Märchenerzählt...in deiner Sprache (2018)

Page 1

IN RAHMEN DER 29. BERLINER MÄRCHENTAGE 2018

KALENDER 2018 PANKOW


POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH | QUECHUA | POLNISCH | HEBRÄISCH | ARABISCH | FRANZÖSICH | ITALIENISCH | SPANISCH | DARI | KOREANISCH | CHINESISCH | PORTUGIESISCH | RUSSISCH


Ob in Polnisch, Hebräisch, Arabisch, Französich, Italienisch, Spanisch, Dari, Koreanisch, Chinesisch, Portugiesisch, Russisch oder Quechua – die Märchen werden jeweils auch in Deutsch erzählt. Die 3. Pankower Bilingualen Märchentage finden parallel zu den 29. Berliner Märchentage 2018 vom 8. bis 25. November 2018 statt. Organisiert wird die Veranstaltungsreihe von zahlreichen Pankower Migrant*innenorganisationen unter dem Dach von Tandem Projekt MIGRAPOWER, MeM e.V. & VIA e.V., die sich gemeinsam mit den Stadtbibliotheken für die Stärkung der Mehrsprachigkeit einsetzen. Die Lesungen sind kostenlos und dauern ca. 45 Min. Der Eintritt ist frei.

8.November.2018 - 25.November.2018


DO 8.11 16:30 UHR POLNISCH | WOLFDIETRICH-SCHNURRE-BIBLIOTHEK (WEIßENSEE) SPRACHCAFÉ POLNISCH e.V. | ERZÄHLER/IN: DUO „BAJTO“ (DE) EIN BLINDES MÄDCHEN UND SEIN TEDDY

(PL) NIEWIDOMA DZIEWCZYNKA I MIŚ

EIN BLINDES MÄDCHEN BETRITT EINEN LADEN. SIE WIRD VON IHRER MUTTER BEGLEITET. DAS MÄDCHEN SUCHT SICH EINEN LETZTEN TEDDY AUS, DER SCHON EINMAL ZUSAMMENGENÄHT WURDE, ALT UND EINGESTAUBT IST. DIE ANWESENDEN RATEN DEM MÄDCHEN VON DIESEM KAUF AB. NACH EINIGER ZEIT WIRD DAS MÄDCHEN AUF DEM SPIELPLATZ GEFRAGT, WARUM SIE SOLCH EINEN HÄSSLICHEN TEDDY BEI SICH HAT. SIE ANTWORTET, IHR TEDDY HÄTTE EIN HERZ UND DIESES HERZ KÖNNE MAN HÖREN. DIE KINDER HORCHEN DEM POCHENDEN HERZEN ZU UND BRINGEN IN ERFAHRUNG, DASS DAS UNSICHTBARE DAS WICHTIGSTE WÄRE, DAS, WAS MIT DEM HERZEN ZU SPÜREN IST.

PIĘKNA OPOWIEŚĆ, W KTÓREJ DZIECI (JAK ZWYKLE ZRESZTĄ Z BAJTO) UCZESTNICZĄ W SPRZEDAŻY MISIÓW. DO SKLEPU PRZYBYWA Z MAMĄ NIEWIDOMA DZIEWCZYNKA, KTÓRA WYBIERA OSTATNIEGO, POŁATANEGO, STAREGO, ZAKURZONEGO MISIA. WSZYSCY JEJ ODRADZAJĄ TĄ ZABAWKĘ, ALE DZIEWCZYNKA SIĘ UPIERA. PO JAKIMŚ CZASIE, ZAPYTANA NA PLACU ZABAW, DLACZEGO NOSI TAKIEGO BRZYDKIEGO MISIA, DZIEWCZYNKA MÓWI, ŻE MISIU MA SERCE I MOŻNA JE USŁYSZEĆ. DZIECI SŁUCHAJĄ BICIA SERCA MISIA I DOWIADUJĄ SIĘ, ŻE NAJWAŻNIEJSZE JEST TO, CO NIE JEST WIDOCZNE DLA OCZU, A CO WYCZUWA SIĘ SERCEM.

AUTOR UNBEKANNT

AUTOR NIEZNANY.


