__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


Wind and Wood Word Sonnets

Viento y madera Sonetos de una palabra

Vento e madeira Sonetos de uma palavra

Vent et bois Sonnets d’un mot


Wind and Wood Word Sonnets

Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira Sonetos de una palabra / Sonnets d’un mot / Sonetos de uma palavra

Seymour Mayne COORDINACIÓN GENERAL

María Laura Spoturno

VERSIÓN EN ESPAÑOL

VERSIÓN EN PORTUGUÉS

María Laura Spoturno et ál.

Maria da Conceição Vinciprova Fonseca

VERSIÓN EN FRANCÉS

Véronique Lessard y Marc Charron (coord.)


Mayne, Seymour Wind and wood word : sonnets = Viento y madera : sonetos de una palabra = Vent et bois : sonnets d\’un mot = Vento e madeira : sonetos de uma palavra / Seymour Mayne ; coordinación general de María Laura Spoturno ; prólogo de Seymour Mayne ; María Laura Spoturno. - 1a edición multilingüe. La Plata : Malisia, 2018. 62 p. ; 14 x 20 cm. - (Biblioteca de poesía) Edición multilingüe: español, francés, inglés, portugués. Traducción de: María Laura Spoturno et al. ... [et al.] ISBN 978-987-3972-62-1 1. Poesía Canadiense. I. Spoturno, María Laura, coord. II. Mayne, Seymour , prolog. III. Spoturno, María Laura, prolog. IV. Spoturno et al., María Laura, trad. V. Título. CDD C821 Título de la obra original Wind and Wood. Word Sonnets Autor Seymour Mayne Coordinación general: María Laura Spoturno Prólogo: Seymour Mayne y María Laura Spoturno Versión en español: María Laura Spoturno et ál. Versión en portugués: Maria da Conceição Vinciprova Fonseca Versión en francés: Véronique Lessard y Marc Charron (coord.)

Primera edición Marzo 2018 Impreso en Argentina / Printed in Argentina Editorial

malisiaeditorial@gmail.com Diagonal 78 #506 | La Plata

Ilustración de portada: Sharon Katz (copyright © 2018) | www.sharonkatz.net Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723 Impreso en Argentina © 2014 Seymour Mayne, obra original en inglés. © 2018 Seymour Mayne, María Laura Spoturno… [et ál.], Véronique Lessard, Marc Charron (coord.) y Maria da Conceição Vinciprova Fonseca, versiones en español, francés y portugués de la obra.

Edición, dirección de arte y diseño Pablo Amadeo pabloamadeogonzalez@gmail.com facebook.com/pabloamadeo.gonzalez


Agradecimientos A la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata por su estímulo y consejo. A UniFOA, Centro Universitario de Volta Redonda por el apoyo económico brindado a este proyecto. A Sharon Katz por el diseño elegante que realizó para la portada de nuestro libro. A Christal Steck y Santiago Grigera por su lectura atenta y por las valiosas sugerencias que aportaron al manuscrito.


Tabla de contenidos Noticia de una traducción Prólogo a modo de entrevista

13 14

“Happy Hour” / “Happy Hour” / “Happy Hour” / “Happy Hour” 65 Years Young / 65 jóvenes años / 65 printemps / 65 anos de juventude White Angel / Ángel blanco / Ange blanc / Anjo branco The End / El final / Fin / O fim Golf Green / Green de golf / Vert de golf / Verde golfe Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira Alibi / Coartada / Alibi / Álibi Crazy / Loco / Folie / Doido Bully / Bravucones / Tyrans / “Bullying” Surrender / Rendición / Capitulation / Rendição Ginger / Jengibre / Gingembre / Marrom-avermelhada 5485 St. Urbain Street, Montreal / 5485 de la calle St. Urbain, Montreal / 5485, rue Saint-Urbain, Montréal / Rua St. Urbain, 5485, Montreal Fiddler / Violinista / Violoniste / Violinista Used Car / Coche usado / Voiture usagée / Carro usado Message / Mensaje / Message / Mensagem Above Ground / Sobre la tierra / En surface / Sobre a terra Smile / Sonrisa / Sourire / Sorriso

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


Tongue / Lengua / Langue / Língua Canada Geese / Gansos del Canadá / Bernaches du Canada / Gansos do Canadá Giving / Ofrenda / Don / Doação Warning / Advertencia / Gare! / Aviso Air / Aire / Air / Ar Meditation / Meditación / Méditation / Meditação Edge / Filo / Pointe / Corte Underground / Clandestino / Enfoui / Terra abaixo Rushing / A la carrera / Vitesse / Correndo Uncle / Tío / Oncle / Tio Quake / Temblor / Séisme / Terremoto Takeoff / Despegue / Décollage / Decolagem Day / Día / Jour / Dia Beside / A su lado / Côte à côte / Ao seu lado Winds / Vientos / Vents / Ventos Gravity / Gravedad / Gravité / Gravidade

