a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1

Mamie Clafoutis présente

Le petit Mamie

O T I D L’ É a m i e M de

Je vous retrouve pour une toute nouvelle édition du petit Mamie, et ce numéro sera rempli de surprises après avoir décidé de donner un nouveau souffle à mon magazine! Vous retrouverez dorénavant un contenu en version bilingue, pour penser à tous mes lecteurs, et qui sera au plus proche du calendrier de mes produits. Comment est-ce possible? Grâce à un rendez-vous plus régulier en vous proposant 5 numéros par an. Ma passion reste toujours celle de vous raconter mes histoires, comme lorsque je m’assoies au coin du feu avec mes petits-enfants!

DÉCOUVREZ UN CONCOURS PAGE 6 DISCOVER A CONTEST PAGE 6

LES 6 RÈGLES À SUIVRE pour un vrai «tea time» 6 rules to follow for a true tea time

Glade to see you for a brand new edition of petit Mamie, and this issue will be full of surprises after I decided to give my magazine a new breath of life! You will now find content in a bilingual version, keeping and mind all my readers and is as close as possible to my product calendar. How is it possible? Thanks to a more regular meeting by offering you 5 issues per year. My passion is always to tell you my stories, like when I sit by the fire with my grandchildren!

Mamie

ÉPICES ET PLANTES aromatiques pour l’hiver Spices and aromatic plants for winter

N° 11 - Février 2020 - exemplaire gratuit N° 11 - February 2020 - free copy

Direction artistique & rédaction : Aude barrere, Clémentine Notelaers - sous la direction : Joseph Sabatier, Nicolas Delourmel, Marie-Carole Guilhemjouan - Imprimeur : Nap’Art


S u i vr e

LA

E T T E R EC E

DE

Rr e c i p e U T C LE a d i n g

01

fo l l o w t

Agenda

2020

Gouin

Saint-Denis

DONATION

RÉNOVATIONS

DÉGUSTATION BEIGNE

Donation- January

Renovations - February

Donuts tasting - from February 21st to March 12th

Durant toute l'année 2020, les pains invendus de la journée seront donnés à l'association la friperie Cartier Emilie qui vient en aide aux personnes dans le besoin.

Le salon de thé de Mamie s'est refait une beauté en ce début d'année. Venez découvrir sa toute nouvelle atmosphère chaleureuse.

Ce mois-ci, Mamie vous fait goûter ses beignes ultra moelleux. N’hésitez pas à venir les goûter.

Mamie’s tea room got a makeover for the new year. Come and discover its brand new warm atmosphere.

This month, Mamie offers you to taste her ultra-soft donuts. Do not hesitate to come and taste them.

he re

02

Depuis janvier LE PARTAGE CHEZ MAMIE

LES 6 RÈGLES À SUIVRE

Sharing at Mamie’s

pour un vrai «tea time» 6 rules to follow for a true tea time

03 ÉPICES ET PLANTES

Toutes les boutiques In all our stores

04

aromatiques pour l’hiver

FOCUS SUR FLEURY

Spices and aromatic plants

Focus on Fleury

Throughout the year 2020, the unsold breads of the day will be donated to the friperie Cartier Emile Association, which helps people in need.

Toutes les boutiques In all our stores

Février

Du 21 février au 12 mars

Toutes les boutiques In all our stores

Van Horne

for winter

05

++

LES BONNES RECETTES The good recipes

MA CARTE POUR LA PLANÈTE

RETOUR DES CRÊPES

TEMPS DES SUCRES

My Mamie card for the planet - Available now

Crêpes are back - February 2020

Apportez votre propre contenant réutilisable pour emporter vos gourmandises et Mamie vous offre des douceurs grâce à sa carte pour la planète!

Tous les mercredis rue Van Horne, Mamie vous propose ses fameuses crêpes à déguster tout au long de la journée!

Sugaring off season - from March 04th to April 26th Retrouvez tous les produits confectionnés par Mamie à l'occasion du Temps des Sucres dans ses boutiques et c'est un régal!

En ce moment CONCOURS DU TEMPS DES SUCRES Sugaring off Season Contest

Bring your own reusable container to take away your delicacies and in return Mamie offers you sweets. To discover the menu and find out more, come and visit us in our stores.

Février

Every Wednesday on Van Horne Avenue, Mamie offers you her famous crêpes to be enjoyed all day long!

