Page 1

MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL

ruben dario POÈTE D’AMÉRIQUE

BD

Le Mate

AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA

N˚32


http://www.nunez-rauschert.com/

2

© crédit

Nació en Montevideo (Uruguay) en 1954. Desde muy joven pinta y toma cursos en el Taller de Artes Plásticas de Montevideo. A los 19 años va a estudiar artes plásticas en Buenos Aires y La Plata (Argentina) donde recibe una formación durante nueve años. En 1982 se instala en París, y comienza un doble recorrido de pintor y profesor en los Talleres del Museo de Arts Décoratifs. Expone en Francia, Europa y Estados Unidos.

© crédit

MIGUEL NUÑEZ RAUSCHERT

Il est né à Montevideo (Uruguay) en 1954. Il commence à peindre très tôt et suit des cours à l'Atelier d'Arts plastiques de Montevideo. À 19 ans, il entreprend des études d'arts plastiques à Buenos Aires et La Plata (Argentine) :neuf années de formation En 1982, Il s'installe à Paris, et accomplit un double parcours de peintre et d'enseignant aux Ateliers du Musée des Arts décoratifs. Il expose en France d'abord, puis en Europe (Madrid, Londres) et aux États-Unis (Miami).

3


Editorial

Éditorial

MAGAZINE BILINGUE: ESPAÑOL - FRANÇAIS

2-3 Peintre: Miguel Núñez (URU)

p. 8-11

6-7 Agriculture écologique (ARG)

SIRET 813662186 00010

sommaire

w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg

p. 2-3

8-11 La maison en carton (ECU) (FR) 12-13 La Semaine de l'Amérique Latine (FR) 14-15 De qui on parle? (COL) 16-19 Ruben Darío Poète (NICAR) 20-21 Paracas (PER) (COL)

p. 16-19

22-23 Association ACA (SALV) 24-25 BANDE DESSINÉE (NICAR) 26-27 MATE (ARG)

30-31 Joel Franz (CUB) 34-35 Cinéma Péruvien (PER)

p. 22-23

36-37 Théâtre (BOL) 42 Astronomie 44 Café Culturel

p. 30-31

AMÉRIQUE LATINE

Cuando vivimos fuera del continente latinoamericano, podemos experimentar más fácilmente el hecho de ser Latinoamericanos. Mientras vivíamos en nuestros países la idea de pertenecer al mundo latino era un concepto. En el exterior, las circunstancias nos empujan a encontrarnos entre latinos y a reconocernos como tales.

Lorsque l’on vit en dehors du continent latino-américain, nous pouvons expérimenter plus facilement le fait d’être Latino-Américains. Quand nous vivions dans nos pays, l’idée d’appartenance au monde latin était plutôt un concept. À l’extérieur, les circonstances nous poussent à nous retrouver entre Latinos et à nous reconnaître comme tels.

La historia de América Latina no comenzó con la llegada de Cristóbal Colón a América, ni Hernán Cortés es el padre de la patria mexicana como algunos españoles lo quieren contar. Los brasileros son igual de latinoamericanos que un panameño y el idioma portugués que recibieron no los aleja un milímetro de la esencia latinoamericana que todos tenemos.

L’histoire de l’Amérique Latine n’a pas commencé avec l’arrivée de Colomb en Amérique, et Hernan Cortès n’est pas le père de la patrie mexicaine, comme certains Espagnols aiment à le raconter. Les Brésiliens sont aussi latino-américains qu’un Panaméen, et la langue portugaise qu’ils ont reçue ne les éloigne pas d’un millimètre de l’essence latino-américaine que nous avons tous en nous.

Hablamos en español y pensamos en español, hasta cantamos español pero no nos sentimos españoles. Muchos dicen que la lengua es la patria, pero ésta es solo un medio de comunicación. No podemos decir que un rumano es un italiano porque sus idiomas provienen del latín.

Nous parlons en espagnol et nous pensons en espagnol, nous chantons même en espagnol mais nous ne ressentons pas comme un Espagnol. Beaucoup de gens disent que la langue est la patrie, mais celle-ci est juste un moyen de communication. On ne peut pas dire qu’un Roumain est un Italien parce que leurs langues sont d’origines latines. La géographie marque les différences dans le caractère des gens. Les personnes qui naissent en bords de mer sont plus ouvertes et aiment les extérieurs, davantage que les personnes qui naissent dans les montagnes, qui sont plus pensives. La mer n’arrête pas la vision, alors que la montagne limite la portée du regard, tout en étant plus variée.

La geografía marca las diferencias en el carácter de las personas. Las personas que nacen a orillas del mar son más abiertas y aman los exteriores más que las personas que nacen en las montañas que son más pensativas. El mar no detiene la visión mientras que la montaña limita la mirada pero al mismo tiempo es mas variada.

28-29 La Main d'or de Baudelaire (ESP)

p. 20-21

LATINOAMÉRICA

46 Collaborateurs

En cada país se encuentran diferentes culturas, pero esas culturas están cobijadas por un mismo ambiente que los penetra y los reúne en un solo país. Igual nos sucede a los latinoamericanos, el continente nos da una misma esencia además de la historia precolombina que tenemos. Antes de Cristóbal Colón Brasil no era un país diferente de los otros, ni Barbados, ni Jamaica, ni muchos otros.

Dans chaque pays, l’on trouve différentes cultures, mais ces cultures sont pénétrées de la même ambiance, qui les réunit au sein d’un seul et même pays. Il nous arrive la même chose à nous, Latino-Américains, le continent nous donne un même environnement en plus de l’histoire précolombienne que nous partageons. Avant Christophe Colomb, le Brésil n’était pas un pays différent des autres, ni la Barbade, ni la Jamaïque, ni bien d’autres.

En Francia, el Senado de la República instauró el 31 de Mayo el día de América Latina y el Caribe. Fecha que debemos usar para mostranos y mostrar todo lo que aun no conoce Europa de los latinoamericanos.

En France, le Sénat de la République a instauré le 31 mai comme étant le jour de l’Amérique Latine et des Caraïbes. Date que nous devons mettre à profit pour nous montrer et montrer tout ce que l’Europe ne connaît pas encore des Latino-Américains.

Nom, prénom (association): Adresse: Ville:

Pays:

Date: Adresse e-mail: Commentaires:

ABONNEMENT PHOTO COUVERTURE © REMERCIEMENT À L'AMBASSADE DU NICARAGUA EN FRANCE POUR LE TABLEAU DE RUBEN DARIO QUI FAIT NOTRE COUVERTURE

PARTICIPEZ AU DEVELOPPEMENT DU MAGAZINE RECEVEZ

EL CAFE LATINO 4

PENDANT UN AN

POUR TOUT ABONNEMENT

RECEVEZ UN CD

LATINO ROMANTIQUE D’HAYDÉE MONTESCO

POUR 40€

Signature

El Café Latino 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice France E-mail: edition@elcafelatino.org Téléphone: 33 (0)664732284


UNE EXPÉRIENCE ASSOCIATIVE ET COLLABORATIVE ENTRE LE TOGO ET LA FRANCE

es necesaria y posible por hugo busso

E

l sábado 28 de enero del 2017, El Café latino asistió a la presentación de la charla conferencia “La agricultura ecológica y sostenible. La experiencia de Togo”, que hizo la asociación Les Champs de l´avenir (LChA), en Mareil-Marly, Yvelines. La experiencia fue desarrollada por la familia de Claire y Alexis Ferrer. Con la sala llena y expectante, esta familia española-francesa que ha vivido muchos años en américa latina, nos mostró su experiencia asociativa de solidaridad y generosidad socio- agro-ecológico, comprometida con la población de una región agrícola de Togo, África. Lo más significativo fue conocer el éxito de este emprendimiento, gracias a acciones concretas y útiles, que promueven la autonomía de la población local. Los resultados son sorprendentes y muy eficaces, a nivel social y económico. El AREJ, la asociación de Togo con la que colabora LChA, prescinden de la utilización de agroquímicos que contaminan y desertifican la tierra. Han logrado mejorar significativamente la producción ecológica, aumentar el empleo y frenar el éxodo de los jóvenes hacia Europa. Ellos lo están construyendo, con la ayuda ejemplar de esta asociación francesa, es decir, las familias que la sostienen. ¡Nuestras felicitaciones por el ejemplo de Claire y Alexis, y nuestro apoyo a LChA y a AREJ! Una historia de compromiso y acción responsable. Hace 15 años una semilla germinó, dando a luz una gran aventura en el norte de Togo. Esta semilla es el AREJ, centro agrícola y artesanal de capacitación Su objetivo es ayudar a jóvenes desfavorecidos, para que se queden en la región y que participen activamente en el desarrollo de su país. Para esto, el AREJ con la ayuda de LChA, les dan formación para que prendan el oficio de la agricultura y de este modo, puedan alimentar a sus familias. Así el centro demuestra a los jóvenes y a su gente, que son capaces de satisfacer las necesidades de sus familias en la región de sabana, a pesar del clima árido y suelos pobres. La Agroecología, para Jacques Nametougli (el fundadorcde AREJ), es tratar de reunir gente alrededor de un objetivo común: lograr autonomía alimentaria y así, ayudar a la juventud pobre, a las mujeres y a la población en general. Esta experiencia se extiende como una

mancha de aceite, ya hay alrededor de 500 huertos similares que se extienden sobre toda la región de las sabanas. El centro de formación del AREJ forma especialmente jóvenes de familias rurales desfavorecidas, que son más propensos a emigrar. Desde entonces, el éxodo se reduce significativamente en la región, y la autoconfianza se sostiene con los resultados comunitarios. Todo comenzó con Jacques, el fundador del centro, y siguió con Haroun, el primer estudiante que se ha beneficiado de la formación. Como él, otros más de 800 alumnos han sido entrenados desde. Desde 2011 el centro adoptado plenamente las técnicas de la agroecología, si bien los medios son muy reducidos y las necesidades inmensas. Pero la tenacidad y generosidad hacen milagros: hoy es un ejemplo en la región y en Togo, marcando el camino, junto con Pierre Rabbi, el conocido agro-ecologista afro-francés. Formada por 4 familias francesas, la Asociación LChA apoya al AREJ desde sus comienzos, y llama a colaborar con ellos. Hay otras dos asociaciones que se han sumado el apoyo al proyecto: 'BEDE', así como 'Terre et humanisme´. Todos estamos de acuerdo que el

6

AREJ, su centro y su proyecto merecen ser ayudados: tienen todos los elementos para desarrollar, de manera sostenible la región de la sábana: la solidaridad, el respeto del ser humano y la naturaleza, acompañado por la población local. Se trata, creemos de conseguir herramientas para que los habitantes prosperen de manera sostenible y durable. ¡EL AREJ y LChA han pasado la prueba! Pueden ver varios videos, para informarse mejor en: https://www.youtube.com/channel/ UCLpMTNmoCvBUSeXwZgn69Ew Les champs de l´avenir: http://leschampsavenir.over-blog.com/pages/ Introduction-3230077.html AREJ: https://arejtogo.wordpress.com/ © les champs de l'avenir

LA EXPERIENCIA ASOCIATIVA Y COLABORATIVA ENTRE TOGO Y FRANCIA

LA AGRICULTURA ecológica y sostenible

L’AGRICULTURE écologique et durable

est nécessaire et possible

par hugo busso

L

e samedi 28 janvier 2017, le Café Latino a assisté à la conférence “L’agriculture écologique et durable. L’expérience du Togo”, organisée par l’association “Les Champs de l’Avenir”à Mareil Marly (Yvelines). L’expérience a été développée par la famille de Claire et Alexis Ferrer. Devant la salle remplie et attentive, cette famille franco-espagnole qui a vécu de nombreuses années en Amérique latine, a montré son expérience associative de solidarité et de générosité socio-agro-écologique, engagée envers la population d’une région agricole du Togo en Afrique. Le plus significatif, fût de connaître le succès de cet enseignement, grâce à des actions utiles qui promeuvent l’autonomie de la population locale. Les résultats sont surprenants et très efficaces sur les plans économique et social. L’AREJ, l’association togolaise qui collabore avec Les Champs de l’Avenir, n’utilise pas de produits agrochimiques qui contaminent et appauvrissent la terre. Ils ont réussi à améliorer de manière significative la production écologique, à augmenter les emplois et à freiner l’exode des jeunes vers l’Europe. Ils sont en train de construire, avec l’aide de cette association française exemplaire, c’est-à- dire avec l’aide des familles qui la soutiennent. Toutes nos félicitations à Claire et Alexis pour cet exemple et tout notre soutien aux associations “Les Champs de l’Avenir” et “AREJ”. Il y a 15 ans, une graine a germé, donnant vie à une grande aventure dans le Nord du Togo. Cette graine est l’AREJ, centre de formation agricole et artisanal. Son objectif est d’aider les jeunes défavorisés, afin qu’ils restent dans la région et qu’ils participent activement au développement de leur pays. À cette fin, l’AREJ et les Champs de l’Avenir les forment aux techniques de l’agriculture pour qu’ils puissent nourrir leur famille. Le centre démontre ainsi aux jeunes et à leur entourage, qu’ils sont capables de satisfaire aux nécessités de leur famille dans la région de Sabana, en dépit du climat aride et de la pauvreté des sols. Pour Jacques Nametougli (fondateur de l’association AREJ), l’agroécologie consiste à réunir des personnes autour d’un objectif commun : être autonome sur le plan alimentaire afin d’aider la jeunesse dans le besoin, les femmes et la population en général.

Cette expérience s’étend comme une tache d’huile : il y a déjà 500 potagers similaires répandus dans toute la région de Sabana. Le centre de formation de l’AREJ forme en priorité des jeunes des familles rurales défavorisées, plus prompt à émigrer. Ainsi, l’exode se réduit de manière significative dans la région et la confiance revient au vu des résultats atteints par la communauté.

C afé Res tau rant

Créole

Tout commença avec Jacques, fondateur du centre, et continua avec Haroun, le premier étudiant qui ait pu bénéficier de la formation. Comme lui, plus de 800 élèves ont été formés. Depuis 2011, le centre a complètement adopté les techniques de l’agroécologie, même si les moyens sont réduits et les nécessités immenses. Mais la ténacité et la générosité font des miracles : le centre est aujourd’hui un exemple dans la région et dans le pays et il montre le chemin à suivre, appuyé par Pierre Rabbi, le célèbre agro écologiste franco-africain. Formée par quatre familles françaises, l’association “Les champs de l’Avenir”, appuie l’AREJ depuis ses débuts et encourage les collaborations. D’autres associations se sont jointes au projet : “BEDE” ainsi que “Terre et Humanisme”. Nous sommes tous d’accord sur le fait que l’AREJ, son centre et son projet, méritent d’être aidés car ils ont tous les éléments pour développer de manière durable la région de Sabana: la solidarité, le respect des êtres humains et de la Nature et le soutien de la population locale. Nous pensons que la priorité est de trouver des outils pour que les habitants prospèrent de façon durable. L’AREJ et les champs de l’avenir ont montré que cela était possible! Vous pouvez consulter de nombreuses vidéos si vous souhaitez vous informer sur : https://www.youtube.com/channel/ UCLpMTNmoCvBUSeXwZgn69Ew Les champs de l´avenir: http://leschampsavenir.over-blog.com/pages/ Introduction-3230077.html AREJ: https://arejtogo.wordpress.com/

7

Formule Midi : Entrée + Plat ou Plat + Dessert 12€90 Ou Entrée, Plat, Dessert 14€90 Ouvert du Lundi au Vendredi: de 12h à 14h30 et le soir 19h à 22h30 Le Samedi : le soir à partir de 19H 47 Rue Léon Frot – 75011 Paris Accès Métro Ligne 9 Station Charonne gwadacafe 01 40 24 01 24


Ecuador: La casa de cartón

ÉQUATEUR: La maison en carton

L u e g o d e l t e r re m o t o q u e devastó el oeste ecuatoriano el 16 de Abril del 2016, una solución original ha sido encontrada para realojar a los damnificados: “refugios de cartón”, propuestos por un arquitecto japonés. Reportaje.

