Issuu on Google+

Sécurité aérienne : rencontre avec PASCAL KREMER, MANAGER AIRLINE SAFETY Interview page 38

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2013 — \4 — Free copy 001_cover.indd 1

Bacchus & Dionysos Women at the helm Read page 32

Variations bicolores : LES ACCESSOIRES DE LA RENTRÉE Lire page 64

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

VISIT K BENHAVN

2013 — \4

Free copy

4/9/13 12:38 PM


Surf in the Underground as if you were in the Grund

Vodafone Voyager Talk, text, surf and share anywhere in Europe using your national Tango subscription for only 3 â‚Ź a day. Avec vous depuis 15 ans. Join us on

Download our app

Use your Tango Smart or Tango iPhone national subscription when roaming for 3 euros per day. Details of the offer and list of countries and Vodafone partner networks involved available at Tango points of sale or by visiting www.tango.lu

002_PUB_TANGO.indd 2

www.tango.lu 04/09/13 17:54


Editorial

DEAR PASSENGERS Welcome aboard! As of the start of this academic year 2013, the Flydoscope cover is changing its look, and will henceforth showcase one of the leading destinations of the Luxair network; the series begins with a focus on Copenha­ gen. The magazine will of course continue to feature your favourite sections such as the News Express to help you keep track of the latest news, the Style section to ensure you always maintain that perfect look, the City Guides to offer you the best advice for your forthcoming breaks, and various B2B topics, in­depth articles and interviews. At a time when our children are heading back to school, the teams at Luxair Luxem­ bourg Airlines are working hard on the new winter flight plan which, we hope, will make you itchy to travel. Although a few adjust­ ments still need to be made, we have already decided to revive our Dublin route, which will be operational once again from the month of March. As an alternative to the coming grey­ ness of our skies, a number of more sunny routes are offered through the new brochures of your tour operator LuxairTours, which is hoping to leave you with some great memories. I wish you a good start to the new academic year and a pleasant flight with our airline.

Bienvenue à bord ! À partir de cette rentrée 2013, la couverture de Flydoscope change de look et met en avant une destination phare du réseau Luxair ; la série démarre avec un zoom sur Copenhague. Le magazine continue par ail­ leurs à proposer vos rubriques favorites comme les News Express pour garder un œil sur l'actualité, la rubrique Style pour vous assurer un look toujours parfait, les City Guides pour bénéficier des meilleurs conseils pour vos prochains séjours mais aussi des sujets B2B, des articles de fond et des interviews. Si les enfants ont repris le chemin de l'école, les équipes de Luxair Luxembourg Airlines planchent assidûment sur le nouveau plan de vol hiver qui, nous l'espérons, vous rendra impatients de voyager. Si ce dernier néces­ site encore quelques mises au point, nous avons d'ores et déjà décidé de donner un nouveau départ à la ligne Dublin qui sera opérationnelle dès le mois de mars. Comme alternative à la grisaille qui s'annonce dans nos cieux, des itinéraires plus ensoleillés sont proposés au travers des nouvelles brochures de votre tour­opérateur LuxairTours qui anticipe d'ores et déjà vos meilleurs souvenirs. Je vous souhaite une bonne rentrée et d'agréables vols en notre compagnie.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

003_Edito.indd 3

3

5/9/13 11:09 AM


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… Ma toute première expérience de vol restera gravée dans ma mémoire car ce fut aussi le premier voyage que je fis tout seul. J’avais neuf ans et je partais chez ma tante à Hambourg pour les vacances. Quelle aven­ ture ! En plus, lors de l’escale à l’aéroport de Francfort, il y avait un espace de jeux pour les enfants. Grandiose ! J’y pense chaque fois que je vois aujourd’hui un enfant avec une pancarte « UM » dans les aéroports. Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Un jour, il y a longtemps, le pilote s’est révélé être un ami et m’a invité dans le cockpit pour l’ensemble du vol Luxembourg­Venise. J’ai eu droit au spectacle des Alpes par temps splendide ainsi qu’une descente avec des vues imprenables sur la Sérénissime. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Sans surprise, c’est Venise. Rien de plus magique que d’atterrir, prendre le bateau et entrer dans le décor envoûtant et féérique de la plus belle ville du monde. Je l’ai fait découvrir l’année passée à mes enfants qui l’ont adorée autant que moi quand mon propre père me l’avait fait découvrir (en train, à l’époque…). Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait­il et à quoi ressemblerait l'avion ? Je choisirais Philippe Starck pour l’extérieur, même s’il est plus connu pour les intérieurs qu’il a signés. Son génie arrive toujours à concevoir des objets alliant une pureté et une élégance inégalables. Pour les sièges, j’opterais certainement pour Charles Eames dont le fauteuil emblématique reste un des plus confortables. Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? Ma fille dit que je ne suis pas assez mince (elle a utilisé une autre expression…). De toute façon, on m’a toujours dit qu’il faut être bon en maths, ce qui fut loin d’être mon cas. Nonobstant ces obstacles, cela me plairait bien car j’adore me retrouver au­dessus des nuages.

4

NICOLAS MACKEL,

directeur général, Luxembourg for Finance Nicolas Mackel (43 ans) est depuis juillet 2013 le directeur général de Luxembourg for Finance, l’Agence pour le développement de la place financière luxembourgeoise. Après des études de droit (Luxembourg, Aix­en­Provence, Paris, Bruges), il enseigne le droit européen puis travaille à la Cour de justice des communautés européennes avant d’entrer dans le service diplomatique luxembourgeois. En tant que diplomate, il était en poste à Bruxelles auprès de l’Union euro­ péenne, à l’ambassade à Washington, ainsi qu’en tant que consul général à Shanghai avant de rentrer pour occuper les fonctions actuelles.

NICOLAS MACKEL, managing director, Luxembourg for Finance

Since July 2013 Nicolas Mackel (aged 43) has been managing director of Luxembourg for Finance, the Agency for development of the Luxembourg financial market. After law studies (in Luxembourg, Aix­en­Provence, Paris and Bruges), he taught European law, then worked at the Court of Justice of the European Communities before joining the Luxembourg diplomatic service. As a diplomat, he served in Brussels with the European Union, at the Washington embassy and as consul general in Shanghai, before returning to take up his current duties.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... My very first experience of flying will remain engraved in my memory because it was also the first trip I did on my own. I was nine years old and I was going to my aunt in Hamburg for the holidays. What an adventure! What’s more, at the stopover at Frankfurt airport, there was a games area for children. Fabulous! I think of it every time I see a child with a “UM” tag in airports. Please tell our readers an anecdote about a flight! One day, in another era, the pilot proved to be a friend and invited me into the cockpit for the entire Luxembourg­Venice flight. I was able to enjoy the spectacle of the Alps in magnificent weather as well as a descent with fantastic views over the Serenissima. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? No surprise there, it’s Venice. Nothing more magical than landing, taking the boat and entering the spell­ binding and fairytale décor of the most beautiful city in the world. Last year I showed it to my children who loved it as much as I did when my own father took me to discover it (by train at the time…). Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the air­ plane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would choose Philippe Starck for the exterior, even though he is better known for the interiors he designs. With his genius he always invents objects that combine unequalled purity and elegance. For the seats, I would certainly opt for Charles Eames whose emblematic armchair is still one of the most comfortable ever. Could you imagine yourself as a pilot? My daughter says I am not slim enough (she used a different expression…). Anyway, I was always told that you had to be good at maths, which was far from being my case. Notwithstanding these obstacles, I would certainly like it because I love being above the clouds.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

004-005_Draw_me.indd 4

5/9/13 12:49 PM


Draw me a plane

DRAWING BY NICOLAS MACKEL

FLYDOSCOPE

004-005_Draw_me.indd 5

5

5/9/13 12:49 PM


006_PUB_Arendt.indd 6

04/09/13 18:03


Contents

On the Cover: Copenhagen by Mikael Colville­Andersen www.copenhagencyclechic.com www.copenhagenize.com

Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\4

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2013

PUBLISHER

Part 1 Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Elvire Bastendorff, Chris Beanland, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Annabella Khom, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Roger Norum, Jasmine Phull, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Luisa Sesqueira, Jean­Marc Streit, Suky Taylor Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, David Laurent, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez, Thierry Raizer DESIGN Maison Moderne Studio E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Cassandre Bourtembourg, Jan Hanrion

4

42

NICOLAS MACKEL

PRUDENCE ET OPPORTUNITÉS

10

46

Draw me a plane

NEWS EXPRESS

22 Arrière­saison et flâneries culturelles

UNE VILLE À LA CROISÉE DE L’ART ET DE L’HISTOIRE A city at the crossroads between art and history

28 Grand Duchy

FACING UP TO THE PAST

TRANSLATION Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall

Femmes et vin

PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

Prudence and opportunities

Propriété intellectuelle

PROTÉGÉE PAR LA MARQUE Protected by a trademark

ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu)

ISSN 2220­5535

ALFI

Affronter le passé

32 BACCHUS ET DIONYSOS AU FÉMININ

Bacchus and Dionysos – women at the helm

50 Régulation

MIGRER SANS ATTENDRE Migrating without delay

54 Assurances

NOUVEAU DUO DE TÊTE New duo in charge

58

STYLE

38 Sécurité aérienne

LA SÉCURITÉ N’A PAS DE PRIX EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

Safety is priceless

88 Mikael Colville­Andersen

COPENHAGENIZE THE WORLD « COPENHAGUISER » LE MONDE

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 7

7

5/9/13 11:48 AM


Your fund regulations, just a click away.

kpmg.lu

3461-ANN REGULAPEDIA.LU_PAPERJAM&FLYDOSCOPE_PROD.indd 1 008_PUB_KPMG.indd 8

© 2013 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

regulapedia.lu

04/09/13 16:49 05/09/13 09:46


Contents

Part 2

Luxembourg p. 70−72 p. 74−75 p. 76 p. 78

CITY GUIDES

Centre Kirchberg Gare Grund

Europe p. 80 p. 82−85 p. 86−93 p. 94 p. 96−97 p. 98 p. 100 p. 102 p. 104 p. 106−107

Berlin Wien København Nice Porto London Barcelona Paris Genève Milano

Part 3

LUXAIR 110

112

114

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close­up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

in Spain

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

Des vacances pour tous

LuxairGroup

par Luxair au niveau du

les goûts en Espagne

réseau et des services

118

120

122

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Meet Olivier Lamoral

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Rencontre avec Olivier Lamoral

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques et

des avantages Miles & More

services à l'aéroport de Luxembourg

126

128

130

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 9

9

5/9/13 9:34 AM


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

ARRIVÉE

Stephan Gehmacher Le nouveau directeur de la Philharmonie vient de prendre ses fonctions. Après avoir longuement travaillé aux côtés de Sir Simon Rattle à l’Orchestre Philharmonique de Berlin, puis comme directeur de l’Orchestre Symphonique de la Radio Bavaroise, Stephan Gehmacher connaît une nouvelle étape de sa carrière. Il devra non seulement assurer la bonne marche et la programmation des salles de concerts mais aussi diriger l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. EN The new director of the Luxembourg Philharmonic has just assumed his duties. After a long stint spent working with Sir Simon Rattle at the Berlin Philharmonic Orchestra, then as director of the Bavarian Radio Symphony Orchestra, Stephan Gehmacher is embarking on a new stage in his career. He will not only be in charge of ensuring the smooth running and programme compilation of the concert halls, but will also conduct the Luxembourg Philharmonic Orchestra.

Photo : Olivier Minaire

FR

10

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

010-011_news.indd 10

4/9/13 6:14 PM


News express

LIVE GAMER, NOUVEAU BIG PLAYER

POPULATION

Les quartiers de la capitale à la loupe

« Le Luxembourg fait un excellent travail »

Le Statec a analysé la démographie des 24 quartiers que compte Luxem­ bourg­ville. Sur une population de 100 000 habitants, c’est celui de Bonne­ voie qui regroupe le plus d’habitants (15 099). Il est suivi par Belair (9 431) et le Limpertsberg (9 046). À l’inverse, les quartiers du Grund (769) et de Pulvermühle (333) sont les moins peuplés. Statec has analysed the populations of the 24 neighbourhoods of Luxem­ bourg­city. Out of a total population of 100,000 habitants, the Bonnevoie quarter is the most populous, with 15,099 inhabitants, followed by Belair (9,431) and Limpertsberg (9,046). At the other end of the scale, the districts of Grund (769) and Pulvermühle (333) are the least populous.

Andrew Schneider, cofondateur de Live Gamer

— Attirée par les atouts d’un pays de plus en plus branché ICT, l’entreprise américaine de monétisation du web pour le gaming et les réseaux sociaux veut se déployer depuis le Grand­Duché. Drawn by the strengths of a country that is increasingly at the forefront of ICT technologies, this US company, which specialises in monetizing online gaming and social networks has decided to establish a foothold for expansion in the Grand­Duchy.

Limpertsberg (9 046) Belair (9 431)

Pulvermühle (333) Grund (769) Bonnevoie (15 099)

CINÉMA

Festival CinEast 8,5 %

Belgique

France

Allemagne Le festival CinEast a pour objectif de présenter au public luxembourgeois le meilleur de la production cinématographique des pays d’Europe 15,1 % les projections pour permettre au public de découvrir la culture 22,9% spéciaux accompagneront centrale et orientale. De nombreux événements Espagne des pays représentés. Du 9 au 27 octobre, www.cineast.lu 7,5 %

Marathons de courts­métrages, Baltic night : film, concert et soirée DJ,

les 15, 17, 23 & 24 octobre à l’Abbaye de Neumünster

le 12 octobre au Melusina

Pendant tout le festival, des rencontres avec les réalisa­ teurs, les acteurs et les producteurs

Exposition photo Retour aux racines sur le thème « His­ toires de femmes »,

Projection spéciale pour les enfants, les 13, 20 & 27 octobre à la Cinémathèque et le 19 octobre à l’Abbaye de Neumünster

Milenita : soirée de clôture avec projection de film, concert et soirée DJ, le 27 octobre à la salle Sang&Klang, Pfaffenthal

New Europe Party : film, concert et soirée DJ, le 12 octobre au Melusina

Soirées gastronomiques avec des plats typiques des pays représentés

du 9 au 27 octobre à l’Abbaye de Neumünster FLYDOSCOPE

010-011_news.indd 11

11

4/9/13 6:14 PM


Part 1 // News express

OUTDOOR EXHIBITION

Elephants on parade EN The

Elephant Parade exhibition featuring 60 decorated elephant statues has been on show in the capital city this summer. They will be put up for auction on 18 October in aid of elephant welfare charities. FR Les 60 statues décorées de la Parade des éléphants ont été exposées tout l’été dans la capitale. Elles seront mises aux enchères le 18 octobre et les fonds collectés seront reversés à des associations de protection des éléphants. www.elephantparade.com

EN

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën, www.statermuseeen.lu

1

2 3

ASPECTS INÉDITS DES ŒUVRES DE LA VILLA VAUBAN

LUTZ & GUGGISBERG

Les collections en mouvement

Jusqu’au 19 janvier 2014 au Mudam Luxembourg

Jusqu’au 5 janvier 2014 à la Villa Vauban – Musée d’art de la Ville de Luxembourg

The Forest

www.mudam.lu

UN VOYAGE À TRAVERS L’HISTOIRE DU COMMERCE À LUXEMBOURG

ÉLECTIONS

La CLC revendique FR Comme

d’autres associations ou groupements professionnels, la Confédération luxembourgeoise du commerce (CLC) a fait part de ses recommandations à l’hypothétique futur gouvernement qui émanera des élections du 20 octobre. Dans son document de 15 pages, elle passe en revue les axes à considérer pour l’avenir du pays. Sur le plan économique, la CLC et son président Gary Kneip (photo) plaident notamment pour une meilleure compétitivité du hub logistique luxembourgeois. EN Like other associations and trade groups, the Confédération Luxembourgeoise du Commerce (CLC) has made a number of recommendations to the hypothetical future government that will emerge from the elections that are slated for 20 Octo­ ber. Its 15 page document reviews all the aspects that it wishes the future government of the country to take into consideration. From an economic point of view, CLC and its chairman Gary Kneip (photo) are seeking measures to make Luxembourg more competitive as a logistics hub.

Shop, Shop, Shop

Jusqu’au 30 mars 2014 au Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu

www.villavauban.lu

12

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

012_news.indd 12

5/9/13 12:52 PM


Flydoscope_230x300_030913.indd 1 013_PUB_FREY_WILL_ PRIMA POSTA.indd 13

03.09.13 15:04 04/09/13 18:04


IEN

Part 1 // News express

TOURISME

Les Luxembourgeois, grands voyageurs

SALUT

93

Destinations favorites

BILAN

C’est le nombre de projets de loi votés lors de la session parlementaire 2012­2013 selon le bilan établi par la Chambre des députés. That is the number of bills of law voted on during the 2012­2013 parliamentary session, according to records compiled by the House.

8,5 %

Belgique France Espagne

FR

EN

22,9%

Allemagne

15,1 %

7,5 %

En 2012, 81 % de la population âgée d’au moins 15 ans ont entrepris au moins un voyage d’au moins une nuitée. Soit 342 000 touristes aux habi­ tudes stables puisque les destinations phares restent les mêmes que les années précédentes, en l’occurrence les pays voisins suivis par l’Espagne. Le tout pour des dépenses qui représentent plus de 2 milliards d’euros. In 2012, 81% of the population aged 15 and above took at least one trip involving at least one night spent away from home. This adds up to 342,000 tourists, whose habits seem rather set in their ways, since the leading destinations remain the same as in previous years, namely the neighbouring countries, followed by Spain. Overall expenditure on travel exceeds 2 billion euros.

MARCHÉ AUX FLEURS

Dimanche fleuri Pour élargir l’offre dominicale en ville et animer le quartier de la gare, le deuxième dimanche du mois se tient un marché aux fleurs où chacun pourra acheter des bouquets de fleurs fraîches, des décorations florales ou encore des plantes, semences et bulbes. To broaden the range of Sunday activities in town and to liven up the city’s Gare district, every second Sunday of each month, a flower market will be held where each and everyone may purchase bouquets of fresh flowers, floral ornaments or plants, seeds and bulbs.

Photo : Olivier Minaire

Les 13 octobre et 10 novembre à la place des Martyrs (Rousegäertchen)

14

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

014_news.indd 14

5/9/13 12:56 PM


015_PUB_PICTET SECONDA 015_PUB _ PICTET.indd 15 POSTA.indd 15

04/09/13 10/05/13 18:05 09:12


Part 1 // News express

Am 14

Swarovski

Pomellato

Graal Joaillier

La cafétéria du Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg devient « Am 14 ». On y sert des plats frais, préparés sans produits animaux. The cafeteria of the Luxembourg City History Museum has been renamed “Am 14”. It serves fresh dishes, pre­ pared without any animal products.

La célèbre marque de bijoux en cristal vient d’ouvrir une boutique créée par le designer japonais Tokujin Yoshioka. The famous crystal jewellery brand has just opened a new boutique designed by the Japanese designer Tokujin Yoshioka.

C’est dans un cadre Art Déco que la marque de bijoux italiens vient d’ouvrir une nouvelle boutique. The Italian jewellery company has just opened its new Luxembourg city boutique which is full of Art Déco flair.

Nouvelle bijouterie haut de gamme dont le décor de la boutique est empreint de l’esprit du 18e siècle. This new, upmarket jewellery shop features an interior design that evokes the spirit of the 18th century.

11, rue des Capucins à Luxembourg

10, avenue de la Porte­Neuve à Luxembourg

49, Grand­Rue à Luxembourg

14, rue du Saint­Esprit à Luxembourg

MES APPS FAVORITES

Carole Retter La CEO de l’agence Moskito aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad :

1 Evernote

2

Photo : Luc Deflorenne

BBC News

3 Green Kitchen Stories

POUR LA BONNE CAUSE

4 TripAdvisor

5 Nike Training Club

16

Bazar international FR Le

Bazar international est un grand rendez­vous annuel haut en couleurs. Vous y trouverez des idées de cadeaux, des livres, des spécialités culinaires de 60 pays et bien d’autres choses encore. La 53e édition du Bazar accueillera deux nouveaux pays : la République tchèque et la République populaire de Chine, et se tiendra les 30 novembre et 1er décembre à Luxexpo. EN One of the social highlights of the year, the International Bazaar is a vibrant weekend event fea­ turing the sale of gift items, books, food and drink and much more from stands representing over 60 countries. Two new countries have been added this year, the Czech Republic and the People’s Republic of China. Now in its 53rd year, the bazaar will be held on 30 November and 1 December at Luxexpo. www.bazar­international.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

016_news.indd 16

5/9/13 11:53 AM


www.arendtservices.com 017_PUB_ARENDT.indd 17

04/09/13 18:06


Part 1 // News express

ÉVÉNEMENT

Club Med

Photos : ONT

Un patrimoine à redécouvrir

OPA SUR LE VOYAGISTE

Les Journées du patrimoine s’étendront du 27 septembre au 27 octobre pour leur édition 2013 qui sera placée sous le signe du patrimoine bâti, dont celui d’après­guerre. Des promenades seront aussi organisées pour visiter des châteaux et des villes comme Grevenmacher. EN Luxembourg’s Journées du patrimoine (heritage appreciation days) will be held from 27 September to 27 October in 2013, focusing this year on the country’s architectural heritage, including post­war buildings. A number of walks will be organised to visit castles and towns such as Grevenmacher. FR

Bruxelles a validé la prise de contrôle du Club Med par le conglomérat d’origine chinoise Fosun basé au Luxembourg et une branche du groupe Axa.

PARUTION

Nostalgie Schueberfouer

Grâce à de nombreux entretiens avec les forains, Steve Kayser nous fait vivre autrement cette fête foraine luxembourgeoise.

Photo : Christophe Olinger (archives)

Éditions Revue, 35 €, 128 pages

FINANCES PUBLIQUES

30 ans d'endettement ÉLECTIONS

Un scrutin anticipé

FR Événement

quasi unique dans l’histoire de la politique luxembourgeoise, des élections législatives anticipées se dérouleront le 20 octobre prochain. 540 candidats se présenteront au suffrage de l’électeur pour renouveler la Chambre (60 députés) et un gouvernement sortant (coalition sociale­chrétienne et socialiste) marqué par des affaires d’espionnage et une crise de confiance entre élus et vis­à­vis de la population. EN A nearly unprecedented event in the history of Luxembourgish politics is about to take place: the country’s parliamentary elections will be taking place early, on 20 October. 540 candidates will be standing for election to the Chamber of Deputies, vying for the 60 seats available, at a time when the outgoing government (a coalition of social­Christians and socialists) has been tainted by spying scandals and a crisis of confidence has arisen between the population and its elected representatives.

18

Troisième emprunt de l’année pour l’État luxembourgeois, qui vient de lever 300 millions d’euros à 30 ans. La dette publique atteint 25 % du PIB, contre 6,7 % en 2007.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

018_news.indd 18

4/9/13 6:23 PM


030913_ETHEN_13002_Flydoscope_230x300_ZW_FR.indd 1 019_PUB_ETHENEA.indd 19

04.09.13 11:26 05/09/13 12:29


Part 1 // News express

SONDAGE

Un appel aux réformes

MOIEN SALUT HALLO

8,5 %

Belgique France Espagne

sondage mené auprès de 500 personnes pour l’initiative « 2030.lu » indique que 94,8 % des résidents réclament des réformes pour le pays. Parmi ces répondants, la moitié estime les réformes nécessaires à court terme et l’autre à une plus longue échéance. EN According to a survey of 500 people con­ ducted for the “2030.lu” initiative, 94.8% of residents are keen to see reforms introduced in Luxembourg. Among the respondents, half consider that reforms are necessary in the short term, with the other half believing that they are needed in the mid­ to long term.

22,9% 7,5 %

FR Un

SCOLARITÉ

Une nouvelle rentrée plurilingue FR Les

écoliers et étudiants du Luxembourg ont repris le chemin des classes depuis le 16 septembre pour les élèves de l’enseignement fondamental. Une nouvelle année scolaire durant laquelle ils auront l’occasion d’approfondir leur connaissance de trois langues (luxembourgeois, allemand et français), comme le veut la tradition plurilingue de l’enseignement au Luxembourg. EN Luxembourg’s school pupils and students who are enrolled in the country’s regular schools resumed classes on 16 September. This school year will once again be an opportunity for them to deepen their knowledge of three languages – Luxembourgish, German and French – in keeping with the multilingual tradition of teaching in Luxembourg.

AUDIT

Vers un accord Japon­Luxembourg PROJET DE LOI

Une fondation luxembourgeoise FR Attendu

FR Les

régulateurs du marché de l’audit luxem­ bourgeois et japonais s’orientent vers une coo­ pération. Une première pour la Commission de surveillance du secteur financier qui est en relation avec ses homologues : la Financial Services Agency et le Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board (CPAAOB). EN The regulators of the Luxembourg and Japa­ nese audit markets are moving towards estab­ lishing a cooperation alliance. This is a first for the Financial Sector Monitoring Commission, which already has ties with the Financial Ser­ vices Agency and the Certified Public Account­ ants and Auditing Oversight Board (CPAAOB).

20

par le secteur bancaire, le projet de loi portant création de la fondation patrimoniale luxem­ bourgeoise a été déposé à la Chambre le 22 juillet dernier. S’il aboutit rapidement, ce projet doterait la place financière d’un nouvel instrument flexible à destination d’une clientèle haut de gamme sou­ haitant trouver, à l’image du trust anglo­saxon, les mécanismes nécessaires pour gérer et planifier son patrimoine à l’échelle transfrontalière. EN The new bill of law for the inception of the Luxembourgish patrimonial foundations, hotly antici­ pated by the banking sector, was filed before Parliament on 22 July. Should this project come to fruition promptly, it will provide the country’s financial sector with a new, flexible instrument for servicing the requirements of upmarket clients in quest of mechanisms for managing and planning their assets internationally, along the lines of the Anglo­Saxon trust.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

020_news.indd 20

4/9/13 6:25 PM

A


021_PUB_ASSETTO CORSA.indd 21

04/09/13 18:09


Part 1 // Articles

ARRIèRE-sAIson Et FLÂnERIEs cuLtuRELLEs

Une ville à la croisée de l’art et de l’histoire S’il est une période dans l’année où la visite de la ville se conjugue harmonieusement avec l’art et la culture, c’est à l’automne, où le climat est souvent agréable. Luxembourg, via ses musées, ses parcs et jardins et ses nombreuses expositions, livre le portrait d’une ville qui entretient autant son patrimoine historique et naturel qu’elle valorise la création d’aujourd’hui. Texte : Elvire Bastendorff

Photo : Rémi Villaggi

25...

