Page 1


Екатерина Тимофеева, вице-президент компании Crystal Group Ukraine, международный даймонд-эксперт, геммолог

эксклюзивный представитель

Киев

Киев

Киев

«CRYSTAL»

«GRAFF» ул. Городецкого, 12/3 тел.: +38 (044) 278 75 57, +38 (044) 278 77 73

«CARRERA Y CARRERA»

«HARRY WINSTON»

ул. Владимирская, 20/1а тел.: +38 (044) 278 61 11, +38 (044) 279 44 33

Киев

ул. Городецкого, 12/3 тел.: +38 (044) 278 88 78

ул. Городецкого, 12/3 тел.: +38 (044) 278 74 72


Днепропетровск

Донецк

Одесса

Одесса

«ИМПЕРАДОR»

«КРИСТАЛЛ»

«CRYSTAL»

«CHOPARD»

гранд-отель «Украина» просп. К. Маркса тел. +38 (056) 370 38 39

ул. Артема, 121 тел. +38 (062) 335 76 46

галерея «Сады Победы» пл. 10-го Апреля тел. +38 (048) 785 03 85

галерея «Сады Победы» пл. 10-го Апреля тел. +38 (048) 785 32 10


Š2013 Harry Winston, Inc. harrywinston.com


SUNFLOWER COLLECTION by HARRY WINSTON


ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК

КИЇВ, Бутік "CARRERA Y CARRERA", вул. Городецького, 12/3, тел. (044) 278-74-72, 278-88-78 КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл. 10 Квітня, тел. (048) 785-03-85 ЗАПОРIЖЖЯ, Салон-магазин "VALENCIA", пр. Ленiна, 155/вул. Панфiловцiв, тел. (061) 213-13-05

MADRID • BARCELONA • MOSCOW • TOKYO • DUBAI • KUALA LUMPUR WWW.CARRERAYCARRERA.COM


S carab Ear ri ng s

Š 2 0 1 3 Ta b b a h . A l l R i g h t s R e s e r v e d .

C onc eptuals ser ie s

w w w. t a b b a h . c o m


S c a r a b R ing New from Designer Collection C onc ep tua ls ser ies


ОФІЦІЙНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11; ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46; ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85; ХАРКIВ, "NICOLE", вул. Сумська, 106, тел. (057) 700-63-58; ЗАПОРIЖЖЯ, "АКЦЕНТ", пр-т Ленина, 151, тел. (0612) 12-58-41


слово издателя

Виктор Мусатов-Борисов. «Призраки». 1903

Екатерина Тимофеева, вице-президент компании Crystal Group Ukraine, международный даймонд-эксперт, геммолог Ekaterina Timofeyeva, Vice President of Crystal Group Ukraine, the diamond-expert, gemologist

Н

Темные

времена

ичто не ново под Луной. Зем­ ной шар постоянно сотрясают революции по одним и тем же сценариям. Каждый раз свет­ лые и благородные намерения бунтарей приносят на улицы грабежи, экспро­ приацию бизнеса, вседозволенность, тысячи единиц оружия и полную безысходность… Как журавли, сбиваясь в клинья, тыся­ чи лучших представителей страны со слезами на глазах покидают ее, без надежды вернуться. Не смею сравнивать созданные мной драгоценные украшения с гениальными произведениями ювелирного искусст­ ва Карла Фаберже или Иеронима Позье, но и их, очевидно, постигла участь плавильной печи. «Ограб­ ление века», как окрестили жур­ налисты разбой в магазине Graff, унесло мое любимое кольцо с ред­ ким изумрудом. Молю Бога, что­ бы остатки разума воров, не пони­ мающих, на что они положили глаз и осквернили своими грязными ла­ пами, не погубили его и оно через десятки лет всплыло на аукционе как «кольцо с историей».

N

othing is eternal beneath the moon. Globe is constantly shaken with revolutions. Looting, expropriation of business, permissiveness, thousands of weapons and complete hopelessness are in the streets… Stumbling into wedges as cranes, thousands of the best country’s representatives tearfully leave it with no hope to return. I do not dare comparing jewelry, created by me, with the creations of Faberge or Jerome Posier, but apparently, it suffered the fate of a melting furnace. «Robbery of the Century», how the robbery at the Graff store was named by the media, took away my favorite ring with a rare emerald. I pray that the thieves were at least smart enough not to destroy it, and it would surface at some through the decades.

Похищенное уникальное кольцо Bellduc by Ekaterina Timofeyeva


T h e g r a f f b u tt e r f l y

Б у т i к G R A F f, К и ї в , в ул . Г о р о д е ц ь к о г о , 1 2 / 3

050 757 22 55; 096 607 47 22

В ізит за попередньою домовленістю w w w. g r a f f d i a m o n d s . c o m


38

84 ЧЕ ГЕВАРА: СВОБОДА КАК СОСТОЯНИЕ ДУШИ CHE GUEVARA: FREEDOM AS A STATE OF MIND

12 ВЕЩЕЙ, ДОСТОЙНЫХ ЗВАНИЯ PLATINUM 12 THINGS WORTHY THE PLATINUM TITLE

66 52 ЖЕРАР ДЕ КОРТАНЗ: «АПОКАЛИПСИС – МОЕ ОЩУЩЕНИЕ МАЙДАНА» GERARD DE CORTANZE: MAIDAN FEELS LIKE APOCALYPSE TO ME

URWERK: КРАСНЫЙ СЕКТОР В ТЯЖЕЛОЙ ПЛАТИНЕ URWERK: THE RED SECTOR OF HEAVY PLATINUM


Б У Т I К G R A F F, К И Ї В , В УЛ . Г О Р О Д Е Ц Ь К О Г О , 1 2 / 3

050 757 22 55; 096 607 47 22

Візит за попередньою домовленістю D I S C O V E R T H E H A I R & J E W E L R E C R E AT I O N AT W W W. G R A F F D I A M O N D S . C O M


234 МАНЬЕРИЗМ И МАНЬЕРИСТЫ ПЕРЕВОД

88 ВЕЧНЫЙ БОЙ: ЛУЧШИЕ ФИЛЬМЫ О РЕВОЛЮЦИИ BATTLE ETERNAL: BEST REVOLUTIONARY MOVIES

174 MESSIKA: БРИЛЛИАНТОВЫЕ ЭМОЦИИ MESSIKA DIAMOND EMOTIONS

148 ТОМ БЕРД: «МОЖЕТЕ НАЗВАТЬ МЕНЯ ГАМЛЕТОМ» TOM BIRD: YOU CAN CALL ME HAMLET


ЕКСКЛЮЗИВНЫЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА Екатерина Тимофеева ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Сергей Тимофеев ДИРЕКТОР ПО МАРКЕТИНГУ Марина Варюха ВЫПУСКАЮЩИЙ РЕДАКТОР Юлия Кравченко МЕНЕДЖЕРЫ ПО РЕКЛАМЕ И PR Мария Кучеренко, Алла Мартыненко ДИЗАЙН-ОТДЕЛ Игорь Древаль, Роман Марчишин ЛИТЕРАТУРНЫЙ РЕДАКТОР Светлана Тысячная КОЛУМНИСТЫ Алексей Титаренко, Полина Левина, Вадим Колесников ЖУРНАЛИСТЫ Анастасия Дикань, Евгений Борисенко, Ольга Островская КОРРЕКТОР Людмила Пульвердиева ПЕРЕВОДЧИК Алена Папырина МЕНЕДЖЕРЫ ПО РАСПРОСТРАНЕНИЮ Ярослав Опанащенко, Светлана Кругловская, Олег Юрченко, Ярослав Шипилов

СОКРОВИЩЕ С ОБЛОЖКИ

И

тальянский ювелирный Дом Giovanni Ferraris представил коллекцию Dolce Vita, состоящую из огромного разноцветья драгоценных камней: цветных бриллиантов, «ледяных» и неграненых сапфиров, жемчугов. Под каждый из камней мастерами создается отдельная золотая оправа. От серег, колец и сотуаров, символизирующих «cладкую жизнь», невозможно отвести взгляд. Часы компании Harry Winston — Avenue C Lady — в прямоугольном корпусе из белого золота так щедро инкрустированы бриллиантами, что воспринимаются не инструментом определения времени, а неимоверно роскошным ювелирным украшением в стиле ар-деко.

I

talian jewelry house Giovanni Ferraris has presented a Dolce Vita collection, consisting of a motley variety of gems: colored diamonds, «ice» and rough sapphires and pearls. The craftsmen create a separate gold rim for each of the stones. Earrings, rings and sautoirs, symbolizing the «Sweet Life», are irresistibly eye-catching. Avenue C Lady watch by Harry Winston, in a rectangular white gold case, is so generously encrusted with diamonds that it is perceived not as a tool for time determining, but the incredibly luxurious jewelry piece in Art Deco style.

Адрес редакции: Украина, 01001, Киев, ул. Городецкого, 12/3 Отделы рекламы: Киев: +38 044 278-70-87, 278-70-72 Донецк: +38 062 311-08-22 Днепропетровск: +38 098 582-67-44 Одесса: +38 048 702-24-69 Отдел рекламы: advert@platinummag.com.ua www.platinummag.com.ua Отделы регионального распространения: Киев: +38 044 278-70-72, 278-60-13 Донецк: +38 062 311-08-22 Днепропетровск: +38 098 582-67-44 Одесса: +38 048 785-03-85 Редакция: info@platinummag.com.ua Распространение: sales@platinummag.com.ua Тираж: 35 000 экз. Журнал зарегистрирован в Министерстве информации Украины 26 марта 2004 г. Свидетельство о регистрации: Рег. КВ №8585. Ответственность за содержание рекламы несут рекламодатели. Редакция оставляет за собой право не разделять точку зрения автора. Полное или частичное воспроизведение статей и материалов, опубликованных в Platinum, запрещено и охраняется законом. Учредитель и основатель: ООО «Фэшн Клаб». Печать: ООО «Триада-принт».

PROJECT DIRECTOR Ekaterina Timofeyeva EDITOR-IN-CHIEF Sergey Timofeyev MARKETING DIRECTOR Maryna Varyukha MANAGING EDITOR Yuliya Kravchenko ADVERTISING & PR MANAGERS Maria Kucherenko, Alla Martinenko DESIGN-DEPARTMENT Igor Dreval, Roman Marchishin COPY EDITOR Svetlana Tysyachnaya COLUMNISTS Aleksey Titarenko, Polina Levina, Vadim Kolesnikov JOURNALISTS Anastasiya Dykan, Evgeniy Borysenko, Olga Ostrovska PROOF-READER Ludmila Pulverdiyeva TRANSLATOR Alona Papyrina DISTRIBUTION MANAGERS Yaroslav Opanashchenko, Svetlana Kruglovskaya, Oleg Yurchenko, Yaroslav Shipilov

Editorial Office Address: Ukraine, 01001, Kiev, Gorodetskogo Str., 12/3 Advertising Department: Kiev: +38 044 278-70-87, 278-70-72 Donetsk: +38 062 311-08-22 Dnepropetrovsk: +38 098 582-67-44 Odessa: +38 048 702-24-69 Advertising Department: advert@platinummag.com.ua www.platinummag.com.ua Regional Distribution Department: Kiev: +38 044 278-70-72, 278-60-13 Donetsk: +38 062 311-08-22 Dnepropetrovsk: +38 098 582-67-44 Odessa: +38 048 785-03-85 Editorial Office: info@platinummag.com.ua Circulation Department: sales@platinummag.com.ua Circulation is 35 000 copies. The magazine is registered by Ministry of Information in Ukraine on March, 26th, 2004. Registration Certificate number: Reg. КВ №8585. Responsibility for the content of advertising materials is carried by advertisers. Editorial office reserves the right not to share authors' viewpoint. Complete or partial reproduction of the materials published in the «Platinum» magazine is forbidden and is protected by the law. For texts preparation the Internet resources are used. The founder is «Fashion Club» Ltd. Printing: «Triada-print» Ltd.


НЕ ЗДАВАТИСЯ ПІД НАТИСКОМ

TAG HEUER CARRERA Кріштіану Роналду народжений встановлювати усі нові рекорди. Його пристрасть — перемагати в будь-якій ситуації, кидаючи виклик статистиці. Як і TAG Heuer, Роналду перевершує прийняті в своїй сфері стандарти і ніколи не здається під натиском.

КИЇВ: «CRYSTAL», вул. Володимирська, 20/1а, (044) 278-61-11; «Дека», ТРЦ «Караван», вул. Лугова, 12; ТРЦ «Дрім Таун», пр. Оболонський, 1; ТРЦ «Аладін», вул. Гришка, 3а; «Монтеграппа», вул. Хрещатик, 12; ДНІПРОПЕТРОВСЬК: «ИМПЕРАДОR», гранд-готель «Україна», пр. К. Маркса, (056) 370-38-39; ДОНЕЦЬК: «КРИСТАЛЛ», вул. Артема, 121, (062) 335-76-46; «Дека», пр. Гурова, 13; ТРЦ «Донецьк-Сіті», вул. Артема, 130; «Монтеграппа», вул. Артема, 145а; ОДЕСА: «CRYSTAL», галерея «Сады Победы», пл.10 Квітня, (048) 785-03-85; ЗАПОРІЖЖЯ: «Акцент», пр. Леніна, 151; «Дека», пр. Леніна, 218; ЛУГАНСЬК: «Время и стиль», вул. Героїв ВВВ, 7; «Дека», ТЦ «Луганск-Сити-Центр», вул. Радянська, 56; ЛЬВІВ: «Женева», вул. Театральна, 10; ХАРКІВ: «Часомерье», пл. Конституції, 1; «Дека», ТРЦ «Караван», вул. Героїв Праці, 7; «Nicole», вул. Сумська, 106 ВІДДІЛ ДИСТРИБ’ЮЦІЇ: тел. +38 (066) 742-38-25.


12 ВЕЩЕЙ

12

ВЕЩЕЙ, ДОСТОЙНЫХ ЗВАНИЯ

PLATINUM

ВСЕ ЧАСЫ, которые выходят из мастерской независимого швейцарского часовщика Макса Бюссера, представляют собой революционные скачки в развитии высокого часового искусства. Проделав всевозможные метаморфозы с моделями, посвященными авиации, он отдал дань еще одному скоростному способу передвижения — автомобильному. Владеть часами HM5 RT — все равно что обладать современным болидом, причем можно сравнить и цену этих предметов настоящей роскоши. Дизайн часов весьма футуристичен: «выхлопные трубы» для слива воды, жалюзи на «заднем окне» и «циферблат», как панель приборов автомобиля. Модель HM5 RT выпущена ограниченной серией из 66 экземпляров в корпусах из розового золота и титана.

ALL THE WATCHES that come from the workshop of an independent Swiss horologer Max Büsser represent revolutionary leaps in high horlogerie development. Having performed all sorts of metamorphoses with watches devoted to aviation, he paid tribute to one more high-speed vehicle — a car. Possession of the HM5 RT watch is equal to possession of a modern race car, in addition, the price of these two real luxury items could be compared as well. The watch design is very futuristic: «tailpipes» for water draining, blinds on the «rear window» and the «dial» looking like car dashboards. HM5 RT model is produced in limited edition of 66 copies with watch case made of pink gold and titanium.

Цена: 77 760 евро

MB&F, часы Horological Machine № 5 RT

Механизм: трехмерный, автоподзавод, запас хода 42 часа Функции: «прыгающий» час, минуты Корпус: размер 51,5 x 49 x 22,5 мм, розовое золото/титан Ремешок: каучук

38

platinum


Цена: 14 000 евро в сутки

В РОМАНТИЧНОМ ПРОВАНСЕ, всего в 35 минутах езды

THIS OASIS OF PLEASURE IS SITUATED IN ROMANTIC PROVENCE, just in

от Канн и в 50 минутах — от аэропорта Ниццы, находится пятизвездочный Terre Blanche Hotel Spa Golf Resort, который стал победителем одной из самых престижных в мире туристических премий World Travel Awards 2013 в номинации France`s leading resort. Из окон отеля открываются захватывающие виды на окрестные холмы и прованские деревушки. Во всех 115 номерах-сьютах и на виллах имеются гостиные, отдельные спальни и просторные террасы. На каждой вилле класса prestige — свой бассейн и джакузи. Поле для гольфа Le Château занимает 18-е место в рейтинге Golf World Top 100, на нем проводится турнир French European Senior Tour. На другом, «женском», поле Le Riou устраиваются соревнования Ladies European Tour Access Series. В отеле два бара и четыре ресторана. Гости смогут позаботиться о здоровье в SPA-центре, в котором имеются два бассейна, салон красоты, процедурные комнаты, фитнес-студия, сауна и хаммам.

35 minute drive from Cannes and 50 minute from Nice airport — a five-star Terre Blanche Hotel Spa Golf Resort. The hotel boasts one of the world’s most prestigious tourism awards — World Travel Awards 2013 in the «France `s leading resort» category. In addition, Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort is a member of The Leading Hotels of the World association. Windows overlook breathtaking views of the surrounding hills and Provencal villages. Each of the 115 suites and villas features living rooms, separate bedrooms and spacious terraces. Every villa of prestige class has personal swimming pool and Jacuzzi. Hotel’s Golf Le Château golf course occupies the 18th place in the Golf World Top 100. French European Senior Tour is held here. In another Le Riou course Ladies European Tour Access Series are arranged. The hotel has 2 bars and 4 restaurants. Guests will be able to take care of their health in the SPA-center, which features 2 pools, a beauty salon, treatment rooms, fitness studio, sauna and hamam. Hotel Price: €14 000 per night.

platinum

39


12 ВЕЩЕЙ

ЛЕГКИМ ДВИЖЕНИЕМ РУКИ надавив на сияющий бриллиант, можно заставить эту драгоценную пчелку расправить крылышки и подарить — нет, не мед — изысканный аромат. Более 14 карат бриллиантов, оправленных в платину, почти 500 часов работы лучших мастеров — далеко не все составляющие создания уникального флакона для духов La Secret de la Reine, выполненного в виде ювелирного украшения. Неподражаемый вариант символа Дома Guerlain может быть брошью или подвеской на прилагаемой цепочке с выгравированной азбукой Морзе надписью: «Люби, чтобы жить, живи, чтобы любить».

BY THE FLICK OF THE WRIST this precious bee can spread its wings and give … not honey but the exquisite fragrance. More than 14 carats of diamonds, set in platinum, adorn this unique La Secret de la Reine perfume bottle, made as a jewelry piece. Inimitable version of Guerlain logo can be worn as brooch or pendant on a chain engraved with inscription in Morse code: «Love to live, live to love».

Цена: 300 000 евро

BALLISTIC SHOES is not just a new trend, but a real revolution in modern shoemaking, designed for the stern men in a rapidly changing world. Radial Low Kevla extra shoes are developed and released in tandem of O. A.M.C and Ateliers Heschung companies and made of kevlar. Decoration of high-grade calfskin make them a bit more aristocratic. Bulletproof set of civilian clothes, that can save lives in an emergency, now gets a logical complement. Price: €630.

ПУЛЕНЕПРОБИВАЕМЫЕ БОТИНКИ не прост просто новинка сезона или модный тренд. настоящая революция в деле производства Это наст современной обуви, предназначенной для суросовремен мужчин в быстро меняющемся мире. вых муж Экстра-шузы Radial Low Kevla разЭкст работаны и выпущены тандемом компаний — O. O A.M. C., производителем стильной мужской одежды, и французской обувной Heschung — и сделаны из кевлара, Ateliers H лучшегоо материала для бронежилетов. Чтобы придать «военным», то есть Чтоб Чт несколько неск кольк брутальным, башмакам Radial Low Kevla более Kev бо аристократический вид, их отделка выполнена из высококлассной телячьей кожи. выполне Набор пуленепробиваемой гражданской На Наб одежды одеж жды в виде курток, плащей и пальто, способных сохранить жизнь в экстренных сп способн ситуациях, теперь получил логическое ситу ддополнение.

Цена: 630 ев евро 40

platinum


Messika, коллекция Eden, тиара: вес белого золота – 34,8 г, бриллианты общим весом 6,60 ct

Цена: 45 530 евро

«ОТ ВЕКА УБРАНА КОРОНОЙ ЗВЕЗДНОЙ…» — писал Валерий Брюсов о Женщине. Парижский ювелирный Дом Messika посвоему воспевает женскую красоту, посвящая ей великолепные украшения из лучших бриллиантов высококлассной огранки. История Messika — это история о семье ювелиров и страсти, передаваемой из поколения в поколение и бережно хранимой, к самому драгоценному из всех камней — бриллианту. Дочь основателя компании Валери Мессика говорит: «Соблазнительно подчеркнуть женственность, заворожив ослепительным сиянием бриллиантов, — основная задача моего творчества. Я стремлюсь создать стильные украшения, ювелирная поэзия которых бросала бы вызов времени». Роскошная бриллиантовая тиара из коллекции Eden создана специально для того, чтобы подчеркнуть красоту ее счастливой обладательницы. Ювелирные украшения для волос сегодня на пике моды. Их охотно используют кутюрье на подиумах. На светских вечеринках тиары и диадемы стали признаком аристократизма.

«FOREVER CROWNED WITH THE TIARA MADE OF STARS…» Russian poet Valery Bryusov wrote about a Woman. Parisian jewelry house Messika praises feminine beauty in another special way, dedicating beautiful jewelry of the high-end cut diamonds to it. Messika story is the story about a family of jewelers and about a passion, passed from generation to generation and carefully preserved, for the most precious stone — diamond. The company founder’s daughter Valerie Messika says: «to emphasize femininity in a tempting way, by mesmerizing with the dazzling radiance of diamonds, is the primary goal of my work. I strive to create stylish jewelry, the poetry of which would be a challenge for its time». Luxurious diamond tiara from the Eden collection was created precisely to emphasize the beauty of its happy owner. Hair jewelry is all the rage today. Couturiers willingly use it in catwalks and on jet-set parties tiaras are a sign of nobility. Price: €45 530.

platinum

41


12 ВЕЩЕЙ

ВЕЗУВИЙ, ЗЕВ ОТКРЫВ, похоронил под лавой Помпеи — в течение многих столетий эта трагедия вдохновляет поэтов и художников на создание шедевров. В числе воспевших эстетику природной мощи величайшей катастрофы — русский живописец Николай Павлович Красовский. Наряду с офицерской службой он занимался скульптурой и рисунком. Выйдя в отставку, поступил в Императорскую Академию художеств. Работал как баталист, маринист и, кроме того, создал статую Александра II. Сегодня его творчество представлено в Государственном Русском музее и Центральном военноморском музее в Петербурге. Полотно «Извержение Везувия», изображающее гигантское облако из камней, пепла и дыма, продано с аукциона Sotheby’s в частную коллекцию.

Цена: 42 960 евро Николай Красовский. «Извержение Везувия». 1868

OPENING ITS JAWS, Vesuvius buried Pompeii under the lava, and this tragedy has for many centuries inspired poets and painters to create masterpieces. Among them is Russian painter Nikolay Krasovskiy, famous for his battle scenes and marines. «Vesuvius Eruption» painting depicting a giant cloud of stones, ash and smoke was sold at Sotheby’s into a private collection. И ВРЕМЯ НИ НА МИГ НЕ ОСТАНОВИШЬ… — устройства для подзавода механических часов с роторами появились в 1990 году благодаря блестящей идее основателя итальянской компании Scatola Del Tempo Сандро Коларьети, который мечтал, чтобы часы в его коллекции никогда не надо было заводить. Шкатулка Scatola Del Tempo, модель 9RT EB OS 1V, предназначена для одновременного завода девяти часов. Выполненная вручную из натуральных материалов высочайшего качества и оснащенная умной электроникой, она самодостаточна в своей эстетической ценности. Вращение ячеек управляется программируемым микропроцессором, имеющим 10 функций и работающим либо от батареек, либо от сети.

ITALIAN COMPANY SCATOLA DEL TEMPO FOUNDER, Sandro Colareti, always dreamed Материалы: дерево Zebrano, кожа Размеры: 35,5 x 31 x 21,5 см Вес: 11,9 кг

Цена: 7 160 евро 42

platinum

that the watches of his collection wouldn’t need any winding. Scatola Del Tempo box, 9RT EB OS 1V model, for simultaneous winding of 9 watches is handmade and equipped with smart electronics. It is self-sufficient in its aesthetic value. Rotation of cells is controlled by a microprocessor, has 10 functions and is powered either by batteries or the network.


ЛЮБИТЕЛЯМ ПРИКЛЮЧЕНИЙ

Цена: 2 400 000 евро FOR ADVENTURERS Latvian Dartz company presents an armored six-wheel SUV Mercedes-Benz G 63 AMG 6×6 of Cougar armored vehicle from «Die Hard 5» design. Drive Hard 6×6 G car is equipped with B8 armor, protecting not only from bullets, but even from small bombs and land mines. The capacity of the standard twin-turbo V8 engine is doubled up to 1019 hp. Price: €2 400 000.

в формате американских боевиков латвийская компания Dartz предлагает бронированный вариант шестиколесного внедорожника Mercedes-Benz G 63 AMG 6×6, дизайн которого выполнен в стиле бронетранспортера Cougar из фильма «Крепкий орешек — 5». Автомобиль Drive Hard 6×6 G оснащен броней B8, которая защищает не только от пуль практически всех видов стрелкового оружия, но даже от мелких бомб и фугасов. Общий вес шестиколесника составляет 4990 кг. Чтобы сдвинуть с места такую махину, нужен необычайно мощный двигатель, поэтому тюнеры Dartz приложили руку и к стандартному битурбированному мотору V8 объемом 5,5 литра, повысив его мощность в два раза — до 1019 л. с., с максимальным крутящим моментом до 1000 Нм.

ЯВИТЬСЯ С КАСТЕТОМ НА ВЕЧЕРИНКУ — это круто, если в руках клатч Alexander McQueen Knucklebox. Провокационный аксессуар пользуется такой популярностью, что английский Дом моды Alexander McQueen регулярно выпускает его интерпретации. Особенность эпатажной сумочки — металлическая застежка, которая выполнена в виде четырех колец. Одно из них — обязательно в форме черепа. Knucklebox 8 см в высоту и 21 см в ширину, имеет металлический корпус, рамку из позолоченной латуни и подкладку из телячьей кожи тонкой выделки. Декор в стиле ар-деко и кристаллы Swarovski подчеркивают шик.

TAKING THE KNUCKLES TO THE PARTY is impressive, especially when it is a part of Alexander McQueen Knucklebox clutch. The flamboyant handbag features a metal clasp made in the form of knuckles. One of the rings is always skull-shaped. Knucklebox of a 8 cm height and a 21 cm width has a metal case of gilded brass lined with fine tanned calf leather. The Art Deco style and Swarovski crystals emphasize the chic. Price: €1 990.

Цена: 1 990 евро platinum

43


12 ВЕЩЕЙ

ФАМИЛЬНОЙ ЦЕННОСТЬЮ может стать этот уникальный медальон. В Древнем Риме золотой диск был наградой императоров за военную доблесть. Теперь такой трофей — победа коллекционеров и ценителей роскоши. Он призван стать фамильной драгоценностью, тая под крышкой воспоминания: локон волос или фото любимых. Немецкий ювелирный Дом Victor Mayer по заказу Crystal Group Ukraine выпустил лимитированную серию медальонов Galaxy. Каждый из них имеет свою изюминку и создан в единственном экземпляре. Лицевая часть представленного на фото локета инкрустирована белыми бриллиантами общим весом около 15 ct, в центре — круглый турмалин Параиба весом 1 ct.

IF IN ANCIENT ROME

Цена: 85 309 евро

a gold disk symbolized military victories, now it’s a trophy for admirers of luxury, a heirloom, hiding memories inside — lock of hair or photo. Victor Mayer Jewelry House released Galaxy Locket in a limited edition, ordered by Crystal Group Ukraine. Surface is encrusted with diamonds and round Paraiba tourmaline. Reverse side is enameled with silver using guilloche technique.

БРИЛЛИАНТЫ, ЗОЛОТО И КОЖА КРОКОДИЛА —

Авторское право: ilovedogs.com

материалы, из которых немецкая дизайнерская группа Pi’couture создала самый дорогой в мире собачий ошейник Amour, Amour. Его украшает 1600 бриллиантов, обработанных вручную, общий вес камней составляет 52 ct. Центром роскошной композиции является невероятный 7-каратный бриллиант. Для удобного хранения в комплекте к ошейнику прилагается скульптура — ее создают по меркам собаки, для которой предназначен сверкающий аксессуар. Таким образом, хозяева питомца получают не только украшение для четвероногого друга, но и его статую в натуральный размер.

DIAMONDS, GOLD AND ALLIGATOR are the materials of which the world’s most expensive dog collar Amour, Amour by Pi’couture is made. It bears 1600 handcrafted diamonds of 52ct with an incredible 7ct-diamond in center. For proper storage, the collar is supplied with a natural size dog sculpture created according to the proportions of the pet, which will own a sparkling accessory. Price: €2 773 000.

44

platinum

Цена: 2 773 000 евро


ZIRKEL IMMOBILIEN Kurrentgasse 12/27 1010 Vienna Tel: +4315246868 Mob: +436505245869 Email: info@zirkel.at www.zirkel.at

Цена: по запросу

АПАРТАМЕНТЫ KAASGRABENRESIDENZEN — сказка, легко воплощаемая в жизнь австрийским агентством Zirkel Immobilien GmbH. Основанная 20 лет назад компания специализируется как на операциях с элитным жильем, так и на инвестировании, оказывая клиентам всестороннюю поддержку в вопросах приобретения, продажи и управления личной недвижимостью. Иностранные клиенты обслуживаются на немецком, английском и русском языках. Эта эксклюзивная недвижимость, расположенная на границе двух элитных и самых престижных районов Вены — Sievering и Grinzing, сочетает положительные стороны современной городской жизни с прелестями проживания в частном доме. Площадь одного пентхауса 180 м2. В каждом — терраса с бассейном, за окнами — панорамный вид на Вену. Эксклюзивный дизайн, победивший в архитектурном конкурсе, дополнили всевозможные чудеса современной техники, обеспечивающие высочайший комфорт проживания. Предусмотрена функция видеонаблюдения. Энергоснабжение соответствует канонам экологичного строительства. В доме — подземный гараж.

KAASGRABENRESIDENZEN APARTMENTS is a fairytale, that can easily come true thanks to the Austrian agency Zirkel Immobilien GmbH. Founded 20 years ago, the company is skilled both in operations with elite housing and on investment, providing customers with comprehensive support in the acquisition, sale and management of personal real estate. Foreign customers are served in German, English and Russian. This exclusive property, located on the border of two elite and the most prestigious districts of Vienna: Sievering and Grinzing, combine the positive aspects of modern urban life with the pleasures of living in a private home. The area of one penthouse is 180 m2, each has a terrace with a swimming pool. The windows overlook panoramas of Vienna. Exclusive design, that won the architectural contest, is complemented with various wonders of modern technologies that ensure the highest living comfort. The function of surveillance is provided as well. Power supply meets the canons of green building. The house has an underground garage.

platinum

45


КОЛЛАЖ

Tactile luxury 1

2

3

4 5

6

1. Колье Magerit. 2. Шаль Chopard. 3. Жанлу Сьефф, «Палм-Бич» (фотогалерея Brucie collections). 4. Часы Hublot. 5. Кольцо Stefan Hafner. 6. Браслет Messika

46

platinum


КОЛЛАЖ

Back to the beauty of nature 1

2

3

4

1. Часы Graff. 2. Серьги Judith Ripka. 3. Брошь-кулон Tosa. 4. Наойя Фуджиширо, «Лепесток #6» (фотогалерея Brucie collections)

48

platinum


КОЛЛАЖ

All the world’s gold 2 1

3

4 5

1. Кольцо Carrera y Carrera. 2. Каффы Bellduc. 3. Стив Мак-Карри, «Бег на закате» (фотогалерея Brucie collections) 4. Часы Breitling. 5. Браслет Italian Design

50

platinum


Колекція Еден, золото і діаманти


НЕВИДАЛЬ PLATINUM

Я ОБОЖАЮ ЭТИ ЧАСЫ. ОНИ ДЛЯ МЕНЯ УСЛАДА ГЛАЗ, НЕСКОНЧАЕМАЯ ТЕМА ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ С ТОВАРИЩАМИ, КОТОРЫЕ, КАК И Я, ПОМЕШАНЫ НА ШВЕЙЦАРСКИХ ЧАСАХ. ОНИ ДАЮТ МНЕ ОЩУЩЕНИЕ ОБЛАДАНИЯ ТВОРЕНИЕМ ГЕНИЯ И МОЕЙ ПРИЧАСТНОСТИ К ВЫСОКОМУ ЧАСОВОМУ ИСКУССТВУ. ЧАСТО, СИДЯ РЯДОМ С ФЕЛИКСОМ БАУМГАРТНЕРОМ, Я ЛОВИЛ СЕБЯ НА МЫСЛИ, ЧТО, ВОЗМОЖНО, ОН САМ НЕ ДО КОНЦА ПОНИМАЕТ, ЧТО СОЗДАЕТ. Дмитрий Бердянский, президент компании Crystal Group Ukraine, международный независимый эксперт часового искусства Dmitry Berdyanskyу, President of Crystal Group Ukraine, International Independent Expert of Watch Industry

КРАСНЫЙ СЕКТОР В ТЯЖЕЛОЙ ПЛАТИНЕ

П

олучившая три года назад награду на международном конкурсе часового искусства Grand Prix de l’Horlogerie модель UR-110 продолжает быть невероятно популярной. А все новые версии этих уникальных часов могут разорить коллекционеров, которым трудно устоять от соблазна купить их. Редко испытываемое взрослыми людьми чувство детского восторга после первой примерки UR-110 PTH на запястье вызывает желание носить их, не снимая. Модель удобна тем (это качество отметили все часовые критики), что владельцу нет необходимости приподнимать край рукава, чтобы узнать, который час. Панель управления на лицевой стороне часов оснащена: указателем часа, индикатором дня/

52

platinum

ночи, оригинальным указателем техобслуживания oil change (смена смазки) и 60-секундным счетчиком. Под задней крышкой находится система автоматического подзавода, регулируемая двумя турбинами. Архитектура системы вращающихся сателлитов имеет три основных компонента: центральную карусель, планетарный редуктор, обеспечивающий параллельное вращение трех часовых сателлитов, и три противоположно вращающихся часовых модуля. Сегодня часовой Дом Urwerk предлагает своим поклонникам лимитированную серию из 20 экземпляров модели UR-110 PTH в платиновой модификации с дизайном в цветовых контрастах черного и красного. UR-110 PTH — это часы с характером. Их корпус слегка увеличен, чтобы

создать впечатление массивности, как у брони. Платина здесь замаскирована, скрыта от глаз любителей щегольнуть показной роскошью. Наличие благородного металла выдает лишь вес часов. В отделке такой внушительной модели предпочтение было отдано матовым поверхностям, достигаемым методом микропескоструйной обработки. Искусная работа Баумгартнера прочитывается не только в технической сложности модели, но также в том, насколько старательно и терпеливо он отделывает каждую деталь часов, доводя ее до совершенства. UR-110 PTH — великолепный механический монстр, руками сотворенный из самого благородного металла. Какие же крутые ребята работают в Urwerk! PL


В ШВЕЙЦАРСКОЙ КОМПАНИИ URWERK РАБОТАЮТ ВСЕГО 15 МАСТЕРОВ, А РЕЗУЛЬТАТ, КАК У ОГРОМНОГО ЧАСОВОГО ЗАВОДА

Urwerk, часы UR-110 PTH Механизм: калибр UR 9.01, автоподзавод, запас хода 39 часов Функции: часы, минуты, секунды, индикаторы дня/ночи и сервисного обслуживания Корпус: титан/черненая платина, водонепроницаемость 30 м Ремешок: кожа крокодила

I

adore this watch, it gives me a feeling that I own a masterpiece made by genius and involved into Haute Horlogerie. Often sitting next to Felix Baumgartner I caught myself thinking that perhaps he even does not completely realize what he creates. Awarded at the international Grand Prix de l’Horlogerie contest, the UR- 110 model remains very popular. The control panel on the dial side is equipped with hours and seconds displays, «day/night» and «oil change» indicators. The back encloses an automatic winding system regulated by dual turbines.

Architecture of the rotating satellites system has three main components: the central carousel, planetary gear which enables satellites rotation, and three counter-rotating hour modules. Today Urwerk Horology House offers a limited UR- 110 PTH model edition of 20 copies in platinum modification, where the noble metal is evident only by its weight. Designed in contrasts of black and red, with micro- sandblasted matte surfaces, watch case is slightly enlarged to give the impression of an armor. UR110 PTH is a magnificent mechanical monster handcrafted of the noblest metal. What incredibly cool guys do work for Urwerk!

platinum

53


ЗАМОЧНАЯ СКВАЖИНА

МЕНЬШЕ ГОСУДАРСТВО — БОЛЬШЕ СВОБОДЫ

Smaller state — more freedom There are many micro-states worldwide. Some are in desolate places or have no territory, but use own currency and calendar.

КАНЦЕРОГЕНЫ АДА Черти, подкидывающие дрова под котел с грешниками, позавидовали бы жару горящих покрышек, да и черный дым резины, вызывающий скорый рак легких, был бы для них «саме то». Люди творческие и не кровожадные придумали использовать отслужившие свой срок «шузы» железных коней себе в радость, на пользу здоровью и для услады глаз. Фантазия любителей хендмейда, выбравших в качестве материала старые автомобильные шины, настолько безудержна, что превращает «утиль» в роскошных грациозных лебедей, ярких веселых попугаев, забавных жирафов, сказочных драконов, садовую мебель, в бассейны и многое другое. Такие поделки становятся участниками международных выставок. Украинская «экспозиция» покрышек во многих городах пока вызывает только страх.

Мало кому известно, что в мире существуют тысячи микрогосударств, которые даже не нанесены на карту. Княжество Силенд находится на заброшенной морской платформе британских сил ВМФ времен Второй мировой войны. Королевство Бермания «расположено» в США. У него нет территории, зато оно имеет собственную валюту. Государство Фрестония было создано в 1977 году скваттерами, поселившимися в заброшенных домах Лондона. Империю Атлантиум создали трое жителей Сиднея, решившие провозгласить независимость от Австралии. Граждане империи — около 1000 человек, проживающие в 90 странах мира, — используют свой календарь, ведущий отсчет с последнего ледникового периода. Согласно их летоисчислению, на дворе 10 527 год. Carcinogens of Hell Heat of burning tires is healthy for demons only. So Ukrainian artists decided to utilize them creatively — by making awesome installations.

ИСТОКИ УКРАИНСКОГО УПОРСТВА

Roots of Ukrainian persistence Prince Vladimir of Kiev considered many religions, but Orthodoxy melted his heart by its philosophy, gluttony, luxurious ambience.

54

platinum

Киевского князя Владимира склоняли к разным верам. Он был женолюбом и тяготился этим, поэтому мусульмане завлекали его в свои сети разрешенным многоженством. Но на запрет есть свинину и пить вино князь, как истинно русский человек, ответил: «Питие есть веселие на Руси. Без него никак нельзя». Хазары предлагали иудейскую веру, но князя повергло в шок обрезание. Немцы расхваливали католицизм, однако вольнолюбивое Красное Солнышко не захотело подчиняться власти Папы Римского. Греки превзошли своих конкурентов и растопили сердце Владимира рассказами о Христе и его заповедях, о постах, чревоугодии и виночерпии, о храмах в золоте с тысячами свечей и песнопениями богослужений. «Любо!» — сказал князь и решил крестить Русь.


СКАЗКИ СКАЗКИ

2

1

3

Кадр из фильма «Бесы» (Россия, 2014) Режиссер Владимир Хотиненко

СП АСЕНИЕ

4

БЛИЗКО

5

Федор Михайлович Достоевский в «Бесах» сумел проанализировать истоки и результаты революций, которые и ныне справедливы, а устами князя Мышкина из романа «Идиот» констатировал, что, увы, не разум, а только «красота спасет мир»! 1. Часы Ludovic Ballouard 2. Колье Magerit 3. Запонки Clan de Vega 4. Колье Magerit 5. Колье Akillis 6. Часы Graff 7. Кольцо Judith Ripka 8. Браслет Baraka 9. Серьги Casato

8 7 56

platinum

9

6


КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11


СКАЗКИ СКАЗКИ

2 3

1 Кадр из фильма «Собачье сердце» (СССР, 1988) Режиссер Владимир Бортко

4

НИКОГДА НЕ ЧИТАЙТЕ ГАЗЕТ

5

6

Сегодня бы профессор Преображенский добавил: «И не смотрите украинское доб телевидение». Когда в головах разруха, тел взывать к справедливости, разуму взы и ссостраданию бесполезно, а значит, остается только одно: с утра до вечера петь гимны. тол 1. Ч Часы TAG Heuer. 2. Кольее Magerit. 3 3. Запонки Clan de Vega 4. Ко Колье Akillis. 5. Часы Panerai. nerai. 6. Браслет S Shamballa 7. За Запонки Magerit. 8. Медальон Victor Mayer

8

7

Михаил Булгаков

58

platinum


1

СКАЗКИСКАЗКИ СКА

2

3 Cпектакль по роману Григория Белых и Леонида Пантелеева «Республика ШКИД», Саратовский академический театр драмы им. И. А. Слонова

4

А Н А РХИЯ —

5

МАТЬ ПОРЯДК А

Жизнь в «Республике ШКИД ШКИД» по принуждению — антагонизм демократии. Но всегда найдутся свои Цыган и Воробей, которые поднимут «народные массы» на борьбу с халдеями. Пора по примеру Пантелеева создавать конспиративные кружки. Финал — все герои обретают счастье. 1. Колье Magerit. 2. Часы Chopard. 3. Серьги Bellduc 4. Запонки Clan de Vega. 5. Браслет Magerit 6. Запонки Clan de Vega. 7. Часы Breitling. 8. Браслет Akillis 9. Браслет Graff

7 60

platinum

8

6 9


MANUFACTURE

DIGITALE

W W W. S LY D E . C H

SUISSE


СКАЗКИ СКАЗКИ

2 1 Кадр из фильма «Мария-Антуанетта» (США — Франция — Япония, 2005) Режиссер София Коппола

ДВОРЦОВЫЕ ИНТРИГИ,

4

ПОЛИТИЧЕСКИЕ АВАНТЮРЫ

3

Яркий пример борьбы за власть, круто замешанной на ювелирном деле о пропаже знаменитого колье французской королевы Марии-Антуанетты. В дело были втянуты две страны — Австрия и Франция. Все та же геополитика, ничего нового. Как и в развязке: кому — плаха, кому — бегство из страны.

