Issuu on Google+

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 240 - Mayo 2014

RICKY SARKANY MODA Y TRANSGRESIÓN

RUTA 40 VIAJE INFINITO

ANDRÉS ROSBERG

PASIÓN POR EL VINO Edición Nº 240 - Mayo 2014 08 - Tapa 240 -FINAL.indd 1

BRASIL

PARAÍSO MUNDIAL

4/30/14 5:08 PM


BMW-AR239.indd 1

3/10/14 6:01 PM


BMW-AR239.indd 2

3/10/14 6:01 PM


Sumario Summary

148 EN AGENDA WHAT’S ON

8

Noticias de la Compañía Company News

201

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

48

Arte Art

50

Teatro Theater

52

Cultura Culture

58

Exposiciones Exhibits Casa del Bicentenario Bicentennial House

DE VIAJE TRAVEL

60

Diseño Design Puro Diseño / Pure Design

82

Ruta 40 Route 40

108

Brasil Mundial 2014 Brazil World Cup 2014

108

130

Colombia

82

62

Festivales FESTIVALS Melodía cubana itinerante Traveling Cuban Melody

64

Conciertos Concerts Iguazú en Concierto Iguazú in concert

66

Ecología Ecology

68

Artesanías Artisans Muestra de arte textil Textile Art Exhibit

70

Muestras Exhibits Rubens, en el Museo del Prado Rubens, at the Museo del Prado

72

Documental Documentary Misterios del mundo invisible Mysteries of the Unseen World

74

Moda Fashion

Sumario-AR 240.indd 1

4/30/14 5:41 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

176 100

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

16

Los increíbles del aire The Incredibles of the Air Nueva campaña New Campaign

122

Gastronomía Gastronomy Una vida dedicada al vino A life devoted to wine

EN FOCO IN FOCUS

100

Ricky Sarkany Ricky Sarkany Legado vigente Existing legacy

148

Rodolfo Zagert Composición infinita Infinite Composition

TIPS

174

162

Novedades What’s new

166

Confidencias de a bordo On board Confidences Alfredo Allende

Salud y belleza Health and beauty

168

+ INFO

OCIO LEISURE

172

Night & Day

GPS

76

176

Un viaje, miles de dibujos A journey, a thousand drawings

Descubre Argentina Discovering Argentina

186

Tu foto Your photo

180

Mascotas Pets

182

Incucai

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 240.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa, Alejandra Clutterbuck, Martín Elordi. Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, John T. Sexton Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Ilustración de tapa: Aerolíneas Argentinas campaña “Aerolíneas” Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

4/30/14 5:41 PM


Aerolíneas, siempre apostando al futuro Aerolíneas, always betting on the future Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General

Estimados pasajeros: Es grato para mí tomar contacto con ustedes a través de este espacio de comunicación que me permite compartir las novedades de nuestra empresa. En esta oportunidad aprovecho para contarles que hemos lanzado nuestra nueva campaña publicitaria que llamamos “Aerolíneas”. Luego de meses de esfuerzo, dedicación y mucho trabajo por parte del equipo de Aerolíneas y del grupo de publicistas que nos acompañaron, presentamos la campaña que seguramente ustedes ya han visto y espero que hayan disfrutado. Quiero contarles de qué se trata “Aerolíneas”. La publicidad consta de tres cortos en los que compartimos la maravillosa experiencia de volar, con textos del libro Vuelo nocturno, de Antoine de Saint-Exupéry, quien además de ser el autor de El principito fue piloto de Aeroposta Argentina, una de las empresas que luego se convertiría en la aerolínea de bandera al fusionarse con ALFA, FAMA y ZONDA en 1950. “Aerolíneas” es mucho más que un comercial, es una producción artística que da cuenta de la pertenencia que sentimos los argentinos con nuestra línea aérea de bandera, y busca transmitir la mágica sensación de volar. La nueva campaña deja atrás esa etapa de desinversión de la historia de nuestra querida Aerolíneas para centrarse en un presente firme de una compañía sana que se posiciona de cara al futuro como una de las líneas aéreas de referencia mundial, como fue la aviación comercial argentina en los tiempos de Saint-Exupéry. Recuerdo que cuando mantuve la primera reunión con los creativos, les dije que quería mostrar los nuevos aviones, las inversiones en las distintas áreas de la empresa, las nuevas rutas y frecuencias, los 8 millones de pasajeros que transportamos sólo en 2013, el ingreso a SkyTeam y el reingreso a IATA. Porque mi objetivo era contarles a ustedes y a cada argentino que Aerolíneas Argentinas ya no es la empresa que fue años atrás, que hoy tenemos una línea aérea de bandera saneada, responsable, confiable y a la altura de cualquier aerolínea del mundo. Los creativos de Madre, la agencia que contratamos para la realización, dijeron no, y me dieron una explicación que espero que compartan: Aerolíneas Argentinas ya cambió su percepción, ya dejó de ser una empresa en la cual no se puede confiar. Aerolíneas Argentinas puede y debe posicionarse como una de las grandes empresas del país, que se encuentra a la altura de cualquier otra empresa internacional. Por lo tanto el enfoque de la

Dear Passengers, It’s a pleasure for me to reach-out to you through this means of communications, which allows me to update you on all the latest developments of our flagship airline. On this occasion, I would like to take advantage of the opportunity to inform you that we have launched our new publicity campaign called “Aerolíneas”. After months of effort, dedication and hard work on behalf of the Aerolíneas team and the advertising agency staff, we launched the campaign, which you surely may have seen and I hope you enjoyed a lot. I would like to let you know what “Aerolíneas” is about. The campaign has three short ads in which we share the marvelous experience of flying, with excerpts from “Night Flight” by Antoine de SaintExupery, who apart from being the author of the “Little Prince” was a pilot for Aeroposta Argentina, one of the companies that would later become the flagship airline after merging with ALFA, FAMA and ZONDA in 1950. “Aerolíneas” is much more than just another commercial; it is an artistic production that reflects the sense of belonging felt by Argentines with our flagship airline, and which seeks to transmit the magical sensation of flying. The new campaign leaves behind that era of disinvestment in the history of our dear Aerolíneas, and centers on the current solidity of a sound company which is set to face the future as one of a world reference in commercial aviation, like in the days Saint-Exupery. I recall my first meeting with the creative team and explaining that I wanted them to show our new aircraft, the investment in the company’s different areas, the new routes and frequencies, the eightmillion passengers that flew with us in 2013, the entry into SkyTeam, and return to IATA. Because my aim was to let every Argentine know that Aerolíneas Argentinas is not the company is used to be, that today we have a healed flagship airline that is responsible, dependable, and which ranks among the best airlines in the world. The creative team at Madre, the agency hired to create the ad, said, “No” and explained why and I hope you too can share this reason why. Aerolíneas Argentinas has already changed its image; it is no longer the company you cannot depend on. Aerolíneas Argentinas can and must position itself as one of the country’s largest companies, at the height of any international companies. Thus, the commercial must focus on something else. And that’s what they

6

002_Editorial Foliado ALTA.indd AR 240.indd 6 1

12/23/10 4/30/14 3:35:55 5:24 PM


campaña debía ser otro. Y así lo hicieron, y estoy feliz del resultado porque la publicidad muestra la experiencia real de volar en nuestros imponentes aviones, con imágenes espectaculares, nunca antes vistas, que generan sensaciones tan verdaderas como mágicas. Realmente espero que se hayan sentido identificados con la publicidad y la hayan disfrutado tanto como nosotros. Abril también fue un mes muy importante y significativo. En Aerolíneas Argentinas adherimos a la lucha contra la trata de personas con acciones concretas: firmamos junto con el Ministerio de Justicia de la Nación un convenio de Cooperación y Asistencia Técnica en materia de prevención de ese delito al cual también adhirieron Aeropuertos Argentina 2000 y la FAPA (Federación Argentina de Personal Aeronáutico). La adhesión de nuestra línea aérea de bandera a esta lucha resulta fundamental para la detección y prevención de casos de trata en los aeropuertos. Gracias a trabajadores comprometidos, en Aerolíneas se han frustrado tres secuestros destinados a la red de trata en dos vuelos durante 2013, lo que dio lugar a una investigación policial gracias a la cual logró desarticularse una de las bandas que ejercían este delito. De esta manera, a partir del convenio firmado, el personal de Aerolíneas recibirá una capacitación específica en detección de este delito, convirtiéndonos en la primera línea aérea del mundo en adherir activamente a la lucha contra la trata de personas. Nos sentimos orgullosos de asumir este compromiso con la causa, fueron terribles las historias narradas por nuestros tripulantes sobre los casos detectados y es esperanzador ver que tantos actores sociales estamos comprometidos. Aprovecho esta oportunidad para invitarlos también a ustedes a apoyar esta causa que nos atañe a todos, para poder garantizar que el placer de volar sea bien por negocios, por viajes de placer, por motivos familiares, culturales o sociales, pero que nunca sea en condiciones de privación de la libertad. Les deseo un muy buen vuelo y que disfruten de su Aerolíneas.

did and I am more than pleased by the result because the ad shows the real experience of flying on our stunning planes, with spectacular unprecedented images that generate sensations that are as real as they are magical. I truly hope you can identify with the commercial campaign and enjoyed it as much as we have. April was also a very important and significant month. Aerolineas Argentinas joined-in on the battle against human trafficking by solid actions: we signed an agreement with the Ministry of Justice for the cooperation and technical support in the prevention of this crime, which includes Aeropuertos Argentina 2000 and FAPA (Argentine Association of Aeronautic Personnel). The inclusion of our flagship airline in this fight is crucial to the detection and prevention of human trafficking cases at airports. Thanks to the commitment by workers, in Aerolineas, three human trafficking attempts have been thwarted on two flights during 2013, which resulted in a successful police investigation that served to dismantle one of the gangs dedicated to this crime. Thus, due to the signed agreement, the Aerolineas staff shall receive specific training in detection of this crime, making us the first airline in the world to actively join the fight against trafficking. We are proud to take-on the commitment to this cause, as the stories told by our crew about the cases detected were truly horrible, and it is encouraging to see so many taking-on this commitment. I would like to also take this opportunity to invite you all to help support this initiative which involves all of us, so as to guarantee that the joy of flying, be it for business, pleasure, family reasons, cultural or social. Also take this opportunity to invite you to support this cause that affects us all, in order to ensure that the joy of flying benefits business, leisure, family, culture, society, but never the deprivation of human liberty. I wish you an excellent flight and hope you enjoy your Aerolineas. Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1

“Aerolíneas” es mucho más que un comercial, es una producción artística que da cuenta de la pertenencia que sentimos los argentinos con nuestra línea aérea

19/09/2013 11:59:11 a.m.

de bandera, y busca transmitir la mágica sensación de volar. “Aerolíneas” is much more than just another commercial; it is an artistic production that reflects the sense of belonging felt by Argentines with our flagship airline, and which seeks to transmit the magical sensation of flying.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

002_Editorial Foliado ALTA.indd AR 240.indd 7 2

12/23/10 4/30/14 3:35:55 5:24 PM


Noticias News

Aerolíneas Argentinas adhiere a la lucha contra la trata de personas /Aerolíneas Argentinas adheres to the Battle against Human Trafficking El 16 de abril, el Presidente de nuestra línea aérea de bandera firmó un acuerdo con el Secretario de Justicia, Dr. Julián Álvarez, para la cooperación y asistencia técnica en materia de prevención del delito de trata de personas. En un acto que contó con el apoyo de Susana Trimarco, creadora de la Fundación María de los Ángeles Verón y una de las principales luchadoras contra el delito de trata de personas, nuestra línea aérea de bandera asume una vez más el compromiso con la sociedad argentina en la lucha contra la trata. Siendo la primera línea aérea a nivel mundial en trabajar con esta temática, Aerolíneas incorporará a sus capacitaciones de personal de vuelo y de aeropuertos un módulo especial dedicado a la detección de situaciones de trata. El Acta de Cooperación y Asistencia Técnica en materia de prevención del delito de trata de personas y asistencia a sus víctimas contó con la participación del Gerente General de Aeropuertos Argentina 2000, Matías Patanian, y del Presidente de la Federación Argentina de Personal Aeronáutico (FAPA), Edgardo Llano. El acuerdo establece acciones de formación y capacitación orientadas a la prevención, detección y sensibilización del delito de trata de personas, dirigidas al personal administrativo, técnico y de tripulaciones de Aerolíneas Argentinas y Austral.

On April 16, the President of our flagship airline signed an agreement with the district attorney, Dr. Julián Álvarez, for the Cooperation and Technical Assistance in the field of prevention against the crime of human trafficking. At the ceremony, which featured the support of Susana Trimarco, creator of the María Verón Angeles Foundation, and one of the main supporters in the fight against the crime of human trafficking, our flagship airline once again accepts its commitment to the Argentina society in the fight against human trafficking. Being the first airline worldwide to tackle this subject, Aerolíneas includes a special module in their personnel training program dedicated to the detection of human trafficking scenarios. General Manager of Aeropuertos Argentina 2000, Mr. Matias Patanián and the President of the Federación Argentina de Personal Aeronáutico (FAPA), Edgardo Llano were on hand at The Cooperation and Technical Assistance Act in the field of crime prevention, “Trafficking and Assistance to Victims”. The agreement provides education and training measures aimed at the prevention, detection, and the awareness of the crime of human trafficking, for administrative personnel, technicians, and flight crews belonging to Aerolíneas Argentinas and Austral.

08-Noticias - AR 240.indd 2

4/29/14 7:17 PM


FACTOR HUMANO / HUMAN FACTOR En el marco del acto, el Dr. Mariano Recalde distinguió a tripulantes de cabina y comandantes de la Empresa que detectaron casos de trata de personas en dos vuelos de la Compañía. Gracias al profesionalismo de las tripulaciones se ha podido rescatar a tres jóvenes de la red de trata de personas, lo que permitió, a su vez, que la Justicia investigara y desarticulara una de las bandas de este delito. Dr. Mariano Recalde recognized the airline 's cabin crew and commanders that detected cases of trafficking on two Company flights. Thanks to the professionalism of the crews, three girls that had been abducted from a human trafficking network were rescued, which led the authorities to investigate and dismantle the gang responsible for this crime.

Susana Trimarco destacó el apoyo presidencial en su lucha contra la trata y se pronunció a favor de establecer un protocolo que “permita detectar a las víctimas cuando estos delincuentes las quieren sacar del país”. Y agregó: “Los abogados de nuestra fundación van a dar una opinión y aportar para que el protocolo esté muy bien hecho y se puedan resolver las cosas en tiempo y forma para poder salvar vidas”. Por otro lado, el Dr. Mariano Recalde resaltó: “Este acuerdo es fundamental para sostener la lucha que se viene realizando en el país contra la trata de personas y de la cual Susana Trimarco es la referente más importante”. Por su parte, el Dr. Julián Álvarez destacó la labor de los trabajadores de Aerolíneas Argentinas y señaló que “la aerolínea de bandera no sólo tiene vuelos eficientes y vuela a lugares del país donde no se volaba, sino que además trabaja en términos de generar conciencia social”. Susana Trimarco highlighted the presidential support in her fight against human trafficking and was in favor of “establishing a protocol” that “detects victims when these criminals are trying to take them out of the country.” Adding: “The lawyers of our foundation will present their views and contribute, so that the protocol is very well prepared and things can get resolved in a timely manner in order to save lives.” On the other hand, Dr. Mariano Recalde stressed: “This agreement is key to continuing the battle being fought in the country against human trafficking, and Susana Trimarco is the most important character.” For his part, Dr. Julián Álvarez highlighted the work being performed by the employees of Aerolíneas Argentinas and noted, “The flagship airline not only has efficient flights, brand new domestic destinations, but also works in order to generate social awareness.”

9

08-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 9 3

12/23/10 4/29/14 3:35:55 7:17 PM


Noticias News

La mágica experiencia de volar The magical experience of flying El nuevo comercial “Aerolíneas” fue presentado ante cientos de personas en la pantalla grande. Hundreds of people witnessed the premiere of the new “Aerolíneas" commercial on the big screen.

En el cine Espacio INCAA Gaumont de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires se presentó la nueva publicidad “Aerolíneas”, inspirada en el libro Vuelo nocturno, de Antoine de Saint-Exupéry. El autor francés, escritor de El principito, fue piloto de Aeroposta Argentina, empresa que luego se fusionó con ALFA, FAMA y ZONDA para la creación de Aerolíneas Argentinas. La publicidad refleja la mágica experiencia de volar, contando la sensación y el placer que se siente al viajar en nuestros aviones. Dirigido por Ignacio Gayan se pueden ver en tres comerciales de ochenta segundos cada uno imágenes inéditas de despegue, aterrizaje y vuelo nocturno de uno de los recién incorporados Airbus 330 de la línea aérea de bandera. Filmado en seis jornadas de casi quince horas cada una en Ezeiza, Mar del Plata, Tandil, San Isidro y Aeroparque, la publicidad logra llevar al espectador a esa inexplicable sensación de volar. El cierre del evento estuvo a cargo del musical de Coti Sorokin, que cantó sus canciones más conocidas a un sinnúmero de empleados de la empresa, personalidades de la cultura, del deporte y periodistas que asistieron. Un gran placer compartir este nuevo comercial con todos los argentinos.

The new “Aerolíneas" ad, which was inspired by the “Night Flight” by Saint Exupéry, was presented at the Espacio INCAA Gaumont cinema in Buenos Aires City. The French writer, author of the Little Prince, was a pilot for Aeroposta Argentina, a company that later merged with ALFA, FAMA and Z.o.n.d.a. to create Aerolíneas Argentinas. The commercial reflects the magical experience of flying, expressing the sensation and the pleasure one feels when traveling on our aircraft. Directed by Ignacio Gayan, it can be seen in three eighty-second commercials, unprecedented takeoff, landing, and night-flight footage of one of our newly incorporated Airbus 330 Flagship aircraft. Filmed in six days, of almost fifteen hours each in Ezeiza, Mar del Plata, Tandil, San Isidro and Aeroparque, the ad manages to take the viewer to that inexplicable feeling of flying. The closing ceremony was led by the musician Coti, Sorokin singing his most popular hits to the countless numbers of company employees, cultural personalities, athletes and journalists in attendance. It’s a great pleasure to share this commercial with all the Argentine people.

10

08-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 10 4

12/23/10 4/29/14 3:35:55 7:18 PM


Mariela Alejandra Rodríguez y Gastón Bernardou

Roberto Funes Ugarte

Soledad Solaro y Ricky Sarkany

Floppy Tesouro

Julieta Ortega

Anamá Ferreira

Amalia Granata

Freddy Villarreal

Mariano Iúdica y y Romina Propato

Coti Sorokin

11

08-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 11 5

12/23/10 4/29/14 3:35:55 7:19 PM


Noticias News

YPF Serviclub y Aerolíneas Plus YPF Serviclub and Aerolíneas Plus El Dr. Mariano Recalde y el titular de YPF, Miguel Galuccio, firmaron un convenio mediante el cual los socios de la tarjeta Serviclub que compren pasajes de Aerolíneas Argentinas a través de la página web sumarán 1.500 millas adicionales al programa de Aerolíneas Plus. Mariano Recalde afirmó respecto del acuerdo que “es un programa muy bueno y estamos trabajando para que pronto, quienes compren nafta con Serviclub, sumen millas para Aerolíneas Argentinas”. El titular de YPF destacó la importancia del trabajo en conjunto de las dos empresas recuperadas por el Estado nacional. “Cuando el argentino piensa en viajar, hay dos nombres que se le vienen a la cabeza: uno es YPF y el otro es Aerolíneas”. Dr. Mariano Recalde and the owner of YPF, Miguel Galuccio signed an agreement whereby members of Serviclub card that buy tickets on Aerolíneas Argentinas through the website will receive 1,500 additional miles to Aerolíneas Plus program. Mariano Recalde stated about the agreement; “it is a very good program and we are working so that soon, those buying gasoline using their Serviclub card, add miles for Aerolíneas Argentinas.” The owner of YPF stressed the importance of working together of the two companies recovered by the federal government. "When an Argentine thinks about traveling, there are two names that come to mind: one is YPF and the other is Aerolíneas.”

Desarrollo de formación profesional junto a la Unesco Development of training with UNESCO Aerolíneas Argentinas y el Instituto Internacional de Planeamiento de la Educación de la Unesco firmaron un convenio marco para estandarizar los 12 centros de capacitación que actualmente posee Aerolíneas y crear una unidad pedagógica que siente las bases para la creación de una universidad o instituto tecnológico superior de Aerolíneas Argentinas. Aerolíneas Argentinas and the International Institute for Educational Planning of UNESCO, signed a Framework Agreement to standardize the 12 training centers currently owned by Aerolíneas and create a Pedagogical Unit that provides the basis for the creation of a “University or Higher Technological Institute for Aerolíneas Argentinas.” El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, y la Directora del IIPE/Unesco, Margarita Poggi, en la firma del convenio. / President of Aerolíneas Argentinas, Dr. Mariano Recalde, and the Director of IIEP / UNESCO, Margarita Poggi at the signing of the agreement. 12

09-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 12 6

12/23/10 4/30/14 3:35:56 5:53 PM


Publicación a bordo por la memoria Publication aboard for Memory En la Secretaría de Derechos Humanos, el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, junto al Secretario de Derechos Humanos de la Nación, Martín Fresneda, y el gerente del área de Periodismo de Télam, Fabián Rodríguez, firmaron un convenio para la publicación mensual de Los juicios son ahora. El informe dará cuenta de los avances de las causas por delitos de lesa humanidad, será editado por la Agencia Nacional de Noticias Télam y distribuido por nuestra línea aérea de bandera. El Dr. Mariano Recalde señaló: “Es un orgullo que desde una aerolínea de bandera recuperada por el Estado podamos acercar las historias de vida y sobrevida de los juicios de lesa humanidad. Eso es algo que seguramente no se habría llevado a cabo con una empresa privada”. Por otra parte, Aerolíneas Argentinas comenzará a consignar teléfonos y direcciones del Banco Nacional de Datos Genéticos, con el propósito de que todas aquellas personas que tengan dudas sobre sus identidades puedan acercarse a este organismo a realizarse los correspondientes análisis.

Estamos en la Casa Argentina en San Pablo We are in the House in San Pablo Argentina Aerolíneas Argentinas instaló sus nuevas oficinas de San Pablo en el primer piso del edificio de la Casa Argentina. El Vicepresidente de la Nación, Amado Boudou; el Ministro de Turismo, Enrique Meyer; y el Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, inauguraron la Casa Argentina en la ciudad brasileña de San Pablo. En el primer piso del nuevo edificio comenzaron a funcionar las nuevas oficinas de Aerolíneas Argentinas. El Dr. Mariano Recalde destacó: “Inaugurar esta Casa Argentina significa seguir profundizando la relación entre nuestros países”, y afirmó: “Hoy Aerolíneas tiene un alto número de frecuencias a Brasil, llegando a 15 vuelos diarios desde la ciudad de Buenos Aires y desde el interior del país”. El edificio funcionará como un centro de promoción turística, comercial, industrial y cultural de la República Argentina para desarrollar actividades culturales, promocionales y artísticas que den cuenta del potencial turístico de nuestro país.

At the Ministry of Human Rights, President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, along with the National Secretary of Human Rights, Martin Fresneda, and press area manager for Telam, Fabián Rodríguez, signed an agreement for the monthly publication of The Trials are Now. The report shall describe the progress of cases involving crimes against humanity, and will be released by the Telam News Agency and distributed by our flagship airline. Dr. Mariano Recalde highlighted; “We are proud that from a national carrier recovered by the State can bring the stories of life and survival of trials against humanity. That is something that certainly would not have been carried out by a private company”. Moreover, Aerolíneas Argentinas will start to record phone numbers and addresses from the National Genetic Data Bank, so that anyone who has any doubt with regards to their identity can approach this organization and carry out the corresponding analysis.

Aerolíneas Argentinas opened its new San Pablo offices on the first floor of the Casa Argentina. Argentine Vice-president, Amado Boudou, Minister of Tourism, Enrique Meyer and President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde were on hand to inaugurate the Casa Argentina (Argentine House) in the Brazilian city of Sao Paulo. The new Aerolíneas Argentinas offices are up and running on the first floor of this new building. "The opening of the Casa Argentina represents the strengthening of the relationship between our countries," highlighted Dr. Mariano Recalde, adding,"Aerolíneas today has a high number of frequencies to Brazil, reaching 15 daily flights from Buenos Aires and from the inside the country.” The building will serve as a tourist, commercial, industrial and cultural development center for Argentina, by which to develop cultural, promotional and artistic activities that reveal Argentina's touristic potential.

13

09-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 13 7

12/23/10 4/30/14 3:35:56 5:58 PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

Nuevo branding en la terminal de SkyTeam en Ezeiza New Branding at the SkyTeam terminal in Ezeiza El Patio Norte de la Terminal C, en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza, donde brindan atención varias aerolíneas miembro de SkyTeam que operan rutas desde y hacia Buenos Aires, presenta su nueva imagen. Ahora quienes viajen con Air France, KLM, Delta, Alitalia o Aerolíneas Argentinas verán claramente identificado el sector SkyTeam, donde recibirán la atención de calidad que la alianza y sus aerolíneas socias brindan en 178 países y en 1.064 destinos alrededor del mundo. Al mismo tiempo, los pasajeros que viajen en clases Business o First, y los socios SkyTeam Elite Plus, seguirán disfrutando los beneficios de SkyPriority, el servicio de atención prioritaria diseñado por SkyTeam para sus clientes más exigentes. The North Patio of Terminal C in Ezeiza International Airport, where several SkyTeam members airlines operate routes to / from Buenos Aires, introduces its new image. Now those traveling with Air France, KLM, Delta, Alitalia or Aerolíneas Argentinas can clearly identify the SkyTeam area where the Alliance member airlines provide the warm quality service it offers in 178 countries and 1064 destinations worldwide. Also, passengers traveling in First Class or Business class, as well as SkyTeam Elite Plus members, will continue to enjoy the benefits of SkyPriority, the priority service designed by SkyTeam for its most demanding customers.

14

08-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 14 8

12/23/10 4/29/14 3:35:56 7:19 PM


Sony PAGINA - AR237.indd 1

24/01/2014 04:16:29 p.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Los increíbles del aire Nueva campaña / New Campaign

Acompañando el proceso de renovación y revalorización

Accompanying the renovation and revalorization

que llevó a cabo la gestión de Aerolíneas Argentinas

process being carried out by the Aerolíneas Argentinas

en los últimos años, la nueva campaña publicitaria de

administration over the past years, the new

Aerolíneas busca poner en palabras e imágenes los cam-

advertising campaign by the flagship airline seeks to

bios e incorporaciones conseguidas, de una manera no

put into images and words, in a non-literal manner,

literal. Existe un elemento mágico, lúdico y, si se quiere,

the changes and incorporations achieved. There

hasta poético en la sensación de volar en avión. Tam-

exists a magical, lucid and even poetic element in

bién, un factor mecánico y físico fascinante: los aviones

the sensation of traveling in an airplane. As well as a

son máquinas que nunca van a dejar de sorprendernos.

fascinating mechanical and physical factor: airplanes

Si a esto le sumamos el factor humano y social en la

are machines that will never cease to surprise us.

siempre placentera experiencia colectiva del viajar, nos

If we add the human and social factor to the ever

acercamos a lo que los tres comerciales de televisión y

pleasant collective experience of flying, we reach what

la campaña gráfica que la agencia Madre diseñó para

the three TV commercials and the graphic campaign

Aerolíneas. Su fuente de inspiración, además, incluye

that the Madre agency designed for Aerolíneas. Its

un dato distintivo: los textos y las reflexiones del avia-

inspirational source also includes a distinctive feature:

dor y escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, recor-

the texts and thoughts by the French aviator and

dado por su clásica novela corta El principito, y quien

writer Antoine de Saint-Exupéry, remembered for the

además fue piloto de Aeroposta Argentina, una de las

classic novel “The Little Prince”, and who was also

primeras empresas aerocomerciales del país, que even-

a pilot for Aeroposta Argentina, one of the country’s

tualmente se transformaría en Aerolíneas.

first commercial airlines, which eventually became

16

Saint Exupery.indd Foliado ALTA.indd 16 1

12/23/10 4/29/14 3:35:56 6:38 PM


17

Saint Exupery.indd Foliado ALTA.indd 17 2

12/23/10 4/29/14 3:35:56 6:38 PM


“Usamos los poemas de Saint-Exupéry que toman momentos clave de un viaje en avión como disparador”.

Aerolíneas. "We use the poems by Saint-Exupéry that

"We use the poems by Saint-Exupéry that capture key moments during a flight as a trigger".

and depict those feelings. In this mix, the people also

capture key moments during a flight (takeoff, landing, and nightfall) as a trigger," states Rafael D'avila, of the Madre agency. "The commercials cover the text appear, as well as life aboard an airplane. Without overexaggerating, the things that take place on a plane are reflected in a realistic manner, and obviously, show the incredibles soaring in the sky,” he adds. Incorporating next-generation aircraft, new destinations and routes, are certainly a noteworthy aspect of the

“Usamos los poemas de Saint-Exupéry que toman mo-

company. Meanwhile, Alejandro Dominguez adds, "We

mentos clave de un viaje en avión (el despegue, el

also rely on that a lot, the magnetic power that aircraft

aterrizaje y la noche) como disparador”, señala Rafael

possess. What makes us come to the airport to see a

D’Avila desde la agencia Madre. “Los comerciales reco-

plane take off? It is something never seen before? In

rren ese texto y ponen en imagen esas sensaciones. En

addition, Aerolíneas is a brand and a company that has

ese mix, aparece también la gente, la vida dentro de un

an impact that goes beyond those that fly it. Somehow it

avión. No de manera impostada, sino algo más bien rea-

is an emblematic national ambassador. Argentines know

lista de lo que pasa en un avión. Además, claro, de mos-

it belongs to all of them and we feel as our own. Feeling

trar a ‘los increíbles’ volando”, dice. La incorporación

pride from it being our flagship airline is great."

de aeronaves de última generación, los nuevos destinos y rutas aéreas son sin duda un aspecto a destacar de la empresa. Por su parte, Alejandro Domínguez agrega: “Confiamos mucho también en eso, el poder magnético que tienen los aviones. ¿Qué hace que nos acerquemos al Aeroparque a ver un avión despegar? Es algo que no se ha mostrado antes”. Y concluye: “Además, Aerolíneas es una marca y una empresa que tiene un impacto que va más allá de la gente que viaja en ella. De alguna manera es una embajadora emblemática nacional. Los argentinos sabemos que es de todos y la sentimos propia. Que podamos estar orgullosos de que sea nuestra

Madre Buenos Aires que es la agencia de Aerolíneas es una empresa argentina. Las 35 personas que trabajan en la agencia son argentinos. Todos los creativos de la campaña son argentinos. La productora Agosto Buenos Aires es Argentina, trabaja con un director español, pero el resto de la producción es argentina. / Madre Buenos Aires is an Argentine Company that serves as the Aerolíneas agency. The 35 people that work at the agency are Argentine. The creative team is entirely made up of Argentines. The producer, Agosto Buenos Aires is Argentine, and works alongside a Spanish director, but the rest of the production team is Argentine.

aerolínea de bandera, está buenísimo”.

18

Saint Exupery.indd Foliado ALTA.indd 18 3

12/23/10 4/29/14 3:35:56 6:38 PM


Nacion seguros - AR239.indd 1

3/7/14 5:57 PM


Doble Pagina-AR240.indd 1

4/24/14 12:03 PM


Doble Pagina-AR240.indd 2

4/24/14 12:03 PM


Zaldivar-AR234.indd 1

11/14/13 3:51 PM


Zaldivar-AR234.indd 2

11/14/13 3:51 PM


Doble Pagina-AR240.indd 1

4/24/14 6:55 PM


Doble Pagina-AR240.indd 2

4/24/14 6:55 PM


www.ascensores-servas.com

SERVAS EN EL MUNDO PRESENTE EN TORRES YOO PANAMÁ

Servas Doble Pagina-AR237.indd 1

23/01/2014 04:50:15 p.m.


SEGURIDAD Y EFICACIA GARANTIZADAS Yoo Panamá, uno de los diez complejos de edificios más altos de Latinoamérica y diseñado por el afamado Estudio Internacional de Diseño Philippe Starck, cuenta con los ascensores de la empresa argentina SERVAS. Visite el emprendimiento y disfrute de nuestros equipos en plena operación.

Y

oo Panamá es una lujosa torre residencial hotelera/comercial, conformada por tres edificios con espectaculares vistas al mar y a la ciudad. Se trata de lo último en cuanto a diseño en dicha ciudad; la torre residencial contará con departamentos tipo loft, penthouses o tríplex, como así también un sector con servicios spa, restaurantes y salón. Este exclusivo edificio deslumbra con su suntuoso parque inclinado de tres niveles, que termina en un impresionante mirador de la Bahía de Panamá y el Océano Pacífico. Entre variadas comodidades, posee una pileta para niños y adultos con distintas profundidades. Suntuosas salas de usos múltiples y todo tipo de servicios. Ascensores Servas proveyó a Yoo Panamá de una completa flota de ascensores y escaleras mecánicas. Al ser una de las construcciones más altas de Latinoamérica, ha requerido de un exhaustivo análisis de antecedentes y tecnología para poder resolver eficientemente el traslado de pasajeros a gran altura, y con gran exigencia de prestaciones, confort y alto tránsito. Ascensores Servas fue la empresa seleccionada, y ésta destinó la tecnología más innovadora, con aplicaciones avanzadas de electrónica e informática que resuelven con solvencia la exigente complejidad de cumplir cuatro objetivos de Yoo Panamá para su complejo: seguridad, velocidad, confort e innovación tecnológica. Todo esto asegurando, además, capacidad de transporte y tráfico pesado. SIEMPRE A LA VANGUARDIA Ascensores Servas es el mayor fabricante de ascensores de Argentina y el más importante del continente. Es referente de exportación en nuestro país. Además es la única fábrica de equipos de estacionamiento robotizados. El sostenido crecimiento de la compañía, tanto en el mercado internacional como nacional y la participación en los mercados de Sudamérica, Centroamérica y Miami, permiten brindarles a los clientes un respaldo y confiabilidad que solo una empresa con esa trayectoria y experiencia puede garantizar. La planta argentina, totalmente robotizada y automatizada Tincho Merlos controla cuenta con equipamiento tecnológico deyavanzada, la bocha va hacia los que permite mimbres. Alegria, la nueva a estrictas fabricar la totalidad de los componentes de acuerdo aventura en la Triple Corona normas de calidad internacional, alcanzando así el máximo nivel de excelencia, sinónimos de la identidad de los Ascensores Servas. Los pilares de la empresa tienen que ver con la constante innovación industrial, la incorporación de las mejores y actualizadas tecnologías.