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Acerca del poeta Acerca de los coordinadores y traductores principales Equipo de traductores de la versión en español

57 59 61


Noticia de una traducción Este volumen de poesía en cuatro lenguas es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Canadá con la coordinación general de María Laura Spoturno y el asesoramiento de Seymour Mayne. La versión en francés fue realizada por Véronique Lessard y coordinada por el profesor y traductor Marc Charron en la Universidad de Ottawa. En cuanto a la traducción al portugués, esta fue responsabilidad de la profesora y traductora Maria da Conceição Vinciprova Fonseca del Centro Universitário de Volta Redonda. Finalmente, la versión en español fue realizada en el seno de talleres de traducción poética coordinados por María Laura Spoturno en los que participaron alrededor de sesenta estudiantes de grado y adscriptos de la cátedra de Traducción Literaria 1 de la Universidad Nacional de La Plata. A través de la traducción, Wind and Wood / Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira hermana la fina poesía de Mayne escrita en inglés con nuevos espacios poéticos dándole voz en español, francés y portugués.

13


Prólogo a modo de entrevista En esta entrevista que se propone como prólogo, Seymour Mayne y María Laura Spoturno dialogan acerca de las particularidades del soneto de una palabra, la relación del poeta con este género poético y con la traducción.

14


María Laura Spoturno (MLS): ¿Cuándo tuvo MLS: El soneto de una palabra parece tener un lugar de noticia del soneto de una palabra o word sonnet? privilegio en su obra. Cuéntenos acerca de su relación ¿Cómo definiría este género poético? con otros géneros líricos o, ¿solo escribe sonetos de una palabra en la actualidad? Seymour Mayne (SM): Supe de la existencia de este género a través de mi amigo Tony Rudolf, el editor SM: Desde que comencé a seguir la voz interior de la de Menard Press de Gran Bretaña. Hacia finales de expresión poética, me he inclinado hacia los géneros los noventa, Menard Press impulsó el soneto de una concisos y resonantes que sintetizan elocuencia y palabra a través de un concurso literario en el que sentimiento en sus versos. Cuando empecé a publicar el jurado era el escritor y poeta irlandés Augustus mis primeros trabajos hacia fines de los cincuenta y Young. Sin duda, Young fue clave en la difusión de su luego de los sesenta, nos separaban solo unas pocas práctica, tanto a través del apoyo al género como del décadas del Imagismo, el movimiento que contribuyó ejemplo de su propia escritura. a generar distintas olas de experimentación en la El soneto de una palabra es una variación poesía del siglo xx escrita en inglés. Los imagistas, relativamente nueva de la forma tradicional. En no obstante, tendían a moldear imágenes estáticas esencia, es un poema de catorce versos, con una sola semejantes a una fotografía. El Vorticismo llegó un palabra por verso. Esta versión “en miniatura” es poco después pero la estasis de la práctica imagista concisa, generalmente produce un efecto visual y está todavía dominaba la escena. compuesta de una o más oraciones, según lo requiera ¿Qué forma breve ofrecía una alternativa imagista la articulación del poema. pero transformativa a la vez? El haiku se extendió 15


después de la Segunda Guerra Mundial aunque algunos de los imagistas ya habían recibido la influencia de la poética japonesa. La ocupación estadounidense de Japón después de la Guerra contribuyó a que la expresión cultural japonesa se diera a conocer entre los escritores de habla inglesa. Si bien los preceptos del Imagismo y de otros géneros breves como el haiku animan mi estilo, hay una influencia más antigua que juega un rol destacado en mi práctica: el Pirkei Avot o Enseñanzas de nuestros padres, un tratado talmúdico de máximas, proverbios e imágenes, cada una de las cuales no solo impacta por su expresión figurativa sino también por su carácter instructivo para los asuntos de la vida cotidiana y la conducta ética. Así, los sonetos de una palabra evocan temas más sugestivos y profundos y también se constituyen en instantáneas verbales del medio ambiente estacional canadiense. En otras palabras, cuando hacia fines de los noventa tuve noticia del soneto de una palabra, me sentí inmediatamente cautivado por este género innovador, atractivo e incluso adictivo, dado el tipo de poema breve que yo mismo había procurado escribir a través de los años. Ahora tenía la disciplina de los sonetos de catorce versos, con una palabra por verso, con la capacidad 16