6

5 1. Часы Harry Winston. 2. Серьги Magerit. 3. Колье Carrera y Carrera 4. Колье Percossi Papi. 5. Тиара Bellduc. 6. Серьги Judith Ripka 7. Кольцо Masriera. 8. Заколка Casato

8 62

platinum

7 Элизабет Виже-Лебрен. «Мария-Антуанетта с розой». 1783


КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 КИЇВ, "CARRERA Y CARRERA", вул. Городецького, 12/3, тел. (044) 278-74-72, 278-88-78 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл. 10 Квiтня, тел. (048) 785-03-85


СКАЗКИ СКАЗКИ

1 Жак Луи Давид. «Сабинянки, останавливающие битву между римлянами и сабинянами». 1799 (Лувр, Париж)

2

СА БИНЯНКИ

3

У ВОРОТ ВОИНСКИХ ЧАСТЕЙ Где современный художник, который с такой же силой воспроизведет стремление «сабинянок» Славянска, Луганска и Донецка остановить кровопролитие и бесполезные жертвы? Жизнь, полная прекрасных вещей, дружбы и взаимопонимания, все еще совсем рядом, и ничего не поздно, пока люди живы.

4 1. Часы A. Lange & Söhne. 2. Серьги Nikos Koulis. 3. Серьги Percossi Papi 4. Браслет-кольцо Casato. 5. Часы Bovet. 6. Кольцо Mimi 7. Кольцо Carrera y Carrera

5

6 7 64

platinum pl plat lat atin atin num um


СЛОВО, ДЕЛО, СУДЬБА

СРЕДИ МНОГОЧИСЛЕННЫХ ИЗВЕСТНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ IV МЕЖДУНАРОДНОГО ФЕСТИВАЛЯ «КНИЖНЫЙ АРСЕНАЛ» В КИЕВЕ БЫЛ ФРАНЦУЗСКИЙ РОМАНИСТ ЖЕРАР ДЕ КОРТАНЗ, КОТОРЫЙ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОБЕСЕДОВАЛ С КОРРЕСПОНДЕНТОМ PLATINUM.

MONG THE NUMEROUS FAMOUS WRITERS OF THE IV BOOK ARSENAL INTERNATIONAL FESTIVAL IN KIEV, WAS A FRENCH NOVELIST GERARD DE CORTANZE, WHO GLADLY SHARED A TALK WITH THE PLATINUM CORRESPONDENT.

ЖЕРАР ДЕ КОРТАНЗ: «АПОКАЛИПСИС — МОЕ ОЩУЩЕНИЕ МАЙДАНА» Platinum: Месье Жерар, Вы впервые на фестивале «Книжный Арсенал»? Жерар де Кортанз: Я был здесь полтора года назад, очень интересно наблюдать, как французский язык интегрируется в украинскую среду. Я нахожу важным наведение мостов между нашими культурами. Мои книги переведены на 25 языков, но на украинский впервые только сейчас. В Украине, как, впрочем, и иных странах, мышление читателей отличается, поэтому, знакомясь с литературой другого народа, люди расширяют свой кругозор и приобщаются к новой культуре. Pl.: Часть программы «Книжного Арсенала» посвящена теме взаимоотношений писателя и государства. Это касается не только идеологии, но и драматических кризисов революционного толка. Как Вы относитесь к этому? Ж. К.: К сожалению, Украину я знаю плохо. Конечно, я слышал и следил за тем, что происходило у вас зимой в Киеве. Информационные войны не дают мне оснований составить определенное правдивое мнение об этом. Если бы я хотел написать о Француз-

66

platinum

ской революции, наверное, погрузился бы в историю. Но я нахожусь в реальности и ощущаю ее, не занимаясь анализом происходящего. Конечно, я могу наблюдать за вещами с точки зрения революционных сдвигов, но для анализа нужен большой временной промежуток, а раны в Украине еще кровоточат. Не могу не согласиться с утверждением: «Когда говорят пушки — музы молчат». Pl.: «Индиго», Ваша первая книга, переведенная на украинский язык, затрагивает тему революции. По каким причинам Вы решили написать ее? Ж. К.: Книга о том, чего, по моему мнению, стоит вопрос аннексии Францией итальянских областей Ницца и Савойя в 1860 году. На примере главного персонажа я хотел показать трудность выбора: отказаться от Италии, выбрав Францию, или переселиться в свободную от захватчиков Италию. Аналогии с Крымом тут не может быть. Не хочу вмешиваться в современную историю, так как она слишком глобальна и затрагивает вопросы геополитики. Мой рассказ — о переживаниях человека, попавшего в вихрь передела территории Европы, устроенного Наполеоном III.


Pl.: Что вдохновляет Вас на написание книг? Ж. К.: Арагон говорил, что его поэзия вдохновлялась жизнью во всем ее многообразии. Я не мог не посетить Майдан и должен сказать, что у меня родилось ощущение Апокалипсиса в его библейском, православном толковании — как очищение от страстей. Так сложилось, что я единственный человек в семье, который мог читать. Поэтому всегда ощущал чувство одиночества, которое вновь посетило меня среди баррикад из автомобильных шин. Станут ли эти ощущения идеей для написания новой книги? Покажет время.

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ВОЙНЫ НЕ ДАЮТ МНЕ ОСНОВАНИЙ СОСТАВИТЬ ПРАВДИВОЕ МНЕНИЕ О ПРОИСХОДЯЩЕМ В УКРАИНЕ Pl.: Жерар, Вы ведь аристократ, как так получилось, что в Вашей семье могли читать только Вы? Ж. К.: Я сын итальянского эмигранта, мой отец родом из Турина, из аристократической семьи, история которой насчитывает почти две тысячи лет. Мать — неаполитанка, ее отец был масоном, который играл на аккордеоне на балах. Я жил в окрестностях Парижа, мое детство было каким-то странным и непонятным. Я был сыном рабочего с древними аристократическими корнями, учился в католической церкви, но никогда не ходил в нее на службу. Мои родители не умели читать. Я помню, как в детстве сказал маме, что книги меня защитят от опасностей внешнего мира. Pl.: Одна из Ваших книг — об известной мексиканской художнице Фриде Кало. Почему? Ж. К.: Эта книга не столько о Кало как художнице — это история ее страстной любви, продолжавшейся всего полгода. Там есть своеобразный любовный треугольник и трагические события, которые привели к неожиданной развязке этой истории. Фрида Кало стала известна благодаря своим автопортретам. Кстати, один из них — «Корни» был продан на аукционе «Сотбис» за семь миллионов долларов. У Фриды было слабое здоровье — она страдала полиомиелитом в детстве, а также попала в серьезную автомобильную аварию, последствия которой ощущала до конца жизни. В 1929 году она вышла замуж за художника Диего Риверу и вместе с ним поддерживала коммунистическую партию. В 1937 году в доме Диего и Фриды ненадолго нашел убежище советский революционный деятель Лев Троцкий, и между ним и Фридой завязался роман. Считается, что уехать


СЛОВО, ДЕЛО, СУДЬБА

от них Троцкого вынудило слишком явное увлечение темпераментной мексиканкой. Pl.: У Вас есть картины Фриды Кало? Ж. К.: Я очень люблю миниатюру «Выживающий», на которой изображен маленький человек, уходящий вдаль. Довольно странный и грустный колорит картины близок мне по духу. Pl.: Фрида Кало поменяла свою дату рождения в честь революции. Что Вы об этом думаете? Ж. К.: Это очень символичный жест. Революция в диктаторской Мексике полностью изменила жизнь ее народа. Фрида Кало захотела, чтобы дата ее рождения совпадала с датой начала революции. Все люди ее поколения были очень талантливы и умны. Многие из них стали знаменитыми политиками, писателями, адвокатами.

Художница Фрида Кало

Pl.: Вопрос по тематике журнала: что для Вас означает понятие «роскошь»? Ж. К.: Это что-то необходимое для людей образованных, понимающих и ценящих смысл жизни, любителей искусства. Если бы жизнь заключалась лишь в окружении себя вещами прагматическими, необходимыми для физического существования, это было бы очень скучно. Например, если

Platinum: Monsieur Gerard, is it Your first visit to the Book Arsenal festival? Gérard de Cortanze: The second one. My books are translated into 25 languages, but Ukrainian one comes for the first time. Local readers have different mentality, that is why by reading foreign literature people expand their horizons. Pl.: Part of the Book Arsenal program lights up the problem of relationship between the writer and the government, considering revolutionary issues. What do You think of it? G.C.: I don’t know much about Ukraine. Those information wars do not allow me to make a clear opinion. As for changes — analysis needs

68

platinum

убрать предметы роскоши, такие как были в эпоху Возрождения, то сегодня многих видов искусства и художественных стилей просто бы не существовало. Для меня роскошь — это творчество и в моем конкретном случае его результат — книга. Красивые дорогие машины, часы, ювелирные украшения — необходимая роскошь. Из роскоши рождаются инновации. Если вернуться к истокам, то украшения существовали всегда. В истории человечества не было периода, когда мужчины и женщины не носили бы украшений. Pl.: Есть ли у Вас предметы роскоши, дорогие коллекции? Ж. К.: Хочу сразу сказать: писатели, как правило, не живут в роскоши. Но это не означает, что они не любят ее. Для меня роскошь — это заниматься литературным трудом, находясь в состоянии полной свободы. Pl.: Где Вы предпочитаете отдыхать и как проводите свободное время? Ж. К.: Отдыхаю обычно в Италии, в Турине, так как это родина моих предков. Люблю бывать в Андалузии и других местах Испании. Очень люблю сумасшедший ритм Нью-Йорка. И теперь в этот список с удовольствием добавлю Киев. PL

a larger time interval, while the wounds of Ukraine are still bleeding.

a painter — rather a story of her passionate love, that lasted only half a year.

Pl.: Your first book in Ukrainian, «Indigo», touches upon the subject of revolution. What made You writing it? G.C.: It is about what the annexation of Nice and Savoy by France in 1860 is worth, to my mind. But there is no analogy with the Crimea here.

Pl.: What does the luxury concept mean to You? G.C.: It exists for educated people who understand and appreciate the sense of life. Splendid and expensive cars, watches, jewelry — are essential luxury, they give birth to innovations.

Pl.: Where do You get inspiration? G.C.: By life in all its diversity. I visited Maidan, it feels like Apocalypse to me. Maybe, an inspiration for a new book… Pl.: One of Your books is dedicated to the famous Mexican painter Frida Kahlo. Why? G.C.: It ‘s not actually about

Pl.: Do You own any luxury items or collections? G.C.: For me, luxury is writing — in a state of complete freedom. Pl.: Where do You prefer to spend Your free time? G.C.: For vacation I visit Italy, Turan, Andalusia and Spain on the whole. Addicted to the crazy rhythm of New York. And now I will gladly add Kiev to my travel list.


l ou i s e r ard . c h

КИЇВ: "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, (044) 278-61-11; "Секунда", вул. Саксаганського, 84/86; "Эталон", вул. Сагайдачного, 41; ДНІПРОПЕТРОВСЬК: "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, (056) 370-38-39; "VIP Time", ТРК "МОСТ Сити Центр", вул. Глінки, 2; ДОНЕЦЬК: "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, (062) 335-76-46; "Ювитэль", ТЦ "Планета", вул. Артема, 50 А; "Час Пик", вул. Артема, 80 А; "Greenwich", пр. Грінкевича, 9; ОДЕСА: "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, (048) 785-03-85; "Женева", вул. Рiшельєвська, 21; "La Banque", вул. Єкатерининська, 22; "Swiss Time", ТВЦ на Середньофонтанній, пер. Симофорний, 4; ВІННИЦЯ: "Еврочас", вул. Соборна, 95; ЗАПОРІЖЖЯ: "Акцент", пр. Леніна, 151; КІРОВОГРАД: "Стиль Тайм", вул. Шевченко 20\24; КРИВИЙ РІГ: "Империал", вул. Косіора, 4; ЛУГАНСЬК: "Время и стиль", вул. Героїв ВВВ, 7; ЛЬВІВ: "Женева", вул. Театральна, 10; МИКОЛАЇВ: "Swiss Time", ТВЦ "City Center", пр. Леніна, 98; ПОЛТАВА: "Выбор", вул. Жовтнева, 25; СІМФЕРОПОЛЬ: "Галерея Времени", вул. Карла Маркса 14/9; ХАРКІВ: "Mercury", вул. Сумська, 112; "Николь", вул.Сумська, 106; "Часомерье", пл. Конституції, 1; ХМЕЛЬНИЦЬКИЙ: "Магчас", ТЦ "Пассаж", вул. Подольська, 45. ВІДДІЛ ДИСТРИБ’ЮЦІЇ: +38 (099) 012-7000.


ПУЛЬС PLATINUM

3 2 1

6 5 4

ВРЕМЯ РЕВОЛЮЦИЙ Научно–техническая революция, возникшая после Второй мировой войны, стала процессом перманентным. Мужские часы на этой странице — последние ее достижения.

The technological revolution, has started after World War Two, became a permanent process. Men’s watches on this page — are its latest achievements. . 5. Girard-Perregaux.

uer. 3. Breguet. 4. Zenith

He 1. Seiko Astron. 2. TAG

70

platinum

6. F.P.Journe


ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК

КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46


ПУЛЬС PLATINUM

3 2 1

6 5 4

ПЕРСОНИФИКАЦИЯ РЕВОЛЮЦИИ Черный цвет — это символ власти и признак респектабельности. Женские «вороненые» часы — лучший аксессуар к маленькому платью революционерки моды Коко Шанель.

Black is a symbol of power and a sign of respectability. Women’s black oxide finished watches is the best accessory to famous little black dress by the revolutionist in fashion, Coco Chanel. 1. Louis Erard. 2. Graff.

72

platinum

nston

. 5. Hublot. 6. Harry Wi

3. Breitling. 4. DeLaneau


СОБЫТИЕ

CRYSTAL GROUP UKRAINE

Breitling Transocean 1461 — призовые часы победителям

ЛУЧШИЕ В МИРЕ ЛУЧШИМИ В МИРЕ ПРОДАВЦАМИ ЧАСОВ, ПО РЕЗУЛЬТАТАМ КОНКУРСА BREITLING CHALLENGE 2014, ПРИЗНАНЫ СОТРУДНИКИ КОМПАНИИ CRYSTAL GROUP UKRAINE ДМИТРИЙ ВОРОНОВ И ДЕНИС КИМЕРИН.

Е

жегодный конкурс Breitling Challenge 2014, участниками которого стали сотрудники авторизованных торговых организаций и бутиков Breitling во всем мире, завершился. Все конкурсанты предварительно прошли сложную сертификацию компании Breitling, по результатам которой общее количество участников составило более 7000 человек. Затем карта мира была условно поделена на 11 зон. Та, в которую вошли менеджеры Crystal Group Ukraine, включала: страны СНГ, Австрию и регион Восточной Европы. В ней была самая жесткая конкуренция. Три этапа конкурса, проходившие с 1 сентября по 31 октября, представляли собой проверку знаний по следующим темам: «Это

74

platinum

Breitling», «Продажа продукции Breitling» и «Коллекция Breitling». По итогам конкурса, мировое призовое место Breitling Challenge 2014 занял сотрудник компании Crystal Group Ukraine Дмитрий Воронов. Его коллеге Денису Кимерину присуждено первое место в соответствующей зоне. Еще семь продавцов-консультантов компании вошли в ТОП-10 зоны. Награждение победителей состоится в декабре в главном офисе Breitling. Поздравляем дорогих коллег с победой, подарившей им еще и обладание специальными призовыми часами Breitling. Результаты конкурса стали очередным подтверждением высочайшего профессионального уровня сотрудников сети магазинов компании Crystal Group Ukraine. PL

T

he Crystal Group Ukraine’s employees Dmytro Voronov and Denis Kimerin according to the results of Breitling Challenge contest 2014, were recognized the best sellers of watches in the world. The annual competition Breitling Challenge 2014 has the following three thematic modules: «It is Breitling», «Breitling product selling» and «Breitling collection». We congratulate our colleagues with the victory.


ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL" галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85 ЗАПОРIЖЖЯ, Салон-магазин "VALENCIA", пр. Ленiна, 155/вул. Панфiловцiв, тел. (061) 213-13-05


ПЕРСОНЫ PLATINUM

ЧЕМОДАННЫХ ДЕЛ МАСТЕР ДМИТРИЙ МЕНДЕЛЕЕВ ВЕЗ КАК-ТО ПЕТЕРБУРЖСКИЙ ИЗВОЗЧИК СЕДОКА ПО НЕВСКОМУ, УВИДЕЛ ШЕДШЕГО НАВСТРЕЧУ ЧЕЛОВЕКА И ШЛЯПУ ПЕРЕД НИМ СНЯЛ. ПАССАЖИР ПОИНТЕРЕСОВАЛСЯ, ЧТО ЗА ЧЕЛОВЕК ПОШЕЛ, И В ОТВЕТ УСЛЫШАЛ: «ГОСПОДИН МЕНДЕЛЕЕВ — ЧЕМОДАННЫХ ДЕЛ МАСТЕР». ЕМУ ЛИ БЫЛО ЗНАТЬ О ГЕНИАЛЬНОСТИ УЧЕНОГО, РАВНОГО ВЕЛИКОМУ ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ.

ONCE A CABMAN, RIDING THROUGH THE NEVSKY AVENUE OF ST. PETERSBURG, SAW A MAN PASSING BY AND TOOK HAT OFF TO HIM. HIS PASSENGER ASKED WHO WAS THAT MAN AND HEARD: «MR. MENDELEEV — A SUITCASE MAKER». WHAT COULD THE CABMAN HAVE KNOWN ABOUT THE GENIUS OF THIS SCIENTIST, EQUAL TO GREAT LEONARDO DA VINCI.

76

platinum


У

ченый-энциклопедист, химик, физик, метролог, экономист, технолог, геолог, метеоролог, педагог, воздухоплаватель, приборостроитель... да и чемоданных дел мастер — все это один и тот же человек Дмитрий Иванович Менделеев. Он был профессором Санкт-Петербургского университета, членом-корреспондентом Императорской Академии наук, действительным и почетным членом практически всех университетов и ученых обществ Европы и многих — США. Но более всего известно его поистине революционное открытие — Периодический закон химических элементов, ставший одним из фундаментальных в естествознании. Семья Менделеевых, в которой появился на свет будущий ученый, проживала в сибирском городе Тобольске. Отец занимал должность директора училищ и гимназий. Дмитрий был последним, семнадцатым (!!!) ребенком. Интерес к науке проявил в юношестве, во время учебы на физико-математическом факультете Главного педагогического института в Петербурге, который окончил с золотой медалью. Далее — преподавал в гимназиях и продолжил образование. Став доцентом, получил право на двухгодичную стажировку в Германии, в университете Гейдельберга, собравшем в своих стенах многих известных ученых того времени. По возвращении в Петербург Д. И. Менделеев читал в университете лекции по органической химии — науке, о которой сам написал и выпустил учебник. В 1864 году ученый был избран профессором Петербургского технологического института, где через год, защитив диссертацию «О соединениях спирта с водой», стал «отцом русской водки» и доктором химических наук. Наступил самый плодотворный период в его жизни. Расположив химические элементы в порядке возрастания их атомного веса, Менделеев заметил закономерность изменения их свойств, и в 1869 году опубликовал Периодический закон химических элементов, названный впоследствии его именем. Немногим позже, в Клину, Дмитрий Иванович поднимался в небо на воздушном шаре, чтобы наблюдать солнечное затмение, произвести ряд научных опытов и измерений. Международный комитет по аэронавтике в Париже за этот полет удостоил ученого медали французской Академии аэростатической метеорологии.

Д. И. Менделеев создал проект первого арктического экспедиционного ледокола «Ермак», разработав высокоширотный морской путь, подразумевавший прохождение судов вблизи Северного полюса. Теме освоения Крайнего Севера он посвятил 36 своих работ. Научные интересы и контакты Дмитрия Ивановича были очень широки, он совершил множество поездок и путешествий. Посещал сотни заводов и фабрик, университетов, институтов и научных обществ. Встречался, полемизировал и просто делился своими мыслями с учеными и художниками, крестьянами и предпринимателями, рабочими и мастерами, литераторами и государственными деятелями. Сделал множество фотографий, приобрел массу книг и репродукций. Сохранившаяся библиотека ученого включает около 20 тысяч изданий. Собрание его научных работ составляет 25 томов. Менделеев сочетал в себе качества гениального мыслителя и простого мастерового. Например, свое хобби — делать чемоданы — он приобрел в период невольного бездействия в Симферополе, ввиду Крымской войны и закрытия гимназии, где он в ту пору преподавал. Безделья не выносил. Ученый ратовал за укрепление промышленности России,

указывал на целесообразность беспрепятственного включения иностранных инвестиций в процесс ее развития, отмечал необходимость национализации жизненно важных экономических составляющих и потребность в создании серьезной системы образования.

«СЖИГАТЬ НЕФТЬ — ВСЕ РАВНО ЧТО ТОПИТЬ ПЕЧКУ АССИГНАЦИЯМИ». ДМИТРИЙ МЕНДЕЛЕЕВ Благодаря трудам и стараниям Менделеева в России был принят закон «О мерах и весах». Дмитрию Ивановичу также принадлежит изобретение бездымного пороха, которое российское государство, увы, не успело вовремя запатентовать, и право на открытие «уплыло» за границу к Альфреду Нобелю. Кстати, небезызвестен затяжной конфликт между Д. И. Менделеевым и братьями Нобелями, которые, пользуясь непростой ситуацией в нефтяной промышленности, стремились к монополии на бакинскую нефть. И хотя иностранные ученые высоко ценили вклад Менделеева в науку и трижды выдвигали его на Нобелевскую премию, великому революционеру от науки она так никогда и не была присуждена. PL

O

nce a cabman, riding through the Nevsky Avenue of St. Petersburg, saw a man passing by and took hat off to him. His passenger asked who was that man and he heard in return: «Mr. Mendeleev — a suitcase maker». The cabman was definitely not the person to know about the genius of this scientist, equal to great Leonardo da Vinci. Scholar and lexicographer, chemist, physicist, economist, engineer, geologist, meteorologist, teacher, balloonist, constructor... and a suitcase maker, yes, — is one and the same person, Dmitry Ivanovich Mendeleev. A son of Siberian schoolmaster, the seventeenth child in a family, he started scientific career in St. Petersburg, where he defended the thesis «On the combination of alcohol and water», got a D. Chem. degree and a «Father of Russian vodka» title. In 1869 Mendeleev published a Periodic law of chemical elements, later named after him. He also invented the smokeless gunpowder, but the Russian state had not register a patent in time and the right of this discovery went abroad to Alfred Nobel. The academic library of Dmitry Ivanovich has 20,000 volumes and the number of his own scientific works rise up to 25 volumes. He was an honorary member of almost all universities and scientific societies in Europe and many — of the US. But the best Mendeleev is known for his truly revolutionary discovery — the periodic law of chemical elements, which became one of the most fundamental in the natural sciences.

platinum

77


ПЕРСОНЫ PLATINUM

КОГДА-ТО АННА АХМАТОВА В РАЗГОВОРЕ С ФАИНОЙ РАНЕВСКОЙ СКАЗАЛА: «ВАМ, ФАИНОЧКА, ОДИННАДЦАТЬ ЛЕТ И НИКОГДА НЕ БУДЕТ ДВЕНАДЦАТЬ, А ПАСТЕРНАКУ ВСЕГО ЧЕТЫРЕ ГОДИКА». ФРАЗУ ПОЭТА О ПОЭТЕ НЕ СТОИТ ВОСПРИНИМАТЬ БУКВАЛЬНО. НО С ФОТОГРАФИЙ БОРИСА ПАСТЕРНАКА НЕ СТЕРЕТЬ ЕГО ОСОБЕННЫЙ ВЗГЛЯД — НЕ ТО ИСПУГАННОГО, НЕ ТО ОБИЖЕННОГО РЕБЕНКА.

ONCE IN CONVERSATION WITH FAINA RANEVSKAYA ANNA AKHMATOVA SAID: «YOU, MY DARLING, ARE ELEVEN AND WILL NEVER BECOME TWELVE, BUT PASTERNAK IS ONLY FOUR». THIS PHRASE OF POET ABOUT THE POET SHOULD NOT BE TAKEN LITERALLY. BUT THE SPECIAL GAZE OF BORIS PASTERNAK CANNOT BE ERASED OFF HIS PHOTOS — THE GAZE OF FRIGHTENED OR RESENTFUL CHILD.

Борис Пастернак

БОРИС ПАСТЕРНАК ГАМЛЕТ ДВАДЦАТОГО ВЕКА «Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку». Б. Пастернак, «Гамлет»

Поэт рождается не в первом крике, не в первом стихе, но в первой боли. И только тогда становится совершеннолетним, когда каждая строчка его понесет в себе эту боль, смущая ею сердца и души, взрывая самые инертные сознания, будучи революционной в своей новизне, искренности и единственности. Истинный Поэт — «вечное дитя». Даже в сетке морщин и густо выбеленный сединой. До такой степени восприимчива, любознательна и ранима вся его сущность. В семье Пастернака отец — художник, мама — пианистка. Казалось бы — творческий путь определен с рождения. Если бы в жизни все было так просто. Борис и художественные азы постиг. И на-

78

platinum

столько сильно увлекся музыкой, особенно под влиянием обожаемого учителя А. Н. Скрябина, что подумывал стать композитором... Юность переменчива, словно весенний ветер, и ее максимализм неизмерим никакой мерой. Пастернака удручало отсутствие у него абсолютного слуха. И вчерашний романтичный гимназист неожиданно для всех поступает на юридический факультет Московского университета, а через год... переводится на философское отделение исторического факультета. В жизни странности есть — случайностей нет. Однажды Борис неловко упал с лошади и сломал ногу, которая впоследствии неправильно срослась. Это, как заметил он сам, «освободило» его от участия в двух войнах — Первой мировой и гражданской. От революции не могло освободить ничто. Можно было, конечно, эмигрировать вместе с родителями в Германию или еще куда-то. Но мятежной и ищущей душе вслед за композитором и философом явился Поэт.


«На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Авва Отче, Чашу эту мимо пронеси». Б. Пастернак, «Гамлет»

Борис Пастернак — самый «классический» из поэтов Серебряного века, признанный всеми и вся, один из «Великой четверки» — АхматоваМандельштам-Цветаева-Пастернак — стал превозносим чуть ли не с первого стихотворения. Хотя сам он очень не любил быть «на виду». Удивительно? Нисколько. Если знать хотя бы одно определение, которое поэт дал своей жизненной позиции: «Я не хочу лезть в драку, я хочу писать стихи». Поражает другое. Пастернак не был заангажирован ни революционным процессом, ни советской властью. У него нет произведений, превозносящих коммунистические идеи и вождей переворота 1917 года. В то же время — особенно после смерти Маяковского — его «негласно», как все тогда и происходило, провозглашают «первым поэтом» Страны Советов. Даже отправляют представлять ее в Париже на антифашистском съезде. И уж вовсе заводит в тупик тот факт, что в разгар жестоких сталинских репрессий «вождь всех времен и народов» собственноручно вычеркнул Бориса Пастернака из списков людей, арест которых намечался, со словами: «Не трогайте этого небожителя».

К «революционным», наверное, можно было бы отнести поэму Бориса Леонидовича «1905» о первой из российских революций, спровоцированной расстрелом мирного шествия в Петербурге 9 января означенного года, названным впоследствии Кровавым воскресеньем. Можно было бы — если не читать поэму... Борис Пастернак на протяжении всего своего творчества находился в борьбе с самим собой. Не стала исключением и история с «1905». Ее высоко оценил Максим Горький, и автор был несказанно рад этому. Но позже глубоко разочаровался в своем творении, назвав его «сделкой с совестью». Как никогда не простил себе того, что вместе с другими не сгинул в сталинских лагерях, что не сумел защитить погибших друзей, что «всю жизнь писал не то и не так». Из этой душевной маеты, по сути, и выросло главное произведение Пастернака, каким он и сам его считал, — роман «Доктор Живаго».

3

«Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь». Б. Пастернак, «Гамлет»

Как его только не называли: «сенсация века», «роман, который убил своего автора», «гениальная неудача», «символизм после символизма»,

Кадр из фильма «Доктор Живаго», режиссер Александр Прошкин (Россия, 2005)

platinum

79


ПЕРСОНЫ PLATINUM «злобный пасквиль на социалистическую действительность»... Пастернак называл роман «сказкой». Что же это было и есть на самом деле? Проза гениального поэта, чуть ли не единственного, кого миновала «сталинская мясорубка». Текст в шестьсот страниц, написанию которого автор посвятил десять лет жизни. Книга, которая не могла не появиться, ибо русскую историю первой трети ХХ века кто-то должен был осмыслить с позиций символизма, проявив внимание не к событиям, а к их первопричинам, с учетом всего, к чему эти события привели. Произведение, раскритикованное «вдоль и поперек» большинством коллег-литераторов, поскольку не укладывалось ни в какие литературные каноны. Самое главное — роман, изданный и мгновенно ставший бестселлером за рубежом, был запрещен в СССР. Сегодня объяснение выглядит просто: Пастернак писал правду, ту, что видел и пережил сам. С одним «но»: его главный герой Юрий Живаго жил не так, как сам автор, а как Пастернак хотел бы прожить. Книга написана не о людях и событиях, а о тех силах, которые управляли и людьми и событиями. «Доктор Живаго» — притча, полная метафор. Частная логика биографии поэта организует реальность ради того, чтобы на свет появились шедевры, — единственное оправдание эпохи. Эта мистическая мысль выглядит приблизительно так: вся русская революция затеялась для того, что Юрия Живаго надо было свести с Ларой, чтобы осуществилось чудо их уединенной любви в Варыкине, чтобы написаны были «Зимняя ночь», «Свидание», «Рождественская звезда» и все остальное поэтическое наследие романа. Не человек служит эпохе — эпоха развертывается так, чтобы человек осуществил себя с наибольшей выразительностью и свободой.

4

«Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить — не поле перейти». Б. Пастернак «Гамлет»

A

poet is an «eternal child», even when gray and wrinkled, because of his sensitive, curious and vulnerable nature. Son of a painter and a pianist, the young Boris Pasternak dabbled in painting, music, law, and philosophy. Falling off a horse and a broken leg kept him from participating in two wars — World War I and Civil War, but nothing could protect him of revolution. It was during this difficult period, when Pasternak was born as a Poet. Boris have become admired almost since his first poem, though he did not like to be «in the limelight». Amazingly, he wasn’t affiliated either with

80

platinum

«ВСЕ МЫ СТАЛИ ЛЮДЬМИ НАСТОЛЬКО, НАСКОЛЬКО НАУЧИЛИСЬ ЛЮБИТЬ И ПОНИМАТЬ ДРУГИХ». БОРИС ПАСТЕРНАК Почти все исследователи и многие современники задаются вопросом: почему Пастернак, уцелев в тридцатые годы, был затравлен в пятидесятые? Ответ, возможно, такой: Сталин ценил и уважал цельные натуры, которым сам давал такое определение. Жизнь Пастернаку спасла именно его «прямолинейность» и бескомпромиссность в глазах вождя. Что происходило в пятидесятые? Хрущевская оттепель, парадокс которой заключался в том, что для творческих личностей она представляла большую угрозу в отличие от серости, конформистов и приспособленцев с фигой в кармане. Честность не поощрялась. Автора, без благословения партийной верхушки напечатавшего роман за границей, заимевшего притом оглушительный успех и осмелившегося получить Нобелевскую премию, простить было невозможно. Печатать книгу «вдогонку за загнивающим Западом» — значило признать за социалистическим строем поражение. Потому поступило указание: немедля стереть «грязного провокатора» и его произведение с безукоризненного лика «лучшего из государств». Повсеместно и единогласно серость проскандировала: «Не читал, но осуждаю»… P. S. После смерти Бориса Пастернака, очень скоро последовавшей за организованной травлей поэта, бывший в ту пору у власти Н. С. Хрущев все-таки прочел опальный роман и… не нашел в нем ничего антисоветского.

5

«Я в гроб сойду и в третий день восстану, И, как сплавляют по реке плоты, Ко мне на суд, как баржи каравана, Столетья поплывут из темноты». Б. Пастернак, «Гефсиманский сад»

revolutionary process or with the Soviet authorities. None of his works exalts the communist ideas and the leaders of the 1917 coup d’etat. Oddly enough that despite the fact, in the midst of Stalin’s repressions the «leader of all times and peoples» personally struck Boris Pasternak off the list of people whose arrest was planned, saying: «Do not touch this celestial». But Pasternak had never forgiven himself for he didn’t die along with the other in Stalin’s camps, that he failed to protect his bereaved friends and that «all the life was writing it wrong». From this heartache his main masterpiece had grown — «Doctor

Zhivago» novel, published and instantly became a bestseller abroad, and subsequently banned in the USSR. Pasternak himself called his novel a sort of fairytale. «Doctor Zhivago» is a parable, which central mystical idea looks like this: the entire Russian revolution was instigated to bring Yuri Zhivago and Lara together, to accomplish the miracle of their love in secluded Varykino, for «Winter Night», «A Date», «Christmas Star» and all the rest of the novel poetic heritage to be written. A man does not serve an epoch — an epoch unfolds the way to help a man complete himself with the greatest freedom and expressiveness.


ПЕРСОНЫ PLATINUM

ВАЦЛАВ НИЖИНСКИЙ –

РЕВОЛЮЦИОНЕР БАЛЕТА КИЕВ БОГАТ НЕ ТОЛЬКО ПОЛУТОРАТЫСЯЧЕЛЕТНЕЙ ИСТОРИЕЙ, НО И РОЖДЕНИЕМ НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ ВЕЛИКОГО МНОЖЕСТВА ГЕНИЕВ. АВТОР «МАСТЕРА И МАРГАРИТЫ» МИХАИЛ БУЛГАКОВ И СОЗДАТЕЛЬ «ЧЕРНОГО КВАДРАТА» КАЗИМИР МАЛЕВИЧ, АВИАКОНСТРУКТОР ИГОРЬ СИКОРСКИЙ И РЕЛИГИОЗНЫЙ ФИЛОСОФ НИКОЛАЙ БЕРДЯЕВ, ПЕВЕЦ И ЭСТРАДНЫЙ АРТИСТ АЛЕКСАНДР ВЕРТИНСКИЙ И ВЫДАЮЩИЙСЯ ПИАНИСТ ВЛАДИМИР ГОРОВИЦ, РЕВОЛЮЦИОНЕР В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ВАЦЛАВ НИЖИНСКИЙ… KIEV GAVE BIRTH TO MANY GENIUSES THROUGHOUT THE CENTURIES — MIKHAIL BULGAKOV, KAZIMIR MALEVICH, IGOR SIKORSKY, NIKOLAY BERDYAEV, ALEXANDER VERTINSKY AND A BALLET «REVOLUTIONARY» VASLAV NIJINSKY.

О О ТОМ, ЧТО КИЕВЛЯНЕ НИКОГДА НЕ БЫЛИ РАВНОДУШНЫ К ТАНЦАМ, СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ ДАЖЕ ФРЕСКИ СОФИЙСКОГО СОБОРА, ДАТИРУЕМЫЕ XI СТОЛЕТИЕМ.

82

platinum

н, наверное, мог бы родиться в любом другом городе, поскольку родители — профессиональные танцовщики — вели кочевой образ жизни. Но, как известно, случайностей не бывает. Трое детей четы Нижинских танцевать начали раньше, чем уверенно ходить. Вацлав был средним из них, однако судьба распорядилась, чтобы именно ему досталось «гениальное первенство». Для этого в нем сошлось все: упорство отца, трудолюбие матери и идеальные для балета физические данные. Существенным дополнением стали врожденное чувство прекрасного, утонченность мировосприятия и необычайно бурная фантазия. Так сталось, что однажды отец покинул семью. Мать с детьми осела в Петербурге со вполне определенной целью: дать им хорошее образование. Юного Вацлава благодаря его особенной природной «прыгучести» приняли в Императорское балетное училище. Воспитанники заведения становились частью царского окружения. Их в течение восьми лет обучали лучшие педагоги. Соискатели, проявившие особую одаренность, по завершении учебы автоматически становились артистами балета Мариинского театра. Такая участь постигла и Вацлава Нижинского.

Он удачно дебютировал в балетных сценах оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Дон Жуан» и вскоре стал получать ведущие танцевальные партии, выступая партнером прима-балерин: Матильды Кшесинской, Ольги Преображенской, Анны Павловой, Тамары Красавиной. Избалованная петербургская публика смотрела затаив дыхание, как юный солист «парил», едва касаясь земли, и исполнял самые технически сложные пируэты без видимых усилий. Гастролируя во многих странах, из изящного, технически совершенного танцовщика классического репертуара, достигшего успеха благодаря природной грации и легкости, Вацлав неуклонно превращался в революционера-новатора балета, постепенно отказываясь от его канонов. Нижинский заявил о себе на весь мир в парижских «Сезонах» Дягилева, с непревзойденным мастерством раскрывая сценические образы гораздо глубже поставленной задачи, что поражало самых опытных хореографов. Летом 1911 года танцовщик впервые попробовал себя в качестве балетмейстера, сформулировав долго вынашиваемые идеи в хореографической поэме «Послеполуденный отдых фавна» на музыку Клода Дебюсси. Хореография XIX века находилась под сильным влиянием греко-римского наследия и потому драмати-


ческая часть балета была отдана артистам пантомимы, в то время как балерины танцевали, не играя, а их партнеры служили исключительно «подпорками» во время особо сложных па. Танцоры стремились лишь к совершенствованию движений в отрыве от идеи спектакля, декораций и костюмов. Целью же Нижинского стало соединить актерскую драматургию и танец. Ему была очевидна необходимость раскрыть суть, содержание балета посредством танца, как писатель выражает их посредством слов, а музыкант — в мелодии. Нижинский первым сделал решительный шаг, отказавшись от грациозности, плавности классической техники. Он стал сознательно использовать неподвижность как театральную паузу, понимая, что именно она зачастую способна акцентировать движение лучше, чем само движение. В день парижской премьеры поставленного им «Фавна» зрители взирали на действо недвижно, ошеломленные до состояния неспособности проявлять чувства. Но как только занавес опустился, началось невообразимое. Бешеные аплодисменты и свист смешались. И все-таки одобривших спектакль было большинство. На следующее утро в газете «Ле Матэн» появилась статья Огюста Родена. Знаменитый скульптор писал о Нижинском: «Интеллектуальность его искусства настолько богата и разнообразна, что приближается к гениальности»… Затем, в сезоне 1913 года, настал черед «Весны священной» на музыку Игоря Стравинского и в декорациях Николая Рериха. Со сцены в зал ворвался языческий праздник заклинания весны. И вновь публика не выдержала энергетики: балет несколько раз прерывали, чтобы вывести неадекватных зрителей. Но все до единого понимали, что это было рождение славы Вацлава Нижинского. К сожалению, не столько прижизненной, сколько посмертной.

V

aslav Nijinsky danced long before he could talk — due to excellent physical characteristics, innate sense of beauty and violent fantasy. Have come through a tough competition, young Vaslav entered the Imperial Ballet School of St. Petersburg and after graduating became an artist of the Mariinsky Theatre. Later Nijinsky toured in many countries, and from technically perfect classical dancer steadily turned into a revolutionary innovator. Loudly announcing himself in Paris «Seasons» by Dyaghilev, he first acted as a choreographer in the «Afternoon of a Faun» composed by Claude Debussy. Then in 1913 the time has come to the «Rite of Spring» by Igor Stravinsky, with decorations by Nicholas Roerich. Again the audience could not stand the energy and the ballet was interrupted several times to bring inadequate viewers out. But everyone knew: it was the birth of Vaslav Nijinsky’s fame.

ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL" вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR" гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ" вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL" галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


ПЕРСОНЫ PLATINUM

В АРГЕНТИНЕ ЧАСТО УПОТРЕБЛЯЮТ МЕЖДОМЕТИЕ «ЧЕ», КОТОРОЕ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ИНТОНАЦИИ И КОНТЕКСТА МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ УДИВЛЕНИЕ И ВОСТОРГ, ПЕЧАЛЬ И НЕНАВИСТЬ, ОДОБРЕНИЕ И ПРОТЕСТ. ЗА ПРИСТРАСТИЕ ЗНАМЕНИТОГО КУБИНСКОГО КОМАНДАНТЕ, КУМИРА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА ЭРНЕСТО ГЕВАРА К ЭТОМУ МЕЖДОМЕТИЮ, КОТОРЫМ ОН ЧАСТО ЗАВЕРШАЛ СВОИ ФРАЗЫ, КУБИНЦЫ И ПРОЗ ЗВАЛИ ЕГО ЧЕ. ARGENTINEAN WORD «CHE», DEPENDING ON INTONATION AND CONTEXT, MEANS SURPRISE AND DELIGHT, SADNESS AND HATE, ACCEPTANCE AND PROTEST. ERNESTO GUEVARA, GOT HIS FAMOUS ALIAS DUE TO ADDICTION TO THIS WORD

ЧЕ ГЕВАРА СВОБОДА КАК СОСТОЯНИЕ ДУШИ

Э «ЕСЛИ ВЫ СМОЖЕТЕ НАЙТИ ПУТЬ БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ПРЕПЯТСТВИЙ, ОН, ВЕРОЯТНО, НИКУДА НЕ ВЕДЕТ». ЧЕ ГЕВАРА

84

platinum

рнесто Гевара Линч де ла Серна родился 14 июня 1928 года в аргентинском городе Росарио в состоятельной семье архитектора. Позже его родители переехали в Кордову, и один за другим в семье появились еще четверо детей. Тринадцатилетним Эрнесто был принят в государственный колледж, после окончания которого уехал в Буэнос-Айрес и поступил на медицинский факультет Национального университета. «Надо поскорее начать зарабатывать», — так он объяснил свой выбор. «Поскорее» — было его любимое слово... К середине 1953 года Гевара получил университетский диплом и тут же... отправился в Гватемалу, где в то время шла революция. Однако освободительная борьба потерпела поражение, и Эрнесто, которо-

го успели возненавидеть местные власти, вынужден был скрываться. Он уехал в Мексику и стал работать врачом в столичном институте кардиологии. Два года спустя состоявшийся как личность — коммунист, революционер, ярый противник капитализма и геноцида — Эрнесто Гевара познакомился с братьями Фиделем и Раулем Кастро. С этого времени началось его активное участие в революционно-освободительной борьбе кубинского народа против диктаторского режима Батисты. Эрнесто вступил в революционный отряд и в тренировочном лагере в пригороде Мехико изучал военное дело. Тогда же от своих новых друзей он и получил прозвище Че. Когда все приготовления были закончены, 82 революционера в оливково-зеленых мундирах отплыли на борту яхты «Гранма» в направлении острова Куба.


E

rnesto Guevara Lynch de la Serna was born on June 14, 1928 in the family of an architect. Receiving a university degree in medicine, he soon became involved into Guatemala revolution, then in Cuban. After the victory Che Guevara took Cuban citizenship and became the second man in the new government after Fidel Castro. Gradually his relationship with Castro began to deteriorate due to Che’s public statements about the USSR. So in 1965 he renounced all his posts and titles. Later, when he led a guerrilla liberation forces of Bolivia, Guevara was captured and executed by the Americans. His burial place for almost 30 years remained unknown, and after identification his body was transported to Cuba and reburied with full military honors in the city of Santa Clara.

Атакуемые войсками Батисты, соратники потеряли в первых стычках четверть своего отряда, многие из оставшихся в живых были ранены, в том числе Че. И все же они продолжали сражаться в отрогах горного массива Сьерра-Маэстро, служившего хорошим укрытием. Постепенно революционеры завоевали доверие местных крестьян, чему немало способствовали медицинские знания Че. На протяжении почти всего 1957 года на Кубе продолжалась партизанская война. Армия Батисты терпела поражение за поражением. После изнурительных боев отряды повстанцев вступили в Гавану. Через неделю, утром 8 января, в кубинскую столицу во главе первой колонны вошел и Фидель Кастро. Таким образом, Кубинская революция завершилась полной победой народа. Че Гевара принял кубинское гражданство, став вторым человеком в новом правительстве после Фиделя Кастро. Фактически, не имея опыта в области государственного управления и экономического устройства, Че в кратчайшие сроки сумел изучить и изменить в лучшую сторону дела во вверенных ему сферах. Но постепенно отношения Гевары и Кастро стали портиться в связи с публичными высказываниями Че об СССР. Команданте обличал Советы в «продаже помощи народным революциям, исходя из корыстных интересов, мало отличающихся от империалистических». К тому же самого Эрнесто значительно больше, чем экономическое развитие Кубы, интересовало революционное движение во всем мире. В 1965 году он по собственному желанию отказался от всех постов и званий и отправился в Республику Конго для участия в революции. Увы, на сей раз ему не удалось поспособствовать делу победы — повстанческое движение под руководством Лумумбы было подавлено. Но уныние никогда не было свойственно Эрнесто Че Геваре. Спустя два года он возглавил партизанский отряд освобождения Боливии. Во время боя в Эль-Юро команданте был ранен и захвачен в плен. На следующий день, 9 октября 1967 года, американцы расстреляли последнего революционера ХХ века Эрнесто Че Гевару.

ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL" вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR" гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ" вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL" галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


АРТ-ОБЪЕКТ

АМУЛЕТ, ТАЛИСМАН,

ОБЕРЕГ ДРАКОН, ДОМИНИРУЮЩИЙ В СИМВОЛИКЕ МНОГИХ КУЛЬТУР КАК ВОСТОКА, ТАК И ЗАПАДА, ВОПЛОЩЕН ИСКУССТВОМ ДИЗАЙНЕРОВ БРИТАНСКОГО ЮВЕЛИРНОГО ДОМА GRAFF В ВЕЛИКОЛЕПНОМ КОЛЬЕ БЕЛОГО ЗОЛОТА С УНИКАЛЬНЫМИ КРУПНЫМИ БРИЛЛИАНТАМИ. РУБИНОВЫЙ «ГЛАЗ» ДРАКОНА ЗАВОРАЖИВАЕТ И НЕ ОТПУСКАЕТ.

DRAGON, ONE OF THE KEY SYMBOLS IN MANY CULTURES, BOTH EASTERN AND WESTERN, IS EMBODIED BY THE ART OF BRITISH JEWELRY HOUSE GRAFF DESIGNERS IN A GORGEOUS WHITE GOLD NECKLACE WITH UNIQUE LARGE DIAMONDS. RUBY «EYE» OF THE DRAGON MESMERIZES AND ENCHAINS.


Graff, колье Dragon: белое золото, бриллианты общим весом 29,06 ct, рубин 0,07 ct


ТЕМА НОМЕРА

88

platinum


ВЕЧНЫЙ БОЙ: ЛУЧШИЕ ФИЛЬМЫ О РЕВОЛЮЦИИ РЕВОЛЮЦИОННЫЕ СОБЫТИЯ НЕРЕДКО ИСПОЛЬЗОВАЛИСЬ В КИНОИСКУССТВЕ НЕ ТОЛЬКО КАК ОРУДИЕ ПРОПАГАНДЫ, НО И КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ СЕРЬЕЗНЫХ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДРАМ И ЛЮБОВНЫХ ИСТОРИЙ, КОМЕДИЙНЫХ СЮЖЕТОВ И ЖИЗНЕОПИСАНИЙ. ПРИ ЭТОМ РЕВОЛЮЦИЯ МОЖЕТ НЕСТИ В СЕБЕ НЕ ТОЛЬКО ПОЛИТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ, НО И БЫТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ ПЕРЕВОРОТА В ИСКУССТВЕ, НАУКЕ, МОРАЛЬНЫХ УСТОЯХ. ФИЛЬМЫ, СТАВШИЕ ЗНАЧИМЫМИ ДОКУМЕНТАМИ СВОИХ ЭПОХ И ЗАНЯВШИЕ ДОСТОЙНОЕ МЕСТО В ИСТОРИИ КИНЕМАТОГРАФА, АКТУАЛЬНЫ ВНЕ ВРЕМЕНИ.

REVOLUTIONARY EVENTS WERE OFTEN USED IN CINEMATOGRAPH, NOT ONLY AS A PROPAGANDA TOOL, BUT ALSO AS A WAY TO REFLECT THE SERIOUS HUMAN DRAMAS AND LOVE STORIES, COMIC PLOTS AND BIOGRAPHIES. IN THIS CASE REVOLUTION CAN CARRY NOT ONLY THE POLITICAL CONTEXT, BUT ALSO BE A DEFINITION OF AN UPHEAVAL IN ART, SCIENCE AND MORALS. MOVIES THAT HAVE BECOME IMPORTANT DOCUMENTS OF THEIR ERAS AND TAKEN THEIR RIGHTFUL PLACE IN THE HISTORY OF CINEMA, ARE RELEVANT BEYOND THE TIME.

platinum

89


ТЕМА НОМЕРА

БРОНЕНОСЕЦ ПОТЕМКИН Сергей Эйзенштейн

BATTLESHIP POTEMKIN S. Eisenstein

«Мосфильм», 1925

Mosfilm, 1925

Один из величайших художественных фильмов всех времен и народов снят именно о революции. Немая кинокартина «Броненосец Потемкин» основана на подлинном историческом событии. Основная линия сюжета — бунт на броненосце Черноморского флота, поднятый матросами в ответ на попытку накормить их борщом с червивым мясом. Зачинщик восстания матрос Вакуленчук погиб в схватке. Его похороны привели к массовому расстрелу мирного населения правительственными войсками — это происходило на одесской лестнице, благодаря фильму получившей название Потемкинской. Впоследствии фильм многократно становился объектом цитирования. Чаще всего внимания удостаивалась легендарная сцена на лестнице — ее ключевым эпизодом стала детская коляска, летящая вниз по ступеням. По словам режиссера, идея снять знаменитую одесскую лестницу пришла к нему, когда он сидел на ней, ел вишни и бросал вниз косточки, которые скакали по ступенькам. Сергей Эйзенштейн, его ассистент Григорий Александров и оператор Эдуард Тиссэ шли к всемирному признанию всего три месяца — за этот рекордный срок они сняли и смонтировали свой хрестоматийный шедевр. Целью фильма Эйзенштейн видел создание «внутреннего монолога», стремился показать глубокие переживания. Но осуществление желаемого казалось возможным только в звуковом кино. Он компенсировал вынужденное безмолвие, искусно смонтировав отснятый материал. Таким образом, немой фильм обрел определенный темп и атмосферу повествования. Критики называли эту работу «триумфом монтажа». Восстание моряков на «Потемкине» оказалось заряжено такой мятежной силой и настолько поражало реализмом, что в ряде западных стран фильм был запрещен. Рейхсканцлер Йозеф Геббельс в свое время восхищался творением Эйзенштейна и говорил, что более удачную агитацию сложно придумать.

One of the greatest feature films ever — Battleship Potemkin — is exactly about revolution. Sergei Eisenstein, his assistant director Grigori Alexandrov and cameraman Eduard Tisse has strived for worldwide fame only 3 months — it took them this record time to film and edit their textbook masterpiece. Eisenstein saw an aim of his movie in creation of an «internal monologue», he sought to show deep feelings. In silent film only a highly artistic cut could provide it. Critics called this work «a triumph of cut». Uprising of sailors on Potemkin appeared to be charged with such a rebel force and realism, that the film was banned in some Western countries. Chancellor Joseph Goebbels once had admired Eisenstein’s creation and said that a more successful agitation campaign is difficult to event.

К/ф «Броненосец К/ф «Броненосец

Потемкин»

Потемкин»

К/ф «Броненосец

90

platinum

Потемкин»


К/ф «Стачка»

К/ф «Отверженные»

К/ф «Отверженные»

СТАЧКА Сергей Эйзенштейн

STRIKE S. Eisenstein

«Первая госкинофабрика», 1924

The First State Film Factory, 1924

Шедевру Эйзенштейна о нашумевшем броненосце предшествовала его первая полнометражная картина «Стачка». По сюжету, возмущенные тяжелыми условиями труда заводские рабочие организовали забастовку, которая закончилась расстрелом. Шокирующие сцены расправы над бунтарями были мастерски переданы режиссером и призывали к решительному переустройству мира. Немой фильм-агитация был подытожен финальными титрами: «Помни, пролетарий!». Ленту ожидала неоднозначная оценка критиков. Советская пресса и некоторые кинематографисты называли ее новаторской и отмечали как важную веху в мировом киноискусстве. Но зрителям фильм показался слишком сложным. Несмотря на сдержанную оценку публики, на всемирной выставке 1925 года в Париже работа Эйзенштейна была удостоена серебряной медали. При этом режиссер всегда ставил «Стачку» выше знаменитого «Броненосца Потемкина», считая своего «первенца» более новаторским. Многие современные критики согласны с ним, и фильм до сих пор продолжает занимать достойные места в рейтингах лучших картин в истории кинематографа.

Eisenstein’s masterpiece Battleship Potemkin was preceded by his first feature film — Strike. Shocking scenes of reprisals on the rebels are masterfully directed and call for drastic reorganization of the world. The Soviet press and some filmmakers marked this movie as an important milestone in the world cinema, but the film was too complicated for the audience. The director himself has always put Strike above the famous Battleship Potemkin, considering his «firstborn one» more revolutionary.

ОТВЕРЖЕННЫЕ Жан-Поль Ле Шануа

LES MISERABLES Jean-Paul Le Chanois

Deutsche Film , P. A.C., Serena, Société Nouvelle Pathé Cinéma. Франция – Италия – ГДР, 1958

Deutsche Film, P.A.C., Serena, Société Nouvelle Pathé Cinéma. France – Italy – GDR, 1958

За всю историю кино было снято немало интерпретаций романа Виктора Гюго «Отверженные». Самой впечатляющей работой по праву считается французская экранизация 1958 года. Жан-Поль Ле Шануа создал один из первых французских крупнобюджетных фильмов. Режиссер действовал наверняка: он пригласил звезд французского экрана даже на эпизодические роли. Главная ставка была сделана на Жана Габена в роли Жана Вальжана — бывшего каторжника, но очень порядочного и мужественного человека. Это одна из причин, сделавших фильм притягательным для многих поколений зрителей и позволивших ему войти в сонм классических шедевров киноискусства. Несмотря на выдающийся актерский состав, режиссер поставил цель сделать истинным героем картины народ Парижа, влюбленный в свободу. Вскоре после выхода фильма, отвечая на вопрос, почему он обратился к этому роману, Ле Шануа подчеркивал, что книга Гюго «обладает жгучей актуальностью» и что «поднятые в ней проблемы все еще волнуют мир, ибо нищета не исчезла, а жалость и великодушие, несомненно, вызовут у зрителя самый благородный отклик».

French film by Jean-Paul Le Chanois (1958) is considered to be the most impressive adaptation of Victor Hugo‘s novel «Les Miserables». The director acted for certain: stars perform even the smallest roles. But, according to Le Chanois, a true hero of the film is the people of Paris, deeply in love with freedom. The director stressed that «problems raised in Hugo‘s novel still excite the world, because poverty has not disappeared, and compassion brings the most generous response from the audience.»

platinum

91


ТЕМА НОМЕРА

К/ф «Поднятая целина»

К/ф «Служили два товарища»

ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА Александр Иванов

VIRGIN SOIL UPTURNED A. Ivanov

«Ленфильм», 1959–1961

Lenfilm, 1959–1961

Трехсерийный цветной художественный фильм «Поднятая целина» снят режиссером Александром Ивановым по мотивам одноименного романа Михаила Шолохова, рассказывающего о таких событиях 30-х годов, как коллективизация и движение «25-тысячников». Серии выходили с 1959 по 1961 гг. Режиссер собрал звездный актерский ансамбль: Евгений Матвеев, Петр Глебов, Игорь Дмитриев, Евгений Лебедев, Николай Крючков, Людмила Хитяева. В результате фильм стал лидером проката 1960 года. Цензура в те времена была очень жесткой, потому картина предусмотрительно пропитана советской пропагандой и идеей «мировой пролетарской революции». И, тем не менее, «Поднятая целина», в первую очередь, о ценностях жизни. О том, как не сломаться и не опустить руки в трудные времена, о любви и взаимопомощи, о преданности Родине, о тяготах и радостях жизни.

Three-part film Virgin Soil Upturned by Alexander Ivanov is based on the eponymous novel by Mikhail Sholokhov. The director gathered a star cast, and his movie has become a box-office leader in 1960 as a result. Although the film is prudently soaked with Soviet propaganda, Virgin Soil Upturned is first of all about the main values of life. About how not to break down and do not give up through difficult times, about love, mutual assistance and devotion to the motherland.

СЛУЖИЛИ ДВА ТОВАРИЩА. Евгений Карелов «Мосфильм», 1968

Режиссер Евгений Карелов снял фильм «Служили два товарища» по сценарию Юлия Дунского и Валерия Фрида. В картине о гражданской войне в России белые и красные впервые показаны как люди самых разных характеров, без привычных идеологических клише и деления на «плохих» и «хороших». И, тем не менее, провокационный фильм вышел в прокат и пользовался успехом у советских зрителей. История двух солдат Красной Армии, сыгранных Роланом Быковым и Олегом Янковским, преподносится параллельно с судьбой обстоятельного и бесстрашного белогвардейского поручика Брусенцова в исполнении Владимира Высоцкого. Красноармеец Некрасов по приказу начальства стал фронтовым кинооператором. Его взбалмошный помощник Карякин — бывший командир роты, опекающий беспомощного товарища, но при этом всегда готовый при случае заподозрить, что Некрасов — «замаскировавшаяся контра». С ними происходит много приключений и драм. В штаб дивизии Карякин, свидетель гибели кинооператора, возвращается один. Он постоянно напевал фразу: «Вот пуля пролетела — и товарищ мой упал», которая оказалась пророческой не только для его друга, но и для целой страны. Одним из центральных эпизодов фильма стала сцена самоубийства Брусенцова, который застрелился, не видя возможности жить при коммунистическом строе. В кино периода «оттепели» была поднята болезненная и довольно свежая на тот момент историческая тема бегства целой прослойки населения из послереволюционной России, момент раскола нации, поделенной на красных и белых.

92

platinum

К/ф «Служили два товарища»

TWO COMRADES WERE SERVING Y. Karelov Mosfilm, 1968

Directed by Yevgeni Karelov made the film Two Comrades Were Serving on a script by Yuli Dunsky and Valeri Frid, with Oleg Yankovsky and Rolan Bykov in the lead roles. In the movie about the Civil War in Russia, white and red for the first time appear without the usual ideological clichés and dividing into «bad» and «good». One of the key scenes is that of suicide committed by White Army Lieutenant Brusentsov (Vladimir Vysotsky), who shot himself, seeing no opportunity to live under communism. For the first time it was raised this painful historical theme of the whole segment of the population of post-revolutionary Russia escape, the time of the nation split, divided into red and white.


СВАДЬБА В МАЛИНОВКЕ Андрей Тутышкин «Ленфильм», 1967

Самым веселым фильмом о революции и гражданской войне можно назвать музыкальную комедию Андрея Тутышкина «Свадьба в Малиновке». Экранизация одноименной оперетты народного артиста СССР Бориса Александрова снималась к 50-летию Великой Октябрьской революции и имела совсем не комедийный исторический фон, но легкий и незатейливый сюжет позволил зрителям насладиться шутками, задорными песнями и танцами. Малиновка — село на юге Украины, где постоянно меняется власть. Приходят то красные, то белые, то зеленые. Во время одной из таких перемен и происходит завязка, которая построена на любовном треугольнике. Атаман зеленых Грициан Таврический угрозами сжечь село вынуждает сельскую красавицу Яринку пойти с ним под венец. Но красные кавалеристы разгоняют банду и восстанавливают справедливость. Народными любимцами стали не главные герои, а действующие лица второго плана. Реплики Яшки-артиллериста и одессита Папандопуло, сыгранных Михаилом Пуговкиным и Михаилом Водяным, после выхода картины на экраны стали крылатыми выражениями. Персонажи Яшка и Горпина Дормидонтовна сплясали пародию на популярный в 20-е годы прошлого века американский прообраз фокстрота «Тустеп», который назывался в их интерпретации «В ту степь». Кинокритики признали этот эпизод лучшим комедийным танцем в истории мирового кино.

WEDDING IN MALINOVKA. A. Tutyshkin. Lenfilm, 1967 A musical comedy Wedding in Malinovka by Andrei Tutyshkin can be called the most hilarious film about the revolution and civil war. A screen adaptation of the eponymous operetta was shot to the 50th anniversary of the Great October Revolution, but easy and simple plot allowed the viewers to enjoy jokes, lively songs and dances. Characters Yashka the Gunner and Gorpina Dormidontovna performed a parody of the dance popular 20-ies of the last century, the prototype of the American two-step foxtrot which was called in their interpretation of «to steppe». Critics have recognized this episode the best comedy dance in the history of world cinema.

НЕУЛОВИМЫЕ МСТИТЕЛИ Эдмонд Кеосаян

THE ELUSIVE AVENGERS E. Keosayan

«Мосфильм», 1967

Mosfilm, 1967

Один из самых любимых фильмов советских школьников был снят режиссером Эдмондом Кеосаяном по мотивам повести Павла Бляхина «Красные дьяволята» о приключениях четырех подростков в годы гражданской войны. С первого дня проката «Неуловимым мстителям» сопутствовал оглушительный успех. После торжественной презентации в московском кинотеатре «Октябрь» исполнителей главных ролей восхищенные зрители вынесли из зала на руках. За время проката ленты ее посмотрели более 50 миллионов человек. Юные поклонники возвращались на сеансы десятки раз. Действие происходит в 1920 году на юге Украины в годы гражданской войны, во время которой начинаются приключения четырех друзей, пытающихся отомстить местной банде за бесчинства. О подвигах «мстителей» узнает Семен Буденный и принимает их в ряды Красной Армии. Большинство захватывающих трюков в фильме были выполнены юными исполнителями главных ролей без дублеров. В 1968 году Эдмонд Кеосаян благодаря «Неуловимым мстителям» стал лауреатом премии Ленинского комсомола. Вскоре за первой частью последовала вторая — «Новые приключения неуловимых», а затем и третья — «Корона Российской империи, или Снова неуловимые».

One of the most favorite films of Soviet schoolchildren was directed by Edmond Keosayan and based on the Red Imps novel by Pavel Blyakhin about the adventures of four teenagers during the Civil War. Elusive Avengers release brought a resounding success: it was watched by more than 50 million people. In 1968 the director was awarded the Lenin Komsomol Prize for this work. The first part of the film was followed by a second and then a third one soon.

алиновке»

К/ф «Свадьба в М

К/ф «Неуловимые

мстители»

К/ф «Неуловимые

мстители»

platinum

93


ПЕРСОНЫ ПЕ ТЕМА ЕРС РСОН О НОМЕРА НЫ P PL PLATINUM LATINUM

БЕЛОЕ СОЛНЦЕ ПУСТЫНИ. Владимир Мотыль. «Ленфильм», «Мосфильм», 1970 Во второй половине 1960-х годов советские кинематографисты предпринимали попытки переосмыслить жанр вестерна, наполнив его историко-революционным содержанием. Идя по этому пути, режиссер Владимир Мотыль создал фильм «Белое солнце пустыни». Во время сбора материалов сценарист Валентин Ежов услышал от одного из участников гражданской войны историю о басмаче, который бежал за границу, бросив в пустыне свой гарем. Этот рассказ он положил в основу сюжета будущего фильма. Натурные съемки проходили в одной из деревень Ленинградской области, в Дагестане — в окрестностях Махачкалы, на побережье Каспийского моря, а также в Туркменистане. Худсовет не хотел выпускать «Белое солнце пустыни» в прокат. Но однажды Леонид Брежнев, большой поклонник киноискусства, посмотрел еще не вышедшую на экраны ленту и пришел в восторг. Таким образом, у советских зрителей появилась возможность узнать о противостоянии товарища Сухова и Черного Абдуллы. Несмотря на то, что картине была присвоена вторая категория, она стала одним из лидеров советского проката в 1970 году и почти через 30 лет была удостоена Государственной премии России. Интересно, что все космонавты, отправляющиеся в полет, обязательно берут на борт корабля «Белое солнце пустыни».

К/ф «Белое солнце пустыни»

К/ф «Белое солнце пустыни»

РЕСПУБЛИКА ШКИД Геннадий Полока «Ленфильм», 1966

Сюжет картины Геннадия Полоки основан на полуавтобиографической повести Григория Белых и Алексея Еремеева, имевшего творческий псевдоним Ленька Пантелеев. Черно-белый фильм повествует о бывших беспризорниках — учениках Школы-коммуны для трудновоспитуемых подростков имени Ф. М. Достоевского (ШКИД). Режиссер в эксцентричной манере донес с экрана, что трудное детство все равно может быть счастливым. С первых же сеансов «Республика ШКИД» стала пользоваться огромным успехом у зрителей: только за две стартовые недели проката ее посмотрели более 17 миллионов человек. Всего же за прокатный год фильм собрал у экранов 32,6 миллиона киноманов. В 1967 году «Республика ШКИД» удостоилась Гран-при Фестиваля детских фильмов в Москве, а в 1968 году на Всесоюзном кинофестивале в Ленинграде была отмечена второй премией в номинации «За лучший фильм для детей и юношества».

94

platinum

WHITE SUN OF THE DESERT V. Motyl Lenfilm, Mosfilm, 1970.

In the second half of the 1960s, the Soviet filmmakers have attempted to rethink the genre of westerns, filling it with historical and revolutionary content. Doing so, film director Vladimir Motyl created White Sun of the Desert movie. Despite being the film of the second category, a story of confrontation between comrade Sukhov and Black Abdullah became one of the leaders of the Soviet rental in 1970 and nearly 30 years later it was awarded with the State Prize of Russia.

К/ф «Республика ШКИД»

REPUBLIC SHKID. G. Poloka Lenfilm, 1966

The plot of Gennady Poloka’s film is based on the semiautobiographical story by Grigory Belykh and Alexei Eremeev. Blackand-white movie tells about former street kids — pupils of the Schoolcommune for difficult teenagers named after F. M. Dostoevsky (SHKID). In an eccentric manner director explains that a difficult childhood can still be happy. For the first year the film gathered about 32.6 million spectators. In 1967, Republic SHKID won the Grand Prix of Children’s Films Festival in Moscow.


РАБА ЛЮБВИ Никита Михалков

A SLAVE OF LOVE N. Mikhalkov

«Мосфильм», 1975

Mosfilm, 1975

Фильм Никиты Михалкова «Раба любви» — это интерпретация судьбы легендарной актрисы немого кино Веры Холодной, которая открыто симпатизировала красным и, по некоторым данным, являлась агентом большевистской разведки. Действие фильма разворачивается летом 1918 года. Менее года назад в России произошла революция, и почти вся страна была охвачена лихорадкой гражданской войны. Из занятой большевиками Москвы звезда немого кино Ольга Вознесенская, сыгранная Еленой Соловей, отправилась в Крым на съемки фильма «Раба любви». Она остро переживает крушение старых устоев жизни и пытается окружить себя прекрасным. Это послужило фоном для начала романа Вознесенской и оператора группы Виктора Потоцкого, который был связан с большевистским подпольем. Фильм стал трамплином для творчества Никиты Михалкова, получившего международное признание и множество наград.

Nikita Mikhalkov’s film A Slave of Love is based on the fate of the legendary actress Vera Kholodnaya, who openly sympathized the red and possibly was a Bolshevik agent. The heroine, silent film star Olga Voznesenskaya, played by Yelena Solovey, is stung by the collapse of old foundations of life and tries to surround herself with beauty, which serves as a backdrop for the beginning of a love affair with the group cameraman Victor Potocki, who is connected with the Bolshevik underground.

К/ф «Звезда пленительного счастья»

К/ф «Раба Любви»

К/ф «Раба Любви»

ЗВЕЗДА ПЛЕНИТЕЛЬНОГО СЧАСТЬЯ Владимир Мотыль

THE CAPTIVATING STAR OF HAPPINESS V. Motyl

«Ленфильм», 1975

Lenfilm, 1975

К работе над «Звездой пленительного счастья» Владимир Мотыль приступил после вынужденного перерыва. С тех пор, как его предыдущая лента «Белое солнце пустыни» с триумфом прошла по экранам страны, режиссера пять лет не допускали к съемкам. Когда ему вновь дали «зеленый свет», он взялся за фильм о судьбах декабристов и их самоотверженных жен. В качестве названия для фильма взята строка из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву». Выход в прокат приурочили к 150-летию восстания декабристов. Участь бунтарей и их верных подруг, последовавших за возлюбленными в Сибирь, глубоко взволновала зрителей. Среди составляющих успеха фильма — великолепно подобранный актерский состав и романтический сюжет, в котором переплелись рассказ об одном из самых героических моментов русской истории, любовная линия и мотив женского самопожертвования.

Vladimir Motyl started to work on The Captivating Star of Happiness five years after the release of White Sun of the Desert — this time the director wanted to tell about the fate of the Decembrists and their devoted wives. A line from Alexander Pushkin’s poem To Chaadayev was taken as a film title. Film rental coincided with the150th anniversary of the Decembrist revolt. The fate of the rebels and their faithful sweethearts, having followed them to Siberia, has deeply moved the audience.

platinum

95


ПЕРСОНЫ ТЕМА НОМЕРА PLATINUM UM M

К/ф «Коко до Шанель»

К/ф «Я — Куба»

К/ф «Коко до Шанель»

Я  КУБА Михаил Калатозов

I AM CUBA M. Kalatozov

«Мосфильм», 1964

Mosfilm, 1964

Фильм режиссера Михаила Калатозова «Я — Куба» считается одним из самых значимых шедевров кинематографа XX века. Картина состоит из нескольких новелл, каждая из которых рассказывает о судьбах людей накануне и во время революционных событий на Кубе. Оператор Сергей Урусевский снял практически весь фильм ручной камерой, используя широкоугольный объектив, который сильно искажает пространство, что стало новым, революционным языком в кино. Также в фильме с блеском использован внутрикадровый монтаж, когда создается впечатление, что весь фильм снят одним куском. Работа Урусевского до сих пор считается эталоном кинооператорского мастерства. Многие международные искусствоведы кино сходятся во мнении, что в плане новаторства Урусевский до сих пор недосягаем.

Film I Am Cuba by Mikhail Kalatozov consists of several short stories, each of them telling about the fate of people during the revolution in Cuba. Cameraman Sergei Urusevsky has shot the film on hand-held camera, using a wide angle lens, which has become revolutionary language in cinema. Many international critics called the movie one of the most important masterpieces of the twentieth century.

КОКО ДО ШАНЕЛЬ Анн Фонтен

COCO BEFORE CHANEL A. Fontaine

Haut et Court, Франция – Бельгия, 2009

Haut et Court, France – Belgium, 2009

Фильм «Коко до Шанель» — одна из множества экранизированных биографий модельера. Его отличие от других жизнеописаний кроется в названии. Картина режиссера Анн Фонтен показывает Коко до тех дней, когда она стала всемирно известной. Прежде чем превратиться в законодательницу моды, облачить женщину в мужской костюм, придумать маленькое черное платье и скромную нитку жемчуга, она носила имя Габриэлла Шанель. Выросшая в приюте, живущая среди простолюдинов, воспитанная улицей, Шанель начинала свой путь певичкой в дешевом кабаре. Фильм прослеживает путь героини из темного прошлого в сверкающую роскошью светскую жизнь Парижа. Становление сопровождают драмы, интриги, удачи, поражения, любовные победы и трагедии. Коко Шанель сначала совершила революцию в своей жизни, а затем — в мире высокой моды, убедив миллионы модниц подчиниться своему видению прекрасного.

The difference between this film and other biopics of the great designer is explained in its title. The story by Anne Fontaine shows Coco before those days when she has become world famous. Raised in an orphanage, Gabrielle Chanel started her way as a cabaret canary. The film reveals her way from the dark past to the jet-set life of Paris. Coco Chanel has revolutionized her life first, and then — the world of Haute Couture, convincing millions of fashionistas to submit her concept of beauty.

96

platinum


К/ф «Спартак»

К/ф «Ренуар. Последняя любовь»

К/ф «Спартак»

РЕНУАР. ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ Жиль Бурдо

RENOIR G. Bourdos

Франция, 2012

France, 2012

Слоганом фильма стала фраза «Тончайшие чувства в пастельных тонах», которая в достаточной мере отражает настроение ленты Жиля Бурдо. Один из главных представителей импрессионизма Огюст Ренуар повлиял как на развитие живописи в целом, так и на персон, ставших позже не менее значимыми людьми искусства. История, отражающая последние годы жизни художника, акцентирует внимание на «красном» периоде его творчества, когда Ренуар, совершивший революцию в искусстве, получил заслуженное признание ценителей живописи. Однако старость на Лазурном берегу омрачали страдания Ренуара от заболеваний, изуродовавших его руки, приковавших к инвалидной коляске, но не послуживших препятствием для творчества. Нерушимая тяга к красоте и любовь к искусству вопреки всему — один из главных мотивов фильма. Моральные страдания — вторая составляющая сюжета, в котором описываются отношения Ренуара с молодой натурщицей Андре. Вскоре муза начинает вдохновлять не только художника. У нее возникает любовная связь с его сыном, вернувшимся с фронта. Жиль Бурдо создал образ цельного, одержимого искусством человека на закате жизни, который сосредоточился на своем мире и больше не интересовался роковыми событиями истории.

A phrase «The finest feelings in pastel colors» was chosen as a film slogan. One of the main representatives of impressionism, Auguste Renoir, has influenced both the development of art in general, and the people who later has become no less significant others in art. The story, reflecting the last years of his life, focuses on the «red» period of his work, when Renoir made a revolution in art and got well-deserved recognition of the critics. Gilles Bourdeau created the image of a solid, art-obsessed person on the end of his life, keen on his own world and no longer interested in the fatal historical events.

СПАРТАК Стэнли Кубрик

SPARTACUS S. Kubrick

Universal Pictures, США, 1960

Universal Pictures, USA, 1960

Героический эпос Стэнли Кубрика описывает борьбу за свободу. Масштабная и зрелищная картина рассказывает о жизни легендарного Спартака, его возлюбленной Валерии и римского полководца Красса. Непобедимое желание быть свободным человеком заставляет Спартака взбунтоваться против жестокости властей. «Спартак» принес Стэнли Кубрику настоящую славу и коммерческий успех. По признанию режиссера, эта работа была одной из самых трудных. Между ним и Кирком Дугласом, сыгравшим Спартака, то и дело возникали творческие разногласия. Несмотря на все конфликты и сложности, «Спартак» получил четыре премии «Оскар».

A heroic epic by Stanley Kubrick describes the struggle for freedom. The film tells about the life of the legendary Spartacus, his beloved Varinia and Roman senator Crassus. Spartacus has brought Stanley Kubrick a real fame and commercial success, although the director considers this film one of the most difficult works. Creative controversies had happened between him and the leading actor Kirk Douglas very often. Despite all the conflicts and difficulties, Spartacus has gained 4 Oscars.

platinum

97


ФАВОРИТ PLATINUM

БЕЗУПРЕЧНАЯ КЛАССИКА

VICTOR MAYER

Доктор Маркус Оливер Мор — президент компании Victor Mayer

НЕМЕЦКАЯ КОМПАНИЯ VICTOR MAYER СОЗДАЕТ СВОИ ШЕДЕВРЫ С 1890 ГОДА. СЕГОДНЯ ЕЕ ПРЕЗИДЕНТ, ПРЯМОЙ ПОТОМОК ОСНОВАТЕЛЯ МАРКИ ДОКТОР МАРКУС ОЛИВЕР МОР РАССКАЗАЛ О БЕСЦЕННОМ НАСЛЕДИИ КЛАССИЧЕСКОГО ЮВЕЛИРНОГО ИСКУССТВА, ОБ УНИКАЛЬНЫХ ТЕХНИКАХ СОЗДАНИЯ ВЕЛИКОЛЕПНОЙ ОГНЕВОЙ ЭМАЛИ, ФИЛИГРАННЫХ ГРАВИРОВОК И ГИЛЬОШЕ. Platinum: Долгое время компания Victor Mayer была единственной, кто продолжал традиции Фаберже с правом клеймения произведений ювелирного искусства логотипом VM. Что сегодня является визитной карточкой бренда? Маркус Оливер Мор: Более 120 лет мы используем одно и то же зарегистрированное клеймо мастера —«VM». Наши ювелиры разрабатывают новые технические решения и инновационные идеи. Лучшим примером служит коллекция Opera, которая

98

platinum

блестяще демонстрирует весь наш опыт в ювелирном искусстве, например гравировку в технике гильоше, покрытие эмалью, инкрустацию бриллиантами, а также мастерство сборки изделия и полировки. Pl.: Правда ли, что компания использует в производстве технологии столетней давности и даже инструменты тех лет? М. О.М.: Ювелирные украшения Victor Mayer создаются вручную в Германии. Мы до сих пор владеем крайне редкими приемами ремесленников. К тому же нам повезло сохранить историче-

Victor Mayer, серьги и медальон: белое золото 18 К, белые бриллианты, эмаль цвета «электрик»


ские инструменты, которые уже нигде не купишь.

синей горячей эмалью и обработана в технике гильоше.

Pl.: Считается, что путь эволюционного развития общества гораздо лучше революционного. А как такие процессы влияют на искусство? В частности, на примере развития вашей компании? М. О.М.: Нововведения в искусстве должны быть революционными, разрушающими границы существующих традиций. К счастью, никто не пострадал, когда Эдуард Мане представил публике свой «Завтрак на траве» или когда футуризм шокировал устоявшееся понимание искусства. Но ювелирные шедевры мы создаем не для сиюминутного, а для вечного наслаждения.

Pl.: Можно легко представить, какие подарки Вы любите делать своим близким. Или такая догадка ошибочна? М. О.М.: Вы не ошибаетесь: я люблю дарить близким украшения — часто эксклюзивные, созданные специально для них. Но я также заядлый читатель, и часто преподношу членам моей семьи и друзьям в качестве подарка хорошую книгу.

Pl.: Вы, можно сказать, «купаетесь», в высоком ювелирном искусстве. А что для Вас является роскошью в широком понимании этого слова? М. О.М.: Для меня роскошь означает предпочтение качеству, а не количеству. Я также ценю роскошь творческой работы и вместе с моей командой создаю прекрасные драгоценности, которые сами по себе являются произведениями искусства. Сама суть роскоши — это время, проведенное осознанно: с хорошей компанией в кругу семьи, друзей, партнеров по бизнесу. Pl.: Есть ли у Вас любимые ювелирные украшения, которые Вы часто носите? М. О.М.: Я всегда ношу запонки. Моя любимая пара покрыта

Pl.: Если бы Вы не работали в ювелирной компании, какую профессию хотели бы освоить? М. О.М.: Я бы продолжил научную карьеру. У меня есть образование в области философии, какое-то время я даже преподавал на кафедре — мне это по-настоящему нравится. Pl.: Как Вы любите проводить свободное время? М. О.М.: Люблю искусство в любом его проявлении, поэтому концерты, выставки и театральные представления много значат для меня. Pl.: В каком уголке мира предпочитаете бывать во время отпуска? М. О.М.: Для меня важно испытать что-то новое. Поэтому мы с семьей редко посещаем одно и то же место дважды. Я бы хотел побывать в Африке, Южной Америке и Азии. Мы часто совершаем

Platinum: Your company recently had a monopoly for Fabergé tradition and VM logo. What is the brand’s hallmark now? Marcus Oliver Mohr: For more than 120 years it stays the same — «VM». PL.: Which masterpieces of VM compare to Fabergé creations? M.O.M.: Opera collection boasts all of our expertise in jewelry: guilloché engraving, enameling and diamond setting, assembling, polishing. PL.: Does VM really use technologies and instruments of the last century? M.O.M.: For rare artisan techniques we are lucky to own historic tools of the Belle Epoque, which are no longer in sale. PL.: What does luxury mean to You? M.O.M.: Quality above quantity. My luxury is creative

Victor Mayer, кольцо: белое золото 18 К, белые бриллианты, танзанит, синяя эмаль

однодневные поездки по Европе. Я бы с удовольствием побольше поездил по Восточной Европе. Pl.: Как Вы оцениваете дистрибуцию товаров роскоши Victor Mayer, которую в Украине представляет компания Crystal Group Ukraine? М. О.М.: Украинский luxuryрынок очень важен для Victor Mayer. Мы высоко ценим блестящее сотрудничество с Crystal Group — компанией, которая понимает, что такое настоящая роскошь и работает со своими покупателями вдумчиво, относясь к ювелирному мастерству, как к форме высокого искусства. PL

work, circle of my family, friends and business partners, or reading. PL.: Which place do You want to visit? M.O.M.: Africa, South America, Asia and Eastern Europe. The point of my travel is new experience. I avoid visiting the same place twice. PL.: Your opinion on the latest events in Ukraine? M.O.M.: I want to see all people in Ukraine living together and respecting each other the way they are. Coexisting traditions make life brighter. PL.: How do You assess distribution of VM luxury goods to Ukraine by Crystal Group Ukraine? M.O.M.: Ukrainian luxury market is very important for VM. We highly appreciate cooperation with Crystal Group, which serves their clients profoundly and professionally, treating jewelry as an art.

platinum

99


ФЕЙЕРВЕРК

РОЖДЕННОЕ РЕВОЛЮЦИЕЙ №41,

2014.

PLATINUM

На самом первом логотипе

APPLE был изображен д сэр Исаак Ньютон под яблоней, с которой у вот-вот ему на голову упадет яблоко.