Suite au séisme qui a ravagé l’ouest de l’équateur le 16 avril 2016, une solution originale a été trouvée pour reloger les sinistrés : des 'abris en carton', proposés par un architecte japonais. Reportage.

por laura chataigner

par laura chataigner

S

después de su utilización. Las bases son realizadas con cajas de cerveza de plástico llenas de bolsas de arena para asegurar la impermeabilidad y los muros son hechos de tubos de cartón unidos por varillas metálicas enclavijadas. El cartón es un material que parece que se impermeabiliza e ignifuga fácilmente. Por último, el techo está compuesto de una simple estructura que sostiene una tela. En su reporte, el arquitecto indica que cada casa está equipada de baños. El costo total de un refugio está estimado en 2000 dólares. Reuniendo el mismo los fondos para financiar cada proyecto gracias al crowfunding, Shigeru Ban controla también la colecta de materiales reciclados y organiza las obras de construcción: sus obreros son refugiados, estudiantes de arquitectura o benévolos. Los refugios son hechos fácilmente gracias a la simplicidad de las instrucciones y cada proyecto puede ser adaptado a las particularidades de la región donde se instala. Las casas temporales desplegadas en Ecuador se inspiran del diseño de la paper log house que fue usada en Filipinas luego de la llegada del potente tifón en el 2013. Las dos regiones presentan climas y materiales disponibles muy similares. Una acción coordinada entre universidades, estudiantes, académicos, profesionales de la construcción, empresas privadas y las autoridades locales permitió 8

que el proyecto de Shigeru Ban se efectuara correctamente. En junio pasado fue hecho en Quito el primer prototipo de refugio temporal. En Manta, ciudad de la provincia de Manabí, Shigeru Ban ha previsto ofrecer los 20 primeros refugios y los voluntarios deberían fabricar como mínimo 80 suplementarios. LAS AUTORIDADES NACIONALES HAN INDICADO QUE ERA NECESARIO MESES, TAL VEZ AÑOS ANTES QUE LOS DAÑOS SEAN REPARADOS. ¿CÓMO EXPLICAR UN NÚMERO TAN GRANDE DE DESTRUCCIONES? NO ES EL TERREMOTO QUE MATA La norma ecuatoriana en cuestión de urbanismo es correcta según los profesionales pero desafortunadamente muy pocas personas la respetan. Las municipalidades otorgan el permiso de construir sin consultar debidamente a las personas competentes (ingenieros o arquitectos) y el seguimiento de las obras no se hace tampoco. A esto se le agrega la falta de control de la calidad de los materiales y un ilogismo horrible. El sentido común nos indica que los elementos más pesados se coloquen en las plantas inferiores y que disminuyan el peso a medida que se construye a lo alto. Pero en Ecuador, el segundo piso puede ser más largo que la planta baja y a nadie parece molestarle. Es por esto, que muchas casas se han

© derechos reservados

EL ARQUITECTO DEL PAÍS DEL ORIGAMI Acompañado de su equipo, Shigeru Ban, arquitecto japonés reconocido mundialmente por sus construcciones temporales se desplazó voluntariamente a Ecuador del 30 de abril al 3 de mayo para medir los daños de la catástrofe y proponer a las autoridades locales un proyecto de paper log houses (literalmente “la casa de palos amontonados hecha de papel”) Son refugios de ayuda fabricados en cartón para atender rápidamente a las necesidades de los siniestrados. La paper log house es un refugio económico, liviano y resistente. Les paper log houses son construcciones temporales hechas con materiales que reciclan

S

amedi 16 avril 2016, un peu avant 19 heures, heure locale en Équateur. Je me trouve au dernier étage de notre maison de Quito quand la secousse parvient jusqu’à nous. Légèrement, le mouvement qui m’entoure est doux. Je ne pense pas à descendre les escaliers et rejoindre la rue, au contraire je suis montée sur la terrasse pour voir la ville. Les grandes tours du quartier des affaires ondulent, se balançant de droite à gauche. La lumière se reflète, brille et danse sur les carreaux des buildings de verre, me rappelant les flots éclairés par les lumières d’un port. C’était surréaliste, c’était beau. Pourtant, à 200 kilomètres à l’ouest de Quito, le noir règne déjà sur les plages de Manabí. Un tremblement de terre de magnitude 7.8 venait de dévaster la région côtière où on recensera 663 décès et 28 775 sans-abri.

© derechos reservados

ábado 16 de abril del 2016, un poco antes de las 7 de la noche, hora local en Ecuador. Me encuentro en el último piso de nuestra casa de Quito cuando el temblor llega hasta nosotros. Suavemente, el movimiento que me rodea es moderado. No se me ocurre bajar las escaleras y salir a la calle, al contrario subo a la terraza para ver la ciudad. Los grandes edificios del distrito de negocios se ondulaban, balanceándose de lado a lado. La luz se reflejaba, brillaba y bailaba sobre los cristales de las ventanas de los inmuebles de vidrio, recordándome los oleajes iluminados por la luces de un puerto. Era surrealista, era hermoso. Sin embargo, a 200 kilómetros al oeste de Quito, la obscuridad ya reinaba sobre las playas de Manabí. Un seísmo de magnitud de 7,8 acababa de destruir la región costera donde se censarían 663 muertes y 28 775 damnificados.

L’ARCHITECTE DU PAYS DE L’ORIGAMI Accompagné de son équipe, Shigeru Ban, architecte japonais à la renommée mondiale pour ses constructions temporaires s’est rendu volontairement en Équateur du 30 avril au 3 mai pour mesurer les dégâts suite à la catastrophe et proposer aux autorités locales un projet de paper log houses (littéralement 'la maison en rondins empilés faite de papier'), qui sont des abris de secours réalisés en carton pouvant répondre rapidement aux besoins des sinistrés. La paper log house est un abri économique, léger et résistant. Les paper log houses sont des constructions temporaires réalisées avec des matériaux

Articles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste.

recyclables après utilisation. Les fondations sont faites de casiers à bière en plastique remplis de sacs de sable pour en assurer l’étanchéité et les murs sont réalisés en tubes de carton reliés par des tiges métalliques boulonnées. Le carton est un matériau qui, semble-t-il, peut être facilement imperméabilisé et ignifugé. Enfin, le toit est composé d’une simple charpente soutenant une toile. Dans son rapport, l’architecte indique que chaque maison est équipée de toilettes. Le coût total d’un abri est estimé à 2 000 dollars. Réunissant lui-même les fonds pour financer chaque projet grâce au crowdfunding, Shigeru Ban contrôle aussi la collecte de matériaux recyclés et organise les chantiers de construction : ses ouvriers sont des réfugiés, des étudiants en architecture ou des bénévoles. Les abris sont facilement montés grâce à la simplicité des notices et chaque projet peut un tant soit peu être adapté aux particularités de la région où il est mis en œuvre. Les maisons temporaires déployées en Équateur s’inspirent du design de la paper log house déjà exploitée aux Philippines après le passage d’un puissant typhon en 2013. Les deux régions présentent des climats et des matériaux disponibles similaires. Une action coordonnée entre des universités, des étudiants, des académiciens, des professionnels de la construction, des entreprises privées et les autorités locales permet de mener à bien le projet de Shigeru Ban. En juin dernier était réalisé à Quito le premier prototype de refuge 9

www.latinomarket.fr latinomarketparis@gmail.com


derrumbado porque las bases de las construcciones no han podido soportar el peso de los pisos superiores. Otro elemento clave, es la calidad de los materiales: una estructura en acero armado asegura las bases de construcciones solidas… si el acero es realizado con la reglas del arte. La arena utilizada para producir el acero debe venir de las minas o ríos pero jamás del mar, puesto que la sal deteriora la estructura del material y oxida el hierro. Sin embargo, numerosas construcciones sobre la costa ecuatoriana estaban construidas y continúan siéndolo con la arena de las playas.

de reparación pueden llegar a un máximo de 4 000 dólares. En la fecha del 8 de Noviembre, 438 habían sido reconstruidos por el Estado y 11 167 habían sido renovados y tenían de nuevo las normas para vivir. SEÑOR CARTÓN Nació en Tokio en el 1957, Shigeru Ban sale diplomado de la Escuela de Arquitectura Cooper Union de New-York en el 1984. Impregnado por la “cultura papel” y preocupado por el medio ambiente, el privilegia la economía de materiales y de medios y hace homologar el cartón como material de construcción. En 1995, creó la rede de arquitectos voluntarios (Volontary Architects’ Network – VAN) para organizar la ayuda a la vivienda digna a cada vez que la naturaleza se desencadene dejando miles de damnificados. Su trabajo fue recompensado varias veces, principalmente por el Gran Premio de Arquitectura del Kansai en 1996, el premio del Mejor Joven Arquitecto del Japón en 1997 y el premio de Arquitectura Mundial del 2001 con el pabellón del Japón en la Exposición Universal del 2000 en Hanover. En el 2003, la maestría de la obra del Centro Pompidou-Metz se le otorga. En el 2014, gana el premio Pritzker de la Arquitectura. La revista Time lo describe como una de las personas más innovadores del siglo 21.

10

© derechos reservados

SEIS MESES DESPUÉS Durante la Conferencia de las Naciones Unidas “Habitat III” organizado en Quito del 17 al 20 de Octubre, el ministro del Medio Ambiente Walter García presentó la experiencia en proceso en la Chorrea, un

pueblo de pescadores de la provincia de Manabí, en donde el Ministerio trabaja sobre un proyecto de construcciones ecológicas que permitiría el regreso definitivo de los habitantes. Todas las estructuras serían construidas con una estructura en bambú y con muros de madera de caña, el bambú tiene la ventaja de ser resistente a los temblores, fuerte, flexible, liviano y además respeta el medio ambiente. Ya ha pasado las pruebas: la gran mayoría de familias sobrevivientes que no se les cayó la casa durante el terremoto, eran personas que poseían casas fabricadas con una estructura en bambú. El 12 de Noviembre del 2016, el ministro del Desarrollo Urbano y del alojamiento Fabián Albán anunció que en total 45 455 viviendas habían sido deterioradas por el terremoto y que 32 351 de estas casas estaban en proceso de renovación o reconstrucción. Según el ministro, el costo de una construcción nueva alcanza en promedio los 10 000 dólares y los trabajos

LES AUTORITÉS NATIONALES ONT INDIQUÉ QU’IL FAUDRAIT DES MOIS VOIRE DES ANNÉES AVANT QUE LES DÉGÂTS SOIENT RÉPARÉS. COMMENT EXPLIQUER UN SI GRAND NOMBRE DE DESTRUCTIONS ? CE N’EST PAS LE TREMBLEMENT DE TERRE QUI TUE La norme équatorienne en matière d’urbanisme est bonne selon les professionnels mais malheureusement très peu de personnes la respectent. Les municipalités délivreraient les permis de construction sans toujours consulter des personnes compétentes (ingénieurs ou architectes) et le suivi des chantiers ne serait pas fait. À cela s’ajoute le manque de contrôle des qualités des matériaux et un illogisme affreux. Le sens commun veut que les éléments les plus lourds soient placés dans les étages inférieurs et qu’on allège le poids au fur et à mesure qu’on monte. Pour autant, en Équateur, le premier étage peut être plus large que le rez-de-chaussée et personne ne semble s’en choquer. De fait, beaucoup de maisons se sont affaissées ou effondrées car les bases des constructions n’ont pas pu supporter le poids des étages supérieurs. Un autre élément-clé est la qualité des matériaux : une structure en béton armé assure des bases de constructions solides… si le béton est réalisé dans les règles de l’art. Le sable utilisé pour produire du béton doit toujours venir des mines ou des rivières mais jamais de la mer, en effet le sel abîme la structure du matériau et oxyde le fer. Hors, de nombreuses constructions sur la côte équatorienne étaient bâties et continuent de l’être avec du sable des plages.

© derechos reservados

Por muchos lugares de América latina, las casas se quedan en construcción: las varillas de hierro sobresalen de los techosterrazas anunciando un eventual piso complementario pero raramente terminado luego. El arquitecto Fausto Cardoso los llama “las varillas de la esperanza”. Estas barras metálicas pueden ser dejadas al aire libre, yodadas sobre la costa, durante varios años mientras se fragilizan antes de su utilización. El futuro piso tendrá entonces una estructura dañada de antemano. Los edificios que tienen más de 60 años han resistido a los temblores. Construidos con elementos livianos, estos se mueven antes de volver a sus posiciones iniciales, disipando de esta manera la energía. Por ende, varios profesionales piden ahora al Estado ecuatoriano que promueva la arquitectura vernácula, utilizando materiales tradicionales de la región en lugar de las construcciones de varios pisos en cemento que en la gran mayoría no respetan las normas adecuadas de las regiones sísmicas.

temporaire. À Manta, ville de la province de Manabí, Shigeru Ban a prévu de fournir 20 premiers abris et les volontaires devaient en construire au minimum 80 autres.

Un peu partout en Amérique Latine, les maisons restent en chantier : des tiges de fer sortent des toits-terrasses en prévision d’un éventuel étage supérieur rarement achevé par la suite. L’architecte Fausto Cardoso les surnomme « les tiges de l’espoir ». Ces barres métalliques peuvent être laissées à l’air libre, iodé sur la côte, pendant plusieurs années et sont donc fragilisées avant même leur utilisation. Le futur étage aura alors une structure gâtée d’avance. Les bâtiments qui ont plus de soixante ans ont eux bien résisté aux secousses. Construits avec des éléments légers, ils se meuvent avant de retrouver leur position initiale, dissipant ainsi l’énergie. En conséquence, de nombreux professionnels demandent maintenant à l’État équatorien de promouvoir l’architecture vernaculaire, en utilisant les matériaux traditionnels de la région, à la place des constructions de plusieurs étages en ciment qui dans la grande majorité ne respectent pas les normes adéquates aux

régions sismiques. SIX MOIS APRÈS Lors de la Conférence des Nations Unies ‘Habitat III’ organisée à Quito du 17 au 20 octobre, le ministre de l’Environnement Walter García a présenté l’expérience en cours à La Chorrea, un village de pêcheurs de la province de Manabí, où le Ministère travaille sur un projet de constructions écologiques qui permettraient le retour définitif des habitants. Toutes les maisons seraient construites avec une structure en bambou et des murs en bois de canne, le bambou présente l’avantage d’être résistant aux secousses, dur, flexible, léger et respectueux de l’environnement. Il a déjà fait ses preuves : la grande majorité des familles survivantes qui n’ont pas vu leur maison s’effondrer lors du tremblement de terre sont celles qui possédaient des maisons construites avec une structure en bambou. Le 12 novembre 2016, le ministre du Développement Urbain et du Logement Fabián Albán annonça qu’au total 45 455 logements avaient été abîmés par le tremblement et que 32 351 de ces maisons étaient en cours de rénovation ou reconstruction. D’après le ministre, le coût d’une nouvelle construction s’élève en moyenne à 10 000 dollars et les travaux de réparation peuvent atteindre un maximum de 4 000 dollars. En date du 8 novembre, 438 avaient été reconstruites par l’État et 11 167 avaient été rénovées et étaient à nouveau aux normes pour être habitées. 'MONSIEUR CARTON' Né à Tokyo en 1957, Shigeru Ban sort diplômé de l’École d’Architecture Cooper Union de New-York en 1984. Imprégné par la 'culture du papier' et soucieux de l’environnement, il privilégie l’économie de matériaux et de moyens et fait homologuer le carton comme matériaux de construction. En 1995, il créa le réseau des architectes volontaires (Volontary Architects’ Network – VAN) pour organiser l’aide au logement digne à chaque fois que le déchaînement de la nature laisse des milliers de sans-abri. Son travail est récompensé à plusieurs reprises, notamment par le Grand Prix d’Architecture du Kansai en 1996, le prix du Meilleur Jeune Architecte du Japon en 1997 et le prix d’Architecture Mondiale en 2001 pour le pavillon du Japon à l’Exposition Universelle 2000 à Hanovre. En 2003, la maîtrise d’œuvre du Centre PompidouMetz lui est attribuée. En 2014, il gagne le prix Pritzker de l’Architecture. Le magazine Time le décrit comme l’un des plus grands innovateurs du 21ème siècle.