de condensar una experiencia y, al mismo tiempo, de encontrar formas con ritmos mínimos y rasgos sonoros que realzan el tema ostensible. Además del soneto italiano y del soneto inglés, ningún otro género ha conmovido tanto mi escritura. Prontamente, me convertí en un partidario comprometido de la forma y tribuno jefe en nombre de la predilección de Augustus Young por este elegante subgénero. Con respecto a otros géneros más “corrientes”, no los he abandonado. Mi próximo poemario se divide casi de manera igual entre una variedad de géneros ya ensayados y probados y nuevos sonetos de una palabra. Cada poema es una creación única, en la que forma y sonido no pueden determinarse de antemano. Siempre es una sorpresa cuando una nueva obra surge de repente a través de una forma original sin previo aviso. MLS: Los sonetos de una palabra generalmente aparecen dispuestos en secuencias. En su opinión, ¿se trata de una restricción del género? SM: Muchos de los sonetos de una palabra fueron compuestos en pulsos de escritura de modo que se entrelazan naturalmente a través de asociaciones


y temas comunes. Se vinculan, en definitiva, según fueron concebidos y registrados en el papel. También he participado en intercambios de sonetos de una palabra, uno de los cuales, A Dream of Birds, realizado en coautoría con Glen B. Rotchin, fue publicado en 20071. Otras colaboraciones similares efectuadas con otros poetas están en proceso de edición y publicación y, seguramente, aparecerán en papel o versión digital en el futuro no lejano.

obras en Foreplay2, una antología online que coordiné junto a Christal Steck en 2004. Las primeras reseñas de mi colección Ricochet: Word Sonnets3 fueron en general muy favorables en Canadá y Estados Unidos. La novedad de esta forma mínima y de su carácter lúdico debe haber interesado a los críticos y a otros en un tiempo en que el discurso poético parecía estar desbordado de una excesiva prolijidad y de una autorreflexión demasiado prolongada.

MLS: ¿Cómo ha sido la recepción de los sonetos de una palabra en Canadá y en otros países? MLS: ¿Ha sido complicado encontrar editoriales que se interesen en esta forma minimalista de poesía? SM: El soneto de una palabra de las últimas dos décadas le debe mucho a Augustus Young, el autor SM: De hecho, no. Ricochet apareció en inglés por irlandés que lo introdujo al público a fines de los primera vez en 2004 en Canadá. Mis traductores noventa. Pasó un tiempo hasta que el género logró no tuvieron dificultades para luego publicar la obra echar raíces, por decirlo de algún modo, pero, hacia traducida en español, francés, rumano y hebreo. los años 2002 y 2003, la forma ya había sido aceptada Una de mis colecciones de sonetos de una palabra en por un grupo significativo de poetas a quienes yo se las había presentado. Con posterioridad, estos poetas [2]  Mayne, Seymour y Christal Steck (coords.). 2004. Foreplay: An del área de Ottawa (Canadá) publicaron sus mejores Anthology of Word Sonnets. Disponible: http://www.fridaycircle. uottawa.ca/foreplay/foreplay-toc.html.

[1]  Mayne, Seymour y Glen B. Rotchin. 2007. A Dream of Birds: Word Sonnets. Montreal: Allied Widget.

[3]  Mayne, Seymour. 2004. ������Ricochet: Word Sonnets. Oakville, Ontario: Mosaic Press. 17


traducción rusa está en proceso de edición para su libros en una gran variedad de lenguas y también libros publicación en el futuro cercano. en traducción. Eso fue en los sesenta, el comienzo de una gran era de traducción que florecía en Estados MLS: ¿Qué impacto ha tenido su experiencia como Unidos y Gran Bretaña. En Canadá comenzábamos por traductor en la escritura de su poesía? fin a traducir obras literarias del inglés al francés y del francés al inglés, nuestras lenguas oficiales. SM: Pasé mi infancia en el corazón de los barrios Mis lecturas eran bastante amplias y eclécticas. Sin inmigrantes de Montreal así que se puede decir que duda, todo lo que leía encontraba su lugar en mi propia estuve en contacto con distintas lenguas desde mi escritura. Pero debería nombrar cientos de autores nacimiento. En mi propia comunidad, era habitual cuyas excelentes obras deben haber influido de algún oír a mis abuelos y a mis padres hablar en ídish modo en las palabras que yo elegía, las formas que agregando también frases y fragmentos en lenguas estas adquirían, los sonidos y ritmos que les daban su de Europa del Este como el polaco o el ruso. Así que cadencia y su música. Evidentemente, hay múltiples de muy pequeño, me había acostumbrado a traducir redes idiomáticas que impregnan el lenguaje de mis en las conversaciones cotidianas. En la escuela sonetos de una palabra. primaria leíamos cuatro lenguas, incluido el hebreo, y en la secundaria agregamos el latín, que nos daba MLS: Cuéntenos acerca de la experiencia de trabajar una mejor comprensión del francés que hablábamos y con sus traductores. ¿Ha sido productiva, placentera? que también oíamos en el distrito franco-hablante que estaba junto a nuestro barrio de inmigrantes. SM: Los traductores son compañeros, casi como Desde una temprana edad comencé a leer poesía cónyuges. Se adentran en nuestras palabras, nuestros en varias lenguas, no solo en inglés canadiense. Y estados de ánimos y sentimientos más profundos e cuando ingresé a la Universidad de Columbia Británica intentan recrear todos esos estados y percepciones a en Vancouver para realizar estudios de posgrado, me través de palabras que resuenan e igualan la dicción encontré con una biblioteca universitaria que ofrecía de las obras originales en su propia lengua. Si un 18


