Page 1


design urbain

Depuis 1996, Caterina et Marc accompagnent l’évolution de l’espace public et participent à l’élaboration d’un paysage urbain respectueux des usages et des lieux. Since 1996, Caterina and Marc Aurel have worked closely with the ever-changing field of design and development of public space, and it has participated in the creation of new urban landscapes that respect both the places themselves and those who use them. En utilisant et renouvelant régulièrement l’ensemble de ses moyens d’expression, l’agence compose un univers cultivé et sensible qui marie avec succès et minutie les spécificités d’un contexte sociogéographique, aux contraintes industrielles et urbaines. By using all of the means of expression we have at our disposal, and by redefining those means on a regular basis, our agency has created an open-minded and cultured work environment that allows us to carefully and successfully take into account social and geographical specificities as well as certain urban and industrial constraints. Lumière, matières, formes et motifs s’associent pour révéler une harmonie technique et plastique à laquelle souscrivent déjà les plus grands fabricants de mobilier urbain. Lighting, materials, shapes and patterns all come together to bring out a technical and visual harmony that so many of the largest manufacturers of urban fixtures and street furniture are striving for. La base de cette confiance provient de la pertinence et de l’efficacité des réponses apportées, mais aussi de la plus-value que les produits et les espaces imaginés suscitent en termes de confort et d’image.If these companies have entrusted us with these projects, it is because of the efficiency and the pertinence of the responses we provide and of the designs we come up with, but it is also because of the enhanced value, both in terms of comfort and of image, that is created by the spaces and products we design.


ZEROUNO

>> LEDs, PHILIPS .04

Céramique Urbaine .08 Urbacer Luminaire Couture .10 >> LEDs, PHILIPS

BHNS >> Metz .16 ABRIS >> BRUXELLES .18

RATP 3e collection .22

ABRIS >> TAHITI .24 Corten ou .26 Coloré

Mail de l’océan indien .30 NOUVELLE ENTRÉE DE VILLE .34 >> LE PORT, LA RÉUNION

REQUALIFICATION DU CENTRE VILLE .36 >> LE PORT, LA RÉUNION

LA LOGIQUE DU PLIAGE .38 >> Mobilier, La Réunion

Surpiqûre de béton >> Escofet .40 BANCS HISTORIQUES .42 >> PARIS

44. COLLECTION DE MOBILIER >> Ikone 46. COMME UN LAMPADAIRE D’INTÉRIEUR

48. SCULPTER LA MATIÈRE, SCULPTER LA LUMIÈRE >> Organic

50. LUMINAIRE KIERA 52. La lumière invisible >> Luminaire ABEL 54. Comme un joyau >> Cristella

56. CENTRE VILLE

>> MARSEILLE

58. SCÉNOGRAPHIE LUMIÈRE >> MARSEILLE

60. RUE DU GRAND PONT 62. PLACE CENTRALE >> SION, SUISSE Martigny Suisse 64. BIENNALE DE CRÉATION MOBILIER URBAIN LA DÉFENSE 2011 « Les îlets »

66. Collection Aurel 70. TRECCIA

MUSIQUE D’AMEUBLEMENT

72. Sita/Malia

74. Conversation marseillaise

76. Chaise et banquette

78. Gioiello

Saya

80. Caterina et Marc Aurel 83. DOMESTIQUER L’ESPACE PUBLIC


ZERO

UNO

>> LEDs, PHILIPS La LED permet aujourd’hui d’envisager des luminaires s’affranchissant de toutes contraintes liés aux lampes traditionnelles. Elle offre des possibilités de formes innovantes ainsi qu’un travail sophistiqué sur la lumière. L’éclairage urbain s’enrichit de cette technique permettant ainsi la création de nouveaux objets plus proches de nous par leur forme, leur matériau ainsi que par la qualité de la lumière. Le luminaire ZEROuno illustre cette évolution en proposant un objet innovant aux lignes épurées: un anneau de lumière en céramique. LED lighting units, which offer a far wider range of use than traditional lighting units, make it possible to develop more innovative fixtures and more sophisticated lighting strategies. Urban lighting in particular benefits from the technical advances that come with LED lighting, thereby creating new types of units that have a shape and a texture that we feel comfortable with and that provide high-quality lighting. The ZERO-uno lighting unit is the fruit of this development in LEDs technology, and its clean lines and ceramic lighting ring make quite innovative. 4

5


Ce mobilier volontairement « décoratif » jouant sur des matériaux, des aspects de surface, ainsi qu’une organisation spatiale particulière, permet de créer un univers à forte identité libérant notre imaginaire du conformisme de l’urbain. These furnishing are made to have a “decorative” quality to them, thanks to the interplay between the chosen materials, the surface textures and patterns, and the unusual arrangement of the units.

6

7


Pour sortir de l’univers limité des matériaux dévolus au mobilier urbain : métal, bois, aluminium, etc, nous avons engagé une réflexion avec des céramistes de Limoge ainsi que le CRAFT. Ce travail de recherche sur la céramique nous a permis de développer une collection de meubles innovante pour la ville à l’aspect très qualitatif. In order to try and move away from materials most often used in urban furnishings, such as metal, wood or aluminium, we studied other possibilities by calling on the expertise of the famous ceramists of the Limoge region and the C.R.A.F.T. research centre. This experimental work with ceramics allowed us to develop an innovative line of very high-quality urban furnishings.

8

9


Luminaire Couture >> PHILIPS This is a lighting unit that can be dressed and undressed, so to speak, a unit that can thus easily be changed for a decorative touch or for special themes and occasions.

10

Un luminaire que l’on peut habiller, déshabiller, changer et faire évoluer en fonction des contextes, des envies, des moments, ...