Du 4 mars au 26 avril 2020

Find all the products and treats made by Mamie for the sugaring off season in her shops.


Formats généreux Generous formats

Lorsqu'une nouvelle recette est envisagée, les artisans de Mamie pensent en priorité aux formats familiaux. C'est pourquoi, certains produits ne sont vendus qu'en grand format. When a new recipe is considered, Mamie's artisans think in priority of family sizes. This is why certain products are only sold in large formats.

Les réseaux sociaux The social networks

Qu'il s'agisse de Facebook, Instagram ou encore Pinterest, Mamie adore utiliser ces plateformes pour échanger avec vous, partager des photos de ses dernières créations gourmandes ou encore vous faire profiter de quelques concours afin de vous remercier d'être à ses côtés depuis si longtemps. Whether it's Facebook, Instagram or Pinterest, Mamie loves using these platforms to chat with you, share photos of the latest gourmet creations or even take advantage to offer you some contests to thank you for being so loyal.

Le petit Mamie Comme toutes les grands-mères du monde, Mamie adore transmettre ses connaissances, son savoir-faire, ainsi que ses recettes à sa grande famille (artisans, clients, enfants...), et c'est pour cela que ce petit magazine a vu le jour en 2016. Like all the grandmothers of the world, Mamie loves to transmit its knowledge, know-hows, as well as its recipes with its big family (craftsmen, customers, children ...), and that is why this little magazine was created in 2016.

LE PARTAGE VALEUR ESSENTIELLE POUR MAMIE En imaginant son commerce il y a plus de 10 ans, Mamie a également défini les valeurs qui devaient guider le quotidien de sa boulangerie artisanale, mais aussi celui de ses équipes d'artisans. La toute première valeur qui lui est venue à l'esprit est la notion de PARTAGE, essentielle au sein d'une famille. Voici comment cette notion se traduit tous les jours chez Mamie Clafoutis. By imagining its business over 10 years ago, Mamie also defined the values that should guide the daily life of its artisan bakery and its teams of craftsmen. The very first value that came to mind is the notion of sharing, essential within a family. That is why this concept is applied every day at Mamie Clafoutis.

Les retours clients Les ateliers pour enfants Children's worshops

Enfin, certains Mamie Clafoutis organisent des ateliers "découverte" pour partager les métiers de boulanger ou de pâtissier aux tout-petits. De quoi créer de nouvelles vocations pour plus tard! Finally, Mamie Clafoutis’ «discovery» workshops, sharing the baking and pastry trades with toddlers. Creating new vocations for the future!

Customers feedbacks

Cette valeur se traduit également par les retours que vous pouvez transmettre en boutique, ou par courriel depuis notre site, ou encore par avis sur les réseaux. Ces partages sont essentiels pour Mamie et ses équipes, donc continuez à nous partager votre expérience! This value is also reflected in the feedbacks that you can share in store, by email from our site, or by notice on the networks. In order to keep growing, it is essential that you keep sharing your experience with us.

Tu veux-tu goûter? Do you want to taste?

Depuis quelques mois, Félix, un artisan de Mamie passe de boutique en boutique pour vous faire découvrir les produits auxquels vous n'auriez jamais osé goûter. N'hésitez pas à venir à sa rencontre la prochaine fois que vous le verrez, il se fera un plaisir d'échanger avec vous. For the past few months, Félix, a craftsman from Mamie has been going from store to store to introduce you to the products that you would never have dared to taste. Don't hesitate to come and meet him the next time you see him, he will be happy to chat with you.

Les fondateurs et leur savoir-faire

The founders & their know-how Boulanger et pâtissier de formation, Nicolas et Joseph ont toujours eu à cœur de transmettre leur passion du métier et leur goût de confectionner des produits de tradition aux artisans de Mamie. Baker and pastry chef by training, Nicolas and Joseph have always had at heart to transmit their passion for the profession and their taste for making traditional products with Mamie’s craftsmen.


Les 6 règles à suivre pour un vrai «tea time» 6 rules to follow for a true tea time

1

Les invitations

2

The invitations

Amusez-vous en créant des invitations hautes en couleur pour vos convives! Verbales, papiers, électroniques, qu'importe la forme pourvu qu'elle soit festive, pleine de couleurs et d'inspiration anglaise bien sûr! Have fun creating colorful invitations for your guests! Verbal, paper, electronic, whatever the form as long as it is festive and full of colors with British inspirations of course!

3

Le contenu du repas The meal

Sandwichs au concombre Scones Gâteaux éponge Victoria Muffins Biscuits secs Pains artisanaux Meringues Marmelade d'orange - confiture Fruits de saison Finger sandwiches Scones Victoria Sponge cakes Muffins Cookies Artisan breads Meringues Orange marmalade - jam Seasonal fruits

4

Les animations The animations

Le choix des thés et breuvages

The choice of teas and beverages

Darjeeling, jasmin, menthe verte, thé vert et thé noir ou encore jus pressé à froid. Lait pour un joli nuage dans le thé, ou pour les enfants. Darjeeling, jasmine, peppermint, green tea, and black tea, cold pressed juice. Milk for a nice drop in the tea or for children. La préparation du thé : 1. Sélectionnez un thé à feuilles mobiles tel que English Breakfast ou Earl Grey. 2. Faites bouillir de l'eau fraîche dans la bouilloire. 3. Versez un peu d'eau chaude bouillante dans votre théière et tourbillonnez-la pour la chauffer, puis jetez-la. 4. Ajoutez 1 cuillère à café de feuilles de thé dans la théière pour chaque tasse d'eau. 5. Dès que l'eau est à la température recommandée (8590°C ou 185-194° F), versez-la sur les feuilles de la théière. Ne pas laisser l'eau bouillir trop longtemps car cela lui fait perdre son oxygène et donc de sa fraîcheur. 6. Laissez infuser le thé pendant 2 à 5 minutes (le goût sera plus ou moins fort). Il est facile de diluer le thé au goût en utilisant le pichet d'eau chaude sur la table.

Making tea : 1. Select a loose leaf tea such as English Breakfast or Earl Grey. 2. Boil fresh water in the kettle. 3. Pour some hot boiling water into your teapot and swirl to heat it, then throw it away. 4. Add 1 teaspoon of tea leaves to the teapot for each cup of water. 5. As soon as the water is at the recommended temperature (8590 °C or 185-194°F), pour it over the leaves in the teapot. Do not let the water boil for too long which makes it lose its oxygen and therefore its freshness. 6. Let the tea steep for 2 to 5 minutes (the taste will be more or less strong). It is easy to dilute the tea to taste using the pitcher of hot water on the table.

5

L'agencement de la table The table arrangement

Le plateau à thé doit être garni d’un sucrier avec des morceaux de sucre, d'un contenant avec du lait, d'une passoire à thé, d'un bol pour les feuilles de thé utilisées, d'un pichet d’eau chaude (pour diluer le thé au goût d’un invité), d’une soucoupe avec une fourchette contenant aussi les quartiers de citron. The tea tray should hold a sugar bowl with sugar cubes, a container with milk, a tea strainer, a bowl for the used tea leaves, a pitcher of hot water (to dilute the tea if required), a saucer with a fork containing also lemon wedges. La table du thé doit contenir toute la vaisselle pour boire du thé (tasses, soucoupes, cuillères), pour grignoter (fourchettes à dessert, petites assiettes, serviettes) et tous les éléments pour accompagner le repas (pot de confiture, crème sure ou crème fouettée épaisse). The tea table must contain all the dishes to drink tea (cups, saucers, spoons), for snacking (dessert forks, small plates, napkins) and all the elements to accompany the meal (jar of jam, clotted cream or heavy whipped cream). Le plateau à thé doit être placé à une extrémité de la table. D'un côté, disposez les tasses à thé, les soucoupes et les cuillères à café. De l'autre côté, placez les assiettes, fourchettes et serviettes empilées. Les assiettes de nourriture vont au milieu de la table. The tea tray should be placed at one end of the table. On one side, arrange the tea cups, saucers and teaspoons. On the other side, place the stacked plates, forks and napkins. Plates of food should be placed in the middle of the table.

6

L’étiquette The etiquette

Pour que l'étiquette du «tea time» devienne un vrai jeu d'enfants, n'hésitez pas à donner des gages à ceux qui oublieront de respecter ces quelques règles! In order to make the tea time etiquette become a real child’s play, do not hesitate to make a bet on those who might forget to respect these few rules!