Photos : You-wei Chen

English, read page

Empire’s Borders I, 2008-2009 35 mm transferred to DVD, color & b/w, sound, 26 minutes 50 seconds, single-channel, continuous loop.

22

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

022_026_ART2_NvellesExpo.indd 22

5/9/13 11:58 AM


Articles

P

our débuter une ren­ contre entre la ville et l’art, il n’est de plus bel endroit que celui du Park Dräi Eechelen (parc des Trois Glands) situé au Kirchberg. Ce parc, conçu par le paysagiste Michel Desvigne, borde le musée éponyme et le Musée d’art moderne Grand­Duc Jean (Mudam). Au Mudam, plusieurs exposi­ tions sont proposées. Passant ainsi du parc à la Forest des artistes suisses Lutz & Guggisberg, vous serez plongé dans la dialec­

Vue de l’exposition de Lutz & Guggisberg, The Forest, jusqu’au19/01/2014, Mudam Luxembourg.

tique entre nature et culture, naturel et culturel, ainsi que les clichés qui s’y rattachent. Un troupeau de sculptures blanches – rappelant les mou­ tons –, une peinture de forêt artificielle, des arbres factices, un grand verre, de la poussière et des débris agencés savamment créent dans l’espace du musée un lieu plein de fantaisie où se confrontent, avec esprit, les antagonismes. Plus loin, les sculptures de Thea Djordjadze resplendissent de calme. Détournant les formes des objets de notre environ­ nement quotidien, l’artiste pro­ duit des éléments sculpturaux qui semblent bien familiers. Très poétiques, ses œuvres mises dans l’espace nous entraînent dans leur sillage et nous portent vers une vision nouvelle des objets. Dans ce registre de la poésie, agrémenté de mystère, J’ouvre les yeux et tu es là est une sélection parmi les œuvres de la collection du musée : « À travers le thème de l’apparition et de la disparition des images, l’exposition rassemble des médiums variés – vidéos, dessins, peintures, photographies – et porte un nouveau regard sur la collection du musée » (Christophe Gallois, commissaire de l’exposition), ainsi qu’un éclairage sur les démarches d’artis­ tes concernés par les mouvements subtils du visible et de l’invisible. Dans le Grand Hall et au sous­ sol du musée, les sculptures étranges de Lee Bul, artiste coréenne, s’emparent littérale­ ment du lieu. Aux formes orga­ niques, souvent suspendues, et aux matières transparentes, réfléchissantes, les œuvres de l’artiste prolifèrent dans l’espace et évoquent un monde futuriste très organique et attirant. Sentiment d’attirance mêlé aussi d’horreur pour les films de Chen Chieh­jen qui, par la fic­ tion, la reconstitution ou les témoignages recueillis, abordent la violence de la société à l’heure de la mondialisation. Estimant que l’oubli va de pair avec l’éco­ nomie d’aujourd’hui, l’artiste réactive la mémoire contempo­ raine de son pays par des films poignants. En effet, « à travers le regard qu’il porte sur l’histoire et la société taïwanaises, Chen

Chieh-jen touche à des questions qui concernent l’ensemble du monde contemporain, à commencer par la place des individus face au capitalisme et au néolibéralisme mondialisés » (Enrico Lunghi, commissaire de l’exposition et directeur du Mudam). Dans un tout autre registre à l’esprit plus baroque – à la limite du grotesque –, et titillant nos sens parfois jusqu’aux plus intimes, les sculptures d’Elmar Trenkwalder se dressent, très suggestives… Ses totems mysté­ rieux aux formes phalliques et végétales, aux couleurs osées, semblent détenir d’étranges pouvoirs magiques qu’il est tou­ jours amusant d’imaginer. Un léger brin de folie et de malice qui apporte de la gaieté. Un retour à l’histoire du Grand-Duché

à découvrir les collections du musée datant du 16e jusqu’au début du 20e siècle ainsi qu’un ensemble rare et prestigieux d’une soixantaine de plans origi­ naux de la forteresse, numérisés et tout juste restaurés. Rattaché à ce musée, mais situé en contre­ bas, dans la vieille ville, le Musée national d’histoire et d’art qui, sur plusieurs niveaux dont trois sous la place du Marché­aux­ Poissons, propose une visite des plus anciens temps de Luxembourg jusqu’au 20e siècle. Les derniers étages consacrés aux beaux­arts accueillent en ce moment une exposition temporaire de l’œuvre de Jean Schaack, artiste luxembourgeois considéré jusqu’à présent comme l’un des plus marquants de la scène artistique de la seconde moitié des années 20. Le shopping entre au musée

En sortant du musée, vous en trouvez un tout autre à visiter : le Musée Dräi Eechelen, impres­ sionnant bâtiment fortifié avec ses galeries souterraines, ses chambres de mine, ses trois tourelles crénelées, surmontées chacune d’un gland en pierre. Plongeant ainsi dans le cœur de l’histoire du Luxembourg, sont

À quelques rues se situe le Musée d’histoire de la ville de Luxembourg. Entre l’exposition permanente qui, sur trois niveaux, propose sa collection et les expositions temporaires, dont la plus conséquente est Shop, Shop, Shop, le MHVL offre un panorama important

Photo : Jeon Byung-cheol. Courtesy: Studio Lee Bul, Seoul

FR

Souterrain, 2012. Plywood on wooden frame, acrylic mirror, alkyd paint, 274 x 360 x 480 cm.

FLYDOSCOPE

022_026_ART2_NvellesExpo.indd 23

23

5/9/13 11:58 AM


« Chen Chieh-jen touche    à des questions qui concernent    l’ensemble du monde    contemporain » Enrico Lunghi

Mémoires et rituels À quelques encablures, Christodoulos Panayiotou, artiste chypriote, s’empare du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain pour une présentation de son travail : une œuvre relativement énigmati­ que qui s’intéresse à la mémoire et à l’histoire. Réactivant des rituels contemporains et l’his­ toire de son pays, l’artiste crée des installations d’après des objets prélevés de leur contexte et déplacés dans le lieu d’exposition : un tapis enroulé provenant d’une célèbre cérémonie, un costume réalisé sur mesure, des images télévisuelles sur l’histoire de Chypre. Alors que l’artiste dévoile une partie des structures de l’ancien casino bourgeois dissimu­ lées à l’arrière des cimaises, dans l’Aquarium, Brent Birnbaum a installé un bureau singulier, The Bureau of Apology, invitant à un

24

rituel singulier : celui d’accueillir toutes les personnes souhaitant formuler des excuses. Un passé pas si lointain Entre aujourd’hui et hier s’ins­ taurent des dialogues que les expositions à la Villa Vauban – Musée d’art de la Ville de Luxembourg s’attachent à mettre en valeur. Les collections en mouvement établit des liens thématiques entre des œuvres issues de périodes historiques différentes allant du 17e siècle au 20e. Ces confrontations inédites apportent une lecture libre de l’histoire de l’art qui s’ouvre à l’imaginaire. Grâce aux représen­ tations des artistes, nos modes de vie actuels et ceux de nos prédécesseurs semblent parfois bien proches… et les artistes continuent de s’intéresser – dif­ féremment certes – à des sujets similaires. L’autre exposition de la Villa : les représentations des animaux dans l’art, un sujet qui, à travers la peinture de genre ou d’histoire, témoigne des évolu­ tions des relations entre l’homme et l’animal. La place de certains animaux au sein des groupes

Léon Stirn, Grand-Rue avec magasin Monopol, 1962.

humains et leurs représentations attestent du changement des sociétés et de la relation avec le pouvoir. Nuit des musées Un moment important de la saison, le samedi 12 octobre : la 13e Nuit des musées ouverte de 18 h à 1 h. Pour cette édition, la littérature est à l’honneur, une activité de la pensée qui engage l’action, l’imaginaire et qui, mise en relation avec les autres formes artistiques, est propice à la créa­ tion. Les expositions de cet automne semblent toutes rappe­ ler qu’une des fonctions de l’art est de réactiver ces passés proches ou lointains par différents moyens. Mémoire et histoire dessinent des voies par lesquelles on accède au plus contempo­ rain.. La 13e Nuit des musées, 12/10, 18:00 - 1:00, www.nuit-des-musees.lu, www.statermuseeen.lu

Photo : Photothèque de la Ville de Luxembourg MHVL

de l’histoire de Luxembourg. Très didactiques, ses expositions sont conçues selon des parcours interactifs où se mêlent objets historiques, propositions ludiques, films… Ainsi, dans Shop, Shop, Shop, consacrée à l’évolution du commerce à Luxembourg – et par extension à toutes les villes d’Europe – depuis le 19e siècle jusqu’au commerce en ligne, se trouvent de vieilles caisses enregistreuses, des comptoirs, des cartons à chapeau, des affiches publici­ taires, des mannequins et des épiceries traditionnelles… Dans un sens plus critique sur la consommation, des photogra­ phies d’artistes surréalistes et contemporains sont visibles. Rien n’empêche, après la visite, de faire un tour à la jolie bou­ tique du musée et de passer par le jardin pour avoir alors une vue « miroir » de celle livrée initialement par le Park Dräi Eechelen : un point de vue sur le plateau du Rham et du parc Dräi Eechelen.

Photo : Christodoulos Panayiotou

Part 1 // Articles

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

022_026_ART2_NvellesExpo.indd 24

5/9/13 11:58 AM


Articles

A city at the crossroads  between art and history. If there is a time of year when a visit to this city can be harmoniously com­ bined with art and culture, it’s the autumn, when the climate is often still very pleasant. With its array of museums, parks, gardens and numerous exhibitions Luxembourg is a city that not only supports its his­ toric and natural heritage but also creativity in the present day. EN

T

here is no better spot to kick off an artistic stroll through the city than the Park Dräi Eechelen, conceived by landscape designer Michel Desvigne and located on the Kirchberg. The Dräi Eechelen museum and the Musée d’Art Moderne Grand­Duc Jean (Mudam, the city’s modern art museum) are both located in this park. A whole host of exhi­

Christodoulos Panayiotou, Sunrise, color digital print, 2010.

bitions are currently on at the Mudam and visitors can amble from the park straight into a Forest devised by Swiss artists Lutz & Guggisberg and the nature versus artifice dialectic (including all the clichés tied up with these motifs). A herd of white sculptures – reminiscent of sheep –, a painting of an arti­ ficial forest, fake trees, a large pane of glass behind which dust and debris are knowingly placed, create a place of fantasy where hostilities are confronted with spirit. A few steps away are Thea Djordjadze’s radiant and calm­ ing sculptures. Using the shapes of everyday objects the artist produces sculptural pieces that appear very familiar. When placed in open spaces these poetic works pull us in their

wake and offer us a new per­ spective on these objects. In this poetic vein, and embellished by mystery, J’ouvre les yeux et tu es là is a selection of works from the museum’s collection that “explores the theme of the appearance and disappearance of images through videos, drawings, paintings and photos and gives viewers a fresh perspective on the collection itself” says Christophe Gallois, the exhibi­ tion curator. It also illuminates the process by which certain artists express concern with the subtle movements of the visible and the invisible. In the Grand Hall and in the museum’s basement the strange sculptures of Korean artist Lee Bul literally take possession of the space. With their organic shapes, and made out of trans­ parent materials the artist’s pieces are reflective, often sus­ pended and proliferate in the space, evoking a very natural and appealing futuristic world. There is a similar attraction mixed in with horror for the films of Chen Chieh­jen who broaches the theme of violence in society in our globalised world through fiction, recon­ struction and people’s testimo­ nies. Chieh­jen believes that forgetting goes hand in hand with today’s economy and the poignant films he makes revive the contemporary memory of his country. Indeed “through his observations on Taiwanese history and society Chieh-jen touches on issues that affect all of the modern world, starting with the place of individuals dealing with capitalism and globalised neo-liberalism” (Enrico Lunghi, exhibition cura­ tor and director of Mudam). On a completely different and far more baroque note – that almost verges on the grotesque – the sculptures of Elmar Trenk­ walder titillate sometimes even our most intimate senses and are highly suggestive. These mysterious phallic­ and vegeta­

ble­shaped totems emblazoned in daring colours seem to hold special magical powers that ignite the imagination. A light bit of lunacy and mischief that will make you smile. Back to the history of the Grand Duchy Upon stepping out of the Mudam a completely different museum experience awaits you. The Musée Dräi Eechelen is located in an impressive forti­ fied building with subterranean tunnels, mine chambers and three crenellated towers, each one topped by a stone acorn. Visitors are plunged into the heart of Luxembourg’s history through a series of collections dating from the 16th to the 20th centuries and a rare and presti­ gious array of around 60 origi­ nal plans of the fortress that have recently been restored. Its sister museum located in the old town is the Musée National d’Histoire et d’Art (National Museum of History and Art). The latter explores – over sev­ eral floors, of which three are located beneath the place du Marché­aux­Poissons – Luxem­ bourg’s history from ancient times to the modern day. The last floors are dedicated to the fine arts and are currently host­ ing a temporary exhibition of the work of Jean Schaack, a local artist considered to be one of the most significant artists of the second half of the 1920s. Shopping at the museum A few streets away lies the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg (Luxembourg City’s History museum). Between the permanent exhibi­ tion that takes up three floors of the space, and the temporary exhibition space (which is currently hosting Shop, Shop, Shop), the MHVL offers an important overview of the his­ tory of Luxembourg. Highly FLYDOSCOPE

022_026_ART2_NvellesExpo.indd 25

25

5/9/13 11:58 AM


Part 1 // Articles

“‘J’ouvre les yeux et tu es là’    is a selection of works that gives       viewers a fresh perspective    on the collection  itself” didactic, its exhibitions are con­ ceived to be as interactive as possible blending historic objects, fun activities and films. In the case of Shop, Shop, Shop, an exhibition dedicated to the development of commerce and shopping in Luxembourg – and by extension in all the cities of Europe – from the 19th century to the digital age, visitors will see old cash registers and coun­ ters, hatboxes, advertising post­ ers, mannequins and traditional groceries, as well as photos by surrealist and contemporary artists that are more critical of consumerism. There’s nothing to stop you having a look at the museum’s pretty shop once you

unusual office called The Bureau of Apology. Dedicated to a unique ritual, it welcomes any person wishing to make an apology. A not so distant past

Photo: MNHA/Tom Lucas

Jean-Baptiste Oudry (1686-1755), Lise, chienne de la meute de Louis XV, et trois faisans.

have finished and a walk in the garden to enjoy a view back to the Park Dräi Eechelen and the Rham­Plateau is a must. Memories and rituals

Jean Schaack (1895-1959), Nu couché, huile sur carton, non signé et non daté.

26

A short walk away, Cypriot art­ ist Christodoulos Panayiotou has taken over the Casino Lux­ embourg – Forum d’art contem­ porain with a display of his rela­ tively enigmatic work and a range of pieces that deal with memory and history. Panayiotou brings to life both the history and the contempo­ rary mores of his country by creating installations out of objects taken out of their usual contexts and displaced into the exhibition space: a rolled­up carpet that had been used in a famous ceremony for example, a made­to­measure suit, tele­ vised images of the history of Cyprus. The artist has chosen to reveal a part of the old bour­ geois casino building hidden behind the picture rails, whereas Brent Birnbaum has created in the Aquarium section a very

Between yesterday and today a dialogue has been established that is highlighted by the exhibi­ tions held at the Villa Vauban museum. Les Collections en mouvement (Art on the move) establishes thematic links between works from different historic periods ranging from the 17th to the 20th centuries. These original encounters allow for a very free and imaginative reading of his­ tory of art. Works of art often show that our way of life is sometimes very close indeed to that of our predecessors… and artists continue to be interested (in different ways) to similar subject matters. The other exhibi­ tion at the Villa is dedicated to representations of animals in art, a subject that shows the development of relations between animals and man in a series of historic and genre paintings. The place that certain animals hold within groups of humans is explored, as is society’s relation­ ship with power.

Photo: Musée national du château de Fontainebleau

Christophe Gallois

Night of the Museums The 13th annual Night of the Museums – when all the city’s museums stay open until 1 a.m. in the morning – is a highlight of the season. This year litera­ ture is honoured, an intellectual activity that embraces action, imagination and, when com­ bined with other artistic forms, is highly propitious to the creative act. This autumn’s array of exhi­ bitions remind viewers that one of the functions of art is to bring to life the recent or distant past in different ways. Memory and history define paths by which we can access the contemporary. . The 13th Night of the Museums, 12/10, 6 p.m. -1 a.m., www.nuit-des-musees.lu, www.statermuseeen.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

022_026_ART2_NvellesExpo.indd 26

5/9/13 11:58 AM


Fostering creativity Leading you to success • Corporate & M&A • Banking & Finance • Investment Funds & Asset Management Services

Visit us at

www.dlaw.lu

Business law firm

027_PUB_DLAW OPTION.indd 27

04/09/13 18:11


Part 1 // Articles

GRAND DUCHY

Facing up to the past When historian Denis Scuto published the list of 280 Jewish children that was passed on to the Nazi regime by Luxembourg’s authorities, he opened up a Pandora’s box. Is the Grand Duchy finally ready to face up to its past? Text: Neel Chrillesen | Photo: Jessica Theis

Français, lire page

EN

28

30...

O

n the surface it would appear that Luxembourg had behaved flawlessly during the Second World War. Following the German invasion, the government, as well as Grand Duchess Charlotte, went into exile, siding with the Allies. The population did not remain passive and refused to accept the forced Germanisation of their country. When asked to state their language and nationality in a census organised in 1941, two thirds answered “Luxembourgish” defying Gauleiter Simon for whom this was not a viable option. And when the occupiers announced the forced enrolment of more than 10,000 young Luxembourgers in the German Wehrmacht, there was a general strike. The image we have is of a resistant Luxembourg, with a strong national cohesion. It’s a vision many are understandably attached to but that unfortunately doesn’t tell the whole story. “The myth of national resistance only stands up if you don’t mention the authorities’ collaboration,” states historian Denis Scuto, who recently published an inventory he found in public archives and thus reopened a long-stifled debate. The inven-

tory in question is a list of 280 Jewish primary school children that was established by the Luxembourg authorities and passed on to the Nazi regime. It’s not the first list of its kind to have been found. Back in 1986, journalist Paul Cerf denounced the existence of a list, also created by Luxembourg’s authorities, containing the names of 471 Jews of Polish origin that had been passed on to the German occupiers… who hadn’t expressly requested it. “When the Belgian state apologised for the role it played in the deportation of Jews during the Second World War in 2012, historian and archivist Serge Hoffmann – who was also the first to draw attention to the list of Jewish children – wrote an open letter to Prime Minister Jean-Claude Juncker suggesting that Luxembourg should follow suite,” recounts Denis Scuto. “The issue was then raised in a parliamentary debate by deputy Ben Fayot and like many, I eagerly awaited the answer. It took three months to come and when it finally did I was disappointed by the lack of compassion and the terms employed. That’s why I decided to publish the list of the Jewish children.” The same day the list was published, Jean-Claude Juncker

asked the University of Luxembourg to conduct a study reviewing the role played by Luxembourg in the persecution of Jews during the Second World War. Vincent Artuso, author of a thesis about the collaboration in Luxembourg, is leading the study with the help of a scientific commission of experts, including Denis Scuto. A report is to be handed over in May 2014. “When Luxembourg was invaded in May 1940, the government went into exile but an Administrative Council took over, formed by five high-ranking officials from different ministries. The Luxembourg authorities consequently collaborated with the occupier until December 1940, when the Germans abolished the council,” underlines the historian. “Collaboration occurred in several areas, such as the placement under supervision of the Caisse d’épargne and the railways but

also, unquestionably, as regards the persecution of Jews.” The University’s appointed commission will of course not have the necessary time to investigate all aspects of the issue before handing over the report. Maybe one should simply see this as an opportunity to initiate a critical review of the past. “It’s a painful exercise,” admits Denis Scuto. “But despite some people asking ‘what good will it do?’, it’s a necessary step to take. History has a social function and in a democracy the role of a historian is also to question the myths that have endured. In the past it hasn’t been easy to look into these questions and those who did were subject to intimidations. What awaits us today is still complex. Many of the archives have disappeared and other difficult questions will arise, such as the attitude of the government in exile. We know, for example, that it

“Initiating a critical view on the past is a painful exercise” Denis Scuto

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

028_030_ART1_DenisScuto.indd 28

5/9/13 12:04 PM


Articles

For historian Denis Scuto it’s time Luxembourg faces its past. Pour l’historien Denis Scuto, il est temps pour le Luxembourg de faire face à son passé.

decided to help Jews with Luxembourg citizenship but ordered the passports of those who weren’t, and who were blocked in France, to be withdrawn.” Collaboration was never denied in Luxembourg, even though the official version insists that “the majority of the population demonstrated great national cohesion.” Close to 6,000 people were imprisoned after the war for collaborating with the occupiers (they were amnestied in the 1950s). However, as Denis Scuto points out: “None of the high-ranking officials were ever imprisoned, none of those who put together the lists…” “I don’t know why the list of children was drawn up and handed over to the Germans. The assumption is that the Administrative Council wished to collaborate – thinking that as compensation the country could maintain a sort of independence – and for that reason decided to sacrifice ‘people of Israelite faith’.” Dismantling this myth seems long overdue but is both necessary and justified, for the future too.. According to the data available, 3,954 Jews lived in the Grand Duchy in May 1940. Of these 3,954 people, 1,380 were deported, 1,301 died in deportation and 79 survived. Some were able to leave Luxembourg when Germany invaded the country but 1,374 were blocked in France and 217 in Belgium. At least 475 Jews from Luxembourg were deported from France, only 20 survived. Of the 90 Jews from Luxembourg deported from Belgium, 85 died and five survived. Selon les données dont on dispose, 3 954 juifs vivaient au Grand-Duché  en mai 1940. De ces 3 954 personnes, 1 380 ont été déportées – 1 301 sont mortes en déportation alors que 79 ont survécu. Certains ont pu quitter le pays lorsque l’Allemagne a envahi le pays, mais 1 374 personnes sont restées bloquées en France et 217 en Belgique. Au moins 474 juifs du Luxembourg ont été déportés depuis la France, dont 20 seulement ont survécu. Des 90 juifs du Luxembourg déportés depuis la Belgique, 85 sont morts et cinq ont survécu.

FLYDOSCOPE

028_030_ART1_DenisScuto.indd 29

29

5/9/13 12:04 PM


Part 1 // Articles

FR

30

D

urant la Seconde Guerre mondiale, le Luxembourg aurait fait face aux événements de façon exemplaire. Le gouvernement ainsi que la Grande-Duchesse Charlotte se sont exilés dès l’invasion pour se soustraire au pouvoir allemand et souligner leur adhésion à la cause des Alliés. Quant à la population, elle a refusé de se plier passivement à la germanisation forcée. Lors du recensement de la population organisé en 1941, deux tiers ont répondu « luxembourgeoise » à la question de la langue et de la nationalité, défiant ainsi le Gauleiter Simon pour qui ce n’était pas une option viable. Et lorsque l’occupant a annoncé l’enrôlement forcé de 10 000 jeunes luxembourgeois dans la Wehrmacht, une grève générale s’en est suivie. C’est autour de cette présentation des faits que s’est formée l’image d’un Luxembourg résistant, à forte cohésion nationale. Une image à laquelle beaucoup sont attachés, pour des raisons évidentes, mais qui n’est – hélas – pas complète. « Ce mythe de la résistance nationale ne peut fonctionner que si l’on tait la collaboration des autorités », souligne l’historien Denis Scuto qui, en publiant récemment un inventaire trouvé dans les archives publiques, a rouvert un débat longtemps étouffé – une liste de 280 écoliers juifs, dressée par des fonctionnaires luxembourgeois et transmise au régime nazi. Ce n’est pas la première liste du genre que l’on retrouve. Déjà en 1986, le journaliste Paul Cerf avait dénoncé l’existence d’une liste de 471 juifs d’origine polonaise, un fichier de recensement établi encore une fois par les autorités luxembourgeoises (à partir de « noms à consonance juive ») et remis à l’occupant

allemand sans même que celuici en ait fait la demande expresse. « Lorsque l’État belge s’est excusé, en 2012, pour le rôle joué par les autorités dans la déportation de juifs durant la Seconde Guerre mondiale, l’historien et archiviste Serge Hoffmann – le premier d’ailleurs à avoir attiré l’attention sur la liste des enfants juifs – a écrit une lettre ouverte au Premier ministre Jean-Claude Juncker lui demandant si l’État luxembourgeois ne devait pas suivre l’exemple, raconte Denis Scuto. Le député Ben Fayot en a fait une question parlementaire et comme beaucoup, j’ai attendu la réponse avec impatience. Elle n’est venue que trois mois plus tard et elle m’a déçu par son manque de compassion et par les termes employés. C’est pour cette raison que j’ai décidé de publier la liste des enfants juifs. » Le jour même de la publication, Jean-Claude Juncker a chargé l’Université du Luxembourg de mener des recherches sur le rôle des autorités luxembourgeoises dans la persécution des juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Le chargé de mission, Vincent Artuso, auteur d’une thèse sur la collaboration au Luxembourg, a pour ce faire l’appui d’un comité scientifique au sein duquel se trouve également Denis Scuto. Un rapport doit être remis en mai 2014. « Lorsque le Luxembourg a été envahi en mai 1940, le gouvernement luxembourgeois est certes parti en exil, mais une commission administrative composée de cinq hauts fonctionnaires des différents ministères a pris sa place. Les autorités luxembourgeoises ont ainsi collaboré avec l’occupant jusqu’en décembre 1940, lorsque les Allemands ont supprimé cette commission, indique l’historien. La collaboration a eu lieu dans plusieurs domaines, comme la mise sous tutelle des chemins de fer et de la Caisse d’épargne, mais aussi, sans conteste possible, la persécution des juifs. » Le comité scientifique n’aura bien sûr pas le temps d’étudier tous les aspects du problème, avant de remettre son rapport au printemps prochain, mais il

The existence of the list ofJewish children established by Luxembourgish authorities was already known. L’existence de la liste des enfants juifs dressée par des fonctionnaires luxembourgeois était connue. Photo : ANLux, IP-1557, Instituteurs et écoliers non-aryens, environ 1940

Affronter le passé. En publiant la liste de 280 enfants juifs transmise au régime nazi par des fonctionnaires luxembourgeois, l’historien Denis Scuto a ouvert une boîte de Pandore. Le GrandDuché est-il prêt à assumer son passé ?

s’agit ici d’une occasion unique de pouvoir enfin jeter un regard critique sur le passé. « C’est un exercice douloureux, admet Denis Scuto. Mais même si certains réagissent en disant ‘à quoi bon ?’, c’est un travail indispensable. L’histoire a une fonction sociale et le rôle d’un historien dans une démocratie est aussi de remettre en question les mythes qui perdurent. Par le passé, il n’a pas été facile d’effectuer ces recherches et ceux qui s’y sont aventurés ont subi des intimidations. Ce qui nous attend aujourd’hui sera également complexe. Beaucoup d’archives ont disparu et d’autres points difficiles doivent être étudiés, y compris l’attitude du gouvernement en exil. On sait par exemple que celui-ci a décidé d’aider les juifs de nationalité luxembourgeoise, mais qu’il a ordonné de retirer les passeports de juifs non luxembourgeois qui étaient restés bloqués en France, ce qui soulève d’autres questions… » La collaboration n’a jamais été

niée au Luxembourg, même si la version officielle insiste sur le fait que « la majorité de la population a fait preuve d’une remarquable cohésion nationale ». Près de 6 000 personnes ont d’ailleurs été emprisonnées après la guerre pour avoir collaboré avec l’occupant (elles ont été amnistiées dans les années 50). Toutefois, comme le souligne Denis Scuto : « Parmi les personnes emprisonnées ne figuraient pas les hauts fonctionnaires, pas ceux qui ont établi les listes… » « Je ne sais pas pourquoi la liste des écoliers a été dressée puis livrée aux Allemands. L’hypothèse est que la commission administrative a voulu collaborer – pensant, en compensation, maintenir une forme d’indépendance du pays – et a pour cela notamment décidé de sacrifier les ‘personnes de confession israélite’. » La déconstruction du mythe aura mis du temps à se mettre en route, mais nul doute qu’elle est justifiée et nécessaire, également pour le futur. .