MAGAZINE

разрабатывалась как средство от ангины

Каждый король, изображенный на игральных картах, — реальный исторический персонаж:

царь Давид Александр Македонский Юлий Цезарь Карл Великий

Самой глубокой станцией метро в мире является киевская платформа «Арсенальная». Расстояние от нее до поверхности земли составляет

Франк Макнамара любил получать проценты за ссуды, которые предоставлял мелким предпринимателям. В 1950-м он выпустил карту Diners Club, которая стала первой кредитной карточкой в стране. Сегодня суммарный баланс «пластмассового» долга американцев превышает $700 млрд.

МЕТРА

Перед тем, как объединить Италию и стать национальным героем,

Джузеппе Гарибальди жил на острове Статен в США и работал на свечном заводе. Вьетнамский лидер Хо Ши Мин на заре своей политической карьеры подвизался ретушером фотоснимков.

100

platinum


LUXURY GUIDE

ВЕНСКАЯ ОПЕРА В ВЕЧЕРНИХ ОГНЯХ

РЕСТОРАН FABIOS – УДОВОЛЬСТВИЕ ЕСТЬ

ИСПАНСКАЯ ШКОЛА ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ

SPA KEMPINSKI — ФИЛОСОФИЯ РЕЛАКСА

Выбор редакции: серьги Graff


VIENNA Дворцовый комплекс Хофбург

В КОТОРОЙ ПУЛЬСИРУЕТ УДОВОЛЬСТВИЕ

D

uring the Roman Empire period Vindobona outpost was founded on the place of today’s Vienna — the prototype of the future city. Since XVI century and to the beginning of XX century Vienna stays the capital of the AustroHungarian Empire and the residence of the Habsburg dynasty... Vienna can be called the capital of museums without exaggeration. Here are: Cart Museum and Trolley Museum, Clock Museum and Theatre Museum. Schnapps Museum is an old Viennese factory, where five generations of a Fisher family had distilled schnapps in traditional Austrian technology. The Sigmund Freud’s Museum boasts the largest library of works devoted to the problems of psychoanalysis in Europe, of 35 000 volumes. Those who appreciate gorgeous jewelry will get an inestimable pleasure visiting the Imperial Treasury of Habsburgs. Classical music fans all over the world treat Vienna State Opera and its absolute acoustics with a special awe and reverence.

102

platinum

Beethoven, Mozart, Haydn, Schubert, Wagner, «fathers’ of Operetta Kalman and Lehar, the «king» of waltzes Strauss... Kärntner Strasse shopping area and pedestrian Graben, Danube pleasure boats and fiacre’s drawn by bloodstock horses, coffee shops offering so many varieties of coffee that they all can’t be tried even for a month, the worldwide famous muffins — it is all Vienna. Continuing the culinary topic, we cannot forget Viennese restaurants. Steirereck, in the center of Viennese City Park, is beckoning by aromas of traditional Austrian cuisine. Mediterranean delicacies wait for You in Fabios. Orpheus, Edvard in Kempinski strike the imagination with dazzling hall décor and a variety of dishes. Vienna seemed to be created for inspiration, joy and sadness feel equally pleasant here. As once was wittily remarked: all roads lead to Rome, of course, but they all pass through Vienna.


«АХ, ДРУЗЬЯ МОИ ТУНГУСЫ, ЕСЛИ БЫ ВЫ ЗНАЛИ, КАК ХОРОША ВЕНА!» А. ЧЕХОВ

АВСТРИЙСКАЯ СТОЛИЦА, НАСЧИТЫВАЮЩАЯ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЛЕТ БОГАТОЙ СОБЫТИЯМИ ИСТОРИИ, — НАСТОЯЩАЯ МЕККА ДЛЯ ПАЛОМНИКОВ ОТ ИСКУССТВ. ЛЮБИТЕЛЕЙ АРХИТЕКТУРЫ, ОПЕРНОГО ПЕНИЯ, МУЗЕЙНЫХ КОЛЛЕКЦИЙ И ПРОСТО РОМАНТИЧНЫЕ ПАРОЧКИ ВЕНА ПРИТЯГИВАЕТ, СЛОВНО МАГНИТ.

В

Памятник Моцарту

Кофе по-венски

период существования Римской империи на месте нынешней Вены был основан форпост Виндобон — прообраз будущего города. Позже, уже будучи Веной, он стал тем «крепким орешком», безуспешная осада которого заставила Османскую империю прекратить завоевательные походы. С XVI до начала XX века Вена — столица Австро-Венгрии и резиденция династии Габсбургов… Несравненно культурное наследие Вены. Завораживающая «музыка» ее архитектуры никого не может оставить равнодушным. Величественный собор Святого Стефана с более чем восьмисотлетней историей — одна из главных достопримечательностей города. Не менее интересен Хофбург — дворцовый комплекс, состоящий из прекрасных зданий, построенных в разное время и в разных стилях. Они окружают 19 внутренних дворов и насчитывают в общей сложности более 2500 комнат, многие из которых отведены под музеи. Вену без преувеличения можно назвать столицей музеев. Тут находятся: музей повозок и музей трамваев, музей часов и музей театра. Музей шнапса представляет собой старый венский завод, в котором пять поколений семьи Фишер дистиллировали шнапс по традиционной австрийской технологии. В музее Зигмунда Фрейда самая большая в Европе библиотека трудов, посвященных проблемам психоанализа, — 35 000 томов. Музей Леопольда — вместилище работ ярчайших представителей австрийского экспрессионизма. Музей истории искусств содержит великолепное собрание художественных полотен гениев живописи. Любителям царственных украшений неоценимое

удовольствие доставляет посещение сокровищницы Габсбургов. В старинном особняке на Gross Spergasse открыт музей криминалистики, экспозицию которого можно сравнить с комнатой ужасов. Кроме огромных томов судебных дел и множества шокирующих фотографий с мест преступлений, в коллекции музея есть отрубленные и мумифицированные головы, орудия пыток и убийств. Невероятно для города, признанного одним из самых безопасных в криминальном отношении. Поклонники классической музыки всего мира с особым трепетом и почтением относятся к Венской опере с ее абсолютной акустикой. Не говоря уже о том, какие музыкальные гении творили в австрийской столице: Бетховен, Моцарт, Гайдн, Шуберт, Вагнер, отцы оперетты Кальман и Легар, король вальсов Штраус… Шопинг-зона Картнер-штрассе и пешеходная Грабен, прогулочные катера Дуная и фиакры с запряженными в них породистыми лошадьми, старейшая и самая протяженная трамвайная сеть в мире, кофейни, в которых столько вариантов приготовления кофе, что их не перепробовать и за месяц, знаменитая на весь свет сдобная выпечка — все это Вена. Продолжая кулинарную тему, нельзя не вспомнить о венских ресторанах. Steirereck, что в центре Венского городского парка, манит ароматами традиционной австрийской кухни. Средиземноморские вкусности — это в Fabios. Orpheus и Edvard in Kempinski поражают воображение декором залов и разнообразием яств. Вена словно создана вдохновлять, здесь одинаково приятно и радоваться, и грустить. Как однажды было остроумно замечено: все дороги, конечно, ведут в Рим, но проходят через Вену. platinum

103


VIENNA Вечерние огни венской Оперы

W

ieneriener Staatsoper Theatre takes pride of place in the list of the best opera houses. Today it boasts the widest repertoire on the globe: at least 60 different performances for 285 days of the season. Ticket price varies from €12 to €212. Wiener Staatsoper also hosts the world-famous annual Viennese Ball, which is listed in UNESCO’s intangible cultural heritage of the world.

Superlative OPERA

Сцена из оперы «Хитрая небольшая лисица»

ТЕАТР VIENNA STATE OPERA ЗАНИМАЕТ ПОЧЕТНОЕ МЕСТО В СПИСКЕ ЛУЧШИХ ОПЕРНЫХ ТЕАТРОВ МИРА. ОН НЕ ТОЛЬКО ПРЕКРАСЕН, НО И ЗНАМЕНИТ СВОЕЙ ИСТОРИЕЙ.

П

ридворная опера в Вене возникла в середине XVII века, спектакли шли в различных театрах. По проекту венских архитекторов Августа Сикарда фон Сикардсбурга и Эдуарда ван дер Нюлля было построено специальное здание. Открытеи театра состоялось в 1869 году. Первым спектаклем стала опера Моцарта «Дон Жуан». На премьере присутствовали император Франц Иосиф и императрица Елизавета. Вплоть до начала XX века театр имел титул придворного, с момента открытия с каждым годом он привлекал все большее внимание любителей оперного искусства Европы. В годы Первой мировой войны на сцене продолжали идти спектакли, а во время Второй мировой, когда здание в результате бомбардировок было разрушено, оперная труппа давала представления на других сценах. В конце 1955 года Венская опера была восстановлена. И вновь открылись двери одного из красивейших архитектурных памятников австрийской столицы. Сегодня Венский оперный театр имеет самый широкий репертуар в мире. Выступить на его сцене считается честью для лучших оперных исполнителей. За 285 дней сезона ставится не менее 60 спектаклей. Цена билета может составлять 212 евро, но это не останавливает настоящих ценителей оперного искусства.

104

platinum

Во времена Австрийской империи Венская опера была своего рода собранием высшей знати и аристократии, местом, где зрители были обязаны блистать бриллиантами и дорогими нарядами. Сегодня эта театральная условность ушла в небытие и любителей оперы гораздо меньше беспокоит дресс-код. И, тем не менее, посещение такого театра все еще остается особым событием, на которое большинство стремится прийти в вечерних туалетах, потому что там собирается исключительно утонченная и образованная публика. Кроме посещения оперных постановок, зрители имеют возможность совершить 40-минутную экскурсию по зданию в сопровождении гида, увлекательно рассказывающего об истории и особенностях Венской государственной оперы. В театре открыт музей оперы, где проходят разнообразные выставки, связанные с премьерами, дебютными выступлениями артистов, впоследствии ставших знаменитыми. Тут представлены сценические костюмы, декорации, программки и афиши, свидетельствующие об увлекательном театральном прошлом. В Венской опере проводится знаменитый на весь мир ежегодный Венский бал, который занесен ЮНЕСКО в список событий нематериального культурного наследия мира.


VIENNA

ЛИПИЦИАНЫ ИСПОЛНЯЮТ КАПРИОЛЬ — ПРЫЖОК С МЕСТА ВВЕРХ, ЧТО ЛОШАДЯМ В ПРИРОДЕ НЕ СВОЙСТВЕННО.

«Балет белых жеребцов» в музыкальном сопровождении венского хора мальчиков

ROYAL ENTERTAINMENT

in Vienna

ИСПАНСКАЯ ВЫСШАЯ ШКОЛА ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ В ВЕНЕ — СТАРЕЙШАЯ В МИРЕ. ДАТОЙ ЕЕ ОСНОВАНИЯ (1572) СЧИТАЕТСЯ ГОД НАЧАЛА СТРОИТЕЛЬСТВА «ИСПАНСКОГО МАНЕЖА».

К

огда деревянное здание манежа Spanish Riding School в Вене, построенное в XVI веке, пришло в негодность, правивший в ту пору император Леопольд I принял решение соорудить новое. Он же ввел оркестровое сопровождение при выступлениях наездников. В Spanish Riding School можно наблюдать мастерство и красоту холеных лошадей липицианов. Липицианская лошадь — один из самых ярких примеров «гадкого утенка». Все они рождаются вороными или гнедыми, и только в возрасте 5–6 лет приобретают великолепную светлосерую масть. Программа танцующих под управлением наездников белых скакунов не меняется с XVI века. Об особом послушании лошадей говорит тот факт, что жокеи сидят в седлах без стремян. В Летней и Зимней школах верховой езды, а также в замке Stallburg проводятся и знаменитые венские балы. Зимняя школа, в которой практикуется высшая школа классического верхового искусства, во время проведения бала становится танцполом. Ее открытые галереи приглашают гостей прогуляться и насладиться панорамой зрелища.

106

platinum

S

Бал Fete Imperiale

panish Riding High School in Vienna is the oldest one in the world. In the Spanish Riding School one can observe skills and beauty of soigne lipizzan horses. The program of dancing white horses has been unchangeable since the XVI-th century. The fact that the jockeys ride without stirrups demonstrates the special obedience of these horses. Winter School, where the high school classic horsemanship is taught, becomes a dance floor during the famous Viennese ball. In Summer School and the Stallburg castle the imperial festival is held alfresco. At the end of June this year the next Fete Imperial Ball in Hofburg took place, with three thousand of dancing guests. The ball was opened by the performance of the Teutonic Order Capella in their traditional uniform. Midnight flushed with a fiery quadrille. Raised money were donated on research projects for breeding, maintenance and training of lipizzan horses.


VIENNA

Welcome to the

PALAIS HANSEN KEMPINSKI VIENNA

108

platinum


ОТЕЛЬ НАХОДИТСЯ В ПЯТИ МИНУТАХ ХОДЬБЫ ОТ МУЗЕЯ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА И ДУНАЙСКОГО КАНАЛА С ЕГО ЛЕТНИМИ БАРАМИ НА БЕРЕГУ И В 10 МИНУТАХ — ОТ ПАРКА АУГАРТЕН.

ГОСТИНИЧНАЯ СЕТЬ KEMPINSKI СО ШТАБ-КВАРТИРОЙ В ЖЕНЕВЕ СЧИТАЕТСЯ САМОЙ ПРЕСТИЖНОЙ В СЕГМЕНТЕ РОСКОШНЫХ ОТЕЛЕЙ ЕВРОПЫ И ОСНОВОЙ GLOBAL HOTEL ALLIANCE.

И

стория известного бренда Kempinski началась в конце XIX века. Основателем его принято считать немецкого банкира Леопольда Коппеля. Отличительной чертой отелей Kempinski, которые расположены в более чем 60 странах, является уникальность каждого из них. Одно из ключевых направлений деятельности Kempinski — гостиничный франчайзинг. Роскошный отель Palais Hansen Kempinski Vienna был построен в центре столицы Австрии на знаменитом бульваре Рингштрассе к открытию Всемирной Венской выставки 1873 года. Недавно, претерпев реновацию, он вновь радушно распахнул свои двери перед гостями. Номера в Palais Hansen Kempinski Vienna оформлены наилучшими тканями и коврами, а также снабжены, помимо стандартной бытовой техники, кофе-машинами Nespresso и iPad. Все номера — для некурящих. В отеле два ресторана, в обоих — открытые кухни, где на виду у гостей приготовляются разнообразные фирменные изыски венской кулинарии. В элегантном сигарном лаунже и лобби-баре подают кофе и венскую выпечку. В баре Henri Lou приятно отдохнуть за бокалом коктейля под музыкальное сопровождение диджея. SPA-салон отеля оборудован сауной, 6 процедурными кабинетами, гидромассажным бассейном, в фитнес-центре — зал с современными тренажерами. PL

Ресторан Edvard

Десерт от шеф-повара

T

he history of the famous Kempinski brand begins in the late XIX century, founded by Leopold Koppel. A distinctive feature of every Kempinski hotel is uniqueness. Luxury Hotel Palais Hansen Kempinski Vienna was built in the center of Austrian capital, on the famous Ringstrasse, timed to the opening of the Vienna World Expo 1873. Hotel rooms are decorated with the best fabrics and carpets, as well as equipped with a Nespresso coffee machine and the iPad. All rooms are non-smoking. In two restaurants, both — open kitchen, the guests can watch how various specialties of Viennese cuisine are cooked for them. The elegant cigar lounge and lobby bar serve coffee and Viennese pastries. Henri Lou bar is good for relax with a cocktail accompanied by DJ music. SPA center offers a sauna, 6 treatment rooms, hot tub, fitness center — modern equipment. platinum

109


VIENNA

PALAIS COBURG HOTEL REZIDENZ —

Duke’s castle

Экстерьер отеля

Французский винный погреб

И

ОТЕЛЬ PALAIS COBURG HOTEL REZIDENZ — РОСКОШНОЕ МЕСТО ОТДЫХА В ЦЕНТРЕ СТАРОЙ ВЕНЫ, КОТОРОЕ ПРИДЕТСЯ ПО ВКУСУ САМЫМ ВЗЫСКАТЕЛЬНЫМ ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ С БЕЗУПРЕЧНЫМ ВКУСОМ. ИСТОРИЯ ВПЕЧАТЛЯЮЩЕГО АРХИТЕКТУРНОГО ТВОРЕНИЯ НАСЧИТЫВАЕТ БОЛЕЕ ШЕСТИ ВЕКОВ.

з окон лучшей в Австрии гостиницы открывается вид на город, собор Святого Стефана, восхитительные сады и великолепную улицу Рингштрассе. Фасад здания построен в стиле неоклассицизма. Изза свободно стоящих колонн галереи жители Вены стали называть его «спаржевым дворцом». Крепостная стена эпохи Ренессанса, а также многочисленные подземные коридоры, галереи, лабиринты погребов и залов были бережно отреставрированы. Отель предлагает 35 индивидуально оформленных номеров категории suite. Каждый из них назван в честь одного из выдающихся членов Саксен-Кобург-Готской династии. Первым владельцем замка был герцог Фердинанд Георг Август Саксен-Кобург, построивший его в период между 1840 и 1845 годом. Номера разделены на четыре категории: элегантные Imperial suite, Palais suite в стиле времен Людовика XVI и Директории, Modern suite, а также номера City suite, большая часть которых декорирована в стиле французского ар-деко. Внутреннее убранство сочетает современный дизайн и старинные традиции. PL

110

platinum

P

alais Coburg Hotel Rezidenz is a luxurious holiday destination in the heart of old Vienna, which will satisfy even the most discerning traveller with impeccable taste. Its history has more than six centuries. The best hotel in Austria overlooks the Cathedral of St. Stephen, delightful gardens and magnificent Ringstrasse. The fortress wall of the Renaissance, as well as numerous underground corridors, galleries, cellar and hall labyrinths have been carefully restored. The hotel offers 35 individually decorated suits. Each of them is named after prominent members of Saxe-Coburg-Gotha dynasty, which played a significant role in the history of the hotel. The rooms are divided into four categories: elegant Imperial suites, Palais suites, Modern suites, as well as City suites, most of which are decorated in the style of French Art Deco. The list of the hotel residents includes the members of British, French, Hungarian, Portuguese, Bulgarian, Belgian and Austrian royal families.


VIENNA

Park Hyatt Vienna — HERITAGE OF EUROPE

Фасад отеля

ОДИН ИЗ САМЫХ РОСКОШНЫХ ОТЕЛЕЙ АВСТРИЙСКОЙ СТОЛИЦЫ — PARK HYATT VIENNA — РАСПОЛОЖЕН В ЕЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЧАСТИ, ВНЕСЕННОЙ В СПИСОК НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО. Зал заседаний

P

ark Hyatt Vienna занимает здание, в котором раньше размещался главный офис банка Австро-Венгерской империи. Рядом находятся модные Дома и бутики Kohlmarkt, а также исторические памятники и музеи Вены. Отель располагает 143 просторными номерами площадью от 35 до 170 м2, включая 35 апартаментов класса люкс. Для проведения мероприятий премиум-класса в Park Hyatt Vienna выделен целый этаж общей площадью 800 м2. Это восемь великолепно оформленных залов. Желающим улучшить свой внешний вид, укрепить здоровье и восстановить силы предлагаются услуги Arany SPA — эксклюзивного салона с шестью процедурными залами, широким выбором разных видов массажа и косметических услуг. Здесь же — 15-метровый плавательный бассейн и спортзал с тренажерами Technogym. В Park Hyatt Vienna четыре ресторана: Bank — с блюдами международной кухни, Pearl Bar, предлагающий коктейли и легкие закуски, в Living Room — дорогие сигары и виски, а в Lounge можно перекусить и расслабиться за бокалом шампанского. PL

112

platinum

P

ark Hyatt Vienna occupies a formerly head office of the Austro-Hungarian Empire Bank. Fashion houses and Kohlmarkt boutiques are close by, as well as historical monuments and museums of Vienna. The hotel offers 143 spacious rooms ranging from 35 to 170 sq.m., including 35 luxury rooms. For premium-class events, the hotel has a floor of total 800 sq.m., consisting of eight beautifully decorated halls.For those who care for beauty and health, Arany SPA service — an exclusive lounge with six treatment rooms, wide selection of different types of massages and beauty treatments. 15-meter swimming pool, and a gym with Technogym equipment are at the disposal as well. Four Park Hyatt Vienna restaurants are: Bank, which serves international cuisine; Pearl Bar, serving cocktails and snacks; Living Room, offering the best cigars and whiskey; and Lounge, where you can relax with a glass of champagne.


Ваш новый дом в Европе Продажа квартир, домов, оформление, услуги юриста, консультации специалистов, проектно-ремонтные работы

Тел.: +38 050 440 40 08 E-mail: europe.luxury.home@gmail.com


VIENNA

Ночная Вена, вид из окон ресторана

Le Loft

ГУРМАНЫ НА ВЫСОТЕ РЕСТОРАН LE LOFT, РАСПОЛОЖЕННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕМ ЭТАЖЕ ОТЕЛЯ SOFITEL VIENNA, РАДУЕТ ИЗЫСКАННОЙ КУХНЕЙ И ПОЗВОЛЯЕТ НАСЛАДИТЬСЯ ЗАВОРАЖИВАЮЩЕЙ ПАНОРАМОЙ ВЕНЫ.

S

ofitel Vienna — прекрасный образец современного зодчества, который органично вписывается в архитектуру красавицы Вены. Дизайн разработан знаменитым французским архитектором Жаном Нувелем. Безусловным достоинством отеля является ресторан Le Loft, из окон которого открывается прекрасный вид на город, а интерьер интересен эффектными фресками на потолке. Гурманов поразят изысканные блюда высокой кухни, приготовленные из лучших местных ингредиентов. В баре Le Loft Bar&Lounge предлагают большой выбор коктейлей и лучшие вина изо всех уголков мира. Опытный сомелье поможет подобрать идеальный напиток к любому блюду.

114

platinum

Бар и лаунж Le Loft

S

ofitel Vienna is a great example of modern construction, which nicely fits into historical architecture of Vienna. It is designed by the famous French architect Jean Nouvel. Absolute advantage of the hotel is Le Loft restaurant, with windows offering a beautiful view of the city and spectacular frescoes on the ceiling. Gourmets will be amazed with exquisite haute cuisine of the finest local ingredients. Le Loft Bar & Lounge offers a large selection of cocktails and the best wines from all over the world. Experienced sommelier will help you choose the perfect drink to any dish.


СУЧАСНЕ ВИРАЖЕННЯ ГОДИННИКОВОГО МИСТЕЦТВА СФЕРИЧНА ФАЗА ЛУНИ БАЛАНСОВЕ КОЛЕСО ІЗ КРЕМНІЮ ТА ПЛАТИНИ ПОТРІЙНА СИСТЕМА ЗАХИСТУ ВІД УДАРІВ ПАРА-ШЮТ ПЛАВАЮЧІ ВУШКИ КРІПЛЕННЯ РЕМІНЦЯ


VIENNA

СЕТЬ РЕСТОРАНОВ PLACHUTTA — СИНОНИМ ТРАДИЦИОННОЙ АВСТРИЙСКОЙ КУХНИ. СЕМЕЙНАЯ КОМПАНИЯ ПОЛУЧИЛА ПРИЗНАНИЕ ГУРМАНОВ ЗА ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ БЛЮДА ИЗ ГОВЯДИНЫ.

«КОРОЛЬ ГОВЯДИНЫ»

Plachutta Блюда от шеф-повара

Ресторан Plachutta на Wollzeile, 38 в Вене

С

Блюда от шеф-повара

егодня рестораны Plachutta известны далеко за пределами Австрии. Здесь используют мясо высокого качества, закупленное у лучших фермеров. Команда первоклассных поваров создает изысканные блюда, благодаря чему заведение имеет титул «Короля говядины». Местные гурманы стремятся показать зарубежным гостям на примере Plachutta, что венская кухня — самая вкусная изо всех австрийских. Среди известных посетителей ресторанов Plachutta, лакомившихся «тафельшпицем», были президенты многих стран мира, знаменитые актеры, звезды шоу-бизнеса и… лучшие повара со всех континентов.

T

oday Plachutta restaurants are famous far beyond Austria’s borders. Only high quality meat, purchased from the best farmers is used here. The team of first-class chefs create delicious dishes, winning the institution a «Beef King» title. Local foodies are keen on showing foreign guests on the example of Plachutta, that Viennese cuisine is the most delicious of all Austrian. Among the prominent visitors, feasted on Tafelspitz of Plachutta restaurants, were presidents of many countries, famous actors, celebrities and... the best chefs from all over the world.

Зимний сад

116

platinum


VIENNA

Итальянские ВПЕЧАТЛЕНИЯ CANTINETTA ANTINORI – ВЕНСКИЙ РЕСТОРАН С ИТАЛЬЯНСКОЙ КУХНЕЙ, НАИБОЛЕЕ ПОЛНО ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЙ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ БЛЮДАМИ И ИНТЕРЬЕРОМ.

Р

есторан, открытый в 1995 году, расположен в центре города, с видом на знаменитый собор Святого Стефана и площадь Стефанплац. Стены залов расписаны великолепными фресками, украшены мраморными статуями и зеркалами — все в стиле эпохи Возрождения. Вечером столы сервируются со свечами, создающими романтичную атмосферу. В Cantinetta Antinori можно отведать превосходно приготовленные спагетти, ризотто, пиццу, салат «Грация». Впечатляет разнообразие десертов. Винная карта представляет лучшие напитки мира.

C

antinetta Antinori is aViennese restaurant that represents the Mediterranean with its cuisine and interior in a most full way. Opened in 1995, it is located in the downtown, overlooking the famous St. Stephen’s Cathedral. The walls are painted with murals, decorated with marble statues and mirrors — all in the Renaissance style. In Cantinetta Antinori gourmets can taste great cooked spaghetti, risotto, pizza, Grace salad and variety of desserts. Wine list offers the best drinks in the world.

Orpheus — VIENNESE GREECE ВЕНСКИЙ РЕСТОРАН ORPHEUS НРАВИТСЯ ЛЮБИТЕЛЯМ ГРЕЧЕСКОЙ КУХНИ. ЗДЕСЬ МОЖНО НАСЛАДИТЬСЯ СРЕДИЗЕМНОМОРСКИМ КОЛОРИТОМ И КЛАССИКОЙ БЛЮД ОСТРОВА КРИТ.

В Баранина на косточке

118

platinum

O

rpheus restaurant in Vienna, with Mediterranean flair and classic Cretan dishes, is appreciated by the fans of Greek cuisine. This place is suitable both for business lunches and romantic dinners. Here high quality service is combined with traditional and innovative concepts of Mediterranean dishes, including suflaki, tzatziki, Greek salad, lamb chops, sea bream and fresh seafood. One of the restaurant’s hallmarks is meze — with the most delicate cheese, flavored with olive oil and oregano, served with olives and bread. The menu offers a wide selection of the best Austrian and Greek wines.

ресторане Orpheus высокое качество сервиса сочетается с традиционными и инновационными концепциями блюд средиземноморской кухни. Это место подходит как для проведения деловых обедов, так и для уютного романтического ужина. Ценители греческих угощений по достоинству оценят суфлаки с цацики, салат по-гречески, бараньи отбивные, морского леща и свежие морепродукты. Одно из коронных блюд заведения — мезе: шикарная тарелка с нежнейшим сыром, приправленным оливковым маслом и свежим ароматным орегано, подается с оливками и хлебом. В меню представлен широкий выбор лучших австрийских и греческих вин.


VIENNA

Wellbeing PHILOSOPHY Комната релакса SPA-центра Kempinski

В ВЕНСКОМ ОТЕЛЕ PALAIS HANSEN KEMPINSKI VIENNA РАБОТАЕТ SPA-ЦЕНТР, В КОТОРОМ МОЖНО ОЗНАКОМИТЬСЯ С ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫМИ ТРАДИЦИЯМИ ВЕЛИКОЙ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ. Ресепшен SPA-центра

S

PA-центр Kempinski отеля Palais Hansen Kempinski Vienna — это своеобразное путешествие по временам года, в котором характерная для сезона погода диктует виды целебных воздействий на организм. Используя косметику с натуральными ингредиентами, высококлассные специалисты центра помогают восстановить гармонию организма и психологическое равновесие. Три сауны с бассейнами и действующий круглосуточно тренажерный зал с самым современным оснащением — уникальный оазис для отдыха и самосовершенствования.

P

alais Hansen Kempinski Vienna hotel’s SPA-center supports wellness traditions of the Great Ottoman Empire. Palais Hansen Kempinski Vienna hotel’s SPA-center Kempinski is a kind of journey through the seasons, in which the weather, typical for the season, determines different kinds of healing effects. Using natural cosmetics, highly qualified staff helps restore physical harmony and psychological balance. Three saunas with swimming pools and a 24/7 gym with the most modern equipment create an unique oasis for recreation and self-improvement.

120

platinum


ELITE TRAVELLING INTERNATIONAL MAGAZINE

/41

STYLE

МЕХА CHRISTIAN GHIELMETTI

NIKOS KOULIS: ТРЕНДЫ ЗИМЫ

ТОМ БЕРД: «МОЖЕТЕ НАЗВАТЬ МЕНЯ ГАМЛЕТОМ» В образе GiambattistaValli Выбор редакции: серьги Judith Ripka

СТИЛЬНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ


MUST HAVE

Медальон Victor Mayer

Кольцо Judith Ripka

Black days

Часы Hublot

Сапоги Louis Vuitton

124

platinum latinum

Сумка Rene Caovilla

Valentino


Запонки Baraka

Часы Zenith

Men in black

Браслетт Akillis

Louis Vuitton

Ботинки Giorgio Armani

Часы IceLink

platinum

125


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ

Серьги Judith Ripka

Dolce & Gabbana

Брошь-кулон Masriera

Клатч Dior

В СТИЛЕ

ЭВИТЫ Колье Carrera y Carrera

Серьги Clan de Vega

126 1 26

Часы Bovet

platinum

Кольцо Magerit


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ

Колье Akillis

Колье Baraka

Calvin Klein C

Кольцо Messika

А К В О Р И Д КОМАН

К О Т С О В А Н

Часы IWC

128

platinum

Браслет Giovanni Ferraris

Кольцо Messika

Часы Hublot


Scabal At Savile House Kiev первый в Украине бутик по индивидуальному пошиву От первой примерки до готового изделия 3-5 недель. Ждем Вас по адресу: 01021, г. Киев, ул. Институтская, 15/5 тел. +380 44 2530555, моб. +380 676007476 www.savilehouse.com.ua www.facebook.com/scabalkiev


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ Колье Carrera y Carrera

Колье Masriera

Emilio Pucci

Серьги Percossi Papi

Кольцо Carrera y Carrera

ДОБЫЧА

? К И Н Т О Х О ИЛИ

Серьги Casato

Кольцо Magerit Часы Hublot bl

130

platinum

Туфли Gianvito Rossi


ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ

Браслет Judith Ripka

Медальон Victor Mayer

Dolce & Gabbana

Серьги Percossi Papi

Кольцо Carrera y Carrera

СИМВОЛИКА Запонки Magerit

Часы Breguet

132

platinum

Кулон Clan de Vega

Кольцо Giorgio Visconti


КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ

Колье Akillis

Серьги и колье Graff

Кулон Nikos Koulis

Серьги Stefan Hafner

Philipp Plein

1

Серьги Carrera y Carrera

ДИКИЙ

Д А П ЗА

Браслет Shamballa С ill Сапоги C Caovilla

134

platinum

Часы Louis Erard


MOSER PERPETUAL 1, ref. 341.101-009. Палладий. Механизм с ручным заводом cal. HMC 341.101. Запас хода минимум 7 дней. Коррекция даты в обоих направлениях при помощи заводной головки. Мгновенная смена даты, включая смену 28 февраля на 1 марта. Спусковой модуль Мозер с двойной пружиной.


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ Часы Urwerk

JJean Paul Gaultier

Колье Tabbah

Кольцо Tabbah

Кольцо Chopard

МИРНОЕ

ВТОРЖЕНИЕ Запонки Baraka

Браслет Messika

Сумка Сhanel

Часы MB&F

136

platinum


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ

Кулоны Сlan de Vega

Кольцо Tabbah

Часы Corum

Часы Hublot

Dsquared2

Серьги Chopard

ДЖИНСУРА Серьги Nikos Koulis

Колье Roberto Coin

Кольцо ьцо Casato Ca asat

Туфли Guess

138 1

platinum


БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ

Часы сы Omega

Кулоны Victor Mayer

Кольца Mimi

Miki House M

Запонки Clan de Vega

К ПАМЯТИ

Колокольчик ольчик Augarten

О ДЕТСТВЕ Кулон Clan de Vega

Сумка Miki House

Браслет Akillis

Блуза Miki House

140

platinum platin nu um m

Юбка-шорты Miki House


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

В ЭТОМ СЕЗОНЕ ЯРКИЙ И КОЛОРИТНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ БРЕНД DOLCE&GABBANA РАДУЕТ СВОИХ ПОКЛОННИКОВ НОВЫМИ КОЛЛЕКЦИЯМИ, КОТОРЫЕ МОЖНО ПРИОБРЕСТИ В FASHION-КОРНЕРЕ ДНЕПРОПЕТРОВСКОГО МУЛЬТИБРЕНДОВОГО БУТИКА SYMBOL.

КОРНЕР КУЛЬТОВОЙ МАРКИ

О

фициальный корнер культовой итальянской марки полностью отражает суть и философию Dolce&Gabbana. Общая атмосфера и цветовая гамма, стильный интерьер и роскошный декор, широкий выбор лучших моделей одежды, обуви и аксессуаров из новой коллекции, представленной в Symbol, — все это создает ощущение, будто очутился во флагманском бутике Dolce&Gabbana на улице Corso Venezia в Милане. Осенне-зимняя коллекция Доменико Дольче и Стефано Габбаны представляется этакой волшебной сказкой, в которой есть короли и принцессы, загадочные обитатели заколдованного леса, золотые ключики, таинственные ларцы, великолепные драгоценности — словом, «модная магия» от знаменитого итальянского Дома моды.

142

platinum

Особенно впечатляет разнообразие силуэтов в одежде, что позволяет каждой моднице подобрать идеальную модель в соответствии со своим типом фигуры. Для этой линии модельеры выбрали сезонную палитру с оттенками табака, шоколада, бургунди, хвойного зеленого, яркого красного, фиолетового и песочного. Роскошные шифоновые платья, юбки и топы с модными принтами «ключики» и «майолика», твидовые и шерстяные пальто, жакеты с фактурными аппликациями из бархата, соблазнительные кружевные платья. Жемчужиной нового сезона от Dolce&Gabbana стала коллекция аксессуаров: замшевые лоферы Audrey, яркие клатчи, обручи, ожерелья, серьги, элегантные сумки из новой линейки Monica и узнаваемые сумки Miss Sicily, которые так любят Моника Беллуччи, Софи Лорен, Кайли Миноуг, Дженнифер Лопес, Кейт Мосс… PL

T

his season picturesque Italian brand Dolce&Gabbana pleases its fans with fabulous new collections at Symbol multi-brand boutique in Dnepropetrovsk. The atmosphere and color spectrum, large selection of the best models of clothes, footwear and accessories gives the feeling of visiting famous Dolce&Gabbana flagship store at Corso Venezia street in Milan. The impressive variety of ready-to-wear silhouettes will surely satisfy the most fashionconscious women. For this line designers have chosen seasonal palette with shades of tobacco, chocolate, wine, pine green, red and black. The accessory line became a real gem of the new collection.


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

Шуба из рыси

Шуба из норки

Полушубок из баргузинского соболя

ИТАЛЬЯНСКИЙ ДОМ МЕХА CHRISTIAN GHIELMETTI ОСНОВАН В 1975 ГОДУ В МИЛАНЕ МАСТЕРОМ РИНО ГЬЕЛЬМЕТТИ. СЕГОДНЯ КОМПАНИЮ ВОЗГЛАВЛЯЮТ ЕГО СЫНОВЬЯ КРИСТИАН И САША.

КРАСОТА, ТЕПЛОМ ДАРЯЩАЯ

М

еха Christian Ghielmetti представлены на всех международных аукционах — в Копенгагене, Хельсинки, СанктПетербурге, Торонто, Сиэтле. Это — линия эксклюзивных изделий для женщин из меха соболя, рыси, шиншиллы и норки, широкая гамма оттенков, высочайшее качество и дорогая отделка. Идеальный отбор сырья, постоянные исследования в области дубления кожи, находки стилистов, дизайнеров и модельеров позволили фирме Christian Ghielmetti стать Домом высокой моды и мировым лидером отрасли. PL

144

platinum

МИЛАН ВО ВСЕМ МИРЕ ПРИЗНАН СТОЛИЦЕЙ МОДЫ И СТИЛЯ

I

talian House of furs Christian Ghielmetti was founded in 1975 in Milan by Rino Gelmetti. Furs of Christian Ghielmetti are represented at all international auctions: in Copenhagen, St. Petersburg, etc. This is a line of exclusive products from sable, chinchilla and mink. The wide range of shades and highest quality enabled the company Ghielmetti Christian to become the world leader in the branch.


SpidoSpeed Gold DLC Titanium Series A - 100 pieces


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

ТАЙНЫ НАСТОЯЩИХ МУЖЧИН ИТАЛЬЯНСКАЯ МАНУФАКТУРА CESARE ATTOLINI 80 ЛЕТ НАЗАД СОЗДАЛА МУЖСКОЙ КОСТЮМ, КОТОРЫЙ ДО СИХ ПОР ЯВЛЯЕТСЯ ЭТАЛОНОМ КРОЯ, ДИЗАЙНА, КАЧЕСТВА И ВОЖДЕЛЕННЫМ ПРЕДМЕТОМ ГАРДЕРОБА СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО.

146

platinum

K

остюм необходим каждому мужчине, чтобы подчеркнуть достоинства своего телосложения, статус и элегантный вкус. Как это сделать лучше всего, знают итальянские портные, овладевшие секретами безупречного кроя. В костюмах компании Cesare Attolini мужчина сумеет подать себя в самом выгодном свете. Однако есть вещи, которые определяют не только статус, но и утонченный стиль и даже внутреннюю эстетику их обладателя. Крой, ткань, посадка, дизайн — эти характеристики делового костюма должны быть безупречными. Но существует кое-что еще, что выделяет поистине элегантного мужчину: соответствие внешности внутреннему духов-

ному миру. Все великие идеи и глобальные свершения сопровождаются деталями, диктующими определенное качество жизни. Костюм Cesare Attolini не просто предмет гардероба — это второе «я» мужчины, который обладает изысканным вкусом и привык брать от жизни только самое лучшее. Уникальное лекало пиджака придает фигуре совершенные очертания, подчеркивая ее достоинства и скрывая недостатки. Двадцать пять часов кропотливого труда над каждым экземпляром, исключительно ручная работа, бескомпромиссный подход к качеству тканей и деталей сделали бренд Cesare Attolini «номером один» в пошиве эксклюзивных мужских костюмов во всем мире. Компания во главу своей деятельности ставит традиции и безупречное качество.


E

very man needs a costume to express his figure, style, status and good taste. Italian tailors of Cesare Attolini company know how to do it in the best way. A costume of Cesare Attolini is not just an article of wardrobe, it is another ego of the man who is used to taking from life only the best. Cesare Attolini’s costumes are very often compared with sophisticated watch mechanisms, where every detail is perfect. The presence of quarters in the scale of sizes allows fitting a costume to the figure of a man ideally. Tradition, name, handwork, careful selection of fabrics and attention to the smallest details have made Cesare Attolini the main supplier of costumes for successful men all over the world.

КОСТЮМЫ CESARE ATTOLINI — УДОБНЫЕ И ЛЕГКИЕ. ИХ ЧАСТО СРАВНИВАЮТ СО СЛОЖНЫМИ ЧАСОВЫМИ МЕХАНИЗМАМИ, ГДЕ КАЖДАЯ ДЕТАЛЬ ДОВЕДЕНА ДО СОВЕРШЕНСТВА.

Над каждым костюмом трудятся лучшие итальянские портные, которые передают свою искусность из поколения в поколение. Используя, как и много лет назад, лишь ножницы, иглу и наперсток, мастера вкладывают душу в каждый стежок. На машине делается лишь один шов — центральный, на спине пиджака. Костюмы Cesare Attolini — удобные и легкие. Их часто сравнивают со сложными часовыми механизмами, где каждая деталь доведена до совершенства. Наличие в шкале размеров четвертей позволяет идеально подогнать костюм Cesare Attolini по фигуре мужчины с любыми особенностями телосложения и даже с учетом его деятельности и образа жизни. Традиции, имя, история, филигранное исполнение и внимание к мельчайшим деталям сделали компанию Cesare Attolini главным поставщиком костюмов для успешных мужчин по всему миру. PL platinum

147


СЛОВО, ДЕЛО, СУДЬБА

ТОМ БЕРД: «МОЖЕТЕ НАЗВАТЬ МЕНЯ ГАМЛЕТОМ» ТЕАТР «ГЛОБУС», СУЩЕСТВУЮЩИЙ В АНГЛИИ С 1599 ГОДА, ПРОСЛАВИЛСЯ БЛАГОДАРЯ ПЕРВЫМ ПОСТАНОВКАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА. СЕГОДНЯ ОН ОТМЕЧАЕТ 450-ЛЕТИЕ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ СВОЕГО ВДОХНОВИТЕЛЯ ДВУХЛЕТНИМ МИРОВЫМ ТУРНЕ, ГАСТРОЛИРУЯ СО СПЕКТАКЛЕМ «ГАМЛЕТ». ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОДЮСЕР ТОМ БЕРД РАССКАЗАЛ КОРРЕСПОНДЕНТУ PLATINUM О ЗАКУЛИСЬЕ ЗНАМЕНИТОГО ТЕАТРА, О РЕВОЛЮЦИИ В ЛИТЕРАТУРЕ И О ТОМ, ЧТО СЧИТАЕТ ИСТИННОЙ РОСКОШЬЮ.

