogar, tuve la suerte de asistir a un intercambio de opiniones sobre el presunto caballo ganador en la carrera del domingo en Longchamp. El chivatazo fue exacto y en consecuencia salí del túnel donde me había hundido gracias a la impertinencia de la oreja, en busca, por primera vez, de una ocupación remunerada. Con tal efecto, fui al mejor sastre de París, conocido, que hacía un lustro que no me había visto el pelo. Le encargué media docena de idénticas camisas inglesas; dos El café latino 16

trajes de chaqueta cruzados de color azul marino y, en una prestigiosa tienda de Saint-Germain-des-Prés, adquirí dos pares de zapatos ingleses. Por cierto, de eso pretendía hablar, de los zapatos, los zapatos de mujer, quienes me hicieran soñar y dieron sentido a la existencia pues, a pesar del irreprochable trato de mis padres y del numeroso servicio mientras hubo abundantes fondos; los niños no fueron tan benévolos. La timidez me dobló con la peculiaridad de que el primer objeto con el que reparaban mis ojos eran los pies y, bien entendido, con lo que los viste: el calzado; reflejo de la dueña y del mundo; para mí, todas damas del corazón. Los primeros recuerdos me evocan el andar rápido y sonido chato de la gobernanta, quien se confunde al dulce pero seguro, de mi joven madre que, el implacable reloj, lo transformó en duro y exigente: el pisar lo hace el carácter, pero también el zapato. En mi juventud degusté el placer de esquivar el botín dirigido a mi modesta cabeza en un arrebato de celos; privilegio de reyes, aunque yo fuera y, perdón, sea, tan sólo príncipe. Guardaré, si me lo permiten, el anonimato para no ensuciar la heráldica familiar que no es responsable de mi desastre. Como iba diciendo, el zapato y el pie —inseparables—, tanto en la paz y en la lujuria de la alcoba, en los salones privados, palcos del teatro, maisons closes, me dieron la posibilidad de saborear el champagne helado de una cortesana de nombre; a la solera del buen vino, escaso, de la mujer casada que, mis tiempos, no fueron los de hoy, a dios gracias. Me honoraron, mal está decirlo, muchas mujeres a lo largo de la vida a pesar de mi lastre, pero me han considerado, vayan a saber por qué, un hombre de cierto atractivo y nunca desmentí la solvencia. Siempre ha sido el zapato y el pie, el que me ha desvelado la íntima esencia de quien lo lucía. Porque, aparte de la forma y el diseño: alto, plano, tacón fino, de pera, triangular, transparente, esculpido, cuadrado, estaba el tamaño del mismo. En pocas ocasiones, el implacable criterio que me ofrecía mi natural olfato, fue equívoco.


CONTE ÉROTIQUE

35 et demi Par Pilar Mata Solano

L

a particularité d'être né avec une bosse offensante m'a contraint, depuis l'enfance, à regarder vers le sol, bien que j'eusse toujours su la dissimuler grâce à d'excellents tailleurs et à ce que je nommerais une élégance morale — encore qu'actuellement ni les premiers ni la seconde ne me servent, car, en sus de l'âge, qui n'a pas de solution, je me suis converti en un récalcitrant et galant clochard. J'ai cependant profité d'années de gloire et suis arrivé au monde avec un titre nobiliaire et une fortune considérable, que ma très illustre mère a su gaspiller sans ambages. Mais j'ai été incapable de lui confesser, après quelques décennies de faste, que nos coffres étaient vides, qu'il ne nous restait pas un liard, pas l'ombre d'un billet de banque ou d'un bon de caisse. Elle ne l'eût jamais accepté; elle aurait pensé que j'avais perdu la raison. Jusqu'à son dernier soupir elle a joui de la douceur des palaces, avec son caractère de fer, persuadée que les cristaux du lustre étaient des pierreries de diamants du défunt empire russe, d'où nous nous étions enfui avec mon progéniteur — sexagénaire — risquant de perdre non seulement nos propriétés, mais encore nos vies. Quand elle mourut, je me retrouvai avec une dette, que je n'aurais jamais pu rembourser, comportant un nombre considérable de zéros ; et avec elle j'ai résolument joué mon dernier jeton à la roulette de la réputation. Du jour au lendemain je me suis changé en mendiant, sans autre asile que le métro ni autres amis que les rats et les déshérités. Ma très sélecte et de haute lignée société en exil m'a fui sitôt que la peste de la misère m'a stigmatisé. «Tout ce qui brille n'est pas or», allez me dire ça à moi! Malgré mon adversité, une semaine après, allongé sur le banc de ce qui s'était converti en mon nouveau foyer, j'eu la chance d'assister à un échange d'opinions sur le cheval supposé devoir gagner la course dominicale à Longchamp. Le tuyau était exact et en conséquence je sortis du tunnel où je m'étais enfoncé, grâce à l'indiscrétion de mon oreille à la quête, pour la première fois, d'une occupation rémunérée. Profitant de l'aubaine, je me rendis chez le meilleur tailleur de Paris, une vieille connaissance qui ne m'avait pas vu le poil depuis un lustre, lui commandai une demi-douzaine de chemises anglaises identiques ainsi que deux costumes croisés de couleur bleu marine, puis achetai dans un prestigieux magasin de Saint-Germain-des-Prés deux paires de chaussures anglaises. En fait, c'est de cela que je voulais de parler, des chaussures, des chaussures de femme qui m'ont fait rêver et donnèrent pour moi un sens à l'existence. Car si j'étais irréprochablement traité par mes parents et notre nombreuse domesticité, quand nous avions des fonds abondants, les enfants, eux, ne m'étaient pas si bienveillants. La timidité m'a plié, avec cette particularité que la première chose qu'ont remarquée mes yeux c'était les pieds et bien entendu ce qui les habille, les chaussures, reflets de leurs maîtresses et du monde, pour moi toutes dames de cœur. Mes premiers souvenirs m'évoquent le pas rapide et le bruit plat de ma gouvernante, qui se mêle avec celui, doux mais assuré, de ma jeune mère, que l'implacable horloge changea en dur et impérieux : le pas, c'est le caractère qui le fait, mais aussi la chaussure. Dans ma jeunesse j'ai savouré le plaisir d'esquiver la bottine


Si la música de las pisadas, inseguras de una joven virgen, encerradas en un escarpín me llegó a provocar vértigo frente al primer beso; no fue menos las de su madre, en un zapato de seda, con bordados, que ceñían mi voluntad y me convertían en incondicional esclavo; como las de charol negro, de viuda, que se consuela entre lágrimas, en el equilibrio difícil de la grava del cementerio, a punto de perder el equilibrio para que la recojan nuevos y seguros brazos. Los zapatos de tacón de aguja fueron a quienes me sometí dócil en noches ciegas, por los que pasé humilde la lengua, mientras la punta había marcado una línea sonrosada sobre la piel. Sin embargo las sandalias de pedrería, fueron y son las que más me turbaron, a las que me rendí sin concesiones. Qué le voy hacer, si me entra un sopor frío, me estremezco y casi deliro, en cuanto contemplo la curva del empeine y los dedos prisioneros entre el capricho de la joya. Lo único que pienso, obsesivo, es llevarlos a la boca, comerlos, besarlos hasta la fatiga. Algunos hombres sufren del mismo mal ante la contemplación de una mujer en ropa interior que, por norma, disculpan condescendientes y a nadie escandalizan. Pero, ¡ay, el zapato!, qué otra justificación para no caer de rodillas frente a una doncella desconocida en bailarinas, o de una respetable dama prisionera de las apariencias, que reviste al pie de un severo mocasín con una cruz. Justamente esta debilidad sin medida me ha llevado a la doble ruina: como a otros el vodka o el juego, ha podido conmigo. Mientras me lo pude permitir, obsequié a las damas con aquellas alhajas únicas que veía en los escaparates y que tomaban exclusivo valor en los pies de la amada, tan necesarias para mi goce. Pero, con el paso del tiempo y esta desabrida época, me fue imposible. La decisión la tomé de pronto, hace varios años, con lo que califiqué de retiro. Ya que, desde la época de los desheredados en el metro, había descubierto que la mejor manera de disfrutar del sastre del pie, aunque fuera furtivamente, era estar a ras del suelo, diferente perspectiva, pero mucho más variada. Las puertas de los grandes almacenes no me dieron respiro, pero tampoco la salida de la ópera y los teatros, ni las de cualquier lugar de copetín, restaurantes y bistrots, como el amplio pavimento. He ganado, sin duda, en muestrario. Si bien no es lo mismo que la contemplación detallada; la caricia, el tener uno entre las manos o en los labios. El conocer las costuras, los pliegues, el El café latino 18

remache, el pespunte, el perfume de la piel, el sabor, los adornos y motivos. Hoy me basta y me sobra, me consuelo en mi modesta esquina con el secreto en la boca: verlos pasar en el fantástico horizonte del recalcitrante y galante clochard en el que me he convertido.