« Avoir un regard critique sur le passé est un exercice douloureux » Denis Scuto

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

028_030_ART1_DenisScuto.indd 30

5/9/13 12:04 PM


www.pwcaccelerator.com

PwC’s Accelerator Local to Global

PwC’s Accelerator, a unique platform to reach a global level We assist you with your company’s global expansion by providing a privileged access to first rate international talents, relevant markets and the most appropriate funding solutions.

Fourth “Local to Global Expo” on 24 October 2013, featuring: • 20 international high growth potential companies ready to expand globally • A focus on the new business avenues in the ASEAN region, with Singapore as its hub • Value-added partners, including Universities, Government, Investors and Private companies Please visit our website for the upcoming agenda and wrap-ups of previous Expos. To participate, please contact pwc-events@lu.pwc.com

Your contacts Alexandre Rhea

+352 49 48 48-6600

alexandre.rhea@lu.pwc.com

Laurent Probst

+352 49 48 48-6600

laurent.probst@lu.pwc.com

CEO, PwC’s Accelerator Founder, PwC’s Accelerator

Connect www.pwcaccelerator.com Please follow us on Linkedin

© 2013 PwC’s Accelerator S.à r.l. All rights reserved.

031_PUB_PWC.indd 31

05/09/13 12:04


Part 1 // Articles

FEMMES ET VINS

Bacchus et Dionysos au féminin Il fut un temps où le vin était considéré comme une affaire d’homme. C’est bien fini : les femmes aussi savent en boire, savent en faire, savent en parler et savent en vendre. Quelques portraits à la veille de la période des vendanges. Texte : France Clarinval | Photos : Julien Becker

English, read page

FR

32

34...

P

endant des siècles, la femme a été tenue à l’écart de la vigne et du vin. La Bible lui dicte même : « Elle ne mangera rien du produit de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson enivrante » (Livre des Juges, chapitre 13). Ailleurs, les prêtresses de Babylone, sous le règne d’Hammurabi (1792-1750 av. J.-C.), étaient enterrées vivantes quand elles osaient boire de l’alcool. Cet interdit repose sur trois croyances : l’incompatibilité du vin avec la fonction reproductrice de la femme ; le sang menstruel impur risque de souiller le vin, breuvage pur et divin ; boire du vin est l’apanage de femmes sans moralité. Comme pour beaucoup de tabous et d’interdits, c’est au cours du 20e siècle que les choses ont évolué. Dans les années 20, puis dans les années 60, la cigarette, comme le vin, sert aux féministes de symbole égalitaire. Mais les préjugés persistent : on estimait alors que certains vins étaient réservés

aux femmes, les vins sucrés, rosés ou pétillants. Depuis une vingtaine d’années, les femmes s’affirment toujours plus dans tous les aspects du vin. Elles sont de plus en plus nombreuses à travailler dans cet univers : elles sont œnologues, maîtres de chai, propriétaires de domaine, sommelières ou journalistes spécialisées. Nous en avons rencontré qui œuvrent à la Moselle luxembourgeoise et savent très bien de quoi elles parlent. Suivons-les de la vigne à la table. Anouk Bastian, née dans la vigne La famille Bastian travaille la vigne et le vin depuis quatre générations. « Ma grand-mère s’occupait déjà des clients et faisait la tournée des restaurants pour faire goûter nos vins », se souvient Anouk qui a rejoint le domaine familial après avoir exercé comme juriste pendant deux ans. Elle se rappelle avoir accompagné ses tournées et des

virées sur le tracteur dans les vignes, mais ne pensait pas y travailler. « Pour ma sœur et moi, faire des études était un moyen de s’ouvrir, de voir autre chose. Mais après le droit, j’ai été rattrapée par mon intérêt pour la vigne et le vin. » Elle ajoutera un an d’œnologie à sa formation initiale et s’impliquera progressivement de plus en plus à toutes les étapes de la fabrication et de la commercialisation du vin. « Les vendanges, c’est le moment où la pratique se joue », déclare celle dont le nom a rejoint celui de son père sur les étiquettes. Anouk Bastian a appris aux côtés de ce vigneron et maître de chai qui lui a fait sentir le vin avant qu’elle ait l’âge

de le goûter. « Je pense que les femmes ont plus d’aptitudes pour la dégustation, elles ont le palais plus fin et plus développé. » Mathis Bastian, son père, lui fait confiance et c’est avec passion que ces deux-là élaborent ensemble les différentes cuvées du domaine. Depuis qu’Anouk participe à la vinification, les vins ont gagné en finesse et en pureté. « Je n’ai pas introduit de révolution, mais apporté des nuances. » Il y a un an, elle a monté l’association Lucilivines qu’elle préside et qui rassemble des femmes du Luxembourg s’intéressant et travaillant dans le vin. « J’étais membre, avec Lea Linster, d’une association de ce type

« Le vin ouvre à tous les possibles » Dominique Rizzi

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

032_036_ART3_FemmesVins.indd 32

5/9/13 12:59 PM


Articles

en Allemagne, et j’ai lancé l’idée de le faire au Luxembourg. » C’est avec le soutien de Miselerland et de la Commission de promotion des vins et crémants que l’association prend son envol. Dégustations, visites de caves, conférences, formations… le programme est large et permet aux femmes d’apprendre, de développer leur savoir, d’échanger leurs expériences tout en se sentant à l’aise et en confiance entre elles. Alors, y a-t-il des vins particulièrement destinés aux femmes ? Anouk Bastian estime qu’il y a « autant de vins de femme que de femmes », mais que ces dernières recherchent plus des vins de plaisir et de découverte, alors que les hommes se basent sur les étiquettes et la renommée. Charlène Muller, la dame de la cave Sur la photo de l’équipe de production des Domaines Vinsmoselle, sa veste blanche tranche avec celles de ses collègues :

Corinne Sunnen pousse le domaine familial à se convertir à l'agri­ culture biologique depuis 2000. Corinne Sunnen has encouraged the conversion of the family estate to organic produc­ tion since 2000.

elle est la seule femme, mais n’a aucune gêne à s’affirmer comme chef caviste à l’unité de Grevenmacher. Née en Champagne, Charlène Muller n’a pas longtemps hésité à suivre des études d’œnologie à Reims après un bac scientifique et un BTS « vigne et cave ». La formation scientifique et théorique l’intéresse, mais c’est à la faveur d’un stage qu’elle découvre l’ampleur du métier et qu’elle se prend de passion pour la construction des vins. Ce stage, c’est aux Domaines Vinsmoselle, à Wellenstein, qu’elle l’effectue et découvre les

terroirs luxembourgeois. Le chef caviste adjoint venant à prendre sa retraite, on lui propose le poste. Après y avoir fait ses preuves, elle grimpe encore un échelon et devient chef de cave à Grevenmacher. « La moitié de ma classe était des filles, mais très peu travaillent aujourd’hui dans une cave. » Charlène Muller décrit son métier comme un art, celui de développer « une philosophie et une ligne personnelle du vin ». Difficile pour autant de préciser ladite philosophie, si ce n’est d’apporter un grand respect au cépage et au terroir. « Quand on travaille à Grevenmacher, on est sur du calcaire, ce qui convient très bien aux rieslings… Il faut qu’on le sente en bouche. » Aussi, elle signe des vins à la belle minéralité, peu sucrés et frais. « Il faut apporter un équilibre entre le sucre et l’acide, laisser parler le fruit. » Le travail de la chef de cave intervient déjà lors des vendanges pour la sélection des raisins livrés par différents vignerons. Elle se montre vigilante quant à la maturité du raisin, son degré Oechlse (ou teneur en sucre) et discute beaucoup avec les vignerons. Elle n’hésite pas à aller voir les vignes et à suivre les récoltes. Vient ensuite la vinification et pour Charlène Muller, la règle d’or est d’en faire le moins possible : « Il faut laisser faire le vin, ajouter le moins possible d’additifs, choisir les levures qui seront les moins marquées… » Et bien sûr, pour suivre la fermentation, il faut déguster, tous les jours. « On déguste toujours à deux, pour confronter nos points de vue et dans une salle pour ne pas avoir l’odeur de la cave dans le nez. » Aujourd’hui, Charlène Muller est ravie de son travail et de son équipe. Elle n’a pas l’impression qu’il y a une « manière féminine de faire du vin, mais peut-être de diriger mon équipe ».

Vinsmoselle développe actuellement un nouveau centre de pressurage et va commencer à planter des parcelles en bio, dont la première récolte devrait avoir lieu en 2015… des projets auxquels elle est pleinement associée. Corinne Sunnen, le bio à cœur Corinne Sunnen et son frère sont à la tête du Domaine Sunnen-Hoffmann qui a été fondé en 1872. Ils représentent la cinquième génération. « Étant enfant, j’ai toujours aimé être aux alentours des caves, surtout au moment des vendanges », se souvient-elle. Mais elle n’avait pas l’intention d’en faire son métier et étudiait les relations publiques, alors que son frère se tournait déjà vers l’œnologie. Progressivement, par la voie détournée du travail administratif, elle a pris de plus en plus de place et d’importance. « J’ai commencé par faire du secrétariat et peu à peu, j’ai trouvé le goût d’être présente tous les jours dans le domaine. » Depuis 2000, les 8,5 hectares de la famille ont progressivement été convertis à l’agriculture biologique et sont ainsi devenus le premier domaine viticole biologique de la Moselle luxembourgeoise. Corinne Sunnen est convaincue de l’importance du respect de la nature dans l’exercice quotidien de son travail et dans la qualité des vins produits. Cela facilite grandement le travail de promotion et de représentation de ses vins qu’elle mène auprès des clients. C’est aussi elle qui accueille les visiteurs et propose des dégustations. Quant à la place des femmes dans la viticulture, Corinne Sunnen est persuadée qu’elle va continuer à croître, que ce FLYDOSCOPE

032_036_ART3_FemmesVins.indd 33

33

5/9/13 12:59 PM


Part 1 // Articles

soit dans le vignoble, dans la commercialisation du vin ou dans la dégustation. C’est pour cela qu’elle est aussi engagée auprès des Lucilivines, dont elle est vice-présidente. « Les femmes n’ont pas le courage de choisir les vins par elles-mêmes, elles se font conseiller par un mari, un caviste ou un sommelier. Par notre initiative, nous nous rapprochons des consommatrices et leur offrons une vue plus détaillée des domaines, des vignobles et surtout des vins. » Pour Corinne Sunnen, impossible de spécifier un « vin de femme ». C’est le moment de la dégustation qui compte, l’ambiance et l’envie de découvrir. « Une coupe de crémant entre copines ou un bon riesling pour accompagner un repas avec des gens qu’on aime… c’est ce qu’il y a de mieux. » Dominique Rizzi, la passion de la transmission Elle en est sûre, l’intérêt pour le vin lui vient de sa maman : « J’ai toujours adoré les odeurs de cuisine, les plats qui mijotent. »

34

Charlène Muller signe les vins du Domaine Vinsmoselle à Grevenmacher. Charlène Muller creates wines for Domaine Vinsmoselle in Grevenmacher.

À 12 ans déjà, Dominique Rizzi sait qu’elle veut travailler dans la gastronomie. Après l’école hôtelière à Metz, elle commence à travailler au Luxembourg au service de diverses maisons. C’est chez Mathes à Ahn qu’elle décide de se spécialiser dans le vin et prend des cours de sommellerie. Elle participe à divers concours, remporte plusieurs succès dont le titre de meilleur sommelier du Luxembourg en 1992, et celui de finaliste mondiale au concours des vins de France… « Et je n’ai plus arrêté… Après 30 ans de métier, j’ai toujours autant de passion pour la salle de restaurant, les clients, le cérémonial des grandes maisons. »

Depuis 1991, Dominique Rizzi travaille au Domaine thermal de Mondorf où elle est chef sommelière depuis 1994. C’est elle qui élabore les cartes de vin, fait des propositions d’achat, forme et encadre le personnel et participe à de nombreuses dégustations. Elle aime travailler en collaboration avec le chef, et notamment avec Gilles Goess qui partage sa philosophie du goût, des produits et des accords mets et vins. Si elle se dit à l’aise dans un monde assez masculin, Dominique Rizzi reconnaît que, pour une femme encore plus que pour un homme, son métier exige de la rigueur : « Il ne faut pas se laisser aller et prêter le flan aux jugements. » Elle considère que la qualité première d’un sommelier doit être l’humilité, pour rester à sa place face à des clients prestigieux et face à des vins extraordinaires. Mais le charisme et la personnalité sont aussi essentiels. « Bien sûr, il y a la théorie à connaître, c’est une affaire de mémoire pure. Mais il faut aussi se cultiver, se nourrir de différentes choses pour savoir parler. » Aussi, elle lit beaucoup, et pas que sur le vin, voyage et aime les rencontres. Elle est par exemple devenue une spécialiste des vins sudafricains et part les déguster régulièrement. Pour Dominique Rizzi, « le vin ouvre à tous les possibles ». La sommelière est persuadée que les femmes sont meilleures dégustatrices que les hommes et produisent des vins plus complexes, plus élégants et plus mystérieux qu’eux. « C’est une affaire d’hormones : les femmes ont des sensations différentes aux différents moments du mois, leur odorat s’en trouve plus développé et plus complexe. ». www.lucilivines.lu

Bacchus and Dionysos – women at the helm. There was a time when wine was considered a man’s world. That time is over. Women not only know how to drink wine, they also know how to make it, talk about it and sell it. We speak to four female wine-makers on the eve of the grape harvesting season. EN

F

or centuries women have been kept out of the world of wine-making. The Bible dictated that: “She should not eat anything that cometh of the vine, nor drink wine or strong drink” (The Book of Judges, chapter 13). Elsewhere, under the reign of Hammurabi (1792-1750 BC) the Babylonian priestesses were buried alive if they dared to drink alcohol. This prohibition rested on three beliefs: the incompatibility of wine with the female reproductive system; the idea that a woman’s menstrual blood was impure and could sully the wine, which was a pure and divine beverage; the notion that drinking wine was the prerogative of amoral women. As with many taboos it was during the 20th century that things started to change. In the 1920s and the 1960s the cigarette, like wine, became a symbol of equality for women. But the prejudices persisted and people believed only certain wines were appropriate for women; sweet, rosé or sparkling wines. In the last couple of decades, women have become more and more established in all aspects of the wine business. More women than ever work in this sector as œnologists, cellar masters, vineyard owners, sommeliers or expert journalists. We met a few who work in the Luxembourg Moselle region and are extremely knowledgeable about the business. Let’s follow them from the vineyards to the table for a chat. Anouk Bastian, born in the vineyards The Bastian family has worked the vines for four generations.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

032_036_ART3_FemmesVins.indd 34

5/9/13 12:59 PM


Articles

“My grandmother used to look after our clients and make the round of local restaurants to get people to sample our wines,” recalls Anouk, who joined the family fold after having worked as a lawyer for two years. She recalls accompanying her grandmother on these tours and taking drives on the tractor among the vines. She never thought she would work in the family business however. “For me and my sister going off to study was a way to open our minds and see something different. But after working in the legal world my interest in grapes and wine caught up with me.” She studied a further year in order to get a wine-making qualification and slowly got more and more involved in all the phases of the production and sale of wine. “The harvest is the moment when all your experience comes to the fore,” declares Bastian, whose name now sits alongside that of her father on her wine bottle labels. Anouk Bastian learnt about the trade from her experienced wine-maker and cellar master father who taught her to smell and understand wine before she was allowed

Dominique Rizzi considère le vin comme un aspect de la culture. Dominique Rizzi considers wine to be part of culture.

to taste it. “Women are better at tasting; they have sharper and more developed palates,” says Mathis Bastian. Her father clearly has great confidence in her skills and the two develop the different vintages of the estate together with a genuine passion for what they do. Since Anouk has been involved in the wine-making process, their wines have gained in delicacy and purity says Bastian’s father. “We haven’t introduced anything revolutionary, just brought more subtlety to our wines.” A year ago Anouk Bastian founded an association called Lucilivines that promotes the wine sector. “I was a member, along with Lea Linster, of a similar association in Germany, and so I had the idea of founding one in Luxembourg.” With the support of Miselerland and the Commission for the Promotion

of Wines and Crémants the association has really taken off and offers a wide programme of wine tastings, cellar tours, conferences and training workshops that allow women to learn and develop their wine-making skills and exchange experiences in a setting where they can feel relaxed and at ease. So, are there any wines that are particularly intended for women? Anouk Bastian says there are “as many wines for women as there are women” but that women tend to seek out wines for pleasure and discovery whereas men tend to base their wine preferences on labels and reputation. Charlène Muller, the lady of the cellar On the Vinsmoselle production team photo her white coat stands out among those of her colleagues. The only woman on her team, Charlène Muller hasn’t let this stop her becoming head cellarwoman at the Grevenmacher wine cellar. Born in Champagne, Charlène Muller decided to pursue a wine-making course as soon as she completed her science baccalaureate and a “vine and

cellar” vocational qualification. The scientific and theoretical aspects of the training interested her but it was during an internship that she realised just how wide-ranging the profession was. It was during this internship in the Domaines Vinsmoselle in Wellenstein that her passion for creating and constructing wines was born and that she discovered Luxembourg’s terroirs. After the deputy head cellarman retired she was offered his post, and after proving herself in that role she climbed up the ladder again to the role of head cellarwoman at Grevenmacher. “Half the people in my class were women but very few of them now work in cellars,” she admits. Charlène Muller describes her job as an art, the art of developing “a personal philosophy and style of wine.” It’s hard to pin down what this philosophy is other than that it pays great respect to the variety of grape and the terroir. “At Grevenmacher we are working with a soil rich in calcium, which works very well with Riesling wines…,” she says, “you need to taste it in your mouth.” Her wines tend to have a good minerality and are FLYDOSCOPE

032_036_ART3_FemmesVins.indd 35

35

5/9/13 12:59 PM


not too sweet and very fresh. “You need to find a balance between sweet and sour, and let the fruit do the talking.” The head cellarwoman’s role begins at the time of the harvest with the selection of the different grapes from the different wine-growers. Muller is very attentive to the maturity of the grape, its so-called Oechsle scale (that marks the sugar content) and has lengthy conversations with the various wine-growers. She doesn’t hesitate to go and visit the various vineyards and follow the progress of the harvests. The next step is the vinification process and for Charlène Muller the golden rule is to intervene as little as possible. “You need to leave the wine to make itself, adding as few extra ingredients or additives as possible, and choosing yeasts that are not too pronounced…” And of course, in order to stay on top of the fermentation, you need to sample the wines every day. “We always do the tasting in pairs so that we can compare perspectives, and we always do it in a room so as not to have the smell of the cellar overwhelming our noses.” Today Charlène Muller is visibly delighted about her job and her team. She doesn’t believe there is a “female way of making wine, but perhaps there is a female way of running a team” she concedes. Vinsmoselle is planning to open a new pressing centre and is soon going to start cultivating organic grape plots too (the first organic harvest should be in 2015). Muller is fully involved in all these projects. Corinne Sunnen, taking organics to heart Corinne Sunnen and her brother are the fifth generation to run the historic Sunnen-Hoffmann vineyard that was founded back in 1872. “As a child I always liked to hang around the cellars, especially during the harvest period,” she recalls. Yet she had no intention to make wine her profession and while her brother went off to study oenology she decided to do a degree in public relations. Little by little, she got more and more involved in the family’s wine-

36

making business however, first as a clerical worker and then in other areas too. “I started out doing secretarial work and gradually I realised I liked to be here every day” she says. In 2000 the family’s 8.5 hectares were slowly converted to organic agriculture and became the first organic vineyard in Luxembourg’s Moselle region. Corinne Sunnen is a firm believer in respecting nature in everything she does and the quality of her wine products. This attitude makes promoting her products and representing the family’s wines among clients much easier. She also welcomes visitors to the vineyard and runs tastings. As for the place of women in viticulture, Corinne Sunnen is convinced that it will continue to grow, be that in the vineyard, in marketing or in the world of tastings. That’s why she is also active in the Lucilivines organisation, of which she is vice president. “Women often lack the courage to choose their own wines and have their husband, a cellarman or a sommelier advise them. Through our initiative we try to bridge that gap with female consumers and offer them a more detailed perspective of the various vineyards, vintages and, above all, the wines themselves.” According to Corinne Sunnen, there isn’t really a “wine that’s made for women”. It’s the moment of consuming it that counts she believes, as well as the atmosphere and the desire to discover new things. “A glass of crémant among girlfriends or a good Riesling to accompany a

Anouk Bastian a fondé les Lucilivines et partage sa passion de la viticulture. Anouk Bastian founded the Lucilivines and shares her passion for viticulture.

meal with the people you love… that’s what it’s all about.” Dominique Rizzi, a passion for communicating Dominique Rizzi is convinced she inherited her interest in wine from her mother. “I’ve always loved the smells of things cooking and simmering in the pan,” she says. At 12 she decided she wanted to work in the field of gastronomy. After going to hotel management school in Metz she started to work in various high-end restaurants as a waitress. It was while working at Mathes in Ahn that she decided to specialise in wine and take a course to become a sommelier. She soon started taking part in various competitions and won many awards including that of best sommelier in Luxembourg in 1992 (she was also finalist at the international wine competition in France). “I haven’t stopped since,” she says. “After 30 years in this profession, I am still as enthusiastic about working in great restaurants, about

the clients and the rituals of haute cuisine establishments as I ever was.” Since 1991 Rizzi has worked at the Domaine thermal in Mondorf where she has been head sommelier since 1994. She’s the one who puts together the wine lists, recommends what wines to buy, trains all the staff and leads wine tastings. She likes to work very closely with the chef, in this case Gilles Goess, with whom she shares a philosophy of flavours, produce and the importance of the relationship between food and wine. If she claims to feel at ease in what is essentially still a man’s world, Dominique Rizzi recognises that for a woman even more than a man in her line of work, rigour and precisions is required. “You can’t become lax or give people any fodder for judgement,” she says. In her opinion, the first quality a sommelier should have in order to maintain their position in the face of prestigious clients and extraordinary wines, is humility. Charisma and personality are also essential. “Of course you need to know the theory, but that’s just about having good memory. You also need to have culture and nourish your mind with many different things so that you know how to talk.” Rizzi reads a lot and not just about wine, she also travels and likes to meet people. She is an expert in South African wines and regularly goes to sample those wines in their country of origin. For Rizzi, “wine opens up myriad possibilities.” Rizzi is convinced that women make better wine-tasters than men and create more complex, elegant and mysterious wines than their male counterparts. “It’s a question of hormones. Women have different feelings and emotions at different times of the month, and their sense of smell is more developed and more complex as a result.”.

Photo : Luc Deflorenne

Part 1 // Articles

www.lucilivines.lu

“Wine opens up myriad possibilities” Dominique Rizzi

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

032_036_ART3_FemmesVins.indd 36

5/9/13 12:59 PM


Les Cartes Gold & Prestige Avoir des privilèges n’est plus un privilège

CCP

Offrez-vous plus de confort et d’assistance.

Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002-4334 - www.pt.lu

3469_PT_Ann_Visa_Gold_Flydoscope_Fem_PROD.indd 1 037_PUB_P&T.indd 37

05/08/13 17:49 04/09/13 18:11


Part 1 // Articles

SÉCURITÉ AÉRIENNE

La sécurité n’a pas de prix Les normes de sécurité sont élevées dans le milieu de l’aviation. Pourtant, Luxair vise toujours plus haut afin de garantir une sécurité optimale à ses passagers. Texte : Jean-Marc Streit

English, read page

FR

38

40...