Servas Doble Pagina-AR237.indd 2

Cuando los modernos edificios impusieron la necesidad de elevarse con un medio rápido, seguro y eficaz, Ascensores Servas aceptó el desafío. Es la única firma del rubro que encara la provisión completa al exterior, desde el proyecto hasta su instalación. Para Ascensores Servas, el cielo es el límite. ASCENSORES SERVAS fabricó e instaló en YOO PANAMA una completa flota de ascensores, escaleras mecánicas y plantas de energía a saber: ARTS TOWER – T2 3 ASCENSORES en grupo, 78 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. ARTS TOWER – T1 3 ASCENSORES en grupo y 1 ASCENSOR de servicio. Cuenta con 70 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. YOO TOWER 6 ASCENSORES en grupo que cuentan con 60 paradas, 4 m/ seg de velocidad (240 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. LOBBY PRINCIPAL 4 ESCALERAS MECÁNICAS con vidrios de color amarillo artístico y luces en balaustrada, las cuales permiten el acceso directo de planta baja al Lobby en primer nivel. PLANTAS DE ENERGÍA Grupos SERVAS - ENERGY, 10 plantas de energía de 600KVA y 6 de 720KVA cada una. OBRAS DESTACADAS La calidad de tecnología de Ascensores Servas puede comprobarse en: - Biblioteca Nacional - Torre ANTEL (Uruguay) - Secretaría de Industria y Comercio - Hotel Hilton - Torre PDVSA Maracaibo (Venezuela) - Ministerio Defensa

Venezuela (Venezuela) - Torres ART – Yoo (Panamá) - Hotel Mofarrej São Paulo (Brasil) - Hotel Pestana São Paulo (Brasil) - Torres Estrella del Sur - Torre Madero - Torre Libertador 336

23/01/2014 04:50:16 p.m.


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Maral Doble Pagina-AR236.indd 1

17/12/2013 05:30:19 p.m.


Maral Doble Pagina-AR236.indd 2

17/12/2013 05:30:23 p.m.


Kosiuko-AR240.indd 1

4/14/14 12:36 PM


Kosiuko-AR240.indd 2

4/14/14 12:36 PM


Doble Pagina-AR240.indd 1

4/21/14 11:04 AM


Doble Pagina-AR240.indd 2

4/21/14 11:04 AM


Candelaria Rivera

Camila Vazquez

Advertorial

Libertad para crear Freedom to create La fotografía da cuenta de lo que le sucede al hombre y al mundo en su acontecer y devenir; también es productora y difusora de sentido, y conlleva una especificidad cultural notable. Es por ello que desde hace veinte años la Escuela de Fotografía Motivarte se encuentra permanentemente abocada a nuevos desafíos educativos a través de dos líneas educativas. La primera propuesta está formada por el programa de cursos, talleres y workshops. Esta línea educativa recorre distintos trayectos de formación fotográfica. Su diseño abarca los conocimientos técnicos básicos, entrenamiento visual, prácticas de iluminación y, en niveles más avanzados, fotografía documental, urbana, publicitaria, fotoperiodismo, moda y posproducción, entre otros. La carrera terciaria integra el segundo programa. Aprobada como plan nacional y con título de Fotógrafo Profesional aporta las herramientas necesarias desde lo técnico, lo teórico y cultural para que el egresado se constituya éticamente en un productor de imágenes consciente de las distintas posibilidades que la fotografía ofrece. La carrera les provee a los graduados la capacidad de asomarse a los fenómenos actuales de hibridación de los lenguajes visuales. Una institución que cumple veinte años expone un camino recorrido y, al mismo tiempo, un camino por recorrer. Es una promesa de futuro ligada a una trayectoria. Por eso, en la Escuela de Fotografía Motivarte, sabemos que el conocimiento otorga libertad para crear, y que las palabras motivación y creación se encuentran indisolublemente unidas.

Photography captures what happens to man and to the world as events unfold; it is also a producer and disseminator of sense, and carries a remarkable cultural specificity.That is why for twenty years, Motivarte Photography School is permanently dedicated to new educational challenges through two educational lines. The first proposal consists of course study programs and workshops. This educational line covers various educational paths of photographic training. Its design includes basic technical skills, visual training, lighting, and in more advanced levels: photographic documentary, urban and commercial photography, photojournalism, fashion, postproduction, and more. TheTertiary course integrates the second program. Approved as a national plan and with a degree in Professional Photography, it provides the tools needed from a technical, rhetorical and cultural so the graduate establishes him or herself ethically as an image producer that is aware of the different possibilities that photography offers.The career provides graduates with the ability to approach the current phenomena of the hydration of visual languages. An institution in its twentieth year, exhibits a track record and a path to follow. It’s a future with a promise linked to a career.That is why, at the Escuela de Fotografía Motivarte, we are aware that knowledge grants the freedom to create, and that the words motivation and creation are inextricably connected. Motivarte Tel. : (54 11) 4773-1818 www.motivarte.com/escuela

Motivarte -publinota-AR240.indd 1

4/23/14 7:29 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 12:18 PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

La revista de Claudio María Domínguez

Tiempo de entrenamiento

2014 • Número 15 • $28,90 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90

CREÁ TU PROPIO CAMINO

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

VIVÍ TU VIDA SIN LÍMITES MENTALES

EL TÍBET,

UNA EXPERIENCIA PERSONAL Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014

iris Barbosa

Buscando la excelencia

Una historia de talento y pasión

Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

CÓMO SUPERAR LA CRISIS DE PAREJA

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

2/2/11 9:54:01 AM

10 CONSEJOS

PARA ALIMENTARSE MEJOR

ista de

Alta la rev Tapa 15 OK.indd 1

24/04/14 10:06

La rev ist Edición

Nº 239

a de

- Abril 201

4

VIETNAM

TODO PO DESCUB R RIR

MISIONE

TESORO

TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X

Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd

Contenidos especiales para tablets y smartphones.

• Argentina $50

L

BAGLIET

12/16/13 5:36 PM

TO-GAR

ARIO MU

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Nº 239 - Abril 201

MARTIN STOESS A EL

4

Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Tapa 239

SICAL

- Bocetos

Violeta-03

.indd 1

11/22/12 6:48 PM

FENÓME

NO TEEN 3/28/14

magazine 01/2014

01/2014 ARG

ENJOY CONRAD - VERANO 2014

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

005_TAPA #60 Nuevo Diseño.indd 1

6:05 PM

Audi Au

11/22/12 6:48 PM

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

Edición

P U N TA D E L E S T E

Jenny Williams pura energía Audi magazine

ANIVERS

STYLE A ÑO 15 / Nº 6 0

S

NATURA

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

compacto y deportivo Audi A3 Sedán,

para La Dolfina Triple Corona

en la Patagonia André Lotterer

drive

move

inspire

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

12/16/13 12:06 PM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

1/10/14 7:23 PM

U$S 7 / AR $48 audi.com.ar

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR240.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

4/24/14 6:29 PM


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


Advertorial

Más protegidos Hoy contamos con algunas herramientas que nos ayudan a estar comunicados e informados. Notebooks, tablets, smartphones y hasta algunos relojes cuentan con GPS y conexión a Internet, lo que permite conocer su ubicación en el momento, enviar y/o recibir mensajes. La oficina móvil es una realidad. Normalmente podemos ver personas conectadas a Internet en los espacios públicos como bares o plazas. La oficina ha salido a la calle, y no hay obstáculos para conocer lo que sucede a cada instante. Servicios de información e intercambio de mensajes como Twitter, WhatsApp y Facebook nos permiten enviar y recibir mensajes, incluso fotografías o grabaciones a cualquier lugar del mundo. Las últimas noticias o novedades se encuentran al alcance de nuestras manos. Una gran variedad de aplicaciones ha sido desarrollada por distintas empresas para permitir aprovechar al máximo la potencialidad de estos maravillosos dispositivos. PhoneHelp es una aplicación desarrollada para smartphones que convierte al celular en un centro de ayuda para quien lo utiliza. Esta aplicación permite enviar alertas mediante SMS a los contactos, y cuenta además con un servicio que recuerda cuándo tomar o aplicarse un medicamento. Además, permite realizar el seguimiento del smartphone para que las personas autorizadas puedan conocer su ubicación. PhoneHelp cuenta con la atención de operadores en línea, quienes recibirán las alertas respondiendo a las mismas, según las indicaciones previamente definidas con cada usuario en el protocolo de atención de emergencias.

Con PhoneHelp podemos conocer dónde se encuentra un smartphone, ver sus recorridos, analizar tiempos de permanencia en un punto de referencia y definir zonas que permitan alertar cuando se ingresa o egresa de la misma. Para colaborar con distintas situaciones de emergencia, PhoneHelp cuenta con un sistema de mensajería que permite recibir comunicaciones dependiendo de su ubicación actual. Es un servicio muy útil para municipios o gobiernos que necesitan informar diferentes situaciones que puedan afectar el desenvolvimiento de los transeúntes en la vía pública. PhoneHelp es un producto desarrollado para ser utilizado de forma familiar, empresarial, municipal o gubernamental. PhoneHelp, siempre con vos.

El Centro de Operaciones PhoneHelp se encuentra activo las 24 horas, incluso para recordar al usuario que debe aplicarse o tomar un medicamento. En la actualidad PhoneHelp presenta dos versiones: • PhoneHelpFree, aplicación 100% gratuita, que permite enviar alertas a los contactos vía SMS, identificando su posición y el motivo de la misma. • PhoneHelpPro, aplicación con suscripción anual, permite el seguimiento permanente de los smartphones, y brinda la atención personalizada de los operadores de PhoneHelp, quienes atenderán las distintas alertas aplicando el protocolo definido por el usuario.

Oysat AR240.indd 1

Visítanos en: www.phonehelp.com.ar

PhoneHelp Siempre con vos

4/23/14 7:33 PM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1

15/11/2013 04:23:45 p.m.


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2

15/11/2013 04:23:46 p.m.


Panorama Nacional Proyecto estratégico de investigación científica y presencia nacional en el Atlántico Sur

Pampa Azul: el conocimiento científico del Mar Argentino como política de Estado La presidenta Cristina Fernández de Kirchner presentó el proyecto Pampa Azul, iniciativa estratégica que contribuirá a profundizar el conocimiento científico como fundamento para la conservación y manejo de los recursos naturales en el Mar Argentino, cuyo objetivo político es fortalecer la conciencia marítima en nuestra sociedad y respaldar con información y presencia científica la soberanía de nuestro país en el área del Atlántico Sur, a través de la explotación sustentable de los recursos naturales y el desarrollo de innovaciones tecnológicas para las industrias vinculadas con el mar.

La jefa de Estado, Cristina Fernández de Kirchner, junto a miembros del gabinete nacional, durante el lanzamiento del proyecto Pampa Azul.

Durante el acto que encabezó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, a finales de abril en la Casa de Gobierno, donde estuvieron presentes el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, junto al ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Lino Barañao, y sus pares de las carteras de Economía, Industria, Planificación Federal, Turismo, Seguridad, Defensa, Agricultura y Cancillería, entre otros funcionarios nacionales y provinciales y referentes científicos, lanzaron la Iniciativa Pampa Azul, proyecto estratégico interministerial a través del cual se desarrollarán investigaciones en el Mar Argentino, como parte de un proyecto político/estratégico nacional a largo plazo, que contribuirá a profundizar el conocimiento científico como

PN1 - 240.indd 1

fundamento para la conservación y manejo de los recursos naturales. La iniciativa promoverá innovaciones tecnológicas aplicables a la explotación sustentable de los recursos naturales y al desarrollo de las industrias vinculadas con el mar, fortaleciendo la conciencia marítima de la sociedad argentina y potenciando nuestra soberanía nacional en el área del Atlántico Sur, con decisión política, mejor información y presencia científica. Durante el anuncio, la Presidenta expresó que “nuestros científicos están investigando por primera vez el Mar Argentino con el sentido estratégico de analizar toda nuestra riqueza ictícola, la que otros conocen muy bien”, y agregó que Pampa Azul “debe ser una política de Estado

4/23/14 7:54 PM


que debe ser continuada por todos los gobiernos porque en el mar está la riqueza, no solamente hidrocarburífera, sino también alimentaria”.

La investigación en el Mar Argentino Históricamente las áreas mejor investigadas de nuestro mar se refieren a estudios de ecología marina, fisiología y reproducción de determinadas especies, mientras que disciplinas como la oceanografía física, la química y la geología marina han recibido menos atención. La conservación de los ambientes marinos y las especies dependientes también se encuentra en estado inicial y requiere mayor impulso. Pampa Azul tiene como objetivo investigar el Mar Argentino con una mirada estratégica y a largo plazo. En este sentido contempla una línea de trabajo de 10 años y delinea campañas científicas interdisciplinarias que abarcan cinco áreas definidas como prioritarias, utilizando plataformas tradicionales tales como buques oceanográficos y vehículos submarinos tripulados a distancia; el desarrollo tecnológico en sensores remotos y otros métodos para monitoreo ambiental, gestión y protección de recursos mediante registros automáticos in situ y satelitales; y el desarrollo de capacidades para generar y mantener bases de datos con registros continuos y públicos. En este sentido, las áreas prioritarias que comprende la iniciativa son: • Banco Namuncurá-Burdwood Es una meseta submarina ubicada a unos 150 kilómetros al este de la Isla de los Estados. La profundidad mínima en la meseta es de 50 metros; en cambio, las aguas circundantes superan los 3.000 metros. Las aguas de este banco constituyen un área de alimentación de predadores tope, entre ellos varias especies de albatros, petreles, pingüinos, lobos y elefantes marinos. En las aguas adyacentes se encuentran sitios de reproducción de peces como la polaca y la merluza negra, y de desove de la sardina fueguina. Es importante destacar que en junio de 2008, el Consejo Federal Pesquero (CFP) aprobó el establecimiento de un “área de veda total y permanente para la pesca” en aguas de jurisdicción nacional dentro del Banco Namuncurá-Burdwood. Esta declaración representa un

“Nuestros científicos están investigando por primera vez el Mar Argentino con el sentido estratégico de analizar toda nuestra riqueza ictícola, la que otros conocen muy bien”, afirmó la jefa de Estado.

Entre la tecnología que se usará para la iniciativa Pampa Azul se destaca el uso de submarinos controlados a distancia.

logro relevante para promover la conservación de los fondos marinos y, en particular, de aquellos que presentan especies de distribución limitada, endémicas, vulnerables o de lenta recuperación. Además, en 2013 fue declarado área marina protegida, remarcando de esta manera la importancia de su ubicación geográfica, su perfil geológico y su relación con áreas geopolíticas relevantes para el país. Asimismo, las comunidades del fondo marino ofrecen una oportunidad de investigación particular para esta área del Mar Argentino. • El Agujero Azul en el talud continental Éste es el mayor y más productivo de los frentes marinos. Limitado al norte por la confluencia de las corrientes de Brasil y Malvinas, se extiende hacia el sur, bordea las islas Malvinas y toma luego dirección Oeste a lo largo del Canal de Malvinas hasta alcanzar la Isla de los Estados y Tierra del Fuego. Uno de los resultados del estudio del Agujero Azul será el aporte de información para el manejo integrado de las pesquerías que operan sobre especies altamente migratorias, cuya distribución se solapa con aguas internacionales. Adicionalmente, otros ambientes fundamentales del talud son los cañones submarinos, que se encuentran entre las áreas menos exploradas del Mar Argentino. Estos sectores ofrecen una oportunidad para caracterizar comunidades del fondo marino poco conocidas. Esos mismos cañones, al igual que algunos sectores del frente, se prestan a la generación de áreas protegidas móviles y estacionales, un concepto a la vanguardia de la conservación marina.

Participación de buques de investigación científica y oceanográfica Para llevar a cabo estas campañas, varios buques de investigación realizarán distintas campañas oceanográficas, en donde se llevarán a cabo proyectos relacionados con el estudio de dichas áreas. En las misiones realizadas a la fecha ya han participado los buques ARA Puerto Deseado, RV Coriolis II (febrero 2014) en el Agujero Azul y golfo San Jorge, SB-15 Tango (febrero 2014) y el Dr. Holmberg (abril 2014) en las Georgias del Sur. Cabe destacar que el Ministerio de Ciencia contempla en su Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación, Argentina Innovadora 2020, una serie de iniciativas relacionadas con la promoción de la investigación y del desarrollo tecnológico en áreas vinculadas con la exploración y uso del mar. Dentro de los 35 núcleos socioproductivos estratégicos identificados en el plan se encuentra el de “Producción y procesamiento de recursos oceánicos”, que apunta al aumento del conocimiento de los recursos marinos argentinos desde una perspectiva productiva con el compromiso de propiciar el desarrollo de actividades sustentables sobre la base de la innovación.

PN1 - 240.indd 2

El buque científico Coriolis II brindará aportes notables por la capacidad técnica que lleva a bordo.

4/23/14 7:54 PM


Panorama Nacional “Pampa Azul debe ser una política de Estado que debe ser continuada por todos los gobiernos porque en el mar está la riqueza, no solamente hidrocarburífera, sino también alimentaria”, especificó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. • El golfo San Jorge Es un ambiente marino abierto al océano Atlántico, ubicado en la región central de la Patagonia, compartido geográfica y jurídicamente por las provincias de Chubut y Santa Cruz. El golfo brinda diversos servicios ecosistémicos para la economía regional y nacional, entre ellos se destacan la explotación de los recursos no renovables (proyección de la industria hidrocarburífera offshore) y los renovables (pesca y cultivo de diversas especies de interés comercial), así como también el turismo y la presencia de áreas protegidas para la conservación de la biodiversidad. Además, esta área contiene la pesquería más redituable del Mar Argentino en términos de valor comercial, cuya principal especie blanco es el langostino. • Áreas marinas subantárticas: incluyen a las islas Georgias del Sur y Sándwich del Sur Los espacios marítimos de islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur se encuentran en el ámbito de la Convención para la Conservación de los Recursos Vivos Marinos Antárticos (CCRVMA). El efecto que ejercen las islas que se encuentran en el paso de la Corriente Circumpolar Antártica sería semejante al provocado por el frente del talud sobre algunos de los procesos determinantes de la productividad biológica.

La importancia de nuestra Pampa Azul La plataforma continental argentina es la más extensa del hemisferio Sur y junto con el talud continental es una de las regiones más fértiles de los océanos mundiales. La productividad del océano se sostiene fundamentalmente sobre la existencia de plantas microscópicas, conocidas en su conjunto como fitoplancton. El fitoplancton es la base de la mayoría de las cadenas alimentarias, pero su presencia es heterogénea: algunos ambientes son particularmente ricos en fitoplancton y a ellos se aplica la metáfora de “pampas azules”. El fitoplancton necesita luz del sol y nutrientes para su crecimiento y reproducción, por lo que su existencia se limita entonces a la capa superior del océano, llegando a los 100 metros de profundidad en mares muy transparentes. En la actualidad, el cambio climático afecta factores tales como la circulación, la temperatura y la acidez de las aguas marinas, lo que incide prácticamente en todos los aspectos del funcionamiento oceánico y sus especies. Las consecuencias de este cambio constituyen un determinante importante de la productividad de los ambientes continentales y de los beneficios que se obtienen de los ecosistemas. Es por esto que el conocimiento sobre la dinámica del mar y sus efectos antrópicos y climáticos sobre el mismo resultan imprescindibles para establecer políticas de conservación y uso sustentable de los recursos naturales. Dada la importancia de la región, es urgente iniciar estudios que conduzcan a mejorar la comprensión de los cambios ambientales y su impacto sobre las especies marinas y el clima regional, para comprender los mecanismos que controlan las condiciones ambientales locales y su impacto sobre la producción y diversidad biológica.

PN1 - 240.indd 3

Entre los barcos que participarán de la iniciativa estará el buque oceanográfico ARA Puerto Deseado.

Un efecto similar ha sido reportado en la isla Crozet (océano Índico), con la consiguiente aparición de florecimientos fitoplanctónicos en primavera y verano. Estos estudios sugieren que la absorción de CO2 asociada a la actividad fitoplanctónica provoca un intenso flujo de carbono hacia las aguas profundas, siendo éste un proceso natural de absorción del CO2 atmosférico. Alrededor de las islas Georgias del Sur se observan extensos florecimientos cuyo origen y estacionalidad podrían ser motivos de gran interés para la investigación. • El estuario del Río de la Plata El sistema estuarial del Río de la Plata es uno de los más importantes del hemisferio sur y el segundo en importancia luego del Amazonas. El resto de los estuarios argentinos conforma sistemas de menor relevancia a nivel global, aunque representan ambientes de excepción en una costa relativamente poco accidentada y casi carente de islas. Muchos de estos ambientes sostienen pesquerías artesanales y comerciales de gran importancia a nivel provincial y nacional, y suelen estar impactados por la cercanía de centros urbanos. Además, la descarga subterránea de aguas continentales (por debajo de los estuarios propiamente dichos) aporta un volumen de agua al mar con características físicas y químicas propias. En referencia a la magnitud de esta iniciativa, la Presidente remarcó: “Por eso yo les pido a todos los argentinos que reflexionemos juntos para que cada vez seamos un poquito mejor, y que el próximo gobierno que venga pueda hacer las cosas todavía mucho, pero mucho mejor porque encontraron un país mucho mejor que el que nosotros encontramos”.

Iniciativa estratégica interministerial Pampa Azul es una iniciativa estratégica coordinada desde el Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, a través del Gabinete Científico Tecnológico (GACTEC), en la que también participan: el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto; el Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca; el Ministerio de Turismo; el Ministerio de Defensa; el Ministerio de Seguridad; y la Secretaría de Ambiente y Desarrollo Sustentable, junto al Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET); la Dirección Nacional del Antártico (DNA); la Comisión Nacional de Actividades Espaciales (CONAE) y distintas universidades nacionales, entre otros organismos. Es de destacar que durante el acto de lanzamiento, la Presidenta realizó una videoconferencia con la ciudad de Mar del Plata, donde se encuentra anclado el buque oceanográfico ARA Puerto Deseado –uno de los barcos que estarán presentes en esta iniciativa científica– en la que participaron el intendente de esa ciudad, Gustavo Pulti; el presidente del CONICET, Dr. Roberto Salvarezza; la directora del CENPAT, Dra. Mirta Lewis; el comandante del Puerto Deseado, Lucio López; y el coordinador científico del Coriolis II, Dr. José Luis Esteves, entre otras autoridades.

4/23/14 7:54 PM


Un gobierno que impulsa un proyecto de vida para evitar las adicciones Desde fines de 2013, la Secretaría de Programación para la Prevención de la Drogadicción y la Lucha contra el Narcotráfico (Sedronar) recorre un nuevo camino para erradicar el consumo indebido de sustancias. Así se dejaron atrás enfoques estigmatizantes que consideraban a la persona que atraviesa esta situación de abuso como “adicto”, “paciente” o “enfermo” para entenderla desde una mirada de inclusión, priorizando su rol como sujeto activo de derechos y promoviendo e incentivando la construcción de un proyecto de vida. Precisamente, al presentar el programa Recuperar Inclusión, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner hizo hincapié en “la inclusión como el gran articulador social”, y remarcó que “una sociedad inclusiva es una sociedad que incluye a todos, que no deja a nadie afuera”. Por eso, como organismo especializado en prevención, capacitación y asistencia en adicciones, la Sedronar busca “asegurar la presencia del Estado en las zonas geográficas más afectadas por el problema del uso indebido de las drogas, legales e ilegales”. Así se trabaja en las distintas comunidades para mejorar la calidad de vida en ellas y fortalecer las áreas de prevención en los distintos ámbitos municipales, de manera tal de orientar, informar y generar conciencia en toda la sociedad sobre la importancia de promover alternativas saludables para prevenir no sólo el consumo de drogas sino también de alcohol. En ese sentido, la Sedronar estuvo presente durante el verano en la Fiesta Nacional de la Vendimia, en Mendoza, con el propósito de reforzar el trabajo en conjunto con todos los actores y que, en este caso, el sector vitivinícola también colabore con el acompañamiento de las personas que abusen del consumo de alcohol. Asimismo, la Sedronar participó, con el objetivo de concientizar a chicos y grandes acerca del consumo problemático de sustancias, de varios eventos en los últimos meses, como en la Fiesta del Lago en El Calafate, el festival internacional Lollapalooza en San Isidro, el Carnaval de Gualeguaychú y actividades en la costa atlántica, entre otros espacios. Allí, en algunos casos, también realizó una labor conjunta con otras áreas del gobierno nacional, de acuerdo con las líneas de trabajo de la Secretaría.

PN1 - 240.indd 4

También la asistencia es un área fundamental de la Sedronar. Por ese motivo, se encuentra disponible un servicio de atención telefónica anónimo, gratuito, de alcance nacional, atendido por profesionales las 24 horas, los 365 días del año. A través de esta línea de comunicación cualquier persona, ya sea consumidor, familiar, amigo, pareja, docente o profesional de la salud, puede demandar ayuda por cualquier problema relacionado con el consumo problemático de alcohol y drogas.

4/23/14 7:54 PM


ARTE ART

ArteBA

Repertorio

Predio Ferial de Buenos Aires – Av. Sarmiento 2704. Tel.: 4777-5500

Centro Cultural Recoleta – Junín 1930. Tel.: 4803-1040

Del 23 al 26 de mayo se llevará a cabo una nueva edición de la feria de arte contemporáneo más importante del país. Más de 500 artistas exhibirán sus obras en los distintos stands y secciones de ArteBA. Entre las novedades se destaca la sección Dixit, a cargo de la curadora Andrea Giunta, con la contemporaneidad artística en la región como protagonista.

Esta muestra del destacado pintor argentino Rómulo Macció incluye entre las 35 obras seleccionadas pinturas inéditas realizadas por el artista entre 2008 y 2014. Se trata de uno de los nombres clave dentro del movimiento de la Nueva Figuración, cuyo auge fue en la década del 60. Puede visitarse hasta el 30 de mayo.

From May 23rd to the 26 th, a new edition of the country’s largest contemporary art will take place. More than 500 artists will exhibit their works in the different stands and sections of ArteBA. The Dixit section stands out, curated by Andrea Giunta, which has the region’s contemporary art as the protagonist.

This exhibit by the renowned Argentine painter Rómulo Macció includes, among the 35 selected works, unpublished paintings by the artist between 2008 and 2014. He is one of the key names within the New Figuration movement, whose prime was in the early ‘60. It will be on display until May 30 th.

2

3

1 1. Pareja construida, de José Gurvich, en ArteBA. 2. Exhibida en el Malba, Hombre con pantalón amarillo. 3. La obra de Rómulo Macció en Recoleta. 4. En Proa, Rhein Water Polluted, de Beuys. 1. Established couple, by Jorge Gurvich, at ArteBA. 2. On exhibit at the Malba, Man with yellow pants. 3. The work by Rómulo Macció in Recoleta. 4. At the Proa, Rhein Water Polluted, by Beuys.

4

Garabito

Joseph Beuys

Malba – Av. Figueroa Alcorta 3415. Tel.: 4808-6500

Fundación Proa – Av. Pedro de Mendoza 1929. Tel.: 4104-1000

Nacido en Trenque Lauquen en 1930, Garabito fue un artista protagonista de la escena local en la segunda mitad del siglo XX. Hasta el 9 de junio podrán verse en el Malba 13 pinturas, 6 dibujos y 12 esculturas que dan cuenta de su particular estilo y su análisis de las tipologías humanas de la clase media porteña.

Distintos objetos, pinturas, dibujos y registros de las performances en vivo del reconocido artista alemán forman parte de la nueva muestra de Proa, llamada “Joseph Beuys: Obras 1955-1985”. Beuys, al igual que sus intelectuales y contemporáneos, reflexiona sobre filosofía, alquimia, chamanismo y antroposofía, de manera simple y directa.

Born in Trenque Lauquen in 1930, Garabito was a leading artist in the local scene during the second half of the 20th century. Until June 9, visitors to the Malba can appreciate 13 paintings, 6 drawings and 12 sculptures that reflect his unique style and his analysis of human typologies of Buenos Aires middle class.

Different objects, paintings, drawings and records of live performances by renowned German artists form part of the new BOW exhibit called; Joseph Beuys: Works from 1955 to 1985. Beuys, like his contemporary intellectuals and reflects on philosophy, alchemy, shamanism and anthroposophy, in a simple and direct manner.

48

Arte 240.indd Foliado ALTA.indd 1 48

12/23/10 4/23/14 3:35:57 7:37 PM


Smart House - AR240.indd 1

4/14/14 11:17 AM


Espectáculos SHOWS

Voxpop

Adictas a vos

Velma Café – Gorriti 5520. Tel.: 4772-4690

Teatro Picadilly Av. Corrientes 1524. Tel.: 4373-1900

De la mano de su gran éxito, Acapella van, vuelve la banda de rock sin instrumentos cargada del mágico humor que la caracteriza. En esta versión renovada, el grupo conformado por Mariano Avruj, Javier Diez, Matías Hilaire, Axel Jeannot, Pablo Kaloustian, Hernán Laperuta y Oscar Llobenes contó con la colaboración autoral de Alfredo Allende. By way of its great success “Acapella Van”, the rock band without instruments and packed with the magical humor that characterizes it returns. In this renewed version, the group is made up by Mariano Avruj, Javier Diez, Matias Hilaire, Axel Jeannot, Pablo Kaloustian, Hernan Laperuta and Oscar Llobenes, includes the written collaboration of Alfredo Allende.

La comedia escrita y dirigida por Marcos Carnevale vuelve al escenario de la mano de un gran elenco conformado por Betiana Blum, María Valenzuela, Cecilia Dopazo, Esmeralda Mitre y Erika de Sautu Riestra. La obra transcurre en la sala de espera de un aeropuerto en el que las cinco mujeres, se relacionan entre sí y desnudan sus diferentes adicciones. This comedy written and directed by Marcos Carnevale makes a return to the stage by way of a star-studded cast made up of Betiana Blum, María Valenzuela, Cecilia Dopazo, Esmeralda Mitre and Erika de Sautu Riestra. The play takes place in the waiting lounge of an airport where the five women interact with each other and reveal their different addictions.

Dos pícaros sinvergüenzas Teatro Metropolitan Citi Av. Corrientes 1343. Tel.: 5277-0500 Guillermo Francella y Adrián Suar protagonizan esta imperdible comedia basada en la película de Jeffrey Lane, en la que dos estafadores de mujeres harán de las suyas en la Riviera Francesa. Ambos entrarán en una competencia para ver quién puede quedarse en el lugar y llevarse la fortuna de las mujeres. El resto del elenco lo componen Pablo Codevilla y Gimena Accardi. Guillermo Francella and Adrián Suar star in this comedy based on the film by Jeffrey Lane, in which two con artists scam women on the French Riviera. They embark on a competition to determine who can stay there and take the ladies fortune. The supporting cast is made up of Pablo Codevilla and Gimena Accardi.

La laguna dorada Teatro Metropolitan Citi. Av. Corrientes 1343. Tel.: 5277-0500 Esta bellísima obra de Ernest Thompson cuenta, mediante el humor y la sensibilidad, que nunca es tarde para reencontrarse desde el cariño con los seres queridos. Los actores de esta entrañable puesta son Pepe Soriano, Claudia Lapacó, Emilia Mazer, Rodrigo Noya, Joselo Bella y Fabián Talin.   This beautiful play by Ernest Thompson narrates, through humor and sensibility, that it is never too late to reunite with your loved ones through affection. The actors of this endearing play are Pepe Soriano, Claudia Lapacó, Emilia Mazer, Rodrigo Noya, Joselo Bella and Fabián Talin.  

50

Espectaculos Foliado ALTA.indd - 240.indd 50 1

12/23/10 4/23/14 3:35:57 7:41 PM


Siempre cautivante Disfrute la calidez uruguaya en la atención personalizada de nuestro hotel. En las habitaciones Sheraton® Club, en el Sheraton® Fitness, en la piscina cubierta y en los restaurantes, encuentre todo lo necesario para relajarse y comenzar o terminar un gran día. Conozca más en sheraton.com/montevideo o llamando al (598) 2710 2121

©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

MTVAdLeisureAlta_ABR14.indd 1

4/24/14 11:31 AM


CULTURA CULTURE

Rep, en el Museo Nacional de Bellas Artes Rep at the National Museum of Fine Arts La reedición corregida y aumentada del libro Bellas Artes fue la

The revised and expanded reprint of the book Bella Artes was the

excusa perfecta para que Miguel Rep, reconocido dibujante y hu-

perfect excuse for Miguel Rep, renowned illustrator and cartoonist,

morista gráfico, realice una muestra con las obras de este trabajo

to exhibit the works in this book published by Planeta, the

editado por Planeta, en el Museo Nacional de Bellas Artes.

National Museum of Fine Arts.

Con curaduría de Andrea Giunta, esta exposición repasa con

Curated by Andrea Giunta, this exhibition examines with humor

humor e ironía la historia del arte desde la época de las cavernas

and irony, the history of art from the Stone Age and the various

y sus distintas etapas, incluida la evolución artística en la Argen-

stages of art, including the artistic evolution in Argentina.

tina. De esta manera Rep retoma los conflictos típicos del arte,

Thus, Rep takes the typical conflicts of art such as inspiration, the

como la inspiración, la relación con el público, los curadores y los

relationship with the public, the curators and art dealers, to reach

marchands, para llegar a la conclusión de que en la historia del

the conclusion that in the history of art there is no evolution or

arte no hay evolución ni involución, sino solamente cambios.

involution, but rather only changes.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 15 de abril al 15 de junio. / From April 15th thru June 15th.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional de Bellas Artes, Av. del Libertador 1473 (CABA).

El dato / Fact La obra será presentada en el Salón del Libro en París, ciudad en la que Rep viene de realizar un mural sobre Cortázar. Luego de la presentación en el MNBA participará de la Feria del Libro en Buenos Aires. / The book will be presented at the Salon du Livre in Paris, where Rep has recently done a mural in honor of Cortázar. After the launch at the MNBA (National Museum of Fine Arts) he will be attending the Buenos Aires Book Fair. 52

Cultura-AGENDAFoliado ALTA Blancos.indd REP.indd 52 1

4/26/11 4/23/14 12:46 7:47 PM


tap_2.pdf

1

07/03/14

10:32

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Paraiba - AR240.indd 1

3/20/14 4:02 PM


CULTURA CULTURE Fotos: Secretaría de Cultura, Presidencia de la Nación

Arte argentino en la capital de Estados Unidos Argentine Art in the United States Capital Las obras de treinta y tres artistas, representantes de las veinti-

The works by thirty-three artists, representative of the

trés provincias del país, son parte de la exposición Territorios

twenty-three Argentine provinces, are part of the exhibition

y subjetividades que se desarrolla en el Museo de Arte de las

Territorios y Subjetividades (Territories and Subjectivities)

Américas, en Washington DC.

which is taking place at the Museum of the Americas (AMA) in

La exposición cuenta con una diversidad de trabajos realizados

Washington, DC.

por artistas emergentes, desde los cuales el visitante podrá per-

The exhibition offers a diverse selection of works by emerging

cibir un panorama cultural de las tendencias recientes de todas

artists, which allow visitors to perceive a cultural panorama of

las regiones del país.

the recent trends for all regions of the country.