escritor puede trabajar con su traductor o traductora, entablar un diálogo sobre lo que este puede haber querido decir con su obra, se construye una relación íntima y creativa y, a menudo, surge una afinidad cercana, si es que no se inicia una amistad profunda. Nos unimos a otros en una asociación matrimonial; como escritores nos relacionamos con otros y estamos ligados a las palabras que creamos, las cuales son recreadas a su vez en la traducción.

MLS: ¿Por qué la poesía? SM: Me pregunta por qué la poesía. Por qué no, respondería con una nueva pregunta a la inquietud. La poesía parece ser la forma natural de expresión cuando la emoción, los sentimientos y la reflexión se unen en un momento de intensidad y visión. De jóvenes, no somos tan cohibidos y permitimos que las palabras afloren en la expresión sin la interferencia de la corrección y del decoro apropiado. Con el tiempo, con mucha lectura y años de experiencia, nos inclinamos a moldear las palabras con música y sentido. La prosa es más distendida aunque también tiene sus cadencias y percepciones orgánicas. El soneto de una palabra es como una medida pura e ingeniosa de un whisky de una sola malta, el “agua de la vida”, que es el mejor destilado para acompañar la degustación de una secuencia o colección de estos pequeños poemas.

MLS: ¿Cómo escribe los sonetos de una palabra? ¿Podría referirse a las etapas del proceso creativo?

SM: ¿Cómo escribo los sonetos? A veces, primero escribo palabras en una ráfaga de inspiración, uso una lapicera fuente y registro las palabras en una libretita con renglones que llevo y he llevado en el bolsillo de mi camisa a todas partes durante años. Por supuesto, uso una nueva libreta cada año o algo así. Luego, los sonetos de una palabra que parecen más logrados en cuanto al ritmo, la expresión y los giros son transpuestos a mis archivos digitales para su cultivo y maduración en el manuscrito que tengo en curso. Los Traducción y edición de María Laura Spoturno poemas deben “añejarse” en el manuscrito como el vino Universidad Nacional de La Plata Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas en el tonel de roble de una bodega. 19


Wind and Wood Viento y madera / Vent et bois / Vento e madeira


“Happy Hour”

“Happy Hour”

“Happy Hour”

“Happy Hour”

What is this tristesse at the lingering hour, the light defeated again by darkness?

¿Y esa tristeza en la hora postrera, la luz vencida nuevamente por la oscuridad?

Pourquoi cette tristesse à l’heure nonchalante, la lumière encore mise en déroute par l’obscurité?

O que é essa tristeza na hora alongada, a luz novamente vencida pela escuridão?

23


65 Years Young

65 jóvenes años

65 printemps

65 anos de juventude

Old? Just the clothes, my friends, the boy still has mischief in his bones!

¿Viejo? Solo los trapos, amigos míos. ¡Este muchacho todavía tiene arte en los huesos!

Vieux? Que les vêtements, mes amis, l’enfant toujours garde quelque malice dans la moelle!

Velho? Só as roupas, meus amigos, o garoto ainda tem arte em seus ossos!

for Elena Sánchez Hernández

para Elena Sánchez Hernández

à Elena Sánchez Hernández

24

para Elena Sánchez Hernández


White Angel

Ángel blanco

Ange blanc

Anjo branco

What manly blessing is this: to rise up and expire like a white angel?

¿Qué gracia viril es esta: elevarse y expirar como lo haría un ángel blanco?

Où est la virilité de cette grâce : s’élever puis expirer comme un ange blanc?

Que tipo de bênção viril é esta: levantar para expirar como um anjo branco?

for Howie Osterer

para Howie Osterer

à Howie Osterer

25

para Howie Osterer


The End

El final

Fin

O fim

What happens to the river ducks? Where do they wobble to at the end?

¿Qué ocurre con los patos del río? ¿Dónde va su paso bamboleante al final?

Que deviennent les canards de la rivière? Où mène leur dandinement à la fin?

O que acontece com os patos do rio? Aonde vai seu gingado no fim?