L

a sécurité ! Ce mot renvoie à beaucoup d’acceptions rendant sa définition parfois floue (sans être erronée) d’autant plus que l’anglicisme galopant induit une confusion entre security (sûreté) et safety (sécurité). Reprenons ainsi le terme au travers de sa définition tirée du Littré : « tranquillité d’esprit bien ou mal fondée dans une occasion où il pourrait y avoir sujet de craindre. Tranquillité d’un peuple, d’une association, d’une corporation entière. » Le département Sécurité de Luxair (et de toute compagnie aérienne) a donc cette vocation à tranquilliser les passagers en supprimant ou minimisant les risques (quels qu’ils soient) de ces derniers comme ceux des employés, en vol ainsi qu’au sol. « Par contre, la sûreté n’est pas directement de notre ressort, pour cela Luxair dispose d’équipes spécialement dédiées. Toujours est-il que nous travaillons en étroite collaboration avec ce département », explique Pascal Kremer, manager airline safety. À ce titre, le service de Sécurité collabore avec l’intégralité des services de la compagnie aérienne (Direction, Maintenance, Opérations sol et vol, Qualité, RH, IT, etc.). Les raisons se comprennent aisément : la sécurité fait partie inté-

grante de chaque maillon, chaque équipe, chaque procédure, chaque matériel et outil de Luxair ; la sécurité touche à tout et tout touche la sécurité. Problématiques liées aux aléas climatiques, objet quelconque oublié sur une piste d’atterrissage, danger provoqué par les oiseaux, risque de collision, pièce de mécanique défectueuse, procédures en cas d’urgence ou d’évacuation, gestion des passagers indisciplinés, tout ceci – et d’autres encore – est du ressort du service Sécurité qui occupe, pour ce faire, six personnes. « Nous nous trouvons directement en dessous de la direction générale. De ce fait, nous bénéficions d’une grande indépendance et liberté d’action. Par contre, si nous n’avons aucun pouvoir coercitif, nous établissons des recommandations, en cas de risque avéré », précise-t-il. Limiter les risques Les risques sont de ces conséquences inhérentes à la vie. Comme l’écrivait Marcel Pagnol dans son roman Fanny : « Si vous voulez aller sur la mer, sans aucun risque de chavirer, alors, n’achetez pas un bateau : achetez une île ! » En avion, comme en chacun des transports, le risque

zéro n’existe pas. Pour autant, le service de Sécurité de Luxair tend à s’en approcher, et sur ce point, la compagnie aérienne ne lésine pas sur les moyens. Elle travaille tous azimuts afin d’identifier les risques, quels qu’ils soient. La méthode se veut très structurée : proactive (identifier un risque avant qu’il ne se produise), prédictive (anticiper un potentiel risque au travers d’éléments statistiques, entre autres) et réactive (quelle défense adopter suite à un incident). La base de ce travail de longue haleine repose sur les rapports détaillés remis par les employés, mais aussi sur l’analyse des données de vol. Tout y est décrypté : l’altitude de vol, la vitesse, les événements météorologiques, les incidents éven-

tuels, les problèmes provoqués par certains passagers, etc. Ces rapports serviront de bases d’informations aux professionnels (notamment aux pilotes, mécaniciens, etc.) et seront transmis en interne comme en externe (à d’autres compagnies aériennes par exemple) afin de diffuser au mieux les diverses problématiques de sécurité rencontrées. Au travers de cette base de données, le département Sécurité va identifier les dangers puis mettre en place les « défenses » afin d’éviter les risques. « Les défenses sont de trois ordres : mettre en place une réglementation, une procédure, adopter des équipements plus sûrs et proposer des formations, des entraînements au personnel concerné. Ces trois actions peuvent être combinées

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

038_040_ART4_SecuriteAerienne.indd 38

5/9/13 12:13 PM


Articles

Photo : Luc Deflorenne

Pascal Kremer, manager airline safety chez Luxair se réjouit de travail­ ler avec une équipe professionnelle et compétente. Pascal Kremer, air­ line safety manager at Luxair, is glad he works with such a professional and competent team.

Les équipes de maintenance vérifient chaque organe de l’engin. Maintenance crews check each aircraft system.

ou indépendantes, c’est selon », continue Pascal Kremer. Le TCAS (système d’alerte de trafic et d’évitement de collision), par exemple, est un équipement obligatoire dans chaque avion. Pourtant, il ne donnerait pas sa pleine mesure s’il n’était couplé à une procédure adaptée et à une formation préalable des pilotes. Cet exemple n’en est qu’un parmi tant d’autres ; le domaine de la sécurité est vaste comme le ciel et les actions sont multiples et sans cesse renouvelées, peaufinées, améliorées. Tous unis Le département Sécurité de Luxair, s’il travaille en étroite collaboration avec l’ensemble des équipes de la compagnie, est

également fortement impliqué à l’international. Luxair est ainsi présent au sein de l’ERAA (European Regions Airline Association) dans laquelle Pascal Kremer est le chairman du comité de sécurité, ECAST (European Civil Aviation Safety Team), d'EAC (European Advisory Committee, intégré à la Flight Safety Foundation) et de la SISG (Safety Initiative Subgroup qui dépend d’Eurocontrol). Au sein de ces structures, des informations sont échangées, des procédures sont établies, des règles sont définies. En parallèle, l’équipe de Pascal Kremer est présente au sein d’ATC (Air Traffic Control) qui régule le trafic aérien et de groupes de travail intégrés aux aéroports, « au Findel,

bien entendu, mais aussi à Sarrebruck, Paris et Londres », rajoute Pascal Kremer. À l’aéroport de Luxembourg, le département Sécurité a également voix au chapitre au sein du comité de gestion de la faune et de la flore, ceci afin de mettre tout en œuvre pour éviter les collisions entre avions et oiseaux, mais aussi animaux au sol (sangliers, renards, chevreuils, etc.). Ces implications multiples assurent une grande efficacité du service Sécurité de Luxair qui répond aux normes les plus exigeantes. L’IATA (International Air Transport Association), qui développe toute une panoplie de recommandations et de procédures de sécurité d’un haut degré d’exigence, n’avait aucune remarque à apporter en juin dernier) quant à la palette d’actions de sécurité développée par Luxair. Au contraire, actuellement la compagnie a un temps d’avance dans ce domaine ; temps d’avance qu’elle souhaite maintenir afin d’atteindre les strates de la « best practice ». « Tous les jours, nous faisons en sorte que la sécurité soit garantie pour tous. Pour cela, Luxair se montre exigeante avec elle-même et met les moyens tant humains que financiers pour faire de la compagnie un modèle du genre », conclut Pascal Kremer. . FLYDOSCOPE

038_040_ART4_SecuriteAerienne.indd 39

39

5/9/13 12:13 PM


Part 1 // Articles

Safety is priceless. Safety standards in the aviation field are high. Yet Luxair is aiming ever higher in order to guaran­ tee optimal safety to its passengers. EN

40

S

afety! The word has a lot of connotations which make its definition somewhat vague (without inasmuch being flawed), all the more since the constant encroachments of Anglo-Saxon terminology have begun to induce a confusion between “security” (sûreté in French) and “safety” (sécurité in French). Let’s look at the definition of the term in the Littré dictionary: “peace of mind, whether justified or unjustified, in a situation where there might be cause to fear. Peace of mind as extended to an entire nation, association or corporation”. The safety department of Luxair (and of any airline) therefore aims to quieten down the fears of passengers by getting rid of or by minimising the risks (whatever they may be) to the latter and to the airline’s employees, both in flight and on the ground. “Conversely, security is not directly in our remit, as Luxair has a specific team in charge of that aspect. Yet we work in close cooperation with that department” says Pascal Kremer, manager of airline safety. The Safety department works with all of the other departments of the airline (Management, Maintenance, In-flight and Ground Operations, Quality, HR, IT, etc.). The reasons are easy to comprehend: safety forms an integral part of each link in the chain, of each team, of each process, of each of Luxair’s facilities, tools and equipment; safety affects everything, and everything affects safety. Concerns linked to unpredictable weather conditions, discarded objects abandoned on a runway, dangers caused by birds, risks of collision, defective mechanical parts, procedures in case of an emergency or evacuation, management of unruly passengers… all of this – and many other things – fall within the remit of the Safety department, which

employs six members of staff to that end. “We report directly to the general management. As a result we have a lot of autonomy and freedom of action. On the other hand, although we do not have enforcement powers, we draw up recommendations, in case of demonstrable risks”, says Kremer.

L’avion est fin prêt pour un nouveau vol ; la sécurité a donné son feu vert. This plane is all ready for its next flight after the safety team has given the green light.

Limiting the risks Risks are an inherent part of life. As Marcel Pagnol wrote in his novel Fanny: “If you wish to go to sea, but cannot stomach the risk of shipwreck, then don’t buy a boat, buy an island!” Just like any other form of transport, air travel is not without risk. However, Luxair’s Safety department aims to get as close as possible to zero risk, and to achieve that aim, the airline does not spare any resources. It does everything possible to identify the risks, whatever they may be. The method used is highly structured: proactive (identifying risks before they occur), predictive (anticipating potential risks through statistical elements, among other things) and reactive (implementing remedial measures pursuant to an incident). This intensive and continuous work is based on detailed reports handed in by the employees but also on an ongoing analysis of flight data. All the factors are monitored: the flight altitude, the speed, the meteorological events, any incidents, the problems caused by certain passengers, etc. The outcome is fed into a database that is used to inform the professionals out in the field (such as the

pilots, mechanics, etc.) and is transmitted both internally and externally (to other airlines for instance) in order to spread the word as widely as possible about any safety issues encountered. Through this database, the Safety department identifies the dangers then implements the “fixes” in order to avoid the risks identified. “There are three kinds of fixes: the implementation of a rule or process, the deployment of safer equipment and facilities and the recommendation of training and practice for the staff involved in particular aspects/ situations. These three categories of actions can be combined or applied independently, depending on the circumstances,” says Pascal Kremer. The TCAS (traffic and collision avoidance system) for instance is a piece of kit that must be fitted to each aircraft by law. Yet it would not be fully effective if it were not combined with a suitable procedure to be followed and appropriate prior training of the pilots. This is just one of many examples; the field of safety is as vast as the heavens themselves and there are a multitude of actions to be taken,

endlessly renewed, fine-tuned and improved. Although it works in close cooperation with all the units of the airline, the safety department of Luxair is also strongly committed to international initiatives. Luxair is thus a member of the ERAA (European Regions Airline Association) in which Pascal Kremer is the chairman of the safety committee, ECAST (European Civil Aviation Safety Team), of EAC (European Advisory Committee, part of the Flight Safety Foundation) and of SISG (Safety Initiative Subgroup, which is part of Eurocontrol). Within these bodies, information is exchanged, procedures are established, and rules are defined. All united In the meantime, Pascal Kremer’s team is active within the ATC (Air Traffic Control) which regulates air traffic and in workgroups within the airports, “at Findel, of course, but also in Saarbrücken, Paris and London” says Pascal Kremer. At Luxembourg airport, the safety department also has a say in the committee in charge of managing the fauna and flora, in a bid to do everything possible to avoid collisions between aircraft and birds as well as other animals on the ground (boars, foxes, deer, etc.). This extensive involvement ensures that the Safety department of Luxair is optimally efficient, in keeping with the most stringent standards. IATA (the International Air Transport Association), which issues large numbers of stringent safety recommendations and procedures, had no comment to make last June on the raft of safety actions introduced by Luxair. On the contrary, the airline is currently ahead of the curve when it comes to safety, and it intends to maintain its lead and reach the heights of “best practice”. “Every day we ensure that safety for all is guaranteed. To that end, Luxair is very demanding with itself and implements both human and financial resources to make the airline a leading exemplar in its field,” says Pascal Kremer. .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

038_040_ART4_SecuriteAerienne.indd 40

5/9/13 12:13 PM


SpeedBoost Le Très Haut Débit Mobile. Pour tous.

041_PUB_LUXGSM.indd 41

04/09/13 18:13


Part 1 // B2B

ALFI

PRUDENCE ET OPPORTU− NITÉS La conférence Alfi de septembre s’est penchée sur les enjeux de la distribution internationale des fonds d’investissement, mais aussi sur les défis et opportunités qui concernent la Place. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 44...

FR

42

P

lusieurs fois par an, l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement (Alfi) réunit des acteurs de l’industrie des fonds venus des quatre coins de la planète. Chacune des conférences proposées constitue une occasion pour les 750 convives de se pencher sur les divers enjeux qui concernent le secteur, au Luxembourg et à travers le monde. L’édition de septembre était axée sur des questions relatives à la distribution des fonds à l’échelle internationale. « En la matière, les enjeux, mais aussi les opportunités, sont nom­ breux pour le Luxembourg, explique Camille Thommes, directeur général de l’Alfi. Notre pays entend rester un partenaire de choix pour les gestionnaires d’avoirs collectifs en Europe et dans le monde entier. L’expertise que nous avons développée depuis 25 ans dans la distribution transfrontalière des fonds nous permet de nous maintenir dans une position confortable. Toute­ fois, de nombreux défis doivent aussi nous invi­ ter à rester vigilants. » Fin mai, avec 2 565 milliards d’actifs logés dans des produits luxembourgeois, le GrandDuché restait la première place européenne pour la domiciliation de fonds, et la deuxième à l’échelle mondiale, derrière les États-Unis. C’est principalement la pression règlementaire qui s’opère sur l’industrie qui doit inviter à la prudence. « Les marchés restent volatils et l’ava­ lanche de projets règlementaires continue à peser sur l’Europe et le Luxembourg, poursuit le directeur de l’Alfi. Actuellement, une trentaine de textes législatifs européens sont sur la table. Par ailleurs, d’autres directives internationales sont aussi discutées. À ce niveau, on peut évoquer Fatca, mais aussi le projet de taxe sur les transac­ tions financières qui pénaliseraient, selon nous, les investisseurs, mais aussi la distribution trans­ frontalière. » En cas d’application non uniforme

Camille Thommes, directeur général de l’Alfi

de la taxe à l’échelle internationale, les gestionnaires ou investisseurs trouveraient de bonnes raisons de délocaliser leurs actifs. « En tant qu’industrie, nous sommes favorables à la mise en œuvre d’une bonne réglementation, dans l’intérêt de l’industrie et des investisseurs. Il faut toutefois éviter de mettre en place des règles excessives, qui pourraient nuire à l’ensemble du secteur », précise Camille Thommes.

De nouveaux créneaux Un deuxième enjeu important pour les fonds concerne les moyens à mettre en œuvre, suite à l’adoption de la directive AIFM (gestionnaires de fonds d’investissement alternatifs), pour positionner le Luxembourg comme un centre de gestion collective, d’administration et de domiciliation des fonds alternatifs. « Le Luxembourg, comme il l’est pour les fonds OPCVM (organismes de placement collectif en valeurs mobilières, ndlr), pourrait devenir un domicile privilégié pour les gestionnaires de fonds alternatifs. Le défi, aujourd’hui, est de s’assurer que la régle­ mentation puisse se traduire en pratique, de soutenir la communauté de gestionnaires à se soumettre à ce nouveau cadre, mais surtout de

Camille Thommes, managing director of Alfi

leur démontrer les opportunités qu’il recèle. » De la même manière, l’Alfi veut mettre en avant les produits d’investissement responsables, comme les fonds actifs dans la microfinance ou d’autres instruments environnementaux, socialement responsables ou islamiques. « Aujourd’hui, si ces fonds constituent encore des produits de niche, l’intérêt qu’ils suscitent est grandissant, assure Camille Thommes. Il nous faut donc nous positionner suffisamment tôt à ce niveau, pour disposer de toute la crédi­ bilité nécessaire sur ce segment. » Au-delà de ces aspects, le principal enjeu, pour assurer une croissance à la place luxembourgeoise sur le secteur des fonds, est d’aller à la rencontre de nouveaux marchés, notamment en Asie et en Amérique latine. « Il faut, dans ces pays, pouvoir présenter le Luxembourg comme un centre de services complet, avec des compétences dans la distribution, l’administration et la pro­ duction du reporting fiscal de fonds d’investisse­ ment. Notre volonté est de montrer aux acteurs de ces régions du monde qu’ils peuvent s’appuyer sur notre expertise pour s’internationaliser, pour s’adresser à une clientèle plus large. En la matière, il y a beaucoup d’opportunités à saisir, à condi­ tion que nous puissions rester attractifs et actifs dans nos démarches. » .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

042-044_B2B_ConfAlfi.indd 42

5/9/13 4:19 PM


Š 2013 EYGM Limited. All Rights Reserved.

GLOBAL FUND DISTRIBUTION. MOVE FORWARD WITH A CLEAR VIEW.

The increasing complexity of the regulatory environment makes it more important than ever for asset managers to manage all dimensions of the cross-border distribution of their UCITS and AIFs. Find out how EY can help you access current market data, keep you abreast of industry, tax reporting and regulatory developments impacting the distribution of your funds, and support your compliance with multi-jurisdictional registration requirements. Visit ey.com/lu/GFD @EY_Luxembourg

043_PUB-ERNST& YOUNG.indd 43

04/09/13 18:14


Part 1 // B2B

ALFI

PRUDENCE AND OPPORTU− NITIES The Alfi conference in September not only looked into the issues of interna− tional distribution of investment funds, but also the challenges and opportuni− ties facing the market place.

“A complete service centre for fund domiciliation and distribution” Camille Thommes (Alfi)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 42...

S

everal times a year, the Association Luxembourgeoise des Fonds d’Investissement (Alfi) – Luxembourg Investment Fund Association – brings together fund industry players from all four corners of the planet. Each of the conferences offered constitutes an opportunity for the 750 participants to look into various issues that concern the sector in Luxembourg and worldwide. The September edition was geared to questions relating to fund distribution on an international scale, “in this respect, not only the challenges but also the opportunities for Luxembourg are many” explains Camille Thommes, managing director of Alfi, “our country intends to remain a partner of choice for the managers of collective assets in Europe and the entire world. The exper­ tise we have developed over the past 25 years in cross­border fund distribution enables us to maintain a comfortable position. However, there are many challenges that require us to remain vigilant”. At the end of May, with 2,565 billion in assets invested in Luxembourg products, the Grand Duchy remained the leading European market for fund domiciliation, and the second worldwide behind the United States. It is mainly the regulatory pressure exercised on the fund industry which should invite prudence. “The markets remain volatile and the avalanche of draft regulations continues to weigh over Europe and Luxembourg”, continues the director of Alfi. “At present, some 30 European legislative texts are being tabled. Furthermore, other international directives are also being discussed. At this stage, we can evoke Fatca, but also the planned tax on financial

EN

44

transactions which would in our opinion penal­ ise investors but also cross­border distribution”. In the event of non-uniform application of the tax on an international scale, managers or investors would find good reasons for relocating their assets. “As an industry, we are in favour of the implementation of good regula­ tions, in the interests of the industry and inves­ tors. We must however avoid setting up exces­ sive rules, which could harm the entire sector”, says Camille Thommes.

New market niches A second important issue for the fund industry concerns the resources to be implemented, following the adoption of the alternative investment fund managers (AIFM) directive in order to position Luxembourg as a centre of collective management, administration and domiciliation of alternative funds. “Luxem­ bourg, as for UCITS funds (undertakings for collective investment in transferable securities, ed. note), could become a privileged domicile for alternative fund managers. The challenge today, is to ensure that the regulations can be translated into practice, to support the commu­

nity of managers in submitting to this new framework, but above all to show them the opportunities it offers”. Likewise, Alfi wants to highlight responsible investment products, such as funds active in micro-finance or other environmental, socially responsible or Islamic instruments. “Today, if these funds still consti­ tute niche products, the benefit they provide is increasing”, Camille Thommes says. “We must therefore position ourselves sufficiently early at this level, to have all the necessary credibility in this segment”. Apart from these aspects, the main issue to ensure growth for the Luxembourg market in the fund sector, is to go in search of new markets, in particular in Asia and Latin America. “In those countries, we must be able to present Luxembourg as a complete service centre, with skills in the distribution, administration and production of fiscal reporting on investment funds. Our aim is to show the players of those regions of the world that they can rely on our expertise to become globalised, in order to address a wider clientele. In this respect, there are plenty of opportunities to be grasped, on condition that we can remain attractive and active in our procedures”..

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

042-044_B2B_ConfAlfi.indd 44

4/9/13 5:08 PM


067_PUB_ATOZ.indd 67 045_PUB_ATOZ.indd 45

17/04/13 16:29 04/09/13 18:14


Part 1 // B2B

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

PROTÉGÉE PAR LA MARQUE Parce que l’identité d’une entreprise constitue sa première valeur, il est important de protéger sa marque. Chaque entreprise peut accéder aux nombreux outils à sa disposition pour la préserver. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 48...

FR

46

S

ans marque, il n’y a pas de droit », explique Olivier Laidebeur, conseil en propriété intellectuelle au sein de l’Office Freylinger à Luxembourg. « Le seul moyen existant aujourd’hui pour créer un droit sur une appellation ou un signe est obligatoirement le dépôt de marque et un enregistrement. Pour une entreprise, quelle que soit sa taille, c’est quelque chose d’essentiel. Parce que tout le monde a une marque. Il faut donc veiller à la protéger. » Pourtant, on constate aujourd’hui que de très nombreuses entreprises n’ont pas encore conscience de l’importance de protéger leur marque, les éléments inhérents à leur identité, leurs appellations de produits ou encore de services. Or les risques d’usurpation, de contrefaçon ou tout simplement de vol d’identité d’une entreprise sont pourtant bien réels. « On peut travailler sous une appellation pendant 50 ans, si celle-ci n’est pas enregistrée, quelqu’un, du jour au lendemain, peut déposer une marque sous cette dernière et interdire son utilisation par quiconque à l’avenir », précise Olivier Laidebeur. Quand on a capitalisé pendant de longues années autour d’un nom, quand la réputation de son entreprise est liée à celuici, se voir en interdire l’usage peut s’avérer catastrophique. On comprend dès lors mieux l’intérêt de protéger ce qui, pour bon nombre d’entreprises, constitue ce qu’elles ont de plus cher : leur identité. Car si un dépôt de marque permet d’éviter toute usurpation, il permet aussi d’interdire à d’autres de se positionner en tant que concurrents sur un créneau donné. « Par un dépôt de marque, je peux protéger mon territoire commercial. D’ailleurs, il n’y a que la protection de la propriété intellectuelle, actuellement, qui permet l’établissement d’un monopole autour d’un produit ou d’un service spécifique », poursuit l’expert en propriété intellectuelle. Le simple fait d’utiliser une marque pour protéger un produit, un service ou une offre autorise l'entreprise à disposer d’une palette d’outils et de possibilités de recours permettant

Olivier Laidebeur, conseil en propriété intellectuelle au sein de l’Office Freylinger à Luxembourg

de protéger son activité. « Déposer une marque, c’est créer un droit et, de ce fait, se donner les moyens de le faire respecter, de pouvoir régler les problèmes que l’on pourrait avoir avec d’autres », ajoute Olivier Laidebeur.

Recours possibles Le dépôt d’une marque permet d’abord à une entreprise d’accéder à une procédure d’opposition, qui permet de bloquer l’enregistrement d’une marque ultérieure au dépôt que l’on a soi-même opéré, parce que cette nouvelle marque en est proche ou similaire. « Dans 80 à 90 % des cas, la procédure d’opposition permet d’arriver à des accords à l’amiable, pour mieux définir le territoire commercial de chacun, les droits des uns et des autres », poursuit Olivier Laidebeur. Il faut cependant opérer une veille permanente pour pouvoir profiter de ce recours. « C’est évidemment essentiel, après avoir déposé une marque, d’opérer une surveillance. Sans cela, le dépôt de marque est aussi inutile qu’un imperméable sans capuche sous la pluie », explique l’associé de l’Office Freylinger. Le dépôt de marque, en outre, ouvre la voie à une série de recours et d’actions judiciaires, comme l’annulation d’une autre marque ou encore l’interdiction de son usage par un tiers. « Ces opérations, de manière générale, en cas de

Olivier Laidebeur, intellectual pro­ perty consultant at Office Freylinger in Luxembourg

constat d’usage abusif par un tiers d’une marque déposée, permettent d’obtenir des dommages et intérêts. Cela va de l’arrêt effectif de son usage à la saisie de marchandises en passant par la fermeture des locaux, des publications dans la presse spécialisée… Les conséquences, en termes de sanctions, peuvent s’avérer lourdes », rappelle Olivier Laidebeur. Outre les actions judiciaires, le détenteur d’une marque peut bénéficier, aussi, d’une surveillance douanière qui y est liée, assortie de sanctions en cas de constat de contrefaçon en provenance de l’étranger. À l’heure où le Web a aussi pris une importance capitale dans la vie d’une entreprise, l’enregistrement d’une appellation peut encore permettre de récupérer des noms de domaine liés à la marque et utilisés par des tiers à des fins peu avantageuses pour celle-ci (captation du trafic lié à la marque, vente de liens…). Ces recours, on le comprend, constituent des outils essentiels pour toute entreprise qui veut maîtriser son image, mais surtout la protéger. Sans oublier que, au-delà de la valeur intrinsèque d’une marque, des revenus peuvent être générés autour de la propriété intellectuelle. Au Luxembourg, ces revenus nets sont exonérés d’impôts à hauteur de 80 %. Une raison de plus, et non des moindres, de bien se protéger. .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

046-048_Propriete_Intelect_B2B.indd 46

4/9/13 5:11 PM


In the new economy growth could come from unexpected places, so investors might need to look beyond their comfort zones. HSBC’s Emerging Markets Index can help you navigate the fastest growing markets. There’s a new world out there. Please see more at www.hsbc.com/inthefuture In Luxembourg, please contact us on E-mail: lu.info@lu.hsbc.com http://www.hsbc.com/utilities/luxembourg Issued by HSBC Holdings plc. AC22967

047_PUB_HSBC.indd 47

04/09/13 18:15


Part 1 // B2B

INTELLECTUAL PROPERTY

PROTECTED by a tradeMARK Because a company’s identity constitutes its primary value, it is important to protect its trademark. This enables every company to access the many tools at its disposal for protecting itself.

“Registering a trademark means creating a right” Olivier Laidebeur (Office Freylinger)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 46...