Ne pas faire Don’ts • • •

Vous pouvez faire deviner à vos enfants les goûts qui se trouvent dans les préparations faites pour le repas ou bien élaborer ensemble à base de papier de couleurs, pompons, feutres, paillettes et plumes le concours du plus beau chapeau! Toutes les fantaisies sont permises! You can allow your children to guess the tastes found in the preparations made for the meal or else launch the competition for the most beautiful hat, consisting of colored paper, tassels, felts, glitter, feathers ! All fantasies are allowed!

• • • • •

-

Ne placez pas votre serviette sur la table jusqu'à ce que vous soyez prêt à la quitter Ne mettez pas sur la table des affaires qui ne sont pas liées au «tea time» (téléphone, lunettes, clés) Ne laissez pas votre cuillère dans la tasse, placez-la sur la soucoupe Évitez de parler la bouche pleine Do not place your napkin on the table until you are ready to leave the table Do not put on the table things that are not related to tea time (phone, glasses, keys) Do not leave your spoon in the cup, place it on the saucer Avoid speaking with a full mouth

Faire + Do’s • • • • • •

Essayez un peu de chaque nourriture servie au «tea time» Étalez d’abord sur le scone de la crème, puis de la confiture Placez votre serviette sur la chaise si vous devez quitter temporairement la table pendant l'événement Try some of each food served at tea time Spread on the scone first the cream, then the jam Put your napkin on the chair if you have to leave temporarily the table during the event Retrouvez tous les produits présentés en photos en grand format dans toutes les boutiques. Find all the products presented in the picture, in large formats in all Mamie Clafoutis stores.


CONTEST!

CONCOURS! TENTEZ DE GAGNER TOUS LES PRODUITS DU TEMPS DES SUCRES! TRY TO WIN ALL PRODUCTS FROM THE SUGARING OFF SEASON!

PARTICIPATION

Épices et plantes aromatiques pour l'hiver Spices and aromatic plants for winter

Jusqu'au 31 mars 2020 Until March 31st, 2020

3 benefits

La cardamome Comment la manger ? un breuvage chaud (choverte Dans colat blanc, cardamome, eau de Green cardamom

Il est déconseillé de l’utiliser en grande quantité pour les personnes souffrant de troubles cardiaques ou hépatiques graves.

Mamie vous donne l'occasion de remporter tous ses produits confectionnés avec du sirop d'érable pour vous faire un festin digne d'une cabane à sucre! Pour participer au concours, rien de plus simple : complétez le coupon ci-dessous et déposez-le dans votre boutique Mamie Clafoutis. Dépêchez-vous il n'y aura qu'un heureux gourmand!

rose), un dessert (tarte crème pâtissière cardamome et abricot), ou repas chaud (salade yaourt cardamome banane avec curry d'agneau).

3 Bienfaits How to eat it? In a hot drink (white chocolate, cardamom, rose water), a dessert (cream pie, cardamom and apricot), or a hot meal (yogurt salad with cardamom banana with a lamb curry).

Tonique, elle aide à décongestionner le système respiratoire lors de grippe ou rhume. Elle fortifie le système immunitaire et facilite la digestion. Elle procure une meilleure concentration.

It is not recommended to use cardamom in large quantities for people suffering from serious heart or liver problems.

Tonic it helps decongest the respiratory system during flu or colds - Strengthens the immune system and aids digestion Provides better concentration.

3 benefits 3 Bienfaits

L'ail Comment le manger ? Garlic

Mamie gives you the opportunity to win all her products made with maple syrup to make you a feast worthy of a sugar shack! To participate in the contest, nothing could be simpler : complete the coupon below and drop it in your Mamie Clafoutis store. Hurry there will be only one happy winner!

L'ail se consomme cru ou cuit dans un nombre incalculable de recettes : avec des féculents, viandes, soupes, bouillons, salades. Laissez libre cours à vos envies!

How to eat it? Garlic is eaten raw or cooked in countless recipes : with starchy foods, meats, soups, broths, salads etc. Give free rein to your desires!

Il prévient les cancers colorectaux et de l'estomac. Il possède de grandes propriétés antimicrobiennes. Il contient des saponines qui ont la capacité de diminuer le cholestérol sanguin.

La consommation d’une quantité élevée et régulière d’ail pourrait modifier le glucose sanguin, attention aux personnes diabétiques. Il peut causer des désordres gastro-intestinaux.

Consuming a high and regular amount of garlic could change blood glucose, watch out for people with diabetes. It can cause gastrointestinal disorders.

Prevents colorectal and stomach cancer. Has great antimicrobial properties. Has the ability to lower blood cholesterol.

3 benefits 3 Bienfaits

La cannelle Comment la manger ? REMPLISSEZ LE COUPON FILL IN THE COUPON

Nom/Prénom Last name/ First name Adresse courriel Email address Je souhaite en savoir plus sur l'univers de Mamie et m'inscrire à ses infolettres I want to know more about the world of Mamie and subscribe to her newsletter

Cinnamon

On peut l'ajouter à un breuvage chaud pour aromatiser, dans des desserts à base d'amande, marrons, ou côté salé, dans du riz, des soupes, du poisson, ou des viandes blanches. Dermocaustique, la cannelle peut provoquer de graves brûlures, si elle est utilisée sur une longue période ou en contact direct avec la peau.

How to eat it? It can be added to a hot drink to flavor, in desserts based on almonds, chestnuts, or on the salted side, in rice, soups, fish, or white meats. It is dermocaustic, it can cause severe burns, if used for a long time or in direct contact with the skin.

Elle est un puissant anti-inflammatoire. Elle soulage les problèmes de digestion. Elle possède des pouvoirs antistress. It is a powerful anti-inflammatory. It relieves digestion problems. It has anti-stress powers.

Mamie adore utiliser ces 3 condiments dans ses nombreuses recettes maison, comme ses brioches à la cannelle, ses brioches de Carême, son pain à l’ail, ses soupes ... N’hésitez pas à découvrir tous ces produits disponibles en ce moment. Mamie loves using these 3 condiments in her many homemade recipes, such as her cinnamon buns or Lenten brioches, her garlic bread, her soups ... Don’t hesitate to discover all these products available at the moment.


Mamie Clafoutis Fleury Lors du précédent numéro, c'est avec beaucoup de plaisir que Mamie vous a fait découvrir sa toute première boutique sur l’avenue Van Horne. Cette fois-ci, elle vous entraîne dans les coulisses de sa première franchise, qui vient tout juste de fêter ses 5 ans, et vous présente son équipe d'artisans. In the previous issue, it was with great pleasure that Mamie introduced you to her very first store on Van Horne Avenue. This time, she takes you behind the scenes of her first franchise, which has just celebrated its 5th anniversary, and presents its team of craftsmen.

Pourquoi avoir choisi d'ouvrir une boulangerie Mamie Clafoutis? Why did you choose to open a Mamie Clafoutis bakery?

JANVIER JANVIER 2015 2015 PRINTEMPS 2015 2015 PRINTEMPS

"Nicolas ayant travaillé 4 ans pour l'enseigne, il connaissait très bien le concept et les produits Mamie Clafoutis. Nous étions emballés par le projet de la 1re franchise Mamie. Nous étions prêts à partir pour cette belle aventure!! La fraîcheur, la qualité des produits confectionnés et la mentalité de Mamie nous ont conquis par rapport à une autre enseigne." Millie, co-propriétaire

Ouverture officielle Grands Prix du design pour l'intérieur de la boutique January 2015 : Official opening Spring 2015 : Grands Prix du design for the interior of the boutique

SPECIALTIES

Focus sur

LES SPÉCIALITÉS Les Empanadas végétariennes ou encore les tartes aux légumes de saison Les fameuses madeleines qui ont conquis les papilles gustatives de beaucoup de clients Sans oublier, les pains spécifiques comme la focaccia aux fines herbes et gros sel ou encore la ficelle au cheddar Vegetarian Empanadas or seasonal vegetable pies made every day

Fournées par jour Batches per day 2 à 3 fournées de viennoiseries 2 to 3 batches of pastries 2 fournées de pâtisseries 2 batches of pastries 4 à 6 fournées de pains 4 to 6 batches of breads

Environ 400 clients par jour About 400 clients per day

LA petite histoire "Depuis l'ouverture, une dame très âgée et vivant seule, venait 2 à 3 fois par jour pour manger chez nous. Parfois, elle nous racontait des bouts d'histoire de sa vie et de sa famille. Elle avait une histoire qui semblait bien triste, mais elle était toujours souriante et très charmante.

32645 croissants vendus en 1 an (en moyenne) 32,645 croissants sold in 1 year (on average)

L'équipe The team 2 boulangers 3 pâtissiers 2 cuisiniers 18 vendeur(se)s 3 gérants propriétaires 2 bakers 3 pastry chefs 2 cooks 18 clerks 3 owners/managers

«Nous donnons nos pains invendus au SNAC, une association du quartier qui redonne aux personnes dans le besoin. Plusieurs fois par semaine, ils viennent chercher tous les pains invendus, et ce depuis notre ouverture.» «We give our unsold breads to SNAC, a neighborhood association that gives back to people in need. Several times a week, they come to collect all the unsold breads since our opening.»

The famous madeleines which have conquered the taste buds of many customers

The short story

12 employés à l'ouverture en 2015 28 employés maintenant 12 employees at the opening in 2015 - 28 nowadays

A lasting partnership

Let's not forget the specific breads like the foccacia with fine herbs and coarse salt or the cheddar ficelle

"Nicolas having worked 4 years for the brand, he knew very well the concept and the products of Mamie Clafoutis. We were thrilled by the project of the 1st Mamie franchise. We were ready to start this great adventure !! The freshness, the quality of the products and Mamie's mentality won us over compared to other brands." Milie, co-owner

400 heures d'ouverture par mois 400 opening hours per month

Un partenariat durable

TOP 5 VIENNOISERIE : croissant Viennoiserie : croissant

TRAITEUR : croissant jambon fromage Catering : ham and cheese croissant

DIVERS SUCRÉS : pavé pistache & amandes Various sweets : pistachio & almond square

PAIN : baguette Bread : baguette

PÂTISSERIE : tarte poire & chocolat Pastry : chocolate & pear tart

"Since the opening, an elderly lady living alone, was coming 2 to 3 times a day to eat with us. Sometimes, she would tell us bits of the story of her life and of her family. She had a story that seemed very sad, but she was always smiling and very charming. We often paid a little attention to her, like offering the salted caramel cupcake (her favorite dessert), and the residents of the neighborhood regularly asked us about her. Our employees contributed to offer her winter boots, because she was often forgetting hers at home.

Nous avions souvent une petite attention pour elle, comme le petit gâteau au caramel salé (son dessert préféré), et les habitants du quartier nous demandaient régulièrement de ses nouvelles. Nos employés s'étaient même cotisés afin de lui offrir des bottes d'hiver, car elle oubliait souvent les siennes à la maison.

One day, a writer, Mr. Jacques Boulerice asked us if we had news of a lady he nicknamed «Madame Mélodie» and who had inspired him with certain texts for his book (In my child's cart, published by Fides). Unfortunately, it had been a while since we had had any either.

Un jour, un écrivain, Monsieur Jacques Boulerice, nous demanda si nous avions des nouvelles d'une dame qu'il surnommait "Madame Mélodie" et qui lui avait inspiré certains textes dans son livre «Dans ma voiturette d’enfant» (aux éditions Fides). Malheureusement, cela faisait un moment que nous n'en avions pas eues non plus.

Some time later, 3 of her nieces and nephews came to eat at the store and they told us that she had been placed in a long-term care center and that she could not come anymore. «This client particularly touched our team and we wanted to share this beautiful story with you, among all those that we live with all of you on a daily basis.» says Nathalie, co-owner.

Quelque temps plus tard, 3 neveux et nièces de cette dame sont venus manger à la boutique et nous ont dit qu'elle avait été placée dans un centre de soin de longue durée et qu'elle ne pourrait plus venir. «Cette cliente a particulièrement touché notre équipe et nous voulions vous partager cette histoire touchante, parmi toutes celles que nous vivons au quotidien avec vous.» Nous raconte Nathalie, co-propriétaire.

Merci.

Thank you.


Le pain à l'ail farci au bacon et au cheddar Fromage x 2 cheese x 2

1 Oignons verts green oinions

Beurre butter

P g a ain r li à c b l' re a il ad

Garlic bread stuffed with bacon and cheddar

2 Ail garlic

Herbes séchées dried herbs

Sel & poivre salt & pepper Huile d'olive x2 olive oil x 2 Bacon cuit cooked bacon

Préchauffez le four à 350°F ou 175°C, puis préparez vos garnitures comme sur la photo. Preheat the oven to 350°F or 175°C, then prepare your garnishes as in the photo.

3

Tranchez le pain dans un sens, puis dans l’autre sans aller jusqu’à la base. Farcissez de fromage, bacon et oignons verts. À l'aide d'un pinceau, badigeonnez tout le pain du mélange de beurre et huile. Slice the bread in one direction, then in the other without reaching the base. Stuff with cheese, bacon and green onions. Using a brush, brush all the bread with the butter and oil mixture.

Mélangez le beurre, l’huile d’olive, l’ail, le sel, le poivre et les herbes ensemble. Mix the butter, olive oil, garlic, salt, pepper and herbs together.

4

Enveloppez d’un papier aluminium et mettez au four 15 minutes. Enlevez le papier du dessus et prolongez la cuisson du même temps. Wrap with aluminum foil and put in the oven for 15 minutes. Remove the top foil and continue cooking for the same amount of time.


POUR LES ENFANTS à faire avec l'aide d'un adulte Les biscuits en forme de masque de carnaval

For children & to make with the help of an adult : the carnival mask cookies Ingrédients pour la pâte sablée : 310 ml (1 1/4 tasse) de farine tout usage non blanchie, 1 pincée de sel, 125 ml (1/2 tasse) de beurre non salé, ramolli, 60 ml (1/4 tasse) de sucre et 2 jaunes d’œufs. Pour la pâte à tartiner : 50 gr de chocolat noir, 1 bonne cuillère à soupe de pâte de noisette, 1 cuillère à café d’huile de coco désodorisée et du sucre glace. Ingredients for the shortbread : 310 ml (1 1/4 cups) unbleached all-purpose flour, 1 pinch of salt, 125 ml (1/2 cup) unsalted butter, softened, 60 ml (1/4 cup) sugar and 2 egg yolks. For the spread : 50 gr of dark chocolate, 1 good tablespoon of hazelnut paste, 1 teaspoon of deodorized coconut oil and icing sugar.

Préchauffe le four à 180°C ou 355°F Preheat the oven to 180°C or 355°F

2

Prepare your shortbread dough by doing the following : in a bowl, mix the flour and salt. Reserve aside. In another bowl, whisk the butter and sugar with an electric mixer until it becomes creamy, then add the egg yolks, one at a time and beat until the dough becomes smooth. Using a wooden spoon, incorporate the dry ingredients : the result will be grainy.

Étale ta pâte sablée sur un plan de travail fariné, puis découpe-la en forme de masques de carnaval à l'aide d'un couteau pointu (modèles disponibles sur le site de Mamie). Attention, n'oublie pas d'en réaliser la moitié sans yeux. Spread your shortbread dough on a floured work surface, then cut it into the shape of carnival masks using a sharp knife (models available on Mamie’s website). Warning! Do not forget to make half of them without eyes.

Prépare ta pâte sablée comme ceci : dans un bol, mélange la farine et le sel. Réserve de côté. Dans un autre bol, fouette le beurre et le sucre au batteur électrique jusqu'à obtenir un rendu crémeux, puis ajoute les jaunes d’œufs, un à la fois, et bat jusqu’à ce que la pâte devienne lisse. À l’aide d’une cuillère en bois, incorpore les ingrédients secs : le résultat sera granuleux.

4

Place les masques sur une plaque allant au four recouverte de papier cuisson, et enfourne-la pour 12-15 minutes, les masques doivent être légèrement dorés. Laisse refroidir. Place the masks on a baking sheet covered with baking paper, and bake it for 12-15 minutes, the masks should be lightly browned. Let cool.

Fais chauffer le chocolat au bain-marie avec l'huile de coco, puis incorpore la purée de noisette. Laisse refroidir. Heat the chocolate with coconut oil in a double-boiler, then incorporate the hazelnut paste. Let cool.

6

Ça y est tu peux recouvrir la moitié des biscuits de pâte à tartiner et refermer ton masque avec un second sablé (avec les yeux!) Saupoudre le tout de sucre glace. Bon appétit! That's it, you can cover half the cookies with the spread and close your mask with a second cookie (with the eyes!) Sprinkle with icing sugar. Enjoy your masks!


Merci à tous! Thanks everyone! De gauche à droite et de haut en bas From left to right and from top to bottom

@ euro_cat @ homemadesemolina @ yum.mtl @ ottawariverlifestyle @ crushingflavors @ flipnpik @ montreal.desserts @ reeja.xs @ ottawasweettooth

Montréal (Québec) - Laval (Québec) - Ottawa (Ontario) www.mamieclafoutis.com

Profile for Mamie Clafoutis

Le petit Mamie n 11  

Le petit Mamie n 11  

Advertisement