Platinum: Вы впервые в Украине? Том Берд: Нет, я был тут в 2012 году. К сожалению, только в Киеве. Не смог посетить другие места. Но влюбился в Киев за одну неделю — мне очень понравился город.

ДЕВИЗОМ ВЫСТУПЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ТЕАТРА «ГЛОБУС» В УКРАИНЕ СТАЛА АКТУАЛЬНАЯ ФРАЗА ШЕКСПИРА ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «КОРОЛЬ ЛИР»: «БИЧ НАШЕГО ВРЕМЕНИ — КОГДА БЕЗУМЦЫ ВЕДУТ СЛЕПЫХ».

148

platinum

Pl.: Театр — это только работа? Т. Б.: Я очень усердно тружусь, но если бы мне не нравились представления, игра актеров, было бы невозможно так жить. Работаю 24 часа в сутки семь дней в неделю — и будь это всего лишь способ получения дохода, я бы просто не смог уделять своему делу столько времени и вкладывать такое количество сил. Pl.: При всей Вашей любви к театру можете ли Вы смотреть выступление беспристрастно как человек, заплативший за билет? Т. Б.: Нет, все время о чемто переживаю. Волнуюсь, все ли стоит на своих местах, каждый ли посетитель хорошо видит происходящее на сцене, и вообще о том, что делается вокруг. Нет,

я не могу расслабиться, как обычный зритель. Pl.: Как Вы считаете, был ли Шекспир революционером в литературе? Т. Б.: Конечно, он был великим литературным революционером! Можно смело заявить, что Шекспир является создателем значительного слоя английского языка. Многие фразы и слова, которые мы употребляем сейчас, были, безусловно, созданы этим писателем. Pl.: Насколько я понимаю, Вы любите читать произведения Шекспира. А каких еще авторов можете назвать своими любимыми? Может быть, кого-нибудь из русской литературы? Т. Б.: Конечно, люблю читать Шекспира. Что касается русских авторов, посмотрел много пьес Чехова. Они настолько мне понравились, что я решил прочесть некоторые произведения. Сейчас читаю Толстого. Я много путешествовал по России и Восточной Европе, как раз тогда мне и захотелось ознакомиться с этим автором. Он очень увлек меня.


ENGLISH GLOBE THEATRE, DATING BACK TO 1599, HAS GAINED ITS FAME DUE TO THE FIRST PERFORMANCES OF SHAKESPEAR’S PLAYS. TODAY, CELEBRATING THE 450TH ANNIVERSARY OF ITS INSPIRER, WILLIAM SHAKESPEARE, IT MAKES A TWO-YEAR WORLD TOUR WITH «HAMLET». EXECUTIVE DIRECTOR TOM BIRD TOLD THE PLATINUM CORRESPONDENT ABOUT THE BACKSTAGE OF THIS FAMOUS THEATRE, ABOUT THE REVOLUTION IN LITERATURE AND ABOUT THINGS HE CONSIDERS TRUE LUXURY.

platinum

149


СЛОВО, ДЕЛО, СУДЬБА Вообще, люблю писателей разных стран, поэтому читаю достаточно много. Очень нравится американская литература. Pl.: Что для Вас роскошь? Т. Б.: Я много путешествую и, как правило, посещаю роскошные отели, рестораны и прочие заведения. Это роскошь в ее прямом понимании. Однако настоящей роскошью для меня является время, которое можно проводить в кругу семьи. К сожалению, такая возможность выдается нечасто, и я очень ценю эти минуты. Pl.: У Вас есть хобби? Т. Б.: Да, для меня важна не только работа. Я заядлый и даже немного сумасшедший футбольный фанат! И сам иногда играю. В тот раз, когда я посетил Киев впервые, был чемпионат Европы — 2012. Pl.: То есть следующим пунктом была Бразилия? Т. Б.: Конечно. Я должен был обязательно посетить ЧМ. Кроме того, я велосипедист. В прошлом году проделал долгий путь из Лондона в Стамбул именно на велосипеде. Всего проехал 4000 километров. Основанием для такого марафона стала благотворительная акция. Целью было собрать сред-

T

Театр «Глобус». Здание, воссозданное в 1997 году

ства для лечения людей с психическими расстройствами. Также хочу в будущем совершить велотур по Европе — из Мадрида в Москву. Надеюсь, через Киев.

he Globe Theatre, celebrating the 450th anniversary of its inspirer, William Shakespeare, makes a twoyear world tour with «Hamlet». Executive director Tom Bird told the Platinum magazine about the backstage, the revolution in literature and what he considers a true luxury. Platinum.: Is it Your first visit to Ukraine? Tom Bird: No, I was here in 2012. Pl.: Is theatre just a job? T. B.: I work almost 24/7, but if I did not love the shows, if it was only an income source — I could not do so. Pl.: Can You watch a performance just as a spectator? T. B.: No, I’m always worried about something. I’m worried whether all is in proper place, does everyone clearly see what is happening on stage or not … Pl.: Is Shakespeare a revolutionary in literature?

150

platinum

Pl.: С кем из героев Шекспира у Вас есть схожие черты? Т. Б.: Я не очень решительный человек. Поэтому можете назвать меня настолько же нерешительным, как Гамлета.

T. B.: Of course! We can safely say that he created of a significant part of the English language. Pl.: What other authors do You like? Some of the Russian writers, maybe? T. B.: I watched a lot of plays based on Chekhov and liked them so much, that I decided to read the books too. Now I also read Tolstoy and I’m very excited by his works. Pl.: What does luxury mean for You? T. B.: The real luxury is the time spent with family. Pl.: Do You have any hobbies? T. B.: Yes, I am an avid and even a little crazy football fan! Sometimes I play myself. Pl.: Which of Shakespeare’s characters You find similar to yourself? T. B.: I’m not a very resolute person.You can call me just as hesitating as Hamlet.


ДИКТАТ НА ПОДИУМЕ

Ведущий мастер Vittorio Spernanzoni Оливо Мелоцци с помощником

РОСКОШНАЯ ОБУВЬ VITTORIO SPERNANZONI

В

итторио Спернанзони родился в небольшом итальянском городке Морровалле. После Второй мировой войны ребенком начал работать подмастерьем в сапожной мастерской. К тридцати годам, открыв собственное дело, изготовил первую пару обуви. С тех пор слава о талантливом обувщике облетела чуть ли не весь мир. Сегодня дело Витторио продолжают двое его сыновей и дочь. Компания Spernanzoni srl. сотрудничает с известными модными брендами, изготавливая обувь для показов коллекций одежды на подиумах.

152

platinum

Применяя современные лазерные технологии при снятии 3D-мерки стопы, раскрое кожи и других подготовительных работах, незыблемым на фирме остается исключительно ручной пошив и окраска обуви. Превосходная кожа особо мягкой выделки, фирменный стиль Goodyear Welted Flex позволяют заказчику при первой же примерке испытать ощущение «любимых домашних тапочек», которое сохраняется на долгие годы их службы. Ручная работа над каждой моделью Vittorio Spernanzoni состоит из более 200 операций и занимает около двух месяцев. В день выпускается 70 пар, 20 из них шьется по индивидуальным меркам.

V

ittorio Spernanzoni was born in the small Italian town of Morrovalle. At the age of 30 he has started his own business, and soon the glory of the talented shoemaker has become almost worldwide. Today Spernanzoni srl. company collaborates with famous fashion brands, making shoes for fashion shows and catwalks. Despite using advanced laser technologies while taking 3D foot measurements, cutting leather and making other preparations, exclusive hand sewing and dyeing of the shoes remains unshakeable. Excellent soft tanned leather and Goodyear Welted Flex branded style allow the client to experience the feeling of «favorite slippers». Manufacturing of each Vittorio Spernanzoni model takes about two months. 70 pairs are produced per day and 20 of them are sewn on individual measurements.


ШОПИНГ-ТЕРАПИЯ PLATINUM

ФИРМЕННОЕ НОВОСЕЛЬЕ

В

июне полюбившийся многим киевский бутик G. Style Luxury Outlet открылся по новому адресу: Красноармейская, 13/1. Теплый прием, угощение, декорации из коробок с надписями «Переезд» и «Новоселье» создали атмосферу праздника. Ведущий вечера Даниил Грачев провел лотерею и вручил подарки от бутика: ремень Brunello Cucinelli, чехол для телефона Lanvin, платок Alexander McQueen, ароматы Chantecaille и другие аксессуары. Аутлет предлагает коллекции прошлых сезонов самых знаменитых фирм. Представлены бренды: Alexander McQueen, Brioni, Céline… список внушительный во всех отношениях. Скидки — до 80%.

Kiev G. Style Luxury Outlet boutique has a new address: Krasnoarmejskaya str., 13/1. Alexander McQueen, Brioni, Celine collections with up to 80% discount. Киев, ул. Красноармейская, 13/1 бутик G. STYLE Luxury Outlet тел. +38 044 235 98 89 www.gstylestore.ua

«ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ КОСТЮМЧИК СИДЕЛ…»

Scabal At Savile House Kiev offers individual tailoring with possibility of choosing the cloth and design variants. Duration of work is 3 to 5 weeks. Киев, ул. Институтская, 15/5 бутик Scabal At Savile House тел. +38 067 600 74 76 www.savilehouse.com.ua

S

cabal At Savile House Kiev предлагает пошив одежды по индивидуальным заказам с предоставлением возможности выбора ткани из более чем 5000 вариантов, а также использования до 200 разнообразных опций, персонализирующих костюм. Срок выполнения заказа — от трех до пяти недель. Кашемир, хлопок, шерсть, шелк, мохер, лен и шерсть викуньи — качественные натуральные ткани, высоко котирующиеся на мировом рынке. Представители бомонда, политические лидеры, аристократы — мало кто пренебрег бы возможностью подчеркнуть свой яркий имидж костюмом, исполненным в единственном экземпляре.

НА ЗАМЕТКУ ДЖЕНТЛЬМЕНАМ

Т

ак случилось, что сегодня большинство всемирно известных модельеров и дизайнеров — итальянцы. Именно их изысканный вкус и профессионализм определяют тенденции в мире моды. За два года работы киевский бутик итальянской моды Anteprima Men полюбился и киевлянам, и гостям столицы — ценителям шикарного разнообразия. В Anteprima Men представлен широкий выбор модных мужских вещей — одежды, обуви и аксессуаров — из коллекций класса люкс: Philipp Plein, Dirk Bikkembergs, Cortigiani, Dalmine, Enrico Mandelli, Rota, Versace Collection, Iceberg.

154

platinum

Kiev Anteprima Men boutique offers a wide range of luxury brands: Philipp Plein, Dirk Bikkembergs, Cortigiani, Rota, Versace Collection, Iceberg etc. Киев, Столичное шоссе, 101 ТК «Домосфера», 1-й этаж Бутик Anteprima Men +38 097 923 19 19 www.anteprima-shop.com


ELITE TRAVELLING INTERNATIONAL MAGAZINE

/41

DESIGN

ВЗГЛЯД ЮНОГО ФОТОХУДОЖНИКА

СПИРИТИЧЕСКИЙ СЕАНС CОLOMBOSTILE

ХРАНИТЕЛИ ЦЕННОСТЕЙ

На фото: интерьер дизайн-бюро Виктории Файнблат Выбор редакции: кольцо Akillis

ДЕТАЛИ РОСКОШИ


ОТКРЫТИЕ

WORLD IPHONE LEV Лев Бердянский

Н

едавно редакторы Platinum в одном из престижных отелей увидели фотографии, которые украшали интерьеры и вызывали ощущение, что они сделаны на третий день сотворения мира, когда Бог создал сушу, моря и растения. Первозданная природа во всей своей красе запечатлена юным украинским фотохудожником по имени Лев. При более пристальном знакомстве с другими его работами оказалось, что, кроме этих пронзительных пейзажных снимков, достойных руки зрелого Мастера, Лев силен и в других

156

platinum

жанрах фотографии, причем снимает он простым айфоном. Не вызывает сомнения, что юноша обладает своим оригинальным взглядом на окружающее, что, безусловно, выдает в нем определенные способности. Развивая их, можно будет говорить о таланте. Работы 15-летнего фотохудожника покупают для частных коллекций и галерей, Издательство БАО готовит к печати тематический фотоальбом. Находясь под большим впечатлением от творчества Льва, редакция планирует устроить персональную выставку его лучших фотографий. PL


R

ecently, the editors of Platinum have noticed in one of the prestigious hotels some photos, adorning the interiors and evoking a feeling as if they were made on the third day of creation, when God gave birth to the land, sea and plants only. Primordial nature in all its glory was captured by the young photographer named Lev. A closer acquaintance with his other works, made it obvious that, in addition to those piercing landscapes, worthy the mature artist’s portfolio, Lev is strong in other genres of photography as well. All photos were taken by iPhone. It is clear that the boy has his original view of the surrounding, which doubtlessly reveals a certain ability, that can be developed into a talent. Works of the 15-year-old photographer are already being bought for private collections and galleries, BAO publishing house prepares to release a themed photo album of his works. Deeply impressed by Lev’s art, the editors of Platinum plan to hold a small solo exhibition of his best creations. PL

Все фотографии сделаны телефоном iPhone

platinum

157


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

КЛАЙВ КРИСТИАН, БУДУЧИ ОДНИМ ИЗ ЯРКИХ ТВОРЧЕСКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ДВИЖИМЫЙ ВДОХНОВЕНИЕМ И НЕИЗМЕННОЙ ЖАЖДОЙ «СПАСТИ МИР» ПОСРЕДСТВОМ КРАСОТЫ, ПОСЯГНУЛ НА СВЯТАЯ СВЯТЫХ — БРИТАНСКИЕ ТРАДИЦИИ.

РЕВОЛЮЦИЯ В ТРАДИЦИЯХ

Э

то произошло в определенный момент, став достойным ответом на витавший в воздухе запрос общества по обновлению консервативной эстетики оформления жилых интерьеров. Все годы существования марки Clive Christian ее основатель был и остается ревностным хранителем всего, что характеризовалось, как незыблемая британская традиционность. Но однажды «свежий бриз» новизны вдохновил мастера на создание стиля, абсолютно отличного от всего предшествовавшего. Результатом «революции» стала Contemporary Collection Metro. Характерными особенностями этой мебели являются превосходное качество и вневременность, которые априори присущи всем коллекциям компании Clive Christian. Дизайн Contemporary Collection Metro базируется на классических приемах, одна-

158

platinum

ко лаконичен и напрочь лишен витиеватого громоздкого декора. Четкие линии аристократичного минимализма, высококачественные материалы и фурнитура, эффектное сочетание контрастных расцветок, благородные ткани в обивке мягкой мебели и столь же минималистичные светильники — определяющие признаки и параметры стиля Metro. Трудно вообразить что-либо более совпадающее с представлениями об уюте и комфорте современного динамичного и успешного человека, предпочитающего высокие стандарты. Эта дорогая мебель — из категории вещей, передающихся по наследству и свидетельствующих о благосостоянии своих обладателей. Обстановку для гардеробных комнат, спален, кухонь, гостиных можно увидеть, выбрать и заказать в киевском шоу-руме Clive Christian по ул. Гоголевской, 4. Тел. (044) 501-24-06. PL

D

riven by passion of «saving the world» through beauty, Clive Christian invaded the holy of holies — the British traditions. Once the «fresh breeze» of novelty inspired him to create the style completely different from all the preceding. This «revolution» resulted in Contemporary Collection Metro. The hallmarks of this furniture are excellent quality and timelessness. It is concise and totally satisfying the taste of modern dynamic and successful person, preferring high standards. This furniture is from the category of heirlooms demonstrating the welfare of their owners. You can view, select and order interiors in Kiev in Clive Christian showroom, Gogolevskaya Str., 4. Tel.: 044 501-24-06.


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

СПИРИТИЧЕСКИЙ ДИЗАЙН

Н

а Миланском международном мебельном салоне — 2014 итальянская фабрика Colombostile в числе изысканных работ дизайнера Елены Вигано представила высочайшее достижение мебельного искусства. Неофутуристический круглый стол Fred в стиле болидизма символизирует движение. Столешница изготовлена из капа дерева вавоны, подвергшегося пожару и остававшегося несколько десятилетий под слоем торфа. Благодаря оптическому эффекту стол «вибрирует» — будто созданный для спиритического сеанса. Антрацитовые оттенки капа придают поверхности блеск. Окружность стола украшена позолоченными металлическими обручами. Изза особенностей рисунка древесины каждый образец такой мебели, выпущенной лимитированной серией в пять экземпляров, уникален.

An exquisite Colombostile table Fred by Elena Vigano was presented at the Milan Furniture Fair. Its top is cut of a fossil vavona wood burl and white gold. Unique wood patterns make the surface «vibrate».

НА ЯЗЫКЕ ЦВЕТОВ

В «Tatiana Grevtsova’s floristry and design studio» suggests all kinds of events and wedding design, adding elegance both to a family celebration and a grand feast.

160

platinum

киевской «Студии флористики и дизайна Татьяны Гревцовой» каждую цветочную композицию и подарочную упаковку создают с особым мастерством и удовольствием, радуя покупателей уникальным подходом и ценными советами. Здесь можно заказать новогодний венок, украшение банкетов, вечеринок, презентаций, сцен, оформление свадеб, включая создание эксклюзивного букета невесты, бутоньерок, браслетов из живых цветов, а также декорирование бокалов, зала, свадебного автомобиля и выездной росписи. Кроме того, на курсах флористики Татьяна Гревцова делится с учениками своим богатым опытом. Многие свадебные агентства стремятся к сотрудничеству со студией, чтобы привнести в торжество особую изысканность.


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

ДЕРБИ-БРОГИ ДЛЯ ЛЕГКОЙ ДОРОГИ

Б

олее 60 лет в итальянской компании Vittorio Spernanzoni шьют первоклассную, эксклюзивную обувь. Крупнейшие Дома моды доверяют ей работу над созданием своих коллекций. Туфли дерби-броги с перфорацией на носке и по краям швов, а также с так называемыми «крыльями» по бокам от носка, напоминающими букву W, изготовлены вручную в «норвежском» стиле. В шов вплетается рант цепочкой из трех хлопковых прядей, каждая из которых, в свою очередь, скручена из семи нитей. Процесс трудоемкий и уникальный, требующий большого опыта и мастерства. Ручное окрашивание в технике антикатуры придает обуви винтажный вид, чего невозможно достичь при использовании автоматической окраски на механическом конвейере.

Derby brogues by Vittorio Spernanzoni, perforated on the toe and at the seams edges are manufactured in «Norse» style. Special staining technique gives this footwear a perfect vintage look.

COMITTI – ВЕЖЛИВОСТЬ КОРОЛЕЙ

А Limited edition of 120 copies of luxury English Comitti longcase clocks Greenwich Regulator shows a balance of aesthetic appeal and accuracy of the mechanism.

162

platinum

нглийская компания Comitti — семейный бизнес, более 150 лет назад основанный Онорато Комитти. Comitti создает роскошные часы в лучших английских традициях. Ныне это востребованный предмет антиквариата. Модели конца ХIХ века актуальны и сегодня. Для создания современных экземпляров до сих пор используются многие старинные методы. Приверженность компании традициям привлекла внимание королевского часовщика. Он остановил свой выбор на Comitti, когда понадобилось разработать механизм исключительных часов Greenwich Regulator, находящихся теперь в Королевской обсерватории. Лимитированная серия из 120 экземпляров Greenwich Regulator демонстрирует баланс эстетической привлекательности и точности механизма.


ЛУЧШИЙ ВЫБОР

ДОРОГИЕ ЧАСЫ, ИЗЫСКАННЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ И ВАЖНЫЕ ДОКУМЕНТЫ ОБЪЕДИНЯЕТ НЕОБХОДИМОСТЬ ХРАНЕНИЯ В СЕЙФЕ, КОТОРЫЙ ПОМОЖЕТ БЕРЕЧЬ ЭТИ ЦЕННЫЕ ВЕЩИ В БЕЗОПАСНОСТИ.

Сейф Scatola del Tempo — Time Safe OS

ХРАНИТЕЛИ ЦЕННОСТЕЙ

С

ейф Time Safe OS итальянского производителя Scatola del Tempo оснащен программируемой системой подзавода 21 экземпляра часов. Внешняя оболочка — из высокопрочной стали, изнутри для защиты замков и болтов — стальные листы. Область замка защищена пластиной из марганцевой стали. Бронированная дверь — с механическим комбинированным замком CF 13 и замком под ключ. Снаружи и изнутри изделие обтянуто кожей. Сейфы класса люкс австрийской марки Buben&Zorweg выполнены из благородной древесины макассар в сочетании с кожей итальянского производства и элементами из нержавеющей стали.

Сейф Dottling, The Bel-Air

164

platinum

Для часов, которые носят не каждый день, рекомендуется их хранение с применением устройств автоподзавода, которыми оснащены сейфы Buben&Zorweg. Сейфы Fortress немецкой компании Dоttling имеют различные сертифицированные классы безопасности — вплоть до VdS/EN5. Многие модели лимитированы и поражают богатой «начинкой»: это хьюмидор из испанского кедра с электронной системой увлажнения, оснащенный гигрометром и барометром фирмы Wempe, золотые элементы декора, вращающиеся роторы для подзавода часов со специальным программным обеспечением, отделка из кожи теленка. У многих сейфов бренда Dоttling есть возможность подключения к функции «скрытая сигнализация». PL


Сейф Dottling — Legens

Сейф Dottling — GrandCircle

L

uxury watches, fine jewelry and important documents are united by the need for safe keeping. Time Safe OS safe by Scatola del Tempo is equipped with a programmable system of winding 21 watches. The outer shell is of high-strength steel, the locks and bolts are additionally protected inside. Armored door has a mechanical combined CF 13 lock and a key lock. Luxury safes by Austrian brand Buben & Zorweg are made of highquality Macassar wood, Italian-made leather and stainless elements. For not everyday watches, storage with the use of self-winding devices, included into Buben & Zorweg safe equippment, is recommended. Fortress safes by Döttling are produced in certified VdS / EN 3, VdS / EN 4, VdS / EN 5 safety categories. Exterior finish is of calf leather. Humidor with electronic humidification system is made of natural Spanish cedar. Hidden alarm is connected to the device. The company also offers an insurance of up to $1 000 000 for the safe contents.

РОСКОШНЫМ ЧАСОВЫМ И ЮВЕЛИРНЫМ КОЛЛЕКЦИЯМ НЕОБХОДИМ НАДЕЖНЫЙ И СТИЛЬНЫЙ СЕЙФ

Сейф Buben&Zorweg

platinum

165


ПОРТФОЛИО PLATINUM

168

platinum


ЛАБОРАТОРИЯ

ТВОРЧЕСКИХ ПОБЕД ДИЗАЙН-БЮРО ВИКТОРИИ ФАЙНБЛАТ СПЕЦИАЛИЗИРУЕТСЯ НА РАЗРАБОТКЕ ИНТЕРЬЕРОВ, ВЫПОЛНЕНИИ СТРОИТЕЛЬНОРЕМОНТНЫХ РАБОТ И ДЕКОРИРОВАНИИ ПОМЕЩЕНИЙ.

В

отличие от обычных проектов дизайнера, которые выглядят роскошно и по-королевски, ее офис — легкий и светлый. Основной цвет — белый безо всякой показной помпезности. Как утверждает Виктория, ее целью было «создать полотно, на котором можно будет писать» — обстановка не навязывает образы и не отвлекает от творческого процесса. Натуральные материалы — дерево, кожа, стекло, воздушные и светлые ткани — придают офису новаторский вид. Это дополнительно подчеркивают крупные футуристические светильники, динамичные линии потолка, большое количество отражающих поверхностей. Сюда хочется приходить и оставаться.

platinum

169


ПОРТФОЛИО PLATINUM

D

esign Bureau of Victoria Fainbat specializes in interior design and decorating, construction and renovations. Her office is easy and light, with dominating white color. The aim was to «create a canvas where you can paint» — the atmosphere does not distract from creative process. Natural materials — wood, leather, glass, lighttoned fabric give to the office an innovative look. You want to come here and stay.

170

platinum


реклама

ПРИВЫКШИЙ ЖИТЬ В САРАЕ ДВОРЦА НЕ СОЗДАСТ

Проектирование и комплексная разработка частных и общественных объектов Декорирование интерьеров домов, квартир, загородных особняков, а также ресторанов, кафе, клубов, офисов, гостиниц, торговых предприятий Ландшафтное проектирование Авторское сопровождение 01033, Украина, г. Киев, ул. Толстого, 23, оф. 23 +38 050 3319153 +7 968 7317325 faynblat@gmail.com faynblat.com.ua faynblat.ru platinum

171


ОКНО В МИР

B

aselworld 2015 will be held from March 19 to 26. The most prestigious and vast luxury market welcomes about 150,000 visitors from all over the world, demonstrating the art of the best jewelers and horologers. In addition, the largest market of precious stones will be open here. More than 1,500 brands from 40 countries will present their latest collections — it is the place where new fashion trends of the coming year will be set. Stands of watch and jewelry companies, as always, will be the most visited, and brands making related products would gain the attention of professionals.

Выставка Baselworld

BASELWORLD 2015: КРАСНЫЕ ДАТЫ КАЛЕНДАРЯ BASELWORLD — МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА ЧАСОВ И ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ, КОТОРАЯ ЕЖЕГОДНО СОБИРАЕТ В ШВЕЙЦАРСКОМ БАЗЕЛЕ КОЛЛЕКЦИОНЕРОВ, ПРОДАВЦОВ И ПОКУПАТЕЛЕЙ, ПРЕДСТАВЛЯЕТ НОВЫЕ КОЛЛЕКЦИИ ВЕДУЩИХ МИРОВЫХ БРЕНДОВ.

172

platinum

B

aselworld 2015 пройдет с 19 по 26 марта. Самый престижный, перспективный и масштабный рынок роскоши традиционно примет около 150 тысяч посетителей со всех континентов, демонстрируя искусство лучших ювелиров и часовщиков. Кроме того, здесь состоится крупнейший аукцион драгоценных камней. Более 1500 брендов из 40 стран представят свои новые коллекции, развернув экспозиции в павильонах на территории общей площадью 141 000 м². Именно здесь будут намечены модные тенденции предстоящего года, репрезентована по-новому осмысленная классика и последние достижения технологий в ювелирном и часовом деле. Мероприятие всегда вызывает большой интерес у средств массовой информации, по-

этому более 4000 представителей печатных СМИ и ведущих телеканалов уже направили заявки на аккредитацию. Номера в отелях в округе до 100 километров от Базеля уже зарезервированы. Гости выставки будут очарованы искусством оформления интерьеров павильонов, организаторы обещают, что ориентироваться среди сотен разных секторов и сегментов будет очень легко. Выставочная площадь павильонов с учетом этажности составляет более 160 000 м². Стенды часовых и ювелирных компаний будут, как всегда, самыми посещаемыми, а фирмы, которые производят сопутствующую продукцию, безусловно, заинтересуют профессионалов. Космополитичный Baselworld также включает и национальные павильоны. PL


НЕВИДАЛЬ PLATINUM

MESSIKA: БРИЛЛИАНТОВЫЕ ЭМОЦИИ

Messika, коллекция Move, колье: белое золото, бриллианты

Екатерина Тимофеева, вице-президент компании Crystal Group Ukraine, международный даймонд-эксперт, геммолог Ekaterina Timofeyeva, Vice President of Crystal Group Ukraine, the diamond-expert, gemologist

АНДРЕ МЕССИКА ЗАРЕКОМЕНДОВАЛ СЕБЯ В СЕМИДЕСЯТЫЕ ГОДЫ ПРОШЛОГО ВЕКА ВО ФРАНЦИИ В КАЧЕСТВЕ ДИСТРИБЬЮТОРА БЕЗУПРЕЧНО ОГРАНЕННЫХ БРИЛЛИАНТОВ. В 2012 ГОДУ ОН СТАЛ ЧЛЕНОМ ГЛАВНОГО ЮВЕЛИРНОГО СОВЕТА (RJC).

К

расота в искусстве — сродни таланту. Как не бывает похожих гениев, так нет и не может быть аналогичных друг другу шедевров. В ювелирном деле это еще более очевидно, чем в каком-либо ином. Когда я впервые познакомилась с восхитительными украшениями Дома Messika, меня поразило изобилие безукоризненных бриллиантов, которыми они инкрустированы. Но, поинтересовавшись молодым модным брендом и его историей, поняла, что удивляться нечему. Основательница и главный дизайнер компании Валери Мессика родилась в семье алмазного дилера Андре Мессики — абсолютного фаната своего дела, потому

174

platinum

была воспитана в атмосфере ювелирной грамматики, сопровождаемой блеском драгоценных граней. Андре Мессика стал учеником часового мастера в четырнадцатилетнем возрасте и тогда же открыл для себя короля всех драгоценных камней — бриллиант. Сверкающий минерал вызвал в сердце юноши столь сильное чувство, что работу с ним Андре избрал своим призванием. Через пять лет он решился основать собственный бизнес и спустя двадцать лет прочно завоевал признание улицы парижских ювелиров Ла Файет. Настоящая победа для мастера своего дела. Дети, как водится, превосходят своих родителей. Валери Мессика, будучи подростком, путешествовала

Messika, коллекция Move, браслет: розовое золото, бриллианты


с отцом по всему миру в поисках редких драгоценных камней. Однако врожденный творческий потенциал позволил ей со временем сделать выбор не в пользу торговли ими. Делом своей жизни Валери увидела создание ювелирных украшений, дизайн которых она придумывала бы сама. И Андре Мессика поддержал искреннее желание дочери, предоставив свободу самостоятельно основать ювелирный Дом Messika.

порой поражая самое фантастическое воображение. Они не просто оригинальны, но создают особое впечатление воздушности, ажурной прозрачности, даже игривости. Дарят ощущение праздника радости и жизнелюбия. Особенно хотела бы отметить Move collection — настоящую изюминку Messika. Коллекция стала своеобразной визитной карточкой бренда, сочетая нежную женствен-

«МОЛОДОЕ ДЕРЕВО НЕ ВЫРАСТЕТ В ТЕНИ ВЫСОКОЙ СОСНЫ». АНДРЕ МЕССИКА Бренд стартовал на заре нового века, но уже сегодня имеет бутики почти в 180 аутлетах крупных городов в более чем 30 странах. Помимо создания ювелирных украшений, Дом Messika остается бессменным и надежным поставщиком лучших бриллиантов для многих международных ювелирных компаний. Каждый продаваемый фирмой бриллиант несет на себе лазерную подпись «Андре Мессика», невидимую невооруженным глазом, и сопровождается двумя сертификатами подлинности. Коллекции украшений бренда стали заслуженно популярными,

ность с яркой самобытностью. Ее смелый современный дизайн акцентирован даже в мельчайших нюансах. Технически выверенная «конструкция» из трех подвижных бриллиантов наделяет украшения экспрессией и эмоциональностью — их произвольное непредсказуемое движение вдыхает жизнь и чувственность в браслеты и ожерелья. Исполнение в разных вариантах цвета золота — белом, желтом, розовом или черненом — обеспечивает индивидуальность и неповторимость каждого экземпляра, восхищая эстетов с самыми притязательными вкусами. PL

A

ndré Messika is known as a distributor of impeccably cut diamonds. In 2012 he has become a member of the Responsible Jewelry Council (RJC). When I first got in touch with the amazing jewelry of Messika House, I was struck by the abundance of flawless diamonds it was encrusted with. The founder and chief designer of the company Valérie Messika was born into a family of diamond dealer André Messika, so she was brought up in the atmosphere of jewelry grammar, accompanied by the

Messika, коллекция Move, браслет: белое золото, бриллианты

sparkle of gems and decided to devote her life to creating jewelry of her own design. In addition, Messika House remains a reliable supplier of best diamonds. Each of them bears the laser signature «André Messika», and has two certificates of authenticity. Messika collections give an impression of lightness, playfulness, and a festive mood. I would like to point out the Move collection: available in white, yellow, pink or nielloed gold, it is a real zest of Messika, which became the brand’s hallmark.

platinum

175


ФОРМУЛА КРАСОТЫ

E

сли перефразировать один из известных лозунгов прошлого, вышедших из-под пера «глашатая революции» В. Маяковского, получится: «Мы говорим Graff Diamonds — подразумеваем «лучшие бриллианты». Мы говорим «лучшие бриллианты» — подразумеваем Graff Diamonds». Основателя и руководителя компании, кавалера Ордена Британской Империи сэра Лоуренса Граффа небезосновательно величают Королем бриллиантов. Формула ювелирных произведений Дома Graff — качество драгоценных камней и металлов, умноженное на мастерство их обработки, — аксиома успеха. Цикл производства — полный, от добычи алмазов до реализации украшений.

P

araphrasing one of the famous slogans of the past that have emerged from the pen of the «Herald of Revolution», Mayakovsky, «We are saying Graff Diamonds and meaning «best diamonds». We say «best diamonds» and meaning Graff Diamonds». Company founder and CEO, Sir Lawrence Graff, OBE, is worthily called a King of Diamonds. The formula of Graff House jewelry is quality of precious gems and metals, multiplied by the skill of their cut — is the axiom of success. Production cycle is full, from diamond mining to implement of jewelry pieces.


Graff, коллекция Jasmine, серьги: белое золото 18 К, бриллианты 10,91 ct Graff, коллекция Scroll Motif, колье: белое золото 18 К, бриллианты 112,79 ct Graff, кольцо: платина, бриллиант 19,23 ct, огранка – «груша», цвет D, чистота IF


Graff, коллекция Flower Motif, сотуар: белое золото 18 К, бриллианты 50,15 ct, сапфиры 35,65 ct Graff, серьги: белое золото 18 К, сапфиры изумрудной огранки 11,50 ct, белые бриллианты Graff, кольцо: платина, сапфир изумрудной огранки 35,26 ct Graff, браслет: белое золото 18 К, бриллианты 17,21 ct, сапфиры 39,46 ct


Graff, коллекция Chandelier, серьги: белое золото 18 К, бриллианты 3 ct, аквамарины огранки «бриолет» 44,18 ct Graff, коллекция Bohemia, колье: белое золото 18 К, бриллианты 52,91 ct Graff, коллекция Bohemia, серьги: белое золото 18 К, бриллианты 23,81 ct


Graff, серьги: белое золото 18 К, изумруды огранки «кушон» 8,50 ct, бриллианты Graff, кольцо: платина, изумруд 41,85 ct, бриллианты Graff, браслет: белое золото 18 К, бриллианты 17,21 ct, изумруды огранки «кушон» 45,49 ct Graff, коллекция Art Deco,браслет: белое золото 18 К, бриллианты 62,75 ct, изумруды огранки «кушон» 25,47 ct


ДОСЬЕ

ДИЗАЙНЕР ИНТЕРЬЕРОВ ДАЯЯНА САМАРЦЕВА ОКОНЧИЛА С ОТЛИЧИЕМ UN NIV VERSITTY OF TH HE ARTS LONDON N. ЕЕ РАБОТЫ СТАЛИ И ЗАМ МЕТН НЫМ ЯВЛЕЕНИЕМ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЫСТАВКАХ.

Дизайнер Даяна Самарцева

ДАЯНА

В ИНТЕРЬЕРЕ

Platinum: Даяна, почему именно дизайн интерьеров? Даяна Самарцева: Интерес к этому виду творчества у меня появился в подростковом возрасте, под впечатлением от телепередач о дизайне. Тогда же было принято решение об учебе в Великобритании. Pl.: Какой проект стал самым любимым? Д. С.: Дипломный Memory Lane. Это трейлер, функционирующий, как передвижной кинотеатр с показом фильма, сопровождающегося специально подобранными ароматами, о воспоминаниях жителей южного Лондона. Проект участвует в выставке работ перспективных дизайнеров, которую организовал известный британский бренд Habitat в лондонской галерее Platform. Pl.: Что Вас вдохновляет в творчестве?

184

platinum

Д. С.: Детские воспоминания, скандинавский и японский минимализм, современное искусство. Pl.: Как Вы полагаете, возможна ли революция в искусстве? Д. С.: Ее генерируют гении, способные видеть и мыслить нестандартно. Можно взять, например, создание кинематографа или 3D-принтеров. Pl.: Вы коллекционируете часы или ювелирные украшения? Д. С.: Нет, но люблю принимать их в подарок. Недавно мне преподнесли браслеты британской фирмы Monica Vinader.

Pl.: Как предпочитаете отдыхать? Д. С.: Стараюсь сочетать пассивный и активный отдых. Люблю Средиземноморье. В прошлом году была на Сицилии, этим летом планирую Черногорию. PL

W

orks by University of the Arts London graduate Daiana Samartseva have been successfully exhibited internationally. Platinum: Daiana, why interior design? Daiana Samartseva: Inspired by interior design TV show I decided to pursue a degree in it. Pl.: Your most favorite project? D.S.: My diploma, Memory Lane. Pl.: What inspires you? D.S.: Memories, Scandinavian and Japanese minimalism, modern art. Pl.: What makes revolution in art? D.S.: It is made by geniuses, capable of being different. Pl.: Do you collect watches or jewelry? D.S.: No, but I like such gifts. Pl.: Your way of relaxing? D.S.: Mixing passive and active rest.


ДОСЬЕ

КРИСТИНА СТАВСКАЯ: «ИСКУССТВУ ЧУЖДЫ РЕВОЛЮЦИИ» ДИЗАЙНЕР КРИСТИНА СТАВСКАЯ, ВЛАДЕЛИЦА АРХИТЕКТУРНОГО БЮРО IDEAL HOME, ПОДЕЛИЛАСЬ С ЖУРНАЛИСТОМ PLATINUM СВОИМИ МЫСЛЯМИ О ТВОРЧЕСТВЕ.

Дизайнер Кристина Ставская

Pl.: Что Вас вдохновляет в творчестве? К. С.: Музыка и путешествия. Дома, обычно по ночам, я слушаю любимые мелодии и разглядываю фото своих странствий по свету — так приходят новые идеи.

Pl.: Есть ли у Вас коллекция ювелирных украшений? К. С.: Она собрана благодаря мужу — неисправимому романтику, который очень любит ювелирное искусство. Кольцо Franck Muller с желтым бриллиантом в окружении белых — хит моей коллекции, а еще я мечтаю к большой коллекции Tiffany добавить украшение с крупным багетным розовым бриллиантом компании Graff.

Pl.: Как Вы относитесь к термину «революция» в искусстве и политике? К. С.: Я бы не использовала слово «революция» по отношению к искусству. От наскальной живописи до компьютерной графики не перескочили за день. А вот диктатуру на демократию поменять за пару недель революции по силам.

Pl.: Какие украшения и часы носите чаще всего? К. С.: Спортивные часы на кожаном ремешке Ulysse Nardin практически не снимаю, как и три обручальных кольца — в память о настойчивости моего мужа, когда только на третье предложение руки и сердца я ответила «да». PL

Platinum: Как у Вас возникло желание посвятить себя архитектуре? Кристина Ставская: В 15 лет я очень хотела сделать мир лучше, а Киев — самым красивым городом мира. И вот я архитектор.

186

platinum

С

hristina Stavskaya, the owner of the Ideal Home architectural bureau, shared her ideas about arts with Platinum. Platinum: How did You decide to become an architect? Сhristina Stavskaya: Being 15 — I wanted to make the world brighter. Pl.: What inspires You? C. S.: Music and travel give new ideas. Pl.: How do You treat revolutions in art? C. S.: In arts it’s different. Changes come not in one day. Pl.: Do You have a jewelry collection? C. S.: Thanks to my romantic husband — some of Franck Muller and many Tiffany pieces.


ДОСЬЕ

МАКСИМ СЕДОПЛАТОВ, ДИРЕКТОР КОМПАНИИ MY SEGWAY — ЦЕНТРА ПРОДАЖИ И ПРОКАТА СИГВЕЕВ В УКРАИНЕ, РАССКАЗАЛ, ПОЧЕМУ СЧИТАЕТ ЭЛЕКТРОСКУТЕР РЕВОЛЮЦИЕЙ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ И КАКУЮ РОЛЬ ЭТОТ ВИД ТРАНСПОРТА ИГРАЕТ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.