EN

48

W

ithout a trademark, there are no rights”, explains Olivier Laidebeur, intellectual property consultant at Office Freylinger in Luxembourg. “The only current means of creating a right to a name or a sign is the obligatory registration of a trade­ mark. For a company, whatever its size, this is something which is essential, because everyone has a name, so you must make sure to protect it”. Yet it is clear today that many companies are not yet aware of the importance of protecting their brand, the elements inherent in their identity, the names of their products or services. However, the risks of usurpation, infringement or quite simply theft of a company’s identity are very real. “You can work under a name for 50 years, but if it is not registered, someone, at any time, may register a trademark under that name and forbid its use by anyone else in the future”, explains Olivier Laidebeur. When you have capitalised on a name for many years, when your company’s reputation is linked to it, being purely and simply forbidden to use it may be disastrous. So you can understand the interest of protecting that which for many companies is most dear to them: their identity. If a trademark registration makes it possible to avoid any usurpation, it also means that others are prevented from positioning themselves as competitors in a given niche market. “Through a trademark registration you can pro­ tect your commercial territory. You can perfectly well use a trading name to keep competitors at bay. Furthermore, only intellectual property pro­ tection can currently establish a monopoly for a specific product or service”, continues the intellectual property expert. The simple fact of using a trademark to protect a product, service or offer, allows a company to

have a palette of tools and possibilities of recourse which enable them to protect their business. “Registering a trademark means creat­ ing a right and thereby acquiring the means to have it respected, and be able to settle any problems you may have with others”, adds Olivier Laidebeur.

Possible recourse Registering a trademark enables a company first and foremost to access an opposition procedure, which makes it possible to block the registration of a subsequent trademark, which had been operated under previously because that new trademark is related or similar. “In 80% to 90% of cases, the opposition procedure makes it possible to reach amicable agreements and better define each party’s commercial territory, and everyone’s rights”, continues Olivier Laidebeur. It is necessary however to keep a permanent look-out to be able to benefit from this recourse. “It’s obviously essential, after having registered a trademark, to carry out surveillance, otherwise the trademark registration is as useless as a raincoat without a hood in the rain”, explains the Office Freylinger associate. The trademark registration also opens the way to a series of recourse and legal actions,

such as the annulment of another trademark or even a ban on its use by a third party. “Generally speaking, in the event of misuse of a registered trademark by a third party, these operations make it possible to obtain damages. That ranges from effectively stopping its use, the seizure of goods, as well as closing the premises or publications in the specialist press, etc. The consequences, in terms of sanctions, may prove serious”, says Olivier Laidebeur. In addition to legal actions, the trademark holder may also benefit from customs surveillance linked to the trademark, matched by sanctions should any infringement from a foreign territory be discovered. At a time when the Internet has already acquired vital importance in the life of a company, the registration of a name can still enable the retrieval of domain names linked to the brand and used by third parties to its disadvantage (capturing traffic linked to the brand, sale of links, etc.). These recourses, as will be understood, constitute essential tools for any company that wants to control its image, but above all to protect it. Without forgetting that beyond the intrinsic value of a trademark, income can be generated around the intellectual property. In Luxembourg, this net income is 80% tax-exempt. Yet another reason to protect yourself properly. .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

046-048_Propriete_Intelect_B2B.indd 48

4/9/13 5:12 PM


Customized Business Process Outsourcing Solutions for Wealth Management & Family Ofďƒžce Industry

Flexible solutions to increase efficiency

OPEXIA PSF provides unique high quality services for Banks, Wealth Managers and Family Ofďƒžce requiring an efficient operational platform for asset consolidation, regulatory reporting and risk management.

WWW.OPEXIA.LU

049_PUB _OPEXIA.indd 49

05/09/13 12:32


Part 1 // B2B

RÉGULATION

MIGRER SANS ATTENDRE À partir du 1er février 2014, tout système de paiement par domiciliation ne répondant pas à la norme Sepa n’aura plus de valeur réglementaire. Chaque créancier doit préparer sa migration. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 52...

FR

50

D

ès le 1er février prochain, tous les virements et domiciliations de créances libellés en euros devront être opérés conformément au règlement « Sepa end-date » (Sepa : single euro payments area). Au-delà de cette échéance, fixée par l’Europe, les paiements réalisés à partir de systèmes nationaux ne répondant pas aux normes Sepa n’auront plus de valeur réglementaire. Autrement dit, ils pourraient ne plus être garantis en cas de contestation. « Ce règlement vise entre autres l’harmonisation des formats et processus de paiement, afin de faciliter les échanges au sein de la zone euro », explique Jean-Pierre Borsa, adviser Banking, Technologies and Payments au sein de l'Association des banques et banquiers Luxembourg (ABBL). Sepa concerne deux types d’opérations de paiement, les virements et les domiciliations de créances. En matière de virements, l’adoption du Sepa Credit Transfer n’a pas posé de problèmes aux acteurs luxembourgeois, dans la mesure où le Grand-Duché a adopté les normes que sont les formats IBAN et BIC depuis déjà plusieurs années. « D’autres pays de la zone euro, cependant, doivent encore mettre en œuvre ces standards. Ce qui ne se fera pas sans difficultés », poursuit Jean-Pierre Borsa. Au Luxembourg, le véritable challenge réside dans l’adoption du Sepa Direct Debit (SDD), qui modifie le système de domiciliation de créances tel qu’on le connaît actuellement. Ainsi, pour de nombreux acteurs, ceux qui dépendent d’un nombre important de domiciliations, comme les entreprises de télécommunication ou les fournisseurs d’énergie, ou bien les petits acteurs, associations, commerces, collectivités, qui ne collectent des paiements qu’une fois par an, l’enjeu est crucial. « Ceux

Jean-Pierre Borsa, adviser Banking, Technologies and Payments au sein de l’ABBL

qui n’auront pas migré à temps ne recevront plus les paiements par domiciliation de leurs clients. Les banques ont déjà adapté leurs systèmes, explique Jean-Pierre Borsa. Il leur faut, aujourd’hui, inviter leurs clients profitant des bénéfices de la domiciliation de créances, à migrer vers le Sepa Direct Debit. » L’ABBL, ces derniers mois, a multiplié les séances d’information. Les banques elles-mêmes ont détaché du personnel pour sensibiliser les clients. « Les acteurs du secteur, autour de l’ABBL, ont imaginé un scénario permettant à chacun de réaliser une migration sereine », explique Jean-Pierre Borsa. Sepa Direct Debit introduit en effet plusieurs changements conséquents. Le premier se situe au niveau de la gestion des mandats de domiciliation. « Jusqu’à présent, celle-ci était assurée par les banques des débiteurs. Désormais, ce sera au créancier d’opérer directement les activités liées à la gestion des mandats, explique Jean-Pierre Borsa. Toutefois, pour éviter à chaque créancier de faire signer de nouveaux mandats au format Sepa à l’ensemble de ses clients existants, le scénario de migration, s’il est scrupuleusement respecté, permet de réaliser des opérations SDD sur base des mandats existants. Ce qui permettra une migration plus aisée. » Les créanciers, dès

Jean-Pierre Borsa, adviser Banking, Technologies and Payments at ABBL

à présent, peuvent faire signer des mandats au format SDD à leurs nouveaux clients. « Les créanciers pourront de cette manière se concentrer sur la migration des mandats existants », ajoute le responsable de l’ABBL.

Pas automatique La migration ne sera pas quelque chose de totalement automatique. Elle dépend des systèmes mis en place dans l’entreprise, mais aussi des systèmes de la banque, de l’interface de communication entre les deux. Elle doit donc faire intervenir la banque et l’entreprise elle-même et, sans nul doute, les fournisseurs et développeurs de logiciels (ERP, comptabilité ou autre). « Il est donc important de bien planifier la migration », explique Jean-Pierre Borsa. Pour bien faire, celle-ci doit être testée et être opérée progressivement, afin de vérifier qu’aucun problème ne risque de mettre en cause les futurs paiements. « Le processus peut donc prendre un certain temps, explique encore Jean-Pierre Borsa. Il est essentiel, pour ceux qui ne s’y sont pas encore attelés de prendre contact avec leurs divers organismes bancaires et, éventuellement, leur fournisseur de software, qui peut les aider à automatiser le processus. » .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

050-052_B2B_Banques.indd 50

4/9/13 5:13 PM


051_PUB_BANCO BRADESCO.indd 51

04/09/13 18:17


Part 1 // B2B

REGULATION

MIGRATING WITHOUT DELAY From 1 February 2014, any direct debit payment system which does not meet the SEPA standard will have no further regulatory value. Every creditor should prepare his migration.

“The migration process may take some time” Jean-Pierre Borsa (ABBL)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 50...

EN

52

F

rom 1 February 2014, all transfers and direct debit payments denominated in euros must be carried out according to the SEPA (Single Euro Payments Area) enddate (“SEPA end-date”) regulations. Beyond that deadline, set by Europe, payments made from national systems which do not meet the standards laid down by “SEPA end-date” will have no further regulatory value. In other words, they may no longer be guaranteed in the event of a dispute. “These regulations are aimed, amongst other things, at the harmonisa­ tion of payment formats and processes in order to facilitate exchanges within the eurozone”, explains Jean-Pierre Borsa, adviser Banking, Technologies and Payments at ABBL. SEPA involves two types of payment operations, transfers and direct debits. In terms of transfers, the adoption of the SEPA Credit Transfer has not posed any problems for Luxembourg players since the Grand Duchy adopted the IBAN and BIC standards several years ago. “Other countries in the eurozone, however, still need to implement these stand­ ards, something that won’t be done without some difficulty”, continues Jean-Pierre Borsa. In Luxembourg, the real challenge presented to players today lies in the adoption of the SEPA Direct Debit, which modifies the direct debit system as we currently know it. Thus, for many players, those who depend on a large number of direct debits, like telecommunications companies and energy suppliers, or small players, associations, shops and local

authorities who only collect payments once a year, the issue is crucial. “Those who have not migrated in time will no longer receive direct debit payments from their clients. The banks have already adapted their systems”, explains Jean-Pierre Borsa. “They must now invite their clients who benefit from direct debit to migrate to SEPA Direct Debit”. In the past few months, ABBL has multiplied its information sessions. The banks themselves have assigned staff to raise client awareness. “The players of the sec­ tor, around ABBL, have thought up a scenario enabling everyone to migrate serenely”, explains Jean-Pierre Borsa. SEPA Direct Debit in fact introduces several important changes. The first of these involves managing the direct debit mandates. “Up to now, this was provided by the debtors’ banks. From now on, it will be up to the creditor to carry out the activities directly linked to the management of the man­ dates”, explains Jean-Pierre Borsa. “However, to avoid each creditor having to make all its existing clients sign new mandates in the SEPA format, the migration scenario, if it is scrupu­ lously complied with, enables SDD operations to be conducted on the basis of the existing mandates. This will enable smoother migra­

tion”. As of now, creditors may have new clients sign mandates in the SDD format. “This way, creditors can concentrate on the migration of the existing mandates”, added the ABBL manager.

Not automatic The migration will not be something which is totally automatic. It depends on the systems set up in the company, but also on the bank’s systems, and the communication interface between the two. It must, therefore, involve the bank, the company itself and, without a doubt, the suppliers and developers of software (ERP, accounting or others). “It is there­ fore important to plan the migration properly”, explains Jean-Pierre Borsa. To do so, it should be tested and operated gradually, in order to ascertain that no problem risks calling future payments into question. “The process may therefore take some time”, Jean-Pierre Borsa explains further. “It is essential, for those who are not yet hooked up, to get in touch with their respective bank institutions and, if need be, their software supplier, who may be able to help them to automate the process”. .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

050-052_B2B_Banques.indd 52

4/9/13 5:14 PM


Have you ever considered to outsource your insurance intermediation services ?

Independent insurance broker specialized in private personal life insurance solutions since 2001 9, rue Schiller

L-2519 Luxembourg

www.farad.lu 053_PUB_FARAD.indd 53

05/09/13 11:14


Part 1 // B2B

ASSURANCES

NOUVEAU DUO DE TÊTE

Les cadres dirigeants de l’Association des compagnies d’assurances ont changé. Avec eux, une nouvelle dynamique s’installe pour relever de nouveaux défis. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 56...

FR

54

U

n nouveau duo est arrivé à la tête de l’Association des compagnies d’assu­ rances (ACA) luxembourgeoises en avril dernier. Marc Hengen occupe désormais la fonction d’administrateur délégué de l’ACA que Paul Hammelmann, après plus de 30 années de bons et loyaux services, lui a cédée à son départ à la retraite. Christian Eilert, de son côté, a été promu au poste de directeur. Ensemble, ils s’apprêtent à relever les nom­ breux défis qui attendent le secteur de l’assu­ rance, au Luxembourg et en Europe. « Les enjeux auxquels nous devons répondre sont dictés par de nombreux facteurs extérieurs, mais aussi par des opportunités que nous avons pu déceler et auxquelles nous pourrons répondre en diversifiant le secteur au Grand-Duché », explique Marc Hengen. Parmi ces facteurs extérieurs, la réglementa­ tion croissante occupe une place prépondé­ rante. Étant lié à l’industrie financière, le sec­ teur de l’assurance est soumis à une avalanche de textes tant au niveau européen qu’international. De Solvency II à Fatca, en passant par de nom­ breuses autres exigences, il faut s’adapter, trou­ ver des solutions. « Pour de nombreux acteurs, répondre à ces nouvelles exigences n’est pas simple, explique Christian Eilert. Il nous appartient de toujours mieux accompagner nos membres ainsi que leurs clients dans la mise en œuvre de ces législations, mais aussi de promouvoir une réglementation juste, qui ne nuit pas au secteur. » Dans ce contexte, le nouveau statut de profes­ sionnel du secteur de l’assurance (PSA) adopté en juillet dernier au Luxembourg doit per­ mettre aux compagnies de gagner en flexibi­ lité. « L’adoption de ce statut permet l’émergence de nouveaux acteurs liés au monde de l’assurance à qui les compagnies pourraient confier certaines activités », explique Marc Hengen. Il peut s’agir de services d’actuariat, par exemple, ou de spécialistes en reporting légal,

Marc Hengen occupe désormais la fonction d’administrateur délé­ gué de l’Association des compa­ gnies d’assurances.

en gestion de sinistres, etc. « Les nouvelles réglementations, par les exigences qu’elles imposent, engendrent des coûts qui, pour les compagnies de petite et moyenne envergure présentes au Luxembourg, pourraient être difficiles à supporter, précise l’administrateur délégué de l’ACA. Or, les PSA, désormais, pourront par exemple assurer un même service pour plusieurs compagnies et donc permettre de mutualiser les coûts. » D’autres PSA développant de nouvelles activités pourraient suivre, comme des acteurs spécialisés dans la gestion d’entreprises ou de portefeuilles en runoff, autrement dit liés à des produits qui ne sont plus commercialisés, mais dont il faut continuer à assurer la gestion. Le Luxembourg pourrait devenir un centre européen de compétences en la matière. « Aujourd’hui, l’enjeu est de permettre à ce nouveau marché de voir le jour », assure Marc Hengen.

Des solutions à valoriser Mais l’ACA a de nombreux autres défis à rele­ ver, et notamment celui de valoriser toujours mieux l’image d’un secteur dynamique. En 2012, les membres de l’ACA ont encaissé des primes pour 21,5 milliards d’euros, dont 17,5 milliards proviennent de produits « Vie »

Marc Hengen now holds the posi­ tion of managing director of the Association des Compagnies d’Assurances.

commercialisés en libre prestation de service à travers l’Europe. « Il faut pouvoir augmenter la visibilité de ce secteur tant auprès du grand public que des autorités économiques et politiques du pays », explique Christian Eilert. L’ACA entend bien contribuer au reposition­ nement du business model de la place finan­ cière, en répondant aux besoins des clients actuels, mais aussi en allant en chercher de nouveaux. « Aujourd’hui, en assurance vie, nous disposons d’un produit flexible, sécurisé, sans équivalent en Europe, qui peut répondre aux exigences d’une clientèle internationale et fortunée. Il nous faut mieux mettre en évidence notre expertise liée à ces produits et valoriser ce know-how qui nous permet de proposer des solutions sophistiquées sur mesure », explique Christian Eilert. L’ACA met­ tra tout cela en avant le 5 décembre prochain, lors de sa 15e journée de l’Assurance, repensée et étendue pour l’occasion. À l’échelle nationale enfin, l’ACA milite pour une ouverture du deuxième pilier du système de pension, l’assurance pension complémen­ taire, à une catégorie plus étendue de citoyens et travailleurs sur le territoire. Sur cette ques­ tion, il lui appartiendra de convaincre le pro­ chain gouvernement issu des élections du 20 octobre. .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

054-056_B2B_Assurances.indd 54

5/9/13 1:33 PM


055_PUB_CARDIF.indd 55

04/09/13 18:18

CARDIF CARDIF LUX LUX VIE VIE SOCIÉTÉ SOCIÉTÉ ANONYME ANONYME | SIÈGE SOCIAL : 23 - 25 AVENUE DE LA PORTE-NEUVE | L-2227 LUXEMBOURG | ADRESSE POSTALE : B.P. 691 - L-2016 LUXEMBOURG | TVA : LU163 196 59 | RCS LUXEMBOURG N° B47240 - SEPTEMBRE 2013


Part 1 // B2B

INSURANCE

NEW DUO IN CHARGE

The senior executives of the Association des Compagnies d’Assurances (Association of Insurance Companies) have changed. And with them, a new dynamic has been established to take up new challenges. Text: Sébastien Lambotte | Photo: Luc Deflorenne

Français, lire page 54...

A

new duo was appointed to the head of the Association des Compagnies d’Assurances (ACA) in Luxembourg last April. Marc Hengen now holds the posi­ tion of managing director of the ACA which Paul Hammelmann, after more than 30 years of good and loyal service, assigned him on his retirement. Christian Eilert, for his part, was promoted to the position of general manager. Together they are preparing to take up the many challenges the insurance sector in Lux­ embourg and in Europe is facing these days. “The challenges we have to meet are dictated not only by many external factors but also by opportunities we have pinpointed and to which we can respond by diversifying the insurance sector in the Grand Duchy of Luxembourg” explains Marc Hengen. Among these external factors, the ever increas­ ing regulation is paramount. Since it is linked to the financial industry, the insurance sector is subjected to an avalanche of regulatory texts both at European and international level. From Solvency II to Fatca, in addition to many other requirements, it is necessary to adapt and find solutions. “For many players, responding to these new requirements is not simple”, says Christian Eilert. “It is our duty to assist our members and their clients as adequately as possible in implementing these legislations, but also to encourage the development of fair regulation which does not harm the sector”. In this context, the new professional status of the insurance sector (PSA) adopted last July in Luxembourg should enable the companies to become more flexible. “This new status enables the emergence of new players linked to the insurance world to whom the companies could

EN

56

Christian Eilert a été promu au poste de directeur de l’Association des compagnies d’assurances.

entrust certain activities”, explains Marc Hen­ gen. This may involve actuarial services, for example, or legal reporting services, claims management, etc. “The new regulations, due to the requirements they impose, engender costs which, for small and medium-sized companies established in Luxembourg, could be difficult to shoulder”, says the managing director of the ACA. “However, from now on the PSAs will be able, for example, to provide the same service to several companies and hence make it possible to share the costs”. Other PSAs developing new activities should emerge, as players specialising in corporate management or portfolio runoffs, in other words linked to products that are no longer marketed but which must continue to be managed. Luxembourg could become a European skills centre in this respect. “Today, the challenge is to enable this new market to come to fruition”, Marc Hengen declares.

Solutions to be developed But the ACA has many other challenges to take up, in particular that of continuously develop­ ing the image of a dynamic sector. In 2012, the ACA members collected 21.5 billion euros worth of premiums, 17.5 billion of which were

Christian Eilert was promoted to the position of general manager of the Association des Compagnies d’Assurances.

derived from “Life” products marketed under the freedom to provide services throughout Europe. “We need to increase the visibility of this sector both with the general public and the economic and political authorities of the country”, explains Christian Eilert. The ACA aims to contribute to the repositioning of the busi­ ness model of the financial market, by meet­ ing the requirements of current clients but also by going in search of a new clientele. “Today, in life assurance, we have a flexible, secure product which is unique in Europe, which can meet the requirements of a wealthy international clientele. We need to demonstrate our expertise better in terms of these products and highlight this know-how allowing us to offer sophisticated tailor-made solutions”, explains Christian Eilert. The ACA will emphasise all this on 5 December, during its 15th insurance day, revamped and expanded for the occasion. Finally, on a national scale, the ACA is lobby­ ing for the opening of the second pillar of the pension system, the supplementary pension insurance, to a wider category of citizens and workers in the territory. When it comes to this subject, it will be up to the ACA to con­ vince the next government. .

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

054-056_B2B_Assurances.indd 56

5/9/13 1:34 PM


WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992

2, rue Nicolas Bové L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_230x300BP.indd 1 057_PUB_IWI.indd 57

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

02/09/13 09:52 04/09/13 18:19


Part 1 // Styles & Fashion

Allure Parisienne Paris a toujours inspiré, pour sa mode, sa culture, l’allure de ses femmes. Une silhouette en clin d’œil à la ville lumière avec un sens tout particulier de l’élégance et de l’audace. Thanks to its fashion, culture, and the allure of its women, Paris has always been a source of inspiration. A silhouette as an allusion to the city of light with a very special sense of elegance and audacity. Sélection : Céline Coubray

1

30 ANS

CHAPERON ROUGE

3

FESTIF

4

RÉTRO

Pour ses 30 ans, Paris s’offre une nouvelle eau de toilette légère : Paris Premières Roses. Une variation douce qui évoque les roses fraîchement écloses. For its 30th, Paris has come up with a new light eau de toilette: Paris Premières Roses. A dainty variation that evokes just­opened roses. Yves Saint Laurent

Voici un par­dessus qui ne passera pas inaperçu grâce à son rouge pétant. Par sa coupe, qui se termine comme une jupe, il est très féminin. Here is a coat that won’t go unnoticed thanks to its sparkling red colour. Because of its cut, ending in a skirt, it is very feminine. Ted Baker

Parce que la Parisienne est à la fois féminine et rock’n’roll, cette veste pourra aussi bien être portée avec désinvolture sur un jean que lors d'une soirée festive. Because the Parisian woman is both feminine and rock’n’roll, this jacket can be worn casually with jeans or for a festive evening out. IKKS Women

Une montre à l’allure à la fois rétro et masculine pour être à la pointe de la tendance sans perdre une minute. A watch with a retro and masculine look to be on­trend without losing a minute. Nixon

5

6

7

8

BACK TO BASIC

DÉCOUPÉE

DÉSIR

FLEUR D’AUTOMNE

Un incontournable : la jupe en cuir camel. Avec elle, vous serez sûre de ne pas faire d’impair en matière de style. An essential: the camel leather skirt. With it you are sure not to make a blunder when it comes to style. Rue Blanche

Cette paire de souliers est délicatement découpée pour mieux mettre en valeur la féminité du pied et de la cheville, le tout porté par un fin talon. This pair of shoes has delicate cut­outs to enhance the femininity of the foot and ankle, borne on a thin heel. Filippa K

Pour une bouche glamour et un chic sans effort, l’Absolu Rouge s’habille d’un décor inédit où la rose embléma­ tique côtoie la Dame de fer. For a glamorous mouth and effortless chic, Absolu Rouge has acquired an original decor where the emblema­ tic rose brushes shoulders with the Iron Lady. Lancôme

Délicate et très féminine, cette robe légèrement ceinturée affiche un motif de fleurs dans des tons automnaux. Delicate and very feminine, this slightly fitted dress displays a flower motif in autumnal colours. Hampton Bays

9

10

11

12

NUDE

Une blouse qui se porte comme un voile, une seconde peau, pour un effet nude. A blouse to be worn as a veil, a second skin, for a nude effect. Filippa K

58

2

NOUVELLE VAGUE

Ce jonc d’or rose cerné par deux motifs géométriques et modernes, au style faussement simple, fait partie de la nouvelle collection Paris Nouvelle Vague. This ring in pink gold surrounded by two modern geometric motifs, in a deceptively simple style, forms part of the new Paris Nouvelle Vague collection. Cartier

BLIND DATE

Pour un rendez­vous galant, et quelque peu coquin, ce body délicat en dentelle dévoile tout en gardant une part de mystère. For a somewhat naughty love tryst, this delicate lace body reveals a lot while still keeping a bit of mystery. La Perla Studio

GLAM ROCK

Énergique et féminine, la femme Diane von Furstenberg s’assume et marche avec assurance, le sourire aux lèvres. Energetic and feminine, the Diane von Furstenberg woman is self­ confident and walks with assurance, a smile on her lips. DvF

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

058-059_Style_femmes.indd 58

4/9/13 5:17 PM


Styles & Fashion

1

7

8

2

3 9

4 10

12

5 11

6

FLYDOSCOPE

058-059_Style_femmes.indd 59

59

4/9/13 5:17 PM


Part 1 // Styles & Fashion

Un homme stylé Envie de vous démarquer ? Choisissez bien quelques pièces de votre garde−robe et vous marquerez tout de suite votre différence. Feel like being different? Make sure to choose a few pieces for your wardrobe and you will immediately stand out from the crowd. Sélection : Céline Coubray

2

5

1

6

4 7

3

8

POUR CHANGER

Différent des traditionnels bleu marine ou gris, pourquoi ne pas se laisser tenter par ce costume bleu canard ? As a change from the tradi­ tional navy blues or greys, why not let yourself be tempted by this peacock blue suit? Strellson Premium

INFORMELLE

Malgré son col officier et ses petits carreaux rouges, cette chemise a pourtant quelque chose de décontracté et d’informel. Despite its stand­up collar and little red check pattern, this shirt has something casual and informal about it. Bellerose

3 SANS EFFORT

Agréable à porter au quoti­ dien, ce chino se mariera à ravir avec les couleurs du vestiaire automnal. A pleasure to wear every day, these chinos will go to perfec­ tion with the colours of an autumn wardrobe. Filippa K

60

6

7

STRICT DÉCALÉ

CERCLE

2

1

4

SO BRITISH

Pour un style inimitable, pourquoi ne pas oser le pied de poule over­size sur fond violet avec un pantalon bleu canard ? For inimitable style, why not go for oversize hound’s­tooth on a purple background, with peacock blue trousers? Paul Smith

Avec ce motif à rayures, ce manteau pourrait être d’un autre temps. Mais il n’en est rien. À porter avec assurance. With this striped pattern, this coat could be from another era. It isn’t. It can be worn with confidence. Boss

5

TARTAN

Voilà un choix parfait pour la saison automnale, pile dans l’air du temps avec ses tons chauds et le large motif tartan. Here’s a perfect choice for the autumn season, bang on­trend with its warm colours and the broad tartan motif. Bellerose