26


Golf Green

Green de golf

Vert de golf

Verde golfe

Is this grass’s greatest destination: packed together, aerated, fertilized, cut, mown, watered, carpeted sleek?

El mayor destino del pasto: ¿ser apiñado, aireado, fertilizado, cortado, regado, devenido alfombra lustrosa?

Voici donc la haute destinée de l’herbe : cordée, aérée, fertilisée, tondue, arrosée, tapis lustré?

É o maior destino desse gramado: comprimido, aerado, fertilizado, cortado, aparado, regado, acarpetado lustroso?

27


Wind and Wood

Viento y madera

Vent et bois

Vento e madeira

Frivolous, we pass the hours, ears gently tapped by xylophone of wind and wood.

Frívolos, pasamos las horas, golpetea el oído un delicado xilófono de viento y madera.

Frivolement, on passe le temps, tympans feutrés du xylophone de vent et de bois.

Frívolos, passamos as horas, os ouvidos batidos delicadamente por xilofone de vento e madeira.

28


Alibi

Coartada

Alibi

Álibi

The clouds yesterday were only an alibi for the sun now rampant at noon.

Las nubes de ayer fueron solo la coartada para este sol rampante de mediodía.

Les nuages de la veille n’étaient qu’alibi du soleil qui inonde l’azur à midi.

As nuvens ontem eram só um álibi para o sol, agora exuberante ao meio-dia.

29


Crazy

Loco

Folie

Doido

To be as crazy as youth, to lose sight of everything but love itself.

Estar tan loco como la juventud, perder de vista todo excepto el amor mismo.

Être fou comme jeunesse, perdre de vue tout ce qui est sauf l’amour même.

Ser tão doido como a juventude, perder tudo de vista, exceto o próprio amor.

30


Bully

Bravucones

Tyrans

“Bullying”

Everyone is a bully now except the ill and the perennial children of sadness.

Todos son bravucones ahora excepto los enfermos y los hijos eternos de la tristeza.

Nous sommes tous tyrans aujourd’hui, hormis les malades et les éternels enfants de tristesse.

Todo mundo faz “bullying” agora, exceto os doentes e os eternos filhos da tristeza.

31


Surrender

Rendición

Capitulation

Rendição

The telephone doesn’t work, the internet is a black hole, words have given up.

El teléfono no funciona, Internet es un agujero negro, las palabras se han rendido.

Le téléphone ne fonctionne plus, Internet est un trou noir. Les mots ont capitulé.

O telephone não funciona, a internet é um buraco negro, as palavras já desistiram.

32


Ginger

Jengibre

Gingembre

Marrom-avermelhada

In the end we all take up about the same space― or ginger urn.

Al final todos ocupamos casi el mismo espacio… de la urna de color jengibre.

À la fin, nous occupons tous le même espace : celui d’une urne de gingembre.

No fim todos ocupamos mais ou menos o mesmo espaço — de uma urna marrom-avermelhada.

33


5485 St. Urbain Street, Montreal

5485 de la calle St. Urbain, Montreal

5485, rue Saint-Urbain, Montréal

Rua St. Urbain, 5485, Montreal

The ash― or was it maple― did not survive either the trespass of traffic.

El fresno… o, ¿era un arce…? no pudo sobrevivir tampoco la invasión del tránsito.

Le frêne — ou c’était un érable? — n’a pas plus survécu aux assauts du trafic.

O freixo— ou talvez fosse o bordo— também não sobreviveu à transgressão do tráfego.

In memory of Yerma Men

En memoria de Yerma Men

À la mémoire de Yerma Men

34

Em memória de Yerma Men


Fiddler

Violinista

Violoniste

Violinista

When I was young no fiddler dared to play on an icy Montreal roof.

Cuando joven, no había violinista que osara tocar sobre los blancos tejados de Montreal.

Quand j’étais jeune, aucun violoniste n’aurait osé jouer sur les toits glacés de Montréal.

Quando eu era jovem nenhum violinista ousava tocar em um telhado gelado de Montreal.

35


Used Car

Coche usado

Voiture usagée

Carro usado

Old age is like a used car, no sooner fix one part another goes.

La vejez es como un coche usado: apenas reparas una pieza, otra se rompe.

La vieillesse est comme une voiture usagée : sitôt une pièce réparée, une autre flanche.

A velhice é como carro usado, tão logo se conserta uma parte, outra estraga.

36


Message

Mensaje

Message

Mensagem

This is the body’s message: am slowly giving up but not ready to surrender.

Este es el mensaje del cuerpo: cedo lentamente pero no estoy listo para rendirme.

Voici le message du corps : renoncerai doucement mais pas encore prêt à me rendre.

Esta, a mensagem do corpo: estou cedendo devagar, mas não pronto para me render.