Rafael VALDERRAMA

Maestro Instructor de Reiki Terapeuta del cuerpo y del Espíritu

+33 6 63 28 99 26 +33 9 83 93 66 91

TERAPIAS ENERGÉTICAS • Programa de Enseñanza de Reiki • Sesiones de Sanación Espiritual • Talleres semanales de meditación • Masages Ayurvédicos Abhyanga • Tratamientos en directo y a distancia de Reiki y Magnetismo • Preparación personalizada adaptada a su situación del momento, con 7 de las 38 esencias florales del Dr. Bach, (gratuita si consulta en Marzo 2017) • Su Tema en numerología Consultas en Español, Francés e Inglés con cita previa en centros de Terapias en Paris

www.rafaelvalderrama.com 11


Entrevista

Interview

Antoine

Antoine Grassin : En el ano 2011 el Senado francés adopta una resolución designando el 31 de Mayo como el día de América Latina y el Caribe. Una oportunidad para celebrar las relaciones entre Francia y estas regiones. A partir del ano 2014, la Presidencia de la República, decide extender el alcance de esta bella iniciativa, que ya estaba sostenida por la Maison de l'Amérique Latine y las embajadas latinoamericanas. Este día se transformó en Semana y este año se convierte en dos semanas. Los deseos buscados en el 2014, que entonces eran el de alargar la duración de esta celebración y de agrandar el campo geográfico de París a toda Francia y por fin, de lograr que todos los actores de la relación entre Francia y América Latina estén representados, se ha realizado. ECL: ¿Hoy estamos a menos de 4 meses del lanzamiento de la SALC2017*, tiene usted nuevas informaciones para transmitirle a nuestros lectores, ademas de las que El Café Latino presentó en su edición anterior? AG: Las fechas se han mejorado un poco. La SALC será lanzada el 27 de mayo y non el 29 como se pensó inicialmente y se terminará el 9 de Junio. Esto debido a un numero mayor de eventos, por lo cual, solo nos podemos que felicitar, especialmente los eventos festivos que atraerá un gran numero de participantes. ECL: ¿Como va la preparación del programa en este momento? AG: La programación se desarrolla muy bien, especialmente gracias a los partenaires : como las embajadas de los países latinoamericanos y las numerosas asociaciones existentes en París y en toda Francia. Los programas que se preparan serán de gran calidad y atraerán un publicito variado. Varios de entre ellos por ejemplo atraerán las familias, otros irán dirigidos a un público maas sensible a los temas académicos o económicos. Y como en el 2015 y 2016, diferentes eventos artísticos (exposiciones,

ECL: ¿Podría usted adelantarnos algunas de esas manifestaciones? AG: Al día de hoy no podemos aun publicar los eventos, a excepción de uno solo de ellos que es justamente el organizado por la revista El Café Latino en el cual se hará la inauguración de la Semana de América Latina y el Caribe 2017, el sábado 27 de mayo. Conferencias y conciertos, danzas y cantos, gastronomía: un espectáculo colorido y representativo de lo que sera la SALC y de los países que están representados

ECL : Monsieur Grassin, pour les personnes prenant le train en route, pourriez-vous nous rappeler les prémices de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes ? A.G : Au cours de l’année 2011 le Sénat adoptait une résolution désignant le 31 mai comme journée de l’Amérique latine et des Caraïbes. Une occasion de célébrer les relations entre la France et cette région. À partir de l’année 2014, la Présidence de la République a décidé d’élargir la portée de cette belle initiative, déjà soutenue par la Maison de l’Amérique latine et les ambassades latino-américaines. Cette 'Journée's’est donc transformée en 'Semaine' et elle s’étend cette année sur deux semaines. Les souhaits émis en 2014, qui étaient alors d’allonger la durée de cette célébration, d’étendre le champ géographique de Paris à la France entière et enfin, de faire en sorte que tous les acteurs de la relation entre la France et l’Amérique latine soient représentés, se sont réalisés.

ECL: En la edición anterior anunciamos que se tendrá una comunicación especial a través de la web y las redes sociales. ¿Es esto una novedad en la edición del 2017? AG: Es un gran avance para nosotros y los participantes. Este año y por primera creamos un sitio dedicado a la SALC, que le dará mucha maas visibilidad a todos los eventos y a los actores de la SALC que se están preparando a 100% para ofrecer cada año una excelente calidad. Este aspecto es muy importante para nosotros pues permitirá a los participantes y al público en general de visualizar el programa fácilmente y en pocos clics encontrar el evento que les interesa.

ECL : Nous sommes aujourd’hui à un peu moins de 4 mois du lancement de la SALC2017* avez-vous de nouvelles informations à transmettre à nos lecteurs, en plus de celles qu’El Café Latino a présentées dans son édition précédente ? A.G : Les dates ont été quelque peu ajustées. La SALC sera lancée le 27 mai et non le 29 mai et se terminera toujours le 9 juin. Ceci est dû à une croissance du nombre d’évènements, dont nous ne pouvons que nous féliciter, notamment des manifestations festives qui mobiliseront certainement un grand nombre de participants.

También y por primera vez, estaremos presente en las redes sociales; Facebook e Instagram. Uno para llegarle a un mayor público y darle una mejor visión y el segundo para mostrar la amplitud de la SALC y poderle rendir el homenaje visual !que se merece! *ndlr: Semana de América Latina y el Caribe

elcafelatino.org 2017

12

© semaine de l'amérique latine et des caraïbes

El Café Latino : Señor Grassin; para las personas que no están al corriente, ¿podría usted recordarnos las premisas de La Semana de América Latina y el Caribe ?

NOUS RECEVONS AUJOURD’HUI DANS EL CAFÉ LATINO, MONSIEUR ANTOINE GRASSIN, ANCIEN AMBASSADEUR DE FRANCE EN BOLIVIE, CHARGÉ DE L’ORGANISATION DE LA SEMAINE DE L’AMÉRIQUE LATINE ET DES CARAÏBES AU MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES.

conciertos, performancias, etc.) serán organizados. Numerosas ciudades de Francia tomarán parte a este evento especialmente Lyon, Nice,Marsella y también Estrasburgo.

© semaine de l'amérique latine et des caraïbes

RECIBIMOS HOY EN EL CAFÉ LATINO, AL SEÑOR ANTOINE GRASSIN ANTIGUO EMBAJADOR DE FRANCIA EN BOLIVIA Y ENCARGADO DE LA ORGANIZACIÓN DE LA SEMANA DE AMÉRICA LATINA Y DEL CARIBE EN EL MINISTERIO DE EXTRANJERÍA

Grassin

ECL : Où en est le programme à ce stade de la préparation ? A.G : La préparation avance bien, grâce au concours de tous les partenaires : les ambassades des pays latino-américains mais aussi de nombreux acteurs notamment associatifs à Paris et en région. Les évènements qui se préparent sont de grande qualité et attireront un public très varié. Nombres d’entre eux pourront accueillir des familles par exemple, d’autres encore vont

fédérer un public plus sensible aux sujets académiques ou économiques. Comme en 2015 et 2016, plusieurs évènements artistiques (expositions, concerts, performances, etc.) seront organisés. Enfin, de nombreuses villes de France prendront part à cet évènement, notamment Lyon, Nice, Marseille ou encore Strasbourg. ECL : Pourriez-vous déjà nous dévoiler quelques-unes de ces manifestations ? A.G : A ce jour nous ne pouvons dévoiler les manifestations qui auront lieu, à l’exception d’une seule qui est justement organisée par El Café Latino et qui marquera l’inauguration de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes 2017, le 27 mai. Conférence et concert, danse et chant, gastronomie : un évènement haut en couleur, très représentatif de ce qu’est la SALC et des pays qu’elle met à l’honneur. ECL : Dans l’édition précédente nous annoncions une communication renforcée sur le web et les réseaux sociaux. C’est une des nouveautés de la SALC17, pouvez-vous nous en dire plus ? A.G : C’est une réelle avancée pour nous et nos partenaires. Cette année, pour la première fois, nous allons créer un site dédié à la SALC. Ce dernier permettra de donner beaucoup plus de visibilité aux évènements et aux acteurs de la SALC, qui se donnent à 100% pour offrir des évènements qualitatifs chaque année. C’était un point crucial pour nous. Cela permettra également aux participants de visualiser le programme très facilement et d’identifier en quelques clics l’évènement qui les intéresse. Dans un second temps et ce pour la première fois également, nous serons présents sur les réseaux sociaux Facebook et Instagram. L’un pour toucher un public plus large et toujours donner plus de visibilité. Et, le second, pour rendre compte de l’ampleur de la SALC et pour pouvoir lui rendre l’hommage visuel qu’elle mérite ! *N.D.L.R : Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes 2017

13


p

tomas nie

to

or

¿De quién hablamos?

animal, que con la fuerza de su cuello, los levantan varios metros por el aire para que al caer rematarlos bruscamente a cabezazos limpios sobre el polvoriento suelo, haciendo creer a la multitud, que el miserable hombrecillo ha perdido la vida en ese instante. Es un momento en que espectáculo y la arquitectura se funden. Luz, espacio, movimiento y sonido. En la Corraleja se produce entonces, el milagro de la repentina resurrección y el hombrecito revolcado saca fuerzas de no se sabe donde, quizás con la

Le Colisée Vernaculaire de la Corraleja

C

ayuda de una inspiración divina rogada a gritos por los espectadores y a la vista de todos, resucita, corre a tropezones, con babas y arenas entre sus dientes, para escabullirse de la muerte. La escena se repite….una y otra vez. Las gentes enloquecen de la alegría y el coliseo se bambolea sin caerse.

haque mois de décembre, sans faute, une demi-douzaine de constructeurs autodidactes ramènent de la « forêt » dix mille pieux de bois sylvestre dont les longitudes ont été apprises de mémoire, et ils bâtissent dans des villages du Caraïbe colombien, en quelques heures, un fabuleux et magique Colisée Romain ayant la capacité de réunir deux mille personnes. Le public se rendant à l’arène construite, sont des habitants des villages alentours qui se donnent rendezvous pour prendre part à la fête connue dans le nord-caraïbe de la Colombie sous le nom de « La Corraleja ».

Los aplausos como eco rebotan en el círculo de esta arquitectura efímera, como lo es el igualmente efímero, el espectáculo. Las puntas de cientos de palos retorcidos de quince metros de alto clavados desde el suelo, parecen perforar el cielo azul y un rojo agonizante de la tarde emerge con su silueta rítmica.

Hacia la tarde, cuando el sol parece ceder en su ardiente trabajo, las gentes se encaraman en este edificio de palos ensartados. Hombres, mujeres y niños se tejen con ellos. Música y altavoces se entremezclan con su gritería y jerigonza de términos castellanos locales, para animar al centenar de atrevidos de todas las edades que se lanzan al ruedo arenoso de esta construcción, original y vernacular. Unos estarán sobrios otros cuasi borrachos.

Dans la soirée, quand le soleil paraît céder sous le poids de son ardent travail, les personnes grimpent sur cet édifice de bâtons plantés dans le sol. Hommes, femmes et enfants se mêlent à eux. La musique et les hauts-parleurs se confondent avec leurs exclamations, criées dans un castillan mâtiné de termes argotiques locaux, pour encourager la centaine de courageux de tous âges qui se lancent dans l’arène ensablée de cette construction originelle, vernaculaire. Certains sont sobres, d’autres presque ivres.

La línea concéntrica de quinientos metros de longitud de las tribunas, deja en el observador la idea de un teatro, concebido para el movimiento caprichoso de sus actores, gentes y animales, y en el centro pasan las formas temporales. Es un objeto arquitectónico auténtico, una lección moderna, que nos captura por su simplicidad, al tiempo que por su maestría, en su construcción y desconstrucción. Nos quedamos contemplando absortos el esqueleto de este Coliseo, como un tejido temporal de palos, clavos, lazos, latas, telas y gentes hecho para durar en la memoria. Es un objeto inspirado por fantasmas arquitectos y gitanos, sin ingenieros, quienes sin falta, volverán para rehacerlo otra vez, como si nunca hubiera existido. La Corraleja.

Todos intentaran evadir los cuernos afilados de los toros jóvenes que se sueltan como bestias locas, tratando de evadirlas por donde quiera que se pueda en este encierro. La pelusa abigarrada de gentes y polvo es una atmósfera que se eleva magnífica, llena de color de telas y pieles sudadas que brillan con los últimos rayos del sol, negándose a abandonar el escenario construido. La suerte de unos espontáneos, que se arrastran por el suelo y huyen de los toretes contrasta con la de otros, que en su mal momento, quedan atrapadas sus pieles por los cuernos del

Tous vont tenter d’éviter les cornes effilées des jeunes taureaux qui sont lâchés comme des bêtes folles, essayant de les esquiver comme ils le peuvent dans cet espace fermé. L’ensemble bigarré de personnes et de poussière produit une atmosphère qui s’élève, magnifique, pleine de couleurs de tissus et de peaux en sueur brillant sous les derniers rayons du soleil, qui se refuse à abandonner la scène édifiée.

balance sans tomber. Les applaudissements sont comme un écho rebondissant dans le cercle de cette architecture éphémère, tout comme l’est, éphémère, le spectacle. Les pointes des centaines de pieux courbés de quinze mètres de hauteur, plantés dans le sol, semblent perforer le ciel bleu, et le rouge agonisant du soir émerge, montrant sa silhouette rythmique. La ligne concentrique des tribunes, longue de cinq cents mètres, laisse à l’observateur l’impression d’un théâtre, conçu pour le mouvement capricieux de ses acteurs, personnes et animaux, au milieu des formes temporaires. C’est un objet architectonique authentique, une leçon moderne, qui nous surprend par sa simplicité, en même temps que par sa maîtrise, dans sa construction et déconstruction.

Vente de café 100% Colombien - 100% arabica Torréfaction artisanale. Produits 100% Colombiens Maizena, Postobon, Milo, Panela

Gastronomie de Colombie et latine Jus de fruits éxotiques Empanadas - Tamales - Arepas

Absorbés, nous restons à contempler le squelette de ce Colisée, tel un entrelacs temporaire de bâtons, clous, cordes, tôles, toiles et personnes fait pour durer dans la mémoire. C’est un objet inspiré par des architectes fantômes et gitans, sans ingénieurs, qui, sans faillir, reviendront le construire de nouveau, comme s’il n’avait jamais existé. La Corraleja. T.N. Architecte(Montréal. Québec).

© derechos reservados

T.N. Arquitecto (Montreal. Quebec).