Ces boutons de manchette présentent un cercle délicate­ ment orné d’un détail pyramidal à l’effet scintillant. These cufflinks form a circle delicately embellished with a sparkling pyramidal detail. Swarovski

8

HYBRIDE

Véritable mixage de différents styles de chaussures, ces souliers ne manquent pas d’humour ni d’allure. A veritable mix of different styles of footwear, these shoes have no lack of humour or appeal. Tommy Hilfiger

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

060_Style_hommes.indd 60

4/9/13 5:20 PM


ttlopen Partner

AGLINI · ADRIANO GOLDSCHMIED · CALIBAN · BET TER RICH · BELSTAFF · TAGLIATORE BLOOM · BOSS ORANGE · NAPAPIJRI · WOOLRICH · BOSS · 7 FOR ALL MANKIND · PEUTEREY MONCLER · MABRUN · ALLUDE · STONE ISL AND · MALIPARMI · PATRIZIA PEPE · L.B.M. 1911 1921 · HUGO · MONOCROM · LIEBESKIND · STEFFEN SCHRAUT · VELVET · ZZEGNA

WWW. G U I L L AU M E - T R I E R . D E

061_PUB_PROFABRIK.indd 61

04/09/13 18:19


Part 1 // Styles & Fashion

C’est la rentrée Le début de l’automne est invariablement marqué par la rentrée des classes, un moment important pour les enfants et les parents qui renouvellent alors les garde−robes. The beginning of autumn is invariably marked by the return to school, an important event for children and parents and time to make changes to their wardrobes. Sélection : Céline Coubray

5

2

6

1

4 7

3

1

POIS

Pois à volonté pour cette tunique d’un rouge pétant. L’esprit collège est bien là ! Dots aplenty in this tunic in vibrant red. It’s all in the spirit of school! Tommy Hilfiger

2

6

7

MILITAIRE

COUTURE

PLUIE OU NEIGE

3 COMME MAMAN

Les petites filles ont aussi droit à leur jupe à imprimé ethnique, tout comme celle de maman. Little girls are also entitled to their ethnic print skirt, just like Mum’s. IKKS Junior

62

On craque pour cette robe si simple et pourtant si stylée qui évoque l’univers créatif d’Azzedine Alaïa. We’re crazy about this simple yet very stylish dress which evokes the creative world of Azzedine Alaïa. Bellerose

Ce manteau bleu marine a un petit air militaire avec ses boutons ronds dorés et son plastron. This navy blue coat has a military air with its round gilt buttons and shirtfront. Replay & Sons

4

GRIS SOURIS

Un look discret et raffiné, tout en gris, comme une petite souris des villes, où la tunique s’accorde parfaitement au pantalon. A discreet, refined look, all in grey like a little town mouse, with the tunic matching the trousers to perfection. Twin­Set Girl

Qu’il pleuve ou qu’il neige, les pieds des petites filles seront bien au sec avec cette paire de Twins agré­ mentées d’un petit noeud. Whether it rains or snows, little girls’ feet will be nice and dry with this pair of Twins embellished with a small bow. Camper for Kids

5

ALICE

Telle Alice au pays des mer­ veilles, on glisse volontiers ce serre­tête dans les cheveux de nos petites filles modèles. Like Alice in Wonderland, why not slip this headband onto the hair of our good little girls. CdeC

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

062_Style_enfants.indd 62

4/9/13 5:44 PM


12.10.– 29.11.2013 03.10.–20.11.2010 www.luxembourgfestival.lu www.luxembourgfestival.lu «Emigrant / Chants du Friûl» / Nadia Fabrizio – «La Forza del Destino» de Giuseppe Verdi – Emmanuelle Béart du – Luxembourg New York–Philharmonic – Alan Gilbert – – Orchestre Philharmonique Quatuor Ebène – Ciné-Concert The Artist Ernst vanPreljocaj Tiel – Ludovic – Francesco Tristano – & Paco Saburo Teshigawara Ballet &Bource Théâtre du Bolchoï de Lucía –– Venice Michael Baroque Orchestra – Andrea MarconSymphony – Philippe Jaroussky – Tito Muñoz – Christian Clark Company – London Orchestra – Sir Colin Gerhaher – Hofesh Shechter’s «Sun» – Grigory Sokolov – «Plexus» / Aurélien Bory & Davis «Les Justes» / Camus – Pierre Boulez – Daniel Kaori Ito ––Emmanuel Krivine – «Anna» / Cécile de France – Filarmonica della Scala – Andrés Orozco-Estrada – Wayne Shorter Quartet – The Cleveland OrchestraBartoli – Franz WelsKehlmann – Gewandhausorchester Leipzig – Cecilia – er-Möst – «Remember Shakti» / John McLaughlin – Zakir Hussain – «Hors–Champ» / Françoise Berlanger – Ian Bostridge – Abbas Kiarostami – Compagnie Michèle Noiret – Philipp Pickett – Vesselina Kasarova – «Le crocodile trompeur / Sonny Rollins – «Cosiof fan tutte» /Theatre Mozart – Esperanza Didon et Énée» – Orchestra the Mariinsky – Valery Gergiev – YuriSpalding Vorobiev –

Ballet Biarritz – Thomas Quasthoff – Stanislas Nordey – Philippe Herreweghe – Andreas Spering – Angelika Kirchschlager – «Otello» / Verdi – Ben Heppner …

063_PUB_ PHILHARMONIE.indd 63

05/09/13 13:43


Part 1 // Styles & Fashion

Bicolore Cette saison, quelques accessoires jouent sur la dualité des tons, que les couleurs soient tranchées ou plus complémentaires. Variations bicolores. This season, some accessories come in dual colours, whether contrasting or more complementary. Two-coloured variations. Sélection : Céline Coubray

RONDEURS

Aussi rondes et lisses que des boules de billard, les boules de cette bague sont réalisées en bakélite. As curved and smooth as billiard balls, the balls of this ring are made of Bakelite. Tamawa

GRAPHIQUE

Cette paire de bottines basses est dessinée sur un mode graphique, pour une allure tranchée et moderne. This pair of ankle boots is designed with a graphic pattern, for a clear-cut and modern look. Christian Wijnants

CONTRASTE

RÉTRO

Construction architecturée et allure rétro pour ce sac à main à dominante bordeaux, une des couleurs phares de cet automne. Architectural construction and a retro look for this burgundy-coloured handbag, one of these autumn’s signature colours. Tommy Hilfiger

64

ENVELOPPE

Ce porte-document reprend la forme simple d’une enveloppe en papier. Décliné en cuir, il prend des couleurs. This document holder reworks the simple shape of a paper envelope. It comes in a leather version, in various colours. Paul Smith

Cette paire d’escarpins ouverts affiche haut ses couleurs. Un contraste qui réveille l’automne. This pair of open pumps flaunts its colours. A contrast to wake up the autumn. Sonia Rykiel

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

064_Style_accessoires.indd 64

4/9/13 5:46 PM


Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu

MDL_0913.indd 1

05/09/13 10:07


Part 1 // Styles & Fashion

Dans la soute Pour les voyageurs qui partent longtemps, ou celles qui n’arrivent à se décider sur quelle paire de chaussures emporter, mieux vaut être équipé d’une bonne valise à glisser en soute. For long−haul travellers or those who just cannot decide which pair of shoes to take, it’s best to be equipped with a good suitcase to slip into the hold. Sélection : Céline Coubray

ULTRALÉGER

La collection Cosmolite, qui fête ses cinq ans, s’allège encore un peu grâce au matériau Curv. La manipula­ tion a également été améliorée. The Cosmolite collection, which is celebrating its 5th anniversary, has become a little lighter thanks to the Curv material. Its handling has also been improved. Samsonite

DÉTAIL

Sobre et sculpturale, cette valise est pour autant discrètement signée grâce au détail latéral d’incrustation de rayures si représentatives de la marque. Sober and sculptural, this suitcase is signed discreetly with the lateral stripe insert characteristic of the brand. Paul Smith

BAGAGE MALIN

MONOBLOC

Cette valise monochrome a un effet monobloc. Le bandeau central, avec son effet bimatière, assure la signature. This monochrome suitcase has a monoblock effect. The dual­material central strip comes with the signature. Tommy Hilfiger

66

MÉTRO

Inspiré des plans de métro des grandes capitales, le motif de cette valise imaginé pour les 80 ans de la marque ne passera pas inaperçu. Inspired by the subway maps of the major capitals, the motif on this suitcase, invented to commemorate the brand’s 80th anniversary, won’t go unnoticed. American Tourister by Samsonite

Voici le premier système (encore à l’état de prototype) qui trace une valise grâce à un code­barres qui contient toutes les informations concernant le voyageur et sa destination. Here is the very first system (still at the prototype stage) that traces a suitcase through a bar code system containing all the information about the traveller and his destination. Airbus, RIMOWA, et T­Systems

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

066_Style_valises.indd 66

4/9/13 5:22 PM


YOUR PRIME PARTNER IN LUXEMBOURG FOR LEISURE, BUSINESS AND CULTURE

30, Place Guillaume II · B.P 181 · L-2011 Luxembourg · Tel: (+352) 22 28 09 · touristinfo@lcto.lu · convention.bureau@lcto.lu · www.lcto.lu · www.lcb.lu

LCTO_LCB_AD_FLYDOSCOPE_230X300.indd 1 067_PUB_LCTO.indd 67

9/4/13 9:10 AM 04/09/13 18:21


Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !

LUXEMBOURG  Luxembourg p. 70 Everything starts here

UNITED KINGDOM  London Duration: 1:15 29 flights/week

p. 98

p. 102

p. 100

 Genève Duration: 1:00 16 flights/week

p. 104

 Côte d’Azur

(Nice)

p. 94

Duration: 1:40 7 flights/week

DANMARK  København Duration: 1:35 6 flights/week

Ă–STERREICH  Wien p. 82 Duration: 1:35 18 flights/week

p. 96

Duration: 2:25 3 flights/week

Duration: 2:30 11 flights/week

Duration: 2:10 7 flights/week

SUISSE

Duration: 1:00 21 flights/week

PORTUGAL  Porto

ESPAĂ‘A  Madrid

 Barcelona

FRANCE  Paris

ITALIA  Milano Duration: 1:10 17 flights/week

p. 86

 Roma

Duration: 2:00 7 flights/week

p. 106

DEUTSCHLAND  MĂźnchen Duration: 1:10 20 flights/week  Hamburg

From Luxembourg Duration: 2:00 (via SaarbrĂźcken) 14 flights/week From SaarbrĂźcken Duration: 1:15 14 flights/week  Berlin

p. 80

From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via SaarbrĂźcken) 12 flights/week From SaarbrĂźcken Duration: 1:25 10 flights/week  SaarbrĂźcken

From Luxembourg Duration: 0:30 24 flights/week  Frankfurt

Duration: 0:50 28 flights/week



68

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

068_069_cityGuides.indd 68

5/9/13 12:14 PM


City Guides

Luxembourg  Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken  Departing DĂŠpart de Sarrebruck







 

 











   

 Hauteur moyenne des prĂŠcipitations (mm par an) entre 2008 et 2012 Average precipitation height (mm per year) between 2008 & 2012 (Source : World Development Indicators) < 700 mm/an entre 700 & 900 mm/an entre 900 & 1 200 mm/an > 1 200 mm/an

FLYDOSCOPE

068_069_cityGuides.indd 69

69

5/9/13 12:14 PM


Part 2 // City Guides

CENTRE

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the center district. Une sélection de coups de cœur dans le Centre. Restaurant

1 PALAIS DE CHINE 18, rue de l’Eau Tel.: +352 46 02 83 Restaurant

Culture

617 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tel.: +352 22 28 28 www.theatrecentaure.lu Shopping

12 BASTA COSI

10, rue Louvigny Tel.: +352 26 26 85 85 www.bastacosi.lu Restaurant

518 RUE DE LA PAIX

50, Grand-Rue Tel.: +352 31 07 71 421 www.smets.lu Shopping

31 L’ANNEXE

7, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 26 26 25 07 Nightlife

19 CITY SHOES

19A, avenue de la Porte-Neuve Tel.: +352 48 46 65 www.city-shoes.lu Nightlife

14 GO TEN

10, rue du Marché-aux-Herbes www.gotencafe.com Culture

51 VILLA VAUBAN

18, avenue Émile Reuter Tel.: +352 47 96 49 02 www.villavauban.lu

10 1 WHITE HOUSE

17B, rue des Bains www.white.lu Shopping

11 1 ZADIG ET VOLTAIRE 31, rue Philippe II Tel.: +352 27 99 95 43

Culture

Restaurant

Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

Tel.: +352 26 20 06 20 www.lebouquetgarni.lu

516 MUSÉE NATIONAL 12 1 LE BOUQUET GARNI 32, rue de l’Eau D’HISTOIRE ET D’ART

Centre Centre historique, administratif et économique de la capitale, ce quartier jouit de nombreuses boutiques, restaurants et lieux culturels. Idéal pour une promenade à travers les rues piétonnes où histoire et actualité convergent. The historic, administrative and economic heart of town, this district is filled with shops, restaurants and cultural venues. History and modern life converge in its pedestrian-only streets, making it an ideal place for a stroll. Textes : France Clarinval

TIPS 70

TIP 1: Parmi les nombreuses promenades et tours guidés proposés par le Luxembourg City Tourist Office, il y en a une à vélo, à essayer tant qu’il fait beau. (www.lcto.lu) | One of the many guided tours offered by the Luxembourg City Tourist Office is a bike ride through the city. Definitely a must-do during the sunny season. TIP 2: Pour tout savoir sur les commerces et boutiques de la capitale, il faut se rendre à l'Info Point sur la place d’Armes. (www.cityshopping.lu) | If you want to find out all there is to know about the capital’s boutiques and stores make sure you stop off at the Info Point on the Place d’Armes. TIP 3: L’ensemble des musées situés sur le territoire de la ville est ouvert le 12 octobre pour la Nuit des Musées. | All the museums in the city will stay open late on 12 October for the Nuit des Musées.

Photos : David Laurent, Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Nicolas Govetto

LUXEMBOURG

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

070-072_Centre.indd 70

5/9/13 1:36 PM


City Guides

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Restaurant

PALAIS DE CHINE

BASTA COSI

L’ANNEXE

Dans un cadre raffiné, on sert ici une cuisine chinoise traditionnelle. Le canard à toutes les sauces et de toutes les façons est un must à essayer (et à réserver). Traditional Chinese cuisine is served in a refined setting. Duck prepared in a variety of ways and served with a variety of sauces is a must-try and should be reserved in advance.

On sert ici une cuisine italienne passionnée. La carte des pâtes traditionnelles puise dans le meilleur de la péninsule, avec des viandes et poissons servis de manière originale. Exciting Italian cuisine is served here. The pasta menu draws on the best recipes from around the peninsula; meat and fish dishes are prepared in original ways.

Cette deuxième adresse du restaurant gastronomique Clairefontaine est une valeur sûre. La carte est d’inspiration brasserie, mais créative. The sister venue to gastronomic restaurant Clairefontaine is an always reliable option. The menu is brasserie-inspired but with a creative twist.

5

6

7

Nightlife

Culture

Culture

Culture

GO TEN

VILLA VAUBAN

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

THÉÂTRE DU CENTAURE

4

Ce bar à l’ambiance cosy accueille un public international qui vient pour le charme du lieu et la qualité du service. Terrasse chauffée très intéressante sous nos latitudes. This cosy bar attracts an international crowd that comes for the charm of the setting and the quality of the service. The terrace is heated – an attractive extra at this latitude.

Les collections de la Villa Vauban mettent l’accent sur l’art du 17e au début du 20e siècle, plus particulièrement la peinture hollandaise et française. L’exposition présente une sélection d’œuvres issues de ce fonds. The Villa Vauban collection focuses on art from the 17th to the early 20th centuries, and mainly paintings from Holland and France. The permanent exhibition presents a selection from this collection.

De la préhistoire aux Beaux-Arts du 20e siècle, c’est toute l’histoire du Luxembourg qui est traversée depuis le sous-sol jusqu’aux combles. À ne pas manquer : la mosaïque romaine dite « aux muses ». From prehistory to the BeauxArts movement in the 20th century, every floor of this museum is devoted to covering Luxembourg’s history. The Roman mosaic of the Muses is not to be missed.

Ce petit théâtre privé entame sa 40e saison en misant toujours sur des créations passant de textes classiques à des pièces contemporaines. This small private theatre celebrates its 40th season this year and continues to put on a successful mix of classic and contemporary works.

FLYDOSCOPE

070-072_Centre.indd 71

71

5/9/13 1:37 PM


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre(suite) 8

9

Shopping

Shopping

Nightlife

Shopping

RUE DE LA PAIX

CITY SHOES

WHITE HOUSE

ZADIG ET VOLTAIRE

Bel espace multimarque haut de gamme qui s’ouvre sur un corner « Cosmeticary » avec des produits de beauté exceptionnels et se poursuit sur une grande pièce dédiée au prêt-à-porter pour femmes. A multi-brand fashion store that features a so-called “Cosmeticary” corner selling hard-to-find and premium beauty products and a big room dedicated to women’s prêt-à-porter.

Joli petit écrin pour des chaussures pour hommes de fabrication européenne (Church’s, Crockett & Jones, Paraboot, Santoni…). This boutique provides a beautiful backdrop to an interesting selection of European men’s shoes (Church’s, Crockett & Jones, Paraboot, Santoni…).

10

Sur plusieurs étages, on peut ici boire un verre, danser, manger, écouter les DJ… et ce, jusqu’au bout de la nuit, dans un cadre soigné et élégant. Over several floors, and in a refined and elegant setting, White House is the place to come to drink, dance, eat and listen to DJs. Open late.

11

La marque française a déménagé dans des locaux plus spacieux et a étendu sa gamme de produits en proposant désormais des accessoires et un coin pour les enfants. This well-known French brand has relocated into a larger space and extended its range. It now also offers accessories and a children’s corner.

12

Restaurant

LE BOUQUET GARNI

Ce n’est pas pour rien que Thierry Duhr est auréolé d’une étoile pour son restaurant. Il y prépare une cuisine créative, sublimant les produits de saison. Il sélectionne ses fournisseurs avec la plus grande attention, et cela se retrouve dans la qualité de ses plats où saveurs et textures se mélangent pour ravir les palais des fins gastronomes. It’s no wonder that Thierry Duhr has garnered a star for his restaurant. His creative and high-quality cuisine places a spotlight on seasonal produce from suppliers chosen with the utmost care and attention. Come here for dishes that play with flavours and textures and are sure to delight the palate of any gastronome.

72

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

070-072_Centre.indd 72

5/9/13 1:37 PM


073_PUB_LE ROYAL.indd 73

05/09/13 12:14


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Kirchberg Un des quartiers incontournables de la capitale rassemble une architecture contemporaine impressionnante, diverses institutions européennes et bancaires, et des zones de commerces, de loisirs et de résidence. Il est relié au centre-ville par le pont Grande-Duchesse Charlotte et desservi par les transports en commun. One of the capital’s most important neighbourhoods, Kirchberg houses some impressive examples of contemporary architecture, several European and banking institutions and various commercial, entertainment and residential quarters. It is connected to the city centre by the Grand Duchess Charlotte Bridge and well-served by public transport. Textes : France Clarinval

1

2

3

Wellness

Culture

Nightlife

ELLIPSE

PHILHARMONIE

GLOSS

Lieu de rencontre de la santé, du sport et de la beauté, le club mélange des salles de fitness, des cours collectifs et des espaces de relaxation et de soins. This health and fitness club offers a well-equipped gym, fitness classes and a centre for beauty treatments and relaxation therapies.

KIRCHBERG

La salle de concert construite par Christian de Portzamparc propose une programmation classique de haut niveau avec les plus grands orchestres internationaux. This impressive concert hall designed by Christian de Portzamparc offers high-level classical music programming and attracts some of the biggest international orchestras.

De l’apéritif jusqu’au bout de la nuit, le Gloss accueille une clientèle jeune et internationale dans un cadre cossu aux sons endiablés. From cocktails till the wee hours of the morning Gloss attracts a young and international crowd in an upmarket setting where the decibels are loud, fast and frenzied.

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg.

33, avenue J.-F. Kennedy Tel.: +352 26 00 80 42 www.ellipse.lu Culture

2 PHILHARMONIE

1, place de l’Europe Tel.: +352 26 02 27 1 www.philharmonie.lu

Loisirs

3, parc Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

45, avenue J.-F. Kennedy Tel.: +352 42 95 11 1 www.utopolis.lu

UTOPOLIS

Restaurant

Shopping

4, rue du Fort Niedergrünewald Tel.: +352 43 77 61

5, rue Alphonse Weicker

5 ORO E ARGENTO

Nightlife

Restaurant

35, avenue J.-F. Kennedy Tel.: +352 27 84 83 83 www.glossbarclub.lu

13, rue Edward Steichen Tel.: +352 26 43 17 62

3 GLOSS BAR & CLUB

74

Restaurant

4 MUDAM CAFÉ

LA FARINELLA

CENTRE COMMERCIAL AUCHAN

Restaurant

BRASSERIE DU KIRCHBERG

193, rue Kirchberg Tel.: +352 43 40 43

Photos : Julien Becker, David Laurent, Olivier Minaire, Jessica Theis

Wellness

1 ELLIPSE

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

074-075_Kirchberg.indd 74

5/9/13 12:17 PM


City Guides

Restaurant

4

MUDAM CAFÉ

Au sein du musée d’art contemporain, le café est un havre lumineux où l’on sert une cuisine simple, issue du terroir luxembourgeois et souvent bio. Brunch les samedis et dimanches. Located inside the city’s contemporary art museum, this cafe is a light-filled oasis where simple, locally-inspired and often organic dishes are served. On Saturdays and Sundays they also do brunch.

5

Restaurant

ORO E ARGENTO

Dans ce cadre à l’ambiance vénitienne, on sert une cuisine italienne gastronomique qui respecte la tradition et les produits. On apprécie la belle sélection d’antipasti, le menu de pâtes et l’impressionnant chariot de desserts. Gastronomic Italian cuisine that is respectful both of culinary traditions and premium produce is served in a Venetian-inspired setting. We particularly like the great selection of antipasti, the pasta menu and the impressive dessert trolley.

TIPS

TIP 1: Le plateau du Kirchberg comprend des bijoux d’architecture contemporaine ainsi que de nombreuses œuvres d’art en plein air. Un tour guidé est proposé par le LCTO. (www.lcto.lu) | The Kirchberg plateau is a treasure trove of contemporary architecture and site-specific outdoor art installations. A guided tour is offered by the Luxembourg City Tourist Office. TIP 2: Le Kirchberg est divisé en plusieurs zones ou quartiers avec, au sud, les institutions européennes et les bâtiments culturels et, au nord, les quartiers d’affaires et les zones commerciales et résidentielles. | Kirchberg is divided into various districts. In the south you will find the European institutions and several cultural buildings and in the north business quarter and the commercial and residential areas.

FLYDOSCOPE

074-075_Kirchberg.indd 75

75

5/9/13 12:18 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

GARE

A selection of hot spots in the Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la gare. Restaurant

1 CASA FABIANA

3, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 19 61 82

Nightlife

4 COCO MANGO

Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel.: +352 24 87 71

Restaurant

Restaurant

13, rue du Fort Bourbon Tel.: +352 26 29 60 97 www.bargello.lu

4, rue Bender Tel.: +352 26 19 02 63 www.alasoupe.net

2 BARGELLO

À LA SOUPE

Shopping

Restaurant

24, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 64 96 03 www.extrabold.eu

17, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 29 69 70 www.chezjulie.lu

3 EXTRABOLD

CHEZ JULIE

LUXEMBOURG

Gare Quartier cosmopolite et animé, la Gare est la porte d’entrée de beaucoup de monde dans la ville. On y trouve de nombreux restaurants et bars ainsi qu’une avenue très commerçante. A lively and cosmopolitan quarter, the station district is many people’s first introduction to the city. You’ll find restaurants and bars here, but also an important shopping street. Textes : France Clarinval

Restaurant

CASA FABIANA

Tous les plats sont élaborés à partir de produits biologiques, ce qui améliore sensiblement la qualité gustative. Il y a une majorité de propositions de plats végétariens, mais il est aussi possible d’y commander de la viande ou du poisson. Everything at Casa Fabiana is made with organic products and the results are particularly tasty. Most of the options are vegetarian but there are a few meat and fish dishes too.

3

4

Restaurant

Shopping

Nightlife

BARGELLO

EXTRABOLD

COCO MANGO

Un glacier comme à Florence, qui fabrique ses crèmes glacées et sorbets sur place, avec des produits artisanaux qui offrent des goûts purs et vrais. A real Italian gelateria that makes genuine ice creams and sorbets on site using artisan products.

TIPS 76

L’adresse pour les ados et ceux qui veulent le rester : du street wear, des sneakers, des accessoires et un rayon de livres et de gadgets. Adolescents and wannabe adolescents should make a bee­ line for this store selling streetwear, sneakers, accessories and a selection of books and gadgets.

On y va d’abord pour la vue à couper le souffle sur toute la ville, on y reste pour les excellents cocktails, on y revient pour l’ambiance. People go to Coco Mango for its breathtaking views over the entire city, they stay for the excellent cocktails and they come back for the atmosphere.

TIP 1: Le quartier de la gare est le plus cosmopolite avec 80 % de résidents étrangers. | The station quarter is the most cosmopolitan area in the city with 80% foreign residents. TIP 2: À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the station you’ll find the office of the Centrale de mobilité, which provides information and tickets for public transport nationwide.

Photos : Luc Deflorenne, David Laurent, Olivier Minaire

1

2

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

076_Gare.indd 76

4/9/13 2:48 PM


Hästens Platinum

6 990 € 180x200 cm, BJ top mattress*

Hästens Limited Edition 2013 Exclusively available 1 September to 25 December 2013

Hästens proudly presents the Platinum Limited Edition, a sophisticated and elegant continental bed. Inspired by the rare platinum metal, and with details such as silver thread and a beautiful grained texture, this is a noble statement reminiscent of Hästens’ honorable heritage. Above all, you get the extraordinary benefits of sleeping in an all-natural, handmade bed from Sweden. This is a bed for those who want something truly extraordinary. We invite you to visit our unique Sleep Spa store concept to try the most comfortable beds in the world.