37


Above Ground

Sobre la tierra

En surface

Sobre a terra

The trees mock us with their roots as we jog by staying above ground.

Los árboles se burlan de nosotros con sus raíces mientras trotamos sobre la tierra.

Avec leurs racines, les arbres se moquent de nous qui joggons à la surface.

As árvores zombam de nós com suas raízes enquanto corremos por cima da terra.

38


Smile

Sonrisa

Sourire

Sorriso

How glad can the widow ever be, no matter the smile lifting her words?

¿Podrá la viuda estar en verdad contenta aun cuando la sonrisa realza sus palabras?

De quelle joie est capable la veuve, malgré le sourire qui anime ses mots?

Será possível que a viúva esteja alegre, apesar do sorriso que levanta suas palavras?

39


Tongue

Lengua

Langue

Língua

Rain is the tongue of resurrection, its myriad accents rousing roots, bulbs and seeds.

La lluvia es la lengua de resurrección, acentos infinitos animan raíces, bulbos y semillas.

La pluie est langue de résurrection, ses mille accents charment racines, bulbes et semences.

Chuva é a língua da ressurreição, miríade de sotaques animando raízes, bulbos e sementes.

for Sabine Huynh

para Sabine Huynh

à Sabine Huynh

40

para Sabine Huynh


Canada Geese

Gansos del Canadá

Bernaches du Canada

Gansos do Canadá

A shifting Vee, they head southwards, squawking a warning that we lift off too.

Una v en movimiento, vuelan al sur. Su graznido advierte que nos unamos también.

Vé dansant vers le sud, leur cri strident nous rappelle que nous partons aussi.

Um V em movimento, vão para o sul, grasnando um alerta para decolarmos também.

41


Giving

Ofrenda

Don

Doação

Healing the sick is the noblest giving; speaking to the elderly is the next.

Sanar a los enfermos es la mayor ofrenda; hablar con los ancianos, la siguiente.

Guérir les malades est le plus noble don; parler aux aînés vient juste après.

Curar os enfermos é a mais nobre doação; falar com os idosos, a seguinte.

for Christal Steck

para Christal Steck

à Christal Steck

42

para Christal Steck


Warning

Advertencia

Gare!

Aviso

Dizzy on this earth he became; the years whirled abruptly around him without warning.

Mareado sobre esta tierra quedó. Los años se arremolinaron en su derredor sin advertencia.

Pris de vertige il se trouva ici-bas; l’ouragan des années l’assaillit sans crier gare.

Ele ficou atordoado neste mundo; os anos rodopiaram abruptamente a sua volta, sem aviso.

43


Air

Aire

Air

Ar

Choose me! No, choose me! Take me! The words jostle and disappear into air.

¡Elígeme! ¡No, a mí! ¡Tómame! Las palabras se atropellan y desaparecen en el aire.

Moi! moi! prends moi! non, moi! Les mots se bousculent et disparaissent en l’air.

Escolhame! Não, escolhame! Leveme! As palavras se atropelam, desaparecem no ar.

44


Meditation

Meditación

Méditation

Meditação

We sit for death, we kneel for eternity, we watch birds perturb the sky.

Sentados ante la muerte, arrodillados ante la eternidad: observamos los pájaros perturbar el cielo.

Assis devant la mort, agenouillés devant l’éternité, nous regardons les oiseaux troubler le ciel.

Velamos para a morte, ajoelhamonos para a eternidade, assistimos pássaros perturbarem o céu.

for Santiago Grigera

para Santiago Grigera

à Santiago Grigera

45

para Santiago Grigera


Edge

Filo

Pointe

Corte

With the cutting edge of a word you sever the taut membrane between us.

Con el filo de una palabra cortas la membrana tensa que hay entre nosotros.

D’un mot à la fine pointe, tu crèves la membrane tendue entre nous deux.

Com o fio cortante de uma palavra você separa a membrana tensa entre nós.

46


Underground

Clandestino

Enfoui

Terra abaixo

Drought in autumn, the flow of words has gone underground below speech and sight.

Sequía otoñal, el caudal de palabras, clandestino, escapa bajo el habla y la vista.

Sécheresse d’automne, le fleuve des mots, enfoui, échappe à la voix et au regard.

Seca no outono, o fluxo das palavras escorreu terra abaixo sob fala e visão.

47


Rushing

A la carrera

Vitesse

Correndo

They jaywalked into their death, blind to the trees rushing by as earth turned.

Cruzaron imprudentes hacia su muerte ignorando los árboles que corrían mientras la tierra giraba.

Ils couraient vers la mort, insensibles aux arbres véloces alors que la terre tournait.

Atravessaram descuidados para a morte, sem ver as árvores correndo ao girar da terra.