14

© derechos reservados

U

na media docena de constructores autodidactas, toman del “monte” diez mil palos de madera silvestre con longitudes aprendidas de memoria y construyen en pueblos del caribe colombiano, en cuestión de pocas horas, un fabuloso y mágico Coliseo Romano con capacidad de reunir dos mil personas cada diciembre sin falta. El público que acude al círculo construido, son habitantes de pueblos cercanos que se citan para animar la fiesta conocida en el norte caribeño de Colombia con el nombre de “La Corraleja”.

ElLos Coliseo árboles Vernacular maduran desolos. la Corraleja

La chance de quelques instinctifs, qui se jettent à terre et fuient les taurillons, contraste avec celle d’autres qui, au mauvais moment, sont attrapés par les cornes de l’animal. Avec la force de son cou, il les soulève de plusieurs mètres dans l’air pour, quand ils sont tombés, les achever brusquement à coups de tête précis sur le sol poussiéreux, faisant croire à la foule que le petit homme misérable a perdu la vie en cet instant. C’est un moment lors duquel le spectacle et l’architecture se fondent. Lumière, espace, mouvement et son. Dans la Corraleja se produit alors le miracle de la soudaine résurrection et le petit homme humilié, récupérant des forces d’on ne sait où, -peut-être grâce à l’aide d’une inspiration divine implorée à grands cris par les spectateurs- et à la vue de tous, ressuscite, court en trébuchant, la bave et le sable entre les dents, pour échapper à la mort. La scène se répète… encore et encore. Les spectateurs deviennent fous de joie et le Colisée tremble et se

Horaires : du Mardi au Dimanche de 8h à 19h

5 Rue Gabriel Péri - 92700 Colombes

(à 10 minutes de la gare Saint Lazare)

06 61 87 77 84 ambassadeurcafe92@gmail.com 15

Retrouvez Nous sur

Ambassadeur Café


La Boutique des Produits Naturels

RUBÉN DARÍO PARÍS Y EL CINEMATÓGRAFO

RUBÉN DARÍO

PARIS ET LE CINÉMATOGRAPHE

por karly gaitán morales

par karly gaitán morales

C

omme la langue française et anglaise l’ont connu avec Victor Hugo et Shakespeare, la langue espagnole a été marquée par l’hégémonie d’un homme, célébré dès son vivant comme le "Prince des lettres castillanes" et le rénovateur de tous les aspects de la langue: sa poésie, sa grammaire, sa syntaxe et sa narration. C'est Rubén Darío, (1867-1916), né dans le Nicaragua rural du XIXe siècle, un petit pays de l'Amérique centrale d’un peu plus de 130 mille kilomètres carrés et à cette époque peuplé de cent mille habitants.

Y aunque han pasado más de cien años desde cuando sus textos sobre París fueron escritos, hoy se pueden leer y comprobar con exactitud, detalles y claridad, pues existen las cafeterías, papelerías, librerías, restaurantes, cavas de jazz, la venta de libros y los pintores a orillas del Sena; los puentes que conservan sus mismos nombres; la Torre Eiffel, descrita como pieza de una exposición temporal, las avenidas y parques donde él vivió y socializó con los grupos culturales vibrantes de aquella época. Ahora se pueden apreciar todas sus impresiones con solo visitar París y seguir el curso de las líneas de sus libros, lo que verifica porqué París es eterna y perenne. 16

Durante esta conmemoración mundial, Nicaragua ha permanecido en fiesta constante en 2016 con el centenario de su muerte y este 2017 que se cumplen los 150 años de aniversario de su natalicio. Dos años históricos que se comparten con Francia, España, Argentina, Chile y otros países donde Rubén vivió y a quienes les cantó con su gran poesía.

Comme l’histoire l’a souvent démontré, de petites nations émergent des géants à la portée universelle, comme le fut Ruben Darío, sorti du Nicaragua pour tout de suite se convertir en un personnage sidéral et grandiose, grâce à sa personnalité et son génie. Ce qui explique qu’en 2016, quand le premier centenaire de sa mort s'est accompli, il fut le motif de célébrations officielles de la part dÉtats et de nations avec plusieurs hommages menés par les universités, les académies, les institutions internationales et des cercles littéraires.

Et bien que plus de cent ans soient passé depuis que ses textes sur Paris ont été écrits, aujourd'hui ils peuvent être lus et les détails vérifiés avec exactitude et limpidité, puisqu' existent les bars, les papeteries, les librairies, les restaurants, les caves de jazz, les bouquinistes et les peintres au bord de la Seine, les ponts et jusqu’aux noms: la Tour Eiffel, décrite comme un chef-d’œuvre d’une exposition temporelle, les avenues et les parcs où il a vécu et où il a rencontré les cercles culturels palpitants de cette époque. Aujourd’hui encore, dans les pas de Rubén et suivant le cours de ses livres, le simple visiteur peut vivre les mêmes impressions, vérifiant ainsi pourquoi on dit de Paris qu’elle est la ville éternelle et pérenne.

Ruben Darío a été un poète, un écrivain, un journaliste et un diplomate, il a vécu à Paris à différentes occasions entre 1900 et 1913, en partageant ses séjours avec l'Espagne. En 1903 il a été nommé Consul du Nicaragua en France et dans ses livres on peut lire des références historiques de ses parcours et de ses expéditions dans le Paris du début du siècle, la "ville lumière"

Durant cette commémoration mondiale, le Nicaragua est resté en fête durant toute l'année 2016 avec le centenaire de sa mort et le sera tout autant en 2017 qui célèbre les 150 ans de sa naissance. Deux années historiques qui sont partagées par la France, l'Espagne, l'Argentine, le Chili et d'autres pays où Ruben a vécu et ceux qu’il a chanté avec sa belle poésie.

Por ejemplo, el Instituto Cervantes de España ha creado la “Ruta Rubén Darío en París”, que consiste en un tour histórico por todos los sitios y referencias de gran importancia que dejó Rubén en sus crónicas. Para acceder a este tour el visitante solo debe ahora comprar un boleto. La Televisión Española ha realizado una película de ficción sobre Rubén Darío en España y su relación con la española Francisca Sánchez, con quien vivió 16 años y tuvo cuatro hijos, de los que solo uno pudo sobrevivir. Y por cierto, Rubén Darío Sánchez, el hijo, era francés de nacimiento y primeros pasos, nacido en París el 1 de octubre de 1907 y vivió los primeros años de su vida muy cerca del Jardín de Luxemburgo en el número 4 de la rue Herschel.

«Spécialiste de la MACA depuis 2005 conseiller naturopathe» COMPOSITION DE LA POUDRE DE MACA JUNIN Étude réalisée sur spectromètre de masse

(Pour 100 grammes) Protéines

12,00 à 17,00 g

Lipides

0,80 à 0,90 g

Sucres- Hydrates de carbone

62,60 à 72,82 g

Fibres

4,95 à 5,45 Kcal

Vitamines

B1, B2, B3, B5, B6, B12, C, D3, E, P

Minéraux

Calcium, phosphore, fer, zinc, cuivre, magnésium, manganèse, potasse, soude

Autres

Aminoacides essentiels, alcaloïdes, et autres éléments bénéfiques pour la santé

Ouvert du Lundi au Dimanche de 10h à 20h Le bien être pour tous à tous âges: L’essayer, c’est l’adopter!

PE-BIO-605

TOLENTINO TRADING 141 rue de Charenton 75012 Paris Ligne 1 ou 8

© derechos reservados

Sin embargo, se ha sabido a lo largo de la historia que de naciones pequeñas nacen seres grandes y universales, como Rubén Darío, que salió de Nicaragua para luego convertirse en un ser sideral y grandioso, gracias a su genio. Tanto así que en 2016, al cumplirse el primer centenario de su muerte, es él el motivo de celebraciones oficiales a niveles de Estados, de naciones, con las universidades, las academias, instituciones internacionales y gremios artísticos al frente de sus homenajes. Rubén Darío fue poeta, escritor, periodista y diplomático, vivió en París en diferentes ocasiones entre 1900 y 1913, compartiendo temporadas con España. En 1903 fue

nombrado Cónsul de Nicaragua en Francia y en sus libros se pueden leer referencias históricas de sus recorridos y expediciones a París, la “ciudad luz”, que le sorprendía cada vez con sus exposiciones universales y a la que llegó a considerar su ciudad favorita en el mundo. Años antes de vivir en París había en 1893 cumplido su sueño de conocerla, y sobre su primera impresión escribió: “Era la Ciudad del Arte, de la Belleza y de la Gloria; y, sobre todo, era la capital del amor, el reino del Ensueño”.

©derechos reservados

T

al como ocurre con la lengua francesa e inglesa con Víctor Hugo y Shakespeare, la lengua española goza de su propio personaje hegemónico, que fue declarado en vida “Príncipe de las letras castellanas” y renovador de todo el idioma: de su lírica, gramática, sintaxis y narrativa. Este es Rubén Darío, (18671916), nacido en la Nicaragua rural del siglo XIX, un pequeño país de América Central de poco más de 130 mil kilómetros cuadrados y en aquel tiempo con 100 mil habitantes.

qui le surprenait tant avec ses expositions universelles au point de la considérer comme sa ville favorite dans le monde. Des années avant de vivre à Paris, en 1893, il avait accompli son rêve de la connaître, et sa première impression lui inspira cette phrase: "C'est la Ville de l'Art, de la Beauté et de la Gloire; et, surtout, c'est la capitale de l'amour, le royaume du Rêve".

Gare de Lyon ou Reuilly Diderot

09 80 55 116 25 06 64 73 73 32 17

tolentino2@wanadoo.fr www.maca-junin.com


Apreciar una película donde se pueda ver a Rubén Darío gesticulando, pestañeando, caminando, escuchar con atención a quien le entrevista y apreciar las alas de su sobretodo que no se resisten al viento mientras camina acompañado en París en 1904, sigue siendo la fascinación de muchos investigadores e historiadores, que durante muchos años han dedicado energías, neuronas y tiempo al estudio de su vida y obra literaria. Las únicas referencias que existen sobre esta filmación corresponden a su título original y una descripción del filme: “M. Rubén Darío à Paris. Entretien avec Mlle Anne P. Mars 1904”. Según su síntesis se describen de la siguiente manera: “Rubén Darío caminando por las calles de París, (una acera frente al lobby de un edificio), dialogando con una periodista del diario que le entrevista mientras caminan… el fotógrafo va detrás con su cámara de flash integrado con bombillo y los abrigos meciéndose al viento en el paso ligero de ellos tres… Rubén dirige su rostro a ella mientras habla y caminan. 15 segundos. 35mm”.

Par exemple, l'Institut Cervantès en Espagne a créé la "Route Rubén Darío à Paris" qui consiste en un tour historique de tous les endroits et références de grande importance que Rubén a laissé dans ses chroniques. Pour accéder à ce tour le visiteur doit simplement acheter un billet. La télévision espagnole a réalisé un film de fiction sur Rubén Darío en Espagne et sa relation avec l'espagnole Francisca Sánchez, avec qui il a vécu 16 ans et a eu quatre fils, dont seul l’un d’eux a pu survivre . Et de fait, Rubén Darío Sánchez, le fils, était français de naissance, né à Paris le 1 octobre 1907, et il fit ses premiers pas là où il vécut les premières années de sa vie, tout près du Jardin du Luxembourg au numéro 4 de la rue Herscher.

Además, en su texto Todo al vuelo, publicado en Madrid en 1912, el poeta subtitula Films de París a una sección, que es más bien prosa poética compuesta de una serie de comentarios e impresiones de temas diversos.

Como era natural en la sociedad de principios del siglo XX en París, Darío admiraba la magia de poder ver imágenes en movimiento que representaban la vida real, así que asistió a varias funciones cinematográfica. Según el libro Rubén Darío de Juan Antonio Cabezas, por esos años el poeta asistió en París durante una de las exposiciones universales a ver una escenografía creada para un filme que nunca llegó a rodarse y comentó por escrito sobre todo lo que vio en el lugar. Pero no solamente esa, también presenció otras filmaciones (probablemente de noticiarios fílmicos) en España y Nueva York.

L'art du cinéma se développait à la même époque, mais aucune image n'a pu être trouvée de Ruben, et pourtant on sait de source sure qu’il a assisté à des manifestations qui ont été filmés par les cinématographes Lumière. Des éléments objectifs attestent pourtant de l’existence de quelques rubans de pellicules, de quelques images de cinéma réalisées à Paris en 1904 avec Ruben. Depuis des années, de nombreux chercheurs ont essayé, mais en vain, de retrouver ces images animées, différentes des photographies fixes que l’on connaît.

Es grande la cantidad de poemas, versos y episodios de la vida de Rubén Darío que han sido llevados al audiovisual en el mundo. Pero todo eso se trata de ficción o recreaciones. Encontrar mediante investigaciones documentadas y de rigor las imágenes fílmicas reales de Rubén Darío de las que se tiene referencias concretas además del significado que eso tendría, sería un valor inmenso para los estudios de su vida y obra, para la historia del cine y la literatura, y para la investigación sistematizada de esa faceta de Rubén Darío que no hemos podido observar en movimiento. Un sueño más que posible.

Pouvoir découvrir les images animées où on peut voir Rubén Darío gesticulant, clignant des yeux, en train de marcher en écoutant avec attention son interlocutrice, découvrir les pans de son pardessus qui flottent au vent tandis qu'il marche ainsi accompagné à Paris en 1904, continue d'être la fascination de beaucoup d'enquêteurs et d'historiens, qui pendant tant d'années ont dédié leur énergie, leurs neurones et leur temps, à l'étude de sa vie et de son œuvre littéraire.

© derechos reservados

También, Alfonso XIII, el rey de España, era un fanático del cine y todos sus eventos los hacía filmar. Actualmente esas viejas cintas se conservan en la Filmoteca Española de Madrid en una colección que abarca un período entre 1904 y1931. Rubén estuvo en dos ocasiones cercano al rey en eventos que fueron filmados: el eclipse solar total de 1908 y la entrega de cartas credenciales a su majestad cuando fue nombrado embajador de Nicaragua en España. Esas imágenes no se han podido localizar.

El título no alude en nada a lo que se comenta en los párrafos, pero quizás se debe a que fueron escritos a manera de tips, como era la técnica del cine en ese tiempo. El escritor Rafael Utrera describe en su investigación Modernismo y 98 frente al Cinematógrafo (que se puede encontrar actualmente en la Biblioteca Virtual “Miguel de Cervantes”) que Films de París se trata de “relatos cortos a modo de visión cinematográfica, como metafóricamente pasan por la pantalla hechos y personajes semejantes”.

18

© derechos reservados

A pesar de haber estado ya desarrollado el arte del cine en aquellos tiempos, no se han podido localizar imágenes fílmicas de Rubén, aunque estuvo presente en eventos de los que se sabe por referencias históricas que fueron filmados con cinematógrafos Lumière. Sin embargo, existen referencias objetivas de la localización de unas cintas, unas imágenes de cine realizadas en París en 1904. Muchos investigadores por años han buscado imágenes que vayan más allá de fotografías fíjas, sin éxito.

Les uniques références qui existent sur ce film correspondent à son titre original et une brève description des images: "M. Rubén Darío à Paris. Entretien avec Mlle Anne P. Mars 1904". Selon le résumé elles sont décrites de la manière suivante: "Rubén Darío marchant dans les rues de Paris, (un trottoir en face de l’entrée d'un immeuble), dialoguant avec une journaliste du journal où il a donné un entretien, tandis qu'ils marchent … le photographe marche derrière avec son appareil photographique avec flash intégré et son ampoule, leurs manteaux se bercent au vent pendant leur calme promenade … Rubén dirige son visage vers elle tandis qu’il parle et qu’ils marchent. 15 secondes. 35 mm".

Cinémathèque Espagnole de Madrid dans une collection qui embrasse la période entre 1904 et 1931. Rubén a été à deux occasions proche du roi au cours de ces évènements qui ont été filmés: l'éclipse solaire totale de 1908 et la remise de ses lettres de créance à sa majesté quand il a été nommé ambassadeur du Nicaragua en Espagne. Ces images n'ont pas non plus pu être trouvées. Comme il était naturel dans la société parisienne au début du XXe siècle, Darío admirait la magie de pouvoir voir des images dont le mouvement restituait la vie réelle et assista à plusieurs représentations cinématographiques. Selon le livre Rubén Darío de Juan Antonio durant ces années le poète assista à Paris, au cours d’une des expositions universelles, à une scénographie créée pour un film qui ne fut jamais tourné et décrivit par écrit le détail de ce qu’il vit de la scène. Mais ce ne fut pas sa seule expérience, il fut aussi présent lors de tournages (probablement de nouvelles filmées) aussi bien en Espagne qu’à New York. De plus, dans son texte Tout le vol publié à Madrid en 1912, le poète écrivit les sous-titres de Films à Paris, qui se présentent plus comme une prose poétique composée d’une série de commentaires et d’impressions de thèmes divers. Le titre n’évoque en rien ce qui est commenté dans les paragraphes, mais inspiré de la façon dont on écrivait les “cartons”, comme on le faisait à cette époque pour les films. L'écrivain Raphaël Utrera décrit dans sa recherche Modernisme et 98 face au Cinématographe (qui se trouve actuellement dans la Bibliothèque Virtuelle "Miguel de Cervantès") les Films à Paris comme "de courts récits à la manière de séquences cinématographiques, où passeraient des faits et des personnages semblables, de manière métaphorique, sur l’écran”. De très nombreux poèmes et les épisodes de la vie de Rubén Darío ont été portés à l'écran dans le monde. Mais il s’agit chaque fois de fictions. Trouver, au terme de recherches documentées et d'un travail rigoureux, les images réelles de Rubén Darío dont on a des preuves concrètes, au-delà de la signification réelle qu’elles porteraient, serait d’une valeur immense pour parachever les études de sa vie et de son œuvre, pour l'histoire du cinéma et de la littérature, et pour la recherche inachevée de cette facette d'un Ruben Darío que nous n'avons jamais pu observer en mouvement. Un rêve plus que possible.

À la même époque, Alphonse XIII, le roi de l'Espagne était un admirateur du cinéma et faisait filmer tous les évènements auxquels il participait. Aujourd’hui ces vieilles pellicules se conservent dans la 19

Ouvert Midi et Soir du Mardi au Samedi 12h - 14h30 19h - 23h30

Spécialités Tapas- paëlla Viande d’Argentine Charcuterie Espagnole

Vendredi Midi… Paëlla… 14€ Viande Argentine ... 22 €

Tous nos plats sont fait Maison

32 Rue Tiquetonne 75002 Paris 01 40 28 96 04 Anna Casa Maria


PARACAS

Un Un

Paradis Paradis Terrestre Terrestre

Un paraíso terrestre

Paraaco en Quechua significa:

Paraaco en Quechua signifie:

Para: Lluvia Aco : Arena,

Para: Pluie Aco: Sable,

ParaAco : 'Lluvia de arena'

soit “pluie de sable”, et, en espagnol, cela s’écrit Paracas

LaStreet Streetfood foodpéruvienne péruvienne La

parmarcelo marcelogomez gomez par

P P

robablement,en enentendant entendantlelemot mot robablement, 'Pérou',tutupenses pensesdirectement directementàà 'Pérou', l’incroyableetetmajestueux majestueuxMachu Machu l’incroyable Picchu,n’est-ce n’est-cepas pas??Mais Maisaujourd’hui aujourd’huijeje Picchu, voudraistetefaire fairevoyager, voyager,ààl’aide l’aidede de voudrais quelquesphrases, phrases,jusqu’à jusqu’àune uneautre autre quelques merveillede dece cegrand grandpays. pays. merveille Paracasest estun undistrict districtsitué situédans danslala Paracas provincede dePisco, Pisco,dans dansleledépartement départementde de province Ica,ààseulement seulement33heures heuresde deLima, Lima,lala Ica, capitale; entre ; entreleledésert désertaride arideetet capitale l’immensemer mertranquille, tranquille,où oùlelevent ventpeut peut l’immense soufflerjusqu’à jusqu’à60 60km/h, km/h,imprégné imprégnéde de souffler températuresqui quiatteignent atteignent30 30degrés degrésen en températures été. été.

por marcelo gomez

En Paracas encontrarás un universo compuesto de hermosas playas, como la de Supay, y es justamente en una de estas bahías que podrás admirar los flamencos de alas rojas y pecho blanco que inspiraron a José de San Martín con los colores de la bandera nacional peruana. Para descubrir más, te puedes subir en una de las lanchas turísticas que te acercarán en pocos kilómetros a un mundo

Durante la travesía miles de aves piqueros te recibirán y acompañaran formando figuras aéreas maravillosas. Al llegar a las islas ballestas compuestas por 20 arcos rocosos, observarás la población de lobos marinos que descansan tranquilamente después de haberse alimentado toda la noche. Luego verás algunos leones marinos recuperándose y recordando amargamente su perdida en la ardua batalla por la conquista de un harén de hasta más de 20 hembras simultaneas. Por encima de los lobos, veras centenares de pingüinos de Humboldt, los únicos que existen en el país y que están en vía de extensión tal vez por el hecho que sean 20

monógamos y fieles a sus parejas igual que el hombre. En todo caso, ellos esperan conjuntamente el pasar de las horas para poder nadar velozmente y alimentarse de anchovetas o pejerrey.

Tupourras pourrastrouver trouverààParacas Paracasun ununivers univers Tu baignéde debelles bellesplages, plages,comme commecelle cellede de baigné Supay,etetc’est c’estjustement justementdans dansl’une l’unede deces ces Supay, baiesque quetutupourras pourrasadmirer admirerles lesflamants flamants baies auxailes ailesrouges rougesetetau aupoitrail poitrailblanc, blanc,dont dont aux s’estinspiré inspiréJosé Joséde deSan SanMartín Martínpour pour s’est choisirles lescouleurs couleursdu dudrapeau drapeaunational national choisir péruvien. péruvien.

En medio de todo este paraíso las rocas forman parte del paisaje, como por ejemplo el perfil de Cristo en una ellas o la isla de los deseos un poco más allá. Es más, todo este ecosistema es poblado por algunos hombres que viven y trabajan durante meses recogiendo toneladas de guano: excremento de las aves, que cubren artísticamente las islas de manchas blancas y que sirve de fertilizante para el abono de las tierras. Por último, al regresar a tierra firme y antes de irte de esta zona única en el mundo, te aconsejo que pruebes una comida de mariscos frescos y deliciosos como el plato de “cebiche” en uno de los restaurantes cercanos a la playa que te harán chupar los dedos de sabor ya que en el mar la vida es más sabrosa.

© derechos reservados © derechos reservados

Paracas, distrito situado en la provincia de Pisco y en el departamento de Ica a tan solo 3 horas de la capital limeña entre el desierto árido y el inmenso mar tranquilo, con corrientes de aire de hasta 60km/h impregnado por temperaturas que alcanzan los 30 grados en verano.

mágico en medio del océano, empezando por el jeroglífico de un candelabro de 170 metros de altura, del cual se ignora aún el autor y el objetivo del dibujo reconocido patrimonio cultural de la nación, y que forma parte de la Reserva Nacional de Paracas, aérea nacional protegida marino-costera.

© derechos reservados © derechos reservados

P

robablemente cuando alguien te menciona el Perú, tú lo relacionas inmediatamente con el increíble y majestuoso Machu Picchu, ¿cierto? Pero hoy quiero hacerte viajar con algunas frases hacia otra maravilla de este gran país.

Pouraller allerplus plusloin loindans danslaladécouverte, découverte, Pour peuxmonter monterààbord bordd’une d’unedes desbarques barques tutupeux touristiquesqui quiteterapprocheront, rapprocheront,au aubout bout touristiques dequelques quelqueskilomètres, kilomètres,d’un d’unmonde monde de magiqueau aumilieu milieude del’océan, l’océan,en en magique commençantpar parlelegéoglyphe géoglyphed’un d’un commençant chandelierde de170 170mètres mètresde dehauteur, hauteur,dont dont chandelier onignore ignorequi quien enest estl’auteur l’auteuretetquel quelest estson son on objectif,reconnu reconnupar parlelepatrimoine patrimoine objectif, culturelde delalanation nationetetqui quifait faitpartie partiede delala culturel RéserveNationale Nationalede deParacas, Paracas,aire aire Réserve côtièreprotégée. protégée. côtière Pendantlalatraversée, traversée,des desmilliers milliers Pendant d’oiseauxplongeurs plongeursvont vontt’accueillir t’accueilliretet d’oiseaux t’accompagner,en enformant formantdes desfigures figures t’accompagner,

aériennesmajestueuses. majestueuses.En Enarrivant arrivantaux aux aériennes ÎlesBallestas, Ballestas,formées forméesde de20 20arcs arcsrocheux, rocheux, Îles pourrasobserver observerlalapopulation populationde deloups loups tutupourras demer merqui quise sereposent reposenttranquillement tranquillement de aprèss’être s’êtrealimentés alimentéstoute toutelalanuit, nuit,etettutu après verrasaussi aussiquelques quelqueslions lionsde demer meren entrain train verras derécupérer récupérerdes desforces forcesetetde dese serappeler rappeler de amèrementleur leurperte pertedans dansl’ardue l’arduebataille bataille amèrement pourlalaconquête conquêted’un d’unharem, harem,parfois parfois pour composéde deplus plusde de20 20femelles. femelles. composé Enplus plusdes desloups, loups,tutuverras verrasdes descentaines centaines En depingouins pingouinsde deHumboldt, Humboldt,les lesseuls, seuls,dans dans de pays,qui quiexistent, existent,etetqui quisont sonten envoie voie lelepays, d’extinction,peut-être peut-êtredû dûau aufait faitqu’ils qu’ils d’extinction, soientmonogames monogamesetetfidèles fidèlesààleur leur soient partenaire.Dans Danstous tousles lescas, cas,ils ilsattendent attendent partenaire. ensembleque quepassent passentles lesheures heurespour pour ensemble senourrir nourrir pouvoirnager nagerrapidement rapidementetetse pouvoir d’anchoisetetde depoissons poissonspejerrey. pejerrey. d’anchois Aumilieu milieude detout toutce ceparadis, paradis,les lesroches roches Au fontpartie partiedu dupaysage, paysage,dessinant dessinantpar par font exempleleleprofil profildu duChrist Christsur surl’une l’une exemple d’elles,ou oubien bienavec avecl’île l’îledes desdésirs désirsun unpeu peu d’elles, plusloin. loin. plus Cen’est n’estpas pastout, tout,cet cetécosystème écosystèmeest est Ce peuplépar parquelques quelqueshommes hommesqui quivivent viventetet peuplé travaillentdes desmois moisdurant, durant,collectant collectantdes des travaillent tonnesde deguano guano: les : lesexcréments excrémentsdes des tonnes oiseauxqui quirecouvrent recouvrentartistiquement artistiquementles les oiseaux îlesde detaches tachesblanches blanchesetetqui quiservent serventde de îles fertilisantpour pourlalaterre. terre. fertilisant Enfin,en enrevenant revenantsur surlalaterre terreferme fermeetet Enfin, avantde det’en t’enaller allerde decette cettezone zoneunique uniqueau au avant monde,jejeteteconseille conseilled’essayer d’essayerun unplat platde de monde, délicieuxfruits fruitsde demer mercomme commelele'ceviche' 'ceviche' délicieux dansun undes desrestaurants restaurantsproches prochesde delala dans plage,dont donttututeterégaleras régalerasavec avecdélice, délice,car car plage, enmer merlalavie vieest estplus plussavoureuse. savoureuse. en 21 21

Retrouvez-noussur surlele Retrouvez-nous parvisMk2 Mk2Bibliothèque Bibliothèque parvis Avenuede deFrance FranceParis Paris Avenue

XII

DuLundi Lundiau auDimanche Dimanche Du

de12h 12h àà 14h30 14h30 de etLe Lesoir soirde de et

18h30 àà 22h30 22h30 18h30

0707 8888 2626 5959 7474

SiSeñor Señor--Food FoodTruck Truck Si www.sisenor.fr www.sisenor.fr


F O C U S s u r A C Á – PA R I S

As sociation Centra mérica ine à Pa ris ACÁ, VEUT DIRE ICI. ICI, OUI, À PARIS. ET CE NOM À LUI SEUL IMPLIQUE DÉJÀ QU’IL Y A UN ALLÁ, UN LÀ-BAS, IMPLICITE ET POURTANT BIEN PRÉSENT. CET(ALLÁ, LÀ BAS) C’EST L’AMÉRIQUE CENTRALE. Parce qu’ACÁ, ce sont aussi les sigles d’Association Centraméricaine, une association créée tout récemment à Paris par cinq fiers Centraméricains pour la promotion de leur région en France et en Europe. Christina, Rodolfo, Silvia, Ana Sofia et Antoine ont ainsi uni leurs passions pour leur terre natale et ses cultures, et leur amour pour leur pays d’adoption, la France. Mais qui connaît la Centramérique en France ?

ENFOQUE sobre ACÁ – PARIS

Selon notre sondage, très peu ! Bien que la plupart des français savent que le Panama, le Costa Rica, le Nicaragua, El Salvador, le Honduras, le Guatemala et le Belize se trouvent en Amérique Latine, cette dénomination culturelle se confond bien trop souvent avec la caractéristique géographique. Pour la plupart des français, ces pays sont 'Sud-Américains'. Erreur : l’Amérique du Sud ne commence pas au Sud des États-Unis, de même qu’être Américain n’est pas synonyme d’étasunien !

Asociación Centroamericana-Paris

Porque ACÁ también es le acrónimo de Asociación Centro Americana, una organización recién creada en París por cinco orgullosos Centroamericanos para la promoción de su región en Francia y en Europa. Christina, Rodolfo, Silvia, Ana Sofía y Antoine unieron sus pasiones por su tierra natal y sus culturas, y su amor por su país adoptivo, Francia. ¿Pero quién conoce Centroamérica en Francia? Según nuestra encuesta, muy poca gente. Aunque muchos saben que Panamá, Costa Rica, Nicaragua, El Salvador, Honduras, Guatemala y Belice se encuentran en Latinoamérica, esta denominación cultural se confunde casi siempre con características geográficas. Para la mayoría de los franceses, estos países son “Suramericanos”. Error: Suramérica no empieza al Sur de Estados Unidos, de igual manera que Americano no es sinónimo de Estadounidense. Asimismo, ACÁ – París, nació de un deseo de diálogo intercultural. Esta labor ya ha sido iniciada por Francia en el territorio, a través de sus numerosos liceos franceses, y de las quince Alianzas Francesas que difunden la cultura y lengua francesas entre los Centroamericanos. Según cifras oficiales, aproximadamente 5,000 centroamericanos residen en Francia, y 10,000 franceses residen en los países mencionados. A éstos se suman los más de 100,000

franceses que viajan cada año a Centroamérica. Vuelos regulares y directos operan entre París y dos capitales (Panamá y San José) y la gran mayoría de los turistas vuelven enamorados de la región.

como sus volcanes! ACÁ-París pretende pues ser una plataforma para dar a conocer la región, no solo ACÁ sino también AHORA, a través de la difusión de creaciones contemporáneas de todas disciplinas.

Y es que tiene de qué enamorar… El istmo centroamericano es ante todo una unidad geográfica y geológica: esta banda de tierra volcánica unió hace millones de años Norte a Sur América, y creó un puente natural entre los Océanos Pacífico y Atlántico. Es una maravilla climática y natural, hecha de tierras fértiles, de flora y fauna increíblemente variadas, de volcanes activos y de una concentración impresionante de microclimas.

Hasta ahora, las actividades se realizaron sobretodo en la residencia Jour et Nuit Culture y en La Cafeotheque: exposiciones, conciertos, proyecciones, especialidades culinarias… Una colaboración también se fue tejiendo con la Asociación de Costarricenses en Francia así como con la organización 2 Mares, fortaleciendo así los lazos entre instituciones franco-centroamericanas.

Desde lo cultural, Centroamérica también tiene sus particularidades. Cuna de la civilización Maya que se desarrolló del norte de Guatemala a Honduras, la región también representó una unidad bajo la Colonia. La Capitanía General de Guatemala abarcaba desde Chiapas hasta Costa Rica, por lo que estos países festejan juntos, cada 15 de septiembre, su independencia. Más tarde, hubo varios proyectos de Federación Centroamericana, y aunque ninguno haya sido duradero, la economía, las instituciones públicas, el comercio, los medios de comunicación y la cultura de la región nunca cesaron de interactuar y unirse, y más aún desde las firmas de la Paz, hace dos décadas. Del diseño al cine pasando por la música, las artes visuales y la cocina, ¡los siete países tienen una actividad creativa tan explosiva 22

C’est donc dans un désir de dialogue interculturel et par une envie de faire connaître la culture centraméricaine que s’est créée ACÁ – Paris. Ce travail est déjà bien entamé par la France, notamment à travers les écoles françaises implantées dans tout le territoire et les quinze Alliances Françaises qui diffusent la langue et la culture francophone parmi les Centraméricains. Selon les chiffres officiels, environ 5 000 centraméricains résident en France, et près de 10 000 français sont expatriés en Amérique Centrale. À ceux-là s’ajoutent les plus de 100 000 français qui la choisissent comme destination touristique tous les ans. Des vols réguliers et directs opèrent entre Paris et Panama ainsi que San José … et la plupart des touristes reviennent amoureux de cette terre magique.

En 2017, ACÁ París busca a desarrollar colaboraciones con otros espacios e instituciones en París, en Francia, e incluso en Europa. En vez de muros, ACÁ pretende unir materiales e ideas para construir un puente hecho de colores, de palabras, de pasos de baile, de notas y de luz que atraviese el Océano Atlántico. ACÁ París es una asociación Ley 1901. La tarjeta de miembro para integrar la comunidad CentrACA cuesta 15 euros / año. Para más información: Facebook: www.facebook.com/acaparis Instagram: @Centracas_Paris Escribiéndoles: assocentramericaine@gmail.com

© asociación centroamericana - paris

ACÁ. SI, EN PARÍS. Y ESE APELATIVO YA IMPLICA QUE EXISTE UN ALLÁ, IMPLÍCITO Y SI EMBARGO PRESENTE. ALLÁ, ES CENTROAMÉRICA.

L’isthme centraméricain est d’abord une unité géographique et géologique : cette bande de terre volcanique a uni il y a des millions d’années l’Amérique du Nord à celle du Sud, et créé un pont naturel entre les Océans Pacifique et Atlantique. C’est une merveille climatique et naturelle, faite de terres fertiles, d’une faune et d’une flore incroyablement variées, de volcans en activité, d’une concentration folle de microclimats… D’un point de vue culturel, la Centramérique a aussi ses particularités. Berceau de la civilisation Maya qui

s’est développée du Guatemala jusqu’au Honduras, elle représentait aussi une unité sous la Colonie Espagnole : la Capitainerie du Guatemala s’étendait du Costa Rica jusqu’au Chiapas. Ainsi, tous ces pays fêtent leur indépendance en syntonie, tous les 15 septembre. Les nombreux projets de Fédération Centraméricaine n’ont pas abouti de façon durable, cependant l’économie, les institutions publiques, le commerce, les médias et la culture de la région n’ont cessé d’interagir et de s’unir, et d’autant plus depuis les signatures de paix, il y a une vingtaine d’années. Du design jusqu’au cinéma en passant par l’art plastique, la musique et les arts culinaires, les sept pays centraméricains ont une créativité aussi explosive que leurs volcans! ACÁ se veut donc une plateforme pour faire connaître la région, non seulement ICI mais aussi MAINTENANT à travers les créations contemporaines de toutes les disciplines.

PRODUCTOS LATINOAMERICANOS AL PRECIO MAYORISTA O LA UNIDAD ATENDEMOS

TODOS LOS DÍAS 7J/7 DE 8H A 21H

MÁS DE 40 AÑOS AL SERVICIO DE LOS LATINOS

PANELA, SALTIN, PLATANITOS, CAFÉ, TOMATE FRITO, PLATANOS, PIÑA, HARINA PAN, TRIGLISAR, AREPAS MILO.

VARIEDAD DE PRODUCTOS BRASILEÑOS

Jusqu’à présent, les activités se sont surtout réalisées à Jour et Nuit Culture (1) et à La Caféothèque (2): expositions de peintures ou photographies, projections de films, concerts, spécialités culinaires… Une collaboration s’est tissée également avec l’Association Culturelle de Costariciens en France et 2 Mares, fortifiant ainsi les liens entre institutions franco-centraméricaines. En 2017, ACÁ Paris cherche à développer les partenariats avec d’autres lieux et institutions à Paris, en France et même ailleurs en Europe. Ensemble, nous pouvons refuser les murs, et unir matériaux et idées pour construire à la place un pont de couleurs, de mots, de pas de danse, de notes et de lumière qui surplombe l’Océan Atlantique. ACÁ Paris est une association loi 1901. Carte de membre annuelle pour intégrer la communauté CentrACA : 15 Euros. Pour plus d’informations: Facebook: www.facebook.com/acaparis Instagram: @Centracas_Paris Mail : assocentramericaine@gmail.com (1) Résidence artistique située au 9, place Saint Michel Paris 6e. (2) Café culturel situé au 52, rue de l’Hôtel de Ville Paris 4e

23

CONGELADOS, DULCERÍA, BEBIDAS, ENLATADOS, GALLETERÍA, CONDIMENTOS VERDURAS Y FRUTAS EXOTICAS

LIVRAISON GRATIS A PARTIR DE 100€

01 42 02 93 49 07 53 98 93 80 135, Rue du Faubourg du temple 75010 Paris M0 BELLEVILLE Linea2- Linea 11


24

25


par javier leibiusky

A través del vidrio empañado el frío del invierno parisino invita a quedarse en el interior de la casa. Siempre me gustó dibujar o escribir con el vapor que se condensa sobre las ventanas. Sentí la tentación de hacerlo pero el ruido de la pava* que tenía sobre el fuego captó mi atención.

À travers la vitre embuée, le froid de l’hiver parisien est une invitation à rester à l’intérieur de la maison. j’ai toujours aimé dessiner ou écrire avec la vapeur condensée sur les fenêtres. J’ai ressenti la tentation de le faire mais le bruit de la bouilloire que j’avais sur le feu capta mon attention.

Para hacer un buen mate el agua no debe hervir. Hay diferentes opiniones sobre su temperatura exacta, 84 grados se dice, pero yo aprendí a esperar ese momento en el que el sonido del agua calentándose cambia de nota, se torna apenas más agudo. Buen compañero es el mate. Siempre siento una ligera emoción antes de cebar el primero. Y qué placer aquel de sentarse a trabajar con el termo al lado y avanzar de a poco con lo que tenga que hacer. Porque el mate es así, impone su ritmo propio; verter el agua, llevar la bombilla a la boca y aspirar hasta que haga ruido. Una vez que te dejas llevar por su ritmo, puedes estar seguro de que llegarás tarde. Y eso me produce siempre mucha alegría.

Pour faire un bon maté, l’eau ne doit pas bouillir. Les opinions divergent sur sa température exacte, on dit qu’elle doit atteindre 84 degrés, mais j’ai pour ma part appris à attendre ce moment où le son de l’eau qui chauffe change de note, et devient à peine plus aigu. Le maté est bon compagnon. Je ressens toujours une légère émotion avant de préparer le premier. Et quel plaisir que celui de s’asseoir pour travailler, le thermos à ses côtés, et d’avancer peu à peu dans ce que l’on a à faire. Parce que le maté est ainsi, il impose son propre rythme ; verser l’eau, lever la bombilla* à la bouche et aspirer jusqu’à ce que cela fasse du bruit. Une fois que tu te laisses entraîner par son rythme, tu peux être sûr que tu arriveras en retard. Et ceci me procure toujours une grande joie.

Compartido es aun mejor. Ayuda a romper el hielo, crea complicidad. A pesar de ser tan amargo, sabe endulzar los momentos. Casi como si tuviera poderes de alquimista. Otra de las cosas que me gustan del mate es hacérselo probar a mis amigos franceses y observar la mueca extraña que hacen cuando lo beben por primera vez. ¡Algún día debería hacer un proyecto fotográfico que reúna todos esos gestos en una exposición! Hay algo interesante justamente en la manera en la cual los franceses pronuncian su nombre : “maté”, con el acento en la “e”.

MA TE

Nosotros los pronunciamos mate, acentuando mas la “a”. Hecho bastante simbólico, ¿no ? Unos cierran la palabra, como queriendo deshacerse rápido de su amargura, mientras los otros acentúan justamente el principio, como quien quiere empezar... ¿O tal vez sea porque de esta manera suena mas como “té” y entonces la gente no se siente tan perdida? ¿Qué es esa bebida extraña que se pasa de boca en boca ? - los oigo pensar. ¿No le temen a los gérmenes ? Escribiendo este texto me vino a la mente un lindo poema que escribió el argentino Lalo Mir sobre el mate. Los dejo entonces con este bello texto que resume muy bien lo que es el mate. (*) tetera

Partagé, il est encore meilleur. Il aide à briser la glace, il crée de la complicité. En dépit de sa forte amertume, il sait adoucir les moments. Presque comme s’il avait des pouvoirs d’alchimiste. Une autre chose que j’aime avec le maté, c’est de le faire essayer à mes amis français et observer la moue étrange qu’ils font quand ils le boivent pour la première fois. Un jour, il faudrait réaliser un projet photographique qui réunisse toutes ces grimaces en une exposition ! Il existe une chose intéressante, justement, dans la manière qu’ont les français de prononcer son nom : « maté », avec l’accent sur le « é ». Nous autres nous le prononçons mate, en accentuant plus le « a ». Un fait pour le moins symbolique, non ? Les uns ferment le mot, comme s’ils voulaient se défaire rapidement de son amertume, alors que les autres accentuent justement le début, comme quelqu’un qui aime commencer… Ou peut-être serait-ce parce que de cette manière, cela sonne plus comme « thé » et alors les gens se sentent moins perdus ? Quelle est cette boisson étrange qui passe de bouche en bouche ? – je les entends penser. Ne craignentils pas les germes ? En écrivant ce texte, m’est venu à l’esprit un joli poème écrit par l’Argentin Lalo Mir sur le maté. Je vous laisse donc avec ce beau texte qui est un bon résumé de ce qu’est le maté.

26

MATE El mate no es una bebida. Bueno, sí. Es un líquido y entra por la boca. Pero no es una bebida. En este país nadie toma mate porque tenga sed. Es más bien una costumbre, como rascarse. El mate es exactamente lo contrario que la televisión: te hace conversar si estás con alguien, y te hace pensar cuando estás solo. Cuando llega alguien a tu casa la primera frase es 'hola' y la segunda: '¿unos mates?'. Esto pasa en todas las casas. En la de los ricos y en la de los pobres. Pasa entre mujeres charlatanas y chismosas, y pasa entre hombres serios o inmaduros. Pasa entre los viejos de un geriátrico y entre los adolescentes mientras estudian o se drogan. Es lo único que comparten los padres y los hijos sin discutir ni echarse en cara. Peronistas y radicales ceban mate sin preguntar. En verano y en invierno. Es lo único en lo que nos parecemos las víctimas y los verdugos; los buenos y los malos. Cuando tenés un hijo, le empezás a dar mate cuando te pide. Se lo das tibiecito, con mucha azúcar, y se sienten grandes. Sentís un orgullo enorme cuando un esquenuncito de tu sangre empieza a chupar mate. Se te sale el corazón del cuerpo. Después ellos, con los años, elegirán si tomarlo amargo, dulce, muy caliente, tereré, con cáscara de naranja, con yuyos, con un chorrito de limón. Cuando conocés a alguien por primera vez, te tomás unos mates. La gente pregunta, cuando no hay confianza: '¿Dulce o amargo?'. El otro responde: 'Como tomes vos'. Los teclados de Argentina tienen las letras llenas de yerba. La yerba es lo único que hay siempre, en todas las casas. Siempre. Con inflación, con hambre, con militares, con democracia, con cualquiera de nuestras pestes y maldiciones eternas. Y si un día no hay yerba, un vecino tiene y te da. La yerba no se le niega a nadie. Éste es el único país del mundo en donde la decisión de dejar de ser un chico y empezar a ser un hombre ocurre un día en particular. Nada de pantalones largos, circuncisión, universidad o vivir lejos de los padres. Acá empezamos a ser grandes el día que tenemos la necesidad de tomar por primera vez unos mates, solos. No es casualidad. No es porque sí. El día que un chico pone la pava al fuego y toma su primer mate sin que haya nadie en casa, en ese minuto, es que ha descubierto que tiene alma. El sencillo mate es nada más y nada menos que una demostración de valores... Es la solidaridad de bancar esos mates lavados porque la charla es buena. Es querible la compañia. Es el respeto por los tiempos para hablar y escuchar, vos hablás mientras el otro toma y es la sinceridad para decir: ¡Basta, cambiá la yerba!'.

© elcafe.org / fred del sol

por javier leibiusky

Es el compañerismo hecho momento. Es la sensibilidad al agua hirviendo. Es el cariño para preguntar, estúpidamente, '¿está caliente, no?'. Es la modestia de quien ceba el mejor mate. Es la generosidad de dar hasta el final. Es la hospitalidad de la invitación. Es la justicia de uno por uno. Es la obligación de decir 'gracias', al menos una vez al día. Es la actitud ética, franca y leal de encontrarse sin mayores pretensiones que compartir.

+ 33 6 66 85 83 82 22 Rue Étienne Marcel 75002 Paris cuchesurco@hotmail.fr

(poema de Lalo Mir)

+ 33 7 69 32 57 29 27

60 Rue Carnot Montmagny 95360 isajeanpi1020@gmail.com


La mano de oro de Baudelaire por pilar mata solano ilustración por álvaro lombarte

U

na tarde de finales de septiembre, callejeando en el 75011 de París, apareció en mi itinerario la Maind’Or, que se me figuró un amuleto de buena suerte de toque aterciopelado; acepto que me cautivó el nombre. Sometida al antojo y algo encantada la tomé; perpendicular, dando fin a la misma, surgió en frente el passage de la Maind’Or, quien me fascinó definitivamente, segura que me aguardaba algún secreto: —Ven por aquí — escuché. Después de aquella brevísima ilusión, lo abordé con el gusto furtivo y la franca curiosidad de saber a dónde me conduciría aquella invitación. Comenzaba a oscurecer; las farolas no se habían todavía iluminado, el passage de la Main-d’Or, en un momento estrecho y en penumbra, se abría a una puerta que cegaba inundada por la luz. Me dirigí hacia el rectángulo, ajena, tirada por una fuerza envolvente que marcaba el pavimento como el minutero inequívoco de un reloj. Franqueé el umbral sin más. Al salir, me encontraba desconcertada en plena Rue Faubourg-Saint Antoine, larga y transitada. Se hubiera roto el embeleso de golpe — los coches, las bocinas, el bullicio, era desenfrenado— si no hubiera sido porque el genio alado de la place de la Bastille, a aquella hora, brillaba coronando la calle en un perfecto encuadre. Sobre los tejados, la punta del pie en la esfera del mundo y la barandilla en una guirnalda de encaje a trasluz, flotaba, entre irradiaciones de azul pastel y rosa. Divino y flagrante. ¿Era acaso testigo de un extraño fenómeno? Ya que decenas de paseantes eran indiferentes, a nadie importaba la bellísima estampa y el atardecer. Confieso que me sentí privilegiada en aquellos minutos que robé a la existencia y que hubiera deseado compartir al acecho del devenir. Estaba en buen camino y lo sabía. Atravesé Faubourg Saint-Antoine, el square Armand Trousseau blindaba la acera tras la verja, aunque eso lo supe después, entretanto fui atrapada por la cúpula del edificio que hacia ángulo. Me detuve ensimismada, deslizando desde la cornisa la vista hasta que me topé con una placa que se leía, tal cual, rue Charles Baudelaire. ¡Qué magnifico, qué delicioso! No podía ser verdad ni de otra manera.