*Normal price of a Luxuria 180x200 BJ : € 7 990

077_PUB_BEIM.indd 77

HÄSTENS LUXEMBOURG Fiisschen Beim Fiisschen 4 Fuussekaul L-9156 Heiderscheid L-9156 Heiderscheid Tel: 00352-26889433 info@hastens.lu

HÄSTENS LUXEMBOURG CITY 13 rue curé L-1368 Luxembourg opening october/november

hastens.lu

05/09/13 12:18


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

GRUND

A selection of hot spots in the Grund district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Grund. Restaurant

1 MOSCONI

13, rue Münster Tel.: +352 54 69 94 www.mosconi.lu

Nightlife

Culture

4, Bisserwee Tel.: +352 22 64 75 www.scotts.lu

28, rue Münster Tel.: +352 26 20 52 1 www.ccrn.lu

4 SCOTT’S PUB

ABBAYE DE NEUMÜNSTER

Restaurant

Culture

Shopping

56, montée de la Pétrusse Tel.: +352 26 48 02 67

25, rue Münster Tel.: +352 46 22 40 1 www.mnhn.lu

11, rue Saint-Ulric Tel.: +352 40 34 21 www.libreriaitaliana.lu

2 IL FRAGOLINO

NATUR MUSÉE

LIBRERIA ITALIANA

Nightlife

Restaurant

Nightlife

8, Bisserwee Tel.: +352 26 20 23 55

4, rue Münster Tel.: +352 47 06 04 www.kamakura.lu

15, rue Münster Tel.: +352 22 44 55

3 BRIGITTE

KAMAKURA

LIQUID

LUXEMBOURG

Grund Faubourg populaire et pittoresque, en bordure de l’Alzette, le quartier du Grund connaît un regain d’intérêt et voit de nouveaux lieux s’ouvrir et de nouveaux habitants s’y installer. A celebrated and picturesque district with a river running through it, the Grund is one of the city’s oldest quarters and has regained in popularity in recent years. New venues are opening all the time and new residents are moving in and calling it home. Textes : France Clarinval

Restaurant

MOSCONI

Non seulement Ilario Mosconi a su élever sa cuisine au rang d’un deux étoiles – le seul du Luxembourg –, mais il est en plus le seul Italien hors d’Italie avec ce niveau de reconnaissance. Il faut dire que la qualité est au rendez-vous dans chaque assiette avec des produits de premier choix. Not only has Ilario Mosconi managed to elevate his cuisine to the rank of a two-star – the only one in Luxembourg – but his is also the only Italian restaurant outside Italy that has garnered this recognition. Exception quality and premium produce are de rigueur.

3

4

Restaurant

Nightlife

Nightlife

IL FRAGOLINO

BRIGITTE

SCOTT’S PUB

On y mange bien, à prix corrects, et juste au pied des belles falaises du Grund. Pâtes fraîches, risottos, pizzas sont bien sûr au rendez-vous. You will eat well and for a good price in this restaurant located at the foot of the Grund’s beautiful cliffsides. It goes without saying that fresh pasta, risottos and pizzas are on the menu.

TIPS 78

Nouveau bar qui bénéficie d’une magnifique terrasse, l’établissement est aménagé dans un immeuble qui sera transformé en appartement. Le cadre en bois, l’ambiance cosy et les bons produits séduisent. A new bar with a magnificent terrace has opened in this building that is about to be converted into apartments. The wood-themed décor, cosy atmosphere and tasty offerings are beguiling.

Voilà un pub à l’anglo-saxonne avec tout ce que cela comporte : une sélection de bières, des fléchettes, de la musique (parfois live) et une ambiance survoltée les soirs de matchs. An anglo-saxon pub that comes with all the trimmings: a selection of beers, darts, (sometimes live) music and a high-octane atmosphere on match nights.

TIP 1: Pour atteindre ce quartier, il faut se garer dans le parking du St Esprit et descendre avec l’ascenseur. | To get to the Grund you will need to leave your car in the St Esprit car park and take the lift down. TIP 2: Le pont qui enjambe l’Alzette offre un des points de vue les plus charmants de la ville... et des plus photographiés. | The bridge that spans the Alzette offers one of the most charming views and backdrops in the entire city… it is also one of the most photographed spots in town.

Photos : Julien Becker, Luc Deflorenne, Olivier Minaire

1

2

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

078_Grund.indd 78

4/9/13 3:02 PM


plan K

Spiritueux 100% luxembourgeois de qualité supérieure. Une vodka d’exception extraite d’ingrédients nobles.

En vente dans tous les magasins spécialisés ainsi qu’ à LUX-AIRPORT, ou sur commande : shop@mansfeld-distillery.com

13382-07-CLA_flydoscope_c01.indd 1 079_PUB_LETZERBUERGER STAD BRAUEREI.indd 79

www.mansfeld-distillery.com

02/09/13 18:22 17:37 04/09/13


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

DEUTSCHLAND

WITTENBERGPLATZ

Berlin Built between 1889 and 1892, Berlin’s Wittenbergplatz testifies to the glory of old Prussia. More than an impressive gateway into Kurfürstendamm boulevard, the square is an architectural landmark in its own right – and home to the famous KaDeWe shopping centre. Construite entre 1889 et 1892, la Wittenbergplatz de Berlin témoigne de la gloire de l’ancienne Prusse. Cette place impressionnante donne accès au boulevard Kurfürstendamm. Monument d’architecture à part entière, elle a pour fleuron la célèbre enseigne KaDeWe. Texts: Oskar Piegsa

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Wittenbergplatz. Une sélection de coups de cœur sur la Wittenbergplatz. Restaurant

Culture

1 CAFÉ KRANZLER

Kurfürstendamm 18 Tel.: +49 (0)30 887 18 39 25 www.cafekranzler.de Nightlife

2 PURO SKYBAR

Tauentziehenstraße 11 www.puroberlin.de

Restaurant

Culture

Tauentzienstraße 9-12 www.europa-center-berlin.de

Wittenbergplatz 3 Tel.: +49 (0)30 21 47 50 60 www.mola-berlin.de

Fasanenstraße 23 www.literaturhaus-berlin.de

Shopping

Restaurant

Culture

Nightlife

Tauentzienstraße 21–24 www.kadewe.de

Lietzenburger Straße 20b Tel.: +49 (0)30 23 60 86 68

Wittenbergplatz 3a www.griechische-kultur.de

Nürnberger Straße 50-55 Tel.: +49 (0)306 83 15 40 00 www.duke-restaurant.com

Lietzenburger Straße 39 www.gedaechtniskirche-berlin.de

4 KADEWE – KAUFHAUS DES WESTENS

EUROPA CENTER BERLIN

HELL WEIN UND CAFEBAR

RESTAURANT MOLA

GRIECHISCHE KULTURSTIFTUNG

1

2

3

Restaurant

Nightlife

Culture

CAFÉ KRANZLER

PURO SKYBAR

KAISER WILHELM MEMORIAL CHURCH

Café Kranzler used to be an architectural landmark, but you couldn’t tell from its unfortunate current position behind the imposing neon letters of consumerist mediocrity. Still, it remains one of the oldest cafés in Berlin, and probably the most famous. Drop in for a coffee or their legendary chocolate. Le Café Kranzler a vu pâlir son statut d’icône architecturale derrière les monumentales lettres de néon d’une certaine médiocrité consumériste. Il demeure néanmoins l’un des plus anciens cafés de Berlin, et sans doute le plus célèbre. Offrez-vous un café ou leur mythique chocolat.

TIPS 80

Shopping

3 KAISER WILHELM MEMORIAL CHURCH

Located 20 floors above street level, Puro Skybar is worth a visit for its view alone, with a roof terrace that can be enjoyed while the weather holds. And as soon as the autumn turns Berlin grey and grizzly, you can keep warm inside with their delicious cocktails. Situé au 20e étage de l’immeuble, le Puro Skybar vaut le détour rien que pour la vue, et le toit terrasse est des plus agréables à la belle saison. Quand l’automne ramènera la grisaille et la bruine à Berlin, de délicieux cocktails vous réchaufferont à l’intérieur.

Formally called Kaiser Wilhelm Memorial Church, but popularly known simply as Gedächtniskirche, this church is more a commemoration to World War II than the emperor it is named after. Damaged in a bombing raid in 1943, the church was deliberately left unrepaired to testify against the horrors of war. Officiellement « église du souvenir de l’Empereur Guillaume », plus communément « Gedächtniskirche », cette église est plus un mémorial en l’honneur des victimes de la Seconde Guerre mondiale qu’un monument commémoratif à la gloire de l’empereur qui lui donne son nom. Endommagée lors d’un raid aérien en 1943, elle a été délibérément laissée en l’état en témoignage des horreurs de la guerre.

LITERATURHAUS BERLIN

DUKE BAR

4 Shopping

KADEWE – KAUFHAUS DES WESTENS With around 60,000 m2 of sales floor, Berlin’s Kaufhaus des Westens, or KaDeWe for short, is the largest department store in continental Europe. Taking a wholesale pride in its display windows, famous for its luxury clothing and jewellery, and with a whole floor dedicated to its patisserie and delicatessen, KaDeWe has long been considered a showcase for western European sophistication and refinement. Ses 60 000 m2 d’espace de vente font du Kaufhaus des Westens, le fameux KaDeWe de Berlin, le plus grand magasin d’Europe continentale. Fier de ses vitrines de présentation, réputé pour ses vêtements de luxe et sa joaillerie, et avec un étage entièrement consacré à la pâtisserie et à l’épicerie fine, le KaDeWe est depuis longtemps le symbole de l’élégance et du raffinement européens.

TIP 1: Reunification Day (3 October) is celebrated under the Brandenburg Gate. | Le « Jour de l’unité allemande » (3 octobre) est commémoré à la Porte de Brandebourg. TIP 2: Enjoy the Festival of Lights in October. (www.festival-of-lights.de) | Octobre permet d’admirer le Festival des Lumières. TIP 3: Where playboy Rolf Eden opened the first German discos. After the fall of the Wall, much of the fun moved east. | Là où le playboy Rolf Eden ouvrit les premières discothèques allemandes. Après la chute du Mur, une grande partie de la scène se déplaça à l’Est.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

080_Berlin.indd 80

4/9/13 5:25 PM


081_PUB_IMMOBILIERE PIERRE WEYDERT.indd 81

04/09/13 18:23


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

MARIAHILF

A selection of hot spots in Mariahilf district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Mariahilf. SHOPPING

1 GUMPENDORFER

STRASSE

Gumpendorfer Straße

SHOPPING

CULTURE

Naschmarkt, 1060 Vienna www.wienernaschmarkt.eu

Fritz-Grünbaum-Platz 1 (Esterházypark) www.haus-des-meeres.at/en/start.html

THE HOUSE OF THE SEA

RESTAURANT

NIGHTLIFE

& CAFÉ PHIL

Girardigasse 10/Lehargasse www.puff-bar.at

NIGHTLIFE

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Mariahilfer Straße 101-101 www.elektro-g.at

Münzwardeingasse 2 Tel.: +43 01-587 61 25 www.andino.at

Schadekgasse 6

2 TONGUES RECORD

& GROCERY SHOP Theobaldgasse 16 www.tongues.at

3

CULTURE

4 THE NASCHMARKT

ELECTRO GÖNNER

5 BOOKSHOP

Gumpendorfer Straße 10-12 Tel.: +43 1 581 04 89 www.phil.info

THE ANDINO

PUFF – THE BAR

FUTUREGARDEN

ÖSTERREICH

Wien Mariahilf is the lively 6th district of Vienna and offers a true paradise for shoppers, artists, gourmets, and any fan of culture and history, including in its repertoire a high number of prestigious theatres and cinemas. Mariahilf est le 6e district, très animé, de Vienne et un vrai paradis pour les amateurs de shopping, les artistes, les gourmets et les férus de culture et d'histoire de toutes sortes. On y trouve de nombreux théâtres et cinémas pres­ tigieux. Texts: Annabella Khom

2

SHOPPING

Shopping

GUMPENDORFER STRAßE

TONGUES RECORD & GROCERY SHOP

Gumpendorfer Straße is a full-on retail experience, where you can browse boutique clothes, visit the best cafés in town, and choose from a superb collection of restaurants. And to finish with a touch of culture, the Academy of Fine Arts is also found here. La Gumpendorfer Straße est un véritable paradis du shopping, où vous pouvez évoluer entre boutiques de vêtements, meilleurs cafés de la ville et un superbe choix de restaurants. Pour terminer sur une note culturelle, l’Académie des beaux-arts se trouve également ici.

82

Tongues is a curious mixture of natural food store and record shop, where you can add to your vintage music collection while you stock up on fresh local and national foods. They also serve hot dishes made from only natural ingredients. Tongues est un curieux mélange entre un disquaire et un magasin d’alimentation diététique, où vous pourrez étoffer votre collection de musique rétro tout en faisant le plein d’aliments frais du terroir. Ils servent également des plats chauds composés uniquement d’ingrédients naturels.

3 NIGHTLIFE

ELECTRO GÖNNER

Electro Gönner is a former hardware store located in a large backyard on Mariahilfer Straße, now converted into a popular meeting place with minimalist furnishings, a daily line-up of djs, and weekly specials such as a film club and artistic events. Electro Gönner est une ancienne quincaillerie située dans un vaste jardin de la Mariahilfer Straße, à présent reconverti en un lieu de rencontre populaire avec un ameublement minimaliste, des DJ différents tous les jours et des programmes spéciaux hebdomadaires tels qu’un cinéclub et des événements artistiques.

Photo: Dominik Geiger

1

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

082-085_Vienne.indd 82

5/9/13 1:38 PM


Discover our 35 awards and certifications

www.ebrc.com 083_084_PUB.indd 83

04/09/13 18:24


Discover our references, for your industry Banking & Finance

“Professional of the Financial Sector, ebrc is a Trusted Partner delivering ICT Managed Services to the financial sector and in compliance with all the standards related to the management of sensitive information as defined by the financial services regulator, the CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier, Luxembourg).” CIO of a large European Insurance Company.

e-Business

“ebrc One-Stop-Shop “Trusted Services” give e-Business institutions clear security. ebrc provides us the guarantees for providing solutions, hosting, set-up and management of the whole infrastructure backed up with PCI DSS Level1, ISO 27001, ISO 20000, ISO 9001 certifications.” CEO of a German e-Payment company, active in the European market.

Gaming

“If you aim to develop in the European market, ebrc is the Data Centre partner of choice able to offer the most secure and stable environment, availability, low-latency connectivity, scalability and high bandwidth, crucial criteria to deliver the best gaming experience those players worldwide are looking for.” Testimonial of a major gaming company, located in Seattle (USA).

BioTech & Health

“ebrc TrustedCloudEurope is a very innovating, open, easy and reliable method of access for all the healthcare stakeholders. ebrc proves its TrustedCloudEurope solution is secure for the most sensitive information (biological samples data, DNA, patients records, etc.)” Eurocloud Europe jury, Best Use Case of Cloud Services for the Public Sector, Paris 2011.

Start-ups

“All startups have a common objective to make the ideas meet the market quickly. With ebrc TrustedCloudFactory, they are able to automate the full life cycle in only a few weeks. TrustedcloudFactory allows the deployment of a customised PaaS, dedicated to their needs and based on standard tools, process and infrastructure.” CIO of a Car-Sharing Start-Up, active in the German market and targeting a pan-European development.

www.ebrc.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@ebrc.com

083_084_PUB.indd 84

04/09/13 18:24


City Guides

ÖSTERREICH

Wien (suite) CULTURE

4

THE NASCHMARKT

In the south of Mariahilf you can visit Vienna’s biggest market by far, the Naschmarkt, packed with amazing food stalls where local farmers sell fresh vegetables, exotic fruits, poultry, veal, dairy produce and spices from nearby and all over the world. There are over 40 restaurants with international and exotic cuisine to choose from for lunch or dinner, and the market also holds unmissable flea markets. Dans le sud de Mariahilf, vous pouvez visiter le plus grand marché viennois, le Naschmarkt, rempli d’étonnants étals où les fermiers du coin vendent leurs légumes frais, des fruits exotiques, de la volaille, des produits laitiers, des épices locales et du monde entier. On y trouve plus de 40 restaurants servant de la cuisine internationale et exotique pour le déjeuner et le dîner. Le marché abrite également des marchés aux puces à ne pas manquer.

5

RESTAURANT

BOOKSHOP & CAFÉ PHIL

The bookshop and café Phil, located near Vienna’s Naschmarkt, offers pop culture and culinary delights in a stylish retro livingroom atmosphere, and offers an ever-changing selection of books, dvds and albums. La librairie et café Phil, située à proximité du Naschmarkt, propose un aperçu de la culture populaire et des délices culinaires dans une atmosphère de living-room rétro et stylé, ainsi qu’une sélection en perpétuelle évolution de livres, DVD et albums.

TIPS

TIP 1: Austrian beer, local specialities, traditional music and dress. This is Austria’s biggest folk festival: the Wiener Wiesn Festival. (www.wienerwiesnfest.at) | Bière autrichienne, spécialités locales, musique et vêtements traditionnels. Le plus grand festival populaire d’Autriche : le Wiener Wiesn Festival. TIP 2: Hafenjunge is a café, bar, shop and design studio with just the right amount of German culture. (www.hafenjunge.com) | Hafenjunge est un café, bar, magasin et studio de design avec juste ce qu’il faut de culture germanique.

FLYDOSCOPE

082-085_Vienne.indd 85

85

5/9/13 11:05 AM


Part 2 // City Guides

1

2

3

SHOPPING

lEisure

NIGHTLIFE

HELGES OST

FREDERIKSBERG GARDENS

BANG & JENSEN

This specialty cheese shop also sells freshly-baked Danish bread, plus olives, sausages and other condiments, as well as some great bottles of Saint-Émilion. Perfect for picking up picnic supplies. Cette épicerie fine propose d’excellents fromages, du pain danois tout frais, des olives, des saucisses et autres condiments, sans oublier quelques belles bouteilles de Saint-Émilion – de quoi garnir un bon et beau panier de pique-nique.

These lush, open fields are perfect for strolls or picnics. Head to the atmospheric Chinese Pavilion, erected in 1799 as a Royal teahouse, or sprawl out on the lawns for a secluded afternoon in the Scandinavian great outdoors. Les grandes pelouses de ce jardin invitent à la promenade et au pique-nique. Visitez le pavillon chinois, salon de thé royal construit en 1799, ou prenez le temps de vous détendre sur les pelouses pour un agréable après-midi à la scandinave, dans un écrin de nature.

A former pharmacy, this cool bar and café features high stucco ceilings and plenty of hipster swagger. It’s awash day and night with local musicians, artists and entrepreneurs who come to talk shop and nurse pints. Cette ancienne pharmacie transformée en café-bar branché joue l’atmosphère décalée, entre hauts plafonds stuqués et dégaine hipster. Musiciens, artistes, hommes d’affaires se retrouvent ici à toute heure du jour et de la nuit pour parler boutique autour de quelques chopes.

DANMARK

København Long Copenhagen’s coolest and most edgy district, Vesterbro’s series of boulevards and smaller lanes offer scores of artsy cafés, hip restaurants and bars, as well as a handful of great museums and no small amount of Danish charm. Vesterbro a longtemps été le quartier le plus alternatif, voire marginal, de Copenhague. Ses boulevards et ses petites rues offrent nombre de cafés bohèmes, de restaurants et bars branchés, des musées passionnants et beaucoup, beaucoup de charme. Texts: Roger Norum

VESTERBRO

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Vesterbro district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Vesterbro.

Værnedamsvej 9 www.helgesost.dk

leisure

2 FREDERIKSBERG GARDENS Runddel www.ses.dk

Vesterbrogade 182 Tel.: +45 33 25 10 66 www.formel-b.dk CULTURE

5 CARLSBERG BREWERY VISITOR CENTRE

RESTAURANT

KØDBYENS FISKEBAR

Flæsketorvet 100 Tel.: +45 32 15 56 56 www.fiskebaren.dk SHOPPING

JUULS

Værnedamsvej 15 www.juuls.dk

Gamle Carlsberg Vej 11 www.visitcarlsberg.dk

NIGHTLIFE

CULTURE

Istedgade 130 Tel.: +45 33 25 53 18 blog.bangogjensen.dk

Vesterbrogade 59 www.bymuseum.dk

3 BANG & JENSEN

86

RESTAURANT

4 FORMEL B

KØBENHAVNS BYMUSEUM

NIGHTLIFE

VEGA

Enghavevej 40 www.vega.dk

Photos : Roger Norum

SHOPPING

1 HELGES OST

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

086-087_Copenhague.indd 86

4/9/13 1:54 PM


City Guides

4

RESTAURANT

FORMEL B

This exclusive, Michelin-starred epicurean gem has been one of the city’s most exclusive restaurants for nearly a decade. The innovative and fresh Nordic cuisine is rooted in classic French dishes, with a menu that changes every fortnight and uses exclusively locally-sourced products (the owners, for example, grow their own vegetables in Lammefjorden and source dairy products from Grambogård). Stunning six-course tasting menu. Depuis une dizaine d’années, cette table gastronomique étoilée au Michelin est un des restaurants les plus huppés de la ville. Sa cuisine nordique innovante, à base de produits frais, s’inspire de plats français traditionnels. Le menu, renouvelé tous les 15 jours, utilise exclusivement des produits locaux (les propriétaires font pousser leurs légumes à Lammefjorden et les produits laitiers viennent de Grambogård). Le menu dégustation (six services) est époustouflant.

5

CULTURE

CARLSBERG BREWERY VISITOR CENTRE With whiffs from the old Carlsberg brewery pervading the air, this beer mecca covers the history of brewing, including antique hops machinery and old workers’ quarters. Tour ends with a free pint at the bar. Au fil des effluves de l’ancienne brasserie Carlsberg, découvrez l’histoire de la fabrication de la bière, des vieilles machines à houblon aux anciens logements ouvriers. Une chope rafraîchissante attend le visiteur au terme du parcours.

TIPS

TIP 1: Axel Guldsmeden – brilliant organic breakfasts in this Balinese-inspired haven.| Axel Guldsmeden – de somptueux petits déjeuners bio dans un havre de paix à l’atmosphère balinaise. TIP 2: Værnedamsvej – charismatic little street filled with shops and cafés.| Værnedamsvej – une petite rue charmante bordée de boutiques et de cafés. TIP 3: With a population of just 5.5 million, Denmark is home to 4.2 million bicycles but only 1.2 million cars. | Le Danemark compte 5,5 millions d’habitants, 4,2 millions de vélos et seulement 1,2 million de voitures.

FLYDOSCOPE

086-087_Copenhague.indd 87

87

4/9/13 1:54 PM


Part 2 // City Guides

URBAN PLANNING

Copenhagenize the world Mikael Colville-Andersen is a man on a mission. Best known as the founder of the Cycle Chic blog, the affable Canadian-Dane is now one of the world’s leading proponents of cycling as a means of mass urban transport. Text: Duncan Roberts

Français, lire page

EN

91...

W

hat Mikael Colville-Andersen wants to do is to create a paradigm shift in attitudes so that pedal powered traffic replaces motorised vehicles as the urban transport of choice. In other words, he wants to Copenhagenize cities around the world. The term “Copenhagenize” was coined by ColvilleAndersen after reading an article in a Melbourne newspaper. It is now the title of his other blog, a more earnest but easy on the eye site that seeks to sell bicycle culture and transport to a mainstream audience, and, equally importantly, to the decision-makers of city traffic policy. He is quick to point out the major flaw in much contemporary urban planning. “We should design our streets for people rather than engineer them for the automobile,” he argues. For more than a century traffic engineering has prioritised the automobile “and the rest of us are second- or third-class citizens.” Colville-Andersen even goes so far as to liken the work of traffic engineers over the past 100 years to the film The Matrix, saying that a lot of traffic engineers think of pedestrians and cyclists as an irritation; obstacles for the computer models they design in an attempt to make traffic flow faster and better. “After 100 years we know that this is not possible. The more space you make for automobiles, the more automobiles will come.” Ambassador for cycling The solution, he says, is to knock the private motorised vehicle down a couple of notches in the hierarchy and focus on intelligent transport forms instead. That may be easier said than done, but the man dubbed “Denmark’s bicycle ambassador”, or “The Sartorialist on two wheels” (by The Guardian), is a self-proclaimed optimist. And so he should be, given the huge change in cycling habits in the 25 years since the Danish capital’s first purpose-built, segregated cycle path was created. Nowadays some 36% of the city’s population use a bicycle each day, and the authorities hope that figure will exceed 50% by 2015.

88

Copenhagen has the perfect design for cycling and people don’t break the law. Copenhague est parfaitement adaptée au cyclisme et personne ne viole la loi.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

088-093_Copenhague.indd 88

5/9/13 1:40 PM


Articles

Photo : Erika Huffman

“Cars, that’s last century; that’s grandpa’s generation” Mikael Colville-Andersen

FLYDOSCOPE

088-093_Copenhague.indd 89

89

5/9/13 1:40 PM


Part 2 // City Guides

His role as an “ambassador” for cycling came about by accident when he started the Cycle Chic blog, which is just as much about fashion (hence the “sartorial” moniker) as about cycling. Yet Colville-Andersen avoids talk of cycling communities. “Cycling is just the fastest way from A to B; and if you make that happen cyclists won’t have to associate themselves with any subculture. When we walk through a city, we don’t feel we are one type of pedestrian or another.” What Cycle Chic did do was take cycling to the mainstream, whereas before those promoting cycling were generally the avid cyclists, he argues. Indeed, he is dismissive of groups like Critical Mass, the worldwide group with a presence in many cities that aims to “reclaim the streets” for cyclists. “It is sub-cultural peacocking,” says Colville-Andersen. “All these avid cyclists saying they want respect, but then they block the streets and we are not winning their [drivers’] hearts and minds by preventing them getting home or picking up their kids.” Modernisation of cities On the other hand, Colville-Andersen appears to defend those cyclists who are often accused of breaking the law in other cities. “They do that because they haven’t been given adequately designed infrastructure. In Copenhagen we have the perfect design and people don’t break the law. In the morning rush hour you will have 300 cyclists waiting at a red light, because they have been prioritised and regular citizens don’t want to break

90

the law, don’t want to be the rogues.” The behavioural problem was simply solved by creating a coherent and helpful infrastructure. “Cars, that’s last century; that’s grandpa’s generation. Bicycles, public transport, pedestrianism; this is the modernisation of our cities.” As a consultancy, Copenhagenize wants to use tried and tested techniques to bring cycling to a broader demographic. Working together with the city authorities, Colville-Andersen and his team have undertaken several micro-design projects that make life easier for cyclist. For instance, tilted garbage bins in which rubbish can easily be thrown from a moving bike. Or railings with footrests at traffic lights that allow cyclists to stay on their bikes even while waiting. A slogan on the rest thanks the cyclists for using pedal power – Colville-Andersen says that Copenhagen’s cyclists contribute some 233 million euro a year in public health savings. “They are doing a massive service to society just by cycling to and from work or school.” Other innovations include a so-called “green wave” on major cycling routes that means cyclists travelling at an average speed of 20km/h will never come across a red light. Macrodesign plans include a slew of new bridges across the harbour especially for cyclists and pedestrians, while two cycle super highways are already in place. Looking at the progress of other cities around the world, Colville-Andersen says he is ever the optimist. He praises the mayor of Paris, Bertrand Delanoë, who has been improving the French capital’s streets with 30km/h zones, creating infrastructure and the famous

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

088-093_Copenhague.indd 90

5/9/13 1:40 PM


Articles

AMÉNAGEMENT URBAIN

« Copenhaguiser »

le monde

Mikael Colville-Andersen poursuit une mission. Connu comme le fondateur du blog Cycle Chic, l’affable Danois Canadien est aujourd’hui l’un des principaux défenseurs mondiaux du cyclisme comme moyen de transport urbain de masse.