lancée dans un emportement de jalousie sur ma modeste tête : un privilège de roi, bien que je fusse, pardon, que je sois seulement un prince — je garderai, si vous me le permettez, l'anonymat pour ne pas salir le blason familial, qui n'est pas responsable de mon désastre. Comme je le disais, les chaussure et les pieds — inséparables —, aussi bien dans la paix et la luxure des alcôves que dans les salons privés des restaurants, les loges de théâtre, les maisons closes, m'ont donné la possibilité de savourer le champagne glacé d'une courtisane renommée et jusqu'à la lie du bon vin, rare, de la femme mariée ¬— car mon époque n'est pas celle d'aujourd'hui, Dieu merci ! Bien des femmes m'ont honoré, c'est mal dire, au long de ma vie, malgré mon fardeau ; elles m'ont considéré, allez savoir pourquoi, comme un homme d'un certain attrait et je n'ai jamais démenti ma solvabilité. Ce furent toujours les chaussures et les pieds qui me dévoilèrent l'essence intime de la personne qui les exhibait. Car, outre la forme et le dessin — haut, plat, talon fin, en poire, triangulaire, transparent, sculpté, carré — c'était également la taille. Rarement l'implacable critère que m'offrait mon flair naturel m'a trompé. Si la musique des pas incertains, enfermés dans des escarpins, d'une jeune vierge alla jusqu'à me provoquer un vertige face au premier baiser, je ne fus pas moins touché par ceux de sa mère, dans des chaussures de soie brodées qui paralysaient ma volonté et me changeaient en esclave inconditionnel; tout comme par les vernies noir de la veuve qui se console entre ses larmes dans le difficile équilibre du gravier du cimetière, sur le point de perdre l'équilibre pour que des bras nouveaux et sûrs la recueillent. Les chaussures à talon aiguille sont celles auxquelles je me suis docilement soumis dans des nuits aveugles, sur lesquelles j'ai humblement passé la langue, tandis que leur pointe avait tracé une ligne rosée sur ma peau. Mais les sandales ornées de pierreries furent et sont celles qui m'ont plus troublé, celles auxquelles je me suis rendu sans concession. Que puis-je faire, quand m'envahit un froid engourdissement, que je commence à trembler et délire presque au moment où je contemple la courbe du coup-de-pied et les orteils prisonniers entre les caprices des joyaux ? La seule chose à laquelle je pense, obsédante, c'est de les porter à ma bouche, les dévorer, les embrasser jusqu'à l'épuisement. Quelques hommes souffrent du même mal devant la contemplation d'une femme en sous-vêtements, ce

qu'ordinairement on excuse complaisamment et qui ne scandalise personne. Mais, aïe! les chaussures! Quelle justification trouver pour ne pas tomber à genoux devant une demoiselle inconnue en ballerine ou une dame respectable, prisonnière de l'apparence, qui habille ses pieds de sévères mocassins avec une croix ? C'est précisément cette faiblesse sans mesure qui m'a conduit à la ruine complète : comme chez d'autres la vodka ou le jeu, elle a été plus forte que moi. Tant que j'ai pu me le permettre, je séduisais les femmes avec ces bijoux uniques que je voyais dans les vitrines et qui prenaient une valeur sans pareille sur les pieds de l'aimée, si nécessaires à ma jouissance. Mais, avec le temps qui passe et cette époque fade, cela m'est devenu impossible. La décision, je l'ai prise tout à coup, il y a quelques années, avec ce que j'ai appelé ma retraite. Car, après l'époque des déshérités dans le métro, j'ai découvert que la meilleure manière, bien que ce fût furtivement, de jouir de l'art d'habiller les pieds était d'être au niveau du sol : une perspective différente, mais beaucoup plus variée. Les portes des grands magasins ne m'ont pas laissé respirer, pas plus que les sorties de l'opéra et des théâtres, celles de quelque bar élégant, des restaurants et bistrots, comme les larges parvis. J'y ai gagné, sans aucun doute, en échantillonnage. Certes, ce n'est pas la même chose que de contempler en détail, de caresser, de prendre dans ses mains ou de porter à ses lèvres ; de connaître les coutures, les plis, les rivets, le piquage, le parfum du cuir, sa saveur, les ornements et les motifs. Pourtant aujourd'hui je suis satisfait, je me console dans mon modeste coin avec mon secret dans la bouche: les voir passer dans l'horizon fantastique du clochard galant et récalcitrant que je suis devenu.


CUENTO PARA NIÑOS

Recorriendo el mundo con La alegría de Los niños Escrito por : VanEssa padilla

J

unto al lago aprendí el idioma del árbol, cada noche podía soñarlo porque quería contarme una historia. Supe después que era una mujer y que sus frutos eran dulces claudias mucho antes de que olvidaran darle agua y cariño. Ahora se siente sola y débil, por eso mi burro y yo la visitamos muy seguido para contarle nuestras historias de viaje. Vive muy distante, pero vivir ya es bastante, aunque fuera cerca o lejos. Mi burro camina muy despacio y quien lleva la carga soy yo, pero él me escucha y escuchar ya es bastante, aunque entendiera poco o nada. Junto a Pepe, mi burro, escribimos en libros de la imaginación, los diarios del mundo que recorremos. A mis preguntas y comentarios responde y opina así: -Hannnnn ih hann ih hannn… Brrrrffff. Aprendimos con el tiempo a llevar siempre poco y a necesitar cada vez menos. Mientras más conozco, menos me falta. Experimenté cómo es guardar toda mi historia en dos maletas, a recomenzar dondequiera y ahora sé también que empezar de cero, no significa de cero realmente. Bajo la montaña aprendí el idioma del viento, podía soñarlo y me decía que a veces es mejor callar, un voto de silencio puede guardar energía cuando el sendero no es fácil. El silencio o la verdad son las dos únicas posibilidades, ninguna otra podrá ser contemplada para viajar en un camino con luz. Dice el viento, en tono bajito: -Sssshhh… Es mejor callar y sutilmente mirar… El pintor se alegra con el comentario, porque al caminar le ilusionan los colores. Andariego con su pincel y su pluma, va contándole al papel la belleza de su corazón noble, que puede hallar la belleza de lo simple. Él recorre los paisajes y los pinta, yo recorro sus obras de arte y sueño despierta mientras paseo en ellos. Hace años vivió mi burro en Malacatos, le gustaba la cachaza y la melaza del mismo trapiche donde la señora Petito y el abuelito Segundo compraban la panela para endulzar el café que ella cosechaba para tostar, moler y hervir. Sabemos todos, por el aroma que perdura, que a la sombra de frondosos cafetales él le pidió que lo aceptara como esposo y ahí El café latino 20

ilustración : sEbastian VallEjo p.12 años es donde se enamoraron hasta hoy y para siempre. Tomamos café juntos, yo no puedo verlo, porque no todo puede ser visto con los ojos, pero está ahí bebiendo de su tasa un café bien caliente, como le preparaba ella con sus manitos de papel de seda. Mi burro y yo, en los caminos del mundo, encontramos a quienes no creen en el amor para siempre, por eso preferimos a veces saborear las conversaciones del árbol, las conversaciones del viento, ellas, ambas majestuosas señoras, creen en todo menos en los límites y saben que el mundo es uno sólo y que somos de todas partes. Cuando visitamos a Sebastián, sabemos que hay lugares a los que siempre anhelamos volver. Él nos enseñó que cada puente es una oportunidad para pedir un deseo, nosotros no pedimos ni tanto mucho, ni tanto tanto, ni tampoco tan poco. Y cuando le preguntamos qué hace el sol ahí tan alto, nos dice que es para que cuando llueva, los arcoíris puedan florecer. Así, aunque no estamos cerca de las personas que tanto queremos, ver esos colores es como darse un abrazo casi en persona. Ser niño es un misterio, cuánta sabiduría guardan en sus soles grandes de mirar. Tenemos pies (patas) y corazones que recorren el mundo, por dentro y por fuera, de ida y de vuelta, con y sin un rumbo y sin límites de tiempo. Ya nunca suspendemos un viaje que nos dice el corazón, porque los destinos no deben cambiarse arbitrariamente, aunque haya una parte que se deba dejar para poder partir. Dice el árbol: -Pierde nomás tu brújula, el camino está ahí, cada quién tiene su pena, cada quien tiene su alegría. Los viajantes, aunque salten el charco o se suban a un pájaro grande, no cortan sus raíces: las expanden. -¿Cuánto falta? ¿Ya llegamos?- Preguntaba siempre, pero ahora sólo quiero descubrir el enigma del camino: ¿por qué de ida es largo y de regreso es corto? Eso a Pepe, mi burro, le tiene sin cuidado, no quiere dejar la aventura para que todo vuelva a ser lo mismo, él va libre de apegos aunque no haya siempre la certeza de volver. -Hannnnn ih hann ih hannn… Brrrrffff- se despide rumbo al país de los molinos de viento. -Volverán breve- nos dicen y nos abrazan hasta la próxima vez.