Julieta Anaut, Carla Colombo, Martín Weber, Adrián Villar Rojas y

Julieta Anaut, Carla Colombo, Martín Weber, Adrián Villar

Graciela Sacco son algunos de los autores que participan de esta

Rojas, Graciela Sacco, are some of the artists participating in

muestra, curada por Fernando Farina y Andrés Labaké, también

the exhibit, curated by Fernando Farina and Andrés Labaké,

directores de artes visuales del Fondo Nacional de las Artes.

also board members of the Fondo Nacional de las Artes.

¿CUÁNDO? / WHEN? Desde el 4 de abril hasta el 6 de julio. From April 4th thru July 6 th.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo de Arte de las Américas, Washington DC. Art Museum of the Americas, Washington DC.

El dato / Fact Además de contar con una visita guiada durante la inauguración por los curadores, la muestra tuvo la presencia de la selección nacional de tango, acompañada por el cantor Guillermo Fernández y una pareja de bailarines. / Apart from including a guided tour by the curators for the opening ceremony, the exhibit was visited by the Selección Nacional de Tango, accompanied by the singer Guillermo Fernández and a couple of dancers.

Cómo llegar a Washington How to get to Washington Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario via Nueva York saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight daily via New York departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

54

Arte argentino Foliado ALTA Blancos.indd en Washington54DC -AGENDA- Cultura.indd 1

4/26/11 4/23/14 12:46 7:50 PM


Banco Hipotecario - AR235.indd 1

11/14/13 10:54 AM


CULTURA CULTURE Fotos: Secretaría de Cultura, Presidencia de la Nación

Joyas del diseño The best in design El triunfo del diseño es el nombre que lleva la exhibición de piezas de cerámica y cristal de la década de 1950 que se realiza en el Museo Nacional de Arte Decorativo de la Ciudad de Buenos Aires. La muestra se divide en cinco grupos temáticos cada uno, constituidos por donaciones, ya sea de diferentes embajadas o aportes de coleccionistas, con el objetivo de reproducir cómo fueron los ajustes y adaptaciones previas a la producción definitiva del objeto, sobre todo en el rubro industrial de aquella época. Con esta exhibición culmina una serie de muestras con la temática de las artes aplicadas y de diseño industrial producidas a partir de 1950, tanto en la Argentina como en Europa. “The triumph of design” is the name given to the exhibition of ceramic and crystal works from the 1950’s, on display at the National Museum of Decorative Art in the City of Buenos Aires. The exhibition is divided into five themed groups, each consisting of donations, either by embassies or through contributions by collectors, with the aim of reproducing the methods applied to the prior adjustments and adaptations to the finished piece, especially in the industrial sector of that era. This exhibit culminates with a series of exhibits centered on the applied arts and industrial design following the 1950’s, both in Argentina and Europe.

El dato / Fact La muestra ofrece visitas guiadas para poder comprender en detalle los trabajos en vidrio y las diferentes manufacturas realizadas por distintos artistas europeos. The exhibit offers guided tours that provide detailed insight into the glass pieces and the different works created by European artists.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 21 de marzo al 1º de junio. March 21st thru June 1st.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional de Arte Decorativo, Av. del Libertador 1902, Buenos Aires.

56

Cultura-Joyas Foliado ALTA.indd del diseno 56 - AGENDA.indd 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 7:56 PM


Cen. flob. Never Rosli - AR238.indd 1

2/20/14 12:49 PM


exposiciones exhibits Fotos: Casa Nacional del Bicentenario

Panorama artístico nacional National Artistic Panorama  

Los artistas ganadores en las disciplinas de pintura, escultura, dibujo, fotografía, videoarte e instalaciones del programa Igualdad Cultural 2013 tendrán el gusto y el privilegio de exhibir sus obras en la Casa Nacional del Bicentenario. Más de 3.200 artistas participaron de la convocatoria, y fue

¿DÓNDE? / WHERE? Riobamba 985, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 8 de junio. / Until June 8 th, 2014.

trabajo del jurado integrado por Andrés Duprat, Fernando Farina, María Isabel de Larrañaga, Alberto Petrina y Daniel Santoro seleccionar las mejores propuestas, adquiridas por la Secretaría de Cultura de la Nación para formar parte de la colección patrimonial de distintos museos del país. Se trata de la excusa perfecta para acercarse a este espacio lleno de actividades y muestras de particular interés y conocer un poco más sobre la vanguardia artística en todo el territorio argentino.

EL DATO / FACT La entrada a la muestra es libre y gratuita. El horario es de martes a domingo, y feriados, de 15 a 21. / Entry to the exhibition is free. Hours are Tuesday to Sunday and holidays from 3pm to 9pm.

 

The winning artists in the disciplines of painting, sculpture, drawing, photography, video art and installations of the Cultural Equality 2013 program will have the pleasure and privilege of exhibiting its works at the National Bicentennial House. Over 3200 artists participated in the call, with a judge’s panel made up of Andrés Duprat, Fernando Farina, María Isabel Larrañaga, Alberto and Daniel Santoro Petrina, choosing the best options by the Ministry of Culture of the Nation; forming part of the heritage of the country’s museums. This is the perfect excuse to visit an activity-packed

Más info / Further info casadelbicentenario.gob.ar

place and witness exhibits of special interest, as well as learn more about the cutting edge artists throughout all of Argentina.

58

Museo del Foliado ALTA.indd Bicentenario-AGENDA.indd 58 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 7:58 PM


CasinoClub - AR240.indd 1

4/11/14 11:26 AM


Diseño Design

De vanguardia Avant Garde Durante mayo tendrá lugar la decimocuarta edición de la Feria Puro Diseño con el lema “La evolución del diseño en todas sus disciplinas se vive en Buenos Aires y genera una re-evolución”. Reconocida por reunir lo mejor del diseño de la Argentina, la feria abarca categorías como indumentaria, accesorios, joyería contemporánea, artesanía, equipamiento, iluminación, diseño gráfico, desarrollo textil, gourmet, diseño sustentable, kids, interiorismo, fotografía, ilustración, bienestar y diseño digital. En esta oportunidad los diseñadores participantes mostrarán una suma de sus evoluciones. El comité curador de este año está conformado por el diseñador Benito Fernández, el arquitecto Julio Oropel, el diseñador Andrés Gotelli, la diseñadora y escenógrafa Verónica Alfie y el diseñador industrial Cristian Mohaded. Through the month of May, Pure Design Fair will hold its 14th edition under the theme: “The evolution of design in all

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 20 al 25 de mayo. / May 20 th to 25th.

¿DÓNDE? / WHERE? La Rural. Sarmiento 2704.

its disciplines is experienced in Buenos Aires and generates a Re-evolution”. Recognized for gathering the best in Argentine design, over 400 exhibitors from fields in apparel, accessories, gear, contemporary jewelry, hand-crafts, illumination, graphic design, textile development, cuisine, sustainable design, kids, interior design, photography, illustration, well-being and digital design. The designers taking part on this occasion shall display a sum of its evolutions. The curating committee includes the designer Benito Fernández, the architect Julio Oropel, fellow designer Andrés Gotelli, designer and set designer Verónica Alfie, and the industrial designer Cristian Mohaded.

Más info / Further info feriapurodiseno.com.ar

EL DATO / FACT La Feria Puro Diseño, que comenzó en 2001, se ha convertido en un espacio de referencia para el diseño argentino. Su última edición obtuvo 100.000 visitantes, una cifra récord. / Puro Diseño Fair started in 2001 and has become a point of reference for Argentine design. Its last edition welcomed some 100,000 visitors and set a new record. 60

Puro Diseño-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 60 1

4/26/11 4/23/14 12:46 8:00 PM


CubA RELAX-AR240.indd 1

4/22/14 7:39 AM


FESTIVALES FESTIVALS

Melodía cubana itinerante Traveling Cuban Melody La renovación musical cubana llega a la Argentina de la mano de

The Cuban music renewal reaches Argentina through the

los músicos Kelvis Ochoa, Yusa, William Vivanco y Yissy García

musicians Kelvis Ochoa, Yusa, William Vivanco and Yissy García

para iniciar su primera gira en formato de festival con el nombre

to kick off the first tour in the festival format known as El Sur

El sur suena cubano. Las melodías y canciones típicas de la isla

suena Cubano (The South sounds Cuban). The typical melodies

serán parte de un repertorio que fusionará estilos como el jazz, el

and songs from the island will form part of a repertoire that

son, el rap, el funk y la guaracha. Estos cuatro referentes de la mú-

fuses styles like jazz, son, rap, funk, and la guaracha. These

sica cubana fueron convocados por sus particulares influencias

four names in Cuban music were called upon for their unique

y por sus diferentes corrientes musicales, lo que le da al proyecto

influence and for their different musical streams, adding to

una impronta artística de mayor complejidad y amplitud cultural.

the project an artistic mark of greater complexity and cultural

La misión de los músicos es la de interactuar con el público argen-

scope. The mission of the artists is to interact with the Argentine

tino con el fin de transmitir las nuevas tendencias musicales de la

audience and to share the island´s new musical trends; of

isla, de poca difusión por la falta de comunicación.

limited diffusion due to lacking communication.

EL DATO / FACT Los dos recitales en Trelew son con entrada libre y gratuita. The Trelew shows are free of charge.

¿DÓNDE? ¿Cuándo? / WHERE? When? 9 de mayo, Mendoza / Mendoza - May 9 th 10 de mayo, Rosario / Rosario - May 10 th 11 de mayo, La Plata / La Plata - May 11th 16, 17 y 18 de mayo, CABA / Buenos Aires City – May 16 th, 17th & 18 th 22 de mayo, Bahía Blanca / Bahía Blanca – May 22nd 23 y 24 de mayo, Trelew / Trelew – May 23rd & 24th

Más info / Further info Facebook: “El sur suena cubano”.

62

FestivalesMusicaCubana-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 62 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 8:05 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/14/14 5:16 PM


CONCIERTO CONCERT

Iguazú en Concierto Iguazú in concert La audición online para participar de la quinta edición del Festival Internacional de Orquestas Infanto-Juveniles Iguazú en Concierto culminó en febrero de este año y tuvo una participación de 163 niños y jóvenes de diferentes nacionalidades. Los elegidos por el voto popular fueron Jonathan Restrepo Mejía, de 18 años, y Terry Limache Apaza, de 12, mientras que la dirección artística

¿CUÁNDO? / WHEN?

del festival que encabeza Andrea Merenzon seleccionó al francés

Del 26 al 31 de mayo. / May 26 th to 31st.

Lauren Odenson, de 12 años, y a la joven turca Doga Altinok, de 13. Los cuatro jóvenes viajarán con un acompañante a Puerto Iguazú,

¿DÓNDE? / WHERE?

en Misiones, para tocar en el concierto de cierre del festival en

Puerto Iguazú, Misiones.

compañía de 700 niños y jóvenes de todo el mundo. El festival está a cargo del Ministerio de Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología de la provincia de Misiones y del Consejo Federal de Inversiones.

EL DATO / FACT

La dirección general es de Golden Company y la dirección artística

Dmitry V. Petrenko / Shutterstock.com

de Fundecua.

The online audition to participate in the fifth edition of the Festival Internacional de Orquestas Infanto -Juveniles “Iguazú en concierto”, culminated in February of this year and achieved the participation of 163 youngsters from different nationalities. Those chosen by way of a popular vote were Jonathan Restrepo Mejía aged 18 and Terry Limache Apaza aged 12. The artistic direction was led by Andrea Merenzon and selected Lauren Odenson aged 12 from France and Doga Altinok

La ciudad de Puerto Iguazú, en Misiones, se encuentra a 17 km de una de las siete maravillas naturales del mundo: las Cataratas del Iguazú, formadas por 275 saltos. / The city of Puerto Iguazú in Misiones is located 17 km from one of the “Seven natural wonders of the world”: Cataratas del Iguazú, made up of 275 falls.

Cómo llegar a Puerto Iguazú How to get to Puerto Iguazú Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 33 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 33 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Airport and 7 from Ezeiza International Airport. Corredor Federal / Federal Corridor Lunes, Miércoles, Viernes y Sábados: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Cordoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires. / Monday, Wednesday, Friday and Saturday: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Cordoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires. Martes, Jueves y Domingos: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires. / Tuesday, Thursday and Sunday: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires.

aged 13 from Turkey. The four children chosen travel to Puerto Iguazú, Misiones, accompanied by an adult, to perform in the concert to close-out the festival in the company of 700 young children from all over the world. The festival is run by the Ministry of Culture, Education, Science and Technology of the Misones Province and the Federal Investment Council. The General Direction is by the Golden Company and the Fundecua Artistic Direction. Más info / Further info www.iguazuenconcierto.com

Cómo llegar a Posadas How to get to Posadas Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 12 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 12 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

64

Concierto Foliado ALTA.indd IGUAZu-AGENDA.indd 64 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 8:11 PM


mas vision - AR240.indd 1

4/23/14 7:50 PM


ECOLOGÍA ECOLOGY

La feria de la naturaleza Nature’s fair Los Esteros del Iberá son famosos por sus riquezas naturales, por su flora y fauna y porque además desde hace unos años, más precisamente en la Colonia Pellegrini, se realiza uno de los eventos más importantes en materia de difusión sobre el cuidado y compromiso con los ecosistemas y la vida sustentable. En la cuarta Feria de Aves y Vida Silvestre se desarrollarán trabajos de investigación, experiencias y vivencias para que los visitantes puedan incorporar herramientas que les permitan valorar y proteger la vida natural. El encuentro, que durará tres días, contará con talleres,

¿Dónde? / Where? Colonia Carlos Pellegrini, departamento San Martín, Corrientes. / Colonia Carlos Pellegrini, Department of San Martín, Corrientes.

salidas de campo, excursiones inéditas, navegaciones para avistajes y

¿Cuándo? / When?

observaciones de aves, entre otras actividades.

16, 17 y 18 de mayo. / May 16 th, 17th, 18 th.

The Esteros del Iberá are famous for their natural riches, flora, wildlife,

El dato / Fact

and for the past few years, the Colonia Pellegrini is home to one of the

Oportunidad única. Las excursiones en los alrededores de la laguna Iberá que normalmente tienen el acceso restringido estarán habilitadas únicamente para los tres días que dure la feria. Las áreas naturales limítrofes de Chaco, Formosa y Misiones también podrán ser visitadas. / A unique opportunity. The excursions around the Iberá Lagoon are usually off-limits to visitors, however access will be granted during the three days of the fair. The natural spaces that border Chaco, Formosa, and Misiones can also be visited.

most important events for environmental care and commitment to the ecosystems and sustainable life. Visitors to the 4th Edition of the Bird and Wildlife Fair integrate tools that allow them to value and protect wildlife through the experiences and research projects that will take place. The gathering lasts three days and will feature workshops, field work, unprecedented excursions, boat trips for bird-watching and observation, plus many more activates.

66

002_Ecologia.indd Foliado ALTA.indd 66 1

12/23/10 4/24/14 3:35:58 6:07 PM


QBE Travel Insur LA - AR240.indd 1

4/23/14 12:55 PM


ARTESANÍAS HANDSCRAFTS

Muestra de arte textil Textile Art Exhibit La primera gran exposición sobre el patrimonio textil, su historia y su utilización según las zonas geográficas argentinas se realizará en la Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes, con curaduría de Mirtha Presas y Celestina Stramigioli. En la muestra “De hilados y cobijos” se podrán conocer instrumentos y telares, técnicas, diseños, usos y procedimientos sobre el trabajo textil, cuando todavía se producían prioritariamente para autoconsumo o trueque. Estas artesanías representativas de las diversas áreas culturales del país e integrantes del patrimonio cultural, hasta ahora habían sido parte sólo de exposiciones temáticas.

EL DATO / FACT Además de la exposición textil, la Casa de la Cultura ofrece otras muestras de artes visuales, artesanías, actividades literarias y encuentros con autores, todos con entrada libre y gratuita. / Apart from the textile exhibition, the Casa de la Cultura offers visual arts displays, handcrafts, literary actives and encounters with authors. Free admittance.

The first grand exhibit centering on the legacy of the textile industry, as well as its history and application according to the geographical locations of Argentina, will take place at the Casa de la Cultura del Fondo Nacional

¿CUÁNDO? / WHEN? Desde el jueves 24 de abril hasta el 21 de mayo, de martes a sábados de 15 a 20. / From Thursday April 24th until May 21st. Tuesday thru Saturday from 3pm -8pm.

¿DÓNDE? / WHERE? Casa de la Cultura FNA, Rufino de Elizalde 2831, CABA.

de las Artes and curated by Mirtha Presas and Celestina Stramigioli At the exhibit “De hilados y cobijos” (yarn and shelter) visitors can observe equipment and instruments, looms, techniques, uses and procedures regarding the labored textile industry at a time when production was solely for self-consumption or barter. These handcrafted objects represent the country’s diverse cultural areas and members of its cultural heritage. Until now, it had only been part of themed exhibitions.

68

ArtesaniasTextil-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 68 1

4/26/11 4/23/14 12:46 8:20 PM


PAGINA2 - AR240.indd 1

4/14/14 5:19 PM


Muestras exhibits Fotos: Madrid, Museo Nacional del Prado

Rubens, en el Museo del Prado Rubens at the Prado Museum El triunfo de la Eucaristía es la muestra que presenta el Museo

The Triumph of the Eucharist is an exhibition presented by the

del Prado de Madrid y en la que se exhiben seis de los veinte tapi-

Prado Museum in Madrid, which will display six of the twenty

ces que Rubens pintó sobre tablas en 1625 a pedido de la infanta

tapestries that Rubens painted on boards in 1625 upon request

Isabel Clara Eugenia. Entre ellos están: El triunfo de la Iglesia, El

by Isabel Clara Eugenia. They are: “The Triumph of the Church”,

triunfo del Amor Divino, y La victoria de la Verdad sobre la Herejía.

The Triumph of Divine Love” and “The Victory of the Truth of

La exhibición se completa con un óleo de Rubens y Jan Brueghel

Herejía”. The exhibition is completed by another five works: an

el Viejo, y cuatro tapices de seda y lana con diseños de Rubens.

oil painting by Rubens and Jan Brueghel; The Old Man. There

Estos últimos se tejieron en dos talleres de Bruselas y constituyen

will also be four silk and wool tapestries on display with designs

una de las operaciones de mecenazgo más importantes del siglo

by Rubens. The latter were knitted in two workshops in Brussels

XVII en Europa.

and make-up one of the most important patronage operations in

Los curadores de la muestra son Alejandro Vergara, jefe de Con-

XVII century Europe. The curators of the exhibition are Alejandro

servación de Pintura Flamenca y Escuelas del Norte del Museo

Vergara, Conservation head of Flamenca Art and Escuelas del

del Prado, y Anne T. Woollett, del J. Paul Getty Museum de Los

Norte of the Prado Museum Prado and Anne T. Woollett from the J.

Ángeles.

Paul Getty Museum in Los Ángeles.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 25 de marzo al 29 de junio. / March 25th thru June 29 th.

¿DÓNDE? / WHERE? Paseo del Prado s/n, 28014, Madrid, España. / Paseo del Prado, s/n, 28014 Madrid, Spain.

EL DATO / FACT A través de las cartas entre Rubens e Isabel Clara Eugenia se cree que idearon el contenido de las escenas de la serie de la Eucaristía de forma conjunta. / Through the letters between Rubens and Isabel Clara Eugenia, it is believed that they idealized together the content of the scenes of the series Eucharist together.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info www.museodelprado.es 70

RubensPrado-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 70 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 8:25 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:46 PM


documental documentary Fotos: National Geographic 2013

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Americano de Historia Natural, Central Park, Nueva York. American Museum of Natural History, Central Park, New York.

La naturaleza, en primer plano Nature close up

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta junio. / Until June.

EL DATO / FACT El documental, producido por National Geographic Entertainment, está narrado por el ganador del Oscar Forest Whitaker. / The documentary, produced by National Geographic Entertainment, is narrated by the Oscar winning Forrest Whitaker.

El documental Mysteries of the Unseen World (misterios del mundo oculto), tanto en sus versiones 2D como 3D consigue revelar aquello que es demasiado pequeño, demasiado rápido, demasiado lento o directamente invisible al ojo humano. Gracias a las últimas tecnologías aplicadas a la fotografía de alta velocidad, time-lapses, microscopios de electrones y la nanotecnología, se consiguen ver detalles de la explosión de un globo en cámara superlenta, o primeros planos extremadamente precisos de una araña, luego de la tela donde se sostiene, de los microorganismos que habitan en la misma, del ADN dentro de ellos y hasta de los átomos que lo componen. La pantalla IMAX del Museo Americano de Historia Natural es perfecta para aprovechar la calidad y espectacularidad de la película. The documentary Mysteries of the Unseen World in its 2D and 3D versions succeeds in revealing that which is too small, too fast, too slow or directly invisible to the human eye. Thanks to the latest technology applied to high speed photography, time-lapses, electron microscopes and nanotechnology, it is possible to see details of the explosion of a balloon in extreme slow motion, or extremely precise close-ups of a spider, then of the web in which it is held, of the microorganisms living in

Cómo llegar a Nueva York How to get to New York Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

it, the DNA within them and, even the atoms that make it up. The IMAX screen at the American Museum of Natural History is perfect for making the most of the quality and spectacular nature of the movie.

Más info / Further info amnh.org

72

espec NY Foliado ALTA.indd - Documentales-AGENDA.indd 72 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 8:29 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 5:58 PM


MUESTRAS EXHIBITS Fotos: © Cristóbal Balenciaga Museoa. Manuel Outumuro

La moda según Balenciaga Fashion according to Balenciaga La obra completa del mejor modisto de la historia de España podrá apreciarse en dos muestras simultáneas gracias a una exposición en conjunto entre el Museo del Traje y Cristóbal Balenciaga Museoa. La visión del genio, la técnica del maestro tendrá lugar en Madrid y su objetivo se centrará en proporcionar las claves del éxito y el aporte de Balenciaga a la historia de la moda. Esta exposición contará con una selección de veinte piezas, entre las cuales se destacan los trajes de día, vestidos de cóctel y noche, así como trajes nupciales. Por otra parte, en Getaria se desarrollará la exposición El arte de Balenciaga con un total de sesenta piezas, de las cuales sobresalen su técnica de corte, la gama cromática de los diseños y el amplio conocimiento del artista sobre la historia del arte. Este recorrido permitirá conocer no sólo la trayectoria y figura de Balenciaga, sino también descubrir cuáles fueron los artistas que lo inspiraron, tales como Goya, Velázquez, Picasso o Juan Gris. The complete works by the best fashion designer in the history of Spain can be appreciated in two simultaneous exhibits thanks to the combined presentation by the Museo del Traje and the Cristóbal Balenciaga Museoa. La visión del genio, la técnica del maestro will be on show in Madrid and its aim will focus on the keys to success and Balenciaga’s contribution to the history of fashion. This exhibition will feature a selection of twenty pieces among which, suits, cocktail dresses, and even wedding gowns. Furthermore, in Getaria, the exhibition El arte de Balenciaga will take place, with a total of seventy pieces highlighting his cutting technique, the chromatic gamma of the design and the

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight daily departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

vast knowledge off the artist regarding the History of Art. This tour will provide insight into not only the history and figure behind Balenciaga, but also insight into the artists that inspired him, such as: Goya, Velázquez, Picasso or Juan Gris.

¿DÓNDE?/ WHERE? El Museo del Traje y Cristóbal Balenciaga Museoa. Madrid y Getaria (Guipúzcoa), España, en simultáneo. The Museo del Traje and Cristóbal Balenciaga Museoa. Madrid and Getaria (Gipozkoa), Spain simultaneously.

¿CUÁNDO? / WHEN? A partir del 11 de abril, por un año. For a whole year as of April 11th.

EL DATO / FACT Balenciaga es considerado por muchos como el verdadero padre de la alta costura. Sus obras son sinónimo de perfección escultóricas. Se retiró en 1968 con la llegada de las producciones prêt-à-porter y su negativa a incorporarlas a sus talleres. / Balenciaga is considered by many as the true father of Haute Couture. His works are synonymous with sculptural perfection. He retired in 1968 with the arrival of the prêt-à-porter confections and its refusal to apply it in his shops.

Arte Museo del traje.indd 1

4/23/14 8:29 PM


patagonia floring_ PAGINA - AR240.indd 1

4/23/14 12:46 PM


Descubre Argentina Discovering Argentina Texto y Fotos: Diego Oscar Ramos

El Bosque Tallado The Sculpted Forest Como si el arte pudiese aportar una cuota extra a su fama de lu-

In El Bolsón, on a slope of the Piltriquitrón Mountain, fifty

gar encantado, con esa notoriedad de buenas energías que tiene

sculptures coexist ecologically with an impressive forest of lenga

desde que comunidades hippies se asentaron en su valle en los

(beech) trees. As if art could provide an added dose of fame to this

70, la ciudad rionegrina de El Bolsón parece imantar más aún la

enchanted place, which radiates good vibes ever since the hippies

curiosidad del turismo místico con su Bosque Tallado. A 1.400

settled in the valley in the 70’s, this Rio Negro city called El

metros sobre el nivel del mar, sobre una ladera del cerro Piltri-

Bolson, seems to intensify the curiosity of mystic tourism through

quitrón, este paseo de esculturas conmociona hasta al humano

its “Sculpted Forest”. At 1400 meters above sea level and located

más racional por la manera en que convive con los árboles del

on a slope of the Piltriquitrón Mountain, this display moves even

cerro, que fuera considerado por comunidades originarias como

the most rational of sorts by the way the sculptures coexist with

un lugar sagrado. Las más de 50 figuras, muchas de ellas ligadas

the trees found in an area considered sacred by the original

al misticismo amerindio sudamericano, fueron realizadas en

communities. Over fifty works, many of them linked to the mystic

76

002_Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 76 240-GPS.indd 1

12/23/10 4/23/14 3:35:58 8:28 PM


Ceramica San Lorenzo - AR239.indd 1

3/14/14 3:39 PM


Descubre Argentina Discovering Argentina

una serie de encuentros de escultores organizados desde 1998

South American natives, were created in a series of sculptural

por el artista Marcelo López, artífice de la recuperación estética

gatherings organized since 1998 by the artist Marcelo López,

de una gran cantidad de restos de un bosque de lengas que, por

originator of the aesthetic revival of vast remains of a lenga forest

negligencia humana, se había incendiado en 1978.

that had caught fire in 1978 due to negligence.

“El artista acá siempre saca de adentro lo mejor que tiene, por eso

“The artist here always extracts from within the best he’s got to give,

cada movimiento de la escultura tiene que ver con el momento

that is why each curve of the sculpture has to do with the moment

que vivió y las obras tienen la paz de este lugar”, asegura López,

he or she experienced, and the works here possess the tranquility of

y cuenta que muchos de los creadores ni siquiera habían tenido

this place,” states López. He adds that many of the creators had never

experiencia de trabajar en la altura y da cuenta del mensaje eco-

worked in the altitude and gives testimony to ecological message

lógico del lugar: “Como les hemos dado nueva vida a los árboles

of the place. “Since restoring life to the burnt trees, the people that

quemados, la gente que nos visita termina viendo no sólo la obra,

visit us end up not only seeing the works, but also respecting the

sino respetando el ámbito natural y su silencio”. Para llegar hasta

natural environment and its silence.” To reach the Bosque Tallado,

el Bosque Tallado, se puede ascender en auto unos 11 kilómetros

visitors can drive uphill some 11km until reaching a platform, from

hasta llegar a una plataforma, donde se sigue a pie por cerca de

there, visitors set-out on foot for approximately one hour along a trail

una hora, en un camino de dificultad moderada. En varios puntos

of moderate difficulty. Spectacular and unique views of the valley

del trayecto se tienen vistas privilegiadas de todo el valle. “Este

can be enjoyed at several spots along the way. “This tour is made

paseo está hecho con madera de acá, lo que implica dejarle algo al

with local wood, which means leaving something for the forest, and

bosque y ya no sacarle su madera, como hacen quienes los talan”,

not taking its wood like those that cut trees down do,” the sculptor

dice con orgullo el escultor. Y confiesa que muchas veces, por los

proudly states, and confesses that many times, because of the

cambios positivos que tuvo su vida, él mismo se siente creado por

positive changes in his life, he himself feels to have been created by

el Bosque Tallado.

the Bosque Tallado.

Cómo llegar a Río Negro How to get to Río Negro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 58 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 58 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

78

002_Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 78 240-GPS.indd 2

12/23/10 4/23/14 3:35:58 8:28 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:04 PM


Advertorial

Ofrece un atractivo escenario para las inversiones

Jujuy, la primera provincia en industrializar el litio con participación de las comunidades originarias

Por primera vez en su historia, la Capital Nacional de la Minería, la provincia de Jujuy, producirá carbonato de litio, marcando un hito que ratifica la curva ascendente que tiene la actividad en el país para atender a la demanda mundial urgente de esa materia prima, considerada clave en la industria, la medicina y la informática, entre otras aplicaciones. Así lo confirmó el Gobernador de la Provincia, Eduardo Fellner, quien explicó que ese paso clave que dará Jujuy con el proyecto Olaroz-Cauchari será concretado el próximo 1 de Agosto por la empresa “Sales de Jujuy”, que integra también la japonesa Toyota Tsusho, además de ser subsidiaria en el país de la australiana Orocobre, en una asociación inédita con el Estado, mediante la Sociedad del Estado Jujuy, Energía y Minería (JEMSE).

002_Ofemi - AR240.indd 1

Esta sinergia estatal y privada buscará producir inicialmente 17.500 toneladas al año del carbonato de litio, grado batería, con la opción de 20.000 toneladas al año de cloruro de potasio. Fellner destacó que se eligió nada menos que el 1 de Agosto, para el debut de la planta que se encuentran instalando en el Departamento de Susques, en plena Puna Jujeña, a 3950 metros de altura sobre el nivel del mar. “Se trata de una fecha muy emotiva por estar consagrada a homenajear a la Pachamama, la Madre Tierra, en la que subyacen los recursos mineros”, señaló. Por otra parte, al sur de la Ruta Nacional 52 despunta otro posible emprendimiento llamado Cauchari-Olaroz, inspirado por la firma argentina Exar, de capitales canadienses, asociada con la coreana Posco, con el mismo objetivo de producir carbonato de litio y cloruro de potasio. Para comprender la génesis de este proceso de transformación que hace que Jujuy sea un atractivo escenario para la recepción de inversiones de riesgo, debe tomarse en cuenta que en los últimos años la provincia creció en la infraestructura para el desarrollo minero; la red carretera indispensable y el tendido ferrovial y el transporte aéreo mejorados, además de contar con recursos humanos capacitados ; avances en las comunicaciones; comunidades aledañas integradas a los proyectos y una legislación clara y estable en la materia. El Gobernador destacó además la existencia de JEMSE, que preside el CPN Marcos Calachi, y que fuera creada por Ley provincial, con el objetivo de que “interceda en todo lo vinculado a exploración y explotación en materia de hidrocarburos, minería y energías alternativas, buscando mayores beneficios económicos para la provincia”. Esta iniciativa para que cada una de las diez provincias cordilleranas cuente con su empresa estatal para ser parte societaria en los emprendimientos mineros, surgió por inspiración del Gobierno Nacional y en consonancia con el criterio de la Organización Federal de Estados Mineros (OFEMI), que también preside el Gobernador Fellner.

4/23/14 8:27 PM


Sales de Jujuy hará una inversión millonaria en el proyecto Olaroz Cauchari Con la premisa de producir carbonato de litio con una calidad óptima para la generación de energías limpias y baterías recargables, el emprendimiento de la empresa Sales de Jujuy comenzará a mostrarse en toda su dimensión en esa provincia, desde Agosto próximo. Con características que lo distinguen del resto, el proyecto OlarozCauchari, que prevé una inversión total estimada en 233 millones de dólares, se destaca además por impulsar y priorizar el empleo y capacitación de la mano de obra local así como el “compre local”, siguiendo una política de Estado que forma parte de la esencia del proyecto de gobierno que lleva adelante la administración Fellner. Y estos dos objetivos serán cumplidos mediante la puesta en marcha, en simultáneo de otro hecho que quedará en la historia de la provincia, como es la instalación del primer “Parque Industrial Logístico Minero de Insumos y Servicios”. El proyecto Olaroz-Cauchari, prevé la generación de 650 nuevos puestos de trabajo directos e indirectos, logrando una participación activa de las comunidades y pueblos originarios de la zona. La zona de trabajo se circunscribirá al Salar de Olaroz, ubicado al norte de la Ruta Nacional 52 (que comunica con Chile a través del Paso de Jama), lo cual le da su nombre al emprendimiento, del cual está prevista la extracción de este elemento químico basal para la producción de carbonato de litio, que provendrá desde las salmueras y por efecto de la evaporación y la precipitación de sales, con cuidado del medio ambiente, otro rasgo fundamental que guía a todos los proyectos en esta provincia. Acorde con lo programado, para 2016 se sumará otro factor al crecimiento de la actividad, de la mano de la extracción y producción de cloruro de potasio, indispensable para la fertilización de los suelos agrarios.

002_Ofemi - AR240.indd 2

Un parque que prioriza la mano de obra local Para asistir a una actividad minera en estado floreciente en la provincia y las restantes integrantes de la Organización Federal de Estados Mineros (OFEMI), Jujuy será escenario de la puesta en marcha del primer “Parque Industrial, Logístico y Minero”, piedra basal de la inclusión laboral de todos los pueblos aledaños al Departamento de Susques. La instalación representa un hecho único a escala mundial y local en el sentido de que tiene la particularidad de ser administrado en forma conjunta por las comunidades originarias asentadas en Susques, propietarios superficiarios de las tierras y las propias autoridades de la Comisión Municipal. Así comenzará a revertirse un esquema que iba a contramano de favorecer el empleo de mano de obra de la zona mediante la provisión de servicios y la producción de insumos en forma local, desterrando una práctica lesiva de estos objetivos que condujo históricamente a que hasta el mínimo implemento necesario se importara del exterior o se trajera con altos costos de transporte desde Córdoba o la Ciudad de Buenos Aires. Para activar su ejecución, ya se realizó la presentación oficial del trámite de inscripción ante el Registro Nacional que implica la posibilidad de recibir fondos para su construcción. El Colegio de Ingenieros de Jujuy ejecuta el proyecto de infraestructura intramuro y se prevé financiarlo con regalías mineras. Mientras que EJESA, la empresa de energía local, ha reservado ya un predio para instalar una estación transformadora para abastecer al Parque y a la localidad. Jujuy también cuenta con el Parque Industrial de Perico, que despierta muchas expectativas, al igual que el área de servicios industriales en Caimancito para la actividad maderera y el parque industrial Ing. Snopek de Palpalá, al que se le ha incorporado un proyecto de desarrollo con tierras del Estado Provincial.

4/24/14 6:11 PM


Texto: Julieta La Casa

Ministerio de Turismo de la Nación

DE VIAJE TRAVEL

Ruta Nacional 40 Argentina, de principio a fin / Argentina, from start to finish

82

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 1 82

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:33 PM


kavram / Shutterstock.com

Franco Cappellari / Ministerio de Turismo de la La Naci贸n

Ministerio de Turismo de la La Naci贸n

Del austral cabo V铆rgenes y el imponente glaciar Viedma en el Parque en Santa Cruz, hasta las salinas de Jujuy; la ruta 40 viaja desde la Patagonia hasta La Quiaca. / From Southern Cabo V铆rgenes and the strking Viedma Glacier in the Parque in Santa Cruz, up the the salt flats in Jujuy; Route 40 runs from the Patagonia up to La Quiaca.

83

Ruta 40.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 83

4/26/11 4/23/14 12:46 8:33 PM


Los más de 5.000 kilómetros de extensión de la Ruta Nacional 40 atraviesan los paisajes emblemáticos de la Argentina, de norte a sur, y viceversa. / Its more than 5.000 kilometers of highway pass through the most emblematic Argentine landscapes, from north to south and vice-versa.

Como una columna vertebral que recorre al país, la Ruta

Like a backbone running through the country, National

Nacional 40 es un camino de aventuras, naturaleza y

Route 40 is a highway of adventures, nature and

descubrimientos. Fue creada en 1935 y a través de sus

unearthing. It was created in 1945 and its 5,140

5.140 km une al país desde Santa Cruz hasta Jujuy. Ade-

kilometers connects the country from Santa Cruz up to

más de ser la ruta más larga de la Argentina, esta carre-

Jujuy. Apart from being the longest highway in Argentina,

tera cruza 236 puentes, da acceso a 20 parques nacio-

this road crosses 236 bridges, leads to 20 National Parks

nales y reservas, atraviesa 18 importantes ríos y conecta

and Reserves, cuts through 18 major rivers, and connects

con 27 pasos cordilleranos.

with 27 mountain passes.

A medida que los kilómetros avanzan, los paisajes que

As the kilometers advance, the landscapes that

rodean el camino se van transformando. La Argentina se

surround the highway transform. Argentina is known

caracteriza por tener variedad de climas, y también di-

for its varying climates and its diverse soil, contrasts,

versidad de suelos, relieves, colores, flora y fauna. Desde

colors, flora and wildlife. From the white Patagonia and

la blanca Patagonia, con sus aguas cristalinas, pasando

its crystal clear waters, through the mountains and

por las montañas y las vides de Cuyo, y llegando a la

vineyards of the Cuyo Region, up to the amazing palette

maravillosa paleta de colores del norte argentino, la Ruta

of colors of the north, Route 40 covers the treasures of

Nacional 40 recorre las riquezas del país. Un camino má-

Argentina. It’s a magical highway that leaves its mark on

gico que deja su huella en quien lo recorre.

all those that journey along it.

84

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 3 84

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:34 PM


85

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 4 85

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:34 PM

Andres Dib

Paolo Petrignani / Ministerio de Turismo de la La Naci贸n


Andres Dib

Radiografía de la 40

X-ray of Route 40

La Ruta Nacional 40 cruza 11 provincias y une tres regio-

National Route 40 crosses eleven provinces and

nes: Patagonia, Cuyo y Norte. Por la complejidad de las

connects three regions: Patagonia, Cuyo, and the North.

zonas que atraviesa, su recorrido fue modificado varias

Given the complexity of the areas it spans, its trajectory

veces hasta que se trazó el actual. Nace en el Faro Cabo

has been modified several times since its construction.

Vírgenes, al sur de la provincia de Santa Cruz, el punto

The route starts at the Faro de Cabo Virgenes located

más austral de la costa atlántica del área continental de

south of Santa Cruz; the southernmost point on the

América. Y desde el frío del océano asciende por los paisa-

Atlantic Coast belonging to the American continent. And

jes más bellos del país hasta llegar al calor de La Quiaca,

from the frigid southern sea, it rises northbound through

a metros del límite con Bolivia. Allí, en el desierto del

some of the most breathtaking landscapes of Argentina,

altiplano, fi naliza el recorrido de uno de los caminos mí-

until reaching the warmth of La Quiaca, a few meters

ticos del mundo.

from the Bolivian border. There, in the Antipalo desert, ends one of the world’s most mystic roads.

Escenarios patagónicos Desde su partida en Santa Cruz, la Ruta Nacional 40 ini-

Patagonian settings

cia el recorrido patagónico acompañado por la majestuo-

From its starting point in Santa Cruz, National Route 40

sidad de la Cordillera de los Andes. Su sendero atraviesa

kicks-off its Patagonian journey accompanied by the

Río Gallegos y pasa por las cercanías de El Calafate y el

backdrop of the majestic Cordillera de los Andes. Its

glaciar Perito Moreno, una de las imponentes maravillas

crosses Rio Gallegos and passes close to Calafate and

de la Argentina. Al noroeste de la provincia se puede

the Perito Moreno Glacier, one of the most important

visitar la Cueva de las Manos, un sitio arqueológico

Argentine marvels. To the northeast of the province,

86

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 5 86

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:34 PM


Ministerio de Turismo de la La Nación

OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS

A esta ruta no hay clima que la detenga ni viajero que se le resista.

Ministerio de Turismo de la La Nación

There is no climate that can detain this Route or traveler that can resist it.

Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES

Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA

0800-999-5396

El cerro Fitz Roy, en Santa Cruz, y los parques nacionales Los Alerces y Lago Puelo, en Chubut, lugares ideales para el trekking. / The Fitz Roy Mountain, in Santa Cruz, and Los Alerces and Lago Puelo National Parks, in Chubut, are ideal spots for trekking.

Ruta 40.indd 6

PN Lago Puelo, Chubu

www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR

4/23/14 8:34 PM


travelers can visit the Cueva de la Manos (Cave of

Unesco debido a la magnificencia de sus pinturas rupes-

the Hands), an archeological site declared a World

tres. El camino llega a la provincia de Chubut y conduce

Heritage Site by UNESCO for the magnificence of its rock

a Esquel, ciudad próxima al centro de esquí La Hoya y al

paintings. The route reaches the province of Chubut and

Parque Nacional Los Alerces, donde la vegetación presen-

leads to Esquel, a city located near the La Hoya ski-

ta su mayor riqueza. La ruta continúa y el paisaje se pinta

center and Los Alerces National Park, where the flora

con el verde del lago Puelo, un espejo de agua ubicado

wealth is greatest. Route 40 continues as the landscape

al norte de Chubut. Entre montañas aparece El Bolsón,

is tainted green from the Puelo Lake, a mirror of water

ciudad mágica de Río Negro, donde su Feria Regional Cul-

located to the north of Chubut. The magical city of El

tural reúne a productores y artesanos en un encuentro

Bolsón in Rio Negro appears amid the mountains, and

ya mítico que ofrece a los visitantes probar las delicias

its Regional Cultural Fair unites producers and artisans

locales (dulces, frutas fi nas y cerveza casera, entre otras)

for a mystical gathering that offers visitors to taste the

y admirar sus artesanías. La transparencia de los ríos de

local delicacies (sweets, fi ne fruits, homemade beers,

El Bolsón queda atrás para llegar a Bariloche, donde uno

and more) and admire its handcrafts. The translucence

A. Patrian / Ministerio de Turismo de la Nación

Andres Dib

que ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la

1

1. Los ríos y valles de la Patagonia, una postal inconfundible. 2. En Santa Cruz, pinturas rupestres en la Cueva de las Manos. / 1. The rivers and valleys of Patagonia, an unmistakable snapshot. 2. In Santa Cruz, cave drawings in the Cueva de las Manos (Cave of the Hands).

de los destinos más clásicos es el lago Nahuel Huapi, un escenario soñado para realizar excursiones lacustres. El recorrido patagónico, primer tramo de esta aventura, finaliza en Neuquén. Al sur de esa provincia, la Ruta Nacional 40 visita al volcán Lanín, sobre la Cordillera de los

2

Andes y a 100 km de San Martín de los Andes.

De montañas y viñedos

of El Bolsón’s rivers fades into the distance as you reach

El suelo que le da la bienvenida a la 40 es otro, cambian

Bariloche, where the most traditional destinations is

los frutos de su tierra y los colores de su paisaje. Herma-

the Nahuel Haupi Lake, a dreamy setting for lakeside

nada con la Patagonia por esta obra del hombre, la región

excursions. The Patagonia trip, the fi rst stretch of this

de Cuyo ofrece a los aventureros sus mejores viñedos y

adventure, ends in Neuquén. In the south of this province,

un sol que entibia las cumbres andinas. El camino pasa

Route 40 visits the Lanin Volcano, on the Cordillera de los

cerca de la Caverna de las Brujas, en Malargüe, y visita

Andes and 100 km from San Martín de los Andes.

88

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 7 88

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:34 PM


Shimano - AR239.indd 1

3/20/14 2:55 PM


Ministerio de Turismo de la Nación

Of mountains and vineyards The soil that welcomes Route 40 is another, as the fruit it bears and the colors of its landscapes change. Akin to Patagonia through the creation of man, the Cuyo Region offers adventurers the best vineyards and the sun’s warmth on the Andean summits. The road stretches close to the Cavern of the Witches in Malargüe, and pays a visit to Las Leñas, another of Argentina´s traditional ski resorts. The turquoise water and green from the trees peek through landscape upon reaching San Rafeal and the Cañon del Atuel. The tract that crosses Mendoza passes through the

Secretaría de Turismo de Mendoza

vineyards and olive groves that year after year yield

1

1. Pesca con mosca en Malargüe, Mendoza. 2. Las Leñas es el centro de esquí mendocino más importante. 3. En Tucumán, las precolombinas Ruinas de Quilmes. / 1. Fly-fishing in Malargüe, Mendoza. 2. Las Leñas is Mendoza’s most important ski resort. 3. In Tucumán, the Precolombine Ruinas de Quilmes.

Las Leñas, otro centro de esquí tradicional de la Argentina. El agua turquesa y el verde de los árboles asoman al llegar a San Rafael y el Cañón del Atuel. El tramo que atra-

2

© MANZI

viesa Mendoza recorre las vides y olivos que año tras año regalan el más delicioso malbec del mundo. Luego llega el turno de San Juan. En esa provincia la Ruta Nacional 40 recorre 333 km al este de la cadena montañosa que conforma la precordillera sanjuanina. El Parque Nacional Talampaya abre las puertas de La Rioja, la provincia de la tierra rojiza y árida.

Camino al norte Como una línea infi nita de asfalto, la Ruta Nacional 40 atraviesa el oeste de la provincia de Catamarca, con sus viñedos y nogales. El sendero se va dibujando entre los colores que pintan los cerros del norte argentino. La hospitalidad de sus pueblos y las fiestas tradicionales terminan de completar la escenografía del lugar. Cactus en lugar de viñedos, quebradas, valles angostos y un clima seco y cálido abrazan el tramo fi nal del viaje por la 40. En Tucumán la ruta visita las Ruinas de Quilmes, en los Valles Calchaquíes. El gran asentamiento precolombino

3

90

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 8 90

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:35 PM


es uno de los lugares históricos de la provincia, con una majestuosa vista panorámica de los cerros. Y se abre camino Salta, La Linda. Uno de los lugares imperdibles por los que pasa la Ruta Nacional 40 es Cafayate, donde la belleza natural y la pureza del aire enamoran a los viajantes. Luego el recorrido lleva a la puna de Ataca-

El recorrido patagónico, primer tramo de esta aventura, finaliza en Neuquén. The Patagonia stretch, the first of this adventure, ends in Neuquén.

ma, y desde allí se accede a San Antonio de los Cobres, estación del único y maravilloso Tren a las Nubes. La

the world’s most delicious Malbec. Then it’s San Juan’s

altura es cada vez mayor, y a 4.000 metros sobre el ni-

turn. In that province, National Road 40 runs 333 km

vel del mar la 40 se convierte en la única posibilidad

eastbound along a stretch of the Andes Mountain Range

de comunicación para los pueblos de la puna jujeña. Sin

that make up the foothills of San Juan. The Talampaya

dudas, no se puede partir de Jujuy sin haber conocido la

National Park is the gateway to La Rioja, the province of

Quebrada de Humahuaca. Entre cardones y llamas, los

a red and arid land.

pueblos que la conforman adornan sus plazas con los colores de su vestimenta y las artesanías que venden. La

Northbound

escena se vuelve perfecta con los cerros que la decoran,

Like an infinite strip of asphalt, National Route 40

cada uno con variedad de tonalidades a lo largo de toda

crosses the west of Catamarca Province and its

su extensión. En Maimará, la Paleta del Pintor es un cerro

vineyards and walnut trees. The road is tinted with

cuyos colores toman la forma de una enorme ola pintada,

the colors of the mountains of northern Argentina. The

que al recibir los rayos del sol profundizan aún más sus

hospitality of its people and its traditional festivities

tonos. Otro de los paisajes soñados de la quebrada es el

crown the scenery of the place. Cacti replace vineyards,

Cerro de los Siete Colores, una maravilla de la naturaleza

as gorges, narrow valleys, and a dry and warm climate

que cautiva a los visitantes del lugar por la belleza de

embrace the final leg of the journey through 40. In

Ruta 40.indd 9

4/23/14 8:35 PM


Ministerio de Turismo de la Nación

El Parque Nacional Talampaya, en La Rioja, sorprende con sus peculiares formaciones de piedra y arena de color rojizo. The Talampaya National Park, in La Rioja, surprises through it peculiar rock formations and red soil.

los numerosos tonos que pintan el cerro. También están

Tucumán, the route visits the ruins of Quilmes in the

las Salinas Grandes, el desierto de sal que forma un ho-

Calchaquí Valley.

rizonte blanco de más de 200 km 2.

A vast pre-Columbian settlement is one of the historical

Y ya en la otra punta del mapa, la Ruta Nacional 40 em-

sites of this province and its majestic panoramic views

palma con la Ruta Nacional 9 en La Quiaca. El recorri-

of the hills; Salta, the pretty one. One of the must-

do, que había comenzado en el punto más austral del

see places through which National Route 40 passes is

continente, finaliza en la ciudad fronteriza con Bolivia,

Cafayate, where the natural beauty and clean enchant

habiendo unido pueblos, suelos y paisajes.

travelers. The road then leads to the Puna de Atacama, from where travelers can access the San Antonio de los

En primera persona

Cobres, station of the unique and wonderful Train to

Los bellos paisajes que la Ruta Nacional 40 va tejiendo

the Clouds. The altitude heightens and 4,000 m above

son el escenario de la vida de sus pueblos. Como un re-

sea level, Route 40 becomes the only way of link for the

corrido de puertas que se abren, la carretera propone

people of Jujuy. Undoubtedly, there is no leaving Jujuy

nuevos mundos para conocer, ya sea a través de su gas-

without visiting the Quebrada de Humahuaca. Among

tronomía, de sus vinos o de su turismo.

cacti and llamas, the inhabitants decorate their parks

La 40 recorre las principales vertientes de los centros ter-

with the colors of their attire and the handcrafts they

males que nacen al pie de la Cordillera de los Andes.

sell. The setting turns perfect through the hills that decorate them, each with a variety of hues along its

La Ruta Nacional 40 representa un camino mágico que deja su huella en quien lo recorre. National Route 40 represents a magical highway that leaves its mark on those that travel it.

entire extension. In Maimará, the Painter’s Palette is a colorful mountain whose colors take the form of a huge painted wave, whose colorful shades are enhanced upon receiving the sun’s rays. Another of the dreamy landscapes produces

92

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 10 92

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:35 PM


Asseguransa PAGINA - AR236.indd 1

20/12/2013 05:24:50 p.m.


Antonio Tita / Ministerio de Turismo de la Nación Ministerio de Turismo de la Nación

Las mejores vistas de la puna jujeña se consiguen desde la altura: desde el mítico Tren a las Nubes. / The best views of the Jujuy Highlands are seen from above; on board the mystical Train to the Clouds.

Estas aguas poseen características propias según su origen y ubicación. Los deportes invernales se hacen un lugar en el itinerario de la columna vertebral del país. Los centros de esquí y las actividades de montaña son algunas de las aventuras a la vera de la ruta. Desde la Patagonia hasta Cuyo, la Argentina cuenta con ocho centros de esquí escolta-

by the Quebrada is the Hill of Seven Colors, a wonder of

dos por la Cordillera de los Andes: Chapelco, Catedral,

nature that captivates visitors through the beauty of the

Las Leñas, Cerro Castor, La Hoya, Caviahue, Penitentes

many hues that paint the hill. There´s also the Salinas

y Cerro Bayo.

Grandes salt desert that forms a white horizon of more

A lo largo del extenso camino, las oportunidades para

than 200 km 2.

complementar el viaje en ruta con otras actividades son

Now at the top of the map, the National Route 40

tan variadas como los paisajes que recorre. El rafting es una

connects with the National Route 9 in La Quiaca. The

de las excursiones imperdibles en los rápidos de Mendoza.

journey that began at the southernmost point of the

Los bosques de la Patagonia son un escenario de armo-

continent comes to an end at the city which borders

nía con la naturaleza, ideal para acampar y estar en con-

Bolivia, after having united towns, soils, and landscapes.

tacto con la flora y la fauna del lugar. También el ciclismo es una de las actividades más elegidas entre los jóve-

First hand

nes que recorren esa región. Por otro lado, el trekking

The beautiful landscapes that National Route 40 weaves are the settings for the lives of its towns. Like stretch of

Las oportunidades para complementar el viaje en ruta con otras actividades son tan variadas como los paisajes atravesados. The options with which to compliment the journey along this Route are as varied as the landscapes it crosses.

gateways, the road offers new worlds to explore, whether through its cuisine, its wines, or its tourism. Route 40 covers the main aspects of the thermal spas born at the foot of the Andes. These waters have unique properties according to their origin and location. Winter sports earn a place in the itinerary of the country’s

94

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 11 94

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:35 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


La ruta recorre culturas y geografías del país. Se adentra en la naturaleza y descubre las maravillas de cada lugar.

backbone. Ski resorts and mountain activities are some of

The Route covers the country’s culture and geography. It delves into nature and unearths the marvel of each place.

Castor, La Hoya, Caviahue, Penitentes and Cerro Bayo.

the adventures on the edge of the road. From Patagonia to Cuyo, Argentina has eight ski resorts along the Andes Mountain Range: Chapelco, Catedral, Las Leñas, Cerro Along this extensive highway, the opportunities to complement the ride with other activities are as varied as the landscapes it covers. Rafting is a must excursion in the rapids of Mendoza. The forests of the Patagonia are a harmonious setting with nature, which are ideal

Ministerio de Turismo de la La Nación

En la Quebrada de Purmamarca, Jujuy, puede verse el Cerro de los Siete Colores con su llamativa y pintoresca composición geológica. / At the Quebrada de Purmamarca, Jujuy, the Seven Color Hill can be seen, with its striking and picturesque geological composition.

se vuelve una excelente alternativa para adentrarse en

for camping and coming into contact with the local

los paraísos del norte del país, donde cada rincón de tie-

flora and fauna. Cycling is also one of the most popular

rra tiene algo por descubrir.

activities among young people visiting this region.

La Ruta Nacional 40 atraviesa culturas y geografías que

Furthermore, the trek becomes an excellent alternative

arman el rompecabezas del país. Se adentra en la na-

for delving into the northern havens, where every inch

turaleza y descubre las maravillas de cada lugar, invi-

of land holds something awaiting to be discovered.

tando a los aventureros a sumarse en cualquier punto

National Route 40 crosses cultures and geographies

del camino. No hay clima que la detenga ni viajero que

that assemble the puzzle of the country. It explores the

se resista. Sus 5.140 km reconstruyen la historia de la

nature and reveals the wonders of each place, inviting

Argentina y promueven el desarrollo regional de cada

adventurers to join-in at any point along the way.

zona. Es, además, una vía para el intercambio comercial

There’s no climate that can detain it, nor traveler that

que nutre a las industrias locales.

can resist it. Its 5,140 km reconstruct the history of Argentina and promote regional development in each

Más info / Further info ruta40.gov.ar

area. Furthermore, it is a means for commercial trade that nourishes the country’s local industries.

96

Ruta 40.indd Foliado ALTA.indd 12 96

12/23/10 4/23/14 3:35:59 8:39 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/21/14 3:59 PM


Advertorial

“En la Argentina, las garantías sostienen el crecimieno de las pequeñas y medianas empresas” En todo el mundo, las pequeñas y medianas empresas sufren restricciones estructurales de acceso al financiamiento que han sido atendidas mediante los llamados sistemas de garantía. Estos sistemas procuran, con el respaldo de garantías externas, reforzar y ampliar el crédito dirigido al sector. En la República Argentina esta restricción se ha ido revirtiendo desde la presidencia de Néstor Kirchner, que inauguró una década de crecimiento que ha sido récord histórico, con un aumento del 6,9% del PBI promedio. En la actualidad existen más de 600.000 PyME, 230.000 de las cuales han sido creadas en la última década. En este contexto, y a partir del esfuerzo de la banca pública liderada por el Banco Nación y las nuevas normativas del Banco Central en materia de crédito productivo, se ha mejorado y ampliado la oferta de crédito, y las pequeñas y medianas empresas han tenido un inmejorable marco de condiciones para generar negocios, desarrollarse y crear nuevos puestos de trabajo en la Argentina. Desde Garantizar SGR, que lidera el sistema con más del 50% del mercado total de garantías, venimos acompañando este crecimiento con una política de cercanía con las pequeñas y medianas empresas, con 19 puntos de atención en todo el país. A comienzos de 2014, nuestro Riesgo Vivo (esto es, los certificados de garantía vigentes) sobrepasaba los $2.100 millones, un monto que supera la cartera PyME de muchos bancos que operan en plaza. Las pequeñas y medianas empresas argentinas están protagonizando un inédito crecimiento, pleno de desafíos y oportunidades. Necesitan de un acceso sencillo y masivo al financiamiento para incorporar maquinaria y tecnología, ganar competitividad y productividad y ampliar sus mercados y negocios. Desde Garantizar SGR, con una atención personalizada que valora su experiencia y potencial, las asistimos para que —como si se tratara de un traje a medida— puedan financiar sus necesidades de capitales de trabajo, compra de bienes y proyectos de inversión, mediante nuestras garantías comerciales, financieras y productivas. Nuestro desafío es la formación y profesionalización de una nueva generación de empresarios para una Argentina abierta al mundo y al futuro. Nuestra meta es impulsar el crecimiento del sector productivo más dinámico de nuestro país. Leonardo Rial Presidente Garantizar SGR

Garantizar AR240.indd 1

EL PUENTE AL FINANCIAMIENTO PYME

4/24/14 11:31 AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/21/14 10:13 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

Ricky Sarkany Legado vigente / Existing Legacy Ricky Sarkany no es de los que esperan que las cosas su-

Ricky Sarkany is not the type to sit around waiting for

cedan, él las hace. La tradición de fabricar zapatos comen-

things to happen, he makes things happen. The tradition

zó con su bisabuelo en Budapest, que llegó a la Argentina

of manufacturing shoes started with his great-grandfather

de la mano de su padre –le hizo zapatos a Zsa Zsa Gabor–,

in Budapest, and Ricky arrived in Argentina thanks to

y su hija Sofía –que tiene su propia línea dentro de la mar-

his father, who used to make shoes for Zsa Zsa Gabor. His

ca familiar– parece continuar con el legado.

daughter, Sofia meanwhile, has her own line within the

Es diseñador, empresario, usuario experto de redes so-

family brand and seems be continuing on the legacy.

ciales y absorbió la pasión por los zapatos desde la cuna.

The designer, businessman, and avid user of social

Proveniente de una familia que traspasaba el oficio de

networks, absorbed the passion for shoes from birth.

generación en generación, fue el primero en formarse

Hailing from a family that passed-on the trade from

académicamente. Estudió ciencias económicas, marke-

generation to generation, Sarkany was the first with

ting y administración estratégica, y afirma que eso le

formal academic training. He studied Economical Science,

permite tener una visión más completa.

Marketing and Strategic Administration, stating that

La historia de vida de Ricky Sarkany enseña que tomar

education allows him to have a more complete outlook.

riesgos es parte del camino, y él los recibe con una son-

Ricky Sarkany’s life story teaches that taking risks is part

risa. Contra toda idea de fórmulas mágicas, se encarga

of the journey and that he welcomes risk with a smile. He

de compartir lo aprendido con jóvenes emprendedores y

takes it upon himself to share everything he learns with

empresarios en charlas y conferencias. Para qué guardar

young entrepreneurs and business folks through talks

secretos, si la única clave es el trabajo.

and conferences. Why keep secrets if the key is to work?

Como si su destino estuviese marcado, el universo de las

As if his destiny were certain, the universe of women

mujeres lo rodea en todos los ámbitos. Esposo, padre de

surrounds him in every setting. Husband, father of four

cuatro hijas e ícono del calzado femenino, confiesa que

daughters, the icon of female footwear confesses that the

la pasión de las mujeres por los zapatos es algo que aún

passion woman hold for shoes is something that he is still

no puede explicar.

unable to explain.

Con una gran conciencia sobre lo efímero de nuestra épo-

With great awareness of our fleeting times and through a

ca y una mirada sociológica sobre la moda, su entusiasmo

social perspective of fashion, his enthusiasm to continue

por continuar aprendiendo no se agota. “Logramos tener

learning is relentless. “We achieved an identity. We

una identidad. Nos reinventamos cada día. Tratamos de

reinvent ourselves every day. We try to be creative

ser creativos en absolutamente todo. En las suelas, en el

in absolutely everything; in the soles, the heel, the

taco, en la comunicación, en la presentación. Y de alguna

communication, and in the presentation. And somehow

manera sabemos que nuestro desafío es reinventarnos

we know that our challenge lies in reinventing ourselves

cada día. Solamente vamos a sorprender cuando nos sor-

every day. Only when we can surprise others can we

prendamos a nosotros mismos”.

surprise ourselves”.

¿Cómo lograste convertir tu nombre en un referente

How did you go about turning your name into an

del calzado femenino?

authority in women’s footwear?

Mi padre le vendía a zapaterías que le ponían su propia

My father would sell to shoe stores that placed their own

marca a nuestro calzado. Y mi padre tenía un diferencial,

labels on our shoes. He had something that set him apart

10 0

03 - Ricky Foliado ALTA Sarkany.indd Blancos.indd 1 100

4/28/14 12:46 4/26/11 10:05 PM AM


Vanesa Marina PĂŠrez 03 - Ricky Sarkany.indd 2

4/28/14 10:05 AM


Vanesa Marina Pérez

"La moda es una forma de expresión que tiene la sociedad. Todos comunicamos a través de la moda". "Fashion is a means of expression that society possesses. We all communicate through fashion.”

Sofía Sarkany, hija de Ricky, estudió arte y diseño y creó su propia línea de calzado dentro de la marca familiar. / Sofía Sarkany, Ricky’s daughter, studied art and design and has created her own footwear within the family brand.

from the rest; his designs, the art of making shoes that were different. He always offered his nonconventional footwear to the shoe shops but they didn’t accept his styles because the shop owners were too conventional. I didn’t like that because all we made were objects of use,

que era justamente el diseño, el arte de hacer zapatos

and not the objects of desire that we are making now. I

distintos. Él siempre les proponía a los dueños de las

would tell him that we had to open to the public, to get

zapaterías zapatos no convencionales, y no se los acep-

the user and the customer to become one. I insisted so

taban porque los dueños de las zapaterías eran conser-

much until one day I noticed an ad in the paper that read:

vadores. Y eso no me gustaba porque simplemente ha-

“The most expensive shoe in the market now at factory

cíamos bienes de uso, y no lo que hacemos ahora que son

prices. Ricky Sarkany.” I then realized two things: my

objetos de deseo. Yo le decía que teníamos que abrir al

father had finally come around, and that he had put my

público, para lograr que el usuario y el cliente fuesen la

name on the brand. That’s how we started a long time

misma persona. Tanto insistí hasta que un día vi en el

ago; selling shoes that were nonconventional. When

diario un aviso que decía: “El zapato más caro del país

one puts his mark on the products one makes, one has

ahora a precio de fábrica. Ricky Sarkany”. Ahí me había

to be the protagonist and be seen. And that is when

enterado de dos cosas: mi padre había finalmente cam-

we are subject not only to the approval, but also to the

biado de opinión y le había puesto mi nombre a la marca.

disapproval and criticism. But with time and discipline,

Así empezamos hace mucho tiempo, vendiendo zapatos

we achieved a brand identity that allows a person

no convencionales. Cuando uno le da su impronta a los

walking in our shoes and for another person to recognize

productos que hace, tiene que ser protagonista y hacer-

them and say: “Those are Sarkany”. Everything that is

se ver. Y ahí es cuando estamos sujetos no solamente

in style goes out of style. And what we see today, will

a la aprobación sino también a la desaprobación, a la

tomorrow be part of the past. Thus, we have to reinvent

crítica. Pero con el tiempo, y con una línea de conducta,

ourselves every day. We know that people have high

logramos tener una identidad de marca que permite que

expectations for us and our challenge is to exceed them.

una persona esté caminando con unos zapatos nuestros y que otra los reconozca y diga: “Esos son Sarkany”.

What does it mean to reinvent yourself in a field that

Todo lo que está de moda, pasa de moda. Y lo que esta-

always follows the trends?

mos viendo hoy, mañana será parte del pasado. Entonces

The idea is to keep up with change. Fashion is a

tenemos que reinventarnos cada día. Sabemos que la

form of expression that belongs to the society. We all

10 2

03 - Ricky Foliado ALTA.indd Sarkany.indd 102 3

12/23/10 4/28/143:35:59 10:05 PM AM


El secreto antiage mejor guardado Desarrollamos una fórmula, con los poderosos nutrientes del corazón de la orquídea, que contribuye a reactivar los mecanismos de renovación propios de una piel joven, atenuar arrugas y lograr más firmeza y suavidad.

Radiante y lujosamente hidratada, la piel del rostro resplandece. Orquídea Imperial Crema Intensiva Antiage para el rostro Industria Argentina. 50 g

79,99

$

WWW.AMODIL.COM CONSULTE DESCUENTOS CON UNA REVENDEDORA AMIGA Solicite este y otros productos al

011 4742-3960 de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs.

COSTO DE ENVÍO: $ 45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $ 55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $ 60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA $ 120, COMPRA SUPERIOR A $ 200 SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 03/05/2014 HASTA 31/05/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR240.indd 1

4/21/14 10:21 AM


gente tiene puestas muchas expectativas en nosotros y

Vanesa Marina Pérez

el desafío es superarlas. ¿Cómo es ese “reinventarse” en un rubro que siempre sigue tendencias? El tema es estar yendo a la par del cambio. La moda es una forma de expresión que tiene la sociedad. Todos comunicamos a través de la moda nuestra actitud, nuestro estado de ánimo. Nos vestimos para agradarnos y para agradar. La moda está muy relacionada con la cultura. Esas culturas no son para siempre, son barreras que se

communicate by way of fashion, our attitude, and our

van rompiendo. Y la moda rompe absolutamente todas las

moods. We dress to please and to be pleased. Fashion

barreras. Nosotros estamos acá justamente para romper

is closely linked to culture. That culture is not eternal;

con cualquier paradigma. De hecho, ninguno de nuestros

they are barriers that are broken. And fashion absolutely

zapatos es convencional. Nuestra marca es moderna, di-

breaks down those barriers. We are here to shatter

námica, transgresora y lujosa.

any such paradigm. In fact, none of our shoes are conventional. Our brand is modern, dynamic, audacious and luxurious.

¿Cómo empezó tu interés en compartir tu experiencia con personas que quieren seguir un camino parecido? Esos son momentos de la vida. Yo tengo las cuatro A, que

How did your interest in sharing your experiences

de alguna manera son las que rigen mi forma de ver las

with people that wish to follow a similar road begin?

cosas. La primera es actitud: te pueden voltear mil veces

Those are life moments. I have the four A’s that in

y mil veces te vas a levantar. Uno debe tener una acti-

some way guide the way I perceive things. The first is

tud positiva ante todo. La segunda es la de aceptar, hay

Attitude. You can stumble and fall a thousand times and

que aceptar el lugar y tiempo en el que vivimos, aceptar

a thousand times you get back up. One must always have

que no todos podemos tenerlo todo. Después está la de

a positive attitude when facing anything. The second

armonía. Hoy que la tecnología nos invade, uno tiene que encontrar esa armonía para utilizar los adelantos científicos y tecnológicos de forma productiva. Y final-

De moda/ In style

mente está la cuarta, para mí la más importante, que es la del altruismo, y hace que uno entienda que es mucho

Vanesa Marina Pérez

más lindo dar que recibir. Lo que pasa es que cuando

La propuesta de Ricky Sarkany para la colección otoño-invierno 2014 combina la alta costura con looks casuales y urbanos, y se centra en botas y botinetas. La mezcla del grunge con alta costura es tendencia mundial. En su último desfile, Chanel mostró su colección de verano combinando tailleurs con zapatillas. Los diseños de Ricky Sarkany no pasan inadvertidos. Las preferidas por las argentinas son las botas leggings, con plataformas o taco alto. Para esta temporada se pueden elegir botas con cuero de alto brillo intervenidas con tachas, cadenas y herrajes. También de taco alto, que si bien tienen una estructura formal, se combinan con cueros rústicos o entalcados al estilo vintage. / The Ricky Sarkany 2014 Fall-Winter Collection combines Haute Couture with casual and urban looks, centering on boots and booties. The blend of grunge with Haute Couture is a global trend. In his latest show, Chanel exhibited its summer collection combining suits with sneakers. Ricky Sarkany’s designs don’t go unnoticed. Those preferred by Argentine women are the legging boots in either platform or high-heels. For this season, the collection offers boots in glossy leather mixed with studs, chains, and buckles. In high heels as well, that despite having a formal structure, combine with rustic leather or a talcy vintage style.

10 4

03 - Ricky Foliado ALTA Sarkany.indd Blancos.indd 4 104

4/28/14 12:46 4/26/11 10:05 PM AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/14/14 12:30 PM


se habla de eso, todo el mundo se lleva la mano al bol-

is Acceptance; one must accept the place and time

sillo y agarra la billetera, pero nadie mencionó la pala-

in which we live, accepting that everyone can have

bra “dinero”. Se puede dar una sonrisa, dar un consejo,

everything. Next is Agreement. At a time in which we

dar apoyo a personas que directa o indirectamente son

are invaded by technology, one must find the harmony

las que hicieron que estés en el lugar en el que estás.

to use the scientific and technological advances in a

Actualmente se perdieron ideales de líderes porque en

productive manner. And finally the fourth A, which

todo el mundo se ven personas muy exitosas y muy ricas,

to me is the most important, is Altruism, and that is

sin saber qué hicieron para lograrlo. Entonces hay que

for people to realize that giving is far greater than

mostrar que con trabajo, sacrificio, esfuerzo y una línea

receiving. But when somebody mentions that, the whole

de conducta, si se quiere es posible hacerlo.

world puts their hands in their pockets and grabs for their wallet, but nobody mentioned the word money.

¿Cómo es tu experiencia con Aerolíneas Argentinas?

One can smile, offer some advice, and provide support

Creo que no hay nada como la aerolínea de bandera.

to people who are directly or indirectly responsible for

No sólo hace que los argentinos podamos ir al exterior,

your being where you are. Nowadays, there is a loss of

sino que personas de otros países puedan acercarse a

leadership ideals because all around the world you see

nosotros y conocer lo que hacemos. Es una especie de

very rich and successful people, without even knowing reflected is that through hard work, sacrifice, endeavor, and discipline, one can achieve their goals.

Vanesa Marina Pérez

Vanesa Marina Pérez

what they did to become rich and famous. What must be

"Ninguno de nuestros zapatos es convencional. Nuestra marca es moderna, dinámica,

What is your experience with Aerolíneas

transgresora y lujosa".

Argentinas like?

"None of our shoe styles are conventional- Our brand is modern, dynamic, bold and luxurious."

not only enables Argentines to travel abroad, but it also

I believe that there is nothing like a flagship airline. It enables people from other countries to approach us and get to know what we do. It’s a sort of trampoline that

trampolín que permite a los diseñadores salir a mostrar

allows the designers to share our collections and for

nuestras colecciones, y a las personas del exterior venir

people from abroad to come and see them. Furthermore,

a vernos. Además, hoy sale más puntual que nunca, los

flights today are more punctual than ever, the planes

aviones son totalmente nuevos, la tripulación es mara-

are totally new, the flight crews are marvelous, they

villosa, hablan en nuestro idioma, la comida es más rica

speak our language, and the food is more delicious than

que en cualquier otra aerolínea. No hay como viajar en

any other airline. There is nothing like traveling on a

la aerolínea de bandera.

flagship airline.

10 6

03 - Ricky Foliado ALTA.indd Sarkany.indd 106 5

12/23/10 4/28/143:36:00 10:05 PM AM


Casino Magic - AR240.indd 1

4/11/14 11:59 AM


Filipe Matos Frazao / Shutterstock.com

DE VIAJE TRAVEL Texto: Esteban Mazzoncini

Brasil 11 destinos y un Mundial / 11 destinations and one World Cup A poco del esperado inicio del Mundial de Fútbol que se

Just around the corner from the start of the World Cup, to

celebrará en junio, en Brasil, es hora de armar las vali-

be held in Brazil in June, it’s time to pack your bags and

jas y prepararse para volar con Aerolíneas Argentinas

get ready to fly Aerolineas Argentinas to destinations,

a destinos que, más allá de la Copa del Mundo 2014,

that beyond the 2014 World Cup, are worth visiting,

vale la pena conocer, como ser Río de Janeiro, San Pa-

like Rio de Janeiro, San Paulo, Brasilia, Belo Horizonte

blo, Brasilia, Belo Horizonte y Curitiba. Ésas y otras

and Curitiba. These and other prominent cities of the

destacadas ciudades del país verdeamarelo cuentan

verdeamarelo (green & yellow) country have state-of-

con estadios de última generación en los que se juga-

the- art stadiums hosting the matches of this celebrated

rán los partidos del célebre torneo. Pero hay muchos

tournament. But there are many more attractions to see

más atractivos para ver fuera de la cancha. Aquí están,

off the pitch. Here are the venues for the world cup.

estos son, los imperdibles de cada sede del Mundial.

Al Mundial, con Aerolíneas / To the World Cup, with Aerolíneas Aerolíneas Argentinas ofrece vuelos directos a las ciudades donde se disputan los partidos del Mundial Brasil 2014 en la primera fase. Además, permite viajes ida y vuelta en el mismo día. La mejor opción para no perderse la oportunidad de alentar bien de cerca a la selección nacional en cada encuentro. / Aerolíneas Argentinas offers direct fl ights to the cities hosting World Cup 2014 matches on the fi rst instance. Furthermore, the rates allow round-trips on the same day. This is the best choice for not missing the chance to cheer-on the national team at each of its games. 10 8

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 108

4/26/11 4/29/14 12:46 6:51 PM


Ksenia Ragozina / Shutterstock.com

Río de Janeiro Es difícil visitar Río de Janeiro sin sentir que hay que volver allí. Es que además de sus playas, su Pan de Azúcar y su Cristo Redentor, posee barrios pintorescos como el de Santa Teresa, en el que abundan los ateliers de artistas, pequeñas calles empedradas, bares bohemios, música, diseño y literatura. Ipanema es, por otra parte, el barrio residencial más lujoso de la ciudad y Copacabana posee la playa más famosa de Brasil, en donde siempre es posible disfrutar del ritmo alegre y característico de los cariocas. Y si de deporte se trata, el Maracaná es el estadio de fútbol emblemático del país. Allí se jugará la fi nal del inminente Mundial. It is hard visiting Rio de Janeiro without the urge of returning there. In addition to its beaches, Sugar Loaf, and Christ the Redeemer, it has picturesque neighborhoods like Santa Teresa, which is abounds in artist ateliers, narrow cobble-stone streets, bohemian bars, music, design and literature. Whereas Ipanema, is the most luxurious residential area in the city and Copacabana has the most famous beach in Brazil, where you can always enjoy the lively and characteristic rhythm of the Cariocas. And if sport is on the agenda, the Maracana is the most emblematic football stadium in the country. There, the imminent World Cup fi nal will be played.

Destino Mundial: Volá el día del partido a ver a la Selección Destination World Cup: Fly the same day to see the National Team

Cómo llegar a Río de Janeiro How to get to Río de Janeiro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y dos desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four weekly flights departing from Jorge Newbery Airport and two from Ezeiza International Airport.

Tarifas a Río de Janeiro Fares to Rio de Janeiro(*) (**) desde 12 cuotas de from 12 installments: $661 Tarifa fi nal ARS $7.932 Final fare: $7,932 Argentine Pesos

Catarina Belova / Shutterstock.com

Catarina Belova / Shutterstock.com

Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

10 9

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 109

4/26/11 4/29/14 12:46 6:51 PM


Filipe Matos Frazao / Shutterstock.com

San Pablo La ciudad conocida por su intensa actividad de negocios es también un destino turístico interesante para conocer: desde el Arena de Itaquera, como se denomina al nuevo estadio del Corinthians, en donde se celebrará la apertura del Mundial de Fútbol, pasando por sus enormes shoppings y su exquisita gastronomía internacional hasta sus prestigiosos museos de arte. Los amantes de la arquitectura deberían ir al Edificio Copan, en el centro de la ciudad, que se destaca por su forma ondulante. La construcción, diseñada por Oscar Niemeyer, ofrece una vista panorámica de privilegio. Asimismo, la Catedral es una de las cinco iglesias góticas más grandes del mundo. The city known for its intense commercial activity is also an interesting tourist destination for visiting places like: The Itaqueras Arena, the new stadium of the Corinthias soccer club, where the opening ceremony of the World Cup will be held. Visitors can also visit its massive shopping malls and try its exquisite international cuisine, or tour its prestigious art museums. the downtown area, noted for its undulating shape. The building designed by Oscar Niemeyer offers a panoramic privileged view. Also, the Metropolitan Cathedral is one of the five largest Gothic churches in the world.

Thiago Leite / Shutterstock.com

Filipe Matos Frazao / Shutterstock.com

Architecture lovers should visit The Copán Building, in

Cómo llegar a San Pablo How to get to San Paulo Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four daily fl ights departing from Jorge Newbery Airport and one from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 11 0

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 3 110

4/26/11 4/29/14 12:46 6:52 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/24/14 10:35 AM


Brasilia

Belo Horizonte

La capital de Brasil es una ciudad moderna, levanta-

La ciudad que no tiene acceso al mar es conocida

da en los años 50 y declarada Patrimonio Cultural de

por sus más de 500 parques y numerosos espacios

la Humanidad por la Unesco. Es la única urbe cons-

verdes para disfrutar al aire libre. También se des-

truida en el siglo XX en tener ese honor. Además, es

taca por tener el segundo estadio más grande de

reconocida por su arquitectura, que se puede admi-

Brasil, el Mineirão, ubicado en el barrio Pampulha,

rar en el Eje Monumental, un espacio verde con dos

que fue refaccionado para el Mundial de Fútbol y

enormes avenidas en el que se extienden edificios

disminuyó su capacidad. En ese mismo sector de

gubernamentales y monumentos importantes. Pero

la ciudad, además, a la vera del lago, está la Casa

también en construcciones como el puente Juscelino

de Baile, una construcción cilíndrica creada por el

Kubitschek, la Catedral Metropolitana Nuestra Señora

arquitecto Oscar Niemeyer donde actualmente se

Aparecida y el Estadio Nacional Mané Garrincha, que

realizan exposiciones. Otro lugar para visitar en

fue completamente reconstruido para el Mundial.

la capital de Mina Gerais es Inhotim, un museo de arte que posee un enorme jardín botánico.

The capital of Brazil is a modern city that was built in the 1950s and declared a World Heritage Site by

The city that has no access to the sea is known for

UNESCO. It is the only city built in the twentieth

its more than 500 parks and numerous green spaces

century to receive that honor. It is also renowned

with which to enjoy the outdoors. It is also known

for its architecture, which can be admired in the Eje

for having the second largest stadium in Brazil,

Monumental (Monumental Axis), a green space with

Mineirão, located in the Pampulha neighborhood and

two huge avenues lined with government buildings

that was renovated for the World Cup and reduced in

and important monuments. There are buildings like the

capacity. In that sector of the city, also on the banks

Juscelino Kubitschek Bridge, the Metropolitan Cathedral

of the lake, lies the Dance house, a cylinder-shaped

of Our Lady of Aparecida and the National Stadium,

building designed by architect Oscar Niemeyer, in

which was completely rebuilt for the World Cup.

which exhibits currently take place. Another sight to see in the capital of Minas Gerais is Inhotim, the art

ostill / Shutterstock.com

gary yim / Shutterstock.com

museum that has a huge botanical garden.

Cómo llegar a Brasilia How to get to Brasilia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo directo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / A direct fl ight leaving daily from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 112

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 112

4/26/11 4/29/14 12:46 6:52 PM


EMBRATUR

EMBRATUR

C贸mo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte

Destino Mundial: Vol谩 el d铆a del partido a ver a la Selecci贸n Destination World Cup: Fly the same day to see the National Team Tarifas a Belo Horizonte / Fares to Belo Horizonte(*) (**) desde 12 cuotas de / from 12 installments: $661 Tarifa fi nal ARS $7.932 / Final fare: $7,932 Argentine Pesos

07 - Brasil.indd 5

Desde Buenos Aires From Buenos Aires Un vuelo directo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / A direct fl ight leaving daily from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) aerolineas.com

4/29/14 6:52 PM


Giancarlo Liguori / Shutterstock.com

Cómo llegar a Curitiba How to get to Curitiba Desde Buenos Aires From Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. Five weekly fl ights departing from Jorge Newbery Airport. Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) aerolineas.com

Curitiba Se destaca por sus grandes extensiones de espacios verdes.

It is renowned for its large expanses of green spaces, so

Tanto que fue premiada como la ciudad más sostenible en el

much so that it was awarded the most sustainable city in the

mundo por la organización sueca Globe Award. Entre otros

world by the Swedish organization Globe Award. Among the

lugares para visitar, no puede faltar su jardín botánico, que

other places to visit, the botanical garden is a must, which

además de invernadero y museo posee un área para ejerci-

apart from having a conservatory and a museum, has an

cios físicos. También vale la pena conocer el Museo Oscar

area for performing physical activates. The Oscar Niemeyer

Niemeyer, dedicado al famoso arquitecto, y el estadio Arena

Museum, dedicated to the famous architect, is also worth a

da Baixada, que si bien fue renovado en 1999, aumentó su

visit, as is the Arena da Baixada, though renovated in 1999,

capacidad especialmente para el Mundial de Fútbol.

has an increased capacity especially for the World Cup.

Fortaleza La capital del estado de Ceará, al noroeste de Brasil, pre-

Also worth knowing that the renovated stadium Castelao

senta entre sus principales atractivos turísticos su amplia

addition to host several matches of world football imminent,

costanera, los vestigios del fuerte que los holandeses –sus

offers guided tours and cultural exhibits.

antiguos colonizadores– erigieron para su defensa y la imponente Catedral Metropolitana. También vale la pena sede de varios partidos del inminente Mundial de Fútbol, ofrece visitas guiadas y exposiciones culturales. The state capital of Ceará, in the northeast of Brazil, offers tourists an extensive waterfront, as well as other attractions like: the fort that the Dutch - its former colonizers - erected for its defense, and the impressive Metropolitan Cathedral.

Vitoriano Junior / Shutterstock.com

conocer el renovado estadio Castelão, que además de ser

Cómo llegar a Fortaleza How to get to Fortaleza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo. Two daily fl ights departing from Jorge Newbery Airport making connection in San Pablo. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 11 4

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 6 114

4/26/11 4/29/14 12:46 6:52 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


Vitoriano Junior / Shutterstock.com

Salvador de Bahía En esta pintoresca ciudad está el Arena Fonte Nova, el estadio de fútbol de techo transparente que será sede de al menos seis partidos del Mundial. En otro rincón de esta urbe está el barrio Pelourinho, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, con edificaciones como la casa del poeta Jorge Amado. Los turistas deberían visitar la Iglesia de San Francisco y también su convento, construcciones portuguesas del siglo XVIII de estilo barroco con oro en su interior. In this picturesque town is home to the Fonte Nova Arena, the transparent roof football stadium with capacity will host at least six World Cup matches. In another corner of the city lies the Pelourinho neighborhood, World Heritage Site according to UNESCO, with buildings like the house of the poet Jorge Amado. Tourists should also visit the Church and Convent of San Francisco, Portuguese XVIII century buildings in

Natal

baroque style with a gold interior.

Conocida también como Ciudad del Sol por tener más EMBRATUR

de 300 días al año el cielo despejado, es uno de los principales destinos turísticos del nordeste de Brasil. Posee playas para descansar pero también para aventurarse con jeeps por sus dunas. Además, tiene íconos imperdibles como el Fuerte de los Reyes Magos y el Faro de la Madre Luisa, y a partir de este año el Estadio das Dunas, que se inauguró en enero y se caracteriza por ser sustentable. Also known as the City of the Sun for having more than 300 sunny days a year, it is one of the main tourist destinations in northeastern Brazil. It offers relaxing beaches as well as jeep adventures along its dunes. It also has appealing icons such as the Fort of the Three Kings and the Mother Luisa Lighthouse, and as of this year, The Dunas Stadium, which opened in January and is characterized for its being sustainable.

Cómo llegar a Salvador de Bahía How to get to Salvador de Bahía

Cómo llegar a Natal How to get to Natal

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo o Río de Janeiro, dependiendo del día. / Two fl ights daily departing from Jorge Newbery Airport making connection in San Pablo and Rio de Janeiro, depending on the day.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery haciendo conexión en Río de Janeiro. / A daily fl ight departing from Jorge Newbery Airport making connection in Rio de Janeiro.

Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

11 6

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 116

4/26/11 4/29/14 12:46 6:52 PM


Rossi_AR235.indd 1

11/11/13 5:17 PM


Cuiabá Es la capital del estado de Mato Grosso. Para el Mundial

vegetation, thus it it regarded as so the Green City. So, a stroll

de Fútbol se construyó especialmente el Arenal Pantanal,

along its various paths, like those found in the National Park of

una cancha sustentable que reemplazó a una más antigua.

Chapada dos Guimaraes, with its 33 hectares in the outskirts

La ciudad se destaca por su abundante vegetación, por lo

of the city.

que se la conoce como Ciudad Verde. Así, vale la pena caRoberto Tetsuo Okamura / Shutterstock.com

minar por diversos senderos como los que se hallan en el Parque Nacional de Chapada dos Guimarães, de 33 mil hectáreas, en las afueras de la ciudad. EIt is the capital of the state of Mato Grosso. For the emerging World Cup, it built the Arenal Pantanal, a sustainable stadium that replaced an much older one. The city is known for its lush

Cómo llegar a Cuiabá How to get to Cuiabá Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo. Two daily fl ights departing from Jorge Newbery Airport making connection in San Pablo.

Marcio Jose Bastos Silva / Shutterstock.com

Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Recife Combina las ventajas de una ciudad cosmopolita con la armonía del mar. Precisamente, Boa Viagem, de siete kilómetros de extensión, es de las playas urbanas más lindas de Brasil. En la capital de Pernambuco también se encuentra el estadio Arena Pernambuco, un complejo multideportivo y habitacional de forma rectangular en donde se jugarán varios partidos del Mundial de Fútbol. Quien visite Recife no puede dejar de pasear por Olinda, Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad. It combines the advantages of a cosmopolitan city with the harmony of the sea. Precisely,

Cómo llegar a Recife How to get to Recife Desde Buenos Aires / From Buenos Aires How to get to Dos vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en San Pablo. / Two daily fl ights departing from Jorge Newbery Airport making connection in San Pablo. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Boa Viagem, which spans seven kilometers in length and has the most beautiful urban beaches in Brazil. In the capital of Pernambuco, lies the Arena Pernambuco, a multi-purpose rectangular housing complex where several matches of World Cup Football will be played. Anyone visiting Recife can not help but walk around Olinda, a place of historical and cultural heritage.

11 8

07 - Brasil.indd Foliado ALTA Blancos.indd 8 118

4/26/11 4/29/14 12:46 6:52 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:27 PM


Manaos Es la capital de Amazonas. Enorme y bulliciosa, además de

has buildings that still stand today that still attract the interest

ser la puerta de la extensa y rica famosa selva subtropical,

of visitors, for example the imposing Teatro Amazonas, the

tiene un acervo histórico y cultural de lo más interesante,

Government Palace, the Municipal Market and the Customs

ligado a la industria del caucho. Con un pasado de lujo, hoy

building. It recently inaugurated another of the stadiums built

quedan en pie edificios que siguen atrapando el interés de

especially for the World Cup: the Arena Amazonia.

los visitantes, como son el imponente Teatro Amazonas, el Palacio de Gobierno, el Mercado Municipal y el predio de la Aduana. Recientemente se inauguró allí otro de los estadios que se construyeron en el país especialmente para el Mundial de Fútbol: el Arena da Amazônia It is the capital of Amazonas. Huge and bustling, in addition to being the gateway to the famous vast and lush subtropical jungle, it has one of the most interesting historical and cultural heritage linked to the rubber industry. With a rich history, it

Porto Alegre Otra de las urbes más relevantes de Brasil con numerosos atractivos como el centro histórico y el Mercado Público Central, en un antiguo edificio colonial con una centena de puestos con productos gastronómicos y restaurantes. Un paseo por el Parque de la Redención es otra buena idea. Ostenta fauna y flora regional y un anfiteatro con variados espectáculos. La Usina do Gasômetro, antigua planta energética reconvertida en sala de cine y de exposiciones; la peatonal Rua da Praia, una de las primeras calles de la ciudad; y el Museo de Arte Rio Grande do Sul, con arquitectura y un acervo destacados, son más encantos de

Cómo llegar a Manaos How to get to Manaos Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y haciendo conexión en Río de Janeiro. A daily fl ight departing from Jorge Newbery Airport making connection in Rio de Janeiro. Informes y reservas / Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Destino Mundial: Volá el día del partido a ver a la Selección Destination World Cup: Fly the same day to see the National Team

Tarifas a Porto Alegre Fares to Porto Alegre(*) (**) desde 12 cuotas de from 12 installments: 595 Tarifa fi nal ARS $7.140 Final fare: $7,140 Argentine Pesos

Porto Alegre, dueña del emblemático estadio Beira-Rio. This is another of the most important cities in Brazil with numerous attractions such as the historic center and the Central Public Market, in an old colonial building with a hundred stalls offering gastronomic goods and restaurants. A walk in the Redemption Park is another good idea. It houses regional flora and fauna and an amphitheater that offers an array of performances. La Usina do Gasômetro, and old power plant converted into a cinema and exhibition center; the pedestrian thoroughfare Rua da Praia, one of the city’s fi rst streets, and the Museum of Art Rio Grande do Sul, with outstanding architecture and heritage, are highlights of Porto Alegre, home to the

Cómo llegar a Porto Alegre How to get to Porto Alegre Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos vuelos diarios a partir del 1 de junio, uno saliendo desde Aeroparque y el otro desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two fl ights a day since June 1st, one departing from Jorge Newbery Airport, and one from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations 0810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

emblematic Beira -Rio Stadium.

(*) EMISIONES HASTA EL 16 DE MAYO, SALIDAS A PARTIR DEL 10, DE JUNIO CUPOS: 300 (**) INTERNACIONALES: TARIFAS IDA Y VUELTA EXPRESADAS EN PESOS RESULTAN DE LA CONVERSIÓN DEL DÓLAR AL TIPO DE CAMBIO VENDEDOR DEL ANTEÚLTIMO DÍA HÁBIL DE LA SEMANA ANTERIOR A LA PUBLICACIÓN. ACREDITAN MILLAS PARA EL PROGRAMA AEROLÍNEAS PLUS. NO PERMITEN ENDOSOS, REEMBOLSOS NI CAMBIOS DE RUTA. VÁLIDAS DESDE AEROPARQUE Y EZEIZA, EN VUELOS OPERADOS POR AEROLÍNEAS ARGENTINAS Y AUSTRAL LÍNEAS AÉREAS-CIELOS DEL SUR S.A. PARA SER ADQUIRIDAS DENTRO DE LAS 24 HS DE CONFIRMADA LA RESERVA. VIGENCIA DE COMPRA: HASTA EL 16/05/14. CUPOS TOTALES 300 PLAZAS DISPONIBLES. MENORES DE 12 AÑOS ABONAN 75% DE LA TARIFA DE ADULTO. MENORES DE 2 AÑOS ABONAN EL 10% DE TARIFA DE ADULTO Y NO OCUPAN ASIENTO. LAS TARIFAS INCLUYEN CARGO DE COMBUSTIBLE, DNT, IMPUESTOS, TASAS Y ALÍCUOTA DEL 35% ADICIONAL DISPUESTA POR LA RESOLUCIÓN GENERAL 3450/2013 DE LA AFIP, CON EXCEPCIÓN DE LA TASA DE EMBARQUE DEL AEROPUERTO DE EZEIZA DE USD 37,32. NO INCLUYEN FEE DE EMISIÓN DE ARS 504 (USD 65, SUJETO A VARIACIONES DEL TIPO DE CAMBIO OFICIAL). PERIODOS DE VIAJE: Salidas a partir del 10/06/14 . NO PERMITE DEVOLUCIONES NI CANCELACIONES. CAMBIOS PERMITIDOS CON UN CARGO DE USD 150. AEROLÍNEAS ARGENTINAS S.A. BOUCHARD 547 - 9° PISO - CABA - CUIT 30-64140555-4. 12 0

07 - Brasil.indd Foliado ALTA.indd 9 120

12/23/10 4/29/14 3:36:00 6:52 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/14/14 12:01 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Tamara Tenenbaum

Andrés Rosberg Una vida dedicada al vino / A life devoted to wine La vida personal de Andrés Rosberg y la historia de la

Andrés Rosberg personal life and history as a wine

sommellerie en la Argentina son como un relato dentro

steward in Argentina is like a story within a story:

de otro: la primera puede usarse para contar la segunda.

the first being able to retell the other. President of

Presidente de la Asociación Argentina de Sommeliers,

the Argentine Association of Sommeliers, Executive

Executive Sommelier en Hernán Gipponi Restaurant (nú-

Sommelier at Hernán Gipponi Restaurant (49th in

mero 49 de Latinoamérica, de acuerdo con el prestigioso

Latin-America, according to the prestigious The

ranking The World's 50 Best Restaurants), el suyo es uno

World’s 50 Best ranking), his is one of the top names

de los nombres que más resuenan en la industria vitivi-

in the Argentine wine industry, which in the two

nícola argentina, que en las últimas dos décadas explotó

decades, has boomed and turned Argentina into one

hasta convertir a la Argentina en uno de los países más

of the most interesting countries for wine lovers. We

interesantes para los aficionados al vino. Charlamos con

spoke to him about his passionate relationship with

él para escuchar la historia de su relación apasionada

wine and his point of view concerning the current

con el vino y su punto de vista sobre la industria hoy.

state of the industry.

Para romper el hielo, un poco de color: tenemos el

A little color to break the ice: we received word

dato de que estudiaste ciencia política.

that you studied Political Science.

¡Sí! Hice la carrera de sommelier y la de ciencia política

Ha, yes! I studied to be a sommelier and Political

a la par. Cuando tenía 18 años la carrera de sommelier

Science simultaneously. When I was 18, the sommelier

no existía en la Argentina, así que el camino fue sinuoso.

career didn’t exist in Argentina, so it was a winding

El primer momento clave es cuando entré a trabajar a

path. The first key moment was when I started working

Filo, en 1995, como barman, cuando Filo era el epicentro

at Filo in 1995 as a bartender, at a time when Filo

(o el centro, dado que mucho más no había) de la coc-

was the epicenter (the only one) of the Buenos Aires

telería y la noche gastronómica porteña, el único lugar

nighttime cocktail and restaurant scene: the only place

de la ciudad donde podías pedir manhattans y negronis.

in the city where you could order a Manhattan and

Tuve así la oportunidad de formarme como barman en

Negronis. Thus, I got the chance to grow as a bartender

uno de los primeros lugares de alta coctelería del país.

at one of the first places in Argentina to serve mixed

Luego de unos años alejado de la gastronomía, una de

drinks. After a few years away from gastronomy, one of

las dueñas de Filo me convocó para estar a cargo de la

the Filo owners summoned me to run the wine bar at

barra de vinos en el Gran Bar Danzón.

the Gran Bar Danzón.

¿Así se te despertó la vocación por el vino?

Is that how you got your wine calling?

Más que despertar, lo que me dio el Danzón fueron herra-

It was much more than a calling. What Danzón gave me

mientas: la inquietud la tenía, a esa altura ya me gustaba

were tools: I already had the urge. At that point, I had

más tomar whisky solo o vino que cócteles. El Danzón

already acquired a greater taste for whiskey and wine

ocupó el lugar de Filo desde lo simbólico. Marcó el inicio

than for cocktails. The Danzón occupied the place of

del consumo de vino por copa como algo trendy, de alta

Filo symbolically. It marked the start of drinking wine

calidad. Se reforzó la propuesta de alta coctelería que

in a glass as something trendy, of high quality. The offer

12 2

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 240.indd 122 1

12/23/10 4/23/14 3:36:00 8:22 PM


Jocelyn Mandryk 12 3

02-GastronomĂ­a Foliado ALTA.indd 240.indd 123 2

12/23/10 4/23/14 3:36:00 8:22 PM


“Los consumidores se han vuelto más exigentes: en un restó de mediana categoría, ya nadie acepta que le sirvan el vino a 30 grados”.

of cocktails coming from Filo was strengthened, but the

“Consumers have grown more demanding: in a average restaurant, nobody accepts to be served a wine at 30 degrees centigrade.”

one of the most celebrated gastronomic entrepreneurs in

sensation came from the wine bar: it brought us press and better clients. I started at Danzón a few months after it opened: Luis Morandi, the alma mater of the bar and the country, called upon Marina Beltrame (then one of the few Argentine sommeliers) to offer training courses to the staff, which knew little about this at the time. Shortly after, Marina launches the sommelier career

venía de Filo, pero la sensación fue la barra de vino:

and invites me to take part: Morandi offers to pay half

fue lo que nos trajo prensa y los mejores clientes. Yo

of the tuition. I was part of the fi rst graduating class of

arranco en el Danzón unos meses antes de la apertura:

Argentine sommeliers, in the year 2000.

Luis Morandi, alma máter del bar y uno de los empresarios gastronómicos más célebres del país, convocó a

And in five years you became President of the

Marina Beltrame (en ese entonces una de las poquísi-

Argentine Association of Sommeliers!

mas sommeliers argentinas) para que nos diera cursos

Ha, quickly, yes! But it was merely a coincidence. It so

a los empleados, que teníamos muy poca idea. Al poco

happened that the Association, created in 2001 with

tiempo Marina abrió la carrera de sommelier y me in-

grand expectations, but for various reasons slumps

vitó a hacerla, entonces Morandi se ofreció pagarme la

in 2003. Also, the yearly contest for Best Argentine

mitad. Fui parte de la primera promoción de sommeliers

Sommelier stopped being held. I complained (I had come

argentinos, en 2000.

second at the last one and sought revenge), such much so that in 2005 I decided to take control because of my

¡Y en cinco años terminaste de presidente de la

burning desire. Elections are held in 2006 and I was

Asociación Argentina de Sommeliers!

chosen as president.

¡Rápido, sí! Pero fue de casualidad. Lo que pasó es que After all these years, and from where you stand now,

diversas razones en 2003 entró en un parate. Incluso se

how do you see the sommelier career and the overall

había dejado de organizar el concurso anual de Mejor

state of the wine industry?

Sommelier de la Argentina. Yo me quejé tanto (en el úl-

The growth of the sommelier in Argentina over the past

timo había salido segundo y quería la revancha) que en

15 years has gone unmeasured: in the nineties, having

2005 terminan diciéndome que, dado que tenía tantas

the service of a sommelier was something only found in

ganas, me hiciera cargo. Entonces hay elecciones y en

high-class restaurants, there was no work. Today, any

2006 me eligen presidente.

restaurant in the Palermo neighborhood has a sommelier.

Martín Fernández Delamer

la Asociación, creada en 2001 con mucha ilusión, por

Andrés Rosberg, presidente de AAS; Agustina de Alba, Mejor Sommelier 2012; Javier Espina, ministro de Turismo de Mendoza; y José Luis Lanzarini, presidente del Fondo Vitivinícola. / Andrés Rosberg, President of AAS; Agustina de Alba, Best Sommelier 2012; Javier Espina, the Mendoza Minister of Tourism; José Luis Lanzarini, Presidente of Fondo Vitivinícola. 124

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 240.indd 124 3

12/23/10 4/23/14 3:36:00 8:22 PM


PAGINA - AR235.indd 1

10/28/13 4:11 PM


Jocelyn Mandryk

Después de todos estos años, y desde la posición que te toca hoy, ¿cómo ves a la sommellerie y más en general a la industria del vino? El crecimiento de la sommellerie en la Argentina en los últimos quince años ha sido desmedido: en los 90, tener un sommelier en servicio era cosa de los restaurantes de lujo, no había ni cinco trabajando. Hoy cualquier restaurante de Palermo tiene un sommelier. Por otra parte, también se amplió el espectro de trabajo: de trabajar solamente en servicio, los sommeliers pasaron a ocupar puestos en las bodegas, prensa, eventos o turismo. Los jóvenes están muy capacitados: hay cuatro escuelas de sommellerie, todas dentro de la Asociación, que compiten por ser la mejor. Y por suerte, porque los consumidores se han vuelto más exigentes: en un restó de mediana categoría, ya nadie acepta que le sirvan el vino a 30 grados o en una copa que no sea de cristal. En cuanto a la industria, el esfuerzo de los sommeliers fue sólo un engranaje: los productores fueron centrales. Empezaron a invertir en tecnología y a formarse. Hoy los estándares son mucho más profesionales, y por eso es que la calidad del vino ha mejorado tanto. Se trata de un círculo virtuoso: a medida que aumenta la oferta, el público necesita al sommelier para orientarse a la hora de elegir un vino, y ante un consumidor más demandante, es razonable que las bodegas ofrezcan cada vez

Furthermore, the work scope has also grown: only

más variedad.

working in service, the sommeliers went on to work in bodegas, the press, events, and tourism. Youngsters

¿Cómo acompañan este crecimiento desde la Aso-

are very skilled and there are four sommelier schools

ciación Argentina de Sommeliers?

within the Association competing to be the best.

Desde la Asociación intentamos tanto apoyar el desa-

Fortunately, because consumers have become more

rrollo de la sommellerie en el resto del país como difun-

demanding, that in the middle category restaurant, no

dir nuestras actividades en el ámbito internacional. En

one accepts a wine served at 30 degrees centigrade,

2007 fuimos cofundadores de la Alianza Panamericana

or a glass that is not crystal. With regards to the

de Sommeliers (APAS), que junto a las asociaciones de

industry, the effort by the sommeliers was only a

sommeliers de Canadá, México, Venezuela, Brasil y Chile

gear: the producers were key. They began to invest in

se propuso la promoción de la sommellerie en el conti-

technology and grow. Today, the standards are much

nente americano. También desarrollamos algunas acti-

more professional, and thus, the quality of wine has

vidades fuera de Buenos Aires, que a veces parece ser

improved so considerably. It is a righteous circle, as

el centro absoluto de la sommellerie, pero por suerte eso

demand increases, the consumers need a sommelier

está cambiando.

to orient them when choosing a wine, and when faced with a more demanding consumer, it makes sense for

La Argentina se convirtió en uno de los países más interesantes para los aficionados al vino. Argentina has become one of the most interesting countries for wine lovers from around the world.

bodegas to offer more varieties all the time. How does the Argentine Association of Sommeliers accompany this growth? From the association, we try to support the development of sommeliers throughout the entire country to promote our activities internationally. In 2007, we were cofounders

12 6

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 240.indd 126 4

12/23/10 4/23/14 3:36:00 8:22 PM


Casino entre rios - AR240.indd 1

4/11/14 11:17 AM


“Desde la Asociación intentamos tanto apoyar el desarrollo de la sommellerie en el resto del país como difundir nuestras actividades en el ámbito internacional". “From the Association, we strive to both develop the sommelier throughout the country as well as to promote our activities in the international spectrum.”

of the APAS (Pan-American Alliance of Sommeliers), which alongside the associations from Canada, Mexico, Venezuela, Brazil, and Chile, the promotion of the sommelier in the American continent was put forth. We also developed some activities outside of Buenos Aires, which sometimes seems like the absolute center of the sommelier; fortunately, that is changing.