La main d’or de Baudelaire par pilar mata solano

/ illustration par álvaro lombarte

U

ne après-midi de fin septembre, flânant dans le onzième arrondissement de Paris, apparut sur mon itinéraire la Main d’Or, qui me parut être un signe de la providence ; j’admets que le nom me fascina. Cédant à l’envie irrésistible et comme envoutée, je la pris. Perpendiculaire, mettant fin à la rue, surgit face à moi le passage de la Main d’Or, qui finit de me fasciner, sûre que m’y attendait un secret bien caché : - Viens pas ici, entendis-je Après cette brève illusion, je m’y engageai avec le désir furtif et la franche curiosité de savoir où allait me conduire une telle invitation. La nuit commençait à tomber, les lampadaires ne s’étaient pas encore illuminés, le passage de la Main d’Or, à un endroit étroit et dans la pénombre, donnait sur une porte qui aveuglait, inondée par la lumière.

Estaba viviendo un sueño despierta, mejor, una iluminación que tenía que contar, mal que bien, porque a estas alturas la invitación había tomado forma. Cavilaba bajo los efectos del ensueño en un banco frente a la glorieta del square, recreándome por los senderos que las copas de los árboles no cubrían y que me permitían apreciar fragmentos antojadizos de balcones y azoteas con la certeza de que la suerte, si no la gracia, me habían atravesado. Miles habían realizado el mismo itinerario a 28

través del tiempo, incluso a diario, pero nadie se había topado con La Mano de oro de Baudelaire. Esas cosas, se saben. Quien, por ende, desde algún lugar impreciso, me había invitado — es imposible dejar pasar una oportunidad servida en bandeja de plata — a que narrara la historia, ya que no aceptaba que fuera Mefistólefes quien se hubiera tomado la molestia, porque tendría que considerar pactos y compromisos muy expuestos. ¿O no?

Tatoueur Brésilien avec 15 ans d’expérience

Je me dirigeai jusqu’au rectangle, étrangère à moi-même, attirée par une force enveloppante qui marquait le pavé comme l’aiguille sans équivoque d’une horloge. En sortant, je me trouvai déconcertée en pleine rue du Faubourg Saint-Antoine, longue et passante. Le charme se serait rompu d’un coup - les voitures, les klaxons, le brouhaha était effréné- s’il n’y avait pas eu le génie ailé de la place de la Bastille qui, à cette heure, brillait couronnant la rue en un cadre parfait. Sur les toits, la pointe du pied sur la sphère du monde et la balustrade en une guirlande de dentelle au soleil couchant ; il flottait entre des irradiations de bleu ciel et de rose. Divin et évident.

square Armand Trousseau bordait le trottoir derrière la grille, je m’en rendis compte plus tard car, entre temps, je fus attrapée par la coupole du monument à l’angle de la rue. Je m’arrêtai absorbée, baissant le regard de la corniche jusqu’à une plaque où l’on pouvait lire, rue Charles Baudelaire. Magnifique! Délicieux! Ça ne pouvait pas être vrai ni en être autrement. J’étais en train de vivre un rêve éveillée, mieux : une illumination que je devais raconter, car à ce moment l’invitation avait pris forme.

37 rue d’alésia Paris XIV Métro Alésia bocina tattoo 07 60 72 71 19

Je méditais sous les effets du rêve assise sur un banc situé face au square, me distrayant par les sentiers que les cimes des arbres ne couvraient pas et qui me permettaient d’apprécier des fragments capricieux de balcons et de terrasses avec la certitude que la chance, ou du moins la grâce, m’avait touchée. Des milliers avaient parcouru le même itinéraire à travers le temps, peut-être même chaque jour, mais personne n’avait trouvé la Main d’Or de Baudelaire. Ces choses là sont connues. Qui que ce soit qui, depuis un lieu imprécis, m’ait invitée, il est impossible de laisser filer une telle opportunité servie sur un plateau d’argent. Je me refusais à croire qu’il s’agissait de Mephistos qui en était à l’origine car il me faudrait considérer des pactes et des accords bien dangereux. Ne pensez-vous pas?

Venez découvrir le nouveau Bistrot et l’Épicerie fine du Brésil ainsi que la cuisine traditionnelle du mardi au dimanche Horaires : Mardi au Jeudi 10h - 22h Vendredi et Samedi 11h - Minuit Dimanche 11h - 22h

Étais-je témoin d’un phénomène étrange? Des dizaines de passants étaient indifférents, à personne n’importait la magnifique figure et le coucher de soleil. Je confesse que je me sentis privilégiée durant ces minutes que je volais à l’existence et que j’aurais aimé partager. J’étais sur le bon chemin et je le savais. J’ai traversé le Faubourg Saint-Antoine. Le 29

Nouvelle adresse : 74 rue Véron 94140 Alfortville


Joel Franz

Rosell

J

oel Franz Rosell, écrivain cubain vivant à Paris, obtient le prix Avelino Hernandez du roman jeunesse pour son œuvre "L'île des hallucinations". Le livre, choisi par le jury entre les 41 travaux présentés, se démarque par son brillant mélange d'aventure et de quotidienneté.

Joel Franz Rosell, prestigioso autor cubano afincado en París (Francia), con su obra "La isla de las alucinaciones", ha resultado ganador de la V edición del Premio Avelino Hernández de novela juvenil que concede el Ayuntamiento de Soria (Castilla-León, España). El jurado, presidido por el escritor y ganador de la primera edición del certamen César Ibáñez París, e integrado por el también escritor Andrés Martín, el crítico literario y librero César Millán, la profesora y autora Susana Gómez Redondo, la periodista Sonia Almoguera y el concejal de Cultura en el Consistorio, Jesús Bárez, ha elegido la obra por su brillante apuesta por la aventura y la cotidianeidad en una historia que tiende puentes entre España y Cuba con constantes guiños a las variedades idiomáticas de ambos países. También

"La Isla de las Alucinaciones" narra la historia de una adolescente española y sus cinco amigos cubanos, que se ven envueltos en una aventuras en torno a una misteriosa isla, históricamente ligada al tráfico de braceros chinos con los que se intentó sustituir la mano de obra esclava en la segunda mitad del siglo xix. La trama, situada en la época actual, aborda la cuestión del tráfico de drogas entre el norte y el sur de América, y la corrupción de policías y militares. De las 41 obras recibidas, el jurado seleccionó siete finalistas antes de determinar, por unanimidad, conceder el premio, consistente en 6.000 euros y la publicación de la obra bajo un sello editorial, al manuscrito presentado con el pseudónimo de Wanted. Joel Franz Rosell (Cuba, 1954) es ciudadano francés desde 1994. Tras residir en varias ciudades cubanas, en Río de Janeiro, Copenhague y Buenos Aires, se instala en París, donde se dedica por entero a su labor literaria, que incluye escritura, ilustración y promoción. De sus treinta libros, publicados en una docena de 30

países, un tercio ha sido traducido al francés y también tiene varias obras traducidas en nueve lenguas de tres continentes. Sobre el autor: http://elpajarolibro.blogspot.fr/ Rafael Alcalde con 'Cuatro en París' (2013); Juana Cortes por 'Sonrisas' (2011), Kiko Reinoso de la mano de 'Los buscadores de lluvia' (2009) y César Ibáñez por 'La cueva de los 10 acertijos' (2008) ganaron las anteriores convocatorias de este concurso que, desde su creación, ha buscado siempre atrapar a nuevos lectores enarbolando el legado de Avelino Hernández.

© JOEL FRANZ ROSELL

El libro, elegido por el jurado entre los 41 trabajos presentados, se destaca por su brillante mezcla de aventura y la cotidianeidad.

destacó el jurado el amplio abanico de edades que abarca la novela.

© JOEL FRANZ ROSELL

J

oel Franz Rosell, escritor cubano residente en París consigue con su obra "La Isla de las Alucinaciones" el Premio Avelino Hernández de novela juvenil.

Joel Franz Rosell, prestigieux auteur cubain, résidant à Paris (France), avec son œuvre "L'île des hallucinations", est sorti gagnant de la 5e édition du prix Avelino Hernadez pour le roman jeunesse, remis par la mairie de Soria (région de Castilleet-León, Espagne). Le jury, présidé par César Ibanez Paris, écrivain, gagnant de la première édition du concours, et composé de l'écrivain Andres Martin, du critique littéraire et libraire César Millan, de la professeure et auteure Susana Gomez Redondo, de la journaliste Sonia Almoguera et du conseiller municipal à la Culture Jesus Barez ; a choisi l’œuvre pour son pari brillant pour l'aventure et la quotidienneté au sein d'une histoire qui relie l'Espagne et Cuba avec des clins d'œil permanents aux variantes idiomatiques des deux pays. Le jury a également souligné le large éventail d'âges embrassé par le roman.

www.alepal.com

jury a sélectionné sept finalistes sur les 41 œuvres reçues, avant d'attribuer à l'unanimité le prix (6 000 euros et la publication du roman par un éditeur) au manuscrit présenté avec le pseudonyme "Wanted". Joel Franz Rosell (né à Cuba en 1954) a la nationalité française depuis 1994. Après avoir vécu dans plusieurs villes cubaines, à Rio de Janeiro, Copenhague et Buenos Aires, il s'installe à Paris où il se dédie à son travail littéraire qui inclut l'écriture, l'illustration et la promotion. Sur ses trente livres, publiés dans une douzaine de pays, un tiers a été traduit en français. Certains ont également été traduits dans neuf langues de trois continents. Sur l'auteur : http://elpajarolibro.blogspot.fr/ Rafael Alcalde avec "Quatre à Paris" (2013), Juana Cortes pour "Sourires" (2011), Kiko Reinoso avec "Les chercheurs de pluie" (2009) et César Ibanez avec "La caverne des 10 énigmes" (2008), ont gagné les éditions antérieures de ce concours qui a toujours cherché, depuis sa création, à attirer de nouveaux lecteurs perpétuant l'héritage d'Avelino Hernandez.

"L'île des Hallucinations" raconte l'histoire d'une adolescente espagnole et de ses cinq amis cubains, qui sont embarqués dans une aventure concernant une mystérieuse île historiquement liée au trafic de main-d’œuvre chinoise, qui s'est substitué au trafic d'esclaves lors de la seconde moitié du 19e siècle. La trame, située à l'époque actuelle, aborde le thème du trafic de drogue entre le Nord et le Sud du continent Américain et le thème de la corruption de policiers et de militaires. Le

alepal@alepal.com 31


Lady Chic

Lady chic paris

Horaires: Mardi au Samedi de 10h15 à 19h30 et Vendredi et Samedi Nocturne jusqu’à 20h

ENTREVISTA ¿Cuéntanos de su vida de dónde viene? Bueno soy trujillana del Perú, llegué a Europa a la edad de 12 años, viví en Madrid con mis padres y en el año 2000 vine a estudiar a París. Estudié en la escuela de hostelería pero siempre he estado atraída por el mundo de la moda, paralelamente con mi trabajo de hostelería, hacia trabajos de “Showroom”. Después de los estudios en Madrid, fui trabajadora social con una ONG y me vine a París a estudiar el francés y poder comunicarme con la populación magrebína, vine por 6 meses y al final decidí quedarme en París con mi novio francés y hacer mi vida aquí. ¿Qué representa estar casada con un francés? En realidad no veo la diferencia, pienso que el ser humano puede ser igual en todas partes, hay un cruce de costumbres, hay que adaptarse, hay que integrarse, y pienso que cuando uno está con un francés es importante que la persona le gusté también nuestra cultura, en mi caso mi esposo es alguien que se ha implicado mucho en mi cultura, todos los latinos que he conocido ha sido a través de él, hemos trabajo juntos en hostelería, porque él es gerente de hotel y propietario, pero en el “prêt-à-porter” está aislado del tema. ¿ Cómo te vino la idea de esta boutique en París? Desde hace 10 años, quise salir de la hostelería para abrir la “boutique” pero quizás no tenía el apoyo o me faltaba decisión. Entonces un día me fui 3 años a

Bélgica, y mi esposo me dice ya que tú eres una aficionada en comprar ropa, zapatos, porque no vendes esa ropa que ya no cabe en la casa, entonces le propongo a 3 amigas de hacer un “vide dressing” con fines benéficos porque yo colaboró con un asociación de niños con cáncer en América Latina, y vendimos toda la ropa de marca usada, y lo repetimos varias veces, hasta que decidí lanzarme y buscar una tienda. ¿Y qué podemos encontrar en la tienda para qué tipo de clientela ? Pienso que la ropa está dirigida a mujeres a partir de los 23 años en adelante, no pongo límite de edad porque pienso que una mujer debe de estar guapa siempre. La tendencia es ropa de diseño, trabajo con diseñadores que traen sus modelos exclusivos y pueden encontrar modelos que no encontrarás en la calle, también vestidos de noche y casual para vestirse de diario con estilo “chic, no encontrarás “jeans rotos”. ¿Qué planes hay para el futuro ? Seguir avanzando y quizás abrir otra tienda pero de momento esta funciona bien y siempre con el mismo concepto, ropa exclusiva para que no encuentres otra chica en la misma fiesta con el mismo vestido. Cuéntanos de tus aficiones Mi afición es la marinera que la práctico desde los 7 años y que es un baile que no se olvida, es una pasión realmente que tengo, soy presidenta del club libertad filial Bélgica, hago parte del club libertad filial 32

París y la marinera también la puedes encontrar muy pronto en los diseños de los vestidos y vamos a ver qué tal responde el público a estos diseños. ¿De dónde viene la ropa? Los productos son hechos por diseñadores y trabajo también con muchas marcas italianas y generalmente trabajamos la alpaca, 100% baby alpaca, también trabajamos la seda, el algodón, el cuero, son buenas materias que duran. ¿Qué tipo de clientela viene a la tienda? Sobre todo clientela francesa, las francesas les gusta ser exclusivas en todas partes, no les gusta ir uniformadas y por eso les gusta el concepto de LadyChic porque trabajo con pequeñas cantidades que no se repiten y son modelos originales y el precio no es tan importante cuando una mujer tiene un “coup de coeur”. Boutique para hombres: Es más complicada porque hay menos selecciones posibles, ya que a las mujeres se puede combinar con faldas, pantalones, vestidos mientras que a un hombre solo pantalón o pantalón corto y pocos hombres va aceptar llevar una falda.

28 Avenue Felix Faure 75015 Paris Métro: Ligne 8 Félix Faure ou Boucicaut

5€ de

Descuento Offre Non Cumulable

ladychicparis@gmail.com

06 23 58 07 33 05

Photos de Xavier Castillo


Cinéma péruvien DU 24 AU 30 AVRIL 2017,

Reencuéntrate con todo lo que extrañas

va se dérouler dans la ville lumière la 9e édition du Festival de Cinéma Péruvien de Paris! On a prévu de la nouveauté, encore plus de films, et surtout la présence d’invités exceptionnels au cinéma Christine 21.

Disfruta de cada reencuentro, disfruta de casa. Vuela ahora a Latinoamérica al mejor precio con dos maletas incluidas.

Latinoamérica Desde

E

n 2004, la directrice du Festival Jovita Andrade Maeder créait le Festival avec Pascaline Jay, dans le cadre de l’Association Pérou Pacha, afin de diffuser et promouvoir le cinéma péruvien. À l’époque, la production nationale n’était que de 4 films par an… Depuis la situation a bien évolué : le nombre de productions a considérablement augmenté, jusqu’à 45 films par an, ce qui est un excellent signal de la vitalité du cinéma péruvien. Le Festival à nos jours a présenté plus de 200 films, longs-métrages, documentaires et courts-métrages. Il a accueilli plus de 40 invités, dont les réalisateurs Claudia Llosa, Rossana Diaz, Chicho Durand, Pancho Lombardi et Adrian Saba, entre autres. De nombreux artistes du cinéma français sont venus nous soutenir : Manuel Poirier, Pierre Richard, Jean-Pierre Mocky, Alexandra Stewart, Maria de Medeiros…

pendant la semaine du Festival. Il y aura également chaque jour des rencontres avec des réalisateurs et des comédiens qui viendront présenter leurs films. Enfin cette année, place aux jeunes ! De nombreux étudiants de la Sorbonne, d’HEC et de diverses associations participent au festival en tant que bénévoles.

708

I/V

con

Consulta condiciones en tu agencia de viajes o en iberia.com/familyandfriends/es

Rendez-vous du 24 au 30 avril 2017 au cinéma Christine 21 – 4 rue Christine 75006 Paris www.festivalcinemaperuvienparis.fr

Cette nouvelle édition met à l’honneur des films sur les femmes, le combat, le travail, la persévérance pour réussir dans une société multiculturelle et multiethnique. De nouveaux réalisateurs du cinéma indépendant s’invitent à cette édition, ils ont un besoin vital de visibilité pour s’ouvrir à de nouveaux horizons et se faire connaître en France. C’est l’occasion pour les spectateurs de découvrir des films non diffusés. Parmi les 25 films sélectionnés, 15 sont en compétition officielle, soumis au verdict d'un jury de 5 professionnels, en présence de l'actrice espagnole et membre du Jury Lucia Sanchez. La section parallèle de Panorama présente des films thématiques, des fictions et des documentaires, à voir et à revoir

34

35


CU LTURES & IDÉE

S DE

L’AMÉRIQUE LA

AÏBES TINE & DES CAR

E CULTURELL É IT S R E IV D LA RICAINE LATINO-AMÉ IS... EN FRANÇA NTE ANS DEPUIS TRE

MÉTAPHORES DE L'HISTOIRE CONTEMPOR AINE DU PL ATEAU ANDIN

Le Théâtre Trono a 27 ans d´existence. Situé à El Alto, commune surplombant La Paz, il s'est fixé pour mission première de sortir les enfants des rues par la création et la culture en les rendant responsables de leur production. Ces enfants ont grandi et sont devenus les nouveaux producteurs de Trono. Son esthétique mélange burlesque et drame - qui provient du théâtre de rue, de la pantomime, et du clown - au service d´un récit qui narre les époques les plus obscures de l´Amérique Latine. Un regard neuf et acéré, un vent de fraicheur sur l'histoire bolivienne. Le Trono voyage à mi-chemin entre le folklore bolivien et la folie urbaine pour narrer leurs réalités, si lointaines, juste derrière l'océan, cachées au creux de la cordillère des Andes. UNE RÉALITÉ REMPLIE DE MAGIE, D'ÉNERGIE, ET DE TENDRESSE

Artiste invité A ROLANDO PEÑ

grand Edgar Morin un changements témoin de nos

– 10 € -

le poète César Vallejos, l péruvien éterne

Un carnet de voyage réagir pour vous faire

Mackenna Benjamín Vicuña reforme et entre révolution

inos.org

www.espaces-lat

CU LTURES & IDÉE

S DE

L’AMÉRIQUE LA

AÏBES TINE & DES CAR

Mai. 2017 N° 291 – Mars-

EN ROUTE

HISTOIRE

POÉSIE

PRIMAVERA

Artiste invité z Carlos Cruz-Die

HISTOIRE

POÉSIE

ique La Maison de l'Amér latine à Paris

- 10 2016 > Fév. 2017 N° 290 - Déc.

2017, année Violeta

Parra

eur San Martín, le libérat le pouvoir qui ne voulait pas

SOCIÉTÉ

eLa corruption menac? ratie t-elle la démoc

es-latinos.org € - www.espac

-THÉÂTRE DE VERRE 1 2 rue Henri Ribière 75019 Paris. Du 6 au 8 avril à 20h. Tel 04 40 37 05 87

es) vendue trielle (48 pag es im tr e u ev R ption... t par souscri en m ve si u cl ex web an - Voir site 40 euros par gratuite... re ai ebdomad h r te et sl ew N

espaces-latinos.org (0) 478 298 200

-THÉÂTRE DE L’EPÉE DE BOIS LA CARTOUCHERIE 75012 Paris. Dimanche 16 avril Fête à Trono 3 spectacles 3 représentations 14H , 15H30, 17H. Tel 01 48 08 39 74

-THÉÂTRE DE L'OPPRIMÉ 80 rue des Charolais 75012 Paris. Les 20 , 21 et 22 avril à 20h 30. Tel 01 43 45 81 20 Réservation Camila 06 32 46 34 43

Accès : Métro Ligne 1, arrêt Château de Vincennes. Sortie N°6 Puis, prendre le bus 112. Direction La Varenne : arrêt Cartoucherie et occasionnellement la navette Cartoucherie près de la station de taxis. Service gratuit avant et après le spectacle.

36

© TEATRO TRONO

70 ANS

37


F

ilm visionnaire qui n’a pas pris une ride, Vivre vite de Carlos Saura sort en version restaurée, en salles et en DVD, le 3 mai. Après avoir écrit un scénario « traditionnel », Saura constate : «Ça ne collait pas. Les personnages que je décrivais étaient le fruit de mon imagination... Je m’étais trompé... » Il décide alors de rencontrer ses per¬sonnages et va au-devant d’eux : «à partir d’entretiens avec une centaine de jeunes » va s’élaborer un nouveau scénario. Vivre vite raconte la vie quotidienne d’un groupe de cinq jeunes : Pablo, Sebas, Meca, Angela et Maria, décrits sans aucun souci de dramatisation ou d’héroïsation particulière. Nous les voyons vivre comme de simples travailleurs, avec leurs problèmes de logement, de loisirs... Simplement s’ils prennent parfois le chemin de la banque pour gagner leur vie, c’est avec des armes à feu chargées et une voiture volée... C’est toute la différence. Le mot liberté revient sans cesse dans les conversations, comme dans les entretiens que Saura a eus avec eux en préparant le film : « La liberté, cette liberté, leur liberté justifie tout. La liberté, c’est ne dépendre de personne et faire à tout moment ce dont on a envie. Il y a une grande anarchie dans cette démarche c’est pour moi une forme très séduisante de voir la vie. » Pourtant Saura avoue sa perplexité : «La jeunesse se rend compte que la société occi-dentale ne fonctionne plus, qu’elle fait eau de toutes parts et qu’on ne la maintient qu’en mettant des emplâtres ... J’ai l’impression que nous sommes devant un changement de société et j’ignore ce que demain sera. » Par sa mise en scène, Saura est parvenu à donner cette perpétuelle et insaisissable impression de fugacité et d’instabilité permanente, par un montage nerveux et une caméra mobile comme un reportage télévisé.

lancée dans l’action à toute vitesse, jusqu’à sa consumation.

Dès la séquence d’ouverture, un démarrage sur les chapeaux de roue nous entraîne dans le sillage d’une voilure volée

Au-delà du terminus de cette course effrénée, seule la mort révèle ses fastes à ces gosses perdus, dont le seul péché aura

été de naitre dans un monde qui dépossède l’enfance de ses possibilités de rêve, en détruisant l’imaginaire pour lui substituer l’illusion de vivre dans les enfers artificiels de la violence et de la drogue. Ainsi, construit comme un film-enquête, Vivre vite devient une œuvre originalement collective où participent des éléments de biographies réelles, en cours et en devenir. En témoigne cet écho publié dans Le Monde: «Jesus Arias Aranzueque, qui avait interprété le rôle d’un jeune dans Vivre vite de Carlos Saura, a été arrêté et accusé d’avoir participé à un hold-up. Il a été appréhendé au terme d’une poursuite en voiture du genre de celle que l’on peut voir dans le film qu’il a joué. L’acteur principal de ce film, José Antonio Valdelo¬mar, avait été arrêté sous le même chef d’inculpation il y a six mois. La majorité des acteurs de Vivre vite étaient de jeunes délinquants de la région de Madrid. »

38

39


Descuento

Rodrigo Valverde ENTREVISTA

excepcional de

a

¿Cuéntanos sobre tus inicios como artista del cabello? Mi experiencia como peluquero comenzó en Santiago de Chile. En realidad quería ser diseñador pero en Chile las escuelas privadas son muy caras y finalmente opté por la peluquería porque es un arte de creación diaria y también porque me gusta la belleza, la decoración y que la gente esté bonita, soy muy detallista y trato de ser perfeccionista al máximo.

E

l Salón Rodrigo Valverde celebra sus 5 años en París gracias a su distinguida clientela y a un estilo único y personal de este “magicien” del cabello. Para festejar su aniversario Rodrigo Valverde los invita a que descubran las nuevas tendencias de la moda en París.

Después de mis estudios, me vine a París con mi pareja y de verdad es lo mejor que me ha pasado en la vida ,porque los deseos míos son los de trabajar en un lugar donde la belleza sea lo más importante. Llegué a una ciudad donde la arquitectura, el arte y la gente forman una mezcla increíble. Aunque no fue fácil el inicio en esta ciudad, poco a poco empecé a trabajar con Miss France, igualmente para algunos programas de televisión, así no hablará demasiado francés , el talento de mis manos hablaba por sí solo.

Los esperan sorpresas, consejos, descuentos y un buen ambiente. Avec ou sans RDV • • • •

Háblanos un poco más de tu experiencia profesional en París y tu peluquería.

Después de haber trabajado en el medio de la moda, de la fotografía, en los eventos, pensé que era el momento de crear mi propio negocio, hice todas las cadenas de peluquería de París y conozco de A a Z como se manejan pero nunca me sentí identificado en este tipo de salones, eran demasiados fríos, me sentía como un robot, soy alguien creativo y necesito libertad, exprimirme, poniendo mi propia música, por ejemplo decorar con flores, cuadros de arte; para mi, es súper

Expert en Coiffure de Mariée et Relooking Coupes Adaptées à chaque visage Tecniques de Color Painting Effet Sombre, Conturing et Tae & Die

PERSONNALISATION ET ÉTUDE DE VOTRE IMAGE Horaires d’ouverture : Mardi au Samedi de 10h à 20h importante que ocurran varias cosas en un universo como el que yo creé; un espacio para que la gente se sienta atendida como en su casa, esto es como un mini departamento, cosí, lounge, con un espacio de relajación, de masaje de cráneo, los clientes tienen que sentir que realmente hacemos un trabajo de calidad. ¿Qué perspectivas tienes para el futuro? Por el momento sigo en París y me gustaría formar un equipo de trabajo y al margen de eso, crear una academia de peluqueros o quizás ayudar a gente de escasos recursos 40

www.facebook/Rodrigo-Valverde-Paris www.sur-rdv.com/rodrigo-valverde

que quisieran estudiar la peluquería y darles la oportunidad. Tiene que ser personas apasionadas por este arte porque hay que hacerlo con pasión, hay que estar de pie todo el día por ejemplo y siento que eso le hace falta hoy en día a la gente, motivaciones y pasión y en este salón la gente encuentra estas calidades.

7 Rue Notre-Dame de Lorette 75009 Paris Métro L.12 Saint-Georges

© crédit

Estudié en L’Oreal París, para perfeccionar mis técnicas y sigo estudiando porque la peluquería es una profesión en la cual tienes que estar al tanto de las últimas tendencias de la moda al igual que un diseñador o un estilista, ya que las modas van cambiando cada año. Luego me fui a vivir a Londres, hice varias escuelas en Londres con profesores de alto nivel profesional. Soy una persona muy curiosa y siempre estoy buscando nuevas fórmulas, modelos y nuevas creaciones y así continuo.

20% 30%

01.42.85.50.41 rvxuxu@yahoo.fr 41


42 43

© ZACH T B

ASTRONOMÍA

ASTRONOMIE


E L

C A F É

C U L T U R A L YANET MOJICA | GERALDINE CHAPLIN | RICARDO ARIEL TORIBIO

LES DOLLARS DEL SABLES UN FILM DE LAURA AMELIA GUZMAN & ISRAEL CARDENAS

http://www.haydeemontesco.com/

LOS DEL SOL (5) CD: '!Hóy !'

Arrangements et direction musicale : FRED DEL SOL Prise de son, mixage et mastering : JEFF ALCARAS (Studio de la Côte http://www.studiodelacote.com Avec : DJOLANDA PRECIADO : Chant SEVERINE NELLS : Chant ANNA DE FAVERI WERSCHNER : Chant JEAN-MICHEL CAYRE : Charango, Bombo, Maracas JEFF ALCARAS : Guitares, Basse, Chant, Bombo GABRIEL ZURINI : Harpe Vénézuélienne FRED DEL SOL : Kena, Kenacho, Siku, Antara, Pinkillo, Erkencho, Tarka, Gimbarde, Flûte Native Navajo, Vaïna, Caja, Maracas, Bombo Legüero, Tambourin, Charangos, Ukulele, Cuatro, Guitare, Basse, Bandurria, Chant.

CHRONIQUE D'UNE

VIE

UN FILM DE MAURICIO CUERVO 44

Packandgo França - Suiça +33 778 347 014 +34 952 02 88 41

www.packandgo.co.uk 45

+41 791 355 364 +351 964 879 707

info@packandgo.co.uk


MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS

AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA

COORDINATION: PARTENARIATS: ÉDITEUR: RÉDACTION: COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela: Canadá: Espagne: États-Unis: France:

Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. partenariats@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. redaction@elcafelatino.org elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Ricardo Lacuta, Javier Mendoza Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.

Traducteurs: Relecture français:

Tomás Nieto Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four Pedro Lima. (Région Paca) Juliette Deprez, Mélanie Nogues Céline Legallic

WEB: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Conception et Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact:

Tatiana Gomez Carla Beatriz Gonzales Landauro Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org

elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino El Café Latino

Río de Janeiro

Súbete, Latinoamérica te espera. Vuela desde Francia a un continente lleno de increíbles contrastes. Viaja en nuestros vuelos a Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay y conecta con más de 115 destinos en Latinoamérica. Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue

46

© crédit

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N° 32 Mars - Avril 2017

LATAM y tú, juntos en Latinoamérica latam.com 47


Consultez le #32 el café latino  

Votre magazine bilingue gratuit digital/print est consultable online. Découvrez dans ce numéro le poète Rube Dario, le Mate, la BD et bien p...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you