CONTE POUR ENFANTS

De par le monde, comme un enfant par: VanEssa padilla A côté du lac, j’ai appris la langue de l’arbre. Chaque nuit, je rêvais de l’arbre et dans on rêve il me racontait une histoire. Je ne me suis rendue compte que plus tard que c’était une femme et que ses fruits étaient des prunes sucrées, bien avant qu’on oublie de lui donner de l’eau et de l’affection. Aujourd’hui elle se sent seule et faible, l’arbre, donc mon âne et moi allons la voir très souvent, pour lui raconter nos voyages. Elle vit loin, l’arbre, mais elle vit, c’est déjà ça, peu importe si c’est loin. Mon âne avance très lentement, et il ne porte rien, c’est moi qui le fais, mais il m’écoute et c’est déjà beaucoup même s’il comprend peu de choses, voire rien du tout. Avec Pépé, mon âne, nous écrivons dans un journal d’imagination le monde que l’on traverse. A mes questions et commentaires, mon âne me répond toujours comme ça : Hiii Haaann Hiii Hannn BRRRRR Avec le temps, mon âne et moi, avons appris à emporter moins de choses et avec le temps, avoir besoin de moins. Plus je connais de choses moins les choses me manquent. J’ai appris comment mettre toute ma vie dans deux valises, à tout recommencer n’importe où. Et maintenant je sais que tout refaire de zéro, ce n’est jamais vraiment « de zéro ». En bas de la montagne, j’ai appris la langue du vent, je rêvais du vent et il me disait que parfois, il vaut mieux se taire, un vœu de silence peut être rempli d’énergie, surtout quand le chemin n’est pas facile. Le Silence ou la Vérité sont les deux seules possibilités, rien d’autre ne sert pour voyager sur un chemin de lumière. D’une voix très basse, le vent me dit : -Chuuuut, il vaudrait mieux se taire et subtilement regarder. Le peintre est ravi des paroles du vent parce que en marchant en silence il peut observer les couleurs. Avec son pinceau et sa plume, il raconte à sa feuille blanche la beauté de son cœur noble, il peut trouver la beauté, tout simplement. Il regarde les paysages et il les peint, moi je regarde ses œuvres d’arts, je rêve éveillée que je voyage dans ses dessins. Il y a quelques années, mon âne vivait à Malacatos, il aimait l’écume du sucre et la mélasse du « trapiche » où madame Petito et le grand père Segundo achetaient le pain de sucre pour sucrer le café qu’elle récoltait pour le toaster, le moudre et le préparer. On sait tous, grâce à l’arôme qui s’en échappe, que c’est à l’ombre des caféiers qu’il lui a demandé sa main et c’est au même endroit qu’ils sont tombés amoureux, à jamais. Nous avons bu le café ensemble, je n’ai pas pu tout voir car on ne peut pas tout voir avec les yeux, mais

illustration : sEbastian VallEjo p.12 años il est là en train de boire sa tasse de café bien chaude, comme elle sait si bien le faire avec ses mains douces comme de la soie. Mon âne et moi, sur les chemins du monde, ils nous arrivent de rencontrer des gens qui ne croient pas en l’amour éternel, c’est pour cela qu’on préfère écouter l’arbre et le vent car elles, deux femmes majestueuses, croient en tout sauf en les limites et elles savent que le monde est Un et que nous sommes tous du monde. Quand on va voir Sébastien, on sait qu’il y a toujours des endroits qui nous manquent et auxquels on aimerait revenir. Il nous a appris que chaque pont est une opportunité pour faire un vœu. On ne demande pas autant, ni beaucoup d’ailleurs, voire presque rien. Et quand on lui demande pourquoi le soleil est aussi haut dans le ciel, il nous répond que c’est ainsi pour quand il pleut : les arcs-en-ciel peuvent ainsi fleurir tranquillement. Comme ça quand on est loin des personnes que l’on aime, voir ces couleurs c’est comme serrer quelqu’un dans ses bras en personne. Etre un enfant est un mystère : ils gardent beaucoup de sagesse en eux en regardant tous les soleils. On a des pieds ( des pattes) et des cœurs qui voyagent à travers le monde, à l’intérieur et à l’extérieur, à l’aller et au retour, avec ou sans but et sans limite de temps. On n’annule plus un voyage que nous intime le cœur, parce que les destinations ne doivent pas se changer de manière arbitraire, bien qu’il faille laisser une partie de soi pour partir. L’arbre dit : -Perds ta boussole, le chemin est là : chacun a sa tristesse, sa joie. Les voyageurs, même s’ils traversent la flaque d’eau ou montent sur un grand oiseau, ils ne coupent pas leurs racines : ils les font grandir. -On arrive dans combien de temps ? On est arrivé ? L’arbre posait tout le temps ces questions, maintenant l’arbre veut juste découvrir l’énigme du chemin : pourquoi c’est toujours plus long à l’aller qu’au retour ? Ca, mon âne Pépé, il n’en tient pas compte, il ne veut pas laisser l’aventure de côté pour que tout soit comme avant, il est libre d’attaches même si on ne sait jamais si on va revenir. -Hiii Haaaan Hiii Haaaaan Brrrrr, il dit au revoir, avant le départ pour le pays des moulins du vent. -Vous reviendrez bientôt, nous disent-ils et ils nous embrassent jusqu’à la prochaine fois.


POESIA

LA LOUCHETTE Por Silvia ortega

N

o soy capaz de centrar la llama de la vela que ilumina mi camastro. Es por eso que estas letras te llegan emborronadas de ira y de lamentos. No más sucias que las que tú me dedicaste un día. Tres lágrimas rojas y azules. Tres veo. Tres y la punta de mi nariz. El perfume de sándalo ya no camufla el hedor de mi peluca. Ahora resulta tan putrefacta y maloliente como mi eterna sentencia dictada en tus versos. Condenado a muerte entre mis piernas. Condenado a la enfermedad por respirar mis besos y mojarte de mis placeres. Condenado a odiarme por haberme amado. Tanto deseo de decadencia es tu castigo. ¿Qué buscabas lamiendo mis jugos? ¿Cuál era la urgencia que te impulsaba a nadar en mis aguas estancadas? ¿Qué

querías de esta puta? Puta. Puta porque desnudo mi cuerpo ante ojos distintos cada noche. ¿Y tú? ¿No eres tú más puta, poeta? ¿No desnudas tú el alma y la desparramas en tinta para el mundo entero? Siento lástima por ti. Quisiste hacer poesía de un cadáver infame y lo conseguiste. Contagiado de cadáver te conviertes en lo mismo, y lo muestras sobre un lecho descarnado de versos. Carne, carne sí, carne querías y ahora no te queda más que rebañar los huesos. Me detiene un instante de algún tiempo hermoso. Soplo la llama, desaparecen las tres lágrimas. Sólo un cadáver calienta mi almohadón. Palpo frías las sábanas. Condenado tú a muerte sobre mi boca. Condenada yo a la eternidad de tus poemas.

Una noche

Charles Baudelaire Traducción de Eva Gallud

El café latino 22

© collage: andrea lópez

Una noche que estaba junto a una horrible judía Como un cadáver al lado de un cadáver tendido, Empecé a fantasear cerca de este cuerpo vendido Con la triste belleza de la que mi deseo se priva. Me imaginé su majestad nativa, Su gesto de fuerza y encantos armado Sus cabellos que forman un casco perfumado Y cuyo recuerdo al amor me reaviva. Pues yo hubiera besado con fervor tu noble cuerpo, Y desde tus frescos pies hasta sus trenzas negras Desplegado el tesoro de profundas caricias, Si alguna noche, con llanto derramado sin esfuerzo Pudieras solamente, ¡oh reina de las crueles! Ensombrecer el fulgor de tus gélidas pupilas.


POÉSIE

Une nuit Une nuit que j'étais près d'une affreuse Juive, Comme au long d'un cadavre un cadavre étendu, Je me pris à songer près de ce corps vendu À la triste beauté dont mon désir se prive. Je me représentai sa majesté native, Son regard de vigueur et de grâces armé, Ses cheveux qui lui font un casque parfumé, Et dont le souvenir pour l'amour me ravive. Car j'eusse avec ferveur baisé ton noble corps, Et depuis tes pieds frais jusqu'à tes noires tresses Déroulé le trésor des profondes caresses, Si, quelque soir, d'un pleur obtenu sans effort Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles! Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles. Charles Baudelaire

Par Silvia ortega

© apollonie sabatier : vicent vidal

J

e ne parviens pas à distinguer précisément la flamme de la bougie qui éclaire ma paillasse. Pour cela ces lettres t'arrivent tachées de colère et de plaintes. Elles ne sont cependant pas plus sales que celles que tu m'as dédicacées un jour. Trois larmes rouges et bleues. J'en vois trois. Trois, et la pointe de mon nez. Le parfum du bois de santal ne masque déjà plus la puanteur de ma perruque. Elle est maintenant si putréfiée et malodorante, tout comme la sentence éternelle prononcée contre moi dans tes vers. Condamné à mort entre mes jambes. Condamné à la maladie pour avoir respiré mes baisers et t'être baigné de mes plaisirs. Condamné à me haïr pour m'avoir aimée. Ton châtiment montre un tel désir de décadence. Que cherchais-tu en te délectant de mes saveurs? Quelle était l'urgence qui t'a poussé à venir nager dans mes eaux stagnantes? Que voulais-tu de cette pute?

Pute. Pute parce que je dénude mon corps devant des yeux différents chaque nuit. Et toi? N'es-tu pas plus pute, poète? Ne dénudes-tu pas ton âme, et ne la répands-tu pas en gouttes d'encre dans le monde entier? Tu me fais pitié. Tu as voulu faire d'un cadavre infâme une poésie et tu as réussi. Contagieux par ce cadavre tu le deviens à ton tour, et le montres sur une couche décharnée de vers. La chair, oui, la chair, tu voulais la chair et maintenant il ne te reste plus qu'à ronger des os. Un heureux souvenir suspend le temps. Je souffle la flamme, les trois larmes disparaissent. Seul un cadavre réchauffe mon oreiller. Je palpe les draps froids. Toi, condamné à mort par ma bouche. Et moi condamnée à l'éternité par tes poèmes. (ntd: Sarah La Louchette était une prostituée, amante de Baudelaire, et à qui elle aurait transmis la syphillis.)


p

E

ncontrarse con páginas de periódicos huérfanos y abandonados en las mesas del café es habitual. Nadie se conmueve por ellos. Poco importa si regresan o no a manos de sus originales propietarios. Se hojean añadiendo un sonido inconfundible al ambiente del recinto cafetero. Abandonar el periódico en la mesa es una forma de deshacerse de una “mascota”. Quizás se piensa con una actitud filantrópica hacia un lector desconocido, esperando que le lean antes que el sistema de aseo le arroje a la basura. Apoderarse de estos trozos de papel con paginas desordenadas encontrados en la mesa vecina, es una osadía que se cultiva con descarada cortesía por los habituales clientes del clásico café. Solo el guiño o la sonrisa apretada basta. Eso me aconteció aquella tarde, cuando unas páginas del diario del “País madrileño” cautivan mi espontanea lectura de mediana distancia, obligándome a torcer mi cuello para fijarme en una frase al azar: "Los italianos no pueden llevarse a las bailarinas a casa"… …haciendo caso omiso a la prohibición, me atrevo a apoderarme de los trozos de página -o poética de las bailarinas- con sus figuras exquisitas al alcance de la mano, por arte y magia, de la frase casual. Acomodo la hoja suelta rápidamente entre platos y el café ardiente encima de la mesa. La lectura oblicua me traslada a las entrañas del mítico cabaret Crazy Horse de Paris en una divertida reseña de la periodista J.Bonet… “Le Crazy Horse, anciennement appelé Crazy Horse Saloon, est un cabaret parisien creé en 1951 par El café latino 26

tomas nie

to

¿De quien hablamos?

or

Sensualidad: del café al CABARET

Alain Bernardin qui porte le nom du chef sioux, Crazy Horse, le cabaret étant censé être une parodie du style western avec sa salle comme copie conforme d'un saloon des années 1870… Estoy cautivado. Las fotos de las atractivas bailarinas distraen la mirada de las letras hacia los cuerpos bien organizados para el show del momento. Leo. Las bailarinas del Crazy Horse tienen un cuerpo bello y natural –sin cirugías estéticas– unos glúteos redondos; con unas dimensiones de su equilibrado esqueleto, entre 1,68 y 1,72 metros de altura y una talla entre 36 o 38. La música que parece provenir de la hoja de periódico es o bien un clásico jazz u otra cosa pero en todo caso parecen mover su cuerpo, bamboleándose con gracia en sus miradas. Ya no queda pagina por ver. El escenario es ahora otro. Nos hemos peleado por los restos descuadernados de la lectura abandonada. Todos divagamos ahora por los escenarios que el café desnudo, inspira. Presenciamos la transformación de un café en un cabaret inédito. Su antecesores fueron el “café –concert” o su parecido el “café-chantant”. El café es ahora café-sala de conciertos y a la vez un café. Allí no sorbemos, bebemos. La cafeína se alcoholiza. Ya no leemos los saldos de revistas. Cantamos. Ya no “gateamos” ni miramos con el pequeño ojo. Ahora devoramos con ellos. El ojo aspira lujuria. Aplaudimos. Pagamos la distracción y la extendemos hasta el límite sensual al que nos conduce la nueva composición arquitectónica de los

espacios. Ahora en lugar de mesas y sillas arrinconadas, hay uno o varios escenarios, todo es música y caras, humo, moda, telón y bailarinas intocables… La memoria se retrae y trae a colación las pinturas de Edgar Degas y Edouard Manet (1870s) que registran el ambiente embrionario del café-concert parisino. El arte se ha fijado en el potencial seductor de los hijos del café en buena hora, con sus fantasías, en un resultado sutil entre la sensualidad y la no sexualidad. Si bien existe cierta superposición conceptual con el cabaret o con el teatro de musichall o vodevil, el café-concert fue, originalmente, un café al aire libre donde pequeños grupos de artistas ejecutaban música popular. La música era alegre, atrevida, aunque sin entrar en asuntos polémicos o políticos como en el cabaret. El Crazy Horse, que se vanagloria de haber reinventado a la norteamericana el género y con aquellos cafés de cielo abierto, puede trazarse un hilo conductor que nos explica la búsqueda estética por el placer y el espectáculo. Sube y cae el telón, al ritmo de las vanguardias cultas. Las hojas de periódico quedan esparcidas con la sensación de alguna manera que obedecimos una de las tantas frases de Alain Bernadin escritas en las paredes de su cabaret: “no se pueden llevar las bailarinas a su casa, hay que dejarlas en su lugar”…como las hojas de periódicos en el café, un simulacro de cabaret…ja!.


Sensualité: du café au CABARET

T

rouver, sur les tables des cafés, des pages de journaux orphelins, abandonnés, est chose commune. Personne ne s'en émeut. Il importe peu qu'ils retournent aux mains de leurs propriétaires originaux. En les feuilletant, on ajoute un son, reconnaissable entre tous, à l'ambiance du lieu dédié à la consommation de café. Abandonner son journal sur la table est une façon de se défaire d'une « mascotte ». Peut-être est-ce pensé avec une attitude philanthropique envers un lecteur inconnu, espérant qu'il soit lu avant que le service de ménage ne le mette à la poubelle. S'emparer de ces bouts de papier aux pages désordonnées, trouvés sur la table voisine, est une audace qui se cultive avec une courtoisie effrontée par les clients habituels du café classique. Il suffit juste d'une œillade ou d'un sourire pincé. Et c'est ce qui m'arriva cet aprèsmidi là, quand quelques pages du journal “el País madrileño” captivèrent ma lecture spontanée à moyenne distance, m'obligeant à tordre le coup pour fixer mon regard sur une phrase prise au hasard : « Les italiens ne peuvent pas ramener les danseuses chez eux » …défiant l'interdit, j'ose m'emparer des bouts de page -ô poétique des danseuses - avec ses exquises images à portée de main, par l'art et la magie de la phrase fortuite. J'étale la page rapidement entre les plats et le café brûlant, sur la table. La lecture en biais m'entraîne dans les entrailles du mythique cabaret du Crazy Horse de Paris, par un amusant compterendu de la journaliste J.Bonet... “Le Crazy Horse, anciennement appelé Crazy Horse Saloon, est un cabaret parisien créé en 1951 par Alain Bernardin qui porte le nom du chef sioux, Crazy Horse, le cabaret étant censé être une parodie du style western avec sa salle comme copie conforme d'un saloon des années 1870… * Je suis captivé. Les photos des danseuses, attirantes, distraient le regard, qui survole les lettres pour se poser sur les corps bien disposés pour le show du moment. Je lis. Les danseuses du Crazy Horse ont le corps beau et naturel -sans chirurgie esthétique-, des fesses rebondies ; avec des dimensions, pour leur squelette équilibré, entre 1,68 et 1,72 mètres de hauteur, et une taille comprise entre 36 et 38. la musique, qui paraît provenir de la feuille même du journal, est ou bien un classique, un jazz ou autre chose mais dans tous les cas elles semblent bouger leur corps, oscillant avec une grâce dans leurs regards. Il ne reste plus de pages à lire. La scène est

maintenant toute autre. Nous nous sommes battus pour les restes arrachés de la revue abandonnée. Nous divaguons tous alors vers des scènes que le café, nu, nous inspire. Nous sentons la transformation du café en un cabaret inédit. Ses antécédents furent le « café-concert » ou son semblable le « café chantant ». Le café est devenu un café-salle de concerts tout en restant un café. Ici nous ne dégustons pas, nous buvons. La caféine s'alcoolise. Déjà plus personne ne lit les reliquats des revues. Nous chantons. Maintenant nous avons grandi, nous n'avons plus à nous cacher pour regarder. Maintenant nous dévorons des yeux. L’œil aspire la luxure. Nous applaudissons. Nous payons la distraction et l'étendons jusqu'à sa limite sensuelle, où nous conduit la nouvelle composition architectonique des espaces. Maintenant, à la place des tables et des chaises dans les recoins, il y a une ou plusieurs scènes, tout est musique et visages, fumée, mode, rideau et des danseuses intouchables... la mémoire se rétracte et amène à notre esprit les peintures d'Edgar Degas et d'Edouard Manet (des années 1870), qui ont si bien su capter l'atmosphère embryonnaire du café-concert parisien. L'art s'est figé sur le potentiel séducteur des fils du café, à la bonne heure, avec ses fantaisies, donnant un résultat subtil, à cheval entre la sensualité et la non-sexualité. Bien qu'il existe une certaine superposition conceptuelle avec le cabaret, le théâtre de music-hall ou le vaudeville, le café-concert fut, originellement, un café à l'air libre où de petits groupes d'artistes jouaient de la musique populaire. La musique était joyeuse, osée, mais sans faire mention d'affaires polémiques ou politiques comme dans le cabaret. Entre le Crazy Horse, qui se vante d'avoir réinventé le genre en le mettant à la sauce nordaméricaine, et avec ces cafés à ciel ouvert, on peut tracer un fil conducteur qui nous raconte la recherche esthétique par le plaisir et le spectacle. Le rideau se lève et tombe, au rythme des avant-gardes cultes. Les feuilles du journal demeurent éparpillées avec la sensation que d'une certaine manière, nous obéissons à une des nombreuses phrases d'Alain Bernardin, écrites sur les murs de son cabaret : « il est interdit de ramener les danseuses chez soi, merci de les laisser à leur place »... comme les feuilles de journal dans le café, un simulacre de cabaret... ah !. *en français dans le texte


www.sergio-schmidt-iglesias.com/

AMOR

LITERATURA

Por Javier Leibiusky -El amor me dio una patada en los huevos. -Eso no fue amor fue tan solo una unión patética entre dos seres necesitados. Uno de atención y el otro de… ¿qué estabas buscando? -La verdad que no lo sé. Tan seguro estaba en aquella época. -¿Seguro de qué? -De que era el amor de mi vida. Sabes, ese amor que nos depara el destino. -¡Tonterías! El destino lo escribe uno con sus decisiones. O con la falta de las mismas. Imagínate un mapa. Casas, calles. Tú marchas por una de esas calles y todas las demás están ahí. Son aquellas decisiones que no has tomado, pero que puedes tomar si tan solo lo quieres. -Sí… no logro comprender por qué no partió conmigo. Por qué eligió quedarse encerrada en su tristeza, en su angustia. -¿Pero qué sabes si es verdad? ¿Y si te ha mentido? Tal vez le había mentido. Tal vez había sido una mendiga, suplicando algunas migajas de atención para palear aquello que no lograba darse a ella misma. Tan asustados los dos y acaso donde hay miedo no puede El café latino 28

haber amor. Fue un estallido. El fuego duró lo que dura el fuego. Luego solo cenizas, partículas inflamadas cargadas de recuerdos. Esquirlas con forma de signos de interrogación. A veces, el amor es solo una excusa que ayuda a mover las placas tectónicas que son nuestros hábitos, nuestra inercia cotidiana. Un cachetazo en el rostro o una puerta que se abre de golpe hacia el paraíso. Uno se queda parado al borde del precipicio observando. -No se animó a saltar. -Nunca se animará. -Pero tal vez… si tan solo… -¡No! El amor es un cruce de caminos constante. Es un decir que sí una y otra vez. Y también decir que no. Sucede cuando uno se libera de las preguntas, de las dudas, de los miedos y simplemente se deja ser. Sin garantías, sin condiciones, sin posesiones. Porque el amor posesivo es más bien amor propio. -Pero, ¿por qué? -Porque no tuvo el coraje. Porque no todos se atreven.

Cuando sucede, está en todo lo que uno hace. Y cuando no, la vida carece simplemente de sentido. Seguimos atados a viejos paradigmas que nos proveen seguridad y estabilidad pero finalmente poco amor. Porque el amor también tiene que ver con el riesgo, con el desapego y con un alto grado de fidelidad; fidelidad a uno mismo. -Podría esperarla la vida entera. -Estarías desperdiciando tu tiempo, esperando en la parada equivocada… esperando un carro que tiene el motor apagado, fundido. Eso es. Sin expectativas, aceptando lo que es ahora, en el presente. Tratando de no especular con futuros posibles; dejando de revivir el pasado pisado. El único amor real es el que tienes ahora, estés donde estés, al alcance de tu mano. El resto es ilusorio. -Entonces, ¿se acabó? -¡Al contrario! Esto recién está por empezar…


LITTERATURE

AMOUR Par Javier Leibiusky /reLecture français : karina obadia -L’amour m’a donné un coup de pied dans les couilles. -Ce n’était pas de l’amour mais plutôt une union pathétique entre deux nécessiteux. L’un avait besoin d’attention et l’autre… tu avais besoin de quoi en fait ? -A vrai dire je ne sais pas… J’étais tellement sûr à l’époque… -Sûr de quoi ? -Sûr qu’elle était l’amour de ma vie, tu sais, cet amour qui nous est destiné. -N’importe quoi ! Le destin nous l’écrivons avec nos décisions, ou avec le manque de décisions. Imagine le plan d’une ville. Maisons, rues. Tu marches sur un chemin, mais autour de toi il y en a plein d’autres. Ce sont les décisions que tu n’as pas prises mais que tu peux faire à tout moment. -Oui… je n’arrive pas à comprendre pourquoi elle n’est pas partie avec moi. Pourquoi elle a choisi de rester enfermée dans la tristesse et l’angoisse. -Mais comment sais-tu que c’est la vérité ? Et si elle t’a menti ? Peut être elle lui avait menti. Peut être elle n’était qu’une mendiante suppliante quelques miettes d’attention pour compenser ce qu’elle n’arrivait pas à se donner à elle-même. Ils étaient tellement effrayés tous les deux. Là où il y a de la peur il ne peut pas y avoir de l’amour. Il s’agit d’une explosion. Le feu dura ce que dure en général le feu. Puis seulement des cendres. Des particules enflammées, chargées de souvenirs. Des esquilles en forme de points d’interrogation. Parfois l’amour est juste une excuse qui fait bouger les plaques tectoniques de nos habitudes, notre inertie quotidienne. Une claque dans la figure ou une porte qui s’ouvre vers un paradis. On se tient

sur le bord du précipice et on observe. -Elle n’a pas eu le courage de sauter. -Elle ne l’aura jamais. -Mais peut être si… -Non ! L’amour est un croisement constant de chemins. C’est savoir dire « oui » en permanence. Et aussi dire « non ». Il apparaît quand on se libère des questions, des doutes, des peurs en se laissant simplement être. Sans garanties, sans conditions, sans possessions. Car l’amour possessif est en fait juste un amour pour soi même. -Mais pourquoi ? -Parce qu’elle n’a pas eu le courage. Parce qu’il y a des personnes qui n’osent pas. Quand l’amour est présent, il se trouve dans tout ce qu’on fait. Quand il ne l’est pas, la vie manque tout simplement de sens. Nous continuons à être attachés aux vieux paradigmes qui nous fournissent de la sécurité et de la stabilité mais très peu d’amour. Car l’amour est aussi le goût pour le risque, le détachement et un haut degré de fidélité ; fidélité à soi même. -J’aurais pu l’attendre toute ma vie. -Tu aurais attendu pour rien, dans la mauvaise station. Tu aurais attendu un véhicule qui a le moteur éteint. Sans expectatives. Accepter ce qui est maintenant, dans le présent. Essayant de ne pas spéculer avec les futurs possibles ; arrêtant de vivre dans un passé inexistant. Le seul amour qui est réel est celui que tu as maintenant, peu importe où tu es, celui qui est à portée de tes mains. Le reste est une illusion. -Alors c’est fini ? -Au contraire ! Cela ne vient que de commencer !


ÁMBAR Y MIEL

Erotizar Por Pé de J Paumer (méxico, 1973)

Narrador y Ensayista nacido en Tuxpan, Veracruz. Parte de su obra ha sido traducida al catalán y al inglés.

Querida mía: Te contaré algo que me sucedió en un centro comercial. Como sabes, detesto esos sitios y a los zombis que los recorren así que, en cuanto llego a uno de estos me dirijo en seguida hacia la zona dónde se venden películas o dónde se exhiben los libros y revistas, para mí se trata de una torpe manera de conjurar los hechizos del mal Mammón y transformarlos en un Mammón más benigno si ello es posible. Me encontraba pues entre los estantes de los libros cuando a mi espalda percibí una oleada de calor envuelta en perfumes caros. Creí percibir una base de ámbar y mieles. Volteé. Una bella muchacha de cabello encendido pasaba como la flama de una vela que se lleva cuidadosamente en la mano para abrir la noche a los placeres de la carne. Iba de la mano de un hombre a quien supuse su marido. Siguieron de largo sin voltear atrás. Dejé el libro que estaba revisando en su lugar. En seguida me pegué a sus talones, siguiéndoles a través de los pasillos. En la zona de las carnes frías pensé caldear un poco el lugar. Me planté delante de ella y le miré a los ojos. La chica me miró. Entonces aconteció el asombro. Nos conocíamos pero estoy seguro que ni ella ni yo sabíamos de dónde o bajo qué circunstancias, incluso pensé en varias muchachas que conociera en el Instituto de Cinematografía, en alguna presencia al fondo de una sala dónde yo leía un cuento erótico en un centro cultural capitalino, en un amor instantáneo en el Metro, arrebatado al estrés del viaje corto o hasta en alguien conocido en la playa con quien había tenido sexo en las escolleras mientras el mar reventaba agresivo como queriendo penetrar las piedras. En fin, ninguno de los dos, estoy seguro, reconoció ese fragmento de memoria dónde habita el deseo sin embargo la piel, con una memoria más vieja e instintiva, vitalista, nos arrojaba en llamas como estableciendo un arco, tendiendo un puente encima de la mesa metálica repleta de cortes de carne envueltos en plástico. En ese momento practiqué con ella un viejo truco: le miré con una sonrisa apenas esbozada y, a través de la mirada, le transmití la viveza de mi deseo. Le dije: “te deseo” sin mediar palabras y ella, como esperaba, reaccionó a la vez, sonriendo ruborizada,bajando la vista y llevándose la mano detrás de la oreja para acomodarse un mechón de pelo invisible rebelde, fuera de sitio. El marido estaba a un lado pero el vínculo, ese cordón áureo entre los amantes, que sólo pueden ver los amantes, estaba ya tendido y suspendido como el palpitante corazón de un laúd. Esas llamas que no queman pero queman, que no ve nadie más que la pareja, El café latino 30

son muralla a la vez y mantienen a raya a los demás. El marido, pues, se alejó turbado, cabizbajo ante ese poder incomprensible. Me acerqué a la chica. Le rodeé por detrás. Pegué apenas mi cadera a su cadera, le envolví con mi espalda y brazos pues soy más alto que ella, extendí la mano mintiendo que escogía una bandeja con carne -ella sabía del juego, ya había cedido-, y echó ligeramente el cuerpo hacia atrás. Por un instante abrió la boca, excitándose, cerró los ojos y sentí el cambio en el ritmo de su respiración. El aroma del perfume con la base apenas percibida del aroma de su piel, se tibió, ascendió hasta mi nariz en un vapor húmedo que estuvo a punto de provocarme el desmayo. Me recompuse. Me separé. Estaba a punto de echarlo a perder todo con esa acción, con la pérdida momentánea del control del resto de mis sentidos a favor del sentido más primitivo y más erótico: el que tiene extensión a través de la nariz, el olfato. En aquel centro comercial, sucursal maldita y bastarda de los Templos de Mammón como lo son Wall Street, estábamos practicando un ritual antiguo y repetido que consiste en erotizar el ambiente más malsano. Para no perder el poder que me había sido dado desde el momento en que ella había cedido a la seducción eché la mano delante justo cuando ella tendía la suya para coger una bandeja de carne en un movimiento tembloroso. Rocé sus dedos con las yemas de mis dedos, los finísimos vellos de su mano se erizaron. -Dame tu número telefónico -le dije, mirándole de reojo. -Ve dónde están las películas… ahí… El marido se acercaba, quizá envalentonado pero la gente que se arremolinaba alrededor, como acudiendo a un llamado hechizado rompió su fuerza y llegó debilitado. Me separé de la mesa, me perdí entre la gente, demoré largos minutos entre los estantes y los pasillos, aún más largos minutos mirando sin ver la comida para mascotas y por fin eché a andar hacia la zona de electrónicos y vídeos. Ellos estaban ahí. Había enojo en la cara del marido y ansia en la de ella. Me miró apenas y bajó la vista otra vez. Luego levantó los ojos y asintió con los párpados. Yo hubiera deseado que de una vez por todas ella le soltara al esposo que se iría conmigo, hubiera querido que el corazón de él se rompiera, hubiera deseado escuchar el quiebre en sus venas, el dolor asaltándole como cabras en las sienes pero el juego, querida mía, consiste en que el cónyuge tiene que soportar y aparentar aunque el otro o la otra sepan que en ese momento, ante sus narices, le están envolviendo en una infidelidad tan sutil como malsana.


AMBRE ET MIEL

Érotiser

EDILBERTO SIERRA Sin titulo. Pastel sobre papel 130 x 92 cm

Entre amigos Venga a descubrir nuestra cocina gastronómica de Etiopía. Venga a degustar con las manos, evocando una cultura diferente

Par Pé de J Paumer (Mexique, 1973)

Narrateur et essayiste né à Tuxpan, Veracruz. Une partie de son travail a été traduit en catalán et anglais.

Chère amie: Je vais te raconter ce qui m'est arrivé au centre commercial. Comme tu le sais, je déteste ces endroits ainsi que les zombies qui les fréquentent, c'est pourquoi, dès que j'y arrive, je me dirige directement vers le rayon des films, des livres et des revues, c'est pour moi une manière maladroite de conjurer le sort du démon Mammon*, et de le transformer en Mammon moins grave, dans la mesure du possible. Je me trouvais donc au rayon livres quand dans mon dos je perçus une vague de chaleur enveloppée de parfums coûteux. Je crus reconnaître une base d'ambre et de miel. Je me retournai. Une belle jeune femme aux cheveux de feu passait, telle la flamme d'une bougie que l'on porte minutieusement à la main pour ouvrir la nuit aux plaisirs de la chair. Elle allait au bras d'un homme, que je supposai être son mari. Ils continuèrent au loin sans se retourner. Je reposai le livre que j'étais en train de consulter, et immédiatement je fus sur leurs talons, les suivant dans les allées. Dans le rayon viandes froides je pensai réchauffer un peu l'ambiance. Je me plantai devant elle et la regardai dans les yeux. La fille me regarda. Puis survint l'étonnement. Nous nous connaissions mais je suis sûr que ni elle ni moi ne savions d'où, ou lors de quelles circonstances ; je pensai alors à plusieurs filles que je connaissais à l'Institut de Cinématographie, à une quelconque présence au fond d'une salle où je lisais un conte érotique dans un centre culturel de la capitale, à un amour instantané dans le métro, arraché au stress d'un voyage court, ainsi qu'à une personne rencontrée à la plage avec qui j'avais fait l'amour sur les brise-lames, alors que l'océan éclatait, agressif, comme s'il voulait

pénétrer les pierres. Enfin, aucun de nous deux, j'en suis certain, ne reconnut ce fragment de mémoire où habitait le désir, et pourtant, la peau, grâce à sa mémoire plus vieille et instinctive, vitaliste, nous consumait, comme si elle tendait un arc, établissant un pont au travers de la table métallique où reposaient des morceaux de viande enveloppés dans du plastique. À ce moment je mis en pratique avec elle un vieux truc : je la regardai, avec un demi-sourire et, d'un regard, je lui transmis la vivacité de mon désir. Je lui dis « je te désire » sans prononcer un mot et elle, comme je l’espérais, réagit immédiatement, souriant et rougissant, baissant les yeux et en passant sa main derrière l'oreille pour y replacer une mèche de cheveux rebelle invisible. Le mari se trouvait à côté mais le lien, ce cordon doré qui existe entre les amants, seul visible d'eux-mêmes, était déjà tendu et suspendu comme le cœur palpitant d'un luth. Ces flammes qui consument sans brûler, que personne, excepté le couple, ne voit, sont aussi des murailles qui maintiennent les autres à distance. Alors le mari, troublé, s'éloigna tête basse, face à ce pouvoir incompréhensible. Je m'approchai de la fille. L'entourai par derrière. Je pressai à peine ma hanche contre la sienne, l'enveloppai de mes épaules et de mes bras, étant plus grand qu'elle, j’étendis la main, feignant de vouloir atteindre un plateau de viande -elle connaissait le jeu, y avait déjà cédé- et elle cambra légèrement son corps en arrière. Un instant elle ouvrit la bouche, excitée, elle ferma les yeux et je sentis un changement

A DÉCOUVRIR Spécialités culinaires d’Ethiopie 8 rue de l’Ecole de Polytechnique 75005 - Paris Métro : Maubert Mutualité 01 40 46 82 21 www.godjo.com


GERARDO PACHECO Sin título, 2008. Óleo sobre lienzo, 95 x 50 cm

Cuando ellos se retiraron inicié mi casi desesperada búsqueda del número, de algún papelito improvisado dónde lo habría apuntado. Sonreí. Me recompuse. Empecé de nuevo lentamente a la vez que la imaginaba caminando detrás del marido, buscando un bolígrafo en el bolso de mano, rápida, furtiva, y el marido mirándole y preguntándole: -¿Has perdido el móvil querida? Le imaginé apuntando el número justo cuando el marido doblaba la esquina de algún pasillo, o le perdía ella de vista entre los estantes. En eso estaba cuando rebusqué en el lugar más obvio: las películas de amor. Volví a sonreír con el número entre los dedos en un pedazo de papel de bordes desiguales, arrancado de alguna nota vieja que había estado esperándome cogido entre dos películas muy evidentes y para nada amorosas: El libro de cabecera y El imperio de los sentidos. Aún no veo a Vanessa, que tal es su nombre, pero ya le he enviado un par de mensajes de móvil en los cuales le he descrito lo que deseo que hagamos. Agradecimientos a la revista ojos.com y a su Director y Editor Fernando Guinard www.revistaojos.com

VENUS DEL MAR. Cloktilde Prieto

El café latino 32


dans le rythme de sa respiration. L'a fragance du parfum à la base, à peine perçue, de l'arôme de sa peau, tiédit, monta à mes narines en une vapeur humide qui fut au bord de provoquer mon évanouissement. Je me ressaisis. M'éloignai. J'avais failli tout faire rater avec cette action, par la perte momentanée du contrôle du reste de mes sens en faveur de celui plus primitif et plus érotique : celui dont le nez est l'extension, l'odorat. Dans ce centre commercial, succursale maudite et bâtarde des Temples de Mammon comme le sont ceux de Wall Street, nous pratiquions un rituel antique et répété qui consiste à érotiser l'ambiance la plus malsaine. Pour ne pas perdre le pouvoir qui m'avait été donné depuis le moment où elle avait cédé à la séduction, je tendis la main juste quand elle avançait la sienne pour saisir un plateau de viande d'un geste tremblant. Je frôlai ses doigts du bout des miens, les minuscules poils de sa main se dressèrent. -Donne moi ton numéro de téléphone -lui dis-je, en la regardant du coin de l’œil. -Va au rayon des films... là-bas... Le mari s'approchait, peut-être avec bravoure, mais les clients qui transitaient et se bousculaient autour de lui, comme s'ils accouraient à un appel ensorcelé, brisèrent son courage et il arriva affaibli. Je m'éloignai de la table, me perdis au milieu des gens, laissa filer de longues minutes entre les étagères et les rayons, de plus longues minutes encore à regarder sans les voir les étagères de nourriture pour animaux domestiques, et, enfin, me mis en route vers le rayon électronique et vidéo. Ils étaient là. Le visage du mari laissait transparaître de la colère, et celui de la femme de l'anxiété. Elle me regarda à peine et baissa les yeux de nouveau. Puis elle les releva, et acquiesça d'un mouvement de paupières. Moi j'aurais voulu qu'une fois pour toutes elle quitte son époux et s'en aille avec moi, j'aurais voulu que le cœur de celui-ci se brise, j'aurais voulu écouter la rupture dans ses veines, la douleur l'assaillant aux tempes mais le

jeu, ma chère, consiste à ce que le conjoint doive se soumettre et feindre de ne rien voir, bien que l'un comme l'autre savent qu'à ce moment, juste sous son nez, ils sont en train de lui monter une infidélité autant subtile que malsaine. Quand ils partirent je commençai, presque désespérément, à rechercher le numéro, un quelconque petit papier improvisé sur lequel elle l'aurait écrit. Je souris. Je me recomposai. Je recommençai lentement, en même temps que je l'imaginais marchant derrière son mari, cherchant un stylo dans son sac à main, rapide, furtive, et le mari la regardant et lui demandant : -Tu as perdu ton téléphone, chérie? Je l'imaginai écrivant le numéro juste quand le mari tournait à l'extrémité d'un rayon, ou la perdait de vue entre les étagères. Je pensais à tout cela quand je me remis à chercher à l'endroit le plus évident : les films d'amour. Je souris de nouveau, tenant entre les doigts un bout de papier aux bords inégaux, arraché d'une vieille page, et qui m'avait attendu entre deux films plutôt évidents et pour rien au monde de teneur amoureuse : The Pillow Book et L'Empire des Sens. Bien que je ne voie pas Vanessa, car c'est son nom, je lui ai déjà envoyé quelques textos dans lesquels je lui décris ce que je voudrais que nous fassions. *divinité personnifiée de la richesse matérielle et/ou de l'avarice, dans le Nouveau Testament (ndlt)

Remerciement au magazine: ojos.com et à son Directeur et Editeur Fernando Guinard

www.revistaojos.com

33 Magazine socio-culturel


Olvida que hay un océano entre nosotros. Unimos Europa y Latinoamérica cada día. Y todo, con el mejor servicio que hará que te sientas como en casa. iberia.com


UNESCO EL CARNAVAL DE

Barranquilla

INSCRITO EN 2008 SOBRE LA LISTA REPRESENTATIVA DEL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DE LA HUMANIDAD. PAIS: COLOMBIA

Cada año, durante los cuatro días que preceden la Cuaresma, el Carnaval de Barranquilla presenta un repertorio de danzas y expresiones culturales de las distintas culturas colombianas. Por su situación geográfica en la costa del Caribe y por su auge económico durante el periodo colonial, la ciudad de Barranquilla se ha transformado en uno de los primeros centros de comercio del país y en un lugar de convergencia de los pueblos y culturas amerindias, europeas y africanas. Este mestizaje de diversas tradiciones locales trasparece en numerosos aspectos del carnaval, y en particular en los bailes (como el mico y las micas originario de las Américas, el congo africano y el paloteo, de origen español), los géneros musicales (principalmente la cumbia, pero también otras variantes como la puya y el porro), y los instrumentos populares (tambora y alegre, maracas, claves…). La música del carnaval suele ser interpretada por conjuntos de tambores o de instrumentos de viento. El café latino 36

La cultura material de los objetos artesanales se expresa profusamente mediante carrozas, trajes, sombreros adornados y máscaras de animales. Grupos de bailarines con máscaras, actores, cantantes e instrumentistas deleitan a las multitudes con sus representaciones teatrales y musicales inspiradas tanto en los acontecimientos históricos como en la actualidad. La vida política contemporánea y sus personalidades son objeto de mofa en los discursos y canciones satíricas que dan un carácter burlesco al carnaval. Gracias al creciente éxito que obtuvo en el siglo XX, el Carnaval de Barranquilla se ha transformado en una manifestación profesional que es objeto de una amplia cobertura mediática. Aunque esta evolución genera beneficios económicos a muchas familias de bajos ingresos, la creciente comercialización constituye una amenaza potencial para la supervivencia de numerosas expresiones tradicional.


CARGO

CARGO

DOCUM COLOMENTOS A 45 € BIA

Paquetería Puerta a Puerta

LÍNEA DE ATENCIÓN

0182020864

PARA CONTINUAR OFRECIÉNDOLE ♦

UN SERVICIO PREMIUM ♦

Desde el 24 de Junio comuníquese con nosotros marcando 0182020864, aquí atenderemos cualquier duda o información que necesite. express Somos los Líderes de sus envíos a Colombia con las Mejores Tarifas del Mercado

*Aplican restricciones

aviancaexpress.com

aviancaexpress

SERVICIO MARITIMO a:

ECUADOR COLOMBIA PARAGUAY ARGENTINA BOLIVIA REPUBLICA DOMINICANA

DESDE FRANCIA Y BELGICA LLAMANDO AL 0149727572 SEGURIDAD, CONFIANZA Y RAPIDEZ. SERVICIO PUERTA A PUERTA. ENVIE LO QUE DESEE: Vehículos, maquinarias, electrodomésticos, mudanzas... Con la experiencia y la seguridad de un gran grupo Español IBEROFORWARDERS 0149727572 paquetsmaritime@gmail.com


UNESCO LE CARNAVAL DE

Barranquilla INSCRIT EN 2008 SUR LA LISTE REPRÉSENTATIVE DU PATRIMOINE

CULTUREL IMMATÉRIEL DE L’HUMANITÉ. PAYS : COLOMBIE

El café latino 38

Chaque année pendant les quatre jours qui précèdent le carême, le carnaval de Barranquilla offre un répertoire de danses et d’expressions musicales issues des différentes cultures colombiennes. Du fait de sa situation géographique sur la côte caraïbe et de son essor économique pendant la période coloniale, la ville de Barranquilla est devenue l’un des premiers centres de commerce du pays et un lieu de convergence des peuples et cultures amérindiens, européens et africains. Cette fusion de diverses traditions locales transparaît dans de nombreux aspects du carnaval, en particulier les danses (comme le mico y micas originaire des Amériques, le congo africain et le paloteo d’origine espagnole), les genres musicaux (principalement la cumbia et des variantes comme la puya et le porro) et les instruments populaires (tambora et tambours alegre, maracas, claves, etc.). La musique du carnaval est généralement exécutée par des ensembles de tambours ou des groupes d’instruments à vent. La culture matérielle des objets d’artisanat s’exprime avec profusion à travers chars, costumes, coiffes et masques d’animaux. Des groupes de danseurs masqués, d’acteurs, de chanteurs et d’instrumentistes ravissent les foules de leurs démonstrations théâtrales et musicales inspirées d’événements historiques et de l’actualité. La vie politique contemporaine et ses personnalités sont tournées en dérision à travers des chansons et des discours railleurs qui confèrent au carnaval son caractère burlesque. En raison du succès croissant qu’il a connu au vingtième siècle, le carnaval de Barranquilla a pris des allures de manifestation professionnelle, largement couverte par les médias. Si cette évolution n’est pas sans avantages économiques pour de nombreuses familles à faibles revenus, le mercantilisme croissant pourrait en même temps représenter une menace pour les nombreuses expressions traditionnelles.


ASTRONOMIA - ASTRONOMIE

Analemme Movimiento aparente del Sol. Fotos tomadas durante un año cada mes el mismo día y a la misma hora. Analemme Mouvement apparent du soleil Photos prises pendant un an Chaque mois le même jour à la même heure.


COLIS

DOCUMENTS EXPRESS

CARGO AERIEN MARITIME

ET TERRESTRE DEPUIS L’EUROPE VERS LE MONDE

Spécialiste de l’Amérique Latine Hablamos Español Livraison en 5 jours ouvrés Nouveau Service Depuis UK vers le Monde et depuis le Monde vers UK

IBEXPRESS UK - Londres 60 Green Lanes N16 9NH Metro : Manor House (Northern Line) Tel : +44 7581 700822

Tarif Document Express vers toutes les destinations d'Amerique du Sud à partir de 45€*

*voir conditions

Tél : 06 01 21 21 52 www.ibexpressfrance.com info@ibexpressfrance.com ibexpressfrance@gmail.com Depuis la Belgique : 487111858

OBCFRANCE est le représentant exclusif de IBEXPRESS - CACESA Groupe IBERIA en France Métropolitaine


ASSOCIATION

Education et Solidarité Internationale

PRIMAVERA

est une association à but non lucratif régie par la loi du 1er juillet 1901. Son but est de favoriser l’éducation, l’insertion sociale et professionnelle et l’épanouissement personnel de ceux qui bénéficieront de nos programmes, par la mise en place d’activités adaptées selon les circonstances. En effet, notre action ne vise pas à se limiter à un territoire précis, ni à une population spécifique. Créée en juin 2004, notre association a d’abord mis en œuvre, à Paris, des cours d’espagnol destinés à un public d’adulte. Les moyens financiers dégagés, grâce au travail bénévole d’enseignants expérimentés et de langue maternelle, a permis de lancer, dès mai 2005, un premier programme en direction d’enfants défavorisés dans la banlieue de Bogotá, en Colombie. Dans ce pays où beaucoup d’enfants ne vont pas à l’école ou y vont de façon épisodique car ils doivent d’abord subvenir à leurs besoins élémentaires, nous comptons centrer nos efforts sur l’enfance et la jeunesse. Nous savons cependant que ces efforts ne seront complètement fructueux que s’ils intègrent un travail auprès des familles de ces enfants. USME Notre action dans le domaine de l’éducation à Bogotá est conçue en trois étapes, reliées entre elles, de façon à favoriser une dynamique de construction progressive vers un objectif final : la conception et la création d’une école à caractéristiques spécifiques pour accueillir des enfants très démunis.

PRIMAVERA – E.S.I. - 142 Boulevard Magenta, 75010 Paris. Tél. +33 6 09 42 95 53 contact@primavera-esi.org Association à but non lucratif régie par la loi du 1er juillet 1901. N'hésitez pas à nous contacter. Par courriel : Pour tout contact : contact@primavera-esi.org Problème technique : webmaster@primavera-esi.org Par courrier postal : 132 avenue Gambetta 75020 Paris Par téléphone à Bogotá: Centre Socio-Culturel Primavera : + 57 1 – 7 62 76 20

El café latino 42

Notre raison pour dispenser des cours de langues Nous dispensons des cours de langues pour adultes (espagnol et anglais) à Paris grâce à un réseau de professeurs bénévoles. Les sommes perçues grâce à ce travail bénévole, nous ont permis de financer notre programme d’appuie à la scolarisation d’enfants socialement défavorisées de quartiers périphériques de Bogotá – Colombie. En 2010, grâce à l'appui de la Mairie de Paris (Label Co-développement Sud) et de la Fondation Air France, Primavera a eu l'immense honneur de pouvoir acquérir dans l´arrondissement de Usme une maison permettant ainsi de donner suite à ses activités dans son propre centre socio culturel. La réalisation de ce projet est une immense avancée pour notre association car elle permet d´ouvrir les bénéfices du programme à une plus grande partie de la population d'Usme. Cet arrondissement qui fait partie des plus pauvres de Bogota, accueille de nombreuses familles déplacées qui vivent dans des situations de grande précarité où l'éducation n'est pas toujours une priorité. Avec son propre centre, Primavera s'implante de manière permanente et durable dans le paysage d'Usme. En juin 2012, la Fondation Air France a renouvelé son soutien dans la réalisation de travaux de notre centre qui nécessite en effet des ajustements pour remplir les exigences architecturales et réglementaires de la région. Ces travaux intègrent également l'extension de la surface d'accueil de notre centre avec la construction d'un étage supplémentaire. La délégation Air France à Bogota, qui est récemment venu nous rendre visite, nous apportera également une aide logistique à la réalisation de ces travaux. L'accès à l'éducation est une priorité du millénaire pour le développement et tous les citoyens du monde sont concernés. Toute l'équipe de Primavera est particulièrement fière de pouvoir contribuer à cet objectif dans l´arrondissement de Usme à Bogotá. Rédigé par : Alice Duflot, Presidente de PRIMAVERA- Education et Solidarité Internationale.


30 CONCERTS / 25 LIEUX

6 SEPT - 12 OCT 2014

MELINGO invite

Photos © Droits Réservés | Graphisme :Autrement Le Design*

JULIETTE VINICIO CAPOSSELA ANDRES CALAMARO Le Trianon -Paris Dimanche 12 octobre - 17h Tarifs 21 à 26 €

(soumis à conditions, hors frais de location éventuels)

www.festival-idf.fr 01 58 71 01 01 | Fnac-Carrefour : 0892 683 622

(0,34€/mn)

43 Magazine socio-culturel


MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS

AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA

COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION:

Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. administration@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky, Román Gómez. redaction@elcafelatino.org

COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela:

Elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.

Canadá: Espagne: États-Unis: France:

Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)

Traducteurs:

Juliette Deprez, Mélanie Nogues, Isabel Beguin , Luz De María Avendaño.

Infographie: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Maquette: Dessinateur : Photographe : Contact:

Carla Beatriz Gonzales Patricia Bustamante. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales, Jêrome Verbrackel William Nathanael Guarin Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org

WWW.ELCAFELATINO.ORG Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino

Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine Socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 Ape/913E El Café Latino : Édition Imprimée Isnn/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 El Café Latino: En Ligne. Issn 1954 – 939X

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°18 septembre-octobre 2014


Profile for Marcelo Gomez

El Café Latino N° 18  

Magazine - Revista - Socio-Culturelle Bilingue Espagnol - Français

El Café Latino N° 18  

Magazine - Revista - Socio-Culturelle Bilingue Espagnol - Français

Advertisement