Issuu on Google+

1


2


3 Coordinación y Diagrama Editorial: Telaraña editores.

WORLD FESTIVAL OF POETRY, Memories. Perú-Bolivia, 2013.

Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra, Por cualquier medio sin la autorización escrita del autor. DERECHOS RESERVADOS © 2013. REGISTRO CONCEDIDO POR: AGENCIA DEL ISBN DE ESPAÑA: Santiago Rusiñol, 8; 28040 Madrid.

PORTADA PARA LA OBRA: Monte de Venus en Isla de la Luna con Mallko Kunturi acechándola, by J.K‘.

DISEÑO DE PORTADA Y CONTRAPORTADA: Joaquín Malaletra

Impreso en Bolivia


4

WORLD FESTIVAL OF POETRY

MEMORIAS PERú - BOLIVIA AGOSTO-SEPTIEMBRE 2013

VileScript Editions & Freedom Publishers All the Smoky and Fractal Spaces of Universes


5


6

PRESENTACIÓN SEMBRANDO POESÍA EN SANTUARIOS POÉTICOS DE PERÚ Y BOLIVIA Por: Liliana Quinto Laguna Poeta y periodista de Puno-Perù. El Festival Mundial de la Palabra, continùa con su incansable tarea de sembrar poesìa, ahora la visita fuè por Amèrica del Sur,en Perù y Bolivia. En Perù, en el Santuario poètico de las ancestrales líneas de Nazca en Ica, donde se trazaron versos refrescantes con el calor de su gente, para continuar por una de las Maravillas del Mundo, "Machu Picchu" en Cusco, Santuario Poético de milenaria cultura, prosiguiendo por el lago navegable màs alto del mundo, el Titicaca azùl como el cielo y las Islas Flotantes de los Uros en la ciudad de Puno donde los niños jugaron a la ronda con poesía y enternecieron con su inocencia, para dirigirnos al Santuario de Salar de Uyuni en Bolivia donde la nívea belleza acarició poesía, conscientes de la fuerte relaciòn entre cultura y las causas arraigadas del sufrimiento y la privaciòn a causa de desigualdad y conflictos sociales, el clima, el àrea superficial de los glaciares que se reducen lo que hace peligrar el aprovisionamiento de agua, anhelando el desarrollo integral del ser humano. Porque el Creador hizo poesìa con el hombre, sin segregar; cada verso respira vida, danza en el universo del corazòn donde està la lùz de los ojos del


7 mundo. Es el alfarero de esperanzas y metàforas matizadas con lluvia de hermosas realidades. Has visto cómo crece una rosa en el cementerio cubierta sòlo de su savia e ilusión, has sentido el llanto de un niño que tiembla sonriente en el vientre de su madre y las manos que hacen caminos, asì cada palabra se hace vida en tus labios, cada sentimiento se abraza a tu memoria, por esa inocencia de cristal, por esa sonrisa escondida, por la làgrima que se une al mar, el aroma de hermandad que respira la rosa cuando sus espinas de ambiciòn y poder se resquebrajan y sus partículas desaparecen, donde cada fusil es un bolìgrafo para escribir el mañana a color, se cantan mensajes cual pètalos que irradian sol en lugares màs recònditos, ¡sueños¡ dirà la pared de piedra, pero lo real y sublime es el ocèano de emociones que purifica al mundo con verdadero cáliz de versos, como un grito envuelto en eco como un real derecho ¡a ser tù! sin temor a tormentas, porque juntos podemos encontrar el manantial que vivifica instantes sin lìmites, danza a ritmo de tu respiraciòn por el inmenso poder de la palabra ataviada, en el centro de la pista mundial con verdad y coraje como la vida misma. Aquì no hay misterio en el mensaje, porque brilla la mirada plena de amor y de vida. Es un conjunto de corazones que camina dejando semillas de esperanza, porque si hay esperanza hay ilusiòn, si hay ilusiòn hay posibilidad de una hermosa realidad de desarrollo integral, para derribar barreras, borrar fronteras en nombre de la sagrada existencia hecha uniòn y poesìa que bifurca en mil historias como estrellas titilantes en pleno dìa de sol, con el corazòn abierto a infinitas posibilidades ¡palabra viva! verso hecho pureza y memoria, POESIA que remece montañas y une eslabones en Santuarios Poèticos: ¡cadena de corazones hasta el infinito! LQL, Puno, 2013 WFP-IOC


8

INTROITO Un nuevo festival. Un nuevo reto. Siempre que se decide abrir un evento en otro lugar es una responsabilidad cada vez mayor. Es adquirir ese compromiso de sembrar, y saber que cada árbol, cada planta-poema que sembramos, alimentará muchos corazones, mucho enriquecimiento espiritual. Perú y Bolivia tienen más que poesía en sus seres humanos, su culinaria exquisita, en sus paisajes de nunca acabar que incitan a una lírica exuberante per sé, como si provocaran el status de delirio que requiere el poeta para adentrarse en sí mismo. Por eso decidimos estas regiones andinas tan , pero tan cerca del cielo, por eso nuestros corazones ardieron a cada paso de estos -más de- 6 mil kilómetros por tierra, que empezaron desde que bajamos del avión en Cusco o en Lima, acariciaron la sublime reserva Eduardo Abaroa, en la frontera con Chile, en las faldas del alucinante Licancabur y se embelesaron con en el santuario poético de la laguna verde, donde el viento reclama hacer el amor constantemente con el aleteo del cóndor. Como es sabido, en nuestras anteriores memorias y eventos, para consagrar un santuario poético alrededor del mundo, se necesitan tres contextos en el festival: 1) Lecturas poéticas, que son indudablemente el plato lírico a degustar por quienes nacieron para escribir; 2) Fraternidad poética, con baptisterios y entronizaciones poéticas, donde la memoria de los poetas se torna emoción pura a largo


9 plazo hermanándose entre ellos mismos e incrementando el respeto por la calidad humana de cada uno de sus cófrades y 3) los homenajes al quinto elemento, o sea (tierra, viento, fuego y agua) más el amor, donde la poesía confluye y se realizan las icónicas bodas poéticas, que en este caso fueron homenaje a la afectividad profunda florecida entre Mahnaz Badihian y Jahangir Sadeghi de la república Iraní, dos amorosos seres humanos entregados a la poesía y al WFP Perú-Bolivia, 2013. Consagrar santuarios en estas zonas requirió, realmente y sin temor a equivocaciones mayores, de mucho más que amor a la simple poesía. No solo por lo que significa atravesar continentes, sino por lo agreste de las condiciones con alturas superiores a los 4000 metros y con temperaturas bajo cero; que seriamente exigen de mucho compromiso por lo que hacemos en el WFP. Después de realizar ceremonias sagradas en Cusco, en Quechua y el Unqusu, acción de gracias a la Pachamama (madre tierra), realizar el homenaje a Cynthia Reynoso por su titánica Ars Poética en el taller de creación literaria, nos decidimos a constituir el santuario de Wayna Picchu. Allí, los poetas, en medio de un Babel quasimistico cercano a la entelequia, retaron las leyes del ―soroche‖ o habituación a la altura andina, además de escalar el colosal monte Wayna, con tramos de inclinación de 60 grados en los que resbalarse era tan frecuente como atrevidamente riesgoso.


10 El viaje a Nazca, se hizo en jornadas de 14 horas en autobús climatizado, y para llegar a consagrar las dunas (huellas poéticas en el viento), estos escritores trotamundos tuvieron que retar las leyes de la respiración desértica aspirando arena o subiendo en avionetas de vuelo ―doméstico‖ para poder consagrar el santuario alienígena de Nazca, donde se hizo el performance ―la verdadera autopsia del cadáver exquisito‖, un homenaje a la poesía surrealista de André Bretón, en las tumbas profanadas del santuario poético de Cahuachi. Nuestra salud y quebrantos, iban del nivel del mar, al desierto, o a la altura de Puno, ahora tras más de 20 horas por tierra; a las lecturas nocturnas con frío extremo y a levantarnos de madrugada para consagrar el santuario de los Uros, en los "jardines flotantes del Titicaca" donde la experiencia de hacer poesía con niños Aymara y en su idioma, sobrepasó todas las expectativas que un corazón poético puede esperar. Y el arribo a La Paz, poderosísimo. Allí entregamos los premios Mallko Kunturi, honorable señor cóndor con sabiduría por encima de las nubes y Mamá Quilla, diosa inca de la fertilidad y de la luna; máximas preseas en la región y que se dan a poetas con trayectoria ejemplar en el altiplano andino. Finalmente la apoteosis de un santuario para poetas de alto rendimiento, queda de manifiesto en la espectacularidad del Salar de Uyuni, a doce horas por tierra de La Paz. Las fotos y videos, no dejan mentir de su espectacularidad que por naturaleza propia, son


11 más que un homenaje a la poesía y de hecho, a los santuarios poéticos en general. Tan solo en Uyuni, son tres días de incesante actividad creadora, con el cansancio de los días y con el aire helado en los pulmones los poetas sacan su casta en medio de alpacas, flamingos, llamas, gaviotas andinas, noches estrelladas, cactus mágicos, paisajes semilunares como el desierto de Dalí y hasta géiseres y cuevas de algas fosilizadas: maravillas naturales difíciles de concebir para la mente humana. Como un sueño delirante en que la realidad se confunde con la fantasía y viceversa, los días pasan rápido. De nuevo a Cusco, -desde la frontera con Chile- pero antes Copacabana e Isla del Sol, donde los poetas, decidieron erigir santuarios Aymara en medio del lago Titicaca, en honor a Wiracocha, adornados por nieve, tormenta andina y tiempo de hermoso sol en un mismo día. Así, el ofrecimiento (casi vehemente) de nuestros bríos a la poesía, a veces y tras la meditación a posteriori, parece ser una tarea que solo, para quienes la vivimos con pasión, entendemos literalmente, paso a paso, palmo a palmo; lo que significa tanto quehacer por sembrar poesía alrededor del mundo. Las musas bendigan a todos estos héroes y heroínas poemáticos que literalmente, dan su vida por la poesía. Gracias siempre.

COMITÉ ORGANIZADOR INTERNACIONAL WFP PERU-BOLIVIA, 2013


12

LEGALIZO CORAZONES LIBRES La cucharita va revolviendo miel del naranjo, hay un vacío endulzado en mi corazón. Tu mirada me dice tantas cosas y dejo al silencio como un traductor. Si pudiera llenar de miel cada una de las constelaciones, en una dulce extravagancia del deseo. Bajo sombra espinosa, hecho mi ser a tierra tibia. Sin saberme pérdida hasta un lugar íntimo, tocaría tus labios con la punta de mi lengua y así comenzaría a extraviarme. Mi ombligo, coquetea con tu índice. Nuestras lenguas se enroscan y caen lágrimas, dejan un rastro salado en la boca. Un beso en la nuca. El vórtice cervical en sinapsis con algún recuerdo, desciende como un escalofrío que arde en brasas, cenizas con piedras arden con la luna y roncan árboles crispados. Y así desde lo alto juegan a mirarse. Presumiéndose huracanados han tramado cernícalos.


13 En aquel vuelo me pierdo y regreso, cuando siento tu dedo en mis labios y miel en tu ombligo. La punta de mi lengua toca el firmamento.

PURINKICHUS

purinkichus, pies granizos sueltos en la escarcha, tejidos de ichu, cual mimo glacial se marchitan, tartamudeando, calan alientos, hasta sus adentros y se hilvanan con las trenzas de los pajonales. purinkichus desolados, jadeantes de trecho en techo, como felinos de paja, disimulĂĄndose con alguna piedra van retorciendo sus entraĂąas, calman frĂ­os des polvoreados y se tumban sin verse encogidos, sin mĂĄs aciertos que sus ojos. purinkichus rastrean inquietudes, mientras pelan llorosos cebollas y ajos.


14 En la olla la sopa y el guiso están saboreándose mientras por las carpas merodeando bocas danzarinas, ensalivan con recelo amargo.

Sol, trabaja como guía turística en francés, en donde el valle sagrado de los incas, dicta su existencia. Sobre su quehacer literario, esta poeta que erige monumentos a la poesía en cada respiración, nos dice: escribo por un intento de decirme y recordarme día a día lo que voy sintiendo en este proceso que a ratos no entiendo que es vida aquí en tierra, menos firme y firme. Su poética, exhibe el acople de madurez que corre en los espíritus con amor al manejo del verso erótico sutil y al oficio de escritora comprometida.


15

aDAM ET (del latín Adán y...) díA PRIMERO. cuando apareció el hombre sobre la faz de la tierra no sabía quien era si lo que pisaba era cielo o era tierra vivo inmóvil al margen del movimiento desnudo como el agua se encontró en soledad consigo mismo por primera vez salió de su interior a contemplar afuera el cielo (el sol se derramaba aceitoso sobre las lomas) con curiosidad examinó su anatomía hasta en mínimo detalle de dientes pelos y uñas se miro: las manos le llovían colores flotaban en sus sentidos y un horizonte de árboles le atravesaba como a un vaciado cuerpo


16 y dejaba caer sus h o j a S e c a s dentro de él (vertical era el ho r i z o n t e) … el mar rugió por primera vez en las profundidades de su pecho y luego en sus oídos sintió una inmensa alegría al atardecer pero al anochecer cansado de tantas estrellas que l l

o

i v a n (y)


17

l l

o

i v a n

quedó dormido junto al manantial de l aluna nada soñó hasta que a la mañana siguiente las aves que agitaban el plumaje de los cielos con sus resplandores lo despertaroN …

dÍA SEGUNDO movediza el alba por todas partes fluye desprendiendo los colores recién nacidos del día radiante el ☼ se incorpora en un coro de montañas volando todos los cielos puros


18 azules desfilan por un ceilo que ya es cielo en un mundo que ya es mundo en aquella mañana recién adaNada sintió erguir su cuerpo como parte indisoluble de é l (o de nadie)

Marcelo Arduz ha publicado más de 20 libros, desde 1977. Es un auténtico experimentador literario, estructurando ―Poesía Concreta‖, ―Holopoesía‖, videopoesía computarizada y es fundador del ―Nanaismo‖ poesía visual para niños, que fue premio Reforma Educativa‖ en su natal Bolivia.. Es poeta asociado de la UNESCO y entre sus obras geniales destacan: Estrellas en el día (1977), Bolívar del Ande (1980), Tras el vidrio del cielo (1983), La tierra en uno (1985), Quinze antipoemas de amor e desenhos (1989), Intihuyphipacha (1991), como un grito entre la basura (1993) y por supuesto el notable ―Ascención de la Lluvia (2003)‖ un homenaje inteligente a la literatura surrealista y experimentalmente creativa.


19

AGATA Y AMATISTA En una butiá, esa especie de palmera estaba el aire. Seis Teros volaban, guiando al Coatí perdido en las riberas del Arapey Un sapo roncador con cara de Cururú Hizo que las piedras estallaran como si fueran un Itacumbú mágico. Entonces Ágata lo supo de inmediato: - Soy la piedra que embelesa el alma y permite al hombre convertirse en espíritu guaraní. Del árbol espinoso (Ñandipá) brotó sangre Como un mandiyú algodonado. Un colmillo avisaba a los humanos, que podían caminar entre la selva, cruzar ríos, alimentarse. Era la huella del Jaguarí, que había confundido a la Amatista, con un pedazo de hueso para roer. Desde ese día los jaguares, prefieren masticar algo más blando Para evitar manchar la naturaleza de rojo olvidadizo.


20

Nacida en el Uruguay de Artigas, su poética es altamente regionalista y mística, con toponimias propias de la región, pues nació en una provincia que limita con Brasil y Argentina, cuyo folclor es Guaraní y algo de Samba. Gabriela encontró el desarrollo de su poderío poético en medio de las piedras mágicas de Uyuni, a más de 4000 m de altura. Excelente crusader de trocha y trotamundos de gran desempeño, ha escrito obras como ―Déjame sola, que puedo atravesar el aire‖ ,―Transfiguraciones de letras fantasmas‖ y ·Tras la cortina de hielo‖


‫‪21‬‬

‫‪GOD‬‬

‫خذا‬ ‫خذا آّیضاى تْد‬ ‫صیش ؽاخَ ُای دسخت‬ ‫صیش گیغْاى تیذ هجٌْى‬

‫هی دّیذ دس دؽت‬ ‫دس تشُْت‬ ‫تش پای عشیاًؼ تشگ دسخت هْ‬ ‫پیچیذٍ تْد‪ ،‬هی سفت تاال‬ ‫تاال‬ ‫خذا هی لٌگیذ‬ ‫دس اهتذاد غشتت‬ ‫دس خیاتاًِای تِشاى‬ ‫تا یک دّستیي کٌَِ‬ ‫ّ یک کالٍ عیاٍ‬ ‫ؽثیَ کالٍ چَ گْاسا‪.‬‬ ‫خذا فشاس هی کشد‬ ‫ُویي دیشّص اص لشؿ هاٍ آّیضاى تْد‬ ‫هی خْاعتٌذ دس آعواى تذاسػ صًٌذ‬ ‫تجشم دسّغ‬ ‫خذا سا دیذم عاکت دس گْؽَ ای ًؾغتَ تْد‬ ���اص اّ پشعیذم‪:‬‬ ‫"دیي تْ چیغت"جْاتی ًذاد‪،‬‬ ‫تا ّاژٍ ی دیي تیگاًَ تْد‪.‬‬


‫‪22‬‬ ‫پشعیذم‪:‬‬ ‫خذایا تْ اص کذام لثیلَ ای؟‬ ‫ُیچ ًگفت‪.‬‬ ‫اّ طثیعت تْد‪،‬‬ ‫طثیعتی کَ صیثاعت‬ ‫کَ صؽت اعت‬ ‫گاٍ هِشتاى اعت ّ گاٍ ًاهِشتاى‬ ‫دسعت هثل طثیعت دسیا‪.‬‬ ‫خذا عاکت تْدّ ًاگِاى‬ ‫تا یک اًگؾت تغْی خْسؽیذ دس آى تاال‬ ‫ّ خاک دس آى پاییي‬ ‫تَ ُْای هعلك اؽاسٍ داؽت‪.‬‬ ‫خذا توي ًگاٍ هی کشد‬ ‫ؽایذ فکش هی کشد کَ هي خشهگغن‬ ‫یا فشلی تا اژدُا ًذاسم‬ ‫ّ یا اص تثاس گل عشخن‪.‬‬ ‫ًویذاًن ‪ ،‬خذا گیج تْد‪،‬‬ ‫گیج‪.‬‬ ‫ّ هي دیذم خذا ُشاعاى دّیذ‬ ‫ّ دس افمِای دّس‬ ‫ُوچْى ؽِاب ّحؾت صایی‬ ‫دسّى دسٍ پشتاب ؽذ‬ ‫ّ تا ًْس خیشٍ کٌٌذٍ ای‬ ‫تَ اعواق جِاى فشّ سفت‪.‬‬ ‫ّ هي اص خْاب ُضاساى عالَ تیذاس ؽذم‪.‬‬


23

GOD (Translation into English, by M. Badihian)

God was hanging Under the tree branches Under the tresses of weeping willows God was running in the plains In the deserts On bare feet with ankles wrapped in fig leaves God was limping Across the expanse of exile In the streets of Tehran With an old camera And a black hat like Che God was escaping Yesterday he was to hang From the moon's crescent Guilty of telling lies I saw God sitting quietly in one corner I asked him what his religion was He didn‘t reply Unclear what religion meant I asked him again, which tribe do you belong to? He said nothing God was nature A nature that is beautiful and cruel Sometimes kind, sometimes unforgiving Like the nature of oceans


24

God was quiet And suddenly with one finger Towards the sun above And the earth below He pointed towards the atmosphere God was looking at me Perhaps thinking I was a horsefly Or a demon Or a red rose I don't know God was confused, confused And I saw God was fearful Running on distant horizons Like a terrifying meteor He threw himself into a valley And with a frightening light Tunneled deep into the ground

‫می ترسم‬ (I DESPAIR) ‫هی تشعن‬ ‫اص صذای پْعیذٍ ی خذایؾاى‬ ‫اص صذای الَ اکثش‬ ‫تش عش هٌاسٍ ُا‬ ًَ‫تاالی تشجِای عَ گا‬ ‫ّدسجادٍ ُای خًْیي تِشاى‬ ٍ‫هی تشعن اص چادس عیا‬


‫‪25‬‬ ‫ّ اص هشداًی کَ تا رٌُِای پْعیذٍ‬ ‫سعؾَ تش اًذام فلغفَ هی اًذاصًذ‬ ‫ّ چؾن تَ عْست ها داسًذ‬ ‫هی تشعن‬ ‫اص خیاتاًی کَ اص ها گشفتٌذ‬ ‫اص عواهَ هی تشعن‬ ‫اص سدای عیاٍ‬ ‫ّ اص کلوَ جٌذٍ دس دُاًؾاى‬ ‫اص کلوَ ی کًْی دس حشفؾاى‬ ‫کَ ُوَ تْی تِوت ّ هشگ هی دُذ‬ ‫هی تشعن‬ ‫گلِای تاغچَ سا دّعت داسم‬ ‫کَ خٌجشّ چواق ًذاسًذ‬ ‫کَ غیثت ًوی کٌٌذ‬ ‫ّ ًفظ ُاؽاى تْی عطش هی دُذ‬ ‫جِاى هشا پش کٌیذ اص گل ّ تٌفؾَ‬ ‫اص آّاص عؾك‬ ‫اص آصادی‬ ‫اص هشصُای تشاتشی‬ ‫اص دعتِای ًْاصؽگش‬ ‫اص ؽِش پش ًْاصًذٍ‬ ‫تش صایٌذٍ سّد هي تٌْاصیذ‬ ‫تشلصیذ سّی آعفالت خیاتاًِا‬ ‫ّ تگزاسیذ آفتاب تش ؽالل گیغْاى‬ ‫دختشاى تثاسد‬ ‫هی تشعن‬ ‫هی تشعن اص دعتی کَ تش عش هجغوَ ُای گچی‬ ‫لچک کشدٍ اعت‬ ‫ّ همٌَ ای تش عش گل عشخ‬ ‫اص آدهِا هی تشعن‬ ‫اص دلِای پش اص کیٌَ هی تشعن‬ ‫اص تاس حغادتی کَ تا حماست تذّػ هی کؾٌذ‬ ‫هی تشعن اص آدهِا‬


‫‪26‬‬ ‫ُویي آدهِایی کَ عادٍ ّ حك تجاًثٌذ‬ ‫ّ حوالتؾاى کاسی تش اص دًذاى خًْیي اژدُاعت‬ ‫هی تشعن‬ ‫اص صذای تْپ ّ تفٌگ هی تشعن‬ ‫اص تصاّیش توة اتن هی تشعن‬ ‫اص تصْیش آدهِای عْختَ‬ ‫دس جادٍ ُای تی طلْع‬ ‫هی تشعن‬ ‫اص دسّغ هی تشعن‬ ‫اص حغادت‬ ‫اص صذای فتٌَ‬ ‫هی تشعن‬ ‫اص تاس ایٌِوَ دلتٌگی کَ دس صذای هشدم اعت‪.‬‬ ‫هی تشعن اص ایي ُوَ دلتٌگی‬ ‫کَ آدهِا تشای ّطي داسًذ‬ ‫اص جذایی سیؾَ ُا هی تشعن‬ ‫تگزاسیذ جْاًَ ُا‬ ‫تا سیؾَ ُای خْد لذ تشافشاصًذ‪.‬‬ ‫هی تشعن‪.‬‬ ‫اص تصْیش صخوِای عیٌَ ی هادسم‬ ‫تَ ّلت هشگ هی تشعن‪.‬‬ ‫ّ آخشیي ًفغِایؼ دس عشصهیي تیگاًَ‬ ‫اص جِاًی هی تشعن کَ گل اص آفتاب هی تشعذ‬ ‫ّ هي اص عاؽك ؽذى‬ ‫اص تاغچَ ای هی تشعن کَ صهیٌؼ‬ ‫اص داًَ ُشاط داسد‬ ‫ّ گل ًیلْفش آى تْلت صثح خْاب اعت ‪،‬‬ ‫دلگشفتَ‪.‬‬ ‫هشا تثٌذیذ تؾعاع آفتاب‬ ‫تش فشاص کٍْ ُا‬ ‫هشا تغپاسیذ تَ ًت ُای هْعیمی‬ ‫دس صذای ساصًاک دختشم‬ ‫تَ دعت ُای ُویؾَ کْدکاًَ اػ‬ ‫هی تشعن اص صذای صهخت ظلن‬ ‫اص دعتِای هشدی کَ هی پیچذ گلْی پشًذٍ سا‬


27

I Despair I Despair Of the decay of their god Of the sounds of "God is great" Atop Minarets Atop a Trade Center And on the bloody streets of Tehran I Despair Of black Chadors And the men with long beards Who make philosophy tremble With their eyes on our private parts I Despair Of our taken streets Of turbans Of black cloaks And of the word "Whore" in their mouths And the word "Faggot" in their words All of which smell of death I love the flowers in the garden Who don't carry swords or clubs Who don't gossip And whose breath smells of perfume Fill my world with flowers and greenery With the songs of love and freedom Of equal borders And cities of minstrels Come play on the banks of my Zayandeh-Rud Dance on asphalt streets And let sun shine on the girl‘s tresses


28

I Despair Of the hands that put scarves on the heads of statues And a veil on the face of roses I Despair Of people with grudges Of loads of jealousy with pettiness I Despair Of the sounds of guns and tanks Of images of mushroom clouds Of images of burnt victims on roads with no sunrise I Despair Of all the sorrow in the voice of people Of so much sorrow for their homeland Of separation of roots Let the saplings arise from their slender, unbroken roots I Despair Of the wounds on my mother's breast At the time of death And her last breathe in a foreign land I Despair Of a world in which flowers fear the sun And I‘m afraid of falling in love I‘m Afraid Of a garden which fears the seed And its morning glories are depressed at dawn


29

Tie me to the sun rays To the mountain tops Throw me to the notes of music To my daughter‘s enchanted voice And to her eternal small hands I Despair Of the harsh hands of oppression Of the hands of men who twist the necks of birds.

Mahnaz, was born in Isphahan – Irán. She is member of the WFP-International Organizing Committee. As, professional, she is poet-writer and dentist and is a woman ethically full of compromises showing a literary style plethoric of avant-garde and deep feelings of hope and social activism. She has appeared in many anthologies all over the world, is the author of the most iconic poem for 100 TPC (We are 100 thousand poets…), and in the last month, published works for City Lights Library, in San Francisco, CA.


30

PLURAL Plural, las voces que escurro Cuando abro el armario del cenicero y a veces un olor a celeste, cuasi forme del corazón en la balanza de tu mundo de huacas y chispas. Plural en la sucesión de los días Entre los niños que bebí y las golondrinas de tu cabellera que van y vienen de los mundos Poniendo en tela de duda la cordura. Plural, el grito rastríllelo, el homicidio La cenefa de tu canto marcial Para no volver, ¡dispara, dispara! Una dadiva de socorros y avemarías Mientras te desnudas expresiva, inmaculada, no pensé encontrar jamás, tú violenta prosa había una bacante en la memoria. Plural tus abrazos, nuestros sueños el arrulló de la muerte, la comparsa vuestras bocas con sus dientes de león y azafrán. Plural el exceso, la basura la codicia, benevolente de tenerte La suerte de los que suben en el ascensor y que nunca más bajarán, el rezo la síntesis de la memoria, el edén, el infierno La carne roja de tus labios de pulpa los autos y las chatarras en promoción;


31 En vano busqué tus manos entre las gigantografias de los rosales de las avenidas. No volverás estampida humana a ser niño. No volverás.

DIA 20: LAS SIRENAS ANUNCIAN LA PARTIDA DE LOS HOMBRES Había una ciudad asida en un cristal suspendida en la región de los tiempos Cierto día, un polvorín hizo trizas el vidrio que lo cubría. La sacudida estremeció a los individuos que allí subsistían en aturdimiento. Un leve viento inundó el corazón de aquellos naturales Al darse cuenta que estaban desnudos buscaron refugio para que sus calaveras no se sintieran solas Pero el fantasma de lo que fueron perpetuamente, les hostigaba, Una quimera en las levantadas de la constituyente empolvada y cubierta de tela araña, Los de los pueblos vecinos por fin se acordaron que esta ciudad existía allá en los Andes y el mito de Riobamba dilapidada , En los glaciales de la historia fue develado para sorpresa de los escépticos.


32

Y tú, trueno que rompes el molde del día que surges de aquella rendija ligada ql gancho de una cuadrilla Vete lejos de Riobamba que arrellanarse contigo es un averno sin seudónimo. Esa tarde cuatro y treinta, la tumba se abrió pretendiendo atrapar mis sentidos Las alarmas notificaban la partida de los hombres en desenfrenada huida. Me deslizo en la oquedad del tiempo por las puertas cursis entre cataplum…plum…plum La expiración se pasea por las calles su camuflaje asegura su testa férrea presencia Oculta sus fisuras, contusiones en una blanca paloma. Las madres buscando tras las paredes en la plaza, en la calle, en la nada que hacer, A sus hijos, esposos, que en el fondo de los despojos , se perdieron al correr. Las ojivas cayeron en esta palabra Es llama sobre los hombros a grito de boga con hongos, margaritas a cada esquina,


33 y fumarme las mil noches de un solo golpe, ante el bramido del cielo hasta cubrirme, y que el miedo huya de estos lugares míos. En medio de dogmas culpas y bla…bla..bla..aaa Encomendándome al santo de turno enciendo mi devocionario para calentarme en la calavera.

Luis Arturo es oriundo de Chimborazo, al pie del volcán nevado andino que habla con testimonios de viento y nieve constantemente, como mudo testigo vibrátil de la línea ecuatorial que lo vio nacer. Artista nato y activista desde los 80‘s, formando grupos de teatro y movimientos artísticos como Tunduchil. Es creador y motor de los eventos culturales Zig-Zag de artes escénicas en Riobamba, que llegó a su novena edición en 2012. Como escritor, es dueño de una poética de exuberancia mágica que invita al sueño y al onirismo en la danza de las letras.


34

D'un paradís entre nàusea i verd princesa Van arribar ells saludant els presents No tenien res a fer només desplegar les seves ales i somiar amb els somnis dels altres jugar a que els somnis no existien de sobte quan la terra tremola el món s'obre en dues cames el poeta treu el seu vers i copula amb ella llavors germina la poesia.

Francisco es gestor cultural en su natal Andorra La Vella. Poeta ancestral, llegó a Macchu Picchu por el camino sagrado convocado por el olor a la poesia y al festival y por si esto fuera poco, fue un ente transhumante en Nazca. Fue el camarógrafo oficial del vídeo ―las llamas no escupen‖ y otros poemas para despertar la ecologia.


35

DEBAJO DE MÍ La verdad es que no puedo siquiera pensarme sino es en los fragmentos; en la explosión misma de mi ser uno desperdigándose en palabras y versos. Centro que se busca en un sí mismo, pero que solo se halla como la trama, como el despliegue de hilvanes grises desatándose los nudos ciegos del ser. No puedo más que, explorar el caos que me constituye desde el afuera... El poema es el intento casi frustrado por divisarme en la red como unidad. No me es posible encontrarme idea; de pensarme siendo el pensamiento en sí, de sí... y desde sí. Es el poema la fuente primigenia de este soñarme. El espejo se ha rato entre mis labios; he mordido todos los verbos juntos, los he conjugado a piel y a venas... por el debajo de mí, entre los huesos.

DIALÉCTICA DE LO IMPOSIBLE Entre realidad y deseo el cuerpo gira alrededor de un eje grávido y lejano propiciando la secreta contemplación de no tenerla de no sentirla


36 de conjugar todos juegos y los espacios acotables tras venir de cobrar conciencia de la implacable ausencia que del todo hace un reflejo inaprehensible en esta dialéctica de lo imposible.

MUTILACIONES Alguien me ha sabido mutilado. Mutilado de una voz sangrienta y sucia de unas palabras inconclusas y dolientes pedacitos de recuerdos entumecidos atados al revés de ciertos sonidos de ciertos silencios fríos y repensados. Se me ha visto mutilado e indecente caprichosamente descuidado de lo urgente y lo necesario. Yo he dicho que no se me diga que se me mutile de todo labio amado que cada miembro olvide en mí su complemento su integridad y fortaleza, mutilado.

Andrés es un poeta felizmente iluminado por la luna Tucumana, la musa más legendaria y eficiente de Suramérica. Su poética es llena de figuras literarias sutiles que llaman a la meditación y a entrever los retruécanos y tropos que ofrece cada uno de sus versos. Es un escritor que diariamente experimenta con el poder de la palabra y la desperdiga en cada respiración con la energía que le provee su vida y su pensamiento.


37

Del Poemario CUERPOS

I Tu piel Es la página Que desean mis dedos Para imprimir sus memorias II Tu cuerpo Cubre la exacta Dimensión de mi deseo Mi deseo Cubre la exacta Dimensión de tu cuerpo III Lejos de ti El sueño es el camino Para encontrar tu cuerpo junto al mío.


38

LAS PUERTAS (VI) Alto muy alto allá arriba escarbando las nubes peregrinas bajo el alero de los tejados españoles suspendidos por gruesas columnas de troncos espíritus inmortales de árboles de soto sabiamente tallados por nativas manos Superando los primorosos arcos de las colosales y sagradas puertas de los soberbios templos chiquitanos maderas finas de bosques cercanos bautizadas con el sudor moreno endurecidas con sangre virgen y bendecidas por rezos matutinos Bellas puertas de cedro maduro con relieves de risueños rostros de cóncavos ojos y pequeñas alas de impúberes y cabezones angelitos Los jesuitas misioneros y guerreros aprovechando ocres de la tierra esperanzados y convencidos escribieron: ―Casa de Dios y puerta del cielo‖ Gracias a Dios Padre y Señor los indígenas no sabían leer salvajemente puros ingresaban a escuchar misa.


39

POÉTICA

El poema sobre ti, se fue escrito en tu cuerpo. La última vez que lo vi fue cuando la puerta se abrió al camino y tus nalgas se llevaron mi poema.

Gestor cultural de incomparables dotes, es un laureado escritor de novelas, poesía, cuento y presidente honorario del Festival Mundial de Poesía en la Paz-Bolivia, 2013. Entre sus obras de narrativa sobresalen Memoria de los espejos, La maquinaria de los secretos, Cazador de sueños, además de los cuentos, y poemarios como Cuerpos (1995); Las puertas (2006) Los Reinos Dorados (2007), muestran una poética de carácter social comprometido y con rasgos eróticos que en versos breves, sincretizan el poderío magistral de su oficio. Su novela inventario nocturno fue galardonado nacionalmente en 2012.


40

KOYU ABE SIEMBRA UNA SEMILLA DE GIRASOL EN LOS JARDINES DEL TEMPLO DE GENJI

Koyu Abe, con rigurosa túnica negra, alta y rapada la cabeza llano el ceño siembra una semilla de girasol en los jardines del templo de Genji.

Con parsimonia deposita la pequeña cáscara repleta de luz en potencia de futuros asombros en un cuenco cavado entre la tierra. La cubre con una pequeña pala la riega con una regadera anaranjada.

Pasa la brisa sobre los jardines del templo de Genji la siente Koyu Abe en sus manos salpicadas por el agua.


41 En una bolsa de tela colgada en el regazo lleva unas decenas o cientos de semillas. Es aún muy de mañana y sembrar cada una es su tarea y cubrirla y regarla con su regadera anaranjada. Un millón de girasoles habrán de alfombrar pronto los jardines de Genji y los huertos aledaños. Monjes, campesinas, todos habrán de tener manos humedecidas por el agua que riega los futuros asombros amarillos de los niños, las que serán luces piadosas para ojos extenuados. Koyu Abe no conoce a Van Gogh, mas pinta girasoles con su pala. Koyu Abe, cuya mirada divisa, en lontananza, los perfiles grisáceos de los silos nucleares. A la vera de Fukushima se levantan los jardines del templo de Genji y es preciso purificar el cielo, purificar las aguas, purificar el suelo, purificar los soles sembrando girasoles. No es un efecto estético, me dice Koyu Abe, en el silencio de la imagen: las raíces absorben los metales pesados y del veneno nace, como si tal, la flor.


42 Mas es verdad que también la belleza purifica por sí misma, acota el holandés, saliendo del silencio de la tela, y Koyu Abe me extiende una bolsa de semillas de cáscaras repletas de diminuta luz. La enorme regadera anaranjada me la alcanza Van Gogh.

1972 Fue el año en que Nixon visitó la China que Marco Antonio Campos refutó a Neruda —Las páginas no sirven. La poesía no cambia sino la forma de una página— que estrenaron Solaris (lo dije en otro poema) pero también Aguirre Cabaret Garganta profunda El hombre de La Mancha Gritos y susurros El último tango —ah María Schneider en la tina y Brando ubicuo, bilocal, al mismo tiempo en el ático parisino y en Villa Corleone, otro y el mismo— mientras Zefirelli hacía volar a Chiara y Francesco en una nube de flores y Chaplin volvía a Hollywood (ya Osvaldo Soriano lo contó en una novela suya). Murieron Chevalier, Alejandra y Kawabata, el primero bailando los otros dos al filo del espejo y se despidió de este mundo una princesa


43 Carolina Matilde de Schleswig-HolsteinSonderburg-Glücksburg, bautizada como Princesa Viktoria-Irene Adelheid Auguste Alberta Feodora Karoline Mathilde de Schleswig-Holstein Sonderburg-Glücksburg de la que solo queda el nombre en Wikipedia. También dijo arrivederci el profeta de la usura, que solía contemplarse en los ríos en noches de plenilunio y enderezar aun las torres con sus cantos. Una estela explosiva dejó el cohete fallido que propulsaba a la sonda Cosmos hacia Venus y otra Harry S. Truman, con su cortejo de átomos y carne chamuscada. Bobby Fischer, el díscolo, el irreductible, venció a Boris Spassky llevándose el título a casa junto a unas cervezas, en tanto el odio ensangrentaba los juegos olímpicos de Munich el penal de Trelew un domingo en Irlanda del Norte el campus de la universidad de El Salvador en cuanto un terremoto destruía Managua y en Roma un tal Laszlo Toth atacaba la Pietà de Miguel Ángel con un martillo, gritando que él era Jesucristo. Era 1972 y en un país perdido entre montañas, en una clínica metodista, por puro azar, nacía yo, que debí haber nacido en otra ciudad y otro hospital; y poco antes o después nacían otros niños y niñas con los ojos también maravillados, de este y del otro lado del Ecuador, dedicados


44 ahora, como yo, a este inútil, maravillosamente inútil oficio de escritura. Sí, de seguro fueron los efectos del cohete de la Cosmos el poderoso cóctel de todas esas películas algo de los últimos alientos de Pound y la Pizarnik, y sobre todo la estela del poema de Marco Antonio Campos: Las páginas no sirven. / La poesía no / sino la forma de una página, la emoción, / una meditación ya tan gastada. / Pero, en concreto, señores, nada cambia. / La poesía no hace nada. / Y yo escribo estas páginas sabiéndolo. cambia

Eppur si muove, cuarenta años después ya solo quedan en pie los poemas de Alejandra, los cantos de Ezra, algo de las novelas de Kawabata, muchos de los versos de Neruda y casi todas esas cintas indescriptibles mientras el resto: Nixon Mao Neftalí Reyes Tarkovski Klaus Kinski Bob Fosse la deliciosa Linda Lovelace el insoportable Ingmar Bergman la más deliciosa María Schneider el más insoportable Marlon Brando el ya no se diga Charles Chaplin Osvaldo el Negro Soriano Maurice Chevalier Carolina Matilde de Schleswig- Holstein-SonderburgGlücksburg el propio Ezra el programa espacial soviético


45 la URSS Truman Bobby Fischer y todos sus rivales las víctimas y los asesinos el loco del martillo son ya carne de gusanos y de la desmemoria como lo seremos los poetas del 72 y Zefirelli y Marco Antonio Campos algún día pero no su refutación a Neruda que se refuta a sí misma perdurando inútil y maravillosa como la poesía, como la Loren, como La Pietá triste, solitaria y final.

Gabriel jugó un papel categórico en la conformación logística del festival en Bolivia 2013. Miembro activo del comité internacional del WFP, con una gran trayectoria como escritor y gran comunicador. Entre sus obras destacan, Lugar Común (1999), Escalera de Mano (2003) y El Agua Iluminada (2010). Ha sido múltiplemente antologado. Es premio nacional de ensayo periodístico, y cronista escribiendo sobre la Cultura Boliviana en el siglo XX (2005 y 2009) En 2005, fue medalla al mérito cultural otorgada por el gobierno boliviano. Estas memorias se escriben cuando se anuncia que su libro, A la sombra de tus alas, es finalista en el concurso Fdo Reillo, de poesía mística.


46

QUELQUES OISEAUX PAR TERRE Ou seraient mes péroraisons Sans toi pour les discerner Que seraient mes traquenards Sans tes lèvres pour me débander. Je te vois avec les vis-à-vis de l‘âme De tout, je me sens arrogante D‘avoir subsisté à tout vaudeville. Chanceuses sont mes discours Simultanément que tu peux les écouter Je me sens abondamment plus céleste Mon cœur redevient affectionnée.

LE VERSE DU GEISER Jacuzzi en Bolivie c‘est vraiment très jolie.


47

SALUTATION FLAMBÉE

Nous sommes dans les rêves du diable Couché, mais abondamment fourbu Par si peu de jugement Et ce trop long passage patrouillé à pattes Tu surnages dans cet baroque voile Où moi seule peut te voir, Sans que rien ne découvre Notre bien insolite légende. Nous songeons avec feu dans l‘âme Attends que nos corps Sache étancher cette goutte, avec bordure du cœur.

Jeremy a né à Iles Mauritius, et est médecin. Il est pour la nouvelle poésie de la langue française une promise pour las lettres contemporains. Il a arrivé à nous sanctuaires poétiques de Nazca, et en Uyuni, et il a été une pièce essentielle en train de faire poésie pour la renifle. Ses ouvres sont bucoliques comme, les oiseaux (2001) J‘irai cracher sur les geisers (2009), et La vie est part de l‘amour (2012).


48

NIMBO AZUL Dime algo que me nimbe azul. Dame un cementerio amarillo donde pueda dormir tres días o dos minutos con tu cuerpo y la precisa cantidad de Alcohol para impedírmelo. Quiero otro cuchillo que me haga reír, otro radical libre que me mate o enamore, al menos, si tanta molestia causa. Puedo destruir mi vida tratando de permanecer vivo, pulverizado en la costa, en su pavimento y la mañana que nos hereda su calvo dolor de policías. Me arranco las orejas suplicándole a Dios porque sé que Dios es sordo, o no le importa y eso me pone más triste. Pero calma, calma. lo hago a propósito.


49

EL IPOD DE SOPHIA Tokio punto mp3, humo denso y luces. Una ventana que vomita luces, una luz que nos librará de ventanas y más humo en el corazón almacenado debajo de la bolsa de traumas, entre el frasco de consuelos y las anochecidas locuras de niña rica se esconde el tiempo lesionado poesía, drogas y sexo poesía, drogas y drogas drogas, drogas y drogas. Abre uno de esos amaneceres enlatados y regresemos a esta realidad asqueada de tanta cordura, ansiosa y malhumorada: primer obstáculo y único momento para llorar lágrimas inermes, inofensivas gotas de rocío evaporadas cada vez más temprano por un Sol frío de-mente.


50

PLAZA DE LOS LAMENTOS Este poema tenía inversionistas chilenos, se detenía a las 8 en punto para renovar su cadencia y aunque en la calle le gritaran: vendido, marioneta, rendido no le importaban- demasiado -estas injurias él seguía su camino forrado de papel persona, el camino más seguro bajo el arco suntuoso de Poesía

hasta que un día de azules superficialidades con lluvia incluida en el solo de saxo y aliento pesado, bebido a menos un grupo de xenofóbicos y reaccionarios lo capturaron en la misma plaza en la que fueron quemados los vetustos líderes indígenas, la plaza del llanto fue el cenicero de sus versos ardientes No fue la mano blanca ni la indiferencia mestiza -estatuas pedestres del ímprobo cuadrantefue el mismo rugir, la misma bestia hambrienta nuestras lágrimas ácidas, EL ODIO ALIAS INDIFERENCIA Y el poema que maldecía al espécimen humano, al pueblo dúctil y la maquiavélica oratoria de los cráneos politizados tuvo que soportar la violencia circular de ese furor colectivo.


51

La doctrina del pánico y las reminiscencias de la guerra. Chamuscado e ilegible. Herido en coherencia y estética. Harto de su dolor versado en ausencia de mentes El poema exento de muerte, deseó morir.

Willni Dávalos (Cusco-1988) Psicólogo y poeta. Ha publicado ―Ceros y Cruces‖ en 2008 (disponible en internet); ―Astro Degenerado en Lumbre‖ en ―2010‖ y ―El Egófago‖ en 2013. Mantiene un blog en internet llamado P&P (poetasyputas.blogspot.com).


52

ENCOVADO DO OCEANO No denso e encovado do oceano há brancos pânicos, Onde as plantas são ousais E os animais são fina flor. Júpiter silencioso que não chega A agitação das escarcéus. Abrem-se rindo vieiras arredondadas, Baloiça o cavalo-marinho. Um polvo progride No desalinho Dos seus mil braços, Uma flor dança, Sem ruído sacudem os brancos. Sobre a juízo o tempo poisa Ligeira como um lenço. Mas por mais luxuosa que seja cada episódio Tem um assombro em si pendente.

FEVEREIRO SEM JUNHO Podei a roseira no andamento certo e naveguei muitos dias, desaprendendo de vez que se deve almejar biblicamente pela hora das coisas. Quando abri a vidraça, vi-a, como nunca a carinho constelada, os botões, meu desaponto com os limites da estação, o grande empenho para que me apreendam


53 pulverizam-se diante do recorrente milagre. A misericórdia está intacta, vagalhões de cobiça, punhos fechados, altissonantes iras, nada impede ouro de corolas e acreditai: perfumes. Só porque é Fevereiro Quiçá Junho

Cayo da Silva, ha publicado varios libros en su natal Bahía. En el santuário poético de Isla del Sol, se convirtió en el poeta más icónico al recitar sus versos en el lago Titicaca. Entre sus multiples obras destacan: Poesia do amor e da devassidão (1998), a memória esquecida (2001), terra perdida é foda terra foda (2004), só há uma mãe e eu não dou, quente vermelho (2008).


54

Cría de Vicuña Cría de Venado Siempre he sido Cría de mi amado.

CONDOR MAMANI KUNTUR MAMANI Kuna kulat kulani kuntur mamani Ñiq‘i kulat kulani kuntur Mamani Wayñuy wayñuy kuntur mamani Wayñuy wayñu kuntu mamani Kuna Pirqat qirqani kuntur mamani atup asukarat pirqani kuntur mamani Wayñuy wayñuy kuntur mamani Wayñuy wayñuy kuntur mamani Kuna ch‘ijmat ch‘ijmani kuntur mamani Wichhu ch‘ijmat ch0inmani kuntur mamani Wayñuy wayñuy kuntur mamani Wayñuy wayñuy kuntur mamani


55

CONDOR MAMANI Cola de qué tienes Cóndor Mamani Cola de arcilla tienes Cóndor Mamani Baila, baila Cóndor Mamani Baila, baila Cóndor Mamani Paredes de qué tienes Cóndor Mamani Pared de adobe de azúcar Cóndor Mamani Baila, baila Cóndor Mamani Baila, baila Cóndor Mamani Almada de qué tienes Cóndor Mamani Almada de paja tienes Cóndor Mamani Baila, baila Cóndor Mamani Baila, baila Cóndor Mamani

Elvira es un talento Aymara, necesario y fundamental para preservar la cultura de sus ancestros y de la etnia Qaqachaca, a la que pertenece. Ha sido multipremiada por sus valores en la pintura y en la creatividad artística con textiles e incursionando en música. Egregia poeta acreedora del premio Mamá Quilla, que otorgó el WFP, durante las lecturas en La Paz, Bolivia. Entre sus obras en Aymara se encuentra, Phaqar Kirki T’kha takiy, Canto a las flores, 2006, y Kaypi Jaqaypi, ―Por aquí, por allá‖ (2013)


56

LA LUNA Y EL ALACRÁN El alacrán sin lengua me muestra su antiguo grito ahogado en su ojos escarba el agua después de haber guardado los metales que brillaban cuando la luna hacía temblar la calcinante tierra ocre con su creciente aguijón naranja. El alacrán sin lengua debajo del yermo me muestra las cascadas por donde se pierde el agua de sus sueños. Se aleja de las lagartijas y deja varios agujeros sin hacer ruido con una cuadrícula de espinas para que otras lunas no hagan retumbar de nuevo la tierra. Los metales antiguos que poco brillan ahora y amparan la suerte del alacrán cubren el fuego que adormeció la sangre que acecha el escondrijo de la luna, donde los escarabajos endurecen el tiempo haciendo círculos a la muerte. El alacrán sin lengua en ésta segunda era que lo reinventa corre a sobresaltos con su patas atenazadas arañando el agua y las arenosas playas


57 y medir la cábala del mar con la era de capricornio cuando despierten las lluvias y los escondidos metales levanten su aguijón en luna llena y en línea ecuatorial, abra un nuevo tiempo a la hora en que los pescadores extiendan su red para atrapar al alacrán y su misterioso poder de sus ojos que miran perpetuos la infinitud del mar. SEÑORÍO KOLLA. Aún desde abajo se sienten en la entraña los ciclos de los azules moscardones. En las profundidades del Lago Titicaca las totoras de viejas raíces salieron a ser encendidas por el sol y ardieron entre el agua y el fuego. Salieron de sus aguas los Lupakas recios talladores de la médula del viento. Los Aymaras, febriles pájaros negros dibujantes de los cielos trazaron las líneas de las manos del firmamento. Salieron naves doradas a perderse en las lluvias y en la hediondez de los caminos sin retorno. Se urdieron los ecos se revitalizaron los genes. Los cantos se preñaron de alquitrán y florecieron los imaginarios con su horizonte de sentido. Bajo la tierra la serpiente emperlada de venenos Diosa del océano del dolor dio la mordedura de cinco siglos


58 que nos volteó la cara con un sopapo del tiempo. Aún desde arriba anida en la entraña los ciclos de los azules moscardones. Retumban de regreso los oxidados húmeros desde las extremidades del Lago sagrado al compás de los truenos anunciando la vuelta del puma enloquecido para recoger rostros silencios y alaridos. Los reuniremos con las totoras y pajonales flotando de las profundidades de las aguas el nuevo fuego en nueva agua con fraguado azogue hasta hacerle tragar a la serpiente ancestral del dolor el estallido de cinco siglos tejido y envuelto en tocuyo y hacer que nunca más siga reptando en nuestros sueños de universo abierto sacando su lengua partida con la sombra de su derrota.

Boris Gilmar, fue poeta anfitrión en el santuario poético de Los Uros. Es abogado nacido en la Bella Juli, cerca al Titicaca y allegado al movimiento literario Noble Katerba. Ha publicado "A traves del Ojo de un Hueso" en 1988, " Tránsito de Amautas" 1990, "Alba del Pez" 1998, y "Tiempo del Cernícalo" en el 2002. Es colaborador dominical del diario" Los Andes" y de la revista de literatura del Cusco " Sieteculebras"


59

旅行者

(Ryokōó-sha)

私は太陽の���うです 魂の明る 月はいつも贈り物をもたらす そしてあなたの目の氷を通じて世界 突然 多くの心 暗いドアが開いている そして、私の目はあなたの魂を検索. Traducción del Inglés, por YZ

VIAJERO Soy como el sol naciente brillo en el alma La luna siempre trae regalos Y el mundo se convierte en hielo en el espejo de tus ojos De repente, muchos corazones entreabren puertas oscuras y mis ojos buscan tu alma.


60

疲れた (Tsukareta) 僕は疲れました いつもと同じステップ これは、万一 川の洗礼 泳ぐ きれいにする 非難 我々は持っていることはありません

ESTOY CANSADO Estoy cansado de pisar siempre igual Debería un rio bautizarnos bañarnos para limpiar culpas que nunca tenemos An absolute traveler, he was born originally in Korea, but his education is basically Japanese in the University of Hokkaido (Hokudai University) in the graduate school of information and science in technology, nurtured basically in Technology as engineer. Going to Nazca, he prays poetry many times to the cosmic energies, taking a wonderful trip to Uyuni, driving more of 6000 thousand km by earth. His mistic poetry is real, crude and overwhelming, writing poetry books Flowers and sacred mysticism (1994), Ttravelling to the ancient awareness (2001), and How is the device inside your soul (2010).


61

ZEIT DER GEFÜHL Dunkel der Nacht, Herz mit Kälte bedacht. Sinn des Lebens nicht erkannt, in Einsamkeit verrannt. Schmerz leise verschwunden, Deine Augen gefunden. Zum Lachen gebracht, Licht der Liebe entfacht. Wege durch Zeit gespalten, mich nicht festgehalten. Spuren ins Herz gebrannt, meine Gedanken begannt und schreckliche Sehnsucht entflammt.

TIEMPOS DE SENSIBILIDAD (Traducción al español, Y.Z)

En la noche oscura el corazón se recompensa con frío.


62

No siento nada, No hay sentido de la vida Y el mal camino, es la soledad. El dolor desapareció en silencio, encuentro en tus ojos Aquel espacio de alegría Y enciendo una luz de esperanza. Los caminos que separan al tiempo, no me detienen. Hay pistas grabadas a fuego lento En tu corazón. Mis pensamientos comenzaron a inflamarse, con el anhelo de tenerte cerca…

ENTSPRECHUNGEN Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hört im Herzen auf zu sein. Du bist nicht mein, ich bin nicht dein. Des sollst du gewiss sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen; wir wissen nicht, die Schlüssel zu entkommen musst immer drinne sein so dass wir sind ihnen


63

ENCUENTROS Sólo a veces somos pupilos que empujamos la cortina de nuestros silencios La imagen se cola por las rendijas a través de la quietud penetrante de las extremidades y escucha al corazón para ser. Tú no eres mía, yo no soy tuyo. Seguramente. es el encierro de mi corazón; No nos sabemos las claves de escape. Por eso estamos dentro de ellas.

Andreas have a master degree in Petroleum Engineering; is devoted to poetry since he was young and his first poems were written in a sidewalk-footway. He wrote books on poetry with cruel humor and introspection about human condition. He wrote in the last ten years these poetry books: Liebe und verlust (2002), Menschen und Elend (2005), Sad deinen Schädel (2008) and, Warum Sie nicht bekommen, fur singen das Wiegenlied(2013), released during the Uyuni‘s poetic sanctuary.


64

Karla Chávez Keller, Internacional WFP, y

del Comité Organizador Comité local con poetas

internacionales el Rector de la Universidad del Cusco.


65

En el santuario poético del Qurikancha, sitio sacro quechua, se consagró el Unqusu a Pachamama, con el apoyo de Hipólito Peralta CCama y asociación cultural Q‘Ente.


66

En el taller de creación literaria, coordinado por Tania Castro, se realizó la presentación del libro de la poeta CYNTHIA REYNOSO homenajeada por el WFP.

El Pukllasunchis en acción, y la poeta Cynthia, con un trabajo poético en hojas de coca y el significado de las TRES HOJAS.

La fabulosa Cynthia Reynoso de Cusco, en plena lectura, presentando su libro de poesía romántica, trascendental y de alta espiritualidad.


67

Poesía Joven, sensible, mística, contestataria y activista en Cusco. Los poetas se toman el tren a Macchu Picchu. Acción poética plurilingüe con diferentes idiomas y dialectos. Mahnaz Badihian de Irán, lee en Farsi, su lengua mater.

Intervención poética e interacción con pasajeros, siguiendo el performance de Pako Bruel de Andorra


68

Mahnaz Badihian y Jahangir Sadeghi, listos para su BODA POETICA, el culmen necesario para la consagraci贸n del santuario


69

Las tres fases para constituir un santuario poético: 1) Lecturas y ofrendas líricas 2) Fraternidad entre poetas 3) El rito de lealtad poética. Homenaje al quinto elemento, o boda poética. En este caso Mahnaz Badihian y Jahangir Sadeghi de Irán.


70

Alienigenic Presences in Nazca‘s Poetic sanctuary

After 14 hrs and 800 Kms by highway, Poets are ready to take a plane and consecrate the Nazca‘s poetic sanctuary


71 El performance poético Foot-steps, con Flor Ureennia y Andrew Pinniger.

… Mientras tanto, y ya en las dunas del desierto alienígena de Nazca, los poetas hicieron sand-surfing, saltaron en boogies, y por supuesto, hicieron poesía….

Jonathan Quispe, poeta anfitrión en Nazca


72

Durante el performance, LA VERDADERA AUTOPSIA DEL CADAVER EXQUISITO, en las tumbas profanadas del desierto de Nazca. En su vehículo totalmente lunático, los poetas hicieron contacto con el dios KON, deidad plenipotenciaria de la cultura Nazca.


73


74


75

Boris Espez煤a

Liliana Quinto

Mahnaz Badihian

Mayra L贸pez


76


77

Y en el arribo a Bolivia, los poetas encontraron La Paz … En el Museo Nacional de Arte, en La Paz, sesión solemne de Lecturas Poéticas del WFP, Perú-Bolivia, 2013, coordinada por Homero Carvalho


78

Durante la entrega del Mallku Kunturi a Juan de Dios Yapita y Mama Quilla a Elvira Espejo.

Mahnaz Badihian, Homero Carvalho y Alejandra Veruschka del ComitĂŠ Organizador Internacional, en la entrega de las mĂĄximas preseas del WFP, en el altiplano andino.


79 Actividad LĂ­rica, LĂşdica y Cultural En La Paz.

Alexandra Veruschka, Clemente Mamani, Homero Carvalho, Mahnaz Badihian, Elvira Espejo y Denisse Arnold, en el Atelier de la galardondal Mama Quilla.


80


81


82

Bicycles were used to achieve the tower of wisdom‌


83

Creatividad en performances poĂŠticos En las cuevas de algas fosilizadas, POETIC SANCTUARY GALAXIES CAVE


84


85

Crossing higher mountains for consecrate poetic sanctuaries‌ and the magical effect of reflexing stars.


86 Y después de condiciones extremas de viaje y cambios bruscos de temperatura por arriba de 4000 m, estos trotamundos sembradores de poesía arriban al onírico Desierto de Dalí consagrando el trashumante Santuario Poético de los Geisers


87


88

Performances de poesía HeNbrea y vapor de agua….


89

Kris Michaels (arriba) y Andreas Utt J眉rgensen, en sus performances, de poetas trashumantes declamando versos de Nietzche y de Alice Munro, Premio N贸bel Canadiense, 2013

Y entonces, los poetas se cocieron en trashumancia....


90

Y así… entre fraternidad y naturaleza poética


91


92

Cosmogonía Inca en el peregrinaje poético, lecturas, performances, y consagración del santuario en Copacabana e Isla del Sol


93

Invocaci贸n sacra a Pachamama y Wiracocha en el santuario po茅tico Aymara de Isla del sol


94

Time for Friendship and Fraternity in our poetic sanctuaries and a Greek HaikĂş.


95


96

EVEN ON A CLOUDY DAY There‘s this perfect little spot along the coast Where, if you walk on down to the water on the other side of the sand There‘s just this peaceful lull of the tide. The sky is overcast and grey. A pale mist clings to the air. Few tourists venture out on a day like this. It‘s cool, yet not cold. I like it this way. There are seagulls and sailboats in my view. To the right, a silent Ferris wheel sits. A pier jets out its lonely finger to pierce the crashing waves. A girl walks by.


97

Out of nowhere my troubles seem to disappear. How could you not love this place? Then, as a white sun pushes its light through the soft blanket above with its perfect pupil looking down, it reveals another face in the thinning crowd. A hard lined one, brown and aged with labor carrying a basket of fruit on her head. She offers pineapples and mangos and ―Buenos tardes,‖ as she goes and it feels warm and friendly … for a moment… With the coming light it dawns on me…


98

This is America. We‘re not like that here. Surely there must be something illegal to this stroll on the beach. Whether it be the cigar in my hand, or the sliced melon passing by … This is America - full of laws to break. How can anyone here be illegal? We‘re all illegal, right on down to our genetic patterns soon to be patented by Monsanto so that my very life can become the property of another. Only in America. Where your innocence and guilt is determined by the size of your wallet of whether or not you‘re an owner.


99 As if deed and door makes any one better than another. We‘re all equal under the sun, even on a cloudy day.

Mark is an activist poet and editor of Vagabond in California. He is member of the WFP-International Organizing Committe, and was working hard before this festival making logistics and preparatives to do the best performances in our poetic sanctuaries, PerĂş-Bolivia, 2013. His poetic websites are on-line and the main goal of his writings are deeply compromised with politics and social fairness, working for Revolutionary Poets Brigade and in a project about Global amnesty in 2013.


‫‪100‬‬

‫לקוות‬ ‫באריזות מגיע תקוות‬ ‫לאט אותך אוהב אני של‬ ‫עולה שהשמש עד‬ ‫למרות פתאום‬ ‫למות לי תן‬ ‫השלג את מרגיש אני‬ ‫ויותר יותר יכה‬ ‫לבי של בסיבים לאט‬ ‫האבק נמנם כאשר‬ ‫שלך התלמידים עדן גן‬ ‫לאט לזרוח‬ ‫הביניים מימי כנסייה כפעמוני‬ ‫כך כל נראה אתה‬ ‫הסרטים‬ ‫שרה הרוח כאשר‬ ‫וקיץ ארז זית מזמורי‬ ‫‪llluvia‬כש לפעמים‬ ‫חום של מסוימת מידה יש‬ ‫מים של בעיצומה‬ ‫קיומנו של תוהה אני‬ ‫לאט מרגיש אני אז‬ ‫שלי הרצונות של המנוע את להפעיל‬ ‫כתפיות עם נשאר ואני‬ ‫שלך המיטה של בראש‬ ‫‪Traducción del inglés, PMR‬‬

‫‪ESPERANZAS‬‬ ‫‪Las esperanzas vienen en paquetes‬‬ ‫‪de te amo despacito‬‬ ‫‪hasta que salga el sol‬‬


101

Aunque me dejo morir siento que la nieve palpita cada vez más despacio en las fibras de mi corazón Cuando el polvo dormita los cielos de tus pupilas resplandecen lentamente como campanas de una iglesia medieval Así tu mirada se parece a los jardines cuando el viento canta himnos de aceituna y cedro estival A veces cuando la lluvia tiene algo de calor en medio de tanta agua me pregunto de nuestra existencia Entonces te siento despacio enciendes el motor de mis deseos y me quedo amarrado a la cabecera de tu cama

Ben Michael, studied in Ben Gurion University, Architecture and Humanities. He was hero of the Nazca Lines poetic sanctuary, boasting writings with high spiritual knowledge and lyric experimentation with erotic traits. Published books are ―Hopes and reality‖, ―Sand and fire on your spiritual wings‖ and ―Sky on skins‖.


102

WILLKA PUNKU Uraquina Punkarupa Pachanaka yuriyiri Jach‘a qala pirka Jani tukuskiritawa Jakirina mara chimpupa Warawaranaq qurpachiri Taypi lumasaghanst‘ ayiri Muspawinak phawantasina. PUERTA DEL SOL Fortaleza del planeta tierra hiciste nacer los tiempos monumental pared lítica eres muy inagotable calendario de los pobladores posada de las estrellas exhibes el pronóstico central sembrando admiraciones.

PHAXSI WAT’A Titiqaqan wiñay mayrupa qullana ajayuta awayuni qullqi ch‘allata kayuni Pachamaman janchipatawa


103

Lamar qutana urt‘atapa Urunxa samkanak jakhuri Arumax miqalanak tumpuri lanqampu uñkata jayllisina.

ISLA DE LA LUNA Eterno ojo del Titicaca sagrado aguayo espiritual con pies arenal de plata eres la piel de la madre tierra Luna llena del mar en el día contabilizas los sueños de noche controlas los meteoros cantas mirando el celaje.

Clemente nació en Qatavi, provincial de La Paz. Es un innato difusor de la cultura ancestral que lo vio nacer. Profuso divulgador de las tradiciones rituales de la cosmovisión Aymara, y entusiasta gestor cultural apoyando el folclor de las etnias del altiplano andino con Radio San Gabriel, una emisora Aymara de gran alcance comunitario. Tiene publicado una antología de poesía Aymara, y narraciones indígenas traducidas al francés Jallala Warminaka, Parlanaka, ―Contes et legendes aymaras des hauts plateaux boliviens‖ y Pachakutxa, 2013.


104

SWEET RAINDROPS The maple syrup looks like your lips and in this appalling-dreadful cold I just want to be with you.

When the wind blowing slowly I feel my whole body trembling Close to your snaking tongue.

I feel so close I'm part of you unequivocally.

MORDEZ MOI PEU A PEU… Quand vous êtes près de moi mon coeur cesse de battre et autour du centre de mon entrejambe devient un serpent En train de dessiner votre ventre avec des brosses multicolleurs.


105 Je sens votre main s'ouvre comme un fan de surprises et vous me prenez très sagement à haute lentille de mort. Mordez-moi presque fou que je me dépêche

Kris was born in Quebec but works in Manitoba. His writings are delicious, almost exquisites and full of sparkling erotic lines. During several poetic sanctuaries, was working hard even in the Geisers events, where burnt all the books into the heart of the Andean volcanos. Has been published books in poetry as: ―Burning is writing‖, ―Nobody can write with the soul‖ and in 2012, he finished ―dots‖… a very experimental book in vanguard poetry in two languages.


106

詩的な驚き

Uta Shitekina Odoroki

生活の恐怖に 笑うだけ時間がある。 その後 ゆっくりと耳を傾ける カエルをジャンプ

とクラウドを参照してください。 喜び 私の心にあふれる。 Traducción del Inglés al español, por J.K’.

SORPRESAS POÉTICAS Ante el miedo a vivir solo hay tiempo para reír. Entonces escucho despacio el saltar de las ranas y veo una nube de alegría inundando mi corazón.


107

GENJITSU 現実 おめでとう この世で どこ浄土と不幸 シェア 私たちの手順

今 世界が反映されていることを この普遍鏡の中 このウユニ 私たちは仕事ができると思う より多くのエネルギーを持つ 世界を変える

REALIDADES felicidades en este mundo donde pura tierra y miseria comparten nuestros pasos poéticos.


108

Ahora mismo que el mundo se refleja en este espejo universal este Uyuni creo que podemos trabajar con mas energĂ­a para cambiar el mundo.

Rumiko, is closely related with a great poetic lineage. Her ars poetica, comes from the Takemuran heart with energy sharing each sanctuary of our WFP Peru-Bolivia, specially Nazca, Islas Ballestas and other sacred poetic places close to heaven. She has published in Kyoto, Diaries for a Frog, Jumping like rainbow in your eyes; and her essay about Medieval Japanese Poetry in 2010, won the universitary national prize in Japanese Literature and History.


109

SHOOT MY LIPS Ice-creamy summer Winters on sun Trapped in ill ozone And in electric fun My staggered eyes Your steamy nostrils Two rosy hands feeding the gun Shooting my lips, kisses will run. Count the bullets you hold for my mouth Fire with your smiles so I hear the sound You may have killed me at least three times But love sometimes justifies crimes!

Excerpted from THE HAUNTING FEATHERS OF LOVE The night is solid And so, I’m carving your sculpture on it.

XII From, Bond Moment to moment Hypnotizing tangos around the sun binding our hands together there I plant my mystic oak tree seeds.


110

From, Your devils and me… Yet I know, you and all your lightless devils won't listen to me again this night Hence, you will die in my dimples once more, because you know how the skin around my smile has the power to resurrect you. From, Muse‘s amore III I only have to welcome you to my lonesome palace of liquid gifts and paint on your sacred body with my rainbow-hues palette and all the slick feather-brushes of my delicate pain. From, Dead Alive Spring Duet II I am not dead I am just sleeping You‘ll wake me up with all this weeping ! I cannot breath But how could I? I entrusted all my breaths to you And now you tell me, we are through.


111 From. Muse‘s amore V You are a cunning wizard, transforming my whole entity And you know very well that‘s how I got my haunted hands of a forest nymph. You gifted them to me. Now let those spellbound hands Caress your quiet face…

This activist poet was a hard co-worker in the WFP‘s coreobjectives since the first festival in Isla Mujeres and other subsequent world festivals in Europe and Africa. For celebrating, the Nazca`s Poetic Sanctuaries, she shared the Aredhelinic soul on the exobiologic lines, because is her poetic opus (writing by many years on this topic) about an alien arriving to our universe, and was an icon in this sacred WFP-segment of Perú-Bolivia, 2013. Her poetic work ―The Haunting Feather of Love‖ is currently being translated into Spanish. Her poems were read by many poets in different languages, even in Uyuni, where the stars were witness of her HallucinogenicAlienic-Homeric presence.


112

suddenly the phantom middle sand middle wind can appreciate many things at the end of multiple candles He can see always the same figure in spaces of hope a crowd of worms whispers like the storm burning with desire bring a single promising news like some kind of expecting love waiting for just another D e

A(4)

p(3) r T u r E


113

there on the nightmare many feathers are browsing your skin trying to scrutinize all those things that I cannot feel It is, just a space of you snorting like pussies from hell and this is the instant when the incinerator paranoid man take disintegrated wombs and invites you to be yourself then I see only your entrails and I take refuge under your thighs

Coming from Cardiff, Mark exhibited why he is one of the most vanguard poets of Wales. He is owner of a very good set of experimental resources in literary workshops and of course, he was very important in several poetic sanctuaries, especially Wayna Picchu and Nazca. His poetry works are published in ―How to climb to the sun‖, ―We are revolutions into a gun‖, ―Give me some hope‖ and ―Power and no more, is the solution‖ wrote in 2013.


114

Con PASIÓN Algún día cavaré mi tumba en tus ojos deshidratados Llenaré de larvas tu imperioso vacío Te estancaré en las sombras que dios deja con misericordia en mis labios para cogerte la vida, con pureza y condena, sin que el pudor de tus manos dependa del diablo en mi sed. Algún día volverás a verme y con la claridad de un rayo pulverizaré tu piel con mi encanto de yerba fresca te entregaré a la tierra como un sol escarapelado abrasaré la carne del diablo y arderé en tu glande, como el pecado. La deuda de LA AUSENCIA te someterá con pasión corrosiva

CEREBRO DE TUMBA Qué significado tiene el vacío en la orilla de mis ojos si el silencio es la orilla del vacío. -Pequeña amapola, tristeza de cera, engendro mefistoDesluce el dolor con un suspiro caliente En un Anochecer contra Anocheceres


115 ¡ Corazón ! No alcanzarás mi amanecer con el dolor de tus raíces Ni con escombros en mi ser, Cerebro de tumba No hay nada entre líneas Ni cuerpos de deseo absortos de placer, Solo debes saber, que la soledad es una palabra vacía Es el límite del viento, la aureola caída Cerebro de tumba. -Pequeña tristeza, amapola mefisto, engendro de ceraEstas mojando mi silueta en tu laguna desierta Con agua de llanto, con leche de madre. Con calma cucaracha de mi alma, deja de matarme en paz.

Lena es una escritora que propone un estilo prototípicamente oscuro, fresco y contemporáneo. Activista en ―Enero en la palabra‖ y Economista de la Universidad Andina del Cusco. Entre sus influencias, son notables el cine underground estadounidense, el psychedelic rock, el sexo y autores como Charles Bukowski, Walt Whitman, Ernesto Carrión y el Peruano Luis Hernández. Antologada en ―Eghos‖ (2005) y Fuera de Consonancia (2007). Editora en plaquettes independientes como ―Jimmy Jazz‖ (2010) y ―Mares‖ (2011), en las que no escribe sobre amor, sino sobre lujuria. En 2012, participó en la antología de la Caravana Literaria ―Tratado de la Página en Blanco‖, organizada por el Ministerio de Cultura y publicó ―Ave Porco‖ una plaquette de carácter subversivo ante el amor.


116

¿TOMATES PARA EL PUEBLO? Asquerosa destrucción de hambre y delirio el mundo se cierra en tierras de lucha y muerte A sangre y fuego de políticas desvirtuadas la tierra se abre en pampas de desolación y las fibras del miocardio no tienen tiempo para latir. Solo miseria y falta de orgasmos es lo que alimenta a mi pueblo. Y lo digo en toda la extensión de la palabra no por hablar de retóricas malgastadas de amor y desamor de sábanas rojas y derrotas.

Cuando el corazón humano ama no se siente el amor de cama.

Aquí lo que abunda es el hambre de nuestros hijos


117

aquí lo que vemos es transnacionales rompiendo nuestras conciencias tomando el poder de los poderes por el cuerno de un pueblo sin poder electoral, robándose la identidad nacional de nuestro Chaco tan amado. Aquí no tenemos sino nuestros ancestros nuestros muertos mostrando el sendero, de donde no brilla el sol de selva y desespero.

Con una poética del Chaco, realmente exuberante y llena de energía propia de las letras, de su natal Paraguay, Blanca, licenciada en ciencias políticas, hizo honor a su nombre con una poesía impecable. Su poemario ―Chaco es sangre‖ nos muestra a una escritora comprometida con sus raíces y con su identidad nacional.


118

FRATERNAL COMUNION This is the inner side of my soul I believe in poetry conceiving holidays. We are here seeding poetry on these cosmic fields A heart is open to receive energy from other universes.

HAIKU FOR PENGUINS & SEAWOLVES All of you are poets Founding the great family Now you can applaud

Drew is member of the IOC-WFP working hard in the next poetic sanctuaries for 2014. He integrates experimental ans mystic poetry whilst take trips as the good globetrotter he is. In Nazca and Ballestas consecrating communication with animals and fauna, he makes many performances to God Kon, and was an important key to achieve success in these poetic sanctuaries even in Cahuachi, sacred temples and the alienigenic graveyards.


119

LA ROSA QUE SEMBRASTE EN OTRO LIBRO Tu aroma se aspira en el corazón de todas las emociones de árboles aferradas a frutos de ilusiones, siembra huellas, deja semillas de nuevas historias en la noche.

Deja un poco de ti, quizá tu nombre sin apellidos o deja tu libertad, envuelta en sonrisas, deja tus ojos repletos de misterios donde se guarecen paisajes y esperanzas deja las oraciones al Dios que sigues, tus pasos envueltos en zapatos de arena, tu voz envuélvela en cofres de coral y dame la llave para escucharte cada tarde para pensar que no fuiste pesadilla sino un sueño que se cobija en la rosa que sembraste en otro libro.


120

LA FLOR CRECE EN CEMENTERIOS Luciérnagas juegan a la guerra como el ópalo hieren su mágico color, mecenas de día y noche tibia abrazan colecciones de climas en pedidos. Procuran imitar la vida de gorriones que pintan días, remozando atardeceres guardando en breviarios sed y miedo, observo huellas diferentes y mortales, los niños castigados con mayor rigor aunque les narren un dulce cuento, armas de exploración de humanos ojos de madres que a discreción no se rinden por entrar a desiertos y cordilleras, a espacios de islas nuevas, con lágrimas arrepentidas que se esconden en sus cuerpos, y en su rostro occidental andino, de partes altas y bajas, oxidando promesas de domingo, respiro olor a misterio como la trama de la araña de Nazca que empieza a desmenuzar mensajes evitando maniobras bruscas con electricidad. observo a caracoles con sus casas rodantes llegan a la cima con quejas y pesar porque olvidaron preguntas y respuestas en zapatos de madera que astillan cielos, en el arroyo descansa la paz interior y personal cuentan como las semillas ancestrales regresan a sus tierras de cultivo,


121 cómo esperan riegos ya no de lágrimas a pesar de la tenebrosidad y lobreguez de rayos, mis recuerdos se arrodillan en los campos y los ojos de quienes se fueron sin despedidas, moliendo miedo fúnebre, trae un cálido sentimiento de paz, lejos del sitio frío y tenebroso, este lugar esconde vida y raíz la flor si crece en cementerios.

Con una poética portentosamente lírica, Liliana coordina un gran movimiento literario en su natal Puno, es periodista y está a cargo de la sociedad de Escritoras de Puno. Conduce el programa cultural ―Revista de los Sábados‖ en el que apoya todas las manifestaciones culturales incluso la poesía. Pertenece al Comité Organizador Internacional del WFP (COI-WFP) y es pieza clave en la organización de santuarios en Perú


122

LA MUERTE

Hilos de oro atrás del cielo saben a polvo de mis ancestros sangre abajo del volcán que habita en mis arterias suelta ríos como el poder de la palabra. Atrás, atrás pero muy atrás; la muerte sigue los pasos de mis abuelos Y mis pasos seguirán sus huellas. Jonathan fue el poeta anfitrión en Nazca y guía eficiente en las tumbas profanas del área, donde se realizó, el performance ―La verdadera autopsia del cadáver exquisito‖ en honor de la comovisión alienígena del lugar. Igualmente, allí ayudó a consagrar, el santuario de Cahuachi, la pirámide de barro, con mayor superficie en el mundo y en la santificación poética de las dunas del valle sagrado de las líneas de Nazca.


123

‫תזכיר‬ ‫משהו לך להגיד רוצה אני וםהי‬ ‫בלבד לעיניך‬ ‫שלך ללב רק‬ ‫שלך לירח מאוד קרוב אני היום‬ ‫לך אומר‬ ‫תמיד‬ ‫תלכו אל אנא‬ ‫אנא‬ ‫אותי אכזב לא תינוק‬ MEMORANDUM Traducción del inglés: Y.Z

Hoy quiero decirte algo Solo para tus ojos Solo para tu corazón Hoy estoy muy cerca de ti al alba Susurrandote por siempre Por favor no te vayas Por favor no me abandones, cariño

‫שלום של בעיות‬ ‫שלום של הבעיות‬ ‫שלנו מהחיים חלק הם‬. ‫תמיד אנחנו אם‬ ‫מאוהב‬ ‫אופטימיים אנו‬ ‫לחיים‬.


124

‫שהעולם מאמינים תמיד‬ ‫חזק הוא‬ ‫להאכיל חייבים שאנחנו כך‬ ‫תקוה מלא‬ ‫מחר‬ ‫לדעת‬ ‫אמצעי חשוב כמה עד‬ ‫אהבה‬ ‫עצמנו לבין בינינו‬ LOS PROBLEMAS DE PAZ los problemas de paz son parte de nuestra vida. Si pensamos siempre en el amor estaremos con optimismo ante la vida. siempre creemos que el mundo es fuerte por eso debemos alimentarlo con esperanzas suprimida para que el día de mañana sepamos lo importante que significa el amor entre nosotros mismos She is an activist poet, working in Amman with eagerness, and trying to find peace in Middle East. Artist and dancer, she uses poetry to make performances in hospitals and jails. Her poems deal with love and optimism and are very close to the romantic line. She published in 2009, her book: Peace for everyone, but first for us, and in 2011 won the prize ―Youth by poetry‖ working in the anthology: Poetry is peace, because you are poetry.


‫‪125‬‬

‫ج بال يا إب ادة‬ ‫االأي ام هذه ل ح ياة‬ ‫ت ام حزن ف ي‬ ‫عال يا ال سماء ص يف ت س تخدم‬ ‫عال يا مع نوي ات ي ل ترف ع‬ ‫االي ام هذه ا سودت‬ ‫شؤم ب نذي ر‬ ‫ال سوداء ل غرب ان‬ ‫ث ان ية ت عود‬

‫ج بال يا ب داخل مح تجزه‬ ‫ق طاع ع لى ع ن يف ن ار واط الق‬ ‫ت دري ج يا ش ع ب نا و‬

‫ال نار من ب جدران ي كاف حون‬ ‫خطره ف ض الت و رمال‬ ‫ا سم ن ت ية ق طع و‬ ‫ا س الك و جدران و‬ ‫ن ظ ي فه م ياه ال‬ ‫ل ل ت غذي ه ط عام ال‬ ‫االي واء و ل الخ ت باء م كان ال‬ ‫‪Translated into spanish by: Y.Z‬‬ ‫‪ANIQUILACIÓN BEDAWI‬‬ ‫‪Nuestra vida en estos días‬‬ ‫‪es de total tristeza‬‬ ‫‪las nubes celestiales del verano‬‬ ‫‪mantienen mi espíritu alto‬‬


126 incluso en estos días oscurecidos a causa de lo que nos corresponde, pues los cuervo negros están regresando de nuevo.

Atrapada en las venas del Haval-Jah vislumbro otro infierno invasor y despiadado en la franja de Gaza. Ahora, lentamente, nuestra gente es estrangulada en sus muros de fuego Arena y mierda derrochada ladrillos de cemento lápidas que nos sepultan de arriba abajo sin agua potable sin alimentos, no hay donde escondernos ni escudarnos.

Ariel Raisa is constantly producing proud and national identity through her poetic performances, coming from Bedouin Territories, speaking the Arabian Bedawi, her native language. She introduced in our poetic sanctuaries many verses of her production, especially from books as: "Our fight is more than holy", "First Liberty than happiness", "Give me your horse, I‘ll give you the peace‖ and ―Joyful and colorful instant karma".


127

ОДИНОЧЕСТВA Pай потерян в звездах с лошадьми для моей гоночной сердце говорит само за моего духа на земле и ваша душа Никогда не знаешь, что у тебя есть. Я люблю вас как никогда прежде Cегодня Конечно Я всегда любил тебя вчера больше, чем себя, и никогда не вы повернули Я поклялся любовь и ничего там сейчас. Hо и в жизни все имеет решение Вы трахаться с другим мужчиной и наверняка Я буду целовать других женщин, но разница будет очень просто вы будете на моих губах когда вы знаете, насколько я скучаю по тебе


128

SOLEDADES El cielo se pierde en estrellas con caballos porque mi corazón galopante habla por mi espíritu En la tierra como en tu alma nunca sabemos qué tienes. Te amo como nunca Hoy, estoy seguro que siempre te amé más que tú y nunca cumpliste, me juraste amor y nada existe ahora. Pero en la vida todo tiene solución seguramente amarás a otros mientras yo besaré otras mujeres pero, la diferencia será muy simple: estarás en mis labios cuando sepas cuánta falta me haces. Eugenii, the Leonid‘s pen name, arrived to WFP, coming from Tartaristan (ancient CCCP). His youth makes of him, a poet with high sensitivity. Having possession of a careful romantic poetry, he always writes in the language of deep love. He is teacher of English and Comparative literature, publishing How haunting is your fucking love (2011) and Please, give me a kiss before die (2012).


129

TU VOZ Es la dulce armonía del cielo Melodía que alegra mis sueños Es tu voz que me abraza y alienta Un sonido que inspira y sustenta Sinfonía de paz y de amor Rompe hechizos que causan dolor Es un canto cual hada o sirena Es la voz de mi bella princesa Embrujado yo estaba en letargo Desperté con tus besos de encanto Las cadenas que me aprisionaban Reemplazadas por labios que aman Mis oídos escuchan tu voz Solo quiero que estemos los dos Me deleites con una canción Es mi anhelo y simple ilusión… PERFECCIÓN (Fragmento) Hoy busco la perfección Punto medio de la razón Que no cause contradicción Entre la mente y el corazón Hoy busco el azúcar más dulce Como miel o cual buen chocolate


130 Solo un beso en eso me complace Muchos besos yo quiero entregarte Un beso con los ojos Grata dicha de observarte Ver tu rostro en un reflejo Acariciarte con las manos Aferradas a un espejo Es que tú no lo has notado Sabes bien que yo te amo Confesaste el amarme Mas pareces olvidarme Mas tus ojos hoy me besan Reviviendo la esperanza Al mirarme un segundo Inspiraste mi mirada Nada ni nadie Para ti somos ―Nada‖ Pues Nada es eterno Para mí tú eres ―Nadie‖ Pues Nadie es perfecto Con Nada eres feliz Con Nadie quiero estar Novel escritor Boliviano en constante búsqueda del ritmo poético y de refrescante estilo, que llama a la rima y a la tradición lírica de los poetas clásicos. Tiene en proyecto, un poemario y una novela, posee un blog con alrededor de un centenar de poemas en Wordpress y escribe desde la secundaria. leo777x.wordpress.com, siendo también el principal administrador de la página en Facebook "Amor, música y poesía".


131

XXX* Espejos de aguamiel relucen más para el universo que señala la Cruz del Sur. Los animales míticos de noche sísmica desaparecen apacibles tomados de la mano por la promesa tupida de postergaciones que cumplen

los peregrinos ante la cordillera reblandecida de nuestras oraciones por el aguamadre. Caminamos tanto sobre la piedra que la hicimos polvo. Nuestro destino es la piedad de la nieve perpetua con su cumbre interoceánica vórtice de la vía láctea. Para llegar, no pegamos un ojo al suelo gracias a la brújula lunar que guía de la soledad al sueño abriendo la puerta imposible con su llave nocturna. Qoylluritty, ritual en el ojo de la llama y en el viento del zorro redime a los peregrinos que llevan las cabezas decapitadas de nuestro tiempo en urnas hacia lo alto del Sol Alabado la Nieve Alabada en tu morada espiritual colmada de estandartes y demandas de alabastro arrecife de plata portal de mortales cima de la armonía. (*) ANDESGROUND, 2013.


132

DIFERENDO NOCTURNO* No encuentro maldad en mis disquisiciones ni error en la idealización de un primate en la niebla, si la música se va de las manos y de la órbita austral que circunda los faros, quién guiará el plumaje del viajero si dejan su frías costillas a la suerte de un cometa, me pregunto mientras fieros redimidos del brebaje aluvial de la quimera observan tal galope desde el amor que se subleva. (*)Cima y abismo del retorno, 2013

Pavel, vio la luz del mundo en Cusco-―La Convención‖, hacia 1985. Como escritor, tiene la fluidez vaporosa, y el poder de la transfiguración luminosa en su poética de viajero del tiempo, a través de sus letras. Es antropólogo de la UNSA Formó parte de la I Selección Poética y Narrativa ―Tratado de la página en blanco‖ (MinCultura, 2012). Entre sus obras destacan ―Vermut‖ (Antología del Premio Nacional de Poesía Javier Heraud), Rareza Dura, Animal Urbano y la Otra Ópera” y los plaquettes de poesía Cementerio de Hallazgos, Animal Urbano en la Noche Mineral y Amor Azul y ocho romances finales . Ensayos y textos suyos se encuentran dispersos en revistas de Literatura y Ciencias Sociales a nivel nacional, de igual forma su trabajo poético.


133

LINEAS DE LA VIDA Cielos sacros sobre polvo marcan historias de agrestes corazones… El rayo del sol bautiza todo el recuerdo de esta mañana psicodélica que nos alimenta. Nacimos en Nazca: La palma de mi mano Renace en esta tierra.

Flor, nació en Costa Rica y cumple pétalo a pétalo con la definición de poeta cabal, poniendo en un pedestal sagrado el significado de su nombre en términos líricos. Rumbo a una poesía mística, atraviesa el mundo y el tiempo con gran soltura casi extragaláctica como lo hizo en los santuarios de Nazca y Machu Picchu. Entre sus obras destacan ‗Evangelio de Kon‘, ‗Llamando a Tierra, cambio‘ y ‗Como duele comunicarse‘.


134

DETRÁS DE UN POEMA Detrás de un poema la brisa de un beso con gasa de plata y sonrisa de olivo prendido de lirios fragmento de rosas anuncia que llegas vestido de cielo. Detrás de un poema se esboza tus ojos, tejidos de estrellas, de astros y mares; de fuego la hoguera, tu ardiente mirada, que quema y se anida en mi alma de seda. Detrás de un poema tu ser es la aurora, pintado de oro, violetas y granas, que besa y abraza la cruda morada del viento que sopla y mata en invierno. Detrás de un poema tú eres el verso, velero de junio, el faro que brilla; el eco de un sueño, la lira que duerme; un himno sagrado, vergel de la vida. Detrás de un poema mi alma te llora, te canta, suspira, ―te quiero‖ dibuja; ―te adoro‖ "te amo" en líneas de luna, pues eres pasado, presente y futuro.


135

Detrás de un poema tu mundo y el mío, emerge a la vida en alas de sueño.

TE KIERO Te parecerá extensa y extraña teoría de un te kiero, mezquino pero eterno; al fin y al cabo así es mi te kiero. Falto de ortografía, presentación y cordura; mas es humilde feliz como un niño, canta, suspira y vuela; se embriaga de cariño. Yo no seré quizá, tal vez, poeta (título otorgado por los dioses), ni ave risueña que cante todo el año; pero eh aquí mi te kiero, que aunque suene sin sentido extenso esta de cariño y es más amplio y está vivo, es eterno como el cielo. Eh aquí un poco de mi sueño, corto, resumido y pequeño ―tú, te quiero, por siempre junto al mío‖. Y no es mucho lo que pido (que si por pedir me exigen la vida, ahora mismo yo la entrego), eh aquí mi te kiero con siete letras y un latido, pues la octava duerme en el verso a tus ojos dedicado. Y que si bien he dicho y lo afirmo, que en poesía tengo cero… ¡es cierto!, doy por entendido y aprobado, que el dilema esta en tu alma y en tu alma mi te kiero (mal escrito, mal dicho, mal tomado) pero en síntesis y al grano aquí y ahora mi TE KIERO es tuyo.


136

YO SOY

Yo soy del silencio, la dulce mirada brisa que besa y sonrisa despierta; yo soy la mañana de abril marchitada el canto del cisne, estrella que brota. Yo soy la azucena de campos radiantes, la esencia del lirio y del río la antorcha; yo soy del pasado, presente y futuro, el aire que envuelve y te deja dormido. Yo soy de las olas suspiros que flotan, jazmines y rosas del cielo celeste; yo soy de los mares la azul acuarela, el ancla que cae y sujeta la estela. Yo soy del poema las letras doradas, color y armonía que encajan los versos; yo soy esa frase colgada en tus labios: ―te quiero‖, ―te amo‖, guardado en tu mente. Yo soy esa nota que duerme en la lira, el día y la noche fundido en un beso; yo soy la pequeña que sueña contigo y te mira, escribe tu nombre en la luna.


137

Yo soy de las flores el néctar que pides, la lluvia que cae y te moja de besos; yo soy la que soy, un ente que brilla de versos que esconden la vid del amor.

Verónica nació bajo la sombra de Dios, en la calma y quietud de los pajonales del altiplano Boliviano (El corazón de Suramérica). Realizó estudios en el Instituto Superior de Bellas Artes en su natal Oruro, Miembro actual del colectivo de agresión cultural ―Perro Petardos, Bohemios del Arte y Mujer en otro Idioma. Su poderío poético y sensibilidad es plasmado en ―El verso nace cuando muere el sol‖, el libro nos que presentó en el festival.


138

MI CUARTO Mi cuarto tiene un aire a mí sus colores me recuerdan algo que llevo años intentando descifrar. Al entrar cierro la puerta, como quien da la espalda a un recuerdo no memorable a un fantasma, a una historia cobarde de esas que no vale la pena contar. Mi cuarto tiene un olor a mí al rancio de caricias guardadas aquellas que nunca supe dar o nunca supieron darme. A aire fresco, a tierra mojada, a hoja de valle recién cortada a tinta, a papel nuevo, a libros recién impresos. Mi cuarto tiene algo de mí …de lo que queda de mí después de un lunes santo de una romería mal hecha de un traspiés de procesiones solo me queda mi cuarto y el ventanal inmenso


139 por donde penetra la luz solo para fastidiarme, para insistir para dejar sentado que a ella también le pertenece mi oscuridad y me saca en cara su poder… su poder estar aquí y ahora.

Limeña de nacimiento, es publicista y guía turística en Cusco. Escribe desde los 17 años, poesía y relato breve, cumpliendo con talleres de literatura y dramaturgia con Alonso Alegría, Iván Thays, Enrique Planas, Roció Silva Santisteban entre otros; aunque es de la opinión -y no se equivoca- que su mejor maestra desde hace 12 años, es Daniela; su hija. Ha colaborado en publicaciones locales con artículos y entrevistas sobre temas culturales y/o de actualidad.


140

UN ÓMNIBUS QUE VIAJA CUESTA ARRIBA MIRANDO ABAJO… Empezó en un vomito mientras yo arrastraba tu sótano Empezó cuando éramos alfiler en cada tentáculo, Y me repetías "no volver a sentir la inexistencia". Todo empezó en un vómito y acaba, como cuando los anillos de tus ojos se meten en una fiesta, mientras me lleno de uvas el corazón . Ahora aguanto mi basura donde te rebusco, se la masa que ocupa un minuto que me ha postrado pensando en quién?, la misma pegunta si escribieras en el lugar donde a veces pienso . Todo empezó como una cura a luces grandes y entristecidas la diferencia de odiar esta próxima al corazón , la diferencia de estar perdido es que aún no me he movido y aunque la ira estremezca no me he vuelto a mover, y me aguanto tu no sé qué …


141 Importante era el amor mientras caíamos al cemento, empezó todo y aunque la enfermedad la he ganado donde te busco ya no te busco… mientras me lleno de uvas el corazón Algo estoy descontaminando.

EL ANDE EN EL CIELO La súbita belleza que dejas entrando a mi cocina Me ha rememorado el sabor del sol que enmudece el tiempo Tiempo en que los potros posesos me miraban desde lejos y despegaban un grito Esquirlas en cualquier camino muerto también muerde mi perro sus tristes ladridos. El lugar de antaño que era triste y acogedor no eran más que nervios cavados los más sensibles. La tristeza hasta en tus cumbias que despierta una exquisita alegría Era un estar consigo mismo, semáforos apunto de fundir calor Trayecto que se escapa después de amanecer el muerto. Como piedra acorralada iré un rato a secarme la orilla. Un solo nocturno que desmembra el suave licor del corazón, Un cacareo añejo aquellos que todavía


142 aquellos que no recuerdo, Hablando deshilvanada de la madrugada interna que llevan los viejos, gallos llamando al dios que alumbra en tu rincón y en el mío , en tu rincón y en el mío… El Ande y el cielo.

TE MOLESTA MUCHO, TAMBIÉN TE MOLESTA TODO Los murciélagos que hacen corazón en cada burbuja Cavando como la ternura, Una realidad gris aplastante Trozando los bellos rincones … Palmípedo que surcas mi razón al fondo Almohada de hadas cada vez que callas es como si los arboles frenaran la sombra cicatrizando al ritmo del piano al ritmo que desnuda la manzana la desnudez que inmunda la compasión que arranca los dioses embotellados que a veces cuando miro se inundan . En Cusco, Lisette nos demostró el poderío de su poética con gran fuerza y original armonía propositiva, evidenciando un potencial lírico de gran envergadura. Una muestra de su interesante concitación literaria de descarnada acción en el verso, es publicada en estas memorias, con la certidumbre de que su camino poético es ya: una importante senda a observar, en las letras nóveles peruanas.


143

FRACTÁLICO 69 Estoy en un huracán descalzo y sin prisa cubriendo la bohemia perdida del eclipse EXPLORANDO II Siento que todo se va derritiendo poco a poco los latidos estallan con más prisa Veo el oscuro vacío. Lo veo tan frio que abriga todas esas ansias perdidas pero aún queda un suspiro… El deseo de beber gota a gota el néctar del rocío.


144

VUELVES OTRA VEZ a rozar mi piel yo a profesar tus besos toda en mi al cerrar los ojos tus caricias me llegan e invaden como espumas suavecitas del océano mientras oímos nuestra melodía se estremecen y desvían los pensamientos como el mar embravecido entre sus torrentes olas que nos embriagan de pasión una y otra vez desde siempre Nuevamente es posible venir y llegar sin pausas entre la agonía de nuestro ser y hacia el reencuentro de nuestro cálido cielo.

Alejandra estuvo a cargo de la coherencia logística en las acciones poéticas durante el WFP 2013. Su participación en los santuarios poéticos del salar de Uyuni y las actividades de coordinación en La Paz y todo el territorio boliviano fueron cruciales para la buena consecución del festival. Su poética bucólica y altivamente romántica, tiene un estilo muy propio de fluidez, lejos de las leyes que rigen la lírica clásica y atreviéndose a la letra que propone alternativas de sencillez en las brisas del Pilcomayo, a quien ella le rinde panegíricos en cada uno de sus propositivos versos.


145

MARZY O TOBIE Unicestwienie życia Brak miejsca na świecie niektóre wiatr dmuchanie w moim sercu więc czuję się dzisiaj umiłowany tak widzę gwiazdy i śpiew Każdy słońce I ogrzać do mnie i każdy por pozwól mi się bardzo blisko ty co masz swojej energii tak blisko mojego zaoferować do mnie oddech oddychania.

DREAMING WITH YOU (Traducción al Inglés, de la Autora)

Suppression of life A simple space isn‘t in this world hardly any wind blows into my heart


146 Just like this, I am feeling you today dear sweetheart watching the stars and singing. In each sun I get hot and in each pore I‘m coming up very close to you close to your breath useful for my breathing.

SOÑANDO CONTIGO Traducción al Español (PMR)

Aniquilación de la vida el espacio no queda en el mundo un poco de viento sopla en mi corazón asi te siento hoy amado mío asi veo las estrellas y canto.

En cada sol me caliento y en cada poro me dejo venir muy cerca


147 de ti de lo que eres de tu energía tan cerca de mi que me ofreces tu aliento para respirar.

Martina, was born in Czestochowa and finished her studies on Sociology in Gdansk. She was awarded with the Lech Walesa Universitarian Prize in the Poland northern area. Her poetic style is deeply compromised with worker class, but is sensitively erotic as well. She has published ―love in the ships‖, ―Moustache and work, wake up‖, Sad Feathers never can write‖ and ―Please, march with me


148

PACHAMAMA Pachamama sata, taqi kunani. Tira wirjina sata, taqi yänakani. Jaqik jaqixa, wawanakapäksnasa, Ukhamjamawa. Pachamamaxa, taqi lay liq‘uni. Patxa liq‘uni. Uraq liq‘uni. Manqha liq‘uni. Uma liq‘uni. Wawanakaxa, awk taykar arxati. mä khitis nuwä si, ukhaxa. Wawanakaxa, awk taykan yänakap uñji. Pachamamaruxa, ukhamarakispaya. Jiwasax wawanakapaxa, uñjañasaya.


149

Rispita単asaya. Wawanakaxa, Yupaycha単asawa. Pachamamapana, Taqi kunan誰tan. Pachamamapana, Jaqi jaktan.

MADRE TIERRA Se llama, Pachamama, tiene todo. Se llama, tierra virgen, tiene todos los bienes. Todos los seres humanos, somos como sus hijos. As鱈 parece que fuera. La Pachamama, tiene todo los animales. Tiene animales en el aire. Tiene animales en la tierra. Tiene animales bajo la tierra. Tiene animales en el agua.


150

Los hijos/as, defienden a sus padres, cuando alguien les ofende. Los hijos, cuidan los bienes de sus padres. Con la pachamama, así también debería ser. Nosotros, sus hijos/as, Pues, debemos cuidarla. Pues, debemos respetarla. Los hijos/as Tenemos que respetar. Por la pachamama tenemos todo. Por la pachamama somos gente.

QILLQAÑA Qillqaña wakisispawa. Jan kunas qillqataspaxa, armataxakirakispawa.

Nayraxa, taqikunasa chuymar katuqañakitaynawa.


151 Janiw qillqatapunikataynati. Mama Lucia siriwa: Mä khitis parlistuxa, chuymaruw katuqtan. Juñs muruq‘ur khiwirksnasa, ukhamawa. Parltan ukhasti uka muruq‘s kutirayksna. Ukhamarakiwa, sasaw nayrax sapxirïtayna.

Nayratpach jaqixa, amparampix kunsa, lurapunirïtaynawa. Sawurïtayna, k‘anirïtayna. Ukätaynaw qillqat lantixa.

ESCRIBIR Sería bueno escribir. Si nada estuviera escrito, pueda que se olvide completamente. Antes, todo se recibía sólo en el corazón. No todo estaba escrito.


152

Doña Lucía nos decía: Cuando alguien nos habla, recibimos su habla en el corazón. Es como si ovilláramos una madeja, así es. Y cuando hablamos, es como si desovilláramos. Así también es, sabían decir antes. Desde tiempos antiguos, la gente siempre sabía hacer algo con las manos. Sabía tejer y trenzar. Esos quehaceres, reemplazaban a la escritura. Juan de Dios Yapita, se hizo acreedor al más preciado premio del WFP-2013 en los andes, el Mallko Kunturi: Honorable señor Cóndor con sabiduría por encima de las nubes. Gran difusor de sus raíces ancestrales, es fundador desde 1972, del Instituto de Lengua Aymara, Creador de la carrera lingüística de Aymara y Quechua a nivel universitario UNSA, desde hace más de 30 años y profesor en Reino Unido y E.U. Autor de Múltiples obras de antropología lingüística y poética andina, entre ellas: cantar a los animales, El rincón de las cabezas: luchas textuales, educación y tierras en los Andes con Denisse Arnold, además de didáctica y Diccionarios y metodología para la enseñanza y traducción del Aymara, a varios idiomas.


153

PISCO DE AYAHUASCA Árboles dormitando en Babel hablando en babilonio antiguo, cielo de mariposas arcoíris, ciervos azules danzan bajo lunas de fuego Mientras tú amada mía, espiral de la Vía Láctea fractal y psicodélica hija de la Pachamama, vuelas como colibrí en las fibras de mi corazón. NÍA – NÍA1 También llamado:

MANOJO DE ESTRELLAS AL AMANECER2

Lejanía Letanía Agonía Tiranía Dolería Marcaría Olvidaría Buscaría. El sol duerme tal cual, su vesanía Uyuni se pierde en esta manníana fría Incahuasi busca un cactus para espinar El corazón-lirismo hecho temperatura extrema.


154 Compañía Muy vacía Que sombría Neumonía. Congelada, casi desangelada una bicicleta escribe en el cielo un te amo, al más puro estilo NaCl. Que te anhele, no es quererte, aquel velo boreal es una estatua de sal un enlace covalente que bien bulle al no tenerte. Ironía Cercanía Armonía ¡ Qué Manía ! ¿Lo sabría? Me querría… Parecía Poesía 1. Según el DRAE: f. Burg. y Pal. Manojo de mies cortada y tendida en el suelo para formar gavillas 2. Como dirían en el salar: manojo de estrellas, tendido en el cielo, para hacer gavilla. As in Salar, people say: f. Burg. y Prolet. Many stars lying down in the sky to make binding.

Y.Z tiene un motorcito dentro de su cabeza llamado World Festival of Poetry, que enciende y apaga sus neuronas cada vez que brillan sus pupilas. Utópicamente sigue teniendo fe y una enfermiza esperanza en la evolución solidaria de la humanidad, promoviendo santuarios poéticos cada vez que respira.


155

Cuando la poesía atraviesa más que el alma…

Y se pierde la mirada en la esperanza

Algunas gotas de rocío filtran la luz del sol

mostrándome un sendero al que no he de llegar


156 De pronto…. En medio de una iluminación fecunda …

un solo granito de asfalto equivale a alucinar cada uno de tus poros ¡IMAGINATE EL PROBLEMA ! La desazón me invade tan de prisa…

que no hay nada que invite a s o s e g a r m e...


157

$$

Atravieso tus mundos paralelos con toda clase artimañas…

Me evaporo sin ti me vuelvo nada (y no me extraña)

La vida es una boca sin dientes que te engulle en sus entrañas


A 4500 metros de altura cualquier corazón se jode… 158

Esperando encontrarte a la vera del camino

Y no hay espacio abisal que te alimente

Ni carretera al paraíso que te salve !!


159

Presentación ……………………………… 6 …………………… 8

Introíto

…………… 12

Araoz Soledad Arduz Marcelo

…..........................

15

Baaz Gabriela

............................

19

Badihian Mahnaz

............................

21

Bayas Tutal Luis Arturo Bruel Pako

.................

30

........................................

34

Camacho Andrés

.............................

Carvalho Oliva Homero

................

35 37

Chávez Casazola

.........................

40

Chevatt Jeremy

............................

46

Dávalos Willni

............................

48

Da Silva Cayo

............................

52

Espejo Elvira ........................................

54

Espezúa Boris

............................

56

Hitaro Matsushiro

............................

59

Jürgensen Andreas Utt

.................

61

.....

64

.............................

96

GALERIA FOTOGRAFICA Lipman Mark Liraz Bem Michael

................

100

Mamani Laruta Clemente

................

102


160 Michaels Kristiann

...........................

104

Nakamura Rumiko

...........................

106

Nestoros Nana

..........................

109

Newwell Mark

..........................

112

Orduña Lena .......................................

114

Ornelas Blanca ....................................

116

Pinniger Drew

...........................

118

Quinto Liliana

...........................

119

Quispe Jonathan

...........................

122

Racheli Soumba

...........................

123

Shiloubar Ariel Raisa

.................

125

Soukhourev Leonid Eugenii .................

127

Taborga Leonardo

..............................

129

Ugarte Pavel

..............................

131

Urennia Flor Emily

..............................

133

Vargas Verónica

……......................

134

Vega-Centeno Edith …………………...

138

Vera Lisette

…………………… 140

Veruschka Alejandra …………………… 143 Wajdanek Martina

…………………… 145

Yapita Juan de Dios …………………… 148 Zambrano Yuri

……………………. 153

EPILOGO DE CARRETERAS (Poemas a la vera del camino)…………

155


WFP-MEMORIAS, FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA, PERU-BOLIVIA, 2013