Максим Седоплатов

www.segway-ukraine.com.ua

СИГВЕЙ – РЕВОЛЮЦИЯ НА ДОРОГЕ Plаtinum: Как у Вас возникла идея связать бизнес с сигвеями? Максим Седоплатов: Путешествуя по Европе, я обратил внимание, какой большой популярностью пользуется это удивительное изобретение, и решил открыть центр My Segway в Украине, приобщив украинцев к одному из видов современных развлечений и необычному средству передвижения. Pl.: Для чего предназначается сигвей? M. C.: Для поездок на небольшие расстояния. У нас сигвей считается чуть ли не аттракционом, но в мире его давно используют как средство быстрого передвижения по городским улицам, где часто возникают автомобильные пробки. Например, мэр Вильнюса ездит на нем на работу. В США на сигвеях доставляют почту, полицейские патрулируют улицы, а в аэропорту Дубай — пассажиры передвигаются между терминалами. В Украине, России и США двухколесное чудо приравнивается не к электромобилю, как в Германии, а к велосипеду, поэтому

188

platinum

на нем можно передвигаться и по проезжей части, и по тротуарам.Сигвеем могут легко управлять как взрослые, так и дети. Pl.: В каких странах сигвей давно стал привычным транспортным средством? М. С.: В США, России, Китае и многих странах Восточной Европы. А вот в Англии и Японии электрические самокаты запрещены, на них можно кататься только на частных территориях. Pl.: Можно ли назвать сигвей революцией в системе уличного движения? М. С.: Без сомнения! Но к нам эта «революция» пришла из Америки спустя 13 лет. Сигвей — экологический вид транспорта, его аккумулятор заряжается от обычной розетки, не требует сложного и затратного ухода, как за автомобилем. Существует масса модификаций сигвеев, предназначенных как для городских улиц, так и для пересеченной сельской местности. Дальность поездки может составлять до 40 километров. PL

M

axim Sedoplatov, director of My Segway, told why he considers segways a traffic revolution. Platinum: How did this business start? Maxim Sedoplatov: I noticed segway popularity in Europe and decided to open My Segway center in Ukraine. Pl.: What is segway for? M.S.: For short distance travel. It is used to quickly bypass traffic jams worldwide. Pl.: Is it a traffic revolution? M.S.: Of course! It is ecological transport, its battery is charged from the power outlet, and it does not require costly maintenance.


КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


ГАДЖЕТЫ

ВИРТУАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ SONY Японская компания Sony анонсировала очки виртуальной реальности Project Morpheus для Sony PlayStation 4. Внутри 5-дюймовый дисплей с Full HD-разрешением и углом обзора 90 градусов. Есть акселерометр, гироскоп, акустическая система, можно использовать наушники. Project Morpheus подключается к приставке USB+HDMI-кабелем. PlayStation Camera отслеживает положение головы.

Japanese company Sony has announced the Project Morpheus virtual reality goggles for Sony PlayStation 4. Within a 5” full HD display of 90 degrees viewing angle. It also has an accelerometer, gyroscope, speaker system, headphones can be used as well. Project Morpheus is connected to the console USB + HDMI cable. PlayStation Camera tracks the position of the head.

LEICA Т «ВИДИТ» В ТЕМНОТЕ Немецкая компания Leica Camera выпустила беззеркальную камеру Leica T c матрицей формата APS-C и разрешением 16,5 Мп. Ее козыри — отличное качество изображений при любом освещении, а также неизменная резкость видео Full HD даже на больших экранах. Leica T имеет сенсорный дисплей, быстрый и точный автофокус, самый современный процессор обработки изображений.

КАРМАННЫЙ ПОЛИГЛОТ SIGMO Голосовой переводчик Sigmo (США) имеет размер 4 × 4 см, связывается со смартфоном по Bluetooth и управляется через мобильное приложение, которое идет в комплекте. При этом не возникает большой нагрузки на аккумулятор телефона. Время автономной работы достигает 300 часов в режиме ожидания и до 8 часов при разговоре. Сегодня личный «филолог» может осилить 25 языков.

190

platinum

Sigmo voice translator, USA, has a size of 4 × 4 cm, connects with smartphone via Bluetooth and is controlled by the mobile application included, and it doesn’t cause the phone battery overload. Battery life is up to 300 hours of standby time and up to 8 hours, when talking. Today personal «scholar» can overpower 25 languages.

German company Leica Camera released mirrorless camera Leica T with APS-C matrix and 16.5 MP resolution. Its trump card is great image quality in any lighting condition, as well as constant sharpness of Full HD video even on large screens. Leica T has a touchscreen display, fast and accurate autofocus and the most advanced image processing.


ELITE TRAVELLING INTERNATIONAL MAGAZINE

/41

BEAUTY

CLINIQUE LA PRAIRIE: ВОЛШЕБСТВО РЕВИТАЛИЗАЦИИ

И ТЕЛУ, И ДУШЕ: SPA В HILTON KIEV

ETE INDIEN HISTOIRES D’EAUX: НОТЫ ТЕПЛА Выбор редакции: серьги Percossi Papi

ЗИМНЯЯ СКАЗКА


СНАДОБЬЯ

ЭКСКЛЮЗИВНАЯ

«ПАНАЦЕЯ» Ностальгия по лету наступает незаметно, но бесповоротно. Чуть ли не в конце августа. Ощутимо усиливается в течение всей осени. И зимой достигает пика. Однако от сего недуга существует замечательная «панацея». Новый парфюм. Тончайшие флюиды собраны в букет, чарующий воспоминаниями о благостном времени года.

Nostalgia for summer comes unnoticed and increases throughout autumn, even more in winter. However, there is a wonderful panacea from this disease. It is a new perfume. In it the finest fluids of enchanting memories are collected in an exquisite bouquet.

Флакон для духов Augarten

1 2 5

3

4

1

Индийские пряности и длительный амбровый аккорд с древесными нотами вроде землистых пачули — таков густой и сладко-тягучий восточный аромат Ete Indien Histoires d’Eaux. Он словно напоминание о бабьем лете, согревающее в преддверии холодных ветров. Indian spices and long amber chord with woody notes like patchouli — this is thick, sweet and stringy oriental fragrance Ete Indien Histoires d’Eaux.

192

platinum

2

Аромат для женщин Delivre Moi выпущен Либерто Луизоном по заказу французского Дома парфюмерии Libertin Louison Technique Indiscrete. Композиция состоит из зеленого аниса, эвкалипта, гелиотропа, герани, жасмина, кипариса, белого меда, миндаля и мускуса. The Delivre Moi fragrance by Libertin Louison consists of green anise, eucalyptus, heliotrope, geranium, jasmine, cypress, white honey, almond and musk.

3

Stargazer 7.71 Yosh прекрасно звучит как днем, так и вечером. Перед его обаянием не устоят ни женщины, ни мужчины. Этот манящий букет кому-то напомнит о майской нежности ландышей, а кому-то — о густо настоянной на лилиях летней ночи в пору звездопада. Stargazer 7.71 Yosh fragrance’s charm is irresistible for both sexes. Its alluring bouquet is full of night flowers’ tenderness like lily of the valley.

4

Верхние ноты Emblem by Montblanc раскрываются сочным горьким грейпфрутом. Аккорд сердца смешивает «морозные» абсолю кардамона и листьев фиалки со «зноем» полыни, корицы, розового и черного перца. Базу нового аромата составляют пачули, древесина и амброксан. Bitter grapefruit top notes of Emblem by Montblanc mix with the heart notes of cardamom, wormwood, cinnamon and pepper, «based» on patchouli and ambroxan.

5

6

Фруктово-цветочный Illuminum Skin Petals имитирует аромат нежнейшей кожи медового оттенка. Открываясь свежестью яблоневого цвета и лесных ягод, он мягко продолжается дуэтом ландыша и фиалки. Базовые ноты белой амбры и мускуса усиливают чувственность букета.

Элоди Полле создает парфюмерные шедевры, раскрывающиеся парижскими аккордами в парфюмерных традициях разных стран, порождая удивительно притягательную эклектику. Ароматы EUTOPIE рассказывают историю о влюбленной паре, странствующей по свету в поисках рая.

Illuminum Skin Petals imitates the flavor of tender skin. It is fresh like apple blooms, but notes of white musk increase the sensuality of the bouquet.

Elodie Pollet creates perfumes of a surprisingly attractive eclecticism. EUTOPIE fragrance tells the story of lovers, travelling in search of paradise.


6

«ДУХИ — ГЛАВНОЕ. ЭТО АВТОГРАФ ЛИЧНОСТИ». ПАЛОМА ПИКАССО

7

Лечение 8

7

MEL’Absolu — новый парфюм, отражающий особенности коллекции Lanvin «весна-лето — 2014», представленной художественным директором модного Дома Альбером Эльбазом. Цветочно-шипровый аромат дополнит изысканный образ очаровательной леди чувственным шлейфом. MEL’Absolu is a new perfume from Lanvin spring-summer 2014 collection, offered by Albert Elbaz. Its sensual scent would complement the image of any lady.

8

Наиболее насыщенный парфюм в премиумколлекции Illuminum — Black Musk. Сочетание мускуса, бобов тонка и индонезийских пачули навеивает сладостные воспоминания, а сандал, ладан и мирра создают невероятно таинственный аромат.

The most intense perfume of the collection is Illuminum Black Musk. The combination of musk with sandalwood and myrrh creates a mysterious fragrance.

в Израиле ï Консультации специалистов ï Диагностические процедуры ï Операции D.M.L AVANTGARD LTD Mobile: +972547479900 Fax: +97215337448083 Skype: dml.avantgard E-mail: dml.avantgard@gmail.com www.dmlavantgard.com


КОНСИЛИУМ

Clinique La Prairie

ВОЛШЕБСТВО РЕВИТАЛИЗАЦИИ

К

линика La Prairie расположена в Монтре — одном из красивейших уголков Швейцарии, на берегу Женевского озера, с видом на Альпы. Это невероятная гавань спокойствия, способствующая восстановлению жизненных сил посетивших ее пациентов. В замечательном природном и архитектурном окружении предлагается широкая палитра медицинских и парамедицинских услуг, единственная цель которых — бороться с возрастными изменениями организма, обеспечивая лучшее качество жизни. La Prairie — единственная в Европе клиника с полным комплексом медицинских услуг эстетического характера. Она предлагает

194

platinum

эффективную диагностику, широкий спектр эксклюзивных процедур по косметическому уходу, пластическую хирургию, а также программу омоложения инъекциями экстракта печени эмбриона овцы (CLP), называемую ревитализацией. Процедура является ноу-хау клиники, запатентована и производится исключительно в ее стенах. Два здания Clinique La Prairie — Residence и Medical Center — территориально объединены парком. В Medical Center — 28 номеров и 5 люксов, в Residence — 9 номеров и 9 люксов. Оба здания великолепно оформлены, оснащены современным оборудованием, из окон номеров открываются восхитительные виды на озеро и горы.

В La Prairie практикуют более 60 врачей-консультантов. Их усилиями каждый пациент планомерно и гарантированно укрепляет те три «столпа», на которых базируется его счастливая и успешная жизнь: здоровье, красота и хорошее самочувствие. Возможность выбора из широкого круга специалистов позволяет удовлетворить требования самых взыскательных посетителей. Пациенты, приезжающие в клинику для оздоровления по программе ревитализации, обязательно проходят несколько ее этапов, включая полное медицинское обследование, фитнес-обследование и консультацию по питанию. Проходя курс ревитализации, целесообразно уделить внимание всем проблемам организма, воспользовавшись услугами специалистов


по эстетической и пластической хирургии, отделений стоматологии, дерматологии, диетологии, гинекологии. Пациентам предоставляется возможность получить дополнительные медицинские консультации и ощутить результативное воздействие SPA-центра. Клиника располагает штатом опытных хирургов и анестезиологов, а также самым современным оборудованием для проведения операций любой категории сложности. Комплексный подход заключается в комбинировании высококлассного медицинского лечения с эстетическими и SPA-процедурами и диетическими программами.

ЦЕНТР КРАСОТЫ И ЗДОРОВЬЯ КЛИНИКА LA PRAIRIE УСПЕШНО ДЕЙСТВУЕТ С 1932 ГОДА

SPA-кафе

SPA-центр Clinique La Prairie не раз был назван одним из лучших такими престижными изданиями, как Conde Nast Traveler, SPA Finder, Sunday Times London. Программы по снижению веса рассчитаны минимум на две недели. Они совмещают детальную консультацию по диетологии и правильному питанию с рекомендациями на длительный период индивидуально для каждого пациента. Ресторан клиники открыт для всех гостей Монтре. Шеф-повар Элфред Блае является автором книги простых рецептов блюд, соответствующих всем канонам сбалансированного питания. Поистине действенное продолжение диетической программы La Prairie. PL

C

linique La Prairie is based in Montreux, near Lake Geneva. This is the only clinic in Europe with a full range of medical aesthetic services. In addition to a broad spectrum of exclusive cosmetic treatments and plastic surgery, it is famous for its patented rejuvenation program of sheep fetal liver extract injections (CLP), called revitalization. Revitalization program includes a full medical examination, fitness testing and nutrition counseling. Clinique La Prairie SPA-center is considered one of the best in the world. Restaurant of the clinic is open to all guests of Montreux. Its chef, Elfred Blae, released a digest of simple recipes that correspond to all the canons of a balanced diet.

Бассейн SPA-центра

Тренажерный зал

platinum

195


ФИТНЕС-ГИД

TRX-зал

СПОРТ И ОТДЫХ В TRIBEFIT СПОРТЗАЛ TRIBEFIT В ДУБАЕ — ЗАВЕДЕНИЕ, ГДЕ МОЖНО ПОТРЕНИРОВАТЬСЯ ПОД МУЗЫКУ ДИДЖЕЕВ, АКТИВНО ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ НА ПЛЯЖЕ И РАССЛАБИТЬСЯ В ЛАУНЖ-ЗОНЕ.

T

ribeFit является частью комплекса Silverine Towers, расположенного в престижном районе Дубая Dubai Marina, и представляет собой первый в регионе центр здорового и активного образа жизни, исповедующий концепцию социального фитнеса. Это течение получило огромную популярность среди посетителей, благодаря чему комплекс стремительно расширяется, открывая клубы, в том числе и на Ближнем Востоке. Гостей ожидает уютная атмосфера, создаваемая заботливым персоналом. Внимательные ад-

196

platinum

министраторы помогут подобрать вид оздоровительных занятий по вкусу. Профессиональные тренеры составят индивидуальную программу, подберут, в зависимости от задач, наилучшее сочетание нагрузок для максимально эффективных тренировок. Особенностью центра является то, что во время упражнений на велотренажерах Body Bikes гостей развлекает диджей. Также здесь есть уютные кабинеты для растяжки мышц, зал для бокса и тренажерный центр TRX. Комплекс включает в себя четыре фитнес-студии для групповых занятий и восемь тренировочных зон.

Предусмотрен доступ к ряду индивидуальных программ. На рецепции можно ознакомиться с календарем запланированных событий, бранчей, просмотров фильмов и другими увлекательными новостями. Тренировки проходят как в помещении, так и на пляже, где устраивают игры в мини-футбол и пляжный волейбол. TribeFit — это не просто спортзал, а место, где можно приятно провести время и отдохнуть в лаунже, расслабиться после фитнеса на открытой террасе или в кафе-гостиной с Wi-Fi. Посещение TribeFit дарит возможность не только эффективно заниматься спортом, но и завязать новые интересные знакомства, провести свободное время активно и, главное, с пользой для здоровья. PL


TRIBEFIT — ЦЕНТР ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ, АКТИВНЫЕ ЗАНЯТИЯ СПОРТОМ И ПРИЯТНЫЙ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ ДОСУГ

Зал с беговыми дорожками

T

Тренажерный зал

Бассейн SPA-центра

ribeFit gym in Dubai is the place, where you can train listening to DJ music, actively spend your time on the beach and relax in the lounge area. TribeFit Centre, as a part of Silverine Towers complex, is located in the prestigious area of Dubai — Dubai Marina. It is the first healthy and active lifestyle centre in the region, which embodies the concept of social fitness. Here attentive administrators will help you choose the form of improving trainings to your own taste. Professional trainers will design an individual program and select the best combination of loads for maximum efficiency of workouts, depending on the aims. A peculiarity of the centre is that during exercising on stationary Body Bikes guests are entertained by a DJ. There is also a cozy room for stretching, a boxing gym and TRX fitness centre. The complex includes 4 fitness studios for group classes and 8 training zones. An access to a number of individual programs is provided as well. At the reception you can become aware of a calendar of planned events, brunches, movies and other exciting news. Trainings are held both indoors and on the beach, where mini-soccer and beach volleyball games are arranged.

Холл спортзала TribeFit

platinum

197


WELLNESS-ОАЗИСЫ SPA

И ТЕЛУ, И ДУШЕ КАЖЕТСЯ, ЧТО ДЛЯ ПОЛНОГО СЧАСТЬЯ НАДО ТАК МНОГО — ВСЕ СРАЗУ НЕВОЗМОЖНО И ПЕРЕЧИСЛИТЬ. НО ЧТОБЫ ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ СЧАСТЛИВЫМ, ТРЕБУЕТСЯ СУЩИЙ ПУСТЯК: ЧТОБЫ ОДНОВРЕМЕННО ТЕЛУ И ДУШЕ БЫЛО КОМФОРТНО.

IT SEEMS THAT MANY THINGS ARE NEEDED FOR «COMPLETE HAPPINESS» — IT IS IMPOSSIBLE TO ENUMERATE THEM ALL AT ONCE. BUT INDEED A MERE TRIFLE IS REQUIRED TO FEEL HAPPY: SIMULTANEOUS AND MUTUAL COMFORT OF BODY AND SOUL. Киев, б-р Шевченко, 30 тел. +38 044 393 54 00 www.kiev.hilton.com

СЕРВИС УРОВНЯ HILTON В отеле Hilton Kiev используется опыт SPA-курортов всей сети Hilton Hotels & Resorts. Персонал, прошедший обучение международного уровня, гарантирует радушный прием и индивидуальный сервис. В SPA-центре с крытым бассейном, русской парной, финской сауной и традиционным хаммамом гостям предлагается уникальный выбор SPA-ритуалов с экзотическими ингредиентами и косметикой класса люкс. Апельсиновый или кофейный пилинг с молочным обертыванием и расслабляющий массаж подарят незабываемые ощущения.

ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС Киевский фитнес-центр Sofiyskiy — флагман индустрии оздоровления. Элегантность и изысканность соединились в нем с практичностью и уютом. Круглосуточно к услугам посетителей просторные залы, бассейны, фитнес-, Wellnessи SPA-программы — то есть полный набор современных процедур, проводимых специалистами высокого класса, для укрепления и поддержания здоровья всех членов семьи любого возраста. В комплекс национальных бань центра входят: финская сауна, римская парная, турецкая мыльня, русская баня с ледяной прорубью в любое время года.

198

platinum

Киев, пер. Рыльский, 5 (Софиевская площадь) тел. +38 044 206 77 11/17 www.sofiyskiy.com.ua


WELLNESS-ОАЗИСЫ SPA

НА ПУТИ К СОВЕРШЕНСТВУ Сегодня wellness стал неотъемлемой частью жизни каждого преуспевающего человека. Быть здоровым и красивым не просто модно, это престижно. Качественно новый подход на пути к совершенству воплотился в wellness-программе Slim&Fit днепропетровского SPA-комплекса «Цунами». Программа разработана лучшими специалистами: врачами-диетологами, косметологами и фитнес-тренерами. На время экспресскурса, направленного на снижение веса, Днепропетровск, Октябрьская пл., 12а омоложение и оздоровление, обеспечи- тел. +38 056 740 20 72 вается проживание в отеле комплекса. www.tsunami.com.ua

ШАНС ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ

Одесса, ул. Генуэзская, 1а тел. +38 0482 328 328 www.ark-spa.com

АКТУАЛЬНО И РЕЗУЛЬТАТИВНО Восхитительный аквамир — 18-метровый бассейн под стеклянным куполом, расслабляющее джакузи, русская баня и римская парная — разместился в пределах SPA-комплекса киевского отеля «Премьер Палас». Для восстановления сил, получения заряда бодрости и отличного настроения здесь имеются SPA-кабинеты и солярий. Укрепить мышечный тонус можно в тренажерном зале или на занятиях йогой, пилатесом, аэробикой, тай-бо и танцевальными программами. Осталось выбрать наиболее подходящий вид тренировок и добиваться результатов.

200

platinum

На создание одесского комплекса Ark SPA Palace его устроителей вдохновили древние традиции оздоровления в сочетании с современными методиками SPA-индустрии. Высококвалифицированные мастера обеспечивают исключительный уход за телом и релаксацию, что позволяет полностью восстановить утраченные силы. Этому способствуют эксклюзивные SPA-ритуалы, разнообразные массажи, новейшие косметические технологии и 10 видов бань. В прекрасно оборудованном фитнес-клубе есть шанс обнаружить скрытые возможности своего тела. Киев, б-р Т. Шевченко/ул. Пушкинская, 5–7/29 +380 44 244 12 39 www.premier-palace.com


ELITE TRAVELLING INTERNATIONAL MAGAZINE

/41

TRAVEL

FOUR SEASONS HOTEL LION PALACE ST. PETERSBURG

DAS STUE: ДОМ В САДУ

THE JUMEIRAH BEACH HOTEL

Выбор редакции: часы Hublot

ОТПУСК В ЦАРСТВЕ ПРИРОДЫ


ПЯТЕРКА PLATINUM

ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА ВСЯКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ — СЛОВНО РЕВОЛЮЦИЯ В СОЗНАНИИ. СВЕЖИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ РАСШИРЯЮТ КРУГОЗОР И ПОДСТЕГИВАЮТ ТВОРЧЕСКОЕ ВООБРАЖЕНИЕ. ВСТРЕЧИ И ЗНАКОМСТВА ДАРЯТ НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ, А ЗАЧАСТУЮ И ПЕРЕМЕНЫ В СУДЬБЕ.

Brook Street, Mayfair London W1K 4HR United Kingdom Tel.: +44 (0)20 7629 8860 www.claridges.co.uk

КЛАССИЧЕСКИЙ БРИТАНСКИЙ ХАРАКТЕР Современный стиль и безупречное обслуживание — это лондонский отель Connaught. Все его дворецкие прошли подготовку в Букингемском дворце. А еще здесь первый в Европе аутентичный азиатский Aman SPA.

202

platinum

EACH JOURNEY IS A KIND OF REVOLUTION IN YOUR MIND. FRESH IMPRESSIONS EXPAND THE OUTLOOK AND SPUR CREATIVE IMAGINATION. MEETINGS AND ACQUAINTANCES GIVE NEW OPPORTUNITIES AND OFTEN EVEN CHANGES IN LIFE.

ВО ВКУСЕ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА В лондонском районе Мейфэр находится грандотель Claridge’s. В его баре зачастую можно встретить многих знаменитых людей. К дизайну роскошных номеров отеля приложил руку виконт Дэвид Линли — племянник Ее Величества королевы.

Carlos Place, Mayfair London W1K 2AL United Kingdom Tel.: +44 (0)20 7499 7070 www.the-connaught.co.uk


Wilton Place, Knightsbridge London SW1X 7RL United Kingdom Tel.: +44 (0)20 7235 6000 www.the-berkeley.co.uk

КАК НА РИВЬЕРЕ Отель The Berkeley — украшение лондонского района Найтсбридж. Бассейн на крыше, ресторан Marcus под управлением знаменитого шеф-повара Маркуса Веаринга, отмеченного звездами Michelin, и уникальные коктейли в Blue Bar для знатоков.

«ПРИНЦ САВОЙСКИЙ» — РОМАН С ОТЕЛЕМ Principe di Savoia — старинный отель Милана, создавший особую атмосферу для своих гостей. Здесь можно забыть обо всем, вкушая шедевры итальянской кухни в ресторане Acanto и наслаждаясь процедурами в SPA-центре Club 10.

Piazza della Repubblica 17 20124 Milan Italy Tel.: +39 02 62301 www.dorchestercollection.com

Via Ludovisi 49 Rome 00187 Italy Tel.: +39 06 478 121 www.dorchestercollection.com

РИМ — КАК НА ЛАДОНИ Hotel Eden в Риме, на углу Via Porta Pinciana и Via Ludovisi, оформлен и обустроен его владельцем — Франческо Нистельвеком. Ресторан La Terrazza на крыше, отмеченный звездой Michelin, — одна из лучших смотровых площадок города.

Часы TAG Heuer — лучшие для путешественников. Выбор экспертов Platinum

platinum

203


ВЫСШИЙ СТАТУС

Главный ресторан «Европы» Parteneat

Вид гостиничного комплекса «Европа» с моря

Апартаменты «Делюкс»

ИЗЫСКАННЫЙ ОТДЫХ В «ЕВРОПЕ» КРЫМСКИЙ ГОСТИНИЧНЫЙ КОМПЛЕКС «ЕВРОПА» РАСПОЛОЖИЛСЯ В ЖИВОПИСНОМ УГОЛКЕ ПРИРОДЫ МЕЖДУ ГОРОЙ АЮДАГ И МЫСОМ ПЛАКА.

H

otel Complex «Europe» is an exclusive project that merge Eastern traditions and modern European approaches in the Republic of Crimea. Cozy location between the Ayu-Dag and Plak’s Cape mountains, infrastructure thought out to the smallest detail, construction and unique architectural design create all conditions for recreation. One of the main advantages of this hotel complex is the sea views from the windows of every room. The real gourmets can enjoy great variety of organic and healthy food in «Parteneat» — wide range of amazing pizza and Italian cuisine in «Al Percino» Restaurant, delicious cocktails of the Lounge Bar, Tatar and European cuisine in the «AyDaBaran» grill area.

204

platinum

Г

остиница «Европа» — уникальное архитектурное сооружение, которому нет аналогов на Южном берегу Крыма, — насчитывает 67 комфортабельных, стильных, красивых и уютных номеров разных категорий, из окон которых открываются морские пейзажи. Несколько конференц-залов комплекса предназначены для проведения бизнес-мероприятий, собраний, семинаров, тренингов. В спортивном зале, оснащенном современными тренажерами, желающие могут заняться тренировками любого типа. Увлекательные игры, услуги профессионального беби-ситтера, индивидуальные занятия по плаванию — все это

предлагает сказочный детский клуб «ДеТвоРа». Гостиничный персонал обеспечивает круглосуточный сервис. В ресторане Parteneat представлены яства европейской кухни и фитнес-меню. Итальянский Al Percino предлагает гостям потрясающую пиццу, фирменные блюда с перцем и большой выбор изысков традиционной кухни Италии. Меню гриль-зоны «АйДаБаран» радует разновидностями шашлыков и другими аппетитными блюдами из мяса и свежей черноморской рыбы. В лаунж-баре приятно провести время за бокалом вина, чашкой ароматного кофе или попробовать яркие коктейли, приготовленные профессиональными барменами. PL


ВЫСШИЙ СТАТУС

Деревянная площадка пляжа MarBella Hotel Corfu

НА ОБИТАЕМОМ ОСТРОВЕ КОРФУ 5-ЗВЕЗДОЧНЫЙ MARBELLA HOTEL CORFU НАХОДИТСЯ В ГРЕЧЕСКОМ МЕСТЕЧКЕ АГИОС ИОАННИС, ЧТО В 18 КИЛОМЕТРАХ ЮЖНЕЕ ГОРОДА КОРФУ И В 16 — ОТ МЕЖДУНАРОДНОГО АЭРОПОРТА ОСТРОВА КОРФУ.

П

олностью реновированный гостиничный комплекс класса люкс MarBella Corfu, состоящий из шести корпусов с 384 комфортабельными номерами, по сути, является пляжным курортом. Отель находится в прекрасном месте — посреди оливковой рощи у пляжа Агиос Иоаннис Перистерон. Его арабско-андалузский архитектурный стиль вели-

206

platinum

колепно вписывается в природное окружение. Отдых в MarBella Corfu удовлетворит любые вкусы. Влюбленным парам здесь предложат романтические завтраки в постель, прогулки на закате, морские купания в ночное время, а также ужины под звездным небом в ресторане Bussola. Путешественники, приехавшие на остров Корфу семьей, могут воспользоваться широким спектром услуг, среди которых —

зоны организованного отдыха для детей разных возрастов, где разработано огромное количество веселых развлекательных мероприятий и спортивных программ. Для юных гостей — специальное детское меню в ресторане. Любители активного отдыха и острых ощущений получат удовольствие, проявив себя в велосипедных и пеших путешествиях по острову, плавании на морских байдарках, скалолазании и парусном спорте. «Закоренелым» индивидуалистам предоставляется возможность отправиться на самостоятельные экскурсии для ознакомления с природными красотами островной флоры и фауны Ионического моря. PL


M

arbella Beach Hotel Corfu is a 5 star hotel and one of the most recently renovated luxury resorts in Corfu. Located in Agios Ioannis Peristeron, the hotel offers comfortable and luxurious rooms with stunning view, a variety of gastronomic choices, ranging from traditional Greek cuisine to international gourmet and a wide range of indoor and outdoor activities for the whole family. Nestled amidst the gardens this luxury accommodation in Corfu, Greece, provides a fine selection of 384 Ionian sea view hotel rooms and suites, spacious family rooms and romantic honeymoon suites, all offering magnificent panoramic views of the Ionian Sea while exuding an aura of serenity.

Двухместный номер с видом на сад

КОМФОРТНЫЕ НОМЕРА, РОСКОШНЫЕ ХОЛЛЫ И РЕСТОРАНЫ ОТЕЛЯ СОЗДАЮТ РАДОСТНОЕ НАСТРОЕНИЕ, ВИДЫ С БАЛКОНОВ И ТЕРРАС — ВОСХИЩАЮТ

Круассаны на завтрак

Песчаный пляж

Пляжный ресторан a la carte

platinum

207


ВЫСШИЙ СТАТУС

Сьют Terrace Eiffel

ОТЕЛЬ MARIGNAN PARIS РАСПОЛОЖИЛСЯ НА РЮ ДЕ МАРИНЬЯН, 12 — ТИХОЙ УЛОЧКЕ В ВОСЬМОМ ОКРУГЕ ПАРИЖА, КОТОРАЯ СОЕДИНЯЕТ ЕЛИСЕЙСКИЕ ПОЛЯ И АВЕНЮ МОНТЕНЬ — МЕККУ ПАРИЖСКОГО ШОПИНГА. ЭТО В НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ ОТ БОЛЬШОГО ДВОРЦА И МНОГИХ ИЗВЕСТНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ГАЛЕРЕЙ.

Фасад отеля

ЗАБЫТЬ ТРЕВОГИ СУЕТНОГО МИРА

M

arignan Paris hotel is located at 12 Rue de Marignan, a quiet street in the 8th Arrondissement, connecting the Champs-Elysees and the Avenue Montaigne, that Mecca of Parisian shopping. It is only a few steps from the Grand Palais and many prestigious art galleries. This building was once owned by French noble families, until the princess CharlesMarie de Faucigny-Lucinge took possession to house her celebrated art collection. Since the end of 2012 it has become Marignan Paris hotel. The goal of Marignan Paris creators is to set it apart from the other grand hotels by emphasizing on the constant and sincere attention of a caring efficient staff to the guests.

208

platinum

И

значально это здание было частным домом, которым владели по очереди несколько благородных семей Франции. Затем его приобрела принцесса ШарльМари де Фосиньи-Люсинж, чтобы разместить здесь свою знаменитую коллекцию произведений искусства. В дальнейшем время еще раз внесло свои коррективы, и с конца 2012 года в нем находится отель Marignan Paris — настоящий оазис современной роскоши в центре столицы. С момента образования отеля комфорт и благополучие гостей занимают главенствующее место

в системе его ценностей. Роскошь, утонченная элегантность, изящество и умиротворенность обстановки вызывают бессознательное желание забыть о тревогах суетного мира и пребывать здесь бесконечно долго. Целью создателей Marignan Paris было и остается: выделить его в ряду прочих гранд-отелей организацией искреннего и неустанного внимания к гостям силами заботливого и высокопрофессионального персонала. Ради этого учитываются абсолютно все тонкости обслуживания, чтобы путешественник мог чувствовать себя максимально уютно, словно находится дома. PL


ВЫСШИЙ СТАТУС

Фасад отеля Four Seasons Hotel Lion Palace St. Petersburg

ПЕТЕРБУРГСКИЕ СЕЗОНЫ 7 ИЮЛЯ 2013 ГОДА, ПО ОКОНЧАНИИ ДЛИТЕЛЬНОЙ РЕСТАВРАЦИИ И РЕКОНСТРУКЦИИ, ЛЕГЕНДАРНЫЙ ПЕТЕРБУРГСКИЙ «ДОМ СО ЛЬВАМИ» ОТКРЫЛ СВОИ ДВЕРИ ДЛЯ ГОСТЕЙ И СТАЛ ПЕРВЫМ ОТЕЛЕМ СЕТИ FOUR SEASONS HOTELS & RESORTS В РОССИИ. БЫВШАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ КНЯЖЕСКОЙ СЕМЬИ ЛОБАНОВЫХ-РОСТОВСКИХ — КРУПНЕЙШИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ БОЛЕЕ ЧЕМ ПОЛУВЕКОВОГО ПЕРИОДА СУЩЕСТВОВАНИЯ ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНОЙ СЕТИ ОТЕЛЕЙ. ЗНАМЕНИТЫЙ ДВОРЕЦ, СОЗДАННЫЙ АРХИТЕКТОРОМ ОГЮСТОМ МОНФЕРРАНОМ, ОБЕЩАЕТ СТАТЬ МЕСТОМ ПРИТЯЖЕНИЯ СОСТОЯТЕЛЬНЫХ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ, КУЛЬТУРНЫМ И ДЕЛОВЫМ ЦЕНТРОМ СЕВЕРНОЙ РОССИЙСКОЙ СТОЛИЦЫ.

О

отель Four Seasons Hotel Lion Palace St. Petersburg расположен на пересечении Адмиралтейского и Вознесенского проспектов, рядом с Исаакиевским собором,

210

platinum

также спроектированным архитектором Монферраном. Дворцовая атмосфера отеля ощущается начиная с лобби — во многом благодаря величественной парадной лестнице. 183 номера, в том числе 26 люксов,

с видом на Исаакиевский собор и Александровский сад изначально проектировались как наиболее просторные во всем гостиничном фонде Санкт-Петербурга. Высокие потолки, большие окна, мраморные ванные комнаты, интерьеры в стиле «русский ампир» являют собой неоспоримые приметы роскоши. Бальный зал, получивший название «Монферран», вместит до 350 человек на увеселительном либо торжественном мероприятии. Шеф-повар ресторана «Чайная гостиная» итальянец Андреа Аккорди приглашает отведать традиционные русские блюда. В баре Xander, названном в честь царя Александра II, для которого когда-то было создано шампанское «Кристалл», предлагается


широкий выбор алкогольных напитков, включая 40 видов водки и дюжину разновидностей шампанского, а на закуску — икра, копченый лосось и прочие деликатесы. Любителей сигар порадует большая коллекция лучших сортов табака. Ресторан Sintoho стараниями шеф-повара воплощает новые тенденции азиатской кухни. Концепция ресторана Percorso выстроена, как кулинарный «тур» по разным регионам Италии, славящимся блюдами, о которых знает весь мир. К концу года во внутреннем дворе отеля откроется четырехэтажный эксклюзивный SPA-центр «Люсео». Восемь процедурных кабинетов, русская парная, фитнес-центр и бассейн под стеклянным куполом — настоящий курорт в самом центре Северной Пальмиры. PL

I

mmediately positioned among Russia’s finest hotels, Four Seasons Hotel Lion Palace St. Petersburg provides the dream luxury accommodation experience: living like Russian royalty in an authentic 19th-century palace. Heritage hotel interiors, including the main stairway, vestibule and entry hall, have all been painstakingly restored to their original 1820 beauty. Newly appointed luxury hotel areas reflect imperial Russian style while feeling fresh, light and contemporary. Its entry guarded by two marble lions, Four Seasons reveals a restored luxury hotel treasure in the historic Admiralteysky district — just two blocks from the Hermitage Museum and close to Nevsky Prospekt and the Mariinsky Theatre.

Парадная лестница

ДВОРЦОВЫЙ ШАРМ И КОМФОРТАБЕЛЬНОСТЬ — ЗАЛОГ ПРИТЯГАТЕЛЬНОСТИ ОТЕЛЯ FOUR SEASONS HOTEL LION PALACE ST. PETERSBURG Номер с видом на Исаакиевский собор

Гостиная в номере люкс

Итальянский ресторан Percorso

platinum

211


ВЫСШИЙ СТАТУС

The Jumeirah Beach Hotel — оазис в пустыне

«ВОЛНА СЧАСТЬЯ» THE JUMEIRAH BEACH HOTEL ОДИН ИЗ САМЫХ РОСКОШНЫХ ГОСТИНИЧНЫХ КОМПЛЕКСОВ THE JUMEIRAH BEACH HOTEL КОТОРЫЙ НАЗЫВАЮТ «ОТЕЛЕМ № 1 В МИРЕ», РАСПОЛОЖЕН НА ПЛЯЖЕ ДЖУМЕЙРА БИЧ, В 25 КМ ОТ МЕЖДУНАРОДНОГО АЭРОПОРТА ДУБАЙ.

А

рхитектура здания отеля напоминает набегающую морскую волну. Огромный гостиничный комплекс состоит из основного здания и 19 вилл Beit Al Bahar. На прилегающей территории площадью 7000 м2 находится пять бассейнов с постоянной температурой воды: бассейн с джакузи, семейный с водной горкой, детский

212

platinum

с аттракционами, 25-метровый спортивный, а также имитирующий естественную природную среду с садом, пещерами, островками и «лягушатником» для детей. Интерьеры отеля выдержаны в арабском стиле, основанном на цветовой символике четырех природных стихий: синий и лиловый — вода, зеленый и коричневый — земля, голубой и белый — воздух, ярко-алый и желтый — огонь.

23 ресторана и бары отеля дают широкий выбор вкусовых предпочтений и привязанностей к той или иной кухне мира, а также соответствуют цели посещения: это может быть романтический вечер в пляжном Villa Beach, семейный обед в Latitude или зажигательная вечеринка в знаменитом клубе 360°. SPA-центр отеля, состоящий из саун, паровых ванн, джакузи, бассейна и массажных кабинетов, предлагает оздоровительные процедуры, уход за красотой лица и тела с применением современных косметических средств ведущих брендов мира. The Jumeirah Beach Hotel — незабываемый отдых на знаменитом арабском курорте. PL


O

ne of the most luxurious hotels in the world, The Jumeirah Beach Hotel, is 25 km from Dubai International Airport. The hotel complex has a main building and 19 villas Beit Al Bahar. Interiors are designed in Arabic style, based on the color symbolism of the four natural elements. 23 restaurants and bars can meet any taste and the purpose of visit as well: a romantic evening in Villa Beach, a family dinner in Latitude or a fiery party in the famous 360° club. SPA-center offers wellness facilities, face and body beauty care using modern cosmetics by the world’s leading brands.

Номер Ocean Club Superior King Lounge Area

THE JUMEIRAH BEACH HOTEL ЗАНЯЛ ПЕРВОЕ МЕСТО В КОНКУРСЕ TRAVELLERS CHOICE AWARD 2014 СРЕДИ ЛУЧШИХ СЕМЕЙНЫХ ОТЕЛЕЙ ОАЭ

Президентский люкс — гостиная и терраса

Beachcomber люкс — ванная комната

Прогулка по пляжу Jumeirah

platinum

213


ВЫСШИЙ СТАТУС

Фасад отеля

ВДОХНОВЕНИЕ НЕСУЩИЙ ОТЕЛЮ FAIRMONT LE MONTREUX PALACE — БОЛЬШЕ ВЕКА. ЗДЕСЬ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ ОТПРЫСКИ САМЫХ ЗНАМЕНИТЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ДИНАСТИЙ, ВЫДАЮЩИЕСЯ ДЕЯТЕЛИ НАУКИ И КУЛЬТУРЫ.

O

тель расположен на берегу Женевского озера, в окружении швейцарских Альп, и представляет собой жемчужину архитектуры в стиле Belle Epoque. Fairmont Le Montreux Palace — это роскошные интерьеры, изысканная кухня, великолепный сервис. Причем традиции старины здесь тесно

214

platinum

переплетаются с современными технологиями. Четыре ресторана, два бара и ночной клуб отеля удовлетворят запросы и вкусы самых взыскательных гостей. В баре Harry’s New York можно послушать живую музыку, в бистро Montreux Jazz Café — насладиться традиционной французской кухней. Все 236 номеров отеля роскошно меблированы и оборудова-

ны по пятизвездочным стандартам. В них просторно и светло, интерьеры декорированы в теплых тонах и элегантном классическом стиле. Здесь бывали Сара Бернар, Рихард Штраус, Софи Лорен, Майкл Джексон... Известный русский писатель Владимир Набоков провел здесь 17 лет жизни. Его постоянной резиденцией был номер «65» — шестикомнатный люкс на последнем этаже старого корпуса с окнами на озеро и Альпы. Набоков вел размеренную и уединенную жизнь. Ежедневно ранним утром он приступал к работе, за которой проводил много часов. Тут была завершена книга «Бледное пламя», написаны «Ада, или Радости страсти», «Просвечивающие предметы» и «Посмотри


H

otel Fairmont Le Montreux Palace, that is more than a century old, located at the banks of Geneva Lake in the Swiss Alps. It is verily a gem of architecture. Hotel Fairmont Le Montreux Palace is more than a century old. It is located at the banks of Geneva Lake in the Swiss Alps. It is verily a gem of architecture. Fairmont Le Montreux Palace has luxurious interiors, exquisite cuisine and excellent service. Its four restaurants, two bars and a night club will satisfy taste of the most demanding guests. The hotel rooms are luxuriously furnished in classical style. Sarah Bernard, Sophia Loren, Michael Jackson stayed there and famous Russian writer Vladimir Nabokov spent 17 years of his life in this place. His permanent residence was 6-room suite facing the lake.

Набоков с женой Верой Слоним играют в шахматы

Рабочий стол Набокова

ИНФРАСТРУКТУРА ОТЕЛЯ И КАЧЕСТВО ОБСЛУЖИВАНИЯ НЕОДНОКРАТНО БЫЛИ ОТМЕЧЕНЫ ПРЕСТИЖНЫМИ ЗВАНИЯМИ И НАГРАДАМИ

Набоков на балконе в своем номере осматривает панораму Женевского озера

на Арлекинов!», а также появились наброски последнего, оставшегося неоконченным романа «Лаура и ее оригинал». Сейчас апартаменты, которые снимал Набоков, носят его имя, о чем свидетельствует установленная мемориальная доска. От прежней обстановки почти

ничего не сохранилось, за исключением нескольких предметов мебели и личных вещей. В 1999 году в честь 100-летия со дня рождения писателя у здания Montreux Palace ему был установлен небольшой бронзовый памятник — работа московских скульпторов отца и сына Рукавишниковых. PL

Именная табличка на номере В. Набокова

platinum

215


ВЫСШИЙ СТАТУС

Suite de Gagny-Grand Historic Suite-Salon

ПЯТИЗВЕЗДОЧНЫЙ ОТЕЛЬ BUDDHA-BAR PARIS ПРИНАДЛЕЖИТ СЕТИ BUDDHA-BAR HOTELS&RESORTS. ОН РАСПОЛОЖЕН В ОСОБНЯКЕ XVIII ВЕКА НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ RUE D’ANJOU И RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE И ПРЕДЛАГАЕТ ГОСТЯМ СОВРЕМЕННЫЙ ШИК С УТОНЧЕННЫМИ АЗИАТСКИМИ НОТКАМИ.

Фасад Buddha-Bar Paris

РОСКОШЬ И ЭКЗОТИКА

ВОСТОКА B

uddha-Bar Paris hotel, located in a XVIII-th century mansion at the intersection of Rue d’Anjou and Rue du Faubourg Saint-Honoré, offers its guests contemporary chic with subtle Asian accents. 56 luxurious guest rooms, including 19 suites, have set new standards to Parisian hotel business by their high level of comfort. All rooms have air conditioning, minibars, safes, hairdryers, satellite TV and Nespresso coffee machines. Vray Monde restaurant boasts a wide selection of dishes, a lounge bar amazes by the variety of cocktails. After an active day you can rejuvenate in a modern fitness centre in relaxing hammam and hot tub. Luxurious SPA-salon offers a wide range of massages and beauty treatments.

216

platinum

B

uddha-Bar Paris принял первых посетителей в июне 2013 года. 56 роскошно оформленных номеров, в том числе 19 сьютов, высоким уровнем комфортабельности ввели новые стандарты в парижском гостиничном бизнесе. Отель словно предлагает гостям почувствовать вкус нового, оригинального стиля, сочетающего в себе искусство жить по-французски и модную сегодня экзотику азиатских веяний. Приглушенная, уютная атмосфера, мерцание золотой отделки, красный и черный лак, шелковые ткани, декоративная мозаика. Все номера оборудованы кондиционерами, мини-барами, сейфами, фе-

нами, спутниковым телевидением и кофеварками марки Nespresso. В уютном ресторане Vray Monde — широкий выбор блюд международной кухни, лаунж-бар поражает разнообразием фирменных коктейлей на любой вкус. Каждое утро гостям отеля предлагается традиционный французский завтрак. Buddha-Bar Paris имеет фитнес-центр с современным оборудованием. После активно проведенного дня здесь можно восстановить силы в расслабляющем хаммаме или гидромассажной ванне. Роскошный SPA-салон предлагает различные виды массажей и косметические процедуры по уходу за лицом и телом. PL


ЛИЧНЫЙ ОПЫТ

В ГРЕЦИИ – РЕВОЛЮЦИЯ.

ВКУСНАЯ

Все пляжи Sani Resort награждены Голубым флагом ЕС

ВЕСНА ПРЕКРАСНА ПОВСЮДУ. И В АФРИКЕ, И ДАЖЕ НА КРАЙНЕМ СЕВЕРЕ. И ВСЕ ЖЕ В ГРЕЦИИ НА ПОБЕРЕЖЬЕ БУЙСТВО ЕЕ КРАСОК ПОДОБНО БРЫЗГАМ ШАМПАНСКОГО. ТОГО САМОГО ЗНАМЕНИТОГО ФРАНЦУЗСКОГО VEUVE CLICQUOT, КОТОРЫМ НА РЕСЕПШЕНЕ В ОТЕЛЕ PORTO SANI VILLAGE ВСТРЕЧАЮТ ГОСТЕЙ, В ТОМ ЧИСЛЕ УКРАИНСКИХ ЖУРНАЛИСТОВ.

S

pring is beautiful everywhere. And yet, on the coast of Greece, in its riot of colors it feels like a splash of champagne — the famous French Veuve Clicquot, with which all the guests are greeted at the hotel Porto Sani Village reception, including Ukrainian journalists. Press tour is always a pleasant surprise. This time the surprise was just amazing: gourmet festival in Greece. Sani Resort — a thousand hectares of preserved land with beautiful pine forest along the coast, the 7-km long beach with complex of four hotels, in one of which, Porto Sani Village, I was lucky to stay for three days. Who will not appreciate affable smiles escorting you from arrival to departure, invitation to live in luxurious two-bedroom apartment, where dinners, cooked by the best chefs, besides, competing for the professional championship, are served nightly? And the work during the press-tour looks more like a leisure: excursions, visiting of SPA-salons and delicious meals in the restaurant. The most vivid impressions I gained after accommodation in my suite: two TVs — in the bedroom and in lounge area, huge luxurious bed, two wardrobes, a safe, a fridge full of both soft and strong drinks, coffee machine and a set of serving dishes. Jacuzzi and a shower unit in the bathroom. A spacious

220

platinum

П

ресс-тур — это всегда неожиданно и приятно, как в детстве киндерсюрприз. На сей раз сюрприз оказался просто восхитительным: гурмэ-фестиваль в Греции. Эгейское море. Полуостров Кассандра. Курортная зона Sani Resort — тысяча гектаров заповедной земли с прекрасным сосновым бором вдоль побережья, пляжем протяженностью 7 км и комплексом из четырех отелей, в одном из которых — Porto Sani Village — мне посчастливилось пребывать более трех суток. У кого не закружится голова от счастья, когда приветливые улыбки сопровождают от приезда до отъезда, когда тебя приглашают пожить в шикарных двухкомнатных апартаментах, комфортность которых «зашкаливает», когда ежевечерне преподносится ужин, приготовленный лучшими поварами, к тому же соревнующимися

между собой за профессиональное первенство. Но самое приятное, что работа, которой «нагружают» во время пресс-тура, из разряда «получи удовольствие»: экскурсии, посещение SPA-салонов и изумительные блюда в ресторане. Самые яркие впечатления остались после размещения в сьюте: два телевизора — в спальне и комнате отдыха, роскошная огромная кровать, два шкафа-купе, сейф, холодильник, битком набитый как прохладительными, так и горячительными напитками, кофе-машина и сервировочный набор посуды. В ванной комнате — джакузи и душевая кабина. Просторная терраса с видом на благоухающий сад… Так и захотелось отстучать на «клаве» первую фразу отчета: «Райские кущи!» Устроившись и отдохнув, я тотчас отправилась на частный пляж отеля — «Бусолас». Эгейское море встретило легким накатом ласковых волн, свежим бризом и нежным солнцем. Вода освежала приятной прохладой. Как по волшебству, передо мной появились удобный лежак и пушистые полотенца. Сквозь опущенные ресницы я увидела мерцающие брызги радуги. Вечером в ресторане Artemis подали ужин в греческом стиле —


Более 30 ресторанов и баров

ИНОГДА ДЛЯ СВЕРШЕНИЯ РЕВОЛЮЦИИ ДОСТАТОЧНО ЛИБО НЕДОСОЛИТЬ, ЛИБО ПЕРЕПЕРЧИТЬ. ПОТЕРПЕВШЕЙ СТОРОНОЙ ПРИ ЭТОМ ОКАЗЫВАЕТСЯ СПИНА ПОВАРА

Джуниор-сьюты и сьюты на любой вкус

terrace overlooking the garden ...I wanted to immediately pound on the keypad the first sentence of my report: I’m in paradise!!! In the evening, the dinner in Greek style was served in Artemis restaurant — quite rich, but light at the same time. Falling asleep in the deafening silence, I recalled the line of Akhmatova: «...like a communicant». Stand-up breakfast buffet stroke me a bit with the huge variety, and I had to suppress the urge of trying everything at once. Greek coffee made me finally awake and enjoy the grace of helpful waiters. And then the work began — keen studying of all four hotels. Rooms and suites with posh interiors, beaches, pools, malls... If it were not for silent electric vehicles, transporting the journalistic brotherhood thirsty for beauty, walking around this vast territory would have taken more than one day! On both sides of the road I admired landscaping with vegetation worthy of botanical garden, and the flower aroma that could be compared to the best Parisian fragrances.

Sani Resort — один из самых современных курортов Греции

platinum

221


ЛИЧНЫЙ ОПЫТ

Гавань Sani Marina

«…А ЕСЛИ ВЫ ЗАБОТИТЕСЬ О СВОЕМ ПИЩЕВАРЕНИИ, МОЙ ДОБРЫЙ СОВЕТ: НЕ ГОВОРИТЕ ЗА ОБЕДОМ О БОЛЬШЕВИЗМЕ И МЕДИЦИНЕ. И — БОЖЕ ВАС СОХРАНИ — НЕ ЧИТАЙТЕ ДО ОБЕДА СОВЕТСКИХ ГАЗЕТ». Профессор Преображенский (М. А. Булгаков, «Собачье сердце»)

Семь километров белоснежных пляжей

222

platinum

довольно сытный, но одновременно и легкий. Засыпая в оглушительной тишине, мне вспомнилась ахматовская строка: «...как причастница». Завтрак-фуршет слегка ошарашил разнообразием — пришлось силой воли подавить желание попробовать все и сразу. Кофе по-гречески заставил окончательно проснуться и полюбоваться пластикой услужливых официантов. И вот началась работа — доскональное изучение всех четырех отелей. Номера и сьюты с шикарными интерьерами, необыкновенные пляжи, бассейны, аллеи... Если бы не бесшумные электромобили, на которых перевозили жаждущую красот журналистскую братию, пешком и за день не освоить эту огромную территорию. По обе стороны дороги меня восхитил ландшафтный дизайн с растительностью ботанического сада, благоухание цветов с запахами духов лучших парижских парфюмеров. Посещение SPA-салона напомнило о пресыщенности римских патрициев в знаменитых термах: приглушенный свет, тихая романтичная музыка, топчаны с подогревом, улыбчивые и обходительные массажистки и потрясающая натуральная косметика фирмы Anne Semonin. После этого легко уподобиться Нарциссу,

влюбившись в собственное отражение в зеркальной глади бассейна. К закату солнца нужно было основательно «почистить перышки» и нанести вечерний макияж, чтобы соответствовать празднику открытия фестиваля Sani Gourmet. В этом году его основной темой был избран Великий шелковый путь, то есть кулинарные традиции стран, через которые он протянулся от Пекина до Рима, а значит: Китай, Индия, Иран, Турция, Греция, Италия... Прибрежный ресторан Water был посвящен кулинарии Италии. Под шум прибоя шеф-повар Андреа Фуско изощренно очаровывал наши вкусовые рецепторы шашлычками из креветок и темпурой из устриц. В этот вечер все блюда итальянской кухни, словно знаменитые спектакли неведомого гастрономического театра, предстали в совершенно новых интерпретациях. Спагетти с треской и артишоками, ризотто «карбонара» и на десерт — сицилийские канноли. Сомелье не уставал сноровисто откупоривать бутылки с изысканными итальянскими винами. На следующий день меня ожидала встреча... с Бродвеем. Нет, это был не сон, не фантазия и не фантастика. И винные


пары, благополучно улетучившись до утра, не помутили ничье сознание. Просто в амфитеатре, расположенном на территории отеля, артисты из Нью-Йорка представляли один из своих самых знаменитых мюзиклов «Mamma Mia!» на основе двадцати двух известных песен шведской группы ABBA. Как говорится, «в Греции все есть», даже Бродвей. Однако делу время, потехе час! В ресторане Тomata поджидал его владелец, он же шеф-повар, настоящий новатор греческой кухни — Хрисантос Карамолегос. Вдохновленный природой родного Средиземноморья, используя в своем кулинарном творчестве чистейшие экологические

продукты, он создает авторские блюда, совершенному вкусу которых вполне могли бы позавидовать и Дюкасс, и Бокюз, и все кулинарные боги, вместе взятые. Меню господина Карамолегоса и при прочтении звучит, словно греческая песня: холодный суп из огурца с тунцом, кебаб из сибаса и креветки, котлетки-гриль с рисом басмати, свиная грудинка в глазури из айвы под соусом из кефира и горгонцолы... — в осоловевшей от кулинарных излишеств голове возник образ Волка из мультика: «Щас спою!» Назавтра командированные журналисты, ставшие за три дня гурманами, порядком осадили шасси самолета, вылетевшего в Киев. PL

Шеф-повар Хрисантос Карамолегос

Марина ВАРЮХА, спецкор Platinum в Греции

Visit to the SPA reminded me of pampered Roman patricians in the famous thermae: dim light, quiet romantic music, heated couches, courteous masseuses and awesome natural cosmetics Anne Semonin. It is easy to become like Narcissus after that and fall in love with own reflection. I had to thoroughly «clean my feathers» by dusk and do the evening makeup to create the look appropriate for the Sani Gourmet festival opening. This year, its main theme was the Great Silk Road, which meant actually the culinary traditions of the countries through which it stretches from Beijing to Rome — China, India, Iran, Turkey, Greece, Italy... Water beachside restaurant was celebrated Italian cuisine. The sound of the surf accompanied the chef Andrea Fusco, who was subtly charming our tastebuds by shrimp kebabs and tempura oysters. That night all the Italian dishes, like the famous performances of the unknown gastronomic theater, appeared in a completely new interpretation. Spaghetti with cod and artichoke, risotto «carbonara» and the Sicilian cannolo for dessert. Sommelier was never tired to uncork the bottles with finest Italian wines. The next day I was excited to discover myself... on Broadway. In the amphitheater, located in the hotel area, artists from New York have thrown one of their most famous musicals «Mamma Mia!», based on twenty two well-known songs of the Swedish group ABBA. As they say, «Greece has everything», even Broadway. Anyway, business before pleasure! The Tomata restaurant’s owner and chef, a true innovator of Greek cuisine — Chrysanthos Karamolengos — was already waiting for us. Inspired by his native Mediterranean nature and using fresh organic products, he creates signature dishes, the perfect taste of which might be envied by Ducasse and Bocuse, and all the culinary gods together. Mr. Karamolengos’s menu sounds like a Greek song itself: cold cucumber soup with tuna, sea bass and shrimp kebab, grilled chops with basmati rice, pork belly in quince glaze dressed with yogurt gorgonzola sauce... Next day the journalists, having become real gourmets in three days, made chassis of the plane taking off to Kiev, bend pretty hard. Maryna Varyukha, the special correspondent of Pl in Greece

Холодный суп из огурца с тунцом

Котлетки, запеченные на гриле

Сладкий суп из огурца, мороженое из створоженного молока, сладкий помидор, запеченный с китайским черным уксусом

platinum

223


ПЯТЬ ЗВЕЗД

В СРЕДИЗЕМНОМОРСКОМ СТИЛЕ

E Positioned on a peninsular stretch of land, Elounda peninsula ALL SUITE enjoys an outstanding location overlooking the Bay of Elounda, Mirabello Bay, and the expanse of the Aegean Sea.

lounda Peninsula All Suite Hotel, раскинувшийся вдоль залива Мирабелло с кристально чистой водой, в окружении богатой флоры и фауны — один из красивейших в Греции. Он состоит исключительно из сьютов, в каждом из которых собственный бассейн на береговой линии. Интерьеры номеров роскошно декорированы в излюбленном сегодня европейцами средиземноморском стиле. Отелю принадлежит несколько песчаных пляжей и центр водных видов спорта. Обслуживающий персонал круглосуточно готов выполнить любое пожелание гостей, будь то обед в номер, услуги массажиста или присмотр за детьми. Великолепное SPA Six Senses, созданное по проекту всемирно известных дизайнеров из Syntax International, является самым грандиозным в Греции и по предоставляемым услугам — лучшим в Европе.

НА СОЛНЕЧНЫХ ХОЛМАХ ТОСКАНЫ

З

амок Castello di Spaltenna — настоящая драгоценность Италии посреди изумрудных холмов Тосканы, где воздух напоен солнцем и ароматом терпкого вина. Красивое старинное здание находится в получасе езды от Сиены, в коммуне Гайоле-ин-Кьянти. Это одно из тех мест, где время словно замерло, позволяя в полной мере прочувствовать прелесть тишины реликтовой рощи, неповторимого букета здешних вин и «гастрономических радостей» от шеф-повара Фабрицио Боррачино. В SPA-центре Castello di Spaltenna делают массажи и обертывания с использованием местного оливкового масла и вина. Сотрудники отеля помогут воплотить и мечту об идеальной свадебной церемонии, которую с истинно итальянской заботой организуют в средневековой церкви на территории замка.

Castello di Spaltenna is a charming hotel situated in Gaiole in Chianti. It is a place where time seems to have stopped, the place, that once discovered, you would never wish to leave.

В ОТПУСК НА МАЙОРКУ

О Barcel Formentor is a luxurious hotel located in the Formentor Cape, at the foot of the famous Formentor beach and surrounded by 1,200 hectares of Mediterranean forest.

224

platinum

тель Barcelo Formentor расположен на живописном мысе Форментор острова Майорка, откуда открывается великолепная панорама залива Кала Пиде-ла-Посада. Шарм архитектуры отеля и богатая история сделали его любимым местом отдыха многих знаменитостей. В этом романтичном уголке останавливались Чарли Чаплин, Одри Хепберн, Грейс Келли, Агата Кристи, Уинстон Черчилль, представители испанской королевской семьи. Роскошная гостиница занимает площадь в 485 гектаров. К услугам гостей — два бассейна, центр верховой езды, фитнес-центр, детская игровая площадка, теннисный корт. На пляже Platjade Formentor представлены все виды водного спорта: парусный, гребля на байдарках и каноэ, каякинг, катание на катамаране.


Античность навсегда

С

rystal Group Ukraine представляет модные новинки коллекции Fontana греческого юве­ лира Никоса Коулиса. Дизайнер был вдохновлен антич­ ными мотивами, которые и привнес в излюбленный им стиль «сим­ волизм», интегрируя тем самым гармонию в энергию. Две другие его коллекции Spectrum и Echo были представле­ ны на выставке Baselworld 2014, став вожделенными трофеями многих IT-girls. Spectrum поражает яркостью красок, гибкой геометрией и ред­ ким сочетанием камней: белые и цветные бриллианты разно­ образной огранки, ляпис-лазурь, кораллы, сапфиры, жемчуг и гема­ тит. В украшениях Echo классика обрела современное звучание.

С

rystal Group Ukraine presents fashion trends of Fontana collection by Greek jeweler Nikos Koulis. The designer was inspired by antique motifs, which has brought symbolism to his favorite style, integrating harmony into energy. Two other collections, Spectrum and Echo were presented at Baselworld 2014, having become the precious trophies for many IT girls. Spectrum strikes by bright colours, flexible geometry and rare combination of stones: white and coloured diamonds of various cuts, lapis lazuli, coral, sapphires, pearls and hematite. In Echo jewelry classics has gained a modern face.


Nikos Koulis, коллекция Fontana, серьги и кольца: черненое золото 18 К, белые, черные и коньячные бриллианты


Nikos Koulis, коллекция Spectrum, серьги: черненое золото 18 К, черные бриллианты, синие сапфиры, ляпис-лазурь Nikos Koulis, коллекция Spectrum, серьги: черненое золото 18 К, белые бриллианты, синие сапфиры Nikos Koulis, коллекция Spectrum, кольцо: черненое золото 18 К, белые и черные бриллианты, изумруды, бирюза Nikos Koulis, коллекция Spectrum, кольцо: желтое золото 18 К, белые бриллианты, бирюза


Nikos Koulis, коллекция Spectrum, браслеты: черненое золото 18 К, черные, коньячные и голубые бриллианты, оранжевые сапфиры, опалы, бирюза


Nikos Koulis, коллекция Echo, кольца: черненое золото 18 К, белые и коньячные бриллианты Nikos Koulis, коллекция Echo, серьги: черненое золото 18 К, белые и коньячные бриллианты


АРТ-ОБЪЕКТ

ЭЛЕКТРОННОЕ

ВРЕМЯ ЧАСЫ SLYDE SPORT — ОДНА ИЗ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ ВЕХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ. ПО СУТИ, ЭТО МИНИ-КОМПЬЮТЕР, НА КОТОРОМ ПО ЖЕЛАНИЮ ВЛАДЕЛЬЦА МОЖНО ПРИДАТЬ ЦИФЕРБЛАТУ ЛЮБОЙ ВИД ОТОБРАЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ, ВЕЛИКОЛЕПНО ОБМАНЫВАЯ САМОГО СЕБЯ В ТОМ, ЧТО НАХОДИТСЯ ВНУТРИ КОРПУСА ЭТОГО ПОТРЯСАЮЩЕГО ГАДЖЕТА.

IN FACT, SLYDE SPORT WATCH IS A MINI-COMPUTER. ITS OWNER CAN SET ANY KIND OF DIAL TIME DISPLAY, PLEASANTLY MISLEADING HIMSELF IN WHAT IS INSIDE THE CASE.

232

platinum


Slyde, часы Slyde Sport Механизм: емкостный сенсорный дисплей с электронным виртуальным механизмом Функции: время, хронограф, таймер обратного отсчета, дата, часовая зона, фазы Луны, календарь Корпус: размеры 47,7 х 57,8 мм, сталь с покрытием PVD, водонепроницаемость 30 м Ремешок: кожа или каучук Особенности: лимитированная серия — 500 экземпляров

platinum

233


ВЕРНИСАЖ

Рафаэль и ученики. Росписи виллы «Фарнезина», Рим

МАНЬЕРИЗМ

И МАНЬЕРИСТЫ

П

редложение «напиши о маньеристах» сразило актуальностью. Маньеризм — иногда блестящее, иногда манерное искусство (с)мутных времен. Точкой отсчета обычно служит Sacco di Roma, когда 6 мая 1527 года ландскнехты христианнейшего государя Карла V взяли Рим и разграбили его к чертям собачьим, рассовав добро по мешкам — сакам. У всех было такое ощущение, что мир, построенный на гуманизме и человеколюбии, развалился. Художники-поэты бежали из Вечного города, долгое время бывшего жирной кормушкой. Пьетро Аретино, символичнейшая

234

platinum

фигура времени, добежал аж до Венеции. Чем он занимался в Риме? Знаете, откуда взялось слово «пасквиль»? Оттуда — возле площади Навона до сих пор стоит безрукая статуя некоего Пасквино. Ее до сих пор заклеивают едкими писаниями — такая у них традиция. Аретино так достал Папу и кардиналов своими пасквилями, что те наняли убийцу «браво» и он получил удар кинжалом. Выжил, в Венеции занимался примерно тем же — только в столице книгопечатания дело поставил на широкую ногу. Пасквили выходили громадными тиражами, их рвали из рук по всей Европе. Писал о самом актуальном так едко и метко, что объекты писаний плати-

ли ему пенсии — чтоб упражнялся не на них! Ухитрялся одновременно получать пенсии от Карла V и Франциска I — заклятых врагов. На Гранд-канале до сих пор показывают палаццо Аретино. На террасе каждый вечер ужинали три друга: Аретино, король венецианских художников Тициан и архитектор Сансовино, построивший пол-Венеции. Друзья возлежали в лавровых венках, как древнеримские греки, обнаженные девушки разливали вино — в народе их завистливо называли «аретинки». Хорошо жили господа маньеристы, хотя великого Тициана так называть некорректно, но на то он и великий. Пьетро наш смачно описывал каждую

ТОЧКОЙ ОТСЧЕТА ОБЫЧНО СЛУЖИТ SACCO DI ROMA, КОГДА В 1527 ГОДУ ЛАНДСКНЕХТЫ ХРИСТИАННЕЙШЕГО КАРЛА V ВЗЯЛИ РИМ.


новую картину Тициана — первый, так сказать, искусствовед. А еще и ухитрялся пристраивать их европейским государям — современные дилеры отдыхают. В промежутках между трудами баловался эротическими стишками. Есть такая презанятная книжка — «Любовные сонеты». К сонетам Аретино иллюстрации делал Джулио Романо,

любимый ученик Рафаэля. Ватикан внес «Сонеты», как, впрочем, и все писания Аретино, в «Индекс запрещенных книг» — дошли кусочки. В просторечье Интернета называются «Позы Аретино» — загляните, кому 18+. Произнесено слово Рафаэль. Он, как и Тициан, конечно же, не маньерист, но все же… По Риму

молодой красивый Рафаэль, любимый художник римских пап, ходил с толпой учеников. Они все маниакально подражали его манере, откуда пошло и само слово «маньеризм». Много работали, много кутили. Пап это смущало. Постановили женить, кардинал Бибиенна подготовил племянницу. Помолвку наметили на 6 апреля 1520 года

ПО РИМУ МОЛОДОЙ КРАСИВЫЙ РАФАЭЛЬ, ЛЮБИМЫЙ ХУДОЖНИК РИМСКИХ ПАП, ХОДИЛ С ТОЛПОЙ УЧЕНИКОВ. ОНИ ВСЕ МАНИАКАЛЬНО ПОДРАЖАЛИ ЕГО МАНЕРЕ, ОТКУДА ПОШЛО И САМО СЛОВО «МАНЬЕРИЗМ». МНОГО РАБОТАЛИ, МНОГО КУТИЛИ.

Тициан. «Портрет Аретино». 1545 (Палаццо Питти)

platinum

235


ВЕРНИСАЖ

Артемизия Джентиллески. «Юдифь, обезглавливающая Олоферна». 1614—1620

S

acco di Roma, when the lansquenets of Emperor Carl V conquered Rome and plundered it to hell, is usually considered the benchmark of Mannerism. Artists and poets had fled from the Eternal City. Pietro Aretino, one of the most symbolic figures of the time, right up to Venice. Every evening three friends dined on the Grand Canal: Aretino, the king of Venetian painters Titian and architect Sansovino, who has built about a half of Venice. After the noble work they enjoyed erotic poems. There is a very curious book — «Love Sonnets», illustrated by Giulio Romano, Rafael’s favorite apprentice. Rafael, like Titian, wasn’t a real mannerist, but... the favorite artist of the

236

platinum

(опять это роковое для Рима число 6!) — на тридцатисемилетие мальчика. Мальчик понял, что не отвертеться, мальчишник праздновал три дня — со всего Рима свозили куртизанок. На рассвете 6 апреля ему стало плохо, лекарь сделал кровопускание — и Рафаэль перешел в лучший из миров. Тело его находится в Пантеоне, рядом с итальянскими королями, душа, несомненно, на небе — уж больно ангельский был художник. Каждый постсоветский человек знает это по некогда плененной и растиражированной по совкнижкам «Сикстинской мадонне» из Дрезденской галереи. Настоящих маньеристов тиражировали меньше, и немудрено — там такие экземпляры попадаются! Взять хоть любимую феминистками Артемизию Джентиллески. Мало того, что девушка среди художников того времени — редчайший случай, так ее еще, бедную, и изнасиловал старший товарищ в восемнадцать лет. Артемизия в суд подавала, проходила постыдные освидетельствования. Сладострастца посадили, а она на всю жизнь приобрела вкус к весьма специфическим сюжетам. Кто был в Уффици, несомненно, помнит в одном из последних залов картину, от которой кровь стынет в жилах: «Юдифь, обезглавливающая Олоферна». Она его не просто обезглавливает, а делает это с такой страстью, с такими потоками крови, что испуганные посетители прямо выскакивают на улицу. Маньеризм — это вам не лобио кушать! Алексей ТИТАРЕНКО

Popes walked across Rome with the crowd of students, who maniacally imitated his manner of painting, which gave birth to the «mannerism» term. True mannerists weren’t so popular and no surprise — there are such personalities among them! For example, Artemisia Gentileschi — those visited the Uffizi gallery undoubtedly remember the painting making the blood run cold, «Judith beheading Holofernes.» Does not just beheading but performing it with such a passion and fountains of blood, that the frightened visitors jump right out into the street. Mannerism is not like eating lobio, really! Alexey Titarenko


НОВОСТИ ГАЛЕРЕЙ

ТРИУМФ ВЕЛАСКЕСА В ВЕНЕ Коллекция полотен живописи Веласкеса в собрании венского Музея истории искусств интересна летописью династических связей между испанскими и австрийскими Габсбургами. Дополненная работами художника из мадридского музея «Прадо» и других галерей Старого и Нового Света, в Вене организована самая грандиозная экспозиция его картин разных жанров. На выставке представлены все периоды творчества Веласкеса — от ученического до позднего. В январе музей планирует провести в рамках выставки международную конференцию и публичные лекции, посвященные величайшему представителю золотого века испанской живописи.

The most ambitious and vast exposition of Velazquez art is held from October 28, 2014 to February 15, 2015 in the Vienna Kunsthistorisches Museum.

Музей истории искусств, Вена. 28 октября 2014 – 15 февраля 2015

New Da Vinci exposition in the Royal Palace of Milan — more than 100 original graphic drawings, great paintings, and 3 mechanisms.

ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ В МИЛАНЕ Грандиозная экспозиция гениальных работ Леонардо да Винчи будет включать двенадцать разделов, которые продемонстрируют наследие итальянского художника и ученого эпохи Возрождения. Темами выбраны такие направления его творчества, как рисунок, связь с древностью, сопоставление рисунка, живописи и скульптуры, утопические проекты, автоматизация и механизация. Свыше 100 оригинальных графических работ, известнейшие живописные шедевры, такие как «Святой Иероним» из Ватиканского музея и оригиналы некоторых «Кодексов», а также три из созданных им механизмов и целый ряд тематических разъяснений. Королевский дворец, Милан. 15 апреля 2015 – 19 июля 2015

РЕМБРАНДТ В ЛОНДОНЕ В Британской национальной галерее Лондона представлена выставка позднего периода творчества Рембрандта. Рембрандт Харменс ван Рейн — голландский живописец и гравер, великий мастер светотени — крупнейший представитель старых мастеров голландской живописи. Его последние годы были отмечены наиболее проникновенными и трогательными работами, в сюжетах которых отражены темы, волновавшие художника на закате лет, когда он много экспериментировал с красками, освещением и выразил свое восприятие окружающего мира. Выставка организована при поддержке музея Рейксмузеум в Амстердаме. Лондон, Британская национальная галерея. 15 октября 2014 – 18 января 2015

238

platinum

An exhibition of the late period of Rembrandt’s art, will be held in the British National Gallery of London, from Oct 15, 2014 to Jan 18, 2015.


the pure essentials of watchmaking, elevated to the level of art.

ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК

КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл. 10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ

КРАСИВАЯ РЕВОЛЮЦИЯ АЛЕКСЕЙ ТИТАРЕНКО, куратор Биеннале молодого искусства, колумнист журнала Platinum

ALEKSEY TITARENKO, curator of the Biennale of Young Art, Platinum magazine columnist

КТО СОВЕРШИЛ РЕВОЛЮЦИЮ В ИСКУССТВЕ XIX ВЕКА? ИМПРЕССИОНИСТЫ. И ЧТО, ОНИ КРОВАВЫЕ? ОНИ — КРАСИВЫЕ

I

Ч

аще, конечно, она бывает кровавая, но, Боже мой, как мы все от этого устали! У меня окна выходят на восток, будят первые лучи солнца, но я что, смотрю на него? Просыпаюсь — и сразу к компьютеру. Следом тревожный голос жены: «Ну что, война не началась?» А может же быть по-другому? Кто совершил самую кардинальную революцию в искусстве XIX века? Импрессионисты. И что, они кровавые? Они — оглушительно красивые. Видеть в компьютере — это одно, а вы съездите в Париж, в Музей Орсэ, главное место, где они собраны, — люди оттуда выходят шатаясь. Каждый человек, я считаю, должен хоть раз в жизни съездить в Орсэ. И выйти оттуда шатаясь. От красоты. Первая выставка импрессионистов была в 1874 году. У нас тогда, если помните, умами владели передвижники. Черненькие такие, все хотели народ писать. И писали. Смотреть на это тоскливо. В Париже было по-другому. Собралась банда молодых художников, которые хотели писать не то, что правильно, не то, что объяснят политики (какая вера политикам?),

wake up the first rays of the sun, but do I look at the sky? No, I go directly to my computer, followed by the worried question from my wife: «Is it war already?». Can it be different? Who made the most pivotal revolution in the XIX century’s art? Impressionists. Are they bloody? No, they are strikingly beautiful. Two paintings which put a start to it all: «Luncheon on the Grass» and «Olympia», created by Edouard Manet. In the first painting

240

platinum

а то, что красиво: восходы/закаты, блики солнца на воде и телах своих решительно обнажившихся подруг. И подруги были — ого-го! Две картины, с которых все началось: «Завтрак на траве» и «Олимпия», обе — 1863 года. Написаны двадцатидевятилетним Эдуардом Мане. На первой два вполне одетых молодых человека устроили пикник с двумя совершенно неодетыми девушками. Радость бытия, блики солнца и все такое. На второй — та девушка с пикника в позе «Венеры Урбинской» Тициана. Что только не писали братья-критики о бедной девушке! «Бесстыжая девка, самка гориллы, сделанная из каучука», а девушка — лихая, настоящая парижанка. Викторина Меран, модель Мане, сама баловалась живописью, неподражаемо, говорят, пела, играла на гитаре. Спилась, бедная, ходила потом по парижским кабакам с обезьянкой и пела свои песенки. Деньги бросали щедро — все помнили ее девятнадцатилетней на тех картинах. А войны-революции были и тогда: в 1871-м немцы вошли в Париж. Армия оказалась бессильной, создали Нацгвардию, кончилось все Парижской коммуной. Ничего не напоминает? PL

two young men have a picnic with completely naked girls. In the other one this girl from a picnic poses like the «Venus of Urbino» by Titian. Critics crushed upon the poor thing with horrible titles: «A shameless wench, a female gorilla made of rubber», but she was indeed dashing, a real Parisian. War and revolutions were common as well: in 1871 the Germans entered Paris, the National Guard was created, and all ended up with the Paris Commune. Sounds familiar?


Эдуард Мане. «Завтрак на траве». 1863

platinum

241


СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ

Моя

СЕКСУАЛЬНАЯ

РЕВОЛЮЦИЯ ПОЛИНА ЛЕВИНА, писательница, модный блогер, колумнист журнала Platinum

POLYNA LEVINA, authoress, popular blogger, Platinum magazine columnist

ГЕНДЕРНОЕ РАВНОПРАВИЕ ОЗНАЧАЕТ, ЧТО У МУЖЧИН И ЖЕНЩИН ОДИНАКОВЫЕ ПРАВА, А НЕ ОБЯЗАННОСТИ, И НАМ МОЖНО БЫТЬ РАЗНЫМИ

I

В

се люди разные, поэтому сексуальная революция у каждого своя — поняла я в возрасте за тридцать, когда далеко за спиной был, как оказалось, совершенно зря пройденный курс гендерной социологии и десятки загубленных отношений с мужчинами. В университете на занятиях по гендерным вопросам мне казалось, смысл сексуальной революции в том, чтобы все были одинаковыми. Раз он президент страны, то и я президент. Раз я меняю подгузники ребенку, то и он должен менять. Есть, конечно, какие-то физиологические различия, но с ними пусть разбираются доктора. Главное, что ты человек — ну, в смысле, Человек, а какие у тебя половые признаки — такой же несущественный вопрос, как цвет волос и размер ноги. С этими бравыми рассуждениями я дожила до солидных лет и обнаружила, что вести бизнес господа, таки да, предпочитают с людьми — поэтому у меня блестящая карьера. А вот строить семьи мужчины хотят все-таки не с людьми, а с женщинами — поэтому я хронически одинока.

used to think that sexual revolution means we are all alike — first of all, we are People. With this brave reasoning I have come to pretty solid years, and found out that people really prefer to make business with people — so I have a brilliant career. On the other hand, men want to build families not with people, but with women — so I am chronically single. I realized that gender equality is not when all are the same, but otherwise, when

242

platinum

И вот тут оказалось, что гендерное равноправие — это не когда все одинаковые, а, наоборот, когда каждому можно быть собой — то есть, по сути, когда все разные. Равные права — это не равные обязанности, а именно равные права. Я хочу быть президентом — и мне можно. Я не хочу пеленать ребенка — и это мне тоже можно. И если я родилась женщиной, то мне можно быть женщиной. А ему — мужчиной. И мы вовсе не обязаны превращаться в бесполых существ, только если мне нравится управлять компанией, а ему готовить ужины. И вот оказалось, что моя личная сексуальная революция — в том, чтобы научиться быть женщиной. Это сложно. Каблуки, красная помада, украшения, поклонники, кокетство и прочие атрибуты женственности у меня и так всегда были. Но атрибуты не заменяют самой сути, внешнее не тянет за собой автоматически внутреннее. А там, где нет осознания женственности, нет и осознания мужественности. Так что параллельно мне приходится узнавать в мужчинах мужчин, а не абстрактных людей. И вместо обязанностей давать им именно права. Самой интересно, что из этого получится. PL

everyone is special. Equal rights are not equal responsibilities. If I am a woman, I have a right to be a woman. And he has a right to be a man. My personal sexual revolution is learning how to be a woman. It’s difficult. After all, without any awareness of femininity, there is no awareness of masculinity. So I have to perceive men as males, not as abstract people. And instead of responsibilities giving them rights. I wonder what it will lead to.


WWW.BARAKA.IT ЕКСКЛЮЗИВНИЙ ПРЕДСТАВНИК КИЇВ, "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, тел. (044) 278-61-11 ДНІПРОПЕТРОВСЬК, "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, тел. (056) 370-38-39 ДОНЕЦЬК, "КРИСТАЛЛ", вул. Артема, 121, тел. (062) 335-76-46 ОДЕСА, "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, тел. (048) 785-03-85


СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ

ВАДИМ КОЛЕСНИКОВ, психолог, эксперт в области отношений, ведущий проекта «И придет любовь» на одном из ведущих телеканалов Украины «1+1», колумнист журнала Platinum

VADIM KOLESNIKOV, psychologist, expert in sphere of relations, presenter of «Love will come» project on 1+1 channel, Platinum magazine columnist

BORN BY REVOLUTION

A

ctually, I am not too fond of revolution, because I am not that young already. My pioneer camps childhood still echoes with a silly byword: «Revolution begins easily but never cums to an end». Until recently I was sure that my generation had been vaccinated against all sorts of revolutions and would never get infected again. Just like chickenpox or mumps — you simply get

the immunity. But the revolution was knocking on the door, puffed into the hallway and stumped in the living room. Turning away from her has become increasingly difficult: she craved for attention as a teacher at a parent meeting. First of all, she devours her children. One of the greats said so. He hardly was the son of revolution, or else he would not have survived. Probably, he was just a nephew or a grandson. Distant relatives must be spared by revolution, I suppose. By the way, we can conclude that revolution looks like a provincial girl starving to conquer the capital: huge toothy jaws, powerful red tongue, bright bloody colored lips — far away from being a beauty but deflant and able-to-get. Revolution has nothing to do with a real lady. Wherever she goes she leaves nothing but ruins, dust and piles of rubbish. Is there any other way to explain the affluence of rats? Now it’s clear — the revolution has passed by. But if she has children, then the revolution is capable of giving birth. Therefore, she might look attractive, come-to-able and tempting. Well, the portrait is complete. Here are her eyes, that she is making to everybody, and her driving-mad ankles. Perhaps, revolution even tries to flirt. Often — in a hesitating, inexquisite peasant-style manner. But she has true excitement to «that business», she definitely does. Otherwise, where the children to devour would come from? By the way, this awkward, but potent seduction of revolution attracts and entraps. Some say the poor thing Marie Antoinette was led to her scaffold topless. What a charming fantasy for a revolutionary — all types of role-playing games. Such endless expanses for the dreams of apimply teenager studying the «History of terror». But I do not dream of revolution and I am not afraid of her. I will not get infected. I won’t be entrapped or lose my head. If she comes too close, I’ll start playing with her. I will seduce and then dump her. She herself wants it anyway. No strings attached — I have the immunity. PL

244

platinum


ELITE TRAVELLING INTERNATIONAL MAGAZINE

/41

GOURMET

ИЗЫСКАННЫЕ ЛАКОМСТВА УВИДЕТЬ ПАРИЖ И… В LA TOUR D’ARGENT

CHINA CLUB: КИТАЙ В ЦЕНТРЕ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ

FISH MARKET: НЕМЕЦКОЕ КАЧЕСТВО УВЕ МИШЕЛЯ Выбор редакции: кольцо Italian Design


СТОЛОВОЕ СЕРЕБРО

ПОСОЛ ГАСКОНСКОЙ КУХНИ ОССИНЬЯК

РЕВОЛЮЦИЯ В ВАКУУМЕ

Паскаль Оссиньяк, шеф-повар и ресторатор, контролирующий восемь заведений Лондона, удостоенных наград, среди которых звезды Michelin. В числе его заслуг также бистро Comptoir Gascon, «официальное посольство» кассуле в Англии.

Жульен Карлон, шеф-повар лондонского ресторана Cigalon, готовит лучшие блюда юго-восточной Франции и острова Корсика. Гурманы могут наблюдать за кулинарными чудесами, происходящими в конце зала на открытой кухне.