11


Une gamme de mobilier urbain à l’aspect « familier » : des assises aux apparences de sofas, des jardinières inspirées de vases, des luminaires aux allures de lampes d’intérieur ou de bijoux, des bancs de jardin comme des parures… This range of urban furnishings was designed to have a “ familiar ” feel to it: there were seating units that looked like sofas, plant holders reminiscent of vases, lighting units that looked like indoor lamps or pieces of jewellery, and garden benches that looked as if they were covered in bed linen.

12

13


14

15


BHNS >> Metz Les stations ne sont pas seulement des lieux d’attente banalisés mais de véritables espaces de vie, où les notions de qualité et de confort sont au cœur du projet. The stations and shelters are not simply places for passengers to wait around in, but they are a friendly place where people can interact, a place where quality and comfort come together.

16

17


ABRIS

La ville de Bruxelles a organisé en 2009 un concours pour la création d’un abri régional destiné au réseau de surface des transports publics dans la Région de Bruxelles-Capitale.

>> BRUXELLES

Cette étude concerne plus de 1 500 abris implantés principalement dans le centre-ville où l’architecture Art Nouveau (Victor Horta, Paul Ankar, Henri Jacobs, Jules Brunfaut) est très présente et très forte.

Afin d’être à la fois visibles et identifiables, tout en s’intégrant au mieux à cet environnement, les abris ont été conçus comme des repères urbains discrets, associant confort, élégance et bien-être. Un important travail d’optimisation a été réalisé afin de réduire leur impact visuel et environnemental.

La structure en acier inox, tout en assurant une résistance maximale pour un e n co m b re m e n t minimal, semble s ’ e f f a c e r en reflétant les couleurs ambiantes. Les parois en verre organisent l’espace et protègent les usagers. Un choix de matériaux nobles et durables (bois, céramique, béton fibré…) ainsi que la proposition d’équipements multiples (modulation de l’intensité lumineuse par variation électronique, écrans d’information, wifi, chauffage de l’assise en béton Ductal, sources photovoltaïques…), renforcent l’agrément et la sécurité au sein de l’abri.

18

In 2009 the City of Brussels organised a competition to create a regional shelter for the Brussels-Capital Region public transport ground network.

The study concerned over 1500 shelters ins-

To be visible and talled principally in the downtown, where Art architecture (Victor Horta, Paul Ankar, identifiable while best Nouveau Henri Jacobs, Jules Brunfaut) is very strong and integrating into this present. environment, the shelters were designed as discrete urban reference points, combining comfort, elegance and well-being. Significant work was done to optimise them, to reduce their visual and environmental impact. The stainless steel structure ensures maximum strength and minimal obstruction, discrete as it reflects the surrounding colors. The glass walls organise the space and protect its users. A choice of noble, durable materials (wood, ceramic, fibrous concrete, etc.) as well as the multiplicity of equipment offered (modulation of light intensity by electronic variation, information screens, Wi-Fi, heated seating in Ductal concrete, photovoltaic sources, etc.), reinforce the shelter’s pleasantness and safety.

19


Nous avons conçu un abri-bus à partir de la mise en oeuvre d’un matériau : la feuille d’acier. Le découpage et le pliage des tôles ont été pensés comme un patron de vêtement, pour un objet à l’évidence d’un tracé. Notre objectif : la continuité de forme et garder une image minimaliste jouant l’intégration dans un univers urbain déjà riche de signes et de formes. Imagine a bus shelter based on the way that a certain raw material, in this case a sheet of steel, is itself worked and used in construction. It involves the cutting and folding of the sheets much like patterns used in the manufacturing of clothing, creating an object whose lines and contours truly stand out. It is a case of continuity in terms of shape and of minimalism, both of which work well with urban surroundings that are already rich in terms of signs, symbols and shapes.

20

21


RATP e 3 collection

L’étude pose les bases d’un nouveau concept de station développé autour du rapport entre le mobilier, son environnement et sa relation à l’usager. Ces stations seront des éléments d’urbanité, des « microarchitectures » qui devront s’adapter aux spécificités des lieux traversés. L’environnement de ces nouvelles lignes est hétérogène, souvent constitué de grands ensembles, d’habitats résidentiels, de centres commerciaux, d’immeubles de bureaux situés en retrait par rapport aux voies de circulation. Aussi la station sera évolutive afin de permettre une grande adaptabilité pouvant aller d’une protection maximale par rapport à l’environnement (station en milieu de voie) à une grande perméabilité (station sur un espace public). Pour cela, nous avons créé un espace à partir d’une paroi qui se développe sur la longueur du quai en fonction des besoins. Afin de gérer l’interface entre l’espace d’attente sur les quais et l’environnement, nous avons conçu la paroi comme une « membrane » évolutive. Cette membrane, soutenue par une structure simple de poteaux en acier est constituée de modules de verre, d’aluminium ou de bois permettant de répondre à l’ensemble des besoins de la station. This study provided the basis for a new concept in tramway-stop design,a concept that focuses on the relation that is established between the outdoor fixture itself , its environment and its users. These tramway stops are elements of urban life in themselves. They are individual architectural projects that have to adapt to the specific features of each of the varying areas through which the tramway travels.The environment for each stop is often a grand and varying mixture of elements, such as residential units or apartment complexes, shopping centres, or office buildings set back from the thoroughfare on which the tramway passes. The stops are also designed to be evolutional so that they can be greatly modified or adapted. They can vary from a stop with maximum protection from the environment (e.g., completely enclosed station-stops in the middle of the tramway path) to a completely open and unprotected stop (e.g., a stop in the middle of public space or park areas). To do this, we created a wall-separation that can be extended along the platform according to the needs of each specific environment. In order to create a manageable interaction between the waiting area on the platforms and the environment around them, we have designed the wall-separation to be a kind of ‘membrane’ that can evolve and adapt.This ‘membrane’, which is supported by a simple structure made of steel posts, is itself made of units of glass, of aluminium and of wood, which together allow us to meet the specific needs of each platform-stop.