48


Uncle

Tío

Oncle

Tio

My death is coming, my death is coming, he repeated as a delaying tactic.

Mi muerte se acerca, mi muerte se acerca… repetía él como una táctica dilatoria.

Ma mort approche, ma mort approche, il répétait, une ruse pour déjouer le temps.

Minha morte está chegando, minha morte está chegando, ele repetia numa tática de adiamento.

49


Quake

Temblor

Séisme

Terremoto

You lay there for a thousand silent summers waiting for the loud tectonic messiah.

Allí aguardas durante miles de veranos de silencio esperando el estruendo del mesías tectónico.

Tu contemples passer mille étés de silence à attendre le tonnerre du messie tectonique.

Você fica quieto aí por mil silenciosos verões esperando o barulho do messias tectônico.

50


Takeoff

Despegue

Décollage

Decolagem

The heart flutters ever so gently, a moth practising for night takeoff and maneuvers.

El corazón tenue aletea, una polilla practica para el despegue y las maniobras nocturnas.

Le cœur palpite tout bas, papillon nocturne qui répète pour son vol de nuit.

O coração palpita tão delicadamente, mariposa a treinar para a decolagem noturna e manobras.

51


Day

Día

Jour

Dia

Blessed is the light that returns renewing the day different from all other days.

Bendita la luz que regresa renovando el día diferente de todos los demás días.

Combien bénie est la lumière qui fait renaître chaque jour sous un jour nouveau.

Abençoada a luz que retorna, renovando o dia diferente de todos os outros dias.

for Adam Fuerstenberg

à Adam Fuerstenberg

para Adam Fuerstenberg

52

para Adam Fuerstenberg


Beside

A su lado

Côte à côte

Ao seu lado

Fatigue wants to befriend you, settle you down so you sleep silent beside him.

La fatiga quiere trabar amistad contigo, sosegarte así duermes en silencio a su lado.

Fatigue te lie d’amitié, t’assagit pour que tu dormes en silence à ses côtés.

O cansaço quer sua amizade, aquietar você para que durma silenciosa ao seu lado.

53


Winds

Vientos

Vents

Ventos

God’s little voices. Sleep. Eternity can wait. Its impatience with the myriad of winds.

Vocecitas de Dios. Duerman. La eternidad esperará. Impaciente es con la miríada de vientos.

Petites voix de Dieu. Dormez. L’éternité attendra. Si impatiente devant la myriade des vents.

Pequenas vozes de Deus. Durmam. A eternidade esperará. Sua impaciência com miríades de ventos.

54


Gravity

Gravedad

Gravité

Gravidade

Molecules, breasts, the kiss of fingerprints— what did we let fly from love’s gravity?

Moléculas, pechos, beso de huellas digitales… ¿Qué dejamos escapar de la gravedad del amor?

Molécules, seins, caresses d’empreintes digitales… Quoi encore s’échappe de l’amour et de sa gravité?

Moléculas, seios, beijo de pontas de dedos ─ o que escapou da gravidade do amor?

55


Acerca del poeta Seymour Mayne es el autor, editor o traductor de más de setenta libros. Su obra ha sido traducida a distintas lenguas como el francés, el alemán, el hebreo, el irlandés, el polaco, el portugués, el rumano, el ruso y el español. Entre sus últimas colecciones poéticas y narrativas, se cuentan el volumen bilingüe Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot, The Old Blue Couch and Other Stories y Cusp, una selección de sonetos de una palabra nuevos que celebra los cincuenta años de la publicación de su primera obra en Montreal. En los últimos años, gran parte de su obra ha sido traducida al español: El viejo sofá azul. Cuentos canadienses y tres colecciones de sonetos de una palabra que incluyen  Reflejos  y  Albores. Estas obras también han sido traducidas al francés así como la selección de poemas Les pluies de septembre y un libro de poemas bíblicos titulado Le chant de Moïse. En tanto innovador principal del soneto de una palabra, Seymour Mayne ha dado charlas y conferencias sobre esta nueva forma de poesía minimalista única en distintos lugares del mundo. Es profesor de literatura canadiense, estudios canadienses y escritura creativa en la Universidad de Ottawa.

57


Acerca de los coordinadores y traductores principales Marc Charron es profesor asociado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, donde enseña traducción literaria y traducción especializada del español y el inglés al francés y un seminario de posgrado anual sobre discurso y traducción. Es codirector de la Serie de Traducción literaria de la Editorial de la Universidad de Ottawa y miembro de comités asesores y editoriales de revistas de estudios de traducción en Brasil, Canadá y Rumania. Ha publicado numerosos artículos académicos sobre la historia de la traducción al francés y al inglés de Don Quijote, cuestiones relacionadas con la globalización y la traducción y sobre la literatura canadiense en traducción, específicamente en Latinoamérica. Ha dirigido más de veinte tesis de posgrado, la mayoría en el área de la traducción literaria. Durante los últimos cinco años ha dictado cursos y seminarios como profesor invitado en Argentina, México, Brasil, Colombia, Corea del Sur y China. Véronique Lessard nació en la ciudad de Montreal. Pasó gran parte de su infancia en Canadá pero también vivió en varios lugares del mundo, entre los que se cuentan Ecuador, Chile, Suiza, México, Tailandia, República de Malí e India. Realizó estudios de grado en Traducción en la Universidad de Ottawa. Es traductora y revisora por cuenta propia en ámbitos que abarcan tanto la documentación técnica como la traducción de colecciones de poemas. En la actualidad, es alumna de la Maestría en Traducción en la Universidad de Ottawa. Su interés es especializarse en el campo de la traducción literaria, en particular en la traducción de microrrelatos latinoamericanos del español al francés. María Laura Spoturno es doctora en letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Es profesora adjunta de Traducción Literaria 1 y de Literatura de los Estados Unidos en la Facultad de Humanidades y 59


Ciencias de la Educación (UNLP) e investigadora adjunta del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (IdIHCS, FaHCE, CONICET). Desde 2017, dirige el proyecto de investigación y desarrollo “Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción”, acreditado por la UNLP. Ha participado de numerosos congresos en Argentina y en el extranjero y cuenta con publicaciones en las áreas de los estudios literarios, la traductología y los estudios del discurso en revistas y publicaciones nacionales e internacionales. Es miembro de comités y bancos de evaluadores en Argentina y en el exterior y dirige trabajos y tesis de grado y posgrado en las áreas de traducción literaria, estudios del discurso y escrituras de minorías. Maria da Conceição Vinciprova Fonseca es magíster en lingüística aplicada y enseñanza de lengua extranjera (inglés) y doctora en letras por la Universidad Federal Fluminense. Ha trabajado en los niveles de educación primario, medio y superior y aprobado tres concursos docentes. Se radicó como profesora en el Estado de Río de Janeiro y, en la actualidad, continúa trabajando en el Centro Universitario de Volta Redonda, donde imparte clase en las facultades de Educación Física, Enfermería, Sistemas de Información y en la Maestría de Enseñanza de Ciencias de la Salud y del Medio Ambiente. Es revisora de dos publicaciones, las revistas Cadernos UniFOA y Práxis, y dirige estudiantes en la realización de sus trabajos académicos. Su gusto por la lectura y la literatura han señalado su camino profesional y, con mucho placer, trabaja con textos literarios y poemas, haciendo traducciones literarias, además de aquellas vinculadas con la vida académica.

60


Equipo de traductores que efectuaron la versión en español de los sonetos con la guía de María Laura Spoturno Aluen Ahumanda, Carla Aicardo, Bárbara Álvarez, Julieta Barrios Rivero, Rocío Bartoli, Inés Belessi, María Belén Bergna, Rocío Bidegain, Carlos Blanco, Micaela Bocchio, Anahí Bosco, María Magdalena Briccola, Victoria Cadario, Fernanda Chapado, Magdalena Chiaravalli, Georgina Corridoni, Nadia Crantosqui, Cecilia Crotto, Eliana Paula D’Amico, Jemina Domínguez, Lucía Fadda, Jaqueline Fantini, Sabrina Ferrero, Iliana Franco Alvarenga, Milena Freixas, Milagros Garozzo, Micaela Gómez, Sara Hiebl, Gema Ibáñez, Yanina Islas, Victoria Kaisser, Nicolás Landívar Ramallo, María Agustina Lemos, Silvina Lippolis, Claudia Analía Llanos, Liliana López, Gabriela Mansilla, Melisa Marques dos Santos, Mariángel Mauri, Tatiana Mirenda, Agustina Mizza, Paula Victoria Neila, Ana Carolina Ochoa, María Emilia Pato, Facundo Pallero, María Carolina Pires, Magdalena Ratto, Anabella Sauer Rosas, María Pía Seguel Colomés, David Sillero, Catalina Spianamonte, Lucía Stach, Rodrigo Telaina, Carla Torres, Sandra Torres, Ana Clara Valdez, Emilse Vargas Radboone, Claribel Vázquez, Luján Vitale, Aixa Zlatar.

61


Este libro se terminó de imprimir en los talleres gráficos de José Joaquín Araujo 3293 (C1439FAP) Ciudad Autónoma de Buenos Aires Argentina Marzo 2018


Profile for Malisia

Wind and wood. Word sonnets  

Este volumen de poesía en cuatro lenguas es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Ca...

Wind and wood. Word sonnets  

Este volumen de poesía en cuatro lenguas es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Ca...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded