Page 1

Märchen erzählt... in deiner Sprache IN RAHMEN DER 28. BERLINER MÄRCHENTAGE 2017 WEITERE INFORMATIONEN:

h p:// nyurl.com/lyx57h3


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 9.11 16:30 UHR

SLOWENISCH - MAZEDONISCH | BIBLIOTHEK AM WASSERTURM (PRENZLAUER BERG) CIRCUS LAB BERLIN | ERZÄHLER/IN: KATE PIZEVSKA (DE,MAZ) / NEŽA DRUCKER (SLO)

STORCH SILJAN (DE)

СИЛЈАН СТРКОТ (MAZ)

Dies ist die Geschichte eines Jungen namens Siljan. Seine Familie verwandelt ihn nicht nur zu einem Storch, sondern setzt ihn zudem auch noch vor die Tür. Wird Siljan wieder zu einem Jungen? Und wird er wieder heimkehren?

Ова е приказна за eдно момче по име Силјан кој бил претворен во ш т р к и и с т е р а н од д о м о т. Oстанете во тек да видите дали ќе стане пак човек. Ќе се врати Силјан ли дома?

SILJAN ŠTRK (SLO) To je zgodba o dečku z imenom Siljan. Njegova družina ga ni le spreobrnila v štorkljo, ampak ga je tudi postavila pred vrata. Bo Siljan ponovno deček postal? Se bo vrnil domov?


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 10.11 16:30 UHR

POLNISCH | WOLFDIETRICH-SCHNURRE-BIBLIOTHEK (WEIßENSEE)

SPRACHCAFE POLNISCH e.V. | ERZÄHLER/IN: KATARZYNA UND KRYSZTOF SALAK (DE, PL)

PRINZESSIN AUF DER ERBSE (DE)

KSIĘŻNICZKA NA ZIARNKU GROCHU (PL)

Die Prinzessin auf der Erbse ist ein beliebtes Märchen von Chris an Andersen. Es erzählt von einem Prinzen, der vergebens um die Welt reiste, um eine für sich rich ge Braut zu finden. Das Unglück des Prinzen bestand darin, dass wenn er schon eine schöne Prinzessin gefunden ha e, dann schien sie ihm dumm, wenn sie schon schön und klug war, fehlte ihr das Geld, wenn sie schon schön, klug und noch reich dazu war, war sie entweder nicht zärtlich genug oder sie konnte dann nicht tanzen.

Księżniczka na ziarnku grochu to znana baśń J. Ch. Andersena o księciu, który daremnie zjeździł świat w poszukiwaniu odpowiedniej dla siebie narzeczonej. Nieszczęście księcia polegało na tym, że jeżeli napotkał piękną księżniczkę, to okazywała się ona głupia, jeżeli była piękna i mądra, to brakowało jej pieniędzy, jeżeli miała urodę i mądrość i pieniądze, to nie była dostatecznie czuła, albo nie umiała tańczyć. Ostatecznie nieszczęśliwy książę zamknął się w wieży, a stary król — jego ojciec rozpaczał w pałacu.Tymczasem do bram pałacu podczas burzy zapukała piękna księżniczka, którą podobno napadli bandyci. Król wątpi w prawdziwość księżniczki i poddaje ją różnym próbom.


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 13.11 16:30 UHR

ARABISCH | STADTTEILBIBLIOTHEK BUCH

BAHRAIN E.V. | ERZÄHLER/IN: ZAINAB ALSAIRAFI /

LIEBST DU MICH MEIN VATER? (DE)

Die Geschichte geht es um, die Beziehung zwischen Vater und kindern.

‫ز ﺐ اﻟﺼ‬

‫ﺒﺤﺗ ﺎ ﺎ ﺎ ؟‬

‫ﻞ‬

‫ﻣﻮﺿ ع اﻟﻘﺼﺔ ﻋﻦ ﻋﻼﻗﺔ اﻷب‬ ‫ اﻟﺤﻨﺎن‬، ‫ اﻻ ﺘﻤﺎم ﺎﻟﻄﻔﻞ‬، ‫واﻷوﻻد‬


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 14.11 16:30 UHR

ITALIENISCH | KURT-TUCHOLSKY-BIBLIOTHEK (PANKOW)

IL BOCCONCCINI E.V | ERZÄHLER/IN: GRUPPE: THEATER DER WOLKEN DER PRINZ ALS KANARIENVOGEL (DE)

IL PRINCIPE CANARINO (IT)

Ein Prinz verwandelt sich in einen Kanarienvogel um mit seiner Geliebten zu sein. Sie ist von der S efmu er in einen Turm eingesperrt worden. Alles läu gut, bis eines Tages...

Un principe si trasforma in canarino per poter stare con la sua amata, rinchiusa in una torre dalla matrigna. Tu o va bene, finché un giorno..


Märchen erzählt...in deiner Sprache MI 15.11 16:30 UHR

ITALIENISCH | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG)

IL BOCCONCCINI E.V | ERZÄHLER/IN: GRUPPE: THEATER DER WOLKEN DER PRINZ ALS KANARIENVOGEL (DE)

IL PRINCIPE CANARINO (IT)

Ein Prinz verwandelt sich in einen Kanarienvogel um mit seiner Geliebten zu sein. Sie ist von der S efmu er in einen Turm eingesperrt worden. Alles läu gut, bis eines Tages...

Un principe si trasforma in canarino per poter stare con la sua amata, rinchiusa in una torre dalla matrigna. Tu o va bene, finché un giorno..


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 16.11 16:30 UHR

SPANISCH | BIBLIOTHEK AM WASSERTURM (PRENZLAUER BERG)

MaMiS EN MOVIMIENTO e.V.| ERZÄHLER/IN: LOURDES MARINES VOM ELEFANTEN, DER WISSEN WOLLTE, WAS LIEBE IST (DE)

Den Elefanten beschä igt eine schwierige Frage: Woher weiß man, dass man jemanden liebt? Die Antworten sind so unterschiedlich wie die Liebenden selbst.

LA PREGUNTA DEL ELEFANTE (SP)

El elefante hace una pregunta di cil: ¿Como puede uno saber si quiere a alguien? Las respuestas son tan dis ntas como dis ntos son los enamorados.


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 17.11 16:00 UHR

ARABISCH | STADTTEILBIBLIOTHEK BUCH-KAROW

NEUE KAROWER INITIATIVE | ERZÄHLER/IN: DIMA FARRA HASSE UND LIEBE (DE)

Ein König hat Zwillinge einer von denen heißt Lili, die sehr ne und lieb war ,und ihre Schwester heißt Lolo, die sehr böse und gierig war. Die Geschichte dreht sich um den Konflikt zwechen dem Hasse und der Liebe. Am ende gewinnen die Liebe.

‫إﺳﻤﻬﺎ ﻣﻨﻬﻢ واﺣﺪة ﺗﻮأم ﻋﻨﺪە أﻣ ﻨﺎك ﺎن‬ ‫ﻷﻣﺮ وﺗﻬﺘﻢ ﻟﻶﺧ ﻦ وﻣﺤ ﺔ ﻃﻴ ﺔ ﺎﻧﺖ ﻟ‬ ‫واﻟﺜﺎﻧ ﺔ واﻟﻤﺴﺘﻀﻌﻔ اﻟﻔﻘﺮاء‬، ‫إﺳﻤﻬﺎ ﺎن‬ ‫واﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻤﺎل وﺗﺤﺐ ﺮة ﺎﻧﺖ ﻟﻮﻟﻮ‬ ‫واﻟﻔﻘﺮاء اﻟﻤﺴﺘﻀﻌﻔ ﻷﻣﺮ وﻻﺗﻬﺘﻢ‬.. ‫واﻟ اﻟﺨ ﺑ اﻟ اع ﺣﻮل ﺗﺪور اﻟﻘﺼﺔ‬ ‫ﻋﻦ اﻟ ﻋ اﻟﺨ ﺎﻧﺘﺼﺎر اﻟﻘﺼﺔ وﺗ ﺘ‬ ‫واﻟﺤﺐ اﻟ ﺴﺎﻣﺢ ﻃ ﻖ‬


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 20.11 16:30 UHR

DARI (AFGHANISTAN) | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG)

YAAR E.V. BUZAK E TSCHINI (DE) Ein Märchen, so alt, dass es in vielen Sprachen zuhause ist: die Geschichte von der Mu er Ziege, die ihre Kinder warnt, dem Wolf, der die Kinder überlistet – und der Re ung der Kinder aus dem Bauch des Räubers. Von Buzak e Tschini gibt es zahlreiche Varia onen. Mal sind es drei, dann wieder sieben Zicklein oder nur weibliche Ziegen (Geißlein); es gibt sogar Versionen mit Häschen oder Schweinchen (Three li le pigs) und pustenden sta kreidefressenden Angreifern. Dem lis gen Wolf ist in der Regel ein böses Ende bes mmt, der Bauch wird aufgeschni en, der Zicklein Re ung ist sein Verderben. Bei den Gebrüdern Grimm wird sein offener Bauch mit Steinen gefüllt, der Wolf rumpelt und pumpelt seinem Ende entgegen. Nur Janosch lässt ihn siegen. Das einzigar ge bei Buzak e Tschini ist die Geiß, deren Hörner im klugen Handel gewetzt und geschär zur re enden Waffe werden, während der Wolf, plötzlich gar nicht mehr so lis g, seinem eigenen Gebaren zum Opfer wird. Zur einfachen, einprägsamen Botscha (Hör auf deine Mu er) kommt eine ergänzende (die Liebe der Mu er ist grenzenlos).

‫ﻛﻨﺪ‬١ ‫ﺑﺰ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﻪ ﺻﻔﻞ دارد و از آﻧﻬﺎ ﻣﻮاﻇ ﺖ‬ .‫ﻚ ﮔﺮگ ﻤﺴ ــﺎ ﻪ ي آﻧﻬﺎﺳﺖ ﻛﻪ ﻗﺼ ــﺪ ﺧﻮردن ﭽﻪ‬ ‫ﺎي ﺑﺰرا دارد‬ ‫ﺧﻮرد و ﻃﻔﻞ‬

‫ﮔـﺮگ ﺎ ﻓـ ﺐ اﻃﻔﺎل ﺑـﺰ دو ﻃﻔﻞ ﺑــﺰرا‬

‫ﺳ ـ ـ ـ ــﻮم ﺑﺰ ﭘﻨﻬﺎن ﺷ ـ ـ ـ ــﻮد و ﻣﺎدر ﺑﺰي ﻛﻪ ا ﺪ ﺑﺮا ﺶ‬ .‫ﺧﻮردن ﺑﺰرا ﻗﺼﻪ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺑ ـ ـ ـ ــﺰ ﻪ ﻪ ﺟﻨﮓ ﮔ ـ ـ ــﺮگ رود و در اﻳﻦ ﺟﻨﮓ ﭘ وز‬ .‫ﺷﻮد‬ ‫در اﺧ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮ ﻣﺎدر ﺗﻮاﻧﺪ ﻛﻮد ﺎ ﺶرا ﻧﺠﺎت د ﺪ و اﻧﻬﺎ‬ ‫ﻛﻨﺎر ﻢ ﻚ ﺧﺎﻧﻮادە ﺎﺷﻦ‬


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 21.11 16:30 UHR

RUSSISCH | BIBLIOTHEK AM WASSERTURM (PRENZLAUER BERG

KARUSSELL e.V. | ERZÄHLER/IN: ANTON BERMAN (DE) / KORNEJ TSCHUKOWSKI (RUS) DOKTOR AIBOLIT. EINE REISE ZUM AFFENLAND (DE)

"КАРУСЕЛЬ": РУССКИЙ ЯЗЫК — ДЕТЯМ! (RUS)

(Eine russische Adapta on des Buches “Doktor Doli le und seine Tiere” von Hugh Lo ing). Doktor Aibolit ist sehr lieb. Ihn lieben alle Kinder und Tiere auf der ganzen Welt. Er heilt von allen Krankheiten, spricht die Sprache der Tieren, immer bereit zu helfen. Nach einem dringenden Hilferuf macht Doktor Aibolit mit seinen Freunden auf dem Schiff von Seemann Robinson sich auf die abenteuerliche Reise nach Afrika um kranken Affen zu re en. Aber sie werden von bösen und gnadenlosen Seeräuber Barmaley gefangen genommen...

(по мотивам сказки Хью Лофтинга «Доктор Дулиттл и его звери»). Доктор Айболит — очень добрый. Его любят все дети и звери на свете. Он лечит от всех болезней, умеет говорить на зверином языке, всегда готов прийти на помощь. Однажды в дом доктора влетела ласточка и попросила его поехать в Африку, чтобы вылечить больных обезьян: "Есть только один человек, который может их спасти, — это вы. Берите с собой лекарства, и едем скорее в Африку! Если вы не поедете в Африку, все обезьяны умрут." Доктор Айболит и его друзья на корабле моряка Робинзона отправляются в Африку на помощь больным обезьянам. Но неожиданно попадают в плен к злому разбойнику Бармалею…


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 21.11 16:30 UHR

KOREANISCH | JANUSZ-KORCZAK-BIBLIOTHEK (PANKOW)

GePGeMi e.V. | ERZÄHLER/IN: JIEUN PARK DIE LIEBE DER STERNE (DE)

제목: 견우와 직녀 (KOR)

Eine koreanische Legende; Zwei Sterne, die der Sonne dienten, verliebten sich ineinander und heirateten nach der Zus mmung des Königs. Jedoch vernachlässigten sie ihre Aufgaben und so wurden sie bestra , indem einer der beiden zum einen Ende und der andere zum anderen Ende des Himmels geschickt wurde. Beide trauerten über ihre Trennung, doch die Krähen bildeten eine Brücke, sodass sie sich in der Mi e treffen könnten.

옛날 옛날에 소를 모는 견우와 베를 짜는 직녀가 서로 사랑에 빠졌답니다. 그런 데, 그후로견우와직녀는일을하지않고 매일 놀기만 했어요. 화가난 옥활상제는 이둘을떨어트려놓았지요. 두사람은너 무 슬퍼서 서로를 그리워하다가 매일 울 었어요. 견우와직녀를너무안타까워했 던 까마귀들은 일년에 딱 한번 다리를 만 들어서이둘을만나게해주었는데, 이다 리를오작교라고해요. 이렇게견우와직 녀는 해년마다 딱 한 번씩만 오작교를 건 너만날수있게되었답니다.


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 22.11 16:30 UHR

PORTUGIESISCH | HEINRICH-BÖLL-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG)

BILINGUA e.V. | ERZÄHLER/IN: CHRISTINA LITRAN ES WAR EINMAL EIN BÖSER KÖNIG (DE)

ERA UMA VEZ UM TIRANO (POR)

Es ist einem Geschichte von einen König, der alles beherrscht und der die Leute traürig und wütend macht. Nur die Liebe und Freiheit können die Menschen glücklich machen.

É a estória de um rei que quer mandar em tudo e em todos provocando tristeza e raiva em todas as pessoas que vivem neste lugar. Só o amor e a liberdade podem ajudar as pessoas que vivem neste reino.


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 23.11 16:30 UHR

FRANZÖSICH | BETTINA-VON ARNIM-BIBLIOTHEK (PRENZLAUER BERG) DEUTSCH-FRANZÖSISCHES JUGENDWERK (DFJW) | ERZÄHLER/IN: PIERRE FILLIEZ

DIE NACHTIGALL DES KÖNIGS (DE)

LE ROSSIGNOL DU ROI (FR)

Der König erfährt, dass es in seinem Königreich eine Nach gall gibt, die besonders schön singt. Er lässt nach ihr suchen und nimmt sie mit in seinen Palast. Er liebt ihren Gesang und genießt ihre Gesellscha . Eines Tages bekommt der König jedoch eine künstliche Nach gall geschenkt. Fasziniert von diesem neuen Gegenstand, verbannt er darau in die echte Nach gall aus seinem Königreich. Doch irgendwann geht der künstliche Vogel kapu und hört auf zu singen...

Dans le jardin du roi arrive un jour un rossignol au chant merveilleux. Le monarque, qui veut le voir d'un peu plus près, ordonne à son premier ministre de le faire entrer dans le palais. Le rossignol restera en compagnie du roi jusqu'à ce que ce dernier reçoive en cadeau un oiseau mécanique tout à fait original. Séduit par ce produit d'une technologie novatrice, il banni le rossignol de son royaume. Dès le lendemain, lorsqu'il présente cet objet fabuleux à son peuple, la mécanique s'enraye et l'oiseau ne chante plus...


Märchen erzählt...in deiner Sprache DO 23.11 16:30 UHR

POLNISCH | JANUSZ-KORCZAK-BIBLIOTHEK (PANKOW)

SPRACHCAFE POLNISCH e.V. | ERZÄHLER/IN: ARNO KIEHL (DE) / EWA PAWLETA (PL) THORNER LEBKUCHEN (DE)

TORUŃSKIE PIERNIKI (PL)

Welches Rezept für Lebkuchen ist das beste auf der Welt? Ein ganz einfaches: alle Zutaten mit der Hand eines guten, fleißigen und edelmü gen Menschen vermischen. Es kann nicht schaden, etwas Süßes wie die Liebe hinzuzufügen... Lass dir eine schöne polnische Legende vorlesen, die vielleicht nicht nur mit einer großen feierlichen Hochzeit endet: die Legende von den beliebten Lebkuchen aus Thorn.

Jaki jest przepis na najlepsze pierniki pod słońcem? Bardzo prosty: wszystkie składniki trzeba wymieszać ręką dobrego, pracowitego i szlachetnego człowieka. Nie zaszkodzi też dodać czegoś tak słodkiego jak miłość...Poznaj piękną polską legendę na temat słynnych pierników z Torunia, zakończoną nie tylko hucznym weselem...


Märchen erzählt... in deiner Sprache

Profile for MaMis en Movimiento e.V.

Märchentage 2017  

In Rahmen der 28. Berliner Märchentage 2017

Märchentage 2017  

In Rahmen der 28. Berliner Märchentage 2017

Advertisement