22

paroi en tôle amboutie découpée au laser

23


ABRIS >> TAHITI

24

Le travail réalisé sur le motif à travers la découpe de la tôle ou de la sérigraphie sur verre fait des stations un élément fort du paysage de l’île. The patterning and design work, which involved cutting patterns into the sheet metal and silk-screening the glass partitions, has made these bus shelters a key part of the island’s landscape.

25


Corten ou

Coloré

Ce mobilier, de petite taille, s’organise en salon, permettant ainsi de créer des atmosphères conviviales à caractère très intimiste. These relatively small furnishings can be set up like small outdoor living rooms, which creates a more convivial, friendlier and more intimate atmosphere.

26

27


DES PARCOURS QUI SE CROISENT ET S’ENTRELACENT, UN RESEAU D’ESPACES PUBLICS INNOVANTS ET GENEREUX

La continuité du réseau d’espaces publics, sa lisibilité à travers une signalétique, une gamme de mobilier urbain et des matériaux adaptés sont la traduction des éléments fondateurs de notre projet : replacer la vielle ville à la croisée des chemins entre les lieux, les hommes et les centres d’intérêt. A continuity of the network of public space, more visibility thanks to better signs and indications, a wide range of urban furnishings and specially-adapted materials—these are the basic concepts that lie at the very heart of this project. L’objectif de notre intervention est de redonner cohésion et unité à des espaces devenus disparates, rendre visibles les liens par des tracés, matérialisés par un traitement au sol, une unité de matériaux, ponctués par un mobilier qui fait signe et invite à l’échange. Our objective was to bring together these spaces that had somehow become incompatible and to draw new lines to underscore a forgotten interconnectedness. This was done through new ground cover and a more harmonious choice of materials, which is punctuated by urban furnishings that call out to you and invite you to interact. Faisant écho aux collines et aux espaces verts qui entourent la ville, nous proposons un réseau d’espaces publics qui fait entrer la nature dans la cité, qui met en valeur les qualités du site et structure le projet d’ensemble. In order to recall the hills and lush landscape that surrounds the city, we offer a newly structured network of public space that brings Nature right into the heart of the city and that brings attention to the site’s most attractive features.

28

29


30 Le projet urbain du Mail de l’Océan a été lauréat d’un marché d’étude de définition. Ce projet s’inscrit dans les orientations urbaines de la ville du Port « ville e(s)t port », il participe à la constitution d’un centre ville renouvelé, ouvert sur son port élargi. Le Mail est le support de développement du centre ville en tant qu’axe symbole et repère. Our Ocean Promenade project was awarded first place in an urban

design competition. This project was part of the overall urban strategy developed for the city of Port, the title of which was “Ville e(s)t Port” (‘City of/and Port’). It is part of a vast renewal of the entire city centre, allowing it to open onto a larger port. The Promenade is to be a main symbol and landmark amid the changing landscape of the city centre. Depuis 30 ans le Mail est un axe d’urbanisation incontournable, jalonné d’équipements majeurs. Ce nouveau quartier, à vocation

résidentielle, se structure autour du Mail et en liaison avec le contexte environnant. Le programme comprend 500 logements, des équipements scolaires, culturels et de loisirs. For thirty years, the Promenade area has been a key feature of urbanization projects, bringing together major sites. A new residential area is to be built around the Promenade and in relation to the surrounding environment. The program calls for 500 housing units, as well as schools and cultural and leisure facilities.

Mail de l’océan

indien

31


La dimension environnementale : un élément fondateur des choix urbains Les enjeux environnementaux du site, mis en exergue lors du diagnostic constituent les éléments fondateurs et valorisants du projet depuis l’échelle urbaine, aux choix des matériaux de revêtement et de l’éclairage de la place de la mairie. Inscrire le site dans son contexte signifie avant tout l’intégrer dans le centre ville, dans son réseau de transport, d’équipements et de services. Le respect de la trame urbaine Filloz et des tracés : ce parti d’aménagement permet d‘inscrire le site dans le contexte urbain environnant. La prise en compte du contexte climatologique : l’implantation du bâti et la trame végétale sont les premières étapes de la conception du projet qui prend en compte les facteurs climatiques et environnementales. La mise en lumière de la place privilégie le confort de l’usager et évite tout effet de pollution lumineuse. The starting point for this project, and one of its most rewarding aspects, was establishing new ties to the surrounding environment. Putting the site in context meant finding first and foremost a way to better integrate the city and its networks of transportation, equipment and services. Care had to be taken to take the Filloz tramway network into account: this part of the development project allowed us to tie the site to its urban surroundings. The local climate also had to be considered: the location and coordination of buildings and green areas were the first stages of the project to take environmental and climatic conditions into account. The illumination of the public square gives top priority to the comfort of those who use it and is designed to ensure that the lighting is not too disruptive.

32

33


NOUVELLE ENTRÉE DE VILLE

>> LE PORT, LA RÉUNION L’objectif du projet est de jeter les bases du développement futur du quartier dans un souci de mise en cohérence entre les fonctions existantes et les projets futurs, le nouveau quartier ayant la vocation de devenir un élément à part entière du tissu urbain de la ville. The objective of this project is to establish the foundation and co nerstone for future development projects in the zone, taking into careful consideration both the current use of the area and future projects. The new area is set to become an integral part of the urban fabric of Port city. Pour cela, la réflexion porte tant sur l’aménagement des espaces publics et des axes structurants – en les positionnant dans le cadre de la politique de circulation et de transports en commun que la ville du Port, le TCO et la Région (tram train) sont en train de mettre en oeuvre – que sur la création d’un nouveau quartier d’habitat dans un secteur péri-urbain, très fortement marqué aujourd’hui par un tissu commercial d’entrée de ville. In order to do this, our focus has been on development of the public space and on the main structural axes, which are positioned in relation to the city’s networks of public transport and new automobile routes, which the city of Port, the territorial authorities and the Région tram-train company are currently developing. At the sametime, equal attention has been given to the creation of new areas of housing units in semi-urban areas at the entrance to the city, which currently house a great many businesses.

34

35


REQUALIFICATION DU CENTRE VILLE >> LE PORT, LA RÉUNION

36

L’objectif de ce projet est d’amener le centre ville vers la mer en créant une continuité urbaine jusqu’aux limites du port Ouest.The objective of this project is to visually bring the city centre closer to the sea by creating urban continuity between the centre and the edge of the port. La requalification de ces rues passe par la création de continuités piétonnes permettant aux habitants de se promener de manière confortable, à l’ombre d’arbres ou de grands velums sans subir l’agression du soleil.The renewal of these streets requires the creation of continuous pedestrian walkways allowing the inhabitants to walk about comfortably, in the shade of trees and large canopies that protect passersby from the harsh island sun.Le parcours du centre ville est ponctué d’espaces de repos de différentes tailles permettant une halte à l’ombre d’une végétation abondante. The pathways of the city centre are punctuated here and there by rest spots of different sizes that allow a pedestrian to catch his breath in the deep shade of luxurious vegetation.

37


IAGE L P U D IQUE G O L union A é L R a L , r bilie >> Mo

La ville du Port a souhaité pour son centre ville développer une gamme de mobilier urbain, comprenant: assises, jardinières, grilles d’arbres, corbeilles de propreté. The city of Port had expressed a desire to design and develop a new range of urban furnishings, including benches or other seating units, plant gardens, patches and lines of trees, and waste disposal units. La particularité de cette étude a été de concevoir un mobilier qui puisse être réalisé sur place pour des raisons économiques. One of the particular challenges of this assignment was designing units that could be built on site. Indeed, the sheer distance involved in shipping in products or materials from mainland France would mean a cost increase of 40% and a 6-week delay on deliveries. L’analyse des outils de production locaux nous a amené à concevoir des objets en acier, mis en forme par pliage.After an analysis of local materials and available products, we decided to design objects in folded steel. Il est très fréquent à la Réunion de trouver devant les maisons, sur les trottoirs ou sur les places, du mobilier d’intérieur disposé par les habitants : fauteuils, chaises, divans, tabourets… In Réunion Island, it is quite common to fi nd indoor furniture (armchairs, sofas, chairs, stools and the like) in front of people’s homes, on sidewalks and in the town square. Nous avons souhaité que le nouveau mobilier s’inscrive dans une continuité par rapport à cette pratique d’appropriation des espaces publics et de déplacement d’objets d’intérieur vers l’extérieur. Aussi nous avons conçu un mobilier de petite taille faisant référence à l’univers domestique par son rapport d’échelle avec l’environnement urbain. Our intention for the new steel furnishings was to subscribe to this same daily practice that involves the appropriation of public space and the movement of objects from inside to outside. Thus we designed relatively small outdoor furnishings so that, by their size alone, they contrast other elements of the urban landscape and maintain a more domestic air. Nous avons renforcé cette impression en créant une gamme de produits pouvant se composer en salon afin de retrouver l’esprit créé par les habitants. In order to recreate the style established by the inhabitants themselves, we took this one step further by creating an entire range of units that could together make up an indoor living room set. La structure du mobilier en acier découpé se met en forme comme un vêtement à partir d’un patron, des dalles de pierre de basalte forment l’assise et le dossier. The basic structure of the units includes folded metal sheets, which are cut from patterns not unlike those used in dressmaking, and basalt stone slabs that are used for seats and chair backs.‘membrane’ that can evolve and adapt.

38

39


Surpiqûre de béton >> Escofet

Conception d’une gamme de produits utilisant les qualités techniques de nouveaux bétons permettant de réduire les épaisseurs de matière et d’obtenir des traitements de surfaces de grande qualité. Nous avons souhaité modifier l’image lourde et rustique du béton en travaillant sur la légèreté des formes, le confort et surtout sur des aspects de surfaces qualifiant la matière par des jeux de textures et de traitements de surfaces.

40

Design of a range of products that take advantage of the technical advances that have been made with new concretes, techniques that allow us to greatly reduce the thickness of the material and to obtain very high quality finishes. We wanted to try to change the traditional image of concrete—that of a material that is bulky and old-fashioned—by make lighterlooking shapes, by making it appear more comfortable, and especially by improving the quality of surface textures and finishes.

41


BANCS HISTORIQUES >> PARIS

La demande de la ville de Paris de concevoir une nouvelle gamme contemporaine « d’assises urbaines » pose inévitablement la question de son inscription dans la ville mais également de sa « filiation » avec le mobilier existant. Aussi, pour la création de cette gamme nous avons posé les bases de notre réflexion sur des critères d’intégration, de légèreté de formes et de modernité. The request made by the city of Paris—to design a new range of contemporary “urban seating units”—has led us to explore the way that the units would fit in with both the city itself and with existing furnishings. In addition, in order to create this new range, our priorities when exploring design ideas was integrating the units with their surroundings and coming up with more modern and lighter-looking structures.

42

43


COLLECTION DE MOBILIER With this project we were asked to come up with a range of lighting fixtures that would be used in rather difficult urban areas that are often subject to graffiti and vandalism. The lighting usually provided in such areas is either too dim or too bright and aggressive, as projectors attached to the side of buildings are often used. This only reinforces the cheap and unattractive quality often associated with such areas. The products come across as being both of high quality and extremely sturdy, both inside and outside, without looking in any way like something protected by ‘armour plating’. In fact, all the working parts of the lighting fixture as well as its electric source are hidden within the lamppost and are inaccessible to vandals. The opening at the top of the lamp is a diffuser element that allows for the indirect lighting of the ground. The lamppost’s shape itself makes it a striking presence even by day. At night, the dark void is filled with indirect light and gives the lamppost a sculptural aspect.

44

>> Ikone Conception d’une gamme de produits d’éclairage destinés en priorité aux zones sensibles. L’éclairage quasi inexistant ou agressif car réalisé à partir de projecteurs sur immeubles participe et renforce l’image peu qualitative et attractive des espaces publics des cités. Les produits donnent une image de qualité et de robustesse interne et externe et évitent de jouer sur une identité « armure ». L’ensemble des éléments techniques d’éclairage ainsi que la source sont dissimulés dans le mât et sont donc inaccessibles. Le vide en tête du luminaire est un diffuseur qui renvoie un éclairage indirect vers le sol. Le luminaire par sa forme a une forte présence de jour, de nuit le vide de la matière se remplit de lumière et confère à l’objet un aspect sculptural.

45


COMME UN LAMPADAIRE D’INTÉRIEUR

In connection with the project to rehabilitate downtown Poitiers, headed by Yves Lion, Marc Aurel’s assignment was to design public lighting, but also to create a luminaire for the squares and parks. This luminaire fully participates in Yves Lion’s “intimate ambiance” design, via its size, sophisticated lines and the effects of its lighting. Early on the decision was made to use LEDs lighting, because of the wide choice of options to implement it, as well as the range of color temperatures offered. The «Anello” luminaire sheds a soft, diffuse light to the ground, creating a warm atmosphere. From a distance, only the ring’s textured surface stands out in a cold light, no other lighting being perceptible. Last, positionable LEDs hidden in the upper part of the luminaire make it possible to set off leafy branches or a fair number of architectural elements. This voluntarily “homey atmosphere” luminaire fits into this reconquering of the urban space, through the use of objects that feel more familiar to us and our expectations in terms of quality.

46

Dans le cadre du projet d’aménagement du centre-ville de Poitiers mené par Yves Lion, la mission de Marc Aurel a été de concevoir l’éclairage des espaces publics, mais également d’imaginer un luminaire pour équiper les places et les jardins. Ce luminaire, de par sa taille, la sophistication de ses lignes, la particularité de son éclairage, participe pleinement aux ambiances intimistes conçues par Yves Lion. Rapidement, il a été décidé de s’orienter vers un éclairage à base de Leds pour la liberté qu’elles offrent dans leur mise en oeuvre, ainsi que pour le choix des températures de couleurs qu’elles permettent. Le luminaire « Anello » diffuse au sol une lumière douce qui créé une ambiance chaleureuse. De loin, seule la surface texturée de l’anneau se détache en lumière froide. Aucun autre éclairage n’est perceptible. Enfin, des Leds orientables dissimulées dans la partie supérieure du luminaire, mettent en valeur les frondaisons des arbres ou les éléments d’architecture. Cet équipement urbain à l’aspect volontairement domestique, s’inscrit dans une démarche de reconquête de l’espace public, par le biais d’objets plus proches de nous et de nos attentes qualitatives.

47


SCULPTER LA MATIÈRE, SCULPTER LA LUMIÈRE >> Organic

The “Organic” lighting unit is designed to look like a precious object, one in which the technical aspects have been streamlined to create fixtures of simple and unadorned beauty. A great deal of attention was paid to effects created by its materials and its brilliance. This results in a lighting unit that has a lot of character and that brings together glass and aluminium in a continuity of texture.

48

Le luminaire « Organic » est un objet à l’apparence précieuse où les aspects techniques ont été gommés dans un souci de simplicité de forme. Une grande attention a été portée aux effets de matières et de brillances : le résultat est un luminaire à forte personnalité alliant verre et aluminium dans une continuité de texture.

49


LUMINAIRE KIERA Le luminaire Kiera se caractérise par une grande fluidité de formes et par l’utilisation de bois dans le traitement de la sous-face de la crosse et du luminaire. The Kiera lighting units features great fluidity in terms of its shape and its lines, enhanced by the use of wood on the underside both of the support beam and of the lighting unit itself. La sophistication des matériaux mis en œuvre contraste avec l’univers technique de l’éclairage public et donne à l’objet une apparence de « lampe d’intérieur ». The use of far more sophisticated materials is in sharp contrast with those usually found in public lighting fixtures, and it also makes the unit look something like an “indoor lamp”. Ce projet a été réalisé en collaboration avec Urbanica Architecture. This project was done in collaboration with the Urbanica Architecture group.

50

51


Notre approche du design s’est voulue essentielle et peu bavarde : une continuité de forme entre le luminaire et la crosse, une fluidité de la lanterne, un travail sur la matière et les aspects de surfaces avec des effets de brillance et de matité, etc. Our

La lumière invisible luminaire Abel

design plan for this collection is purposely straightforward and quite discreet. There is continuity between the lighting unit and the support beam, clean lines for the lamp, and an interplay between brilliance and mat effect that is produced by the specific materials and finishes used. Le tout au service d’un design que nous avons voulu sobre et élégant pour une meilleure intégration urbaine. All of this serves to produce a sober and elegant design that allows for better integration with the urban landscape.

52

53


Comme un joyau >> Cristella

Un nouveau luminaire pour Marseille : un luminaire comme un bijou, à l’apparence précieuse, un bloc de verre taillé comme un diamant. A new lighting unit for Marseilles : The lighting unit is like a jewel; it appears to be a precious object, like a block of glass chiselled into a diamond. De jour, l’utilisation du verre donne une présence discrète au luminaire, de nuit, la matière texturée se révèle en une multitude d’éclats de lumière. During the day, the use of glass makes the lighting unit’s presence rather discreet; at night, the textured material that is used comes to life and creates myriad scatterings of light. Le luminaire Cristella se décline sur une même base en une version directe et indirecte. The Cristella line includes similar units that provide either direct or indirect lighting.

54

55


CENTRE VILLE >> MARSEILLE

Dans le cadre des travaux de restructuration du centre ville de Marseille liés au tramway, nous avons conçu la mise en lumière des principaux axes urbains : Canebière, cours Belsunce et Saint Louis, rue Colbert, avenue de la République et place Sadi Carnot. L’ensemble de l’éclairage fonctionnel concernant la mise en lumière des trottoirs et des voies a été réalisé à partir du luminaire Cristella. Seule la Canebière fait exception car nous avons conservé les luminaires historiques datant de la fin du 19ème siècle et faisant partie intégrante du patrimoine marseillais. Concernant la mise en scène lumière des différentes rues, nous avons structuré notre travail autour d’une identité propre à chacun des lieux.

Within the framework of redevelopment projects for the city centre in Marseille related to the construction of the city’s new tramway, we designed the lighting strategy for the main urban thoroughfares: the Canebière, Cours Belsunce and Saint Louis, Rue Colbert, Avenue de la République and Sadi-Carnot square. The lighting strategy deals mainly with the illumination of pavements and roadways, and it uses Cristella lighting units. Only the Canébière differs, as we have conserved the historic lighting units there that date back to the late nineteenth century and that are a key part of the city’s historical heritage. The lighting strategy for each of these streets or squares is specific to their location, in order to help each maintain its own identity.

56

57


SCÉNOGRAPHIE LUMIÈRE >> MARSEILLE

The lighting project designed for the Docks in Marseille sets out to « invert the usual visual reading of the building by shedding light on what is happening behind the main façade, behind the scenes as it were,” through special lighting techniques. By day, the main facade of the Docks building boldly looks out over the Joliette square, but at night it fades into relative darkness as the back façade becomes illuminated and, through various lighting tricks, temporarily becomes the building’s ‘main’ façade… It thus acquires a warm and soft tone and glow, and the windows seem to become “framed units of light” that shift and change in random rhythm and in accordance with a new geometry. The back facade thus breaks its usual silence and achieves an unexpected poetic dimension, as part of the new urban landscape that one finds when entering Marseille.

Le projet de mise en lumière des Docks « renverse la lecture habituelle de ce bâtiment en habillant l’envers du décor » de modénatures de lumière. De jour, la façade principale des Docks s’affiche place de la Joliette, de nuit elle s’efface au profit de la façade arrière qui, dans un jeu de lumière, devient pour un temps la façade principale… Elle revêt alors une tonalité chaude et douce, les fenêtres se parent de « cadres de lumière » se déplaçant suivant un rythme aléatoire recomposant ainsi une nouvelle géométrie. La façade sort alors de son mutisme et revêt une dimension poétique dans cette mise en scène du paysage d’entrée de ville de Marseille.

58

59


RUE DU GRAND PONT >> SION, SUISSE Le projet s’attache à faire évoluer en « place urbaine» la rue du Grand-Pont. This project seeks to change the Rue du Grand Pont into an “urban square”. Concernant le parti pris de mise en lumière, nous avons souhaité utiliser des candélabres à éclairage indirect pour l’ensemble de la place afin de donner une ambiance douce et très confortable. In terms of lighting strategy, we decided to use candelabras and indirect lighting for the major part of the site, in order to create a very soft and comfortable atmosphere. Les arcades de la Grenette, la fontaine ainsi que d’autres éléments d’architecture remarquables sont mis en valeur par un éclairage spécifique. The Grenette archways, the fountain and other architectural landmarks are each given a specific lighting strategy that best highlights its features. En complément du projet lumière nous avons réalisé un travail sur le nivellement de l’espace ainsi que sur les matériaux de sol. In addition to this lighting project, we also provided studies on the levelling of the ground and on the materials to use for ground cover.

60

61


PLACE CENTRALE

Martigny

Suisse Soft lighting from below brings out the volume and texture of each of the trees, thereby creating a theatre-like atmosphere in which the terraces of cafés and restaurants take centre-stage.

62

L’éclairage doux en contre plongée dessine le volume de chacun des arbres créant ainsi une ambiance théâtrale dans laquelle s’organisent les terrasses de cafés et de restaurants.

63


BIENNALE DE CRÉATION MOBILIER URBAIN LA DÉFENSE 2011 « Les îlets » Des espaces de vie, des lieux de bien être fonctionnant comme des traits d’union entre la ville et l’homme : « les îlets » ‘Small Islands’ : these are friendly spaces for lively interaction and well-being that bring together the city and its inhabitants.

64

65


Notre approche est fondée sur l’idée de concevoir des objets à l’aspect « familier » pour une meilleure appropriation et pour une intégration qualitative à l’environnement. Des assises aux apparences de sofas, des jardinières inspirées de vases, des luminaires aux allures de lampes d’intérieur ou de bijoux, des bancs comme des parures… Dans notre conception, nous utilisons des matériaux qualitatifs comme le bois, la céramique, le cuivre etc., complétés par un travail sur le motif, en découpe de dentelle ou en texture de surface. À travers notre collection, nous souhaitons nous approprier l’espace extérieur dans un rapport de confort et de qualité :

le dehors devient une extension du dedans

outside space thus becomes an extension of indoor space Our approach springs from the idea of making objects that seem “ familiar ” and comfortable, so that users might better appropriate and integrate the space. There are seating units that look like sofas, plant holders reminiscent of vases, lighting units that look like indoor lamps or pieces of jewellery, and garden benches that look as if they were covered in bed linen… In our design, we rely on high-quality materials—including wood, ceramics and copper—which are enhanced by patterning work, with lacey cuts and carefully designed textures. Through our collection, we seek to re-appropriate outdoor space and endow it with notions of comfort and quality living.

66

67


Décaler notre regard sur la ville, pour proposer We seek to find a fresh way of looking at the city, in order to come up with de nouveaux objets urbains plus proches de nous par leur forme et leur new urban objects and fixtures that have a shape or an aesthetic that we aspect. feel comfortable with. Mettre en éveille nos sens et créer de l’émotion par un travail It involves stimulating our senses and creating an emotional response, sophistiqué de la matière. through a sophisticated reworking of the materials. The surface of the La surface du banc Nubé, se pare de différents matériaux : Nube bench is made up of various materials : ceramics, glass, wood, céramique, verre, bois etc... etc... so that it becomes something like a gem or a precious object that pour devenir un objet précieux et affirmer sa différence dans l’espace stands out in the public space. public.

68

69


MUSIQUE D’AMEUBLEMENT

Ce projet annonce le lancement notre première collection de mobilier d’extérieur. This project heralds in the launch of our first collection of outdoor furnishings. La logique de cette collection est d’affirmer et de développer le parti pris décoratif. The logic behind this collection is the desire to accent and develop the decorative side of the units. C’est aussi l’occasion de renouveler le vocabulaire formel du mobilier d’extérieur. It also gives us the opportunity to renew and update notions of form related to outdoor furnishings. Cet objet, plutôt pensé pour des jardins, présente un motif qui semble fait de lianes enchevêtrées. La forme générale minimale est totalement investie par les entrelacs qui en déterminent l’aspect et la structure. This object would be most at home in a garden, as its pattern represents intertwined woody vines. The overall physical aspect, which is quite minimalist, is greatly enhanced by this interlacing effect. Ce projet a aussi fait l’objet d’une collaboration avec Michel Redolfi, designer sonore, qui, en intégrant un dispositif de production d’ondes vibratoires, utilise le banc lui-même comme support de diffusion et de propagation du son. This project was also an opportunity to collaborate with the sound designer Michel Redolfi, who, by integrating a system that produces vibrating sound waves, uses the bench itself as a type of speaker that emits and broadcasts sound.

70

71


Sita/Malia 72

73


Conversation marseillaise Cette gamme a été conçue comme une extension de l’espace domestique en vue de créer des « salons urbains ». Chaque pièce rappelle les proportions, l’essence, l’allure d’objets d’ameublement intérieur. Cette familiarité de physionomie renforce l’aménité de la gamme et la rend plus facilement appropriable par tout un chacun. Elle permet en outre une grande liberté d’usage, grâce à sa souplesse de combinaison et d’organisation. This range was designed to be an extension of domestic, indoor space in order to create “urban living rooms” out of doors. Each element recalls the shape, size, aspect and appeal of indoor furniture. The familiar nature of these objects makes the range very appealing and allows users to more easily appropriate the new space. It also allows for a greater variety of use, thanks notably to the ease with which different combinations of the elements can be made.

74

75


Chaise et banquette

Saya

TEXTE + TRADUCTION

76

77


Gioiello

78

79


Marc Aurel est un spécimen exemplaire d’interculturalité. Un méridional du nord, mélange de prag-

matisme allemand et d’exubérance marseillaise. Cette complémentarité d’éducation, de point de vue, donne évidemment une amplitude au regard et confère une grande liberté de pensée et d’action. Marc Aurel seems to truly embody the notions of multi-cultural and cross-cultural relations. He is, in fact, a Southerner from the North and an unusual combination of German pragmatism and of an exuberance that can only be found in Marseille. This combined upbringing and multicultural outlook make for a richer vision of the world and for a greater sense of freedom— both in terms of thought and of action. C’est quelque chose qui se retrouve dans sa manière de conduire les projets, dans l’étendue des propositions, dans l’éclectisme et dans l’ampleur des influences et références qui nourrissent sa réflexion. This indefinable difference comes across especially in the way he carries out his projects, in the wide range of proposals he comes up with, and in the eclectic nature and the sheer number of artistic and architectural references that fuel his creativity. Innovations technologiques, arts plastiques, cinéma, danse… Marc Aurel fait feu de tous bois dès lors que cela peut enrichir et consolider la création. Technological innovations, the fine arts, the film industry, traditional and modern dance—all of these and more are poured into the crucible and contribute to the creative ideas Marc Aurel comes up with. La ville quant à elle, lui fournit un terrain privilégié de recherche et d’exploration pour de multiples scénarios qui visent à repousser les limites de chaque intervention. Elle est aussi le siège d’expériences qui deviennent sources d’intuitions sensibles. As for the city itself, it provides him with an ideal locale for testing new ideas and exploring myriad possibilities for urban development, in an attempt to push the limits a little further with each intervention. The city is where he carries out his experiments, which in turn inspire new ideas and new experimentation. Il existe un mot allemand qui résume parfaitement bien le travail de Marc Aurel, c’est le mot « gemütlich ». Ce mot difficilement traduisible, désigne un endroit confortable où l’on se sent bien, une ambiance accueillante, agréable, de celle que l’on recherche et apprécie dans les lieux familiers et rassurants de notre existence, qui se font parfois l’écho d’une enfance heureuse.There is a word in German that perfectly sums up the work of Marc Aurel : “gemütlich”. This word, which is quite difficult to translate, refers to a comfortable place one is happy to occupy, a pleasant and welcoming atmosphere of the kind we occasionally find in reassuring and familiar places, places that sometimes bring back happy childhood memories. Cette atmosphère sécurisante, presque familière, Marc Aurel s’efforce de la recréer avec application dans chacun de ses projets aussi anodin soit-il. This safe and rather familiar atmosphere is what Marc Aurel strives to recreate in nearly every project he undertakes, no matter how straightforward it may seem at first glance. C’est un travail de longue haleine, délicat, discret, parfois imperceptible, qui s’attache à faire coïncider la rationalité des contraintes industrielles et l’émotion esthétique et sensorielle, que le créateur cherche à susciter au quotidien. Coordinating the cold rationality of industrial constraints and the strong emotions of the aesthetic and sensorial aspects of a given project is not an easy job.Un travail qui consiste en fait à négocier ce fragile équilibre et cette tension contenue entre évidence et confusion, pour faire de chaque lieu, même le plus ordinaire, un endroit où tout un chacun puisse ne serait-ce qu’un instant, se sentir respecté et choyé. This work actually involves finding a fragile yet definite equilibrium between two opposing forces – one pushing towards straightforwardness and concision, the other towards confusion and overflow. It is through such a balance that each parcel of public space, even the most ordinary, can become a place where users and passersby can feel, if only for a moment, both respected and pampered.

80

Caterina Aurel associe au raffinement et à la sensibilité de la culture italienne, un pragmatisme

et une rigueur professionnelle forgés à l’expérience des projets complexes qu’elle a su mener en France et à l’international. Caterina Aurel brings together the refinement and sensibility associated with Italian culture and the pragmatism and professionalism that she acquired when managing and working on complex development projects in France and abroad. Cette combinaison d’un parcours, aussi riche que diversifié, et la recherche permanente de pertinence et de précision dans l’approche des problématiques urbaines, la prédispose à l’exigeante profession d’architecte urbaniste. This double background, which is as rich as it is diversified, and her constant pursuit of pertinent and precise responses to problems and questions of urban development make her ideal in the demanding field of urban architecture. L’urbanisme, ce délicat jeu d’équilibre qui s’efforce de faire coïncider en un même lieu des intérêts et des enjeux souvent antagonistes, collaborer des métiers aux vues divergentes, anticiper les évolutions sociologiques et les besoins des populations, pour pouvoir donner au final une forme et une cohérence à l’écheveau complexe d’un réseau urbain en perpétuelle mutation. Working in the field of urbanism involves a very difficult balancing act as one must often deal with sharply conflicting interests and financial stakes, collaborate with professionals who have conflicting viewpoints, and anticipate changes in society and in the needs of the population. In spite of these contradictions, one must nevertheless give a clear and coherent response to the needs of this tangled and ever-changing urban network. Au cœur de cette trame, l’urbaniste assemble, compose, confectionne en quelque sorte un paysage stratégique et prospectif, nourri de géographie, de politique territoriale, d’économie, d’écologie, de sociologie, d’aspects juridiques, d’anthropologie, de réseaux d’énergies et de communication, d’équipements et de services, en respectant autant que possible et de préférence pour le long terme, les intérêts de chacun. In the thick of this struggle, as it were, the town planner or developer must put together a strategically sound and future-minded urban landscape, one that is a natural outgrowth of the city’s own geographical, economical, sociological, political, ecological, legal and anthropological landscapes. One must also take into consideration networks involving energy and natural resources, public services, and lines of communication, all the while focusing both on long-term goals and on the immediate needs of everyone involved. Une vision qui doit concilier audace, innovation et créativité, mais aussi réalisme pour permettre d’entrevoir et d’impulser un développement positif, raisonné et durable. It involves a certain approach and vision that combines audacity, creativity and innovation, but also realism and the ability to bring a project to its term, which allows for dynamic and positive urban development that is properly thought out, that looks to the future and that will provide long-term benefits. Assurer le bien-être des individus, améliorer les rapports sociaux tout en préservant l’environnement dans le respect des cultures et des lieux, voilà donc une mission exaltante et complexe que Caterina Aurel s’emploie toujours à remplir avec efficacité et élégance.Insuring the well-being of individuals, improving social relations while preserving the environment and respecting the urban space itself as well as the cultures it houses—this is the complex and exciting mission that Caterina Aurel has taken upon herself and that she always strives to accomplish with both efficiency and elegance. Textes de Fabrice Pincin: designer, enseignant-chercheur à l’École Supérieure des Beaux-Arts de Marseille. Texts by Fabrice Pincin: designer, university lecturer and researcher at the Art School of Marseille.

81


DOMESTIQUER L’ESPACE PUBLIC 20 ANS DE DESIGN DE MOBILIER URBAIN Texte de Fabrice Pincin Éditions Archibooks Paru en Mars 2011 Ce livre est un témoignage qui présente une vision de l’aménagement urbain en France, et du développement Européen du « design de mobilier urbain » au cours des vingt dernières années, à travers une sélection de projets du designer Marc Aurel. This book bears witness to a vision of urban development in France, and to the European development of “urban street furniture design” over the past 20 years, through a selection of projects by designer Marc Aurel. En participant en 1990 au programme d’aménagement urbain de la ville de Lyon, et en accompagnant l’évolution des grands fabricants de mobilier urbain, Marc Aurel a suivi le développement de sa discipline et contribué à l’émergence d’une spécificité urbaine.Through his 1990 participation in the City of Lyon urban development program, and in accompanying major street furniture manufacturers in their own development, Marc Aurel’s career has followed that of his discipline while permitting his contribution to the emergence of a very special aspect of the urban landscape. Au cours d’un entretien avec Fabrice Pincin, il nous parle de création, de ville, de décor, nous raconte son parcours professionnel et nous livre également toutes ses réflexions sur le devenir de l’espace public. Throughout his interview with Fabrice Pincin, he speaks to us of his creative work, of the city and its decoration; he describes his career to us and also shares his thoughts on the future of public space.

82

83


Marc et Caterina Aurel Quai du port 1, place du grand Carnot 13260 Cassis 04.42.01.15.02

CONCEPTION GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGN Thomas Casubolo

CREDITS PHOTOGRAPHIQUES / COPYRIGHTS © Rip Hopkins : p. 48, 73a, 74b, 75 © Didier Boy de la Tour : 22, 24, 25, 56, 58, 60, 82, 83 © Thomas Casubolo : p. 42, 44, 68, 70, 73d, 74, 76, 77, 78, 84 © Jean-Noël Enilorac : p. 38, 39, 40 © Vincent Dauphin : p. 54, 55 © Metalco SRL Mobilconcepts : p. 14, 15, 16, 17, 28, 29 © Indal : p. 46, 47 © Bruno Walter : p.50, 51

LES PERSPECTIVISTES / THE PERSPECTIVISTS Stéphane Chambert : 8,18, 64, 66 Guillaume Paturel : p. 26, 30, 31

Imprimé en 2011 par Reprotechnique Printed in 2011 by Reprotechnique

84

book 2011  

book 2011 marc aurel design urbain

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you