FR

Vélib’ cycle hire scheme. Indeed, Delanoë has said he will “fight, with all the means at my disposal, against the harmful, ever-increasing and unacceptable hegemony of the automobile.” That clearly indicates a paradigm shift, says Colville-Andersen. “It is not going fast enough for most people, me included, but it really is positive to see so many cities trying to move forward.” Some cities take baby steps while others are taking the big leap. “These are the ones that will set the agenda for the next 30 years.” He says that Europe is way ahead of the curve in terms of trend setting, although some American cities are “getting it”. “New York and other cities are also following the Romulus and Remus of modern bicycle culture, Copenhagen and Amsterdam.” In cities around the world from Lisbon to Portland, Bogota to Hamburg groups have even followed the Colville-Andersen model and created “ize” blogs of their own. And in Brazil, where car ownership has rocketed thanks to the country’s economic boom, cities like Rio de Janeiro are already looking at solutions. “We need to go back to the future to how our cities used to be and apply seven centuries of planning if we want to modernise them. And that will increase traffic safety, cycling levels, walkability… it makes cities a nicer place to live. If you give people that, they are going to thank you for it.”�

L

’objectif de Mikael Colville-Andersen est d’engendrer un changement de paradigme dans les mentalités pour que le choix en matière de transport urbain se tourne vers le trafic à pédales plutôt que les véhicules motorisés. En d’autres termes, il souhaite « copenhaguiser » (« copenhagenize » en anglais) les villes du monde. Le terme « copenhagenize » a été inventé par Mikael Colville-Andersen après avoir lu un article d’un journal de Melbourne. C’est ainsi que s’intitule son autre blog, un site plus sérieux, mais très plaisant à lire, qui cherche à promouvoir la culture du vélo en tant que moyen de transport auprès du grand public et, tout aussi important, aux décideurs politiques en matière de circulation routière en ville. Il a rapidement pu identifier la principale lacune dans la plupart des aménagements urbains contemporains. « Nous devrions concevoir nos rues pour les personnes plutôt

que pour l’automobile », déclaret-il. Depuis plus d’un siècle, l’ingénierie de la circulation a donné la priorité à l’automobile « et nous ne sommes que des citoyens de deuxième ou troisième classe ». Mikael ColvilleAndersen va même jusqu’à comparer le travail effectué par les ingénieurs de la circulation au cours des 100 dernières années au film Matrix, en affirmant que beaucoup d’ingénieurs se sentent agacés par les piétons et les cyclistes ; des obstacles pour les modèles informatiques qu’ils conçoivent dans l’objectif d’accélérer et d’améliorer le flux de circulation. « Après 100 ans, nous savons que c’est impossible. Plus vous laissez de place aux automobiles, plus il y en aura. » L’ambassadeur du cyclisme Selon lui, la solution serait de faire baisser le véhicule motorisé privé de plusieurs crans dans la hiérarchie et de se concentrer plutôt sur les formes de trans-

www.copenhagencyclechic.com www.copenhagenize.com FLYDOSCOPE

088-093_Copenhague.indd 91

91

5/9/13 1:40 PM


Part 2 // City Guides

port intelligent. C’est peut-être plus facile à dire qu’à faire, mais l’homme surnommé « l’ambassadeur du cyclisme du Danemark », ou « Le Sartorialist sur deux roues » (par The Guardian), est un optimiste autoproclamé. Et il a raison de l’être, étant donné l’énorme changement dans les habitudes en matière de cyclisme observé au cours des 25 années qui ont suivi la création de la toute première piste cyclable séparée dans la capitale danoise. Actuellement, environ 36 % de la population de la ville utilise le vélo chaque jour, et les autorités espèrent que ce chiffre dépassera les 50 % d’ici 2015. Son rôle en tant qu’« ambassadeur » du cyclisme lui a été attribué par accident lorsqu’il a lancé son blog Cycle Chic, qui concerne tant la mode (d’où son surnom de « sartorial ») que le cyclisme. Toutefois, Mikael Colville-Andersen évite de parler des communautés du cyclisme. « Le cyclisme est tout simplement le chemin le plus rapide entre un point A et un point B ; et si vous faites en sorte que cela se produise, les cyclistes n’auront pas besoin de s’associer à une quelconque sous-culture. Lorsque nous nous promenons dans une ville, nous n’avons pas l’impression d’appartenir à un type de piétons ou à un autre. » Ce que Cycle Chic est parvenu à faire, c’est faire entrer le cyclisme dans le courant dominant, alors que ceux qui soutenaient le cyclisme auparavant étaient généralement les cyclistes passionnés, explique-til. En effet, il fait peu de cas des groupes tels que Critical Mass, le groupe mondial présent dans de nombreuses villes qui vise à « reprendre le contrôle des rues » pour les cyclistes. « C’est de la prétention sous-culturelle, ajoute Mikael. Tous ces cyclistes

92

passionnés prétendent vouloir le respect, mais bloquent ensuite les rues. Nous ne gagnerons pas le cœur et l’esprit [des conducteurs] en les empêchant de rentrer chez eux ou d’aller chercher leurs enfants. » La modernisation des villes D’un autre côté, Mikael Colville-Andersen semble défendre les cyclistes qui sont souvent accusés de violer la loi dans d’autres villes. « Ils le font parce qu’aucune infrastructure adéquate ne leur a été fournie. À Copenhague, nos infrastructures sont parfaitement adaptées et personne ne viole la loi. Le matin, aux heures de pointe, vous verrez 300 cyclistes attendre au feu rouge parce qu’ils n’ont pas la priorité et parce que les citoyens normaux ne veulent pas violer la loi, ne veulent pas être des voyous. » Le problème comportemental a tout simplement été résolu en construisant une infrastructure cohérente et utile. « Les voitures font partie de l’ancienne génération : celle des grands-parents. Les vélos, les transports publics, le ‘piétonnisme’ ; c’est cela, la modernisation de nos villes. » En tant que cabinet-conseil, Copenhagenize souhaite utiliser des techniques éprouvées afin de faire pratiquer le cyclisme par un plus large éventail démographique. En collaborant avec les autorités de la ville, Mikael Colville-Andersen et son équipe ont entrepris plusieurs projets de conception à petite échelle qui simplifient la vie des cyclistes. Par exemple, des poubelles inclinées permettant aux cyclistes en mouvement d’y jeter facilement leurs déchets. Ou encore des rampes équipées de reposepieds près des feux de signalisation pour permettre aux cyclistes de rester sur leur vélo

Cyclists are doing a massive service to society just by cycling to and from work or school. Les cyclistes rendent un énorme service à la société simplement en utilisant leur vélo pour se rendre au travail ou à l’école.

lorsqu’ils attendent le feu vert. Sur le reste, un slogan remercie les cyclistes d’utiliser l’énergie à pédales – Mikael ColvilleAndersen affirme que les cyclistes de Copenhague contribuent à hauteur d’environ 233 millions d’euros par an aux économies de la santé publique. « Ils rendent un énorme service à la société simplement en utilisant leur vélo pour se rendre au travail ou à l’école. » D’autres innovations comprennent une prétendue « vague verte » sur les principales pistes cyclables, ce qui signifie que les cyclistes roulant à une vitesse moyenne de 20 km/h ne rencontreront jamais de feu rouge. Des projets de grande envergure comprennent la construction d’une série

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

088-093_Copenhague.indd 92

5/9/13 1:40 PM


Articles

« Les voitures font partie de l’ancienne génération : celle des grands-parents » Mikael Colville-Andersen

de nouveaux ponts au-dessus du port spécialement conçus pour les cyclistes et les piétons, alors que deux grandes autoroutes cyclables sont déjà en place. En observant les progrès réalisés dans les autres villes du monde, Mikael Colville-Andersen avoue être très optimiste. Il félicite le maire de Paris, Bertrand Delanoë, qui a doté les rues de la capitale française de zones à 30 km/h, installé des infrastructures et instauré le célèbre système de location de vélos, Vélib’. En effet, Bertrand Delanoë a annoncé qu’il se battrait, « avec tous les moyens dont [il] dispose, contre l’hégémonie croissante malfaisante et inacceptable de l’automobile ». Cela indique clairement un changement de

paradigme, commente Mikael. « Ce n’est pas assez rapide pour la plupart des gens, moi y compris, mais c’est réellement positif de voir autant de villes essayer d’aller de l’avant. » Certaines villes avancent à petits pas, alors que d’autres font le grand saut. « Ces dernières sont celles qui donneront le ton ces 30 prochaines années. » Il affirme que l’Europe a bien pris les devants en matière de tendance, même si plusieurs villes américaines « y viennent ». « New York et d’autres villes suivent aussi les Romulus et Rémus de la culture moderne du vélo, Copenhague et Amsterdam. » Dans les villes du monde, de Lisbonne à Portland, de Bogota à Hambourg, des groupes ont

même suivi le modèle de Mikael Colville-Andersen et créé des blogs au suffixe « ize » pour leur propre ville. Et au Brésil, où la possession d’un véhicule est montée en flèche en raison du boom économique du pays, les villes comme Rio de Janeiro sont déjà à la recherche de solutions. « Il faudrait que nous retournions en arrière pour voir à quoi nos villes ressemblaient et établir un programme de sept siècles si nous voulons les moderniser. Cela augmenterait la sécurité routière, les niveaux de cyclisme, l’accessibilité piétonnière… et rendrait les villes plus agréables à vivre. Si vous offrez tout cela aux populations, elles vous en remercieront. » . FLYDOSCOPE

088-093_Copenhague.indd 93

93

5/9/13 1:40 PM


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

villefranche-sur-mer

A selection of hot spots in Villefranche-sur-Mer. Une sélection de coups de cœur à Villefranche-sur-Mer. CULTURE

SHOPPING

NIGHTLIFE

CULTURE

www.facebook.com/coconuts.villefranchesurmer

Hotel le Versailles 7, avenue Princesse Grâce de Monaco

Avenue Foch

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

Quai de l’Amiral Courbet www.welcomehotel.com

10, rue de l’Église

11, quai de l’Amiral Courbet Tel.: +33 4 93 01 90 12 www.restaurant-oursin-bleu.com

1 LES MUSÉES 3 CO’CONUTS 3, rue de l’Église DE LA CITADELLE Rue de la Citadelle Tel.: +33 4 93 76 33 27 RESTAURANT

2 LA FILLE DU PÊCHEUR

4 WINE PIER

3, quai Amiral Courbet Tel.: +33 4 93 01 90 09 www.lafilledupecheur.com

TIPS

LA TERRASSE

L’ADRESSE PLAGE

JARDIN FRANÇOIS BINON STATUE PARK

L’OURSIN BLEU

TIP 1: Rent a boat and see a new vista of Ville franche from the water. (Quai Amiral Courbet, www.darkpelican.com)| Louez un bateau pour apprécier une autre vue de Villefranche depuis le rivage. TIP 2: Villefranche’s Parc du Mont Boron is perfect for a picnic. | Le parc du Mont Boron de Villefranche se prête parfaitement à un pique-nique. TIP 3: The stunning hilltop village of Èze is just 10 minutes away. | Il faut à peine 10 minutes pour se rendre au magnifique village d’Èze, situé au sommet de la colline.

FRANCE

Nice Luxury villas tumble down from green and grey cliffs towards the azure water. Boats moor in the deepwater harbour presided over by the Citadel. Chic visitors stroll without a care in the world. Villefranche-sur-Mer is truly languorous and lovely. Les falaises aux couleurs vertes et grises surplombant les eaux azures recèlent de nombreuses luxueuses villas. Les bateaux mouillent dans le port en eau profonde surplombé par la Citadelle. Des visiteurs huppés y flânent avec insouciance. Villefranche-sur-Mer est un endroit où il fait vraiment bon vivre. Texts: Chris Beanland 4 NIGHTLIFE

WINE PIER

2

3

CULTURE

RESTAURANT

SHOPPING

LES MUSÉES DE LA CITADELLE

LA FILLE DU PÊCHEUR

CO’CONUTS

Villefranche’s breathtaking Citadel, with its walls impervious to attack, looks out over the deep harbour. Inside sits the Volti Sculpture Museum – which displays a fine range of bronzes and stone sculptures by the renowned Italian artist Antoniucci Volti. La Citadelle de Villefranche, saisissante et imprenable, offre une vue à couper le souffle sur le port. Elle abrite le Musée de sculpture Volti, qui expose une belle sélection de sculptures en bronze et en pierre du célèbre artiste italien Antoniucci Volti.

94

The name is no joke: Villefranche’s cutest quayside eatery really is run by a fisherman’s daughter – one Krystel Roux. The fish dishes her chefs cook up here are as fresh as it’s possible to be: the catch of swordfish and tuna is landed right on the Quay. The ceviche is to die for. Il ne s’agit pas d’un jeu de mots : le plus délicieux des petits restaurants de bord de mer de Villefranche est réellement tenu par la fille d’un pêcheur, Krystel Roux. Les plats de poisson cuisinés par ses chefs sont aussi frais qu’ils peuvent l’être : les prises d’espadon et de thon sont directement livrées sur le quai. Leur ceviche est absolument divin.

For the “fashionable femme” who wants to look cool on the Côte d’Azur, Co’conuts is one of the hippest boutiques in Villefranche. Von Zipper and Suggest are some of the brands stocked here. Shopaholics can buy bikinis, sandals, handbags, sunglasses, dresses, hats, and jewellery. Co’conuts est l’une des boutiques les plus branchées de Villefranche pour les passionnées de mode voulant opter pour la décontraction sur la Côte d’Azur. Von Zipper et Suggest sont quelquesunes des marques qu’on y trouve. Les accros du shopping pourront y acheter bikinis, sandales, sacs, lunettes de soleil, robes, chapeaux et bijoux.

Photo : François Thurel

1

Can you think of anything more enjoyable in life than sitting back by the bobbing boats, sipping a glass of perfectly chilled Krug “Grande Cuvée” while you watch the light fade over the serene harbour at Villefranche-sur-Mer? And even if you can’t rustle up the cash for Krug, anyone can enjoy a Mimosa at sunset here on the gorgeous terrace outside Wine Pier, Villefranche’s funky, late-opening bar. Even Jean Cocteau used to drink Absinthe here. Pourriez-vous imaginer chose plus agréable que de vous poser à l’ombre des yachts en sirotant une coupe de Krug « Grande Cuvée » parfaitement frappé pour admirer le coucher du soleil dans la quiétude du port de Villefranche-sur-Mer ? Même si le Krug est hors budget, tout un chacun peut savourer un Mimosa en début de soirée sur la magnifique terrasse du Wine Pier, le bar branché de Villefranche ouvert jusqu’aux petites heures. Jean Cocteau en personne venait y déguster de l’absinthe.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

094_Nice.indd 94

5/9/13 1:49 PM


kosmo.lu

A

PLA_AP_flydo_230x300_cube_Mise en page 1 26/08/13 14:33 Page1

For a talented legal support with fair play pricingâ&#x20AC;Ś open the box !

Associates

www.pla.lu

095_PUB_POCHON.indd 95

05/09/13 12:28


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

OPORTO

A selection of hot spots in Oporto district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier d’Oporto. RESTAURANT

1 BOOK

Rua de Aviz 10 www.restaurante-book.com NIGHTLIFE

2 PLANO B

Rua Cândido dos Reis 30

RESTAURANT

SHOPPING

Rua Galeria de Paris 56 Tel.: +351 222 016 218

Rua Cândido dos Reis 58

4 GALERIA DE PARIS

MEZZANINE

SHOPPING

SHOPPING

Rua Galeria de Paris 20, 1º www.avidaportuguesa.com

Rua das Carmelitas 144

5 A VIDA PORTUGUESA

LIVRARIA LELLO

CULTURE

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Avenida dos Aliados www.1avenida.pt

Rua da Fábrica 93 Tel.: +351 938 704 632

Galeria de Paris 85

3 1ª AVENIDA

CASA SANTO ANTÓNIO CASA DO LIVRO

PORTUGAL

Porto Downtown Oporto is the heart of the city, and undoubtedly where it all happens. Rua Galeria de Paris is one of the trendiest spots in town, full of bars and restaurants, and every evening filled with people and atmosphere. Oporto est le cœur de la ville, et de l’action aussi. La Rua Galeria de Paris est l’un des endroits les plus branchés de la ville, avec d’innombrables bars et restaurants, à l’ambiance animée tous les soirs. Texts: Luisa Sesqueira

1

2

3

RESTAURANT

NIGHTLIFE

CULTURE

BOOK

PLANO B

1ª AVENIDA

Architect Pedro Tridade did a wonderful job of turning this old bookshop into a restaurant, maintaining the original feel with material and books from the old days. Its sophisticated vintage décor houses a welcoming atmosphere, and you can sit quite happily at the bar and enjoy their Hemingway Mojito. L’architecte Pedro Tridade a brillamment transformé cette ancienne librairie en restaurant, tout en conservant l’ambiance originale grâce à des matériaux et des livres d’époque. Son décor rétro sophistiqué dégage une atmosphère accueillante et vous pourrez déguster avec bonheur leur Mojito Hemingway au bar.

96

Plano B is one of the most charismatic venues for the nightlife of Oporto. Designed as a multi-disciplinary space, it hosts exhibitions and different types of performances, concerts and cinema showings. Set over two floors, Plano B is particularly known for its international and national guest DJs. Plano B est l’un des établissements les plus charismatiques de la vie nocturne d’Oporto. Conçu comme espace pluridisciplinaire, il accueille des expositions et différents genres de spectacles, concerts et projections de films. Étendu sur deux niveaux, Plano B est particulièrement réputé pour ses DJ nationaux et internationaux.

A seven-storey building that has been renovated and is now dedicated to the arts. Their programme is varied and the daily schedule offers several options, including exhibitions, literary events, workshops and films. And if you climb the stairs and make it past the seven floors of culture, you’ll be rewarded with a great view over the city of Oporto. Un bâtiment rénové de sept étages à présent dédié à l’art. Leur programme est varié et offre plusieurs options, dont des expositions, des événements littéraires, des ateliers et des films. Et si vous vous hissez au-delà des sept étages de culture, vous serez récompensé par une magnifique vue panoramique sur la ville.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

096-097_Porto.indd 96

5/9/13 12:21 PM


City Guides

4

RESTAURANT

GALERIA DE PARIS

TIPS

Stepping into this restaurant is an authentic journey back in time. A former textile warehouse, the shelves on the walls are filled with toys and vintage memorabilia. Their specialties are traditional Portuguese food, delicious tapas and homemade cakes. Une véritable machine à remonter le temps. Ancien entrepôt textile, les étagères arborent des jouets et des objets de collection vintage. Leur spécialité : la nourriture portugaise traditionnelle, de délicieuses tapas et des gâteaux maison.

TIP 1: Make it up the 240 steps of Torre dos Clérigos and be amazed at the best views of the city. | Après avoir gravi les 240 marches de la Torre dos Clérigos, vous vous délecterez des plus belles vues de la ville. TIP 2: Try the éclairs at the famous patisserie Quinta do Paço, filled with whipped cream and temptation. | Laissez-vous tenter par les éclairs fourrés de crème chantilly de la célèbre pâtisserie Quinta do Paço. TIP 3: Admire the impressive neo-classical architecture of Bolhão Market. | Allez admirer l’impressionnante architecture néo-classique du marché Bolhão.

5

SHOPPING

A VIDA PORTUGUESA

Photo : Luisa Sesqueira

A Vida Portuguesa is a shop where you can trace the history of the Portuguese people through their incredible range of traditional merchandise. Located on the first floor of a beautiful old building, the original area has been refurbished and converted into a space where you can breathe and absorb the authentic Portugal. With large windows and typical décor, here you can find all kinds of products you would and wouldn’t expect, including arts and crafts, olive oil, traditional toys, books, and a good deal more. A Vida Portuguesa est un magasin où l’on peut retracer l’histoire des Portugais grâce à leur incroyable gamme d’articles traditionnels. Située au premier étage d’un charmant bâtiment ancien, la boutique originale a été rénovée et convertie en un espace où l’on peut ressentir le Portugal authentique et s’en imprégner. Avec de grandes baies vitrées et un décor typique, vous pourrez y trouver toutes sortes de produits, dont certains auxquels vous n’auriez jamais songé, comme des œuvres d’art, de l’artisanat, de l’huile d’olive, des jouets traditionnels, des livres et bien plus encore.

FLYDOSCOPE

096-097_Porto.indd 97

97

5/9/13 12:21 PM


Part 2 // City Guides

UNITED KINGDOM

EAST END

London

While neighbouring Dalston has undergone staggering change in recent years, London Fields and Broadway Market have, more quietly, upped their game. Drop round for some great fun in the heart of a post-Olympic East End. Si le quartier voisin – Dalston – s’est radicalement transformé ces dernières années, le parc de London Fields et le Broadway Market se sont améliorés plus tranquillement. Venez apprécier l’East End d’après les Jeux olympiques. Texts: Chloe McCloskey

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in East End district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de l’East End. Culture

1 LONDON FIELDS BREWERY

365-366 Warburton Street www.londonfieldsbrewery. co.uk Restaurant

2 LARDO

197-205 Richmond Rd Tel.: +44 020 8985 2683 www.lardo.co.uk Nightlife

3 STORIES

30 Broadway Market www.storiesonbroadway. com

Culture

NETIL HOUSE

1 Westgate Street www.netilhouse.com Nightlife

THE CAT AND MUTTON

76 Broadway Market www.catandmutton.com Shopping

THE BROADWAY BOOKSHOP

6 Broadway Market www.broadwaybook– shophackney.com Restaurant

Shopping

THE ADVISORY

4 HUB

2A Ada Street, E8 4QU www.hubshop.co.uk

161 Mare Street Tel.: +44 020 8533 2747

Restaurant

Nightlife

LITTLE GEORGIA

87 Goldsmith’s Row Tel.: +44 207 739 8154 www.littlegeorgia.co.uk

THE LONDON FIELDS

137 Mare Street www.thelondonfields. co.uk

4

1

2

3

Culture

Restaurant

Nightlife

LONDON FIELDS BREWERY

LARDO

STORIES

Given that London is in the midst of a craft beer craze, a visit to one of the East End’s top microbreweries is a must. Founded in 2011, London Fields Brewery has grown to be much more than a brewery. They also host beer tastings, a pop-up cinema and provide tours of their operation. À Londres, la mode est aux bières artisanales : la visite d’une des meilleures microbrasseries de l’East End s’impose. Créée en 2011, London Fields Brewery est devenue bien plus qu’une brasserie. L’endroit propose des séances de dégustation de bières, une salle de cinéma « pop-up » et des visites guidées de leur entreprise.

Gone are the days when Hackney Central’s culinary offering meant a tummy-turning pasty from Greggs. Lardo brings bold Italian cuisine to the neighbourhood with fantastic pizzas, fresh pastas and a great European wine menu. Its nearby sister venue, Coppa, offers the same food on a rooftop overlooking the park. Finie l’époque où la gastronomie de Hackney Central se résumait à un friand à vous couper l’appétit de chez Greggs. Lardo fait chanter la cuisine italienne dans le quartier avec des pizzas sublimes, des pâtes fraîches et une belle carte européenne des vins. À deux pas, mais en toit-terrasse avec vue sur le parc, l’établissement rebaptisé Coppa offre les mêmes délices culinaires.

Recently opened Stories, the sister venue to Shoreditch’s The Book Club, is a hip character of a bar right on the Broadway Market strip. With great cocktails and trendy décor, this is a cool place to unwind after a day of exploring. Regular art exhibitions from emerging talent keep things looking interesting. Stories vient d’ouvrir sur Broadway Market. Ce bar branché est le pendant de The Book Club à Shoreditch. Avec ses cocktails géniaux et son décor tendance, c’est l’endroit idéal pour se détendre après une journée de pérégrination. Régulièrement, des expositions de jeunes artistes montants ajoutent à l’intérêt du lieu.

Shopping

Hub is the answer to the question fashionable dwellers of the East End are often asked: “Where did you get that?” The boutique offers timeless pieces from well-sourced international designers who share a love of quality manufacturing techniques. They also sell a petite, but marvellous selection of lifestyle accessories including home wares and cosmetics. Totally unsnobby despite its impeccable taste. Hub est la réponse à la question souvent posée aux East Enders à la mode : « Où avez-vous trouvé ça ? » La boutique offre des articles intemporels de créateurs internationaux bien choisis qui partagent un même amour de techniques de fabrication de qualité. Vous y trouverez aussi un merveilleux petit assortiment d’accessoires dont des objets de déco et des cosmétiques. Aucun snobisme, mais un goût parfait.

TIPS 98

TIP 1: The London Fields Lido is open daily year round and heated in the colder months. (London Fields West Side, Hackney, London E8 3EU) | Le London Fields Lido est ouvert toute l’année et chauffé pendant les mois d’hiver. TIP 2: The Hackney Picturehouse from the UK