DO 8.11 16:30 UHR HEBRÄISCH | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) ERZÄHLER/IN: YIFAT MAOR-TANUSCHEV (DE) DIE PRINZESSIN UND DAS SCHWEINCHEN. EINE FOLGENSCHWERE VERWECHSLUNG EREIGNET SICH AUF DEM KÖNIGLICHEN HOF: DIE PRINZESSIN WIRD MIT EINEM FERKEL VERTAUSCHT! SIE WÄCHST NUN AUF EINEM BAUERNHOF, DAS FERKEL AUF DEM KÖNIGSHOF HERAN. WERDEN DIE BEIDEN WIEDER IN IHRE HEIMAT ZURÜCKKEHREN? EINE LUSTIGE ERZÄHLUNG ÜBER EINEN SCHICKSALSWECHSEL. SZENISCHES ERZÄHLEN MIT OBJEKT THEATER. NACH JONATHAN EMMETT

‫הכיסנהו ךלמה תב‬. (HEBRÄISCH) ‫הכובמו המהדת הווחבו ןומראב‬: ‫הכיסנה‬-‫הריעצ הריזרזחו תקוניתה‬ ‫שדחה ןתיבב הלדג ןהמ תחא לכ !הרקמב ירמגל ופלחתה‬- ‫ףא לע‬ ‫הנושמ דואמ הז םימעפלש‬... ‫םוקמל םעפ יא םייתשה הנרוזחת םאה‬ ‫םיצפח ןורטאת יווילב עשעשמ רופיס ?ןתדלוה‬. ‫טמא ןתנו‘ג תאמ רופיס יפ לע‬.


FR 9.11 16:00 UHR ARABISCH | STADTTEILBIBLIOTHEK BUCH BAHRAIN CENTRE FOR HUMAN RIGHTS EV – BHRC e.V. | ERZÄHLER/IN: ZAINAB AL SAIRAFI (DE) SONNE UND MOND: WIE AUS FEINDEN FREUNDE WURDEN IM REICH DES MONDES IST ES ANGENEHM STILL UND BERUHIGEND DUNKEL. DAS REICH DER SONNE HINGEGEN IST VOLLER LEBEN UND FROHER FARBEN. DAS BIRGT SPANNUNGEN, UND RICHTIG, IRGENDWANN FANGEN DIE BEIDEN AN ZU STREITEN. ES BEGINNT EIN KAMPF MIT FEURIGER HITZE AUF DER EINEN UND KLIRRENDEN KÄLTE AUF DER ANDEREN SEITE.

(ARABISCH)


MO 12.11 16:00 UHR ARABISCH | STADTTEILBIBLIOTHEK KAROW KAROWER INITIATIVE | ERZÄHLER/IN: DIMA FARRA (DE) HASS UND LIEBE EIN KÖNIG HAT ZWILLINGE. EINE VON IHNEN HEIßT LILI, DIE SEHR NETT UND LIEB WAR, UND DIE ZWEITE HEIßT LOLO, DIE SEHR BÖSE UND GIERIG WAR. DIE GESCHICHTE DREHT SICH UM DEN KONFLIKT ZWISCHEN DEM HASS UND DER LIEBE. AM ENDE GEWINNT DIE LIEBE.

(ARABISCH)


MO 12.11 16:30 UHR FRANZÖSICH | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) ORGANISATION – DFJW | ERZÄHLER/IN: PIERRE FILLIEZ (DE) WIE MAN EINEN VOGEL MALT

(FR) POUR FAIRE LE PORTRAIT D‘UN OISEAU

LILOU LANGWEILT SICH UND TOM ERZÄHLT IHR GESCHICHTEN, DIE IHM SPONTAN IN DEN KOPF KOMMEN. DIESE GESCHICHTEN BASIEREN AUF DREI GEDICHTEN VON JACQUES PRÉVERT, EINEM DER GRÖßTEN FRANZÖSISCHEN DICHTER UND WERDEN IN FORM EINES SCHATTENTHEATERS ERZÄHLT.

LORSQUE LILOU S‘ENNUIE, TOM LUI RACONTE DES HISTOIRES, AU HASARD DE SON INSPIRATION. CES HISTOIRES S‘ADRESSANT À TOUTE LA FAMILLE VOUS SERONT CONTÉES SOUS LA FORME D‘UN THÉÂTRE D‘OMBRE REGROUPANT 3 POÈMES D‘UN DES PLUS GRAND POÈTES FRANÇAIS: JACQUES PRÉVERT.


DI 13.11 16:30 UHR ITALIENISCH | KURT TUCHOLSKY BIBLIOTHEK (MOABIT) BOCCONCINI DI CULTURA e.V. | ERZÄHLER/IN: AMELIE SEIB (DE) DAS HEMD DES GLÜCKLICHEN

(IT) LA CAMICIA DELL‘UOMO CONTENTO

„DAS HEMD DES GLÜCKLICHEN“ IST EIN TRADITIONELLES MÄRCHEN AUS DEM FRIAUL, GESAMMELT VON ITALO CALVINO IN DER MÄRCHENSAMMLUNG „ITALIENISCHE MÄRCHEN“. ES ERZÄHLT VON EINEM KÖNIG DER ALLES HATTE ODER FAST ALLES, ABER TROTZDEM NICHT GLÜCKLICH IST.

„LA CAMICIA DELL‘UOMO CONTENTO“ È UN‘ANTICA FIABA DELLA TRADIZIONE POPOLARE FRIULANA, RACCOLTA DA ITALO CALVINO IN “FIABE ITALIANE”, CHE RACCONTA LA STORIA DI UN RE CHE AVEVA TUTTO, O QUASI TUTTO, MA NON ERA MAI CONTENTO.

DIESES MÄRCHEN IST MIT ANDEREN VERFLOCHTEN, DIE EINE GEMEINSAME BOTSCHAFT HABEN: JE MEHR MAN SICH DAMIT ZUFRIEDEN GIBT MIT DEM WAS MAN HAT, DESTO GLÜCKLICHER KANN MAN SEIN.

QUESTA FIABA SI INTRECCIA CON ALTRE CHE HANNO UN MESSAGGIO IN COMUNE: PIÙ CI SI ACCONTENTA VERAMENTE DI QUELLO CHE ABBIAMO, PIÙ POSSIAMO ESSERE FELICI.


MI 14.11 16:30 UHR ITALIENISCH | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) BOCCONCINI DI CULTURA e.V. | ERZÄHLER/IN: AMELIE SEIB (DE) DAS HEMD DES GLÜCKLICHEN

(IT) LA CAMICIA DELL‘UOMO CONTENTO

„DAS HEMD DES GLÜCKLICHEN“ IST EIN TRADITIONELLES MÄRCHEN AUS DEM FRIAUL, GESAMMELT VON ITALO CALVINO IN DER MÄRCHENSAMMLUNG „ITALIENISCHE MÄRCHEN“. ES ERZÄHLT VON EINEM KÖNIG DER ALLES HATTE ODER FAST ALLES, ABER TROTZDEM NICHT GLÜCKLICH IST.

„LA CAMICIA DELL‘UOMO CONTENTO“ È UN‘ANTICA FIABA DELLA TRADIZIONE POPOLARE FRIULANA, RACCOLTA DA ITALO CALVINO IN “FIABE ITALIANE”, CHE RACCONTA LA STORIA DI UN RE CHE AVEVA TUTTO, O QUASI TUTTO, MA NON ERA MAI CONTENTO.

DIESES MÄRCHEN IST MIT ANDEREN VERFLOCHTEN, DIE EINE GEMEINSAME BOTSCHAFT HABEN: JE MEHR MAN SICH DAMIT ZUFRIEDEN GIBT MIT DEM WAS MAN HAT, DESTO GLÜCKLICHER KANN MAN SEIN.

QUESTA FIABA SI INTRECCIA CON ALTRE CHE HANNO UN MESSAGGIO IN COMUNE: PIÙ CI SI ACCONTENTA VERAMENTE DI QUELLO CHE ABBIAMO, PIÙ POSSIAMO ESSERE FELICI.


DO 15.11 16:30 UHR SPANISCH | BIBLIOTHEK AM WASSERTURM (PRENZLAUER BERG) MAMIS EN MOVIMIENTO e.V. | ERZÄHLER/IN: BERLICUENTOSSONIA© (DE) KLEINER STERNENFÄNGER

(SP) CÓMO ATRAPAR UNA ESTRELLA

ES WAR EINMAL EIN KLEINER JUNGE, DER WÜNSCHTE SICH SO SEHR EINEN STERN ZUM FREUND. EINE GESCHICHTE ÜBER DAS GLÜCK EINEN FREUND ZU FINDEN.

CADA NOCHE UN PEQUEÑO MIRA LAS ESTRELLAS DESDE SU HABITACIÓN Y SUEÑA CON TENER UNA PARA ÉL. UN DÍA, ENCUENTRA LA MANERA DE ATRAPARLA.

FÜR KINDER VON 4 BIS 7 JAHREN.

PARA NIÑOS DE 4 A 7 AÑOS.


FR 16.11 16:30 UHR DARI | HEINRICH-BÖLL-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) YAAR e.V. | ERZÄHLER/IN: DANISH MOHAMMADI (DE) DER LÜGENDE SCHÄFER DIE GESCHICHTE „DER LÜGENDE SCHÄFER“ HANDELT VON EINEM SCHÄFER, DER SICH UM SEINE SCHAFHERDE KÜMMERT. JEDEN TAG BRINGT ER SEINE SCHAFE ZUM GRASEN AUF DIE WEIDE. ZUM SPAß RIEF ER EINES TAGES DIE DORFBEWOHNER UM HILFE UND BEHAUPTET, EIN LÖWE SEI HINTER SEINEN SCHAFEN HER. ALS DIE DORFBEWOHNER ZUR HILFE EILTEN, SAHEN SIE DEN LACHENDEN SCHÄFER, ABER KEINEN WOLF. EINES TAGES KAM WIRKLICH EIN WOLF, UM EIN SCHAF ZU REIßEN. DER SCHÄFER RIEF ERNEUT UM HILFE. DIESMAL KAM NIEMAND, DA SIE DACHTEN, DER SCHÄFER WÜRDE WIEDER SPAß MACHEN. ER VERLOR EIN SCHAF, WEIL ER GELOGEN HATTE. WER EINMAL LÜGT, DEM GLAUBT MAN NICHT, AUCH WENN ER DANN DIE WAHRHEIT SPRICHT.

(DARI)


MO 19.11 16:00 UHR KOREANISCH | JANUSZ-KORCZAK-BIBLIOTHEK (PANKOW) GEPGEMI e.V. | ERZÄHLER/IN: JOANNA KWANSOOK BACK MIT NAMU WENZ (DE) UNHEIMLICHE MAMA DER KLEINE JUNGE HOHO BEKOMMT IN DER SCHULE FIEBER UND WIRD NACH HAUSE GESCHICKT. HOHOS MAMA KANN ABER NICHT VON IHRER ARBEIT WEG. EINE DAME MIT MERKWÜRDIGEN KLEIDERN UND EINER EBENSO MERKWÜRDIGEN FRISUR TRITT AUF UND KÜMMERT SICH UM HOHO. WER IST DIESE UNHEIMLICHE „MAMA“? AUTOR/IN: HEENA BAEK

(KO)


MO 19.11 16:30 UHR CHINESISCH | JANUSZ-KORCZAK-BIBLIOTHEK (PANKOW) GEPGEMI e.V. | ERZÄHLER/IN: YUHANG YUAN (DE) WIE SCHWER IST EIN ELEFANT? VOR HUNDERTEN JAHREN SAHEN DIE MENSCHEN AN EINEM ORT IN CHINA ZUM ERSTEN MAL EINEN ELEFANTEN. DER ELEFANT WAR SO GROß, DASS ALLE GERNE WISSEN WOLLTEN, WIE SCHWER ER WAR. LEIDER GAB ES SO EINE GROßE WAAGE NICHT. ABER CAO CHONG, EIN KLEINES KIND, FAND DIE LÖSUNG.

(CHINESISCH)


DI 20.11 16:30 UHR PORTUGIESISCH | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) BILINGUA e.V. | ERZÄHLER/IN: CHRISTINA LITRAN (DE) LAURAS INTIMES LEBEN

(POR) A VIDA ÍNTIMA DE LAURA

LAURA IST EIN MITTELBRAUNES HUHN, ROTHAARIG, MIT EINEM SEHR HÄSSLICHEN HALS.

LAURA É UMA GALINHA MEIO MARROM, MEIO RUIVA, COM UM PESCOÇO MUITO FEIO.

SIE IST NICHT INTELLIGENT, ABER AUCH NICHT DUMM, DENN WENN SIE SICH ENTSCHEIDET ZU ESSEN, WÄHLT SIE DINGE, DIE NICHT WEHTUN.

MAS ELA É MUITO SIMPÁTICA E LEGAL. ELA NÃO É MUITO INTELIGENTE, MAS NÃO É BURRA TAMBÉM, PORQUE QUANDO ELA DECIDE COMER, ELA ESCOLHE COISAS QUE NÃO MACHUCAM.

LAURA IST MIT DEM HAHN LUIS VERHEIRATET UND HAT EINEN SOHN, CHICK HERMANY, DER SEHR EITEL IST. LERNEN SIE DIESE KÖSTLICHE GESCHICHTE KENNEN, DIE ZEIGT, WAS WIR IN UNSEREN LEBEN VERÄNDERN KÖNNEN UND WAS NICHT.

LAURA É CASADA COM O GALO LUIS E TÊM UM FILHO PINTINHO, HERMANY, QUE É MUITO VAIDOSO. CONHEÇA ESSA DELICIOSA ESTÓRIA QUE MOSTRA O QUE PODEMOS E O QUE NÃO PODEMOS MUDAR EM NOSSAS VIDAS.

AUTORIN: CLARICE LINSPECTOR

DE CLARICE LINSPECTOR


MI 21.11 16:30 UHR POLNISCH | JANUSZ-KORCZAK-BIBLIOTHEK (PANKOW) SPRACHCAFÉ POLNISCH e.V. | ERZÄHLER/IN: DUO „BAJTO“ (DE) EIN BLINDES MÄDCHEN UND SEIN TEDDY

(PL) NIEWIDOMA DZIEWCZYNKA I MIŚ

EIN BLINDES MÄDCHEN BETRITT EINEN LADEN. SIE WIRD VON IHRER MUTTER BEGLEITET. DAS MÄDCHEN SUCHT SICH EINEN LETZTEN TEDDY AUS, DER SCHON EINMAL ZUSAMMENGENÄHT WURDE, ALT UND EINGESTAUBT IST. DIE ANWESENDEN RATEN DEM MÄDCHEN VON DIESEM KAUF AB. NACH EINIGER ZEIT WIRD DAS MÄDCHEN AUF DEM SPIELPLATZ GEFRAGT, WARUM SIE SOLCH EINEN HÄSSLICHEN TEDDY BEI SICH HAT. SIE ANTWORTET, IHR TEDDY HÄTTE EIN HERZ UND DIESES HERZ KÖNNE MAN HÖREN. DIE KINDER HORCHEN DEM POCHENDEN HERZEN ZU UND BRINGEN IN ERFAHRUNG, DASS DAS UNSICHTBARE DAS WICHTIGSTE WÄRE, DAS, WAS MIT DEM HERZEN ZU SPÜREN IST.

PIĘKNA OPOWIEŚĆ, W KTÓREJ DZIECI (JAK ZWYKLE ZRESZTĄ Z BAJTO) UCZESTNICZĄ W SPRZEDAŻY MISIÓW. DO SKLEPU PRZYBYWA Z MAMĄ NIEWIDOMA DZIEWCZYNKA, KTÓRA WYBIERA OSTATNIEGO, POŁATANEGO, STAREGO, ZAKURZONEGO MISIA. WSZYSCY JEJ ODRADZAJĄ TĄ ZABAWKĘ, ALE DZIEWCZYNKA SIĘ UPIERA. PO JAKIMŚ CZASIE, ZAPYTANA NA PLACU ZABAW, DLACZEGO NOSI TAKIEGO BRZYDKIEGO MISIA, DZIEWCZYNKA MÓWI, ŻE MISIU MA SERCE I MOŻNA JE USŁYSZEĆ. DZIECI SŁUCHAJĄ BICIA SERCA MISIA I DOWIADUJĄ SIĘ, ŻE NAJWAŻNIEJSZE JEST TO, CO NIE JEST WIDOCZNE DLA OCZU, A CO WYCZUWA SIĘ SERCEM.

AUTOR UNBEKANNT

AUTOR NIEZNANY.


DO 22.11 16:30 UHR RUSSISCH | BIBLIOTHEK AM WASSERTURM (PRENZLAUER BERG) KARUSSELL e.V. | ERZÄHLER/IN: PUPPENSPIELER: TATIANA UND OLEG KORNILOV, JENZA WASCHEWKO, ANYA REISS (DE) DER JAMMERWOCH

(RUS) БАРМАГЛОТ

»BEWAHRE DOCH VOR JAMMERWOCH! DIE ZÄHNE KNIRSCHEN, KRALLEN KRATZEN! BEWAHR‘ VOR JUBJUB-VOGEL, VOR FRUMIÖSEN BANDERSCHNTZCHEN!«

О, БОЙСЯ БАРМАГЛОТА, СЫН! ОН ТАК СВИРЛЕП И ДИК! А В ГЛУ́ШИ РЫ́МИТ ИСПОЛИН ЗЛОПАСНЫЙ БРАНДАШМЫГ...

PUPPENTHEATER FÜR KINDER UND ERWACHSENE, BASIEREND AUF DEM MÄRCHEN VON LEWIS CARROLL.

КУКОЛЬНЫЙ СПЕКТАКЛЬ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ВЗРОСЛЫХ, ПО МОТИВАМ ХЛИВКОЙ ШКАВКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА.

INSZENIERUNG: OLEG KORNILOV MUSIK: KIRILL MUSSINSKI BÜHNENBILD, KOSTÜME UND PUPPEN: TATIANA KORNILOVA UND DER KREATIVKLUB „KWAK“ PUPPENSPIELER: TATIANA UND OLEG KORNILOV, JENZA WASCHEWKO, ANYA REISS

РЕЖИССЕР: ОЛЕГ КОРНИЛОВ КОМПОЗИТОР: КИРИЛЛ МУСИНСКИЙ ХУДОЖНИКИ: ТАТЬЯНА КОРНИЛОВА И КРЕАТИВНЫЙ КРУЖОК „КВАК“ КУКЛОВОДЫ: ТАТЬЯНА И ОЛЕГ КОРНИЛОВЫ, ЕВГЕНИЯ ВАШЕВКО, АННА РАЙС


FR 22.11 16:30 UHR DARI | STADTTEILBIBLIOTHEK KAROW MSO TRIXIEWIZ e.V. | ERZÄHLER/IN: GOLSHAN FAYAL (DE) DER KLEINE SCHWARZE FISCH

(DARI)

SEIT EINIGEN TAGEN WAR DER KLEINE SCHWARZE FISCH NACHDENKLICH. ER SPRACH SEHR WENIG, UND BLIEB OFT HINTER SEINER MUTTER ZURÜCK. MUTTER FISCH SORGTE SICH UM IHR KIND UND DACHTE, ES SEI EIN BISSCHEN KRANK. DER KLEINE SCHWARZE FISCH ABER WAR NICHT KRANK. IHM FEHLTE ETWAS GANZ ANDERES... AUTOR: SAMAD BEHRANGI


FR 23.11 16:30 UHR QUECHUA | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) KAPULI INITIATIVE | ERZÄHLER/IN: ANETT HOFMANN (DE) VON MAUS UND FUCHS

(QUECHUA) HUK’UCHAMANTA ATOQMANTAWAN

BIST DU SCHLAU WIE EIN FUCHS? NICHT IMMER SIND FÜCHSE INTELLIGENT. SIE KÖNNEN AUCH WILD, VERFRESSEN UND ANGEBERISCH SEIN. WIE IST ES IN DER PERUANISCHEN GESCHICHTE VON MAUS UND FUCHS? WIE GEHT DAS GESCHEHEN ZWISCHEN BEIDEN TIEREN AUS? WIR LERNEN EINE QUECHUA-GESCHICHTE VON MAUS UND FUCHS KENNEN.

¿ATOQHINA KANKICHU? MAYLLANPI ATOQ LLAKISQA PURISYAN. ¿IMARAYKUN? ATOQQA HINALLA MIKHUNATA MASKHASYAN. ANCHA YARQAYPIS KASPAS, MANA IMA MIKHUNATA TARIKUSPAS, ATOQQA UYWAYKUNATA MIKHUYTA YUYASYAN. REQSISUNCHIS WILLAKUYTA HUK’UCHAMANTA ATOQMANTAWAN.


www.migrapower.org | leitung@migrapower.org Projektleiterin: Marita Orbegoso Konzept und Design: Bianca Monroy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.