Platinum: Какими были Ваши первые карьерные шаги? Паскаль Оссиньяк: В 12 лет я сказал родителям, что хочу стать шеф-поваром. Это было в Ла-Рошель, в центре Франции, в Бордо. Хозяин одного из мишленовских ресторанов принял меня в ученики по просьбе мамы. Pl.: Вы продвигаете в Лондоне наследие своего родного региона — Гаскони. Что особенно пришлось по вкусу британцам? П. О.: Я бы выделил мясную закуску «Свиные угощения», «Кассуле» — рагу из мяса и бобов, а также одно из блюд с уткой — «Роскошный Бургер» или «Утка Конфи». Pl.: Каким был Ваш самый смелый кулинарный эксперимент? П. О.: Club Gascon стал первым французским рестораном в мире, который разработал свое тапас-меню, состоящее из разных закусок. Pl.: Есть ли у Вас хобби? П. О.: Мое новое увлечение — езда на велосипеде. В сентябре я предпринял велопутешествие по Индии с другими звездными шеф-поварами Гида Michelin в рамках благотворительной акции против голода. Также я люблю заботиться о цветочных композициях в каждом из своих ресторанов.

Platinum: На какие прованские блюда Вы делаете ставку в ресторане Cigalon? Жульен Карлон: Среди них салат Nicoise, мясная закуска Provencale, соус айоли, пицца Pissaladiere, говядина Camargue, рулет из бараньего рубца Pieds et Paquets, нуга в сахарной глазури и многие другие. Pl.: Рестораном руководит команда экс-шефповаров. Бывают ли у Вас творческие разногласия? Ж. К.: Мы прекрасно взаимодействуем. Каждый из нас привносит в жизнь заведения свой бесценный опыт. Мы вместе обсуждаем меню и рецепты блюд. Pl.: Вам близок авторский подход к кулинарному делу? Ж. К.: Я предпочитаю классический способ приготовления блюд, однако стараюсь реализовать современный стиль их презентации на тарелке. Pl.: Что явилось для Вас гастрономической революцией? Ж. К.: Настоящее открытие последнего времени — профессиональный способ приготовления пищи в вакуумной упаковке под названием «су вид». Это позволяет сохранить вкусы и ароматы, которые при обработке продуктов в обычных условиях, как правило, утрачиваются.

P

ascal Aussignac is the Executive Chef of Michelinstarred restaurant Club Gascon in London, whose portfolio includes Cellar Gascon, Cigalon, Baranis and Comptoir Gascon, official embassy of Cassoulet in the UK. He was trained with such French Chefs as Gerard Vie, Alain Dutournier and Guy Savoy. His love of food and attention to details has delighted foodies & critics in London since 1998, when Club Gascon introduced the concept of French tapas to the London dining scene.

246

platinum

J

ulien Carlon is the Head Chef at Cigalon and showcases Provencal favourites. Originally from Marseille, Julien is not only passionate for his native Provencal cuisine and wines, but is intimately familiar with them, having enjoyed them since childhood. Julien was schooled in France, where he graduated in 1999 and has worked in some of the finest restaurants in London, including the Four Seasons Hotel, Park Lane, Club Gascon and Le Gavroche.


НЕМЕЦКОЕ КАЧЕСТВО УВЕ МИШЕЛЯ

КУЛИНАРНЫЕ ЭВОЛЮЦИИ ЛЕРАНГЕ

Уве Мишель, шеф-повар ресторана Fish Market, Дубай, балует гостей изысканными деликатесами из морепродуктов, любит немецкие сосиски и в течение 15 лет занимает почетную должность президента Кулинарной гильдии ОАЭ.

Жан-Ив Леранге, шеф-повар ресторана Le Diane в отеле Fouquet’s Barriere, Париж, преподносит французскую кухню в современной интерпретации. Звание «Лучший мастер Франции» служит подтверждением, что угощения будут по вкусу гурмэ.

Platinum: Вы работали в разных уголках мира. Где получили наиболее ценный опыт? Уве Мишель: В детстве отец учил меня быть ответственным в труде и знать цену деньгам. Затем я изучал основы кулинарии в Германии. Каждая страна внесла важный вклад в мое профессиональное мастерство: Англия, Бахрейн, Южная Корея, Япония... Pl.: У Вас есть любимое блюдо? У.М.: Я всегда не прочь полакомиться хорошей немецкой сосиской или блюдом из утки. Pl.: Какое кулинарное достижение стало революционным в развитии Вашего мастерства? У.М.: Каждый шаг и успехи моей команды поваров добавляют сил и мотивации. Важны и первый аттестат в роли практиканта, и первый конкурс кулинарного мастерства, и любая полученная в дальнейшем награда. Pl.: Как Вы проводите время, когда не стоите у плиты? У.М.: В свободное от работы время, которого очень мало, я люблю быть с семьей и друзьями, наслаждаться хорошей едой, забавляться играми, путешествовать. Также люблю смотреть футбол — болею за свою любимую команду Bayern Munich более сорока лет.

Platinum: Какое блюдо Вам удается лучше всего? Жан-Ив Леранге: Я люблю все, что мы предлагаем гостям в ресторане Le Diane. Назову одно блюдо, которое вызывает во мне дорогие воспоминания детства — моллюски «Морское ушко». Малышом я со своим дядей собирал ракушки на пляже Бретани. Pl.: Какие кулинарные новинки Вы предлагаете в новом сезоне? Ж.-Ив Л.: Среди них такие деликатесы, как «Лангустин с томатами», «Фуа-гра с вишней и миндальным молоком», «Сладкая тушеная телятина в луковой глазури». Pl.: В чем особенность современной французской кухни? Ж.-Ив Л.: Думаю, это искусство совмещать традиционный подход с новыми кулинарными техниками, а также достижение восхитительных и неожиданных вкусовых сочетаний. Французская кухня изысканна, сбалансирована, неизменно качественна. Pl.: Что Вы вкладываете в понятие «роскошь»? Ж.-Ив Л.: Вместе с моим заместителем шеф-поваром Кристофом Шмиттом и нашей командой в Le Diane мы работаем, чтобы создавать новые блюда и представлять их во французской элегантной манере.

U

we Micheel — Director of Kitchens at Radisson Blu Hotel, Dubai Deira Creek — affords pleasure to the guests with exquisite seafood delicacies, likes German Sausages and has been holding a President post in Emirates Culinary Guild for over fifteen years already. Thus, every award Mr Micheel received in his life was important to him and that gives him strength and motivation.

J

ean Yves Leuranguer — the Chef of Le Diane Restaurant at Fouquet`s Barriere Hotel, Paris — presents the classic French cuisine in modern interpretation. His title «The Best Master of France» affirms that meal will correspond to the taste of even the most demanding gourmet. In the new seasonal menu one should taste such delicacies as «Lobster with Tomatoes», «Foie Gras with Cherries and Almond Milk», «Sweet Stewed Veal in the Onion Icing».

platinum

247


СТОЛОВОЕ СЕРЕБРО

НЕОЖИДАННАЯ «РЕВОЛЮЦИЯ» АЛЬБЕРА

ПЕРМАНЕНТНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ ПОВАРА ИДФАНА

Анджело Альбера, шеф-повар ресторана Amici в гостинице Yas Viceroy, Абу-Даби, радует гурманов многообразием итальянских и средиземноморских блюд. Секрет его мастерства в сочетании кулинарных традиций и новаторских находок.

Идфан, шеф-повар ресторана Kazu в гостинице Yas Viceroy, Абу-Даби, привносит индонезийский колорит в японские блюда. Создание кулинарных шедевров — увлекательное теппан-шоу — происходит на глазах у гостей рядом со столом.

Platinum: Какие итальянские блюда самые популярные в Вашем ресторане? Анджело Альбера: К ним могу отнести лобстер Tagliolini, говядину Tenderloin c белыми грибами, тирамису, а также я фанат свежей пасты. Pl.: Пришлось ли Вам вносить изменения в рецепты, удовлетворяя вкусы спортсменов, когда Вы работали на лондонской Олимпиаде? А.А.: Не только участникам соревнований, но и болельщикам особенно пришлись по душе традиционные паста и стейки, а также рыба на гриле с паровыми овощами. Pl.: Уместны ли в кулинарном деле «революции»? А.А.: Традиционная кухня и новаторский подход к приготовлению еды — это разные философии. Мне нравится вносить изменения в классические рецепты и создавать новые. Правда, некоторые блюда итальянской кухни не могут быть изменены, иначе их подлинность будет утеряна. Pl.: Каким было Ваше самое революционное решение в жизни? А.А.: Я хочу жениться на прекрасной женщине, которая полностью поддерживает мои начинания и страсть к работе, дает силы твердо стоять на ногах.

Platinum: Как Вам удалось совместить кулинарные традиции Японии с кухнями других стран? Идфан: Мне нравится микс во всем. К примеру, на Багамах меня поразила популярность блюда из морских моллюсков в ракушках. Я добавил к нему японский стиль подачи и имел успех. Pl.: Какое событие стало революцией в Вашей профессиональной жизни? И.: Это было время работы в Burj Arab. Высокие требования к качеству помогли мне вырасти как профессионалу. Pl.: В ресторане Kazu готовят теппан-яки под пристальным взглядом гостей. Какие сложности есть в этой работе? И.: Сложно потому, что нет права на ошибку, а разговоры, шум и вопросы гостей могут отвлекать от печи. Но, с другой стороны, вдохновляешься восторженными эмоциями и аплодисментами, испытываешь гордость за оценку своего труда. Pl.: Что вдохновляет Вас на создание кулинарных шедевров? И.: Непохожесть, уникальность, разные вкусы гостей со всего мира дают толчок воображению, расширяя его границы. Это постоянный революционный процесс.

A

ngelo Albera — the Chef of the «Amici» Restaurant in the «Yas Viceroy» Hotel, Abu-Dhabi — pleases his gourmet guests with the variety of Italian and Mediterranean dishes. A secret of his culinary skill lies in the proficient combination of culinary traditions and original innovative discoveries, he likes to make changes into the classic recipes and to create new ones.

248

platinum

I

dfan — the Chef of the «Kazu» Restaurant in the «Yas Viceroy» Hotel, Abu-Dhabi — brings exotic Indonesian colouring into traditional Japanese dishes. The creation of culinary masterpieces — the fascinating teppan-show — is performed in full view of the gourmets sitting near, and this is a hard work, though enthusiastic emotions and applauses of guests make Idfan feel proud of his art.


НОЖОМ И ВИЛКОЙ

ОДНА ИЗ ВИЗИТНЫХ КАРТОЧЕК ПАРИЖА РЕСТОРАН LA TOUR D’ARGENT — МЕСТО, ГДЕ ГАСТРОНОМИЯ «ВТОРИТ» БОГАТОЙ ИСТОРИИ ГОРОДА. В СВОЕ ВРЕМЯ ЗДЕСЬ БЫВАЛИ ДЮМА, АЛЕКСАНДР II, БИСМАРК, РУЗВЕЛЬТ И ДРУГИЕ ЗНАМЕНИТОСТИ. Интерьер ресторана

УВИДЕТЬ ПАРИЖ И… В LA TOUR D’ARGENT

Н Спаржа с икрой

Жареный утенок

250

platinum

азвание ресторана, существующего с XVI века, в переводе звучит, как «Серебряная

башня». В 1867 году здесь состоялся исторический обед, на котором присутствовали: русский царь Александр II с наследником, король Пруссии Вильгельм I и канцлер Германии Отто фон Бисмарк. В память об этом событии меню ресторана пополнилось блюдом «Фуа-гра трех императоров». Особым успехом у гостей пользуется фирменная закуска — щучьи фрикадельки «Андре Террай»: суфле из филе щуки, с грибами, под соусом морнэ.

Винная карта ресторана — это не только перечень напитков, но и указание региона их производства, марки и года урожая. La Tour d’Argent знаменит редким деликатесным блюдом — «номерной» уткой. Посетитель, заказавший утку, заносится в реестр ресторана и получает карточку-сертификат с номером заказа. Когда в апреле 2003 года была заказана миллионная утка, хозяин заведения 85-летний Клод Террай устроил пышный фейерверк, который был виден из окон ресторана и озарил древние стены расположенного неподалеку собора Нотр-Дам де Пари, а также доставил радость пассажирам судов, проплывающих по Сене, и заставил прохожих на мосту Турнель в изумлении остановиться. PL


Сертификат с номером заказа утки

Искусство разделки птицы перед подачей

O

ne of the Paris hallmarks is restaurant — a place once visited by Dumas, Balzac, Zola, Bismarck, Roosevelt and other greats. To commemorate the historic dinner of the Russian Emperor Alexander II, King of Prussia Wilhelm I and the German chancellor Otto von Bismarck in 1867, the restaurant menu was widened with «Foie gras of Three Emperors».

Other famous dishes are branded snack «Andre Terrail» of pike meatballs and the famous «numbered» duck. Visitors ordering the duck receive card certificates with the order number. When in April 2003 a millionth duck was ordered, the owner of La Tour d’Argent arranged magnificent fireworks at the Cathedral of Notre Dame de Paris.

platinum

251


НОЖОМ И ВИЛКОЙ

КИТАЙ В ЦЕНТРЕ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ Маэстро Фу, су-шеф ресторана The China Club

РЕСТОРАНЫ RADISSON BLU HOTEL, DUBAI DEIRA CREEK ПРЕДЛАГАЮТ НАСЛАДИТЬСЯ РАЗНООБРАЗИЕМ ВКУСНЕЙШИХ БЛЮД СО ВСЕГО МИРА. ОДНО ИЗ ЗАВЕДЕНИЙ — THE CHINA CLUB — ОТДАЕТ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ПРИГОТОВЛЕНИЮ КИТАЙСКИХ КУЛИНАРНЫХ ИЗЫСКОВ.

П

ервое впечатление при входе в ресторан The China Club — наиболее точное и потому никогда не разочарует в будущем. Богатство красок и любовь к культуре Китая превосходят все ожидания и, как изысканный аперитив, сразу дарят гостям хорошее настроение. Стены, задрапированные античными шелками, гардины, украшенные вышивкой, мебель, светильники, посуда — все в интерьере создает атмосферу утонченности древних восточных традиций в полной гармонии с современными идеями. Посетителям гарантировано получение необычайного удовольствия от широкого выбора

соблазнов в меню, изобилующем пекинскими, сычуаньскими и кантонскими блюдами, которые приготовлены из сбалансированных по вкусу исключительно свежих продуктов. Во время ланча постоянные гости ресторана The China Club обычно отдают предпочтение деликатесам «Юм Ча», а за ужином — аппетитным и изысканным кулинарным шедеврам из a la carte меню. Интерьеры ресторана, включая величественные приват-залы для особых случаев, и безупречная кухня создали китайскому ресторану в Дубае репутацию идеального места для приема гостей по любому поводу — от официальных бизнесраутов до теплых встреч в кругу друзей. PL

Интерьер The China Club

R

estaurants of Radisson Blu Hotel, Dubai Deira Creek invite its guests to enjoy the diversity of the most delicious cuisines. In one of them — The China Club Restaurant — gourmets can relish the richly textured dishes created with balanced and fresh ingredients and taste the enticing menu fi lled with assorted Peking, Szechwan and Cantonese delicacies. Walking into The China Club, guests will be dazzled by this rich and vivid homage to China in Dubai. Between the distinctly Chinese interiors, including a stately private room for special celebrations, and the impeccable cuisine, this restaurant is an ideal place for every occasion, either business or friendly gatherings.

Популярное блюдо «Дим-Сам»

252

platinum


НОЖОМ И ВИЛКОЙ

Даниэль Булуд — шеф-повар и владелец ресторана Cafe Boulud

ОБЕДАЯ В РЕСТОРАНЕ CAFE BOULUD, ПОЛУЧАЯ НАСЛАЖДЕНИЕ ОТ БЛЮД В СОПРОВОЖДЕНИИ ИЗЫСКАННЫХ ВИН, ГОСТИ СЛОВНО ПЕРЕНОСЯТСЯ В РОМАНТИЧНЫЙ ЭЛЕГАНТНЫЙ ПАРИЖ.

Столы ресторана на улице

ПАРИЖ

НА МАНХЭТТЕНЕ

Р Интерьер зала Cafe Boulud

асположенный в центре Манхэттена отель The Surrey давно полюбили законодатели моды и ценители искусств, как приезжающие в Нью-Йорк, так и местные представители богемы. Славу отелю в значительной мере принес ресторан Cafe Boulud, которым владеет знаменитый шеф-повар Даниэль Булуд, награжденный множеством престижных кулинарных премий Америки, а также получивший Орден Чести во Франции.

W

Cafe Boulud отмечен одной звездой гида Michelin и тремя — от ресторанных критиков издания The New York Times. Философия Булуда в кулинарии определена четырьмя пунктами: французские традиции, использование только сезонных продуктов, здоровое питание с обилием овощей и стремление к гастрономическим открытиям. Еду и напитки из меню можно заказать, расположившись за столиком в частном саду на крыше отеля с видом на великолепный Нью-Йорк. PL

hile staying in Manhattan’s luxurious Upper East Side, «The Surrey» Hotel, guests are offered the authentic service, cultural inspiration and singular experiences at every visit. While dining in «Cafe Boulud» Restaurant and enjoying the dishes and the refined wines, the guests are just carried away to far romantic and elegant Paris. Inspired by Chef Daniel Boulud’s unique twist on time-honored French cuisine prepared with fine seasonal American ingredients, «Cafe Boulud» celebrates New York’s cafe society with award-winning results. The restaurant’s accolades include a star in the «Michelin Guide» and a 3-star review in «The New York Times».

Салат из американского каменного краба

254

platinum


НОЖОМ И ВИЛКОЙ

Панорамный зал «Терраса»

ЛЮБОВЬ ЖИВЕТ

В LEO СВИДАНИЕ, КАКИМ БЫ ОНО НИ БЫЛО ПО СЧЕТУ, — ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ СОБЫТИЕ, КОТОРОЕ ОСТАЕТСЯ В ПАМЯТИ. ТЩАТЕЛЬНО СПЛАНИРОВАННОЕ ИЛИ СЛУЧИВШЕЕСЯ ЭКСПРОМТОМ, ОНО ТОЧНО ПРОИЗВЕДЕТ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЕСЛИ ПРОВЕСТИ ЕГО В КИЕВСКОМ РЕСТОРАНЕ LEO.

В

LEO знают, как помочь влюбленным сделать вечер незабываемым. Сказка начинается еще задолго до дверей ресторана: яркие огни центральной улицы Киева сменяются таинственной аллеей, ведущей вглубь старинного Крещатого парка. Здесь, на днепровских кручах среди столетних деревьев, расположился элегантный особняк. Его архитектура — дань истории этого чудесного места. Прекрасный вид на Днепр и романтика парка всегда привлекали киевлян. В легендар-

256

platinum

ном ресторане «Ривьера», который воссоздан по чертежам и архивным фотографиям в архитектуре LEO, часто звучали признания в любви и предложения руки и сердца. Живописные пейзажи и теперь радуют гостей: величие реки и Труханов остров, огни ночной столицы создают волшебную атмосферу. Элегантный интерьер, мягкий отблеск свечей и приятная музыка лишь усиливают магию этого места. И пусть весь мир подождет, когда приходит время наслаждаться обществом друг друга и вкусом изысканных блюд. PL

Филе золотистого судака под соусом песто

D

ate is a very important event. You will certainly remember it if you spend it at Kiev restaurant LEO. The magic begins outside: after the bright lights of the central street of Kiev you find yourself in a mysterious alley of an ancient park. Here, on the banks of the Dnieper, an elegant mansion is located among century-old trees. This place has heard numerous declarations of love. The greatness of the river and the capital’s night lights create a magical atmosphere. The elegant interior, soft light of candles and music increase the magic of this nook. And let the world wait while you are enjoying the company of each other and delicious dishes.


НОЖОМ И ВИЛКОЙ

N

ew Year is the most magical of the holidays. Odessa restaurant-Club Ministerium, Gogol Street, 12, is an ideal place to celebrate it. Chef Sergey Guts will create masterpieces of Ukrainian, European and Japanese cuisine for you. In the wine list — France, Italy, Spain, Argentina, Chile. The festive table offers cheese, meat and fruit plates and a bottle of excellent champagne. There will be surprises, gifts and a show program with dj Maksimuzz, dj Pragoff, cover band RockWell, Ballet Magnifiques and female vocal trio of Nikita. In the role of Santa Claus-Pavel Kozlov.

Шоу-балет Magnifiques

НОВЫЙ ГОД ПО-МИНИСТЕРСКИ НОВЫЙ ГОД — САМЫЙ ВОЛШЕБНЫЙ ИЗ ПРАЗДНИКОВ. В ПРЕКРАСНУЮ СКАЗКУ РАДУШНО РАСПАХНЕТ ДВЕРИ ОДЕССКИЙ РЕСТОРАН-КЛУБ MINISTERIUM НА УЛИЦЕ ГОГОЛЯ, 12.

Триумф Холл

258

platinum

M

inisterium — идеальное место для встречи Нового года. Комфортные залы Триумф Холл и Ноблесс Холл специально оформляются для праздника. Команда настоящих профессионалов под руководством шеф-повара Сергея Гуца создаст для гостей кулинарные шедевры украинской, европейской и японской кухни — блюда, которые уже полюбились завсегдатаям, и специально разработанные к новогоднему столу. Следует упомянуть и о широчайшем выборе, который открывает винная карта: продукция винокурен Франции, Италии, Испании, Аргентины, Чили, Израиля… даже Австралии и Новой Зеландии.

Официанты клуба, как по мановению волшебной палочки, мгновенно появляются у столов и готовы выполнить любое пожелание гостей. В обязательный набор праздничной сервировки включена cырная, мясная и фруктовая тарелки, а также бутылка первоклассного шампанского. Гостей ожидает множество приятных сюрпризов, подарки от клуба и фееричная шоупрограмма. Атмосферу безграничного веселья гарантируют резиденты клуба dj Maksimuzz, dj Pragoff, cover band RockWell, шоу-балет Magnifiques и женское вокальное трио Nikita. В роли доброго Дедушки Мороза — золотой голос «Просто Ради.О» Павел Козлов, — бессменный ведущий самых статусных вечеринок в Ministerium. PL


КУЛИНАРНЫЙ ГИД PLATINUM

Atlantis, The Palm in Dubai has presented the innovative concept of the haute Chinese cuisine in Yuan Restaurant with a mouthwatering menu of traditional Cantonese and Szechuan dishes.

НОВОСТИ «ВИНО ГРАДА»

ОБЕД «НА МИЛЛИОН ЮАНЕЙ» Курорт Atlantis, The Palm представил в Дубае новаторскую концепцию высокой китайской гастрономии в ресторане Yuan. Шеф-повар Джефф Тан, который добился славы, работая в знаменитом лондонском ресторане Hakkasan Mayfair, объединил рецепты современной китайской кухни с ее древнейшими традициями, заслужив таким образом еще и признание гурманов Дубая. В меню ресторана Yuan — традиционные блюда кантонской кухни, ориентальные фирменные блюда-гриль из морепродуктов и мяса, подаваемые с разными видами риса и лапши. Все ингредиенты, используемые при приготовлении, самого высокого качества. Yuan с особой гордостью представляет в Арабских Эмиратах одну из величайших культурных традиций Китая — чайную церемонию.

Wino Grad reastaurant in Kiev offers the finest Mediterranean cuisine and wines. The «pearl» of its menu is Portuguese cataplana with demi glace sauce.

Ресторан «Вино Град» в Киеве, на улице Саксаганского, 83, предлагает гостям лучшие блюда средиземноморской кухни. Жемчужина его меню — португальская катаплана, которую здесь готовят традиционным способом — в хоспере. Кроме аппетитной катапланы из лопатки молочного ягненка под соусом демиглас с овощами, ресторан предлагает три вида этого блюда: из мяса, рыбы или овощей. Ценителей изысканных напитков в «Вино Граде» также ожидает приятная новость: недавно винную карту ресторана пополнили популярные сегодня в Европе бочковые вина. Давно известен тот факт, что при хранении вина в дубовой бочке в нем происходит активизация биологических процессов и его качество многократно улучшается. Есть возможность в этом убедиться.

НЕ СКРОМНО И СО ВКУСОМ

Х. O. Exclusive restaurant offers its guests Georgian cuisine with a European twist, posh interiors of wood, stone and precious fabrics, and the best serving.

260

platinum

Киевский ресторан Х. О. Exclusive расположился в поистине райском местечке неподалеку от столицы: пруды, фонтаны, свежий воздух. Декор «Грузинского зала» соединил в себе натуральные материалы — камень и дерево — с роскошью бархата, хрусталя и многоуровневого освещения. Главный «Белый зал», рассчитанный на прием до 200 человек, чарует взгляд интерьером в венецианском стиле, выполненным в светло-бежевых тонах. Характерная примета комфортной обстановки ресторана — большие круглые столы. В сервировке используются исключительно хрусталь, высококачественный фарфор и дорогой текстиль. Х. О. Exclusive специализируется на грузинской кухне с европейским уклоном.


СОБЫТИЕ

ВНЕ ВСЯКИХ СОМНЕНИЙ

В

Киеве состоялось открытие нового офиса Виктории Файнблат, поводом для создания которого стало расширение сферы деятельности и, соответственно, команды дизайн-бюро. При взгляде на интерьер этой обители креативных решений ни у кого из заказчиков не возникнет сомнения в получении впечатляющих результатов.

A

new office of Victoria Finblat is opened in Kiev. When you look at the interior of this place, you have no doubt in getting spectacular results. Виктория Файнблат

4

Виктория Файнблат с приглашенными гостями

3

Ирина Караван и Виктория Файнблат,

УНИКАЛЬНОСТЬ ОФИСА – ЗАЛОГ ОРИГИНАЛЬНОСТИ ПРИНИМАЕМЫХ РЕШЕНИЙ Александр Ходоровский и Виктория Файнблат

262

platinum

Игорь Караль (в центре) и представители компании Demi-Lune


РЕДКИЕ ПТИЦЫ

НОВЫЙ САЛОН BRITISH AIRWAYS

British Airways introduced new seats design for the aircraft, traveling from the European cities to London, adding more comfort and cutting tariffs.

БЕЗОПАСНОСТЬ, КАЧЕСТВО, ЭЛЕГАНТНОСТЬ

British Airways представила новую конструкцию сидений и интерьеры салонов для ближнемагистральных самолетов, направляющихся из городов европейской сети в Лондон. Эргономичная конструкция темно-серых кожаных сидений позволяет добавить дополнительные места в салонах экономкласса Euro Traveller и снизить тарифы. На подставках можно располагать планшет или журналы. Положение выдвижного столика легко регулируется, подвижный подголовник принимает четыре разных позиции, обеспечивая максимальный комфорт. Обновленный класс Club Europe с логотипом British Airways сохранит свою традиционную конфигурацию 2:2 со свободным местом посередине.

Ellinair airline offers tours to Greece from Kiev, Dnipropetrovsk, Lviv, Odessa and Kharkov, allowing to enjoy the flight in a perfect comfort.

Греческая авиакомпания Ellinair базируется в аэропорту «Македония» города Салоники и входит в состав греческого холдинга Mouzenidis Group. На украинском рынке Ellinair является перевозчиком в рамках полетных программ туроператора «Музенидис Трэвел», предлагающего туры в Грецию с прямыми вылетами из Киева, Днепропетровска, Львова, Одессы и Харькова. Высококвалифицированный персонал Ellinair, владеющий тремя языками — греческим, английским и русским, обеспечивает международные стандарты качества авиаперевозок, позволяющие в комфортной обстановке насладиться полетом и безупречным обслуживанием.

Aero-Charter is a leader of Ukrainian air travel. Quick individual route registration and the ability to select a plane type attract the most discerning clients.

СКОРОСТЬ, НАДЕЖНОСТЬ, КОМФОРТ Основанная 15 лет назад компания AeroCharter занимает одну из лидирующих позиций на рынке авиационных перевозок Украины. Динамичное развитие и расширение спектра услуг позволило ей завоевать репутацию надежного делового партнера. Aero-Charter всегда готова доставить своих пассажиров в любую точку мира. Скорость оформления рейса по индивидуальному маршруту, высокий уровень сервиса и возможность выбора типа самолета привлекают самых взыскательных путешественников, которые, однажды воспользовавшись услугами Aero-Charter, стали ее постоянными клиентами.

264

platinum


РЕДКИЕ ПТИЦЫ

CHALLENGE AERO УЧИТ ЛЕТАТЬ Все желающие получить лицензию приватного пилота (PPL) теперь могут научиться летать в Киеве. Компанией «СК Аэро», входящей в группу компаний Challenge Aero, получен сертификат организации по подготовке летного состава с получением свидетельства члена экипажа (FTO). Самолет Cessna 172SP, на котором будет происходить обучение, базируется на аэродроме «Девички» под Киевом. На его территории построены два ангара и здание аэроклуба, стилизованное под Америку 30-х годов, где находится кают-компания и учебные классы. В проекте — строительство ресторана и отеля для желающих провести выходные в компании близких и полетать над Киевом.

Anyone willing to get a private pilot license (PPL) can learn to fly in Kiev. The training organized by IC Aero company is held at the Devichki airfield.

БАГАЖ НА БОРТУ ALITALIA

Alitalia airline reminds: no more than 8 kg of hand luggage of maximum 55 x 35 x 25 cm and up to 23 kg and 158 cm in 3D in the luggage space.

НЕБЕСНЫЕ «КОКОНЫ» AIR FRANCE С июня 2014 года авиакомпания Air France постепенно начнет оснащать новыми креслами салоны бизнескласса своих дальнемагистральных самолетов. Настоящий дизайнерский «кокон» отличается мягкой плавностью очертаний, а также обеспечивает комфорт и защиту от посторонних взглядов. Идеально горизонтальное положение разложенного сидения гарантирует безмятежный сон, а если в пути станет скучно, на этот случай подготовлено более тысячи часов развлечений на сенсорном 16-дюймовом экране высокого разрешения. Наконец, независимо от месторасположения кресла из него всегда можно выйти прямо в проход. Пассажирам обеспечены новые впечатления от бизнес-класса.

266

platinum

Авиакомпания Alitalia напоминает, что в соответствии с нормами на борт самолета разрешено брать ручную кладь весом не более 8 кг. Ее размер не должен превышать 55 × 35 × 25 см. В багаж можно сдать одно место — не более 23 кг* и до 158 см в трех измерениях. Также следует обратить внимание на правила перевозки спортивного инвентаря — он не оплачивается дополнительно, если вписывается в допустимые нормы провоза. Члены клуба часто летающих пассажиров MilleMiglia могут провозить дополнительно одно место багажа бесплатно. *Вес провозимых вещей и количество мест зависят от направления и класса купленного билета. Пассажиры, летящие бизнесклассом, имеют возможность перевозить два места багажа — до 32 кг каждое.

Since June 2014 AirFrance equips business class with seats for long flights. Cozy position ensures a restful sleep or lounge in front of the touch screen.


ЛУЧШИЕ ОТЕЛИ МИРА

VILLA EDEN

HOTEL MARIGNAN

DAS STUE HOTEL BERLIN TIERGARTEN

68 - 70, Via Winkel 39012 Merano Italy Tel.: +39 0473 236583 www.villa-eden.com

12, rue de Marignan 75008 Paris France Tel.: + 33 1 40 76 34 56 www.hotelmarignan.fr

Drakestrasse 1 10787 Berlin Germany Tel.: +49 30 311 722 0 www.das-stue.com

Âèà Âèíêåëü 68 - 70 39012 Ìåðàíî Èòàëèÿ Òåë.: +39 0473 236583 www.villa-eden.com

12, ðþ äå Ìàðèíüÿí 75008 Ïàðèæ Ôðàíöèÿ Òåë.: + 33 1 40 76 34 56 www.hotelmarignan.fr

Äðàêåøòðàññå 1 10787 Áåðëèí Ãåðìàíèÿ Òåë.: +49 30 311 722 0 www.das-stue.com

FOUR SEASONS HOTEL LION PALACE ST. PETERSBURG

MARBELLA BEACH CORFU

ELOUNDA PENINSULA ALL SUITE HOTEL

1, Voznesensky Prospekt 190000 St. Petersburg Russia Tel.: +7 812 339 8000 www.fourseasons.com/stpetersburg

Agios Ioannis Peristeron 490 84 Corfu Greece Tel.: +30 26610 71183-7 www.marbella.gr

72053 Elounda Crete Greece Tel.: +30 28410 68250 www.eloundapeninsula.com

Âîçíåñåíñêèé ïðîñïåêò, 1 190000 Ñàíêò-Ïåòåðáóðã Ðîññèÿ Òåë.: +7 812 339 8000 www.fourseasons.com/stpetersburg

Àãèîñ Èîàííèñ Ïåðèñòåðîí 490 84 Êîðôó Ãðåöèÿ Òåë.: +30 26610 71183-7 www.marbella.gr

72053 Ýëóíäà Êðèò Ãðåöèÿ Òåë.: +30 28410 68250 www.eloundapeninsula.com

268

platinum


SAVOY WESTEND HOTEL

HYATT REGENCY KIEV

OPERA HOTEL

16, Petra Velikeho 36001 Karlovy Vary Czech republic Tel.: +420 359 018 888 +420 359 018 811 www.savoywestend.cz

5, Alla Tarasova Str. 01001 Kiev Ukraine Tel.: +38 044 581 12 34 Fax: +38 044 581 12 35 www.kiev.regency.hyatt.com

53, Khmelnitskogo Str. 01054 Kiev Ukraine Òål.: +38 044 581 75 35 www.opera-hotel.com.ua

Ïåòðà Âåëèêîãî, 16 36001 Êàðëîâû Âàðû ×åøñêàÿ Ðåñïóáëèêà Òåë.: +420 359 018 888 +420 359 018 811 www.savoywestend.cz

óë. Àëëû Òàðàñîâîé, 5 01001 Êèåâ Óêðàèíà Tåë.: +38 044 581 12 34 Ôàêñ: +38 044 581 12 35 www.kiev.regency.hyatt.com

óë. Á. Õìåëüíèöêîãî, 53 01054 Êèåâ Óêðàèíà Òåë.: +38 044 581 75 35 www.opera-hotel.com.ua

INTERCONTINENTAL KIEV

GRAND HOTEL UKRAINE

SUNRAY HOTEL

2a, Velyka Zytomyrska Str. 01025 Kiev Ukraine Tel.: +38 044 219 19 19 www.intercontinental-kiev.com

2, Korolenko Str. 49000 Dnepropetrovsk Ukraine Tel.: +38 056 790 14 41, 740 10 10 www.grand-hotel-ukraine.dp.ua

24, Dachnaya Str., Podgorodnee Dnepropetrovsk Region 52001 Ukraine Tel.: +38 056 790 25 25 +38 056 790 25 20 www.sunray.dp.ua

óë. Áîëüøàÿ Æèòîìèðñêàÿ, 2a 01025 Êèåâ Óêðàèíà Òåë.: +38 044 219 19 19 www.intercontinental-kiev.com

óë. Êîðîëåíêî, 2 49000 Äíåïðîïåòðîâñê Óêðàèíà Òåë.: +38 056 790 14 41, 740 10 10 www.grand-hotel-ukraine.dp.ua

óë. Äà÷íàÿ, 24, Ïîäãîðîäíåå Äíåïðîïåòðîâñêàÿ îáë. 52001 Óêðàèíà Òåë.: +38 056 790 25 25 +38 056 790 25 20 www.sunray.dp.ua

platinum

269


ЛУЧШИЕ ОТЕЛИ МИРА

DONBASS PALACE

270

HOTEL BRISTOL, A LUXURY COLLECTION HOTEL

MARISTELLA CLUB

80, Artyoma Str. 83001 Donetsk Ukraine Tel.: +38 062 343 43 33 www.donbasspalace.com

15, Pushkinskaya Str. 65026 Odessa Ukraine Tel.: +38 048 796 55 00 Fax: +38 048 796 55 03 www.bristolodessa.com

Wellness SPA Resort Maristella Club Vanny Lane, 3 Odessa Ukraine Tel.: +38 (048) 785-5000 +38 (0482) 32-4444 www.maristella-club.com

óë. Àðòåìà, 80 83001 Äîíåöê Óêðàèíà Òåë.: +38 062 343 43 33 www.donbasspalace.com

óë. Ïóøêèíñêàÿ, 15 65026 Îäåññà Óêðàèíà Òåë.: +38 048 796 55 00 Ôàêñ: +38 048 796 55 03 www.bristolodessa.com

Ñïà-îòåëü Màristella Club Âàííûé ïåðåóëîê, 3 Îäåññà Óêðàèíà Òåë.: +38 (048) 785-5000 +38 (0482) 32-4444 www.maristella-club.com

OREANDA

VILLA ELENA

RESIDENCE «CRIMEA BREEZE»

35/2, Lenina Str. 98635 Yalta Ukraine Tel.: +38 0654 274 274 www.hotel-oreanda.com

2, Krasnova Str. 98600 Yalta Ukraine Tel.: 0 800 3000 200 www.villaelena.ua

39, Parkovoe shosse 98693, Crimea, Yalta, pgt Parkovoe Ukraine Tel.: +38 0654 23 88 88 www.crimeabreeze.com

óë. Ëåíèíà, 35/2 98635 ßëòà Óêðàèíà Òåë.: +38 0654 274 274 www.hotel-oreanda.com

óë. Êðàñíîâà, 2 98600 ßëòà Óêðàèíà Òåë.: 0 800 3000 200 www.villaelena.ua

Ïàðêîâîå øîññå, 39 98693, ÀÐ Êðûì, ã. ßëòà, ïãò Ïàðêîâîå Óêðàèíà Òåë.: +38 0654 23 88 88 www.crimeabreeze.com

platinum


ЗАКРЫВАЯ ТЕМУ

САМАЯ РЕВОЛЮЦИОННАЯ

ИЗ РЕВОЛЮЦИЙ

C Джино Северини. «Танец пан-пан в Монико». 1911

W

hat is the start of revolution? Always a single person. Some make scientific discoveries or find new ways in art, other — organize political coups, but every genius first makes a revolution in human knowledge, and only then — in reality. Aren’t mobile phones or Internet, for example, a true revolution? And how many fashion revolutions we underwent! However, many of us have different associations with the word «revolution». Romantics «dream of cruiser «Aurora», fatalists — recall French guillotine. All political coups starting with enthusiastic slogans, in fact, serve someone’s quite mundane purpose. And it is without mentioning all sorts of «dirt» that «floats to the surface,» being agitated by revolutionary process. But let us remember of another revolution — that does not require victims, that inspires discoveries and creations. What is it about? This refers to the revolution happening in your mind while pronouncing one very old revolutionary slogan: «I love you!».

272

platinum

чего начинается революция? Всегда — с одного-единственного человека. Конечно, мало кто себя определяет как революционера. Но это и к лучшему. Революционеры-то разными бывают. Одни научные открытия делают или новые грани в искусстве обозначают, а другие — политические перевороты организовывают. Математик Лобачевский изменил геометрическое представление о мире, приобщив к понятию «пространство» четвертое измерение — время. Братья Люмьер совершили революцию в мире искусства, создав кинематограф. Один гений изобрел двигатель внутреннего сгорания, другой, не менее умный человек, поставил такой двигатель на конструкцию с крыльями — и теперь мы все можем летать. Жаль только, что большинство людей давно забыли, кому они обязаны такой возможностью. О чувстве благодарности и вовсе говорить не приходится. Гениями называют тех, кто придумал что-то первым. Например, колесо. Или — что дважды два равно четыре. Что все вещества состоят из молекул, что земля вертится... Те, кто узнал все эти премудрости, — просто образованные люди. Но каждый гений производит революцию сначала в человеческих знаниях, а в конечном итоге — в окружающей действительности. Можно ли было в восьмидесятые годы прошлого века подумать о том, что через двадцать-тридцать лет мало кто выйдет из дому без телефона, и что «народы мира» станут сутками общаться в Интернете? Разве это не революция? А сколько революций претерпел мир моды! Причем скорости нарастали постепенно, словно раскручивался некий огромный ма-

ховик. Несколько столетий понадобилось, чтобы хитоны и туники Древнего мира сменились многокилограммовыми металлическими корсетами Средневековья, чуть скорее пришел черед напудренных париков и прованских кружев Просвещения... В наше суетное время никого ничем не удивишь. Мини, миди и макси мелькают, словно в калейдоскопе. Но, как остроумно заметил в одном из своих бестселлеров Виктор Пелевин: «Любая гламурная революция безопасна, потому что кончается естественным образом — как только протест выходит из моды». Впрочем, что греха таить, при слове «революция» у многих возникают совсем иные ассоциации. Романтикам «снится крейсер «Аврора». Фаталист обязательно припомнит французскую гильотину. Дальше всех пойдут прагматичные историки — они подсчитают количество жертв каждой и назовут самые яркие фамилии. Любой политический переворот, начинающийся с восторженных лозунгов, на поверку преследует чьи-то вполне приземленные цели. И это не говоря уж о разного рода «грязи», которая «всплывает на поверхность», будучи взбудораженной революционным процессом, с самого «дна» общества. Но не будем о грустном. Вспомним лучше, что существует еще один вид революции. Самый прекрасный. Не требующий ни жертв, ни контрибуций. Возвышающий и облагораживающий каждого. Подвигающий на революционные открытия и вдохновляющий на творческие свершения. О чем речь? Все просто до гениальности. Имеется в виду переворот, который происходит в человеческом сознании при произнесении одного очень древнего революционного лозунга: «Я Вас люблю!» Светлана ТЫСЯЧНАЯ


Pl41  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you