¿Qué podés contarnos de la cata que hizo la

What can you tell us about the wine list the

Asociación para Aerolíneas Argentinas?

Association prepared for Aerolíneas Argentinas?

Fue un honor para nosotros, y una gran oportunidad no

It was an honor for us and a great chance to not only

sólo para difundir nuestro trabajo, sino para mostrar el

promote our activities, but also to display Argentine

vino argentino. Para muchos turistas, nuestra cata será

wines; which for many tourists, our tasting is the initial

la primera ventana para conocerlo, y eso nos enorgulle-

window for discovering them, and that fills us with

ce. El procedimiento de armado de una cata como ésta es

pride. The building process of a tasting such as this is

muy riguroso: se elige una cantidad de vinos, que puede

very risky. A quantity of wines is chosen, which may

incluir más de cien botellas, y se arma un ranking, a

include more than 100 bottles, and a ranking is set-up,

partir del cual se eligen los vinos finales. Además de la

and then the final wines are chosen. Apart from the

calidad, tuvimos en cuenta la importancia de exhibir las

quality, we took into consideration the importance of

cepas que mejor representan a nuestro país en el exte-

exhibiting the grapes that best represent our country

rior, como el malbec y el torrontés. Fue un trabajo arduo

abroad; such as Malbec and the Torrontés. It was an

pero estamos muy contentos con el resultado final, y es-

arduous task but we are very pleased by the final

peramos que los pasajeros lo disfruten.

results, and we hope the passengers enjoy it.

02-Gastronomía 240.indd 5

4/23/14 8:22 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/15/14 2:54 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Esteban Mazzoncini

Colombia Tierra de colores / Land of colors

13 0

02-Colombia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 130

4/26/11 4/23/14 12:46 8:21 PM


Alfredo Maiquez / Shutterstock.com 13 1

02-Colombia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 131

4/26/11 4/23/14 12:46 8:21 PM


Jess Kraft / Shutterstock.com Esteban Mazzoncini

1

3

Embellecida por los hermosos valles verdes de Salento, las paradisíacas playas con agua turquesa del Parque Tayrona y una arquitectura inigualable como la de Cartagena de Indias, Colombia es un destino irresistible. Bogotá recibe al turista con su notable hospitalidad y una variada oferta de actividades. Con sólo caminar por sus calles principales, los aromas de sus platos típicos como el ajiaco y la sopa de pollo con papas y maíz, hacen saber al visitante que está en tierra nueva. El recorrido clásico comienza en la inmensa Plaza Bolívar. En una de sus esquinas se impone la Catedral Primada, con estilo neoclásico. Algunos aseguran que allí se ofició la primera misa tras la fundación de Bogotá, en 1538. Frente a ella, el Palacio de Justicia está coronado por una inmensa bandera que fl amea con fuerza. Se continúa hacia el cerro Monserrate, punto simbólico de la capital. El mismo, con una altitud de más de 3.100 metros, regala las mejoras vistas de la ciudad. Al descender de su mirador, se puede recorrer el pintoresco barrio

2

1. Coloridos bolsos de la cultura guajira, en Riohacha. 2. La mejor vista de Bogotá es desde el cerro Monserrate. 3. La fundacional Plaza Bolívar, en el corazón de la capital colombiana. / 1. Colorful bags of the Guajira Culture, in Riohacha. 2. The best view of Bogotá from above the Monserrate Hill. 3. The founding Plaza Bolivar, in the heart of the Colombian capital.

13 2

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 3132

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:22 PM


Esteban Mazzoncini

Colombia es un destino irresistible y Bogotรก recibe al turista con su notable hospitalidad. Colombia is an irrepressible destination and Bogotรก welcomes tourists with its notable hospitality.

Embellished by the beautiful green valleys of Salento, the heavenly beaches and turquoise waters of the Tayrona Park, and unrivalled architecture like that of Cartagena de Indias, Colombia is an irresistible destination. Bogotรก welcomes visitors with its evident hospitality and an array of activities available. Just by strolling its main thoroughfares, the scent of its traditional dishes such as the ajiaco and the chicken soup with potatoes and corn, lets visitors know that they embark on new land. The traditional tour starts at the enormous Plaza Bolivar. The neoclassic Catedral Primada stands-out in one of its corners, which locals claim that it was the site of the first mass after the founding of Bogotรก in 1538. Across from there, stands the Palacio de Justicia with an immense flag waving with strength. The next

02-Colombia.indd 4

4/23/14 8:22 PM


colonial de La Candelaria, con sus casas tricentenarias.

stop is the Monserrate Cerro, a symbolic point within

Al caer la noche, el gastronómico barrio de La Macarena

the capital. With its peak at more than 3100 meters

parece ser el indicado para degustar otros manjares co-

above sea level, the Cerro offers the best views of the

lombianos, como la bandeja paisa compuesto por arroz,

city. Upon descending from the vantage point, visitors

plátano frito y carne con frijoles. Tal vez un jugo de gua-

can tour the picturesque colonial neighborhood known

nábana sea la mejor opción para acompañar este plato.

La Candelaria, with its three-century old houses. When night falls, the gastronomic district Macarena seems

Sabor colonial

appropriate for tasting other Colombian delights like

La ciudad de Villa de Leyva es una de las localidades

the paisa dish made up of rice, fried plantain, meat and

coloniales mejor conservadas del país. En un principio,

beans. Perhaps a glass of guanábana juice is the best

esta ciudad fundada en 1572 sirvió de retiro para oficia-

choice to accompany this dish.

les del ejército, religiosos y nobles, pero en los últimos

Colonial flavor

han transformado.

The city of Villa de Leyva is one of the best-kept

Su Plaza Mayor, una de las más grandes de América Lati-

colonial areas in the country. In the beginning, this

Jess Kraft / Shutterstock.com

años la llegada de turistas y residentes extranjeros la

En el céntrico barrio de Los Mártires se encuentran varios de los edificios y monumentos más tradicionales de Bogotá, que conviven con sus coloridas construcciones coloniales. / Some of the most traditional buildings and monuments in Bogotá are located in the central district of Los Mártires, coexisting with the colorful colonial buildings.

na, es punto de encuentro entre locales y visitantes. En-

city founded in 1572, served as a retreat for military

tre sus estrechas callejuelas adoquinadas se escuchan

officials, clergymen, and nobles. However, in the last

las campanadas de la iglesia parroquial anunciando el

few years, the rising tourism and foreign residents have

inicio de la misa dominical. El perfume del “tinto”, como

transformed it.

llaman los colombianos al café solo, acompaña desde al-

Its Plaza Mayor, one of the largest in Latin America, is a

guno de sus bares.

meeting point among locals and visitors. Amid its wide

Después de visitar la casa museo de Antonio Nariño, con-

cobblestone streets, the sounding of the parish church

siderado padre de la independencia colombiana, se acon-

bells can be heard heralding the start of the Sunday

seja practicar un poco de senderismo por los alrededores

mass. The scent of tinto, the word used by Colombians

13 4

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 5134

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:22 PM


Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas.

Contá con quien más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

PF-0001-14Z ADPF Revistas de Bordo AdRev Aerolineas Maio 2014 189x245mm.indd 1 PAGINA - AR240.indd 1

www.localiza.com

4/23/14 5:44 PM 4/24/14 10:23 AM


Rafal Cichawa / Shutterstock.com

javarman / Shutterstock.com

1

1. El 90% de la población colombiana es católica. Sus iglesias son parte del paisaje arquitectónico de cada ciudad. 2. En la región del eje cafetero se producen los mejores granos del país. / 1. 90% of the Colombian population is Catholic. Its churches are part of each city’s architectural landscape. 2. The best beans are cultivated in the main coffee region.

de Villa de Leyva. Una excursión de tres horas hacia la Casa Terracota parece ser la mejor opción. El arquitecto Octavio Mendoza lleva más de quince años construyéndola. La casa de los Picapiedras, como suelen llamarla, surgió con la premisa de enseñar a los campesinos a construir sus viviendas con pocos recursos. Sus laberínticos pasillos, escaleras, múltiples espacios comunes y terrazas forman una auténtica obra maestra. Avanzando en el mapa se continúa hasta la localidad de San Gil, capital colombiana de los deportes al aire libre. Es allí donde los más ambiciosos se animan a hacer parapente. Un jeep asciende hasta los 4.200 metros, lugar del salto. Durante el vuelo se tienen vistas increíbles donde es fácil apreciar el Valle de Chicamocha en todo

2

su esplendor. Otra opción es hacer una caminata para conocer la cascada de Juan Curí, una espectacular caída de 180 metros que permite nadar en su pileta natural,

to refer to black coffee, joins in from one of the local bars.

y para los más aventureros practicar rappel por una de

After visiting the home turned museum of Antonio

sus paredes.

Nariño, considered by most as the father of Colombian

El cercano pueblo de Barichara, ubicado a tan sólo 20

independence, a trek through the paths in the

kilómetros, es una ciudad colonial española que asombra

surroundings of Villa de Leyva is highly recommended.

por la belleza de sus tejados rojos. Muy bien conservados

A three-hour excursion towards the Terracotta House,

como cuando se construyeron, hace más de 300 años,

the largest ceramic construction in the world, seems

seducen a muchos directores de cine que eligen este lu-

to be the best choice. The architect Ocatvio Mendoza

gar para fi lmar sus películas.

has been building it for fi fteen years. The Flintstone house, as normally referred to, arose from the premise

Villa de Leyva es una de las localidades coloniales mejor conservadas del país. Villa de Leyva is one of the best kept colonial localities in the country.

to teach farmworkers to build their houses by using limited resources. Its labyrinths-like hallways, staircases, multiple lounges and terraces form an authentic masterpiece. Moving forward on the map we come to the town of

13 6

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 6136

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:22 PM


Entre rios - AR238.indd 1

2/20/14 12:26 PM


egd / Shutterstock.com

1. Personajes típicos de Cartagena: sus vendedoras ambulantes, llamadas “palenqueras”. 2. Las esculturas de Fernando Botero pueblan las plazas de Medellín. / 1. Typical characters of Cartagena, its travelling sellers, called “palenqueras”. 2. The sculptures by Fernando Botero inhabit the squares of Medellín.

San Gil, the Colombian capital of outdoor sports. There, the more daring can go hang-gliding. A jeep ascends to 4200 meters to the launch point. The fl ight offers some incredible views of the Chicamocha Valley in its entire splendor. Another option is a hike to the Juan Cur waterfall, with a spectacular 180meter drop and natural swimming pool where one can enjoy a nice swim. For the more adventurous, rappelling can be done on its walls. The nearby town of Barichara, located just 20 km away, is a colonial Spanish city that dazzles through the beauty of its red shingles. Good conservation keeps them looking like they did when they were built over 300 years ago, thus the village entices many movie directors to choose it to shoot their fi lms. From Barichara you come to the tiny village of Guane, reached by the historic Camino Real. This ancient stone trail was built by the indigenous guanes throughout

Tonifl ap / Shutterstock.com

1

Desde Barichara se llega a la pequeña aldea de Guane, que está atravesada por el histórico Camino Real. Este antiguo sendero empedrado fue construido por los indios guanes a lo largo de varios siglos y declarado Monumento Nacional en 1988. En gran parte del trayecto se pueden apreciar los simpáticos árboles barbas de viejo, con sus lianas cubiertas de musgo.

Ciudad renovada Medellín cuenta con modernos y bien acondicionados medios de transporte que facilitan a los turistas la movilidad por la ciudad. Este valle entre montañas goza de un clima primaveral durante todo el año, lo que lo vuelve un destino ideal para cualquier época. Posee una activa vida cultural y es cuna de grandes artistas como Fernando Botero, cuyas esculturas engalanan las plazas del lugar. Para conocer la ciudad antigua de Medellín se puede visitar el Paseo Peatonal Carabobo, que recorre edificios de gran valor patrimonial, artístico y arquitectónico. Libre de vehículos, este paseo cuenta con una variada programación artística y cultural. El Barrio Prado, creado en 1926, es uno de los más lujosos de la ciudad, donde la elite empresarial construyó sus residencias con reminiscencias de estilo europeo.

2

13 8

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 7138

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:23 PM


20 Aテ前S

Creciendo JUNTOS

0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.

Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1

16/12/2013 05:28:20 p.m.


Jess Kraft / Shutterstock.com

Las paradisíacas playas de la Isla de San Andrés, ubicada a unos 770 kilómetros de la costa colombiana, en pleno mar Caribe. The heavenly beaches of the Isla de San Andrés, located some 770 kilometers off the Colombian coast, in the heart of the Caribbean.

Además de sus guayacanes, que le pintan color al pai-

various centuries and declared a national monument

saje, algunos de los atractivos del barrio son la Casa del

in 1988. During the journey, travelers can appreciate

Teatro –con funciones permanentes y la biblioteca más

the local trees and their moss covered vines.

grande del país dedicada al teatro– y la Casa Tres Patios, la única sala de arte contemporáneo en la ciudad que

Renovated City

también ofrece hospedaje para artistas.

Medellín has a modern and well-equipped transportation system that makes it easy for tourists

Rumbo al paraíso

to move about the city. This valley among mountains

Si bien los días de gloria de Santa Marta pasaron hace

has a spring-like climate all year-round, which

tiempo, es un buen lugar para hacer base antes de cono-

makes it an ideal destination in any season. It offers

cer el Parque Nacional Natural Tayrona.

an active cultural life and is the birthplace of artists

El animado pueblo pesquero de Taganga, ubicado a sólo

like Fernando Botero, whose sculptures grace the

unos minutos de la ciudad, es ideal para alojarse. Desde

cities plazas.

su playa principal se recorren a pie los acantilados hasta

To get to know the ancient city of Medellín, visitors

llegar a Playa Grande, una de las más atractivas. Tam-

can take the Paseo Peatonal Carabobo, which tours

bién se puede tomar una lancha hasta la mágica Bahía

buildings of great heredity, artistic and architectural

Concha, en el mar Caribe. Entre aguas turquesa y cáli-

value. Free of vehicles, this trip offers a varied

das, el tiempo parece no tener límite para disfrutar de un

artistic and cultural program.

día de sol, reposando sobre blancos mantos de arena.

The Barrio Prado, created in 1926, is one of the most

Entre aguas turquesa y cálidas, el tiempo parece no tener límite para disfrutar de un día de sol en Tayrona. In warm turquoise waters, time seems to be boundless for spending a day under the Tayrona sun.

luxurious neighborhoods in the city, where the top white-collar workers build their homes reminiscent of the European style. Apart from the guayacan trees that add color to the landscape, some of the neighborhood attractions include La Casa del Teatro, with permanent performances and the largest library

14 0

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 8140

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:23 PM


Noblex - AR239.indd 1

3/20/14 6:13 PM


Ildi Papp / Shutterstock.com

Para llegar a Teyuna, o Ciudad Perdida, se debe caminar unos seis días por la selva de la Sierra Nevada de Santa Marta, en el departamento de Magdalena. To reach Teyuna, or Ciudad Perdida, visitors must hike for six days through the Sierra Nevada de Santa Marta Jungle, in the Magdalena Township.

Por la noche, Taganga se viste de colores y luces, mien-

in the country dedicated to theater. There is also the

tras los puestos de artesanías ofrecen sus mercaderías.

Casa Tres Patios, the only contemporary art hall in the

Los bares de la costa acompañan con tentadores platos,

city that offers accommodation to artists.

entre ellos una deliciosa trucha al limón. Desde allí un bus llega hasta el Parque Nacional Natural

Bound for paradise

Tayrona. A partir de la entrada un tranquilo recorrido de

Though the glory days of Santa Marta took place a long

dos horas conduce hasta la primera parada, el camping

time ago, it makes for a good place to settle before

Los Arrecifes. El mismo está rodeado de altas palmeras y

heading out to the Tayrona National Park.

a poca distancia de su primera playa, llamada La Piscina.

The lively fi shing town of Taganga is located just a few

Sin olas y con una temperatura agradable es ideal para

minutes form the town and is an ideal place to spend

un reconfortable baño. Desde el agua se aprecia la exu-

the night. Its cliffs can be reached on foot from its

berante vegetación colmada de cocoteros, rodeada por

main beach. At night, Taganga is draped in color and

enormes rocas.

lights as the handcraft stalls set up to sell their goods.

Si se dejan Los Arrecifes atrás, se pueden hacer cami-

The beachside bars also offer tempting local dishes

natas hacia las distintas playas. Una actividad de la que

like the delicious lemon trout.

pocos pueden escapar es la visita al cabo San Juan de

From there, board a bus to the Tayrona National Park.

Guía, sin lugar a dudas la mejor playa del parque.

Upon entering the park, a pleasant and peaceful twohour walk leads to the fi rst stop, the Los Arrecifes campgrounds. The site is surrounded by tall palm trees

Santa Marta es un buen lugar para hacer base antes de conocer el Parque Nacional Natural Tayrona. Santa Marta is a good place to set camp before visiting the Natural Tayrona National Park.

and very close to the fi rst beach called La Piscina, a natural pool of water that has no waves, a pleasant temperature, and is ideal for a comfy dip. From the water, visitors can appreciate exuberant vegetation lined with coconut trees and surrounded by huge rocks. Leaving Los Arrecifes behind, visitors can

14 2

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 9142

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:23 PM


Honda - AR238.indd 1

2/18/14 10:34 AM


Luiz Rocha / Shutterstock.com Esteban Mazzoncini

1

1. y 2. Cartagena cuenta con una bellísima arquitectura colonial. Recorrer sus calles en carruaje es una de las mejores opciones. / 1. & 2. Cartagena possesses beautiful colonial architecture. Touring its streets on a carriage is one of the best options.

De historia, murallas y palmeras Llegar a Cartagena de Indias es transportarse en el tiempo. Su casco viejo, rodeado por trece kilómetros de muros coloniales, la convierte en un tesoro de la historia. Esta

2

ciudad, declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la Unesco, es para vivirla a paso lento. Sus muros fueron construidos a fi nales del siglo XVI tras

embark on walks to the distant beaches. An activity

el ataque de Francis Drake. El proyecto tardó dos siglos

that few can resist is a visit to the San Juan Guía Cape,

en completarse y fue terminado en 1796, casi 25 años

which is where the park’s best beaches are located.

antes de la expulsión de los españoles. Tal vez la mejor opción sea dejarse llevar y perderse por

History, murals and palm trees

los barrios históricos de El Centro y San Diego. De a poco

Arriving to Cartagena de Indias is a journey back in

se irán descubriendo los íconos de la ciudad, como la

time. It’s old city, surrounded by thirteen kilometers of

Puerta del Reloj, la Plaza de los Carruajes, la Plaza de la

colonial walls, makes a treasure trove of history. This

Aduana o el Monumento a la India Catalina, el cual es un

city, declared a World Heritage Site by Unesco, is to be

homenaje a los caribes, grupo étnico que habitó estas

visited at a slow pace.

tierras antes de la conquista española.

Its walls were built at the end of the 16th century

Pero Cartagena no es sólo conocida por su impactante

following the attack by Francis Drake. The project took two centuries to complete and was fi nished in 1796,

Son íconos de Cartagena: la Puerta del Reloj, la Plaza de los Carruajes, la Plaza de la Aduana y el Monumento a la India Catalina. Cartagena Icons: the Puerta del Reloj, the Plaza de los Carruajes, the Plaza de la Aduana and the Monumento a la India Catalina.

almost 25 years before the removal of the Spaniards. Perhaps the best option is to let oneself be swept away and get lost within the historic neighborhoods like El Centro and San Diego. Little by little, the city’s iconic structures begin to reveal themselves, like the Door to the Clock, the Plaza of the Carriages, The

14 4

02-Colombia.indd Foliado ALTA.indd 10 144

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:23 PM


Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1

22/11/2013 05:56:53 p.m.


arquitectura. A corta distancia se encuentra la maravi-

Customs Plaza, and the monument to India Catalina,

llosa Playa Blanca. Tras un viaje en ferry se llega a una

which honors the Caribbeans, the ethnic group that

paradisíaca playa de aguas cristalinas entre colores tur-

inhabited these lands before the Spanish conquest.

quesa y verde esmeralda, lugar ideal para hacer snorkel,

But, Cartagena is not only famous for its impressive

jet-ski y otros deportes acuáticos.

architecture. A short distance away, the marvelous

Dejar Cartagena para viajar nuevamente hacia el sur y

Blanca beach can be found. After a pleasant ferry

llegar a Salento, es introducirse en el alma de un pe-

ride, visitors reach the heavenly beaches with their

queño pueblo adornado con puertas pintadas de intensos

crystal clear waters of turquoise and emerald green

colores, entre ellos el naranja, el verde y el azul marino.

waters, an ideal place for snorkeling, jet skiing, and

Pero lo más destacado del eje cafetero es visitar el Valle

other water sports. Leaving Cartagena to journey

de Cocora. Después de recorrer en jeep un sinuoso ca-

southbound and reaching Salento, is like delving into

mino inmerso en el valle, se inicia una cabalgata hasta

the soul of a tiny town adorned with intense colored

alcanzar los dos mil metros de altura. Es allí donde apa-

doors, among them orange, green, and navy blue.

recen sus famosas palmas de cera con sus 65 metros, las

But what stands out most in the coffee hub is a visit

más grandes del mundo y el árbol nacional del país.

to the Valle de

Colombia está lleno de paisajes magníficos, de senderos

the winding roads that immersed in the valley, a

selváticos, de playas paradisíacas y de una arquitectura

horseback trail begins which reaches an altitude of

colonial incomparable.

2000 meters. It is there where the famous 65-meter

Cócora. After traveling by jeep along

tall wax palm trees come into view, the tallest in the world and the country’s national tree.

El ajiaco es una de las sopas preferidas por los colombianos. Para prepararla se utilizan legumbres, papas y maíz. / The ajiaco is one of Colombian’s favorite soups. It is prepared with beans, potatoes and corn.

Colombia is packed with magnificent landscapes,

almondd / Shutterstock.com

jungle trails, heavenly beaches and unrivalled colonial architecture. Más info / Further info colombia.com

Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Al ser un país situado en el Ecuador, su climatología fluctúa muy poco. Por eso cualquier momento es bueno para visitarlo. Los meses más lluviosos son de diciembre a marzo y julio-agosto. / Located on the equator, its climate varies very little. That’s why, anytime is a good time to visit. The rainy season ranges from December to March and July thru August.

Qué comprar / What to buy

Cómo llegar a Colombia How to get to Colombia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Esmeraldas, son de las mejores del mundo. Los artículos en cuero gozan de buen prestigio. Las hamacas de San Jacinto, los sombreros aguadeños y en especial las molas (telas de colores), confeccionadas por los indios cunas. / Emeralds are among the fi nest in the world. Leather goods hold fi ne prestige. The handmade hammocks by San Jacinto, the Aguadeños hats, and especially the Molas (colored fabrics) made by the Cunas indigenous tribe.

Sabores típicos / Typical flavors Probar los patacones, rodajas de platano verde fritas en aceite, arepa, pan de maíz asado a la parrilla o el sancocho, un espeso guiso de carne con verduras, yuca y maíz. / Tasting the patacones, sliced green plantains fried in oil, arepa, barbecued cornbread, or the sancocho, a thick stew with vegetables, yucca and corn.

14 6

02-Colombia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 11 146

4/26/11 4/24/14 12:46 6:22 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Mariana Pinto Durán

Rodolfo Zagert Composición infinita / Infinite composition Rodolfo Zagert vivió más de 30 años en el exterior. Allí

Rodolfo Zagert lived abroad for over thirty years. That is

creció y se consagró como artista plástico, pero es ciento

where he grew up and established himself as an artist.

por ciento argentino. Sin falsas tonadas adquiridas por

Nevertheless, he is 100% Argentine. Without fake accents

haber estado tantos años afuera, este misionero de gran

acquired from being abroad so long, this Misiones man with

sonrisa dejó hace algunos años su carrera de arquitecto

a big smile, put aside his career as an architect for a few

para dedicarse de lleno a la pintura. Lo apasiona experi-

years to devote himself fully to painting and experiment

mentar con fusiones de distintos materiales, porque dis-

with the fusion of different materials because he enjoys the

fruta de la transformación de la materia. “Me encanta eso

transformation of the substance. “I love that each painting

de que cada cuadro sea distinto en su técnica”, dice en

is different in its technique,” says this reference in art

referencia al momento de elegirlas.

when it comes time to choose them. The plastic artist who

El artista plástico, que trabaja tanto en lo figurativo como

works with both the figurative as well as the abstract,

en lo abstracto, comenzó sus exposiciones en 1969 y

started exhibiting in 1969 and has held over fifty exhibits

14 8

02-RODOLFO Foliado ALTA.indd ZAGERT-ARTISTA.indd 148 1

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:21 PM


Máquina para aprender a manejar una máquina, técnica mixta sobre tela 60x180 cm, 2013. / Machine for learning how to operate a machine, mixed technique on canvas 60x180 cm, 2013.

149

02-RODOLFO Foliado ALTA.indd ZAGERT-ARTISTA.indd 149 2

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:21 PM


Movimiento silencioso, técnica mixta sobre poliéster, 85x110 cm, 2013. / Silent movement, mixed technique on polyester, 85x110cm, 2013.

lleva realizadas más de 50 muestras entre las princi-

in some of the most renowned galleries in the world

pales galerías del mundo y de nuestro país. Habiendo

and in Argentina. Having studied art and architecture in

estudiado arte y arquitectura en Buenos Aires, en 1972

Buenos Aires, in 1972 he moved to Germany on a grant

se mudó a Alemania por una beca para continuar con su

to continue his studies and there he remained developing

formación y allí permaneció desarrollándose en ambas

both disciplines, until moving to Palma de Mallorca

disciplinas hasta su mudanza a Palma de Mallorca, en

in 1991. As an architect he specialized in restoration

1991. Como arquitecto especializado en rehabilitación,

and in 1999, he was awarded the prestigious Ciudad

obtuvo en 1999 el prestigioso Premio Ciudad de Palma

de Palma Award for his work on a XVI century palace.

por la restauración de un palacio del siglo XVI. En 2003

In 2003, he decided to leave behind his architectural

decidió abandonar su estudio de arquitectura para dedi-

studies to devote himself fully to art. A few years later, he

carse sólo al arte, y unos años más tarde emprendió el

initiated his return to the country. Fully settled in Buenos

regreso al país.

Aires since 2006, his studio is located in the heart of

Completamente instalado en Buenos Aires desde 2006,

downtown and has piles of works from all eras stacked in

su atelier -ubicado en el corazón del centro porteño- no

every corner. In the main hall, a striking Marilyn Monroe

tiene más que obras de todas las épocas apiladas en

made in polyester and acrylic (a technique he discovered)

cada rincón. En la sala principal, una imponente Marilyn

faces another piece done in the same technique bearing

Monroe realizada en poliéster y acrílico (una técnica

a curious frame, welcome guests. Between them, a great

que él mismo descubrió), enfrentada a otra obra no fi-

dining-room table serves as the stage for our chat.

gurativa realizada con el mismo método de trabajo curiosamente enmarcada, dan la bienvenida. La figura de

You left behind architecture to devote yourself to

la diva del cine no sólo no huele mal, sino que se ve

painting. What was it like making that decision?

maravillosa.

Architecture was marvelous, but I really enjoy painting.

15 0

02-RODOLFO Foliado ALTA.indd ZAGERT-ARTISTA.indd 150 3

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:21 PM


Hair recovery- AR239.indd 1

3/20/14 3:18 PM


1. Lento amanecer, técnica mixta sobre poliéster, 180x60 cm, 2010. 2. Candombe, técnica mixta sobre tela, 180x60 cm, 2012 / 1. Slow Dawn, mixed technique on polyester, 180x60 cm, 2010. 2. Candombe, mixed technique on canvas, 180x60 cm, 2012.

Dejó la arquitectura para dedicarse de lleno a la pintura. ¿Cómo fue tomar esa decisión? La arquitectura era maravillosa, pero disfruto muchísimo pintando. Llegó un momento en que no podía compaginar las dos cosas porque todo me absorbía mucho tiempo y me daba mucho trabajo. Ahí tuve que decidir qué hacía. Me senté una tarde en una playa en Mallorca y en media hora lo decidí. Elige dibujar mujeres fuertes como Marilyn Monroe y Eva Perón, ¿con qué tiene que ver? Primero que me encanta la figura, la imagen de Marilyn en sí y su historia, y además estoy hace muchos años trabajando en lo abstracto, entonces Marilyn me permite seguir practicando el dibujo, que es esencial, y aparte porque me divierte. Entonces cuando estoy un poco agobiado con lo abstracto, me meto en esto que es nada que ver, aunque tenga mucho que ver. De Evita me encantó esta imagen de ella que es tan fuerte y muy bonita; y bueno, se me dio por hacerla. Tenía ganas de hacerla hace tiempo, realicé una serie de figuras y me pareció que Eva

1

2

Duarte era un personaje tan importante que debía hacerlo. There came a time when I could no longer balance the En lo que respecta al arte no figurativo, resultan

two things because everything took up a lot of my time

muy atractivos los títulos de las obras que forman

and it was hard work, thus I had to decide what to do.

parte de la serie de las máquinas. ¿Cómo surgen

One afternoon I sat on the beach in Mallorca and in half

esas máquinas y esos nombres como “Máquina

an hour I made up my mind. I tried convincing myself

para recuperar objetos no extraviados” o “Máquina

to wait until Tuesday to announce it formally, because I

para cantar en silencio”?

think it was Saturday, and not give it anymore thought,

(Ríe) A mí siempre me gustaron estos locos desde Da Vinci

but come Sunday, I was already absolutely decided.

en adelante y sus dibujos estrafalarios, esos inventos que jamás funcionan, y en esa serie está presente un

You choose to depict strong women like Marilyn Monroe and Eva Perón. What’s the connection? Firstly, because I love the image of Marilyn in itself; her

“Me senté una tarde en una playa de Mallorca y decidí dedicarme sólo a la pintura”.   "I sat down one afternoon on a beach in Mallorca and decided to devote myself to only painting."

history, also because I’ve been working totally in the abstract for many years now and Marilyn allows me to keep practicing a drawing that is essential as well as fun. So, when I feel burdened by the abstract, I delve into what has nothing to do with that, though it does.

15 2

02-RODOLFO Foliado ALTA.indd ZAGERT-ARTISTA.indd 152 4

12/23/10 4/23/14 3:36:01 8:21 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/21/14 3:48 PM


Va pasando un año más, técnica mixta sobre tela, 120x120 cm, 2011. / Another year goes by, mixed technique on canvas, 120x120 cm, 2011.

poco eso. Son dibujos estrafalarios con nombres absurdos.

In Evita, I love this image of her that is so strong and

“Máquina para derretir agua” ¡es lo más absurdo que hay!

beautiful and good, so I felt like painting her. For quite

Para mí es muy importante el título. La poesía del título.

some time I felt like depicting her and I made a series of figures thinking that Eva Duarte was such an important

¿Por qué retornó a Buenos Aires en 2006?

character that I had to do it.

Siempre hay ganas de volver y en ese momento me pareció que era bueno por el contexto político, por mi edad y por-

In terms of non-figurative art, the titles of the

que habiendo dejado el estudio de arquitectura en España

works that form the series on the machines are very

para dedicarme a la pintura, tenía ya mucha más libertad

appealing. How do those machines and those names

para moverme.

come-about? For example: “Machine to recover objects not lost” or “Machine for singing in silence”.

Los títulos de las obras luego de su regreso parece-

(Giggling) I always liked those crazy ones from Da

rían remitir a reencuentros. Su regreso al país, ¿tuvo

Vinci, and his quirky drawings with those inventions

influencia en ellas?

that never worked, and it is more present in that

Claro, acá es volver y reencontrarse. Estuve 35 años afuera

series. They are bizarre drawings with absurd names.

y aunque iba y volvía, una cosa es volver por un mes y otra

“Machine to melt water” is the most absurd of all! The

establecerse. Así te reencontrás de otra manera con la gen-

title is important to me. The poetry is in the title.

te: ya no como visita sino en lo cotidiano, y ahí si se siente mucho más fuerte. Eso seguramente se vio reflejado.

You left in 1972 and wanted to return in 1976 when the country was under military rule but you decided

Con sólo 19 años expuso por primera vez en la mítica Galería Lirolay de Buenos Aires. At the young age of 19, he exhibited for the first time at the legendary Lirolay Gallery of Buenos Aires.

not to. Why did you come back in 2006? I always felt like returning and 2006 seemed like the right time because of the political context, as well as my age and because I had achieved the freedom to move around after leaving behind my architectural career.

15 4

02-RODOLFO Foliado ALTA.indd ZAGERT-ARTISTA.indd 154 5

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:21 PM


Alquiler de Oficina Premium

Moderna oficina en alquiler en la mejor zona de Núñez. Exclusivos 1.180 m2 en dos plantas, compuestas de: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín

• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurant para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912

002 - AD_AlquilerdeOficinas_Alta 236_DIC13.indd 1

12/20/13 7:56 PM


1. Marylin, técnica mixta sobre poliéster, detalle. 2. Eva, técnica mixta sobre tela, 150x125 cm, 2013. / 1. Marylin, mixed technique on polyester, detail. 2. Eva, mixed technique on canvas, 150x125 cm, 2013.

2

The titles of the works after your return seem to refer to reencounters. Did your return to the country have an influence on them? Of course, here it’s about returning and reuniting. I spent 35 years living abroad and though I was coming and going, it’s one thing to come-back for a month and it’s another thing to settle down permanently. There you reunite with people in a different manner, not as a visitor but rather in the every-day and that makes the reuniting much more intense. And that was surely seen reflected. 1

The roads of art Zagert exhibited his work for the first time at the age of 19 at the legendary Lirolay Galery in Buenos Aires

Los caminos del arte

to which he states, “Everyone passed through there”

Con sólo 19 años expuso por primera vez en la mítica

referring to the exhibits of some of his peers like León

Galería Lirolay de Buenos Aires, por la que, según sus

Ferrari and Marta Minujín. In 1994, and after numerous

propias palabras, “todos pasaron”, haciendo referencia

exhibits around the world he returned, he returned to

a las exposiciones de algunos de sus colegas como León

Buenos Aires, this time at the Museum of Modern Art.

Ferrari y Marta Minujín. Muchas exposiciones alrededor

With his return to the country, his exhibits became

del mundo después, volvió a exponer en Capital Federal,

more regular and he recalls that on occasions, he held

esta vez en el Museo de Arte Moderno. Con su regreso

over ten exhibits per year

al país, las exposiciones se hicieron más frecuentes y

In December 2013, the book bearing his name was

recuerda que, en ocasiones, llegó a realizar más de diez

published and aims to cover a great part of his

muestras por año.

career through selected Works by the artist and the

En diciembre de 2013 se editó el libro que lleva por título

memorable reviews that so many of his peers and

su nombre, y recorre gran parte de su carrera a través de

critics have dedicated to him in different eras.

obras seleccionadas. Además cuenta con reseñas memorables que tanto colegas, como escritores y críticos, le han dedicado en distintas épocas.

Más info / Further info rodolfozagert.com info@cariloarte.com.ar

15 6

02-RODOLFO Foliado ALTA.indd ZAGERT-ARTISTA.indd 156 6

12/23/10 4/24/14 3:36:02 6:31 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Programa nacional Recuperar Inclusión

El gobierno nacional impulsa más espacios para fortalecer la prevención, capacitación y asistencia en adicciones La nueva iniciativa, presentada por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, prevé la construcción de 60 Casas Educativas Terapéuticas (CET) y 150 Centros de Prevención Locales de Adicciones (CePLA) en todo el país para reforzar la prevención, atención e inclusión social de personas que atraviesan problemas con las drogas.

La Presidenta, los ministros Julio De Vido, Alberto Sileoni y Alicia Kirchner, y el titular de la Sedronar, Juan Carlos Molina, durante el anuncio de Recuperar Inclusión.

Con el objetivo de crear más y mejores espacios que generen un ambiente de acompañamiento y contención a personas con adicciones, el gobierno nacional lanzó el mes pasado el programa Recuperar Inclusión. “Una sociedad inclusiva es una sociedad que incluye a todos, que no deja a nadie afuera”, sostuvo la presidenta Cristina Fernández de Kirchner al presentar la nueva iniciativa en un acto en la Casa Rosada. El nuevo plan se enmarca en la nueva línea de trabajo que lleva adelante la Secretaría de Programación para la Prevención de la Drogadicción y la Lucha contra el Narcotráfico (Sedronar), que encabeza Juan Carlos Molina, y encara estas tareas desde una mirada de inclusión, de restitución de derechos y de la generación de un proyecto a futuro para quienes atraviesan esta problemática de las drogas. “Nosotros consideramos y concebimos a la inclusión como el gran articulador social”, indicó la jefa de Estado durante el acto de lanzamiento del programa, del cual participaron el titular de la Sedronar, Juan Carlos

PN2 - 240.indd 1

Molina, y los ministros de Planificación Federal, Julio De Vido; Desarrollo Social, Alicia Kirchner; y Educación, Alberto Sileoni. A través de Recuperar Inclusión, el Estado prevé invertir un total de 1.993 millones de pesos en la construcción de 60 Casas Educativas Terapéuticas (CET) y 150 Centros de Prevención Locales de Adicciones (CePLA) en todo el país. Esto será posible gracias a un convenio firmado por la Sedronar y el Ministerio de Planificación Federal. De esta manera, la Sedronar busca brindar acompañamiento terapéutico a cargo de profesionales especialistas en adicciones, a lo que agregará un fuerte impulso para que quienes se acerquen a estos espacios puedan encontrar un proyecto de vida a través del deporte, el trabajo, la educación o la cultura. Las nuevas CET serán entonces espacios de contención y acompañamiento para mitigar el consumo de drogas o alcohol en contextos de alta vulnerabilidad social. Además, tal como sostiene Molina, “no sólo

4/23/14 8:42 PM


Más capacitación y formación para un nuevo proyecto de vida Ante el lanzamiento del programa Recuperar Inclusión, el Ministerio de Trabajo de la Nación, a cargo de Carlos Tomada, también reforzó su compromiso con las políticas de inclusión social de quienes atraviesan esta problemática y puso en marcha su Red de Formación Continua, para que todos estos centros cuenten con ofertas de capacitación en oficios. Por ese motivo, Molina y Tomada firmaron el mes pasado un convenio para brindar formaciones y capacitaciones a través de la CET y los CePLA, donde “el Ministerio de Trabajo va a estar aportando la capacitación para que los chicos puedan salir con un trabajo”, explicó Molina. Por su parte, Tomada aseguró que el objetivo “es adaptar las políticas de la Sedronar en el mundo del trabajo. Lo hacemos desde el lugar de facilitar la inserción laboral de aquellos que se encuentran en situación de adicción y también desde la prevención en los lugares de trabajo”. Asimismo, el ministro destacó que la tarea de la cartera laboral que conduce es “capacitar a la gente de Recursos Humanos, a los delegados sindicales para que sean agentes transmisores de un comportamiento responsable frente al tema de las adicciones”.

tendrán la función de contención, sino que, como lo indica el nombre, serán espacios de educación, de formación en oficios, de práctica de deportes, de sociabilización y, por supuesto, de abordaje terapéutico para la recuperación”. En tanto, los CePLA serán espacios donde se realizarán actividades de recreación, formación y concientización, impulsando la creatividad, el desarrollo cultural, deportivo y artístico, generando de este modo herramientas variadas para la construcción de un proyecto de vida. En total, en el marco de Recuperar Inclusión se construirán 40 nuevas CET y se harán 20 remodelaciones de espacios existentes que se adhieren al Plan, con una inversión de 714 millones de pesos. Estas casas se construirán en el municipio fueguino de Río Grande, en Comodoro Rivadavia (Chubut) y en Bariloche. Además, habrá CET en las localidades mendocinas de Maipú, Godoy Cruz y San Rafael, así como en las ciudades jujeñas de San Salvador, Palpalá y La Quiaca. También se construirán en Frías (Santiago del Estero), San Miguel de Tucumán y la Fundación PUPI de Lomas de Zamora (Buenos Aires).

Una tarea de todos Una de las principales claves en las tareas de prevención y asistencia de las adicciones que lleva adelante la Sedronar es el trabajo en conjunto con los demás ámbitos del Estado tanto nacional como provincial y municipal, entendiendo que se trata de una problemática sobre la que debe trabajar toda la sociedad. Durante su discurso en la Casa Rosada, la Presidenta también destacó el trabajo en conjunto que lleva adelante la Sedronar “con todo el Gobierno”. “Hay una obra donde la Sedronar, antes, era como algo aislado y hoy es un gran articulador de todos los que tienen una función dentro del Gobierno”, resaltó la mandataria. En ese sentido, el programa nacional Recuperar Inclusión articulará con el Ministerio de Planificación Federal, de Desarrollo Social, de Educación, de Salud, de Trabajo, de Justicia y de Agricultura. A la vez, también trabaja junto a las secretarías de Comunicación Pública y de Cultura. Así, habrá formación educativa y laboral para generar oportunidades de acceso a mejores condiciones, como capacitación en oficios digitales a través de los Núcleos de Acceso al Conocimiento (NAC) de la cartera de Planificación o programas educativos como el FinEs. Además, se buscará generar espacios de formación en distintos ámbitos, como pueden ser carpintería, corte y confección, albañilería, animación 3D y fotografía digital. Las cooperativas del programa Ingreso Social con Trabajo, Argentina Trabaja o Ellas Hacen también están contempladas en esta iniciativa.

PN2 - 240.indd 2

“Nosotros consideramos y concebimos a la inclusión como el gran articulador social”, afirmó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner en el lanzamiento del programa Recuperar Inclusión. Un trabajo junto a los municipios Los nuevos espacios que creará Recuperar Inclusión buscan, precisamente, participar desde la propia comunidad local para mejorar la calidad de vida de los jóvenes y de todas las personas que están en riesgo frente al consumo problemático de sustancias psicoactivas o frente al alcohol. Así se trabajará con los mismos actores y referentes de cada comunidad, con organizaciones no gubernamentales, políticas, asociaciones civiles, instituciones religiosas y la sociedad en su totalidad. Este trabajo con los distritos, junto a la comunidad, pudo verse con la firma de la Carta de Adhesión al programa Recuperar Inclusión por parte del titular de la Federación Argentina de Municipios (FAM) a través de su titular, el intendente de Florencio Varela, Julio Pereyra. Es que la Secretaría recorre el país promoviendo este abordaje desde la mirada de la inclusión y, en ese marco, Molina se reunió hace unas semanas junto a su equipo de trabajo con el intendente del municipio bonaerense de Avellaneda, Jorge Ferraresi, donde estuvo en distintos barrios de ese partido. En esa línea de trabajo, Molina se reunió también en las últimas semanas con una decena de concejales de distintos distritos bonaerenses para trabajar en una agenda en común de prevención, capacitación y asistencia de las adicciones en los municipios. Así, el titular de la Sedronar recibió a concejales de los partidos de Malvinas Argentinas, San Martín, Hurlingham, San Miguel, Tigre, Escobar, Pilar, San Isidro y San Fernando. “Estas reuniones con referentes locales son importantes para la implementación de las políticas públicas en el territorio”, explicó Molina tras el encuentro que mantuvo con Hernán Letcher (San Martín), Juan Zabaleta (Hurlingham), Rodolfo Tailhade (Malvinas Argentinas) y Roxana López (Tigre). “Desde la Sedronar buscamos articular nuestro trabajo con organismos gubernamentales, instituciones civiles y organizaciones sociales, porque creemos que el esfuerzo mancomunado y el compromiso de todos es la única solución eficaz contra las drogas”, finalizó el secretario de Estado. En los últimos días, Molina también mantuvo una reunión con el subsecretario de Agricultura Familiar y máximo referente del Movimiento Evita, Emilio Pérsico, en la sede del organismo, donde ambos funcionarios coincidieron en trabajar fuerte en la prevención de las adicciones y acordaron la creación de una Casa Educativa Terapéutica (CET) en Tigre.

El titular de la Sedronar, Juan Carlos Molina, junto a jóvenes de Avellaneda durante una recorrida que hizo con al intendente local, Jorge Ferraresi.

4/23/14 8:42 PM


Panorama Nacional El deporte como herramienta de inclusión Las actividades deportivas también son un instrumento para movilizar prácticas saludables, promover valores positivos y conformar grupos humanos sanos y sólidos, para contribuir así tanto a la prevención como a la recuperación de las adicciones. En esa línea, la Sedronar ha organizado en los últimos meses distintas actividades deportivas en conjunto con el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación que encabeza Alicia Kirchner, a través de la Subsecretaría de Planeamiento y Gestión Deportiva de la Secretaría de Deporte. En el marco de la Semana Argentina de la Actividad Física se realizó así una gran caminata en el distrito bonaerense de Malvinas Argentinas con el objetivo y la necesidad de difundir los beneficios de las prácticas físicas para la salud de las personas. Además, unas dos mil personas participaron en los últimos días del lanzamiento del Programa de Formación de Preventores Comunitarios en Adicciones, que se realizó en el Centro Nacional de Alto Rendimiento Deportivo (Cenard) para buscar estrategias de abordaje y utilizar al deporte como herramienta de atención y prevención de adicciones.

Prevención, capacitación y asistencia son los tres ejes de trabajo de la Sedronar en materia de adicciones.

Por otra parte, se firmaron cartas de intención para la construcción de CET en las localidades santacruceñas de Río Gallegos, Caleta Olivia, Las Heras, Río Turbio y El Calafate; en Buenos Aires se realizarán en Avellaneda, Morón y San Vicente, mientras que también se suscribieron cartas para San Juan, Corrientes, Formosa, Resistencia (Chaco) y la cárcel de Devoto, en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Además, se suscribió la cesión de terrenos para la construcción de la primera Casa de Prevención de Adicciones de la Sedronar con el Instituto Alvear de Luján, un acuerdo firmado también con el Ministerio de Desarrollo Social a través de la ministra Alicia Kirchner. Asimismo se firmaron seis cartas de adhesión al programa Recuperar Inclusión con la Federación Argentina de Municipios (FAM) a través de su titular, el intendente de Florencio Varela, Julio Pereyra. Además, se suscribieron convenios específicos para la construcción de Casas Educativas Terapéuticas en las provincias de Jujuy y Mendoza; en los municipios de Comodoro Rivadavia (Chubut) y Río Grande (Tierra del Fuego) y con la Fundación PUPI (Lomas de Zamora, Buenos Aires).

En el acto también se suscribió la cesión de terrenos para la construcción de la primera Casa de Prevención de Adicciones de la Sedronar con el Instituto Alvear de Luján, un acuerdo firmado con el Ministerio de Desarrollo Social a través de la ministra Alicia Kirchner.

Argentina expuso sus políticas de prevención de adicciones La nueva mirada con la que trabaja la Sedronar fue presentada por Molina en la 57ª sesión de la Comisión de Estupefacientes de la Organización de las Naciones Unidas realizada en marzo en Viena. Allí afirmó que el gobierno nacional busca “crear las condiciones y oportunidades necesarias para lograr la plena integración social de las personas con adicciones”. En su intervención, Molina destacó que “la guerra contra las drogas abordada sólo desde la fiscalización, sanciones penales y acciones policiales ha fracasado”, y agregó que “necesitamos una política mundial de drogas que, comprometida con el desarrollo humano e incluyente de sus pueblos, insista en poner en el centro al ser humano, considerándolo como un sujeto de derecho pleno”. En ese contexto, el funcionario nacional mantuvo distintas reuniones con representantes de otros países, en las que destacó también que sean los jóvenes quienes trabajen por otros jóvenes, y explicó a sus interlocutores la estrategia que tomó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner contra el narcotráfico y en la definición de las tareas de prevención. “Creemos que éste es el camino correcto para poder trabajar seriamente en la prevención y asistencia de las adicciones”, finalizó Molina.

PN2 - 240.indd 3

En Viena, Molina destacó que sean los jóvenes quienes trabajen por otros jóvenes.

4/23/14 8:42 PM


Por los caminos del sol Recostada sobre la Cordillera de los Andes, en el centro oeste argentino, la provincia de San Juan atrae por esa extraña simbiosis de naturaleza cruda con la inconfundible mano del hombre, que ha hecho del desierto un oasis de vides, olivares y otros cultivos que revelan los aromas y sabores del terruño. En el Valle del Tulum, donde está enclavada la ciudad de San Juan, es imperdible una visita a las bodegas. La Ruta del Vino es uno de los recorridos más atractivos y los establecimientos que integran este circuito ofrecen características y propuestas muy diferentes. Desde los vinos absolutamente orgánicos que produce Fabril Alto Verde, hasta el champagne elaborado en el corazón mismo de la montaña, en las cuevas donde está instalada la bodega Cavas de Zonda. Además, las bodegas artesanales han comenzado a abrir sus puertas a los visitantes y constituyen otra buena opción para conocer la elaboración no industrializada del vino. Por la cercanía con los valles cordilleranos, es posible combinar una estadía en la ciudad y un breve recorrido por alguno de los circuitos más tradicionales. A unos 160 kilómetros hacia el norte de la capital sanjuanina, Jáchal e Iglesia atraen con una rara confluencia de sosiego y excitación, gracias a la variedad de la oferta. Desde el turismo aventura, con la posibilidad de hacer windsurf, rafting, travesías en 4x4 o a caballo, hasta el relax que proponen los baños termales del Hotel de Pismanta. Hacia el oeste, a unos 200 kilómetros, Calingasta atrapa con su naturaleza cruda e imponente. Barreal, el poblado más conocido de ese distrito, asoma al pie de los Andes como un lugar de ensueño. También hay en esa zona muchas propuestas para vivir unos días a pleno: rafting en los ríos cordilleranos, cabalgatas, ascensos a picos montañosos, carrovelismo en La Pampa de El Leoncito –conocida como Barreal Blanco, otro de los exóticos paisajes que regala la provincia–. Otra alternativa es escudriñar el cielo desde el Complejo Astronómico El Leoncito (CASLEO), uno de los observatorios más importantes del hemisferio Sur. Ubicado a 270 kilómetros en dirección noreste de la capital de San Juan, el departamento Valle Fértil cobija al sitio turístico más insigne de la provincia: el Parque Provincial Ischigualasto, Patrimonio Natural de la Humanidad. Se trata de uno de los yacimientos paleontológicos

PN2 - 240.indd 4

más importantes del mundo, que atrae también por las exóticas figuras que la erosión del viento modeló de forma muy particular. El submarino, el hongo y la cancha de bochas son algunas de las geoformas que han hecho famoso a este sitio en todo el mundo. Fuera del circuito tradicional, Ischigualasto –conocido como Valle de la Luna– ofrece interesantes opciones como el recorrido a la luz de la luna, trekking en el cerro Morado o un itinerario en mountain bike. San Juan abre paso a los sentidos. Una propuesta para no dejar pasar.

4/23/14 8:42 PM


NOVEDADES NEWS

Aires de renovación Winds of renovation Neurociencias y humor / Neurosciences and humor Estanislao Bachrach es biólogo y autor del best seller Ágilmente, en el que propone conocer cómo funciona nuestro cerebro para vivir mejor. Se presentará el 9 de mayo en el ND Ateneo, donde brindará una amena charla interactiva sobre cómo aplicar los nuevos descubrimientos de las neurociencias en la vida cotidiana. Este viaje fascinante promete ser un manual de instrucciones de nuestro cerebro. Estanislao Bachrach a biologist and the author of the best seller Agilmente, a book which provides insight into understanding how our brain works in order to live a better life. The presentation will be held on May 9th at the ND Ateneo, where he will offer a pleasant and interactive talk on how to apply the latest neuroscience discoveries in your everyday life. This fascinating journey promises to serve as an instruction manual for understanding our brain.

Sebastián Campa fue nombrado nuevo presidente de Sony Argentina. Luego de haberse desempeñado durante ocho años como director general de Sony Ericsson, y con diecisiete años de experiencia en la industria de la tecnología, el flamante director contribuirá al logro de excelentes resultados para la compañía en el país. Sebastián Campa was named the new President of Sony Argentina. Campa spent eight years as General Director of Sony Ericsson, and with eighteen years experience in the technological industry, the flamboyant director will contribute in achieving excellent results for the company in Argentina.

Derechos de la mujer / Women’s rights

Construcción y decoración Construction and decoration

Intel presenta en la Argentina el documental Girls Rising, que forma parte de una campaña global por la inserción de la mujer en el mundo actual. El film impulsa la inclusión digital para ofrecerles a las mujeres un mundo de oportunidades a través de la tecnología, y plantea el poder de la educación en la transformación de la vida de las menores en todo el mundo.

Patagonia Flooring marca una nueva era con StoneWood, un revolucionario piso de madera resistente al agua y capaz de soportar altas exigencias de humedad y temperatura. StoneWood posee la belleza y calidez natural de la madera con una novedosa base de amalgama de minerales, que permite multiplicar la solidez del mejor piso macizo.

Intel presents the documentary Girls Rising in Argentina, which forms part of the global campaign for the insertion of women in today’s world. The film promotes the digital inclusion in order to offer woman a world of opportunities through technology and puts forth the power of education in the life transformation of minors around the world.

Patagonia Flooring marks a new era with its StoneWood, a revolutionary wooden floor that is waterresistant and capable of withstanding the demanding extremes of humidity and temperature. StoneWood provides the natural beauty and warmth of wood, and has a new amalgams base of minerals that enhances the solidity of the finest hardwood floors.

16 2

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 240.indd 162 1

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:19 PM


Provincia - AR240.indd 1

4/14/14 11:45 AM


NOVEDADES NEWS

Un piso que inspira A floor that inspires Cerámica San Lorenzo presenta su nueva propuesta en porcelánico semipulido. En línea con las nuevas tendencias de mercado, lanza el producto Gloss Stone, innovador por su acabado semipulido y su versátil aplicación. Es ideal para colocar en cualquier tipo de ambiente, ya que se destaca por su textura y suave terminación. Gloss Stone se presenta en tres colores: Brown, Sand y Grey.   Cerámica San Lorenzo presents its latest proposal in Semi-Polished Porcelain. In-line with the the latest market trends, its launches the product Gloss Stone, innovative for its semi-polished finish and versatile application. It is ideal for mounting in any type of room given that it stands out for its texture and smooth finish. Gloss Stone comes in three colors: Brown, Sand, and Grey.

Por todo el país / Everything for the country Serviclub, el programa de fidelización de clientes de YPF, inicia una nueva etapa orientada a brindar beneficios y una amplia variedad de descuentos a los viajeros que recorren el país. Con más de 4.500 establecimientos adheridos, los socios obtendrán descuentos en pasajes, hoteles, restaurantes, compras, cines, salidas en general y distintos servicios para el viajero y el automóvil. Serviclub, the fidelity program of YPF clients, kicks off a new stage aimed at offering benefits and an ample variety of discounts to travelers that tour the country. With more that 4500 affiliated establishments, members will receive discounts on fares, hotels, restaurants, purchases, cinemas, general outings and different services for travelers and automobiles.

Enoturismo y rock Eno-tourism and rock El sábado 3 de mayo se realizará la 4º edición del WineRockTour by Monteviejo, en el imponente escenario de Clos de los 7, en Tunuyán. El evento cultural incluirá la degustación de vinos ultrapremiun de los mejores enólogos y bodegas de la Argentina, y contará con la actuación de grandes músicos locales como Pedro Aznar, Catupecu Machu y Jaime Torres. On Saturday May 3rd, the 4th edition of WineRockTour by Monteviejo will take place, at the stunning Clos de los 7 stage in Tunuyán. The cultural event will include a tasting of ultra-premium wines from the top winemakers and wineries in Argentina, as well as offering performances by local musical greats like: Pedro Aznar, Catupecu Machu and Jaime Torres. 

Oficinas de categoría / High-end offices Amaneceres Office es el primer centro de negocios del Corredor Sur, ubicado  en la localidad de Canning, a sólo 10 minutos del Aeropuerto de Ezeiza. Su moderna construcción cuenta con servicios y amenities que lo convierten en un centro corporativo de gran categoría. Grandes empresas como Swiss Medical, Café Balcarce, Subway y Banco Santander Río han elegido Amaneceres Office. Amaneres Office is the first business center in the Corredor del Sur, located in the municipality of Canning and just ten minutes from the Ezeiza Airport. Its modern design offers services and amenities that make it a corporate center of great style. Large firms such as Swiss Medical, Café Balcarse, Subway, and Banco Santander Rio have chosen Amaneres Office.

16 4

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 240.indd 164 2

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:19 PM


benozzi - AR234.indd 1

10/16/13 3:20 PM


BELLEZA Y SALUD BEAUTY AND HEALTH

Mejor rendimiento Enhanced performance

Prestigio internacional International Prestige

El Método DeRose es un sistema orientado a desarrollar una alta performance, ya sea en el ámbito profesional como en el personal. Su propuesta permite incrementar la vitalidad, lucidez, creatividad y rendimiento, y reducir los niveles de estrés a través de técnicas y conceptos que se refuerzan mutuamente y permiten alcanzar el máximo rendimiento en todas las áreas.

El Centro de Flebología Never Rosli realiza tratamientos flebológicos no invasivos gracias a sus técnicas de vanguardia y al equipamiento de última generación. Altamente exitosos a corto plazo, los tratamientos resultan muy atractivos para los pacientes, que acuden desde diversos puntos del exterior y del país, ya que no requieren internación.

The Método DeRose is a system aimed at developing high performance, both professionally and personally. His approach allows for the increase in vitality, lucidity, creativity, endurance, and to lower stress levels through techniques and concepts that mutually reinforce and lead to reaching the highest performance levels in all areas.

The Centro de Flebología Never Rosli performs non-evasive phlebological treatments thanks to the cutting-edge techniques and state-of-the-art technology. Highly successful in short periods, the treatments are very appealing for patients hailing from abroad and inside the country, given that they do not require hospitalization

El futuro de tu piel The future of your skin La solución en temas de hidratación está en manos de Bagóvit A Emulsión Piel Extra Seca. Esta fórmula exclusiva combina las propiedades de la manteca de karité con vitaminas A y E. Creada para reparar la piel, Bagóvit A Emulsión para Piel Extra Seca previene el envejecimiento prematuro por su poder antioxidante. Además, ofrece luminosidad, reparación celular y es de rápida absorción. The solution to matters such as hydration is in the hands of Bagóvit A Emulsión Piel Extra Seca. This exclusive formula combines the properties of Karité butter with Vitamins A and E. Created to repair the skin, Bagóvit A Emulsión Piel Extra Seca prevents premature aging because of its antioxidant properties. It also offers luminosity, cell reparation and quick absorption.

Salud y belleza capilar Hair health and beauty Biferdil lanzó la primera y exclusiva línea de productos 100% veganos, libres de ingredientes de origen animal y con envases totalmente reciclables. Los nuevos champú y balsam, elaborados con queratina vegetal extraída de la soja, el maíz y el trigo, aumentan las propiedades de hidratación de la fibra capilar y la protegen, al mismo tiempo, de las agresiones ambientales. Biferdil, launched the first line of 100% Vegan products, free of ingredients of animal origin and in totally recyclable packaging. Its new Champú and Balsam, made with vegetable keratin extracted from soybean, corn and wheat, increase the hydration properties of the hair fibers and simultaneously protect them from the environmental aggressions.

16 6

Salud y ALTA.indd Foliado Belleza-240.indd 166 1

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:18 PM


Tucuman-AR240.indd 1

4/23/14 11:36 AM


OCIO LEISURE

Todo deporte / All sport Viaje inolvidable / Unforgettable journey Dinamica Tour realiza viajes imperdibles a Buzios con salidas grupales para singles. Ofrece alojamiento en las exclusivas pousadas Ville La Plage y La Foret, con servicio de club de mar en João Fernandes, una de las playas emblema de Buzios. La propuesta también incluye comidas típicas de Brasil, excursiones por las distintas playas, fogones y shows de capoeira. Dynamic Tours operates memorable trips to Buzios with group tours for singles. It offers accommodation at the exclusive Pousadas Ville la Plage and La Foret, with service by Club de Mar in Joao Fernandes, one of the emblematic beaches in Buzios. The offer also includes typical local cuisine, outings to different beaches, bonfires, and Capoeira shows. 

El Templo del Otro Partido es el primer Museo de Marketing Deportivo ubicado en el microcentro porteño. Claudio Destéfano, su fundador, es un periodista especializado en negocios que reunió en TOP más de 12.000 piezas de exposición polideportivas. Entre ellas hay camisetas y botines de distintas partes del mundo, y curiosos objetos vinculados con la historia del deporte argentino.   The Templo del Otro Partido is the first Sports Marketing Museum located in downtown Buenos Aires. Claudio Destéfano, its founder, is a journalist specializing in business who gathered more than 12,000 exhibition pieces related to sports. Among them; jerseys and cleats from different parts of the world, as well as objects linked to the history of Argentine sports.

Lujo de estreno / Luxurious premiere Arakur Ushuaia es un exclusivo hotel ubicado en la Reserva Natural Cerro Alarken, con vista al Canal de Beagle y rodeado por hectáreas de bosques y fauna nativa. En esta primera etapa de preapertura, el hotel ofrece variedad de platos fueguinos, caminatas guiadas por la reserva, acceso al gimnasio y piscina indoor a tarifa promocional. Cuando sea inaugurado por completo, contará con 131 habitaciones y más servicios como spa y circuitos guiados de trekking.  Arakur Ushuaia is an exclusive hotel located within the Cerro Alarken Natural Reserve that offers breathtaking views of the Beagle Channel and surrounded by acres of forest and native wildlife. In this first stage of the pre-opening, the hotel offers a variety of local dishes, guided hikes through the reserve, access to the gym and indoor pool at special rates. When fully opened, it will have 131 rooms along with spa services and guiding trekking excursions.

16 8

Tips ocio.indd Foliado ALTA.indd 1 168

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:17 PM


Nixe sistems - AR238.indd 1

2/20/14 12:33 PM


OCIO LEISURE

Lugar de encuentro / Meeting point Peugeot Lounge es un multiespacio ubicado en Palermo Hollywood con las mejores propuestas gastronómicas, cócteles y vinos de alta gama. El nuevo restaurante cuenta con un DJ residente que musicaliza cada momento y ofrece servicio de valet parking. Además de lucirse por su exquisita decoración, en el frente de Peugeot Lounge se exhibe uno de sus automóviles más modernos.   Peugeot Lounge is a multi-spaced establishment located in Palermo Hollywood which offers the best cuisine, cocktails and fine wines. The new restaurant has a DJ that adds a musical to every moment and offers valet parking. Apart from standing out for its exquisite décor, the entrance to Peugeot Lounge exhibits one of its most modern automobiles.

Deleite para los sentidos Delight for the senses Todos los otoños, en coincidencia con la celebración de Semana Santa, Mendoza organiza el Festival Internacional de Música Clásica por los Caminos del Vino. Destacados intérpretes nacionales e internacionales realizarán conciertos en los escenarios más excepcionales, como la Laguna de Horcones –al pie del Aconcagua–, la Reserva Natural de Villavicencio, bodegas e iglesias tradicionales del lugar. Every Fall, and coinciding with the Holy Week celebrations, Mendoza organizes the International Classical Music Festival through the Wine Routes. Renowned local and international artists will offer concerts on the most exceptional stages, such as the Laguna de Horcones –at the foot of the Aconcagua–, the Villavicencio Natural Reserve, and traditional local bodegas and churches.

Tradición y vanguardia Tradition and modernity Piegari festeja sus veinte años en el rubro gastronómico renovando su salón, en el que se exponen las obras del talentoso artista Milo Lockett. Además de brindarle un espacio al arte, el flamante salón inaugura una nueva barra de tragos con bármanes de nivel internacional. Con los mismos mozos y cocineros que en el inicio, Piegari sigue siendo el más elegido. Piegari celebrates its twenty years in the gastronomic field by renovating its facilities, where works by the talented artist Milo Lockett will be on display. Apart for offering a space for art, the flamboyant lounge will unveil a new drinks bar with top-class bartenders. With the same waiters and chefs as the start, Piegari continues to be the most highly chosen. 17 0

Tips ocio.indd Foliado ALTA.indd 2 170

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:17 PM


SARTHOU - AR239.indd 1

3/19/14 11:03 AM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

3

4

5

6

8

9

10

12

13

1

2

3 4

La Presidenta Cristina Fernández encabeza el acto de inauguración del Salón de los Pueblos Originarios en la Casa Rosada. Diego Banfi y Flavia Fernández (Bodega Piccolo Banfi) entregaron al Papa Francisco el primer vino mundial que conmemora al sumo pontífice: Cónclave. Leonardo Sbaraglia en el evento de Mimo Invierno 2014. Carlos Alfonsi (YPF), Oscar Ghezzi (CAT) y Doris Capurro (YPF), durante el lanzamiento del nuevo YPF Serviclub.

N&D-240.indd 1

14 5

6 7

8 9

Elizabeth Vernaci, Alejandro “Marley” Wiebe y Enrique Pinti en el programa Tu cara me suena. Elena Roger y Silvina Luna (Directora de Marketing del Hotel Conrad). Dra. Gabriela Paz, Geraldine Neumann e Inés Berton en el evento de Flor de Tilo, en el Hotel Esplendor de Palermo. Julieta y Rosario Ortega en la presentación de Complot. Luisa Kuliok en la Maison Barragán Medicina Estética de Jorge Barragán.

7

11

15 10 Roberto y Diego Sterman junto a María Susini en la Boutique Kevingston. 11 Laurencio Adot presentó la colección Demi Couture “Believe”. 12 Vito Campanella y Claude Audi, la curadora del MET de Nueva York. 13 Gabriel Lage en el Vancouver Fashion Week. 14 Marga Pomi y Osvaldo Pirra en Ovo Club. 15 Silvina Garré y Juan Carlos Baglietto dando un recital en el Mercado de Pulgas.

4/25/14 3:24 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/24/14 11:38 AM


CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

Alfredo Allende ¿Cuál fue tu último viaje? En octubre de 2013 a Iguazú. Es un destino que ya conocía pero al que podría volver todos los años. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Leo, miro alguna película, escribo ideas para guiones y después trato de dormir, pero me cuesta. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? Sí, se me ocurrió una vez una obra de teatro que al llegar a tierra pude escribir, creo que salió bastante bien. Una obra “volada”… ¿Qué nunca falta en tu valija? Libros, y desde que cumplí 50 años, anteojos de lectura. ¿Preferís armar un cuidado itinerario o hacés circuitos no tradicionales? Me gustan los circuitos no tradicionales, hay menos gente y siento que veo lo auténtico. Odio los lugares de venta de souvenirs. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Visitar Iguazú, recorrer Buenos Aires, no perderse la Patagonia y si hay tiempo, recomiendo sitios que me encantaron como Colón o La Cumbre. Y a un argentino un lugar del mundo… Siempre menciono a París como ciudad, pero Italia entera es el lugar más maravilloso de todos. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? Cuando tenía dieciocho años fui a Estados Unidos con mi padre y recorrimos varias ciudades juntos. Imborrable. Al embarcar mi mamá me despidió diciéndome: “Disfrutalo, estás por vivir uno de los grandes placeres de la vida: viajar”. ¿Cuál fue tu experiencia volando con Aerolíneas Argentinas ? Fue una muy buena experiencia en atención, comodidad del viaje y puntualidad. Where was your last trip? I went to Iguazú in October 2013. It’s a destination I am familiar with but one that I could return to every year. What do you do on the plane during a long trip? I read, watch a movie, jot down ideas for script s, and then I try to sleep; but it’s tough. Have you ever been inspired on a flight? Yes, I came up with an idea for a play which I managed to write upon landing. I think it went quite well. A flying story… What’s never missing in your luggage? Books, and since turning 50, my reading glasses. Do you prefer a strict itinerary or set out on the non-traditional circuits? I like the non-traditional circuits because there are fewer people and the sites feel more authentic. I hate places where they sell souvenirs. If you had to recommend an Argentine destination to a foreigner… Visit Iguazú, tour Buenos Aires, don’t miss the Patagonia and if there’s time, I suggest places I loved like Colón or La Cumbre. And a place in the world to an Argentine… I always mention Paris as a city, but the whole of Italy is the most marvelous place of all. Which was your best trip ever? When I was 18, I went to the USA with my dad and we visited several cities together. Unforgettable. Upon boarding, my mom said: “Enjoy it, you’re about to experience one of life’s greatest pleasures: Traveling.” What was it like flying Aerolíneas Argentinas? It was a great experience in terms of service, comfort and punctuality.

Alfredo Allende es actor, director, guionista y dramaturgo de la escena porteña. Se formó con Raúl Serrano, Augusto Fernandes y Mauricio Kartun, entre otros maestros. A lo largo de su carrera ha participado en algunas de las ficciones más exitosas de la TV argentina, como Resistiré, Tiempo final, Los simuladores y Buenos vecinos. En la pantalla grande formó parte de clásicos del cine argentino, entre ellos Tango feroz y Arregui, la noticia del día. Alfredo Allende también tiene su faceta de director, de la que nacieron obras como Fueron los griegos, ¿Quién cocinó la Última Cena? y Silencio en la noche. En los últimos años el talentoso artista se ha sumado al éxito mundial de Violetta, la serie de Disney Channel que fanatizó a las niñas alrededor de todo el mundo. Además, se encuentra dirigiendo el unipersonal del actor Damián Dreizik, llamado Sistema Garage, que se presenta en el Teatro Chacarerean. Y en la dirección de dramaturgia de Vox Pop. Alfredo Allende is an actor, director, screen-writer, and dramatist on the Buenos Aires scene. He trained alongside Raúl Serrano, Augusto Fernandes and Mauricio Kartun, among other masters. Throughout his career, he has participated in the most successful shows on Argentine TV, such as Resistiré, Tiempo final, Los Simuladores and Buenos vecinos. On the big screen, he performed in classics of Argentine cinema such as Tango Feroz and Arregui, la noticia del día. Alfredo Allende also has a knack for directing, films such as Fueron los griegos, ¿Quién cocinó la última cena? and Silencio en la noche; three of his works. Over the past few years, the young artist added the smash hit Violetta, the Disney Channel series that has taken the world by storm. Also, he is currently directing the sole work of the actor Damián Dreizik called Sistema garage, on stage at the Chacarerean Theater. And on the direction of Vox Pop.

174

Confidencias-Alfredo Foliado ALTA.indd 174 Allende.indd 1

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:17 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/24/14 10:17 AM


diario de viaje daily Journey

Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds Capítulo I: Argentina

Chapter I: Argentina

Después de tantos meses de preparación y esfuerzo para poder

After so many months of hard work and preparation to make this

hacer realidad este sueño, la pelota comenzó a rodar. Finalmente

dream come true, the ball started rolling. Finally, I’ll be able to

podré dar la vuelta al mundo dando talleres de ilustración, libres

tour the world giving workshops on illustrations, free of charge,

y gratuitos, para chicos de diferentes culturas y realidades.

to children from different cultures and realities.

Este proyecto, que abarcará 40 países de los 5 continentes a lo

The first chapter of this project, which spans forty countries

largo de un año y medio, tuvo su primer capítulo en mi país, Ar-

and five continents, took place throughout a year and a half in

gentina. Fueron tres semanas inolvidables en Salta y Jujuy, donde

my country, Argentina. There were three unforgettable weeks

pasamos por Purmamarca, Chalala, Maimará, Humahuaca, Iruya,

in Salta and Jujuy, where we passed through Purmamarca,

Santa Ana y Yavi Chico. Estuvimos dibujando con chicos y chicas

Chalala, Maimará, Humahuaca, Iruya, Santa Ana and Yavi Chico.

en escuelas de frontera, en pequeñas comunidades de pueblos

We spent time drawing with boys and girls in schools by the

originarios, en centros culturales, hasta en un parque y en el patio

border, in small indigenous communities, cultural centers, even

de una iglesia. Donde quiera que haya un niño, allí voy, curioso,

a local park and a church backyard. Where ever there is a child,

con mi cuaderno y mis crayones para saber cómo ve el mundo, qué

there I go with my sketchbook and crayons, curious to know

siente, qué imagina. En este caso, con chicos que viven rodeados

how the child sees the world, what he or she feels, imagines.

de cerros de colores, de llamas y humitas, de burros y sikus, de

This time, with children that live surrounded by colorful hills,

bombos y tamales, de cardones y quenas. Niños y niñas que co-

llamas, tamales, donkeys, sikus, drums, cardones and flutes.

nocen el nombre de cada planta que los rodea y cada insecto que

Boys and girls that know the name of every plant and insect that

pasa por ahí. Chicos que aman festejar el carnaval y cada año

surrounds them. Kids that love celebrating carnival and that

rinden homenaje a la Pachamama. Sus dibujos, testimonios, fotos

every year, pay homage to the Pachamama. Their drawings,

y videos que finalmente formarán parte de exposiciones itine-

testimonies, photos and videos that will eventually form part

rantes, un libro y un documental, nos acompañan por el resto

of traveling exhibits, a book and a documentary to join us on a

17 6

Ivanke+ALTA.indd Foliado INFO.indd 176 1

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:16 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:17 PM


diario de viaje daily Journey

del mundo. Se los mostraremos a otros chicos, ya que ése, justamente, es uno de los principales objetivos del proyecto: que niños de diferentes países conozcan cómo se vive en otros sitios. ¿A qué juegan?, ¿qué comen?, ¿qué música escuchan?, ¿cuáles son sus sueños?, ¿qué mensaje le envían al resto de los niños del planeta?, ¿y a los grandes? “No hay dibujos que estén bien o mal, no hay respuestas correctas o incorrectas. Me gustaría saber lo que vos sentís, y podés decir y hacer lo que se te cante”, me encargo de repetirle a cada uno. La experiencia continúa, estoy escribiendo esta crónica desde la fascinante Bolivia. Nos esperan más escuelas, bibliotecas, hospitales de niños y campos de refugiados. ¡Será hasta el próximo encuentro! Ivanke trip around the world. We will show them to other children, since the aim of the project is for children from different countries to discover how kids live elsewhere. What game do they play? What do they eat? What kind of music do they listen to? What dreams do they have? What message do they have for children around the world? How about the adults? “No drawing is either good or bad; there are no correct or incorrect answers. I would like to know what you feel, you can say and do whatever you want,” I make sure to repeat each one. The experience continues, I’m writing this chronicle from fascinating Bolivia. More schools, libraries, children’s hospitals and refugee camps await us. Until next time! Ivanke

Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds

17 8

Ivanke+ALTA.indd Foliado INFO.indd 178 2

12/23/10 4/23/14 3:36:02 8:16 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


Delfina Lizarazu

MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello

El comportamiento del cachorro The behavior of a puppy Cuando adoptamos un cachorro es inevitable imaginar cómo que-

When we adopt a puppy, it is inevitable to imagine how

remos que sea: bueno con los niños, guardián, compañero y que no

we want it to be: friendly with the kids, a guardian, a

ladre. Se necesita mucho tiempo y paciencia para criarlo adecuada-

companion, to not bark. It takes a lot of time and patience to

mente, ya que su comportamiento de adulto va a estar influenciado

raise it properly, given that its behavior as an adult

por los aprendizajes diarios.

will be highly influenced by what it learns during its

El desarrollo del comportamiento se divide en diferentes etapas. En

puppy days.

la etapa prenatal las sensaciones maternas son transmitidas al feto.

Its behavioral development is divided into three stages.

Los factores estresantes a los que esté expuesta la madre pueden

The maternal feelings are transmitted to the fetus in

provocar problemas de desarrollo en los cachorros. Le sigue la etapa

the prenatal stage. Stress factors to which the mother is

neonatal, que va del nacimiento hasta los 15 días de vida, en la que

exposed can cause developmental problems in puppies.

los cachorros duermen el 85% del tiempo y el resto maman. Hasta la

The following stage is the neonatal stage, which ranges

4º semana de vida se desarrolla la etapa de transición, en la que los

from birth to 15 days of life, in which puppies sleep 85% of

pequeños ya tienen los ojos abiertos y ánimo de explorar. También

the time and the rest nurse. The transition phase begins

se produce el apego de los cachorros a la madre, por eso un animal

after the 4th week of life, at which time the puppies

adoptado en esta etapa puede vincularse de manera patológica a

have their eyes open and instinctively begin to explore.

determinadas personas. La etapa más importante en la formación

Attachment to the puppy’s mother is also produced, so an

del comportamiento del cachorro es la de sociabilización, que dura

animal adopted at this stage can be linked pathologically

hasta la 16º semana de vida, en la que lo aprendido marcará su

to certain people. The most important behavioral puppy

carácter. El juego con otros perros le enseñará a comunicarse entre

training and socialization occurs in this stage, which lasts

ellos, el autocontrol, la inhibición de la mordida y la jerarquía. En

until the 16th week of life. Interacting with other dogs

esta etapa el cachorro identifica el entorno y todo lo que hay en él:

will teach it to communicate, self-control, inhibition of

personas, niños, sonidos, otras especies de animales. Le siguen la

the bite, and hierarchy. At this stage the puppy identifies

etapa juvenil, en la que aparece el miedo a lo extraño, y la de adulto.

its environment and everything in it: people, children,

Si bien el aprendizaje diario tiene el 80% de influencia en el com-

sounds, and other animals. Next is the juvenile stage, in

portamiento, no hay que menospreciar el 20% restante, que está

which the fear of the unknown appears, and then comes

dado por la genética del animal.

adulthood. Though the daily learning process is 80%

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

influenced by its behavior, we mustn’t underestimate the remaining 20% that corresponds to the animal’s genetic make-up.

18 0

Mascotas Foliado ALTA.indd 240.indd 180 1

12/23/10 4/23/14 3:36:03 8:15 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


historias de vida LIFE STORIES

Espíritu inquieto / Active Spirit El deporte siempre fue protagonista en la vida de Carlos Lirio, que

Sports were always a part of Carlos Lirio’s life. At the young age

con sólo 17 años se animó a escalar junto a un grupo de amigos el

of 17, he and a group of friends dared to climb the Lanín Volcano.

volcán Lanín. Hoy, casi 20 años después de haber sido trasplan-

Today, almost twenty years after having undergone a heart

tado del corazón, no hay nada que lo frene.

transplant, there is nothing that can slow him down.

Nacido en Junín de los Andes, Carlos se familiarizó desde pequeño

Born in Junin de los Andes and at a very young age, Carlos

con las caminatas por la montaña y el senderismo. Lo común era

became very familiar with hikes through the mountains and

encontrarlo trepando algún cerro y no dentro de su casa. Ya en

trekking. It was quite common to find him climbing a nearby

el primario, competía en torneos regionales soñando que en el

mountain and not at home sitting around. Ever since grade

futuro representaría al país. Y la vida le dio la oportunidad de ha-

school, he competed in regional tournaments and dreamed about

cerlo. En 1996 participó del Primer Torneo Nacional para Personas

representing the country in the future.

Trasplantadas y logró el primer puesto en ciclismo y atletismo.

Life gave him that chance, when in 1996, he took part in the First

Sólo había pasado un año desde su trasplante, pero la vitalidad

National Tournament for Transplanted Patients and achieved

de Carlos estaba intacta.

first place in the cycling and athletics disciplines. Only one year

Instalado desde 1998 en Buenos Aires, se convirtió en profesor

had passed since undergoing his transplant but Carlos’ vitality

de Educación Física del Centro Nacional de Alto Rendimiento

remained intact.

Deportivo.

Settled in Buenos Aires since 1998, Carlos become Physical

Actualmente practica todos los días alternando entre natación

Education Professor for the National Center for high

y entrenamiento funcional. ¿La meta? Los XX Juegos Mundiales

Endurance Sports.

para Deportistas Trasplantados 2015, que se realizarán en la

He currently trains daily switching from swimming and

ciudad de Mar del Plata. Carlos competirá en natación, deporte al

functional training. The goal? The XX World Games for

que se dedica hace diez años.

Transplanted Athletes 2015, which will be held in Mar del Plata,

El año pasado Carlos también participó de un mundial, los XIX

Argentina. Carlos will compete in swimming, the sport he has

Juegos Mundiales de Durban (Sudáfrica), pero como jefe de Equi-

been practicing for the past ten years.

po de la delegación argentina. En 2015 acompañará nuevamente

Last year, Carlos participated in the XIX World Games in Durban,

a la delegación argentina en ese rol, pero no quiere dejar de par-

South Africa, however, as Crew Chief of the Argentine delegation.

ticipar como deportista en la competencia. Demasiada tentación

In 2015, he will once again join the Argentine delegation in this

para un espíritu inquieto como el suyo. Uno de los motivos que lo

task, but does not want to miss the chance to compete as an

incentiva a participar es compartir con su familia y amigos lo bien

athlete. It is too tempting for an active spirit such as his. One of the

que se siente.

factors driving his participation is the chance to share how good

18 2

INCUCAI-240+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 182 1

12/23/10 4/23/14 3:36:03 8:15 PM


Iron Group - AR240.indd 1

4/14/14 11:51 AM


historias de vida LIFE STORIES

Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

Lo único en la vida de Carlos que es capaz de dejar al deporte en segundo lugar es su familia, que está formada por su mujer y su hijo de tres años, de quien disfruta día a día. Carlos es profesor de por lo menos treinta deportistas de todas las edades y los niveles. Además, trabaja en la Fundación Favaloro realizando la rehabilitación cardiovascular de pacientes trasplantados. Algunos de ellos, como no podía ser de otra forma, terminaron compitiendo en mundiales gracias a su incentivo.

he feels with his family and friends. The only thing in Carlos’ life capable of placing sports in the

Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Carlos se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Carlos coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (Argentina’s National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

shadows is his family; made up of his wife and three year-old son, whom he enjoys everyday. Carlos is a professor of at least thirty athletes of all ages and levels. He also works at the Fundación Favaloro where he carries out cardiovascular rehabilitation for patients who have undergone transplants. Some of them, as expected, wound up competing in World Games thanks to Carlos and his motivation.

Más info / Further info incucai.gov.ar

18 4

INCUCAI-240+ Foliado ALTA Blancos.indd INFO.indd 2184

4/26/11 4/23/14 12:46 8:15 PM


inst brandam - AR233.indd 1

9/20/13 5:12 PM


TU FOTO YOUR PHOTO

Mauro Danzi, en el glaciar Perito Moreno Mauro Danzi, at the Perito Moreno Glaciar “Estaba poniéndome las zapatillas para caminar sobre el hielo

“I was putting on my sneakers to walk on the ice when suddenly

y de golpe vi esa escena”, recuerda Mauro sobre el momento de

I saw this sight,” recalls Mauro about the moment he snapped the

la foto en el imponente glaciar Perito Moreno. “Es hermoso, te

photo of the striking Perito Moreno Glacier. “It’s beautiful, you

quedás mirando un rato largo y pensando en la inmensidad de

stare at it a long while, thinking about the immensity of things,

las cosas, en lo hermosa que puede llegar a ser la naturaleza”,

about how beautiful nature can be,” he states enthusiastically.

dice entusiasmado. Mauro y su novia estuvieron 4 días en El

Mauro and his girlfriend spent four days in El Calafate and four

Calafate y 4 días en El Chaltén, donde hicieron varios senderos de

days in El Chalten, where they toured several hiking trails.

trekking. Una de las experiencias que recuerda es haber tomado

One of the experiences he recalls best is drinking very cold

agua –muy pura y muy fría– directamente de un pozo del glaciar.

and very pure water straight from a glacier well. “I’ve visited

“Conocí lugares como Nueva Zelanda y Australia, y no me deja

places like New Zealand and Australia, and I was amazed

de sorprender lo hermosa que es la Argentina”, cuenta Mauro,

by how beautiful Argentina is,” says Mauro, who works in

que trabaja en el área de Tráfico del Aeropuerto Internacional de

the Traffic Control area at Ezeiza International Airport. What

Ezeiza. Lo que más le gusta de sus viajes es contemplar paisajes,

he enjoys most about his trips is contemplating landscapes,

disfrutar de los lugares al aire libre y respirar aire puro. Para

enjoying the outdoors, and breathing fresh, clean air. To

continuar descubriendo las bellezas de su país, el próximo destino

continue discovering the beauties of his country, Mauro’s next

de Mauro será la provincia de Córdoba.

destination is the province of Córdoba.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Mauro Danzi, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Mauro Danzi, who will receive a Swatch.

18 6

Tu foto-240.indd Foliado ALTA.indd1 186

12/23/10 4/23/14 3:36:03 8:14 PM


is a t a r G evist

tu r o. n o c ay m e d la en a c s ¡Bu osco! tu ki

Aprendé a meditar ¡Preparate con Claudio para lo que viene!

Una Vida Mejor tiene un regalo especial para vos: mantras, mandalas y una charla exclusiva de Claudio María Domínguez para que descargues en tu compu y escuches todas las veces que quieras. ¡Conseguí tu ejemplar de mayo antes de que se agote!

La revista de Claudio María Domínguez

Aviso ALTA 240 Regalo con codigo.indd 1

4/23/14 8:24 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

CIUDAD DE BUENOS AIRES At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Nuss Buenos Aires Soho Con un cl��sico estilo español y un personal con amplia experiencia, Nuss Buenos Aires Soho ha sido galardonado por Trip Advisor con el Certificado de Excelencia por tercer año consecutivo, y fue calificado como la mejor opción hotelera en Palermo por Wish Report de Brasil, entre otras publicaciones. El hotel ofrece salones para eventos, ideales para reuniones corporativas y una variada y atractiva propuesta gastronómica que se despliega en sus desayunos, almuerzos, tés y cócteles. Su amplia terraza con splash pool completa la propuesta de una estadía memorable.

BUENOS AIRES With a classic Spanish Style and a highly trained staff, Nuss Buenos Aires Soho was awarded the “Certificate of Excellence” for 2013 by Trip Advisor for the third consecutive year, and was rated as the best hotel choice in Palermo by Wish Report in Brazil; among other publications. The hotel offers events halls ideal for corporate meetings, and excellent gastronomic offers revealed in their breakfast, lunch, teas and cocktails. Its gym, sauna and splash pool on the terrace, round-out the offer of a luxurious stay.

El Salvador 4916 – Palermo Soho Tel.: (011) 4833-8100 - info@nusshotel.com

Sileo Hotel Boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

BUENOS AIRES

reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

CÓRDOBA

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

18 8

H&R - 240.indd Foliado ALTA.indd 1 188

12/23/10 4/25/143:36:03 10:29 PM AM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MENDOZA

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

NEUQUÉN Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

PARAGUAY

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 19 0

H&R - 240.indd Foliado ALTA.indd 2 190

12/23/10 4/25/143:36:03 10:29 PM AM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


Servicios / Services

19 2

H&R - 240.indd Foliado ALTA.indd 3 192

12/23/10 4/25/143:36:03 10:29 PM AM


Amerian - AR240.indd 1

4/15/14 11:51 AM


Servicios / Services

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 19 4

H&R - 240.indd Foliado ALTA.indd 4 194

12/23/10 4/25/143:36:03 10:29 PM AM


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 19 6

H&R - 240.indd Foliado ALTA.indd 5 196

12/23/10 4/25/143:36:03 10:29 PM AM


the knife - AR233.indd 1

9/16/13 2:55 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

NYC Bistrotheque Nueva York es sin dudas una de las capitales gastronómicas del mundo. Con fuertes influencias cosmopolitas, y un estilo moderno y vibrante, abre sus puertas en Buenos Aires NYC Bistrotheque, un resto/bar estilo bistró con originales cócteles y tragos y la mejor gastronomía americana. La nueva propuesta disponible para sentirse de viaje en la gran manzana esta ubicada en pleno corazón de Palermo Hollywood. NYC presenta un menú especial entre los que destacan sus bigsalads, BBQ Baby Back Ribs —una especialidad de la casa—, pizzas, appetizers, sándwiches, jugos naturales, smoothies y más.

BUENOS AIRES New York is certainly one of the gastronomic capitals of the world. With strong cosmopolitan influences, and a modern and vibrant style, NYC Bistrotheque opens its doors Buenos Aires, in a resto / bar style bistro with original cocktails, drinks, and the best American cuisine. The new proposal for feeling like you’re in the big apple is located in the heart of Palermo Hollywood. NYC presents a special menu offering bigsalads, BBQ Baby Back Ribs (a specialty of the house), pizzas, appetizers, sandwiches, fresh-squeezed juices, smoothies and more.

Nicaragua 6002 ˆ Palermo Tel.: (011) 2046-5945 Facebook/Twitter e Instragram: @NYCbistrotheque

MIAMI

E-Coffe Miami Sobre la playa, E-Coffee Miami ofrece platos de cocina de autor Internacional, sándwiches Gourmet y parrilla Argentina. Vinos, champagne, café de todas las variedades, expresso y hasta kopi luwak. Personal especializado y multilenguaje. Nombrando este aviso 20% de off.

On the beach, E-Coffee Miami offers unique international cuisine, gourmet sandwiches and Argentine parrilla. Wine, champagne, all varieties of coffee, expresso and even kopi luwak. Specialized and multilingual staff. Get 20% off mentioning this ad.

901 N Broadwalk, Hollywood, FL 33019 - Tel.: (954) 544-3874 www.facebook.com/ecoffeemiami 19 8

H&R - 240.indd Foliado ALTA.indd 6 198

12/23/10 4/25/143:36:03 10:30 PM AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 5:32 PM


Gobierno Paco - AR240.indd 1

4/9/14 4:08 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

202 Equipaje de mano / Carry-on luggage 203 Aeropuertos / Airports 204 La flota / The fleet 205 Rutas de cabotaje / Domestic routes 206 Rutas internacionales / International routes 208 Guía de servicios web / Online services 209 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 212 SkyTeam News 214 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 216 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

201

Indice 240.indd Foliado ALTA.indd 1 201

12/23/10 4/25/143:36:03 12:56 PM PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 202

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 202 1

12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018  

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 203

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 203 1

12/23/10 11/28/13 3:36:03 6:15 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km

3 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

8 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 204

La flota-AR238.indd Foliado ALTA.indd 204 1

12/23/10 2/24/14 3:36:04 6:13 PM

(*) bus Kin


205

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 205 1

12/23/10 4/24/143:36:04 11:44 PM AM


206

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 206 2

12/23/10 4/24/143:36:04 11:44 PM AM


207

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 207 3

12/23/10 4/24/143:36:04 11:44 PM AM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

Elegí tu forma de pago en aerolineas.com

Choose your way of payment through aerolineas.com

En nuestra web tenés todas las opciones de pago. Hacé tu propia reserva eligiendo las fechas, vuelos y tarifas convenientes. Podés abonar tu ticket con tarjeta de crédito Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa o Argencard sin moverte de su casa u oficina y si preferís abonar en efectivo (pesos argentinos) lo podés hacer en cualquier boca de pago habilitada por Pago Fácil o Pago Mis Cuentas en el territorio argentino.

You have all the ways of payment in our website. Make your own booking selecting the date, flights and convenient fares for you. You may also pay your ticket with Cabal, American Express, Mastercard, Diners, Visa, Tarjeta Naranja, Nativa or Argencard credit cards without moving from your home or office and, in case you prefer it, you may also pay in cash (Argentine Pesos) through any of our sales offices designated for that purpose or through “Pago Mis Cuentas” website within the Argentine territory.

Recordá que en aerolineas.com no abonás el cargo de gestión.

Todos los servicios en un sólo lugar A la hora de organizar tu viaje ingresá en aerolineas.com de tu país de residencia, elegí la tarifa y el vuelo que más te convengan y abonalo on line con varias opciones de pago. Además podés hacer tu Web Check in, chequear las millas, reservar y emitir tus pasajes de premio del Programa Aerolíneas Plus, elegir tu hotel, hostel o auto, con las mejores tarifas y la más amplia gama de posibilidades. También podés conocer el horario de salida/ arribo de nuestros vuelos.

Seguinos y participá de nuestros concursos En aerolineas.com tenemos varias formas de comunicarnos con vos. Si sos usuario de facebook hacete fan de Aerolíneas y si lo sos de Twitter seguinos desde la portada principal de aerolineas.com o ingresá directamente desde Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR Allí encontrarás respuesta a tus inquietudes y podrás participar de concursos semanales con grandes premios exclusivos para vos. Si preferís una comunicación más convencional, podés suscribirte desde nuestro sitio en forma gratuita al newsletter y te mantendremos al tanto de todas nuestras promociones y novedades. aerolineas.com todo en un solo lugar.

We remind you that through aerolineas.com you will not have to pay the fee (a management charge required from those who buy their ticket through any other means).

All services in only one place At the moment of organizing your trip, please enter through aerolineas.com from your country of residence, choose the more convenient fare and the flight that most suits your needs and pay it with several ways of payments. Additionally, you can make your own Web Check-in, check your accumulated miles quantity, book and issue your reward tickets corresponding to the Aerolíneas Plus Program, choose your hotel, hostel or car, with the best fares and widest range of possibilities. Besides, you may also know the Schedule of departure/arrival of our flights.

Follow us and participate of our contests Through aerolineas.com, we have many ways to contacting you. If you are a facebook´ user, become an Aerolíneas Argentinas`fan. Instead, if you are a Twitter´user, follow us through the aerolineas.com homepage or enter directly from Facebook.com/aerolineas.argentinas @Aerolineas_AR You will find the answer of your requirements and concerns there and you will also be able to participate of the weekly contests with great prizes exclusive for you. Otherwise, if you prefer any more conventional communication, you may subscribe freely from our website to our newsletter and we will keep you informed as regards our promotions and news. aerolineas.com everything in only one place.

Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.

208

Web - AR239.indd Foliado ALTA.indd 5 208

12/23/10 3/27/143:36:04 10:46 PM AM


209

AR PLUS Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 209 1

12/23/10 4/28/143:36:04 10:33 PM AM


210

AR PLUS Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 210 2

12/23/10 4/28/143:36:04 10:33 PM AM


2 11

AR PLUS Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 211 3

12/23/10 4/28/143:36:04 10:33 PM AM


Ae

SkyTeam News

Reserve la Vuelta al Mundo de sus sueños, y obtenga la chance de ganar un viaje gratis y una Expedición National Geographic!

Book your Round the World dream-trip, and get a chance to win your trip for free and a National Geographic Expedition!

Siempre soñó con dar la vuelta al mundo? SkyTeam es la alianza de compañías perfecta para un viaje ideal alrededor del globo ya que le ofrece una red única de más de 1060 destinos en 178 países, llevándolo a increíbles rincones turísticos en el mundo como China, Indonesia, México, Argentina o Rusia.

Always dreamed of going around the world? SkyTeam is the perfect airline alliance for an ideal trip circling the globe, offering a unique network of over 1,060 destinations in 178 countries, with the most destinations in amazing corners of the world such as Greater China, Indonesia, Mexico, Argentina or Russia.

Y además, durante el mes de mayo, SkyTeam realiza un fantástico concurso en su planificador Round the World (ingresar en skyteam.com) que le da la chance de ganar su vuelta al mundo gratis, y de sumar una Expedición National Geographic a su experiencia. Las Expediciones National Geographic van desde excursiones en pequeños buques y viajes en tren hasta talleres de fotografía y aventuras para la familia, guiados por expertos en viajes de la renombrada organización. Explore maravillas naturales que lo dejarán sin aliento o descubra increíbles sitios arqueológicos durante el viaje de sus sueños!

On top of this, during this month of May, SkyTeam is running an amazing contest on its Round the World planner, giving you the chance to get your trip for free, and to add a National Geographic Expedition to your experience. National Geographic Expeditions range from small-ship expeditions and classic train journeys to photography workshops and family adventures, led by travel experts from this renowned organization. Explore breathtaking natural wonders or discover amazing archaeological sites during your dream-trip!

Sólo necesita reservar su viaje ideal alrededor del mundo utilizando el planificador Round the World de SkyTeam disponible en skyteam.com, y aproveche la flexibilidad de esta propuesta mientras disfruta de nuestra red única y de tarifas convenientes con las 20 aerolíneas de nivel internacional que componen SkyTeam.

You only need to book your ideal trip around the world using SkyTeam’s Round the World Planner available on skyteam.com, and take advantage of using one flexible ticket enjoying our unique network as well as competitive fares with 20 world-class airlines.

Una vez que haya finalizado su reserva comparta su itinerario con sus amigos en Facebook. Luego complete algunos detalles, elija la Expedición National Geographic que más le guste, y participe de un concurso para que SkyTeam le reintegre el valor abonado por su pasaje, y además obtenga una Expedición gratis para disfrutar durante su viaje!

Once you have finished your booking you just have to share your itinerary with your friends on Facebook. Then fill in some details, choose the National Geographic Expedition of your choice, and participate in a contest to get your ticket refunded by SkyTeam, and on top of that get a National Geographic Expedition for free, for you to enjoy during your trip!

No pierda tiempo, esta promoción es válida sólo para reservas durante el mes de Mayo.

Just be quick, since this promotion is valid only for bookings during the month of May.

Reserve y participe en skyteam.com. Buena suerte!

Book and participate on skyteam.com. Good luck!

4_2 LINES_

2 12

SkyTeam Foliado ALTA.indd AR240.indd 2121

12/23/10 4/24/143:36:04 11:47 PM AM


Aerolineas Infl ight magazine February

• montée au FT PP • 209 x 265 mm •

RTW LEISURE 19

• R e m i s e 15 /j a n v. /2 0 14

LU C •

BAT

EL ROUND THE WORLD PLANNER DE SKYTEAM ES SU PUERTA DE ACCESO AL MUNDO. La nueva herramienta, diseñada por SkyTeam para armar su Vuelta al Mundo, le permite programar y reservar online su viaje con múltiples destinos. Volará por el mundo utilizando solamente un ticket.

skyteam.com

4_2 LINES_HORIZONTAL FORMAT_20 MEMBERS

SkyTeam AR240.indd 2

4/24/14 11:47 AM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo ANDRÉS CALAMARO Bohemio

CHANNEL # 6 Stereo PITBULL Global Warming

CHANNEL # 9 Mono MILEY CYRUS Bangerz

CHANNEL # 12 Mono ORIGINAL SOUNDTRACK Violetta

Duración: 35’ 32”

Duración: 56’ 24”

Duración: 50’ 36”

Duración: 41’ 44”

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 7 Mono PEARL jAM Lightning Bolt

CHANNEL # 10 Mono jANELLE MONÁE The Electric Lady

CHANNEL # 13 Mono BERLIOZ Symphonie Fantastique

Duración: 47’ 12”

Duración: 67’ 28”

Duración: 76’ 03”

CHANNEL # 5 Stereo ROBIN THICKE Blurred Lines

CHANNEL # 8 Mono LUIS SALINAS Tango

CHANNEL # 11 Mono MICHAEL BUBLÉ To Be Loved

CHANNEL # 14 Mono ABEL PINTOS Abel

Duración: 44’ 01”

Duración: 53’ 39”

Duración: 46’ 16”

Duración: 45’ 29”

Duración: 120’ 00”

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

214

Programación-240.indd Foliado ALTA.indd 214 1

12/23/10 4/28/143:36:04 12:54 PM PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema Los juegos del hambre: En llamas / THE HUNGER GAMES 2: CATCHING FIRE

DOS PAVOS EN APUROS FREE BIRDS

ESCÁNDALO AMERICANO AMERICAN HUSTLE

Reparto / Cast: Emma Thompson, Tom Hanks • Director: John Lee Hancock • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 125 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson • Director: Francis Lawrence • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 146 • Género / Genre: Acción, ciencia ficción / Action, Science Fiction

Director: Jimmy Hayward • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 91 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Christian Bale, Amy Adams • Director: David O. Russell • Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version • Duración / Runtime: 138 • Género / Genre: Suspense / Thriller

Emma Thompson y Tom Hanks protagonizan esta extraordinaria historia nunca contada antes sobre cómo se llevó a la gran pantalla el clásico de Disney Mary Poppins. Emma Thompson and Tom Hanks star in this extraordinary, untold backstory of how Disney’s classic “Mary Poppins” made it to the screen.

Katniss Everdeen se convierte en un objetivo prioritario del Capitolio después que su triunfo en los 74° Juegos del Hambre haya comenzado una rebelión en los distintos distritos. Katniss Everdeen becomes target of the Capitol after her victory in the 74th Hunger Games sparks a rebellion in the Districts of Panem.

Dos pavos de bandos contrarios tendrán que dejar a un lado sus diferencias y formar un equipo para viajar atrás en el tiempo con la intención de cambiar la historia. Two turkeys from opposite sides of the tracks must put aside their differences and team up to travel back in time to change the course of history.

La historia de un timador, su astuto socio y su trastornada esposa. Entran en un mundo peligroso y estimulante al trabajar para un agente ilegal del FBI. The story of a brilliant con man, his cunning partner and unhinged wife. They enter a dangerous, exhilarating world when forced to work for a wildcat FBI agent.

EL HOBBIT 2: La desolación de Smaug / THE HOBBIT (PART 2): THE DESOLATION OF SMAUG

NEBRASKA

FROZEN

CUESTIÓN DE TIEMPO ABOUT TIME

EL SUEÑO DE WALT DISNEY SAVING MR. BANKS

©Disney Enterprises, Inc. All Rights Reserved.

Copyright 2013, Walt Disney Feature Animation

Reparto / Cast: Martin Freeman, Ian McKellen • Director: Peter Jackson • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 155 • Género / Genre: Fantasía / Fantasy

Reparto / Cast: Bruce Dern, Will Forte • Director: Alexander Payne • Calificación / Rating: PG-13 - Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 115 • Género / Genre: Aventuras / Adventures

Director: Chris Buck, Jennifer Lee • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 108 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Domhnall Gleeson, Rachel McAdams • Director: Richard Curtis • Calificación / Rating: PGVersión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 119 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Los enanos, junto con Bilbo Bolsón y el mago Gandalf, continúan su búsqueda para reclamar el reino enano, Erebor, al temible dragón Smaug. The dwarves, along with Bilbo Baggins and Gandalf the Grey, continue their quest to reclaim the dwarves’ homeland, Erebor, from the fearsome dragon Smaug.

Un padre de edad avanzada realiza un viaje de Montana a Nebraska con su hijo separado para reclamar un premio de un millón de dólares. An aging father makes the trip from Montana to Nebraska with his estranged son in order to claim a million-dollar prize.

La intrépida y optimista Anna se une a Kristoff y a un muñeco de nieve llamado Olaf en busca de la hermana de Anna, Elsa. Fearless and optimistic Anna teams up with Kristoff and a snowman named Olaf in search of Anna’s sister Elsa.

Con 21 años, Tim Lake descubre que puede viajar en el tiempo y cambiar lo que sucede y ha sucedido en su propia vida. At the age of 21, Tim Lake discovers he can travel in time and change what happens and has happened in his own life.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 2 15

Programación-240.indd Foliado ALTA.indd 215 2

12/23/10 4/28/143:36:04 12:55 PM PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

216

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 216

12/23/10 11/22/13 3:36:04 9:18PM PM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/9/14 4:03 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/21/14 12:01 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/21/14 10:45 AM


Alta 240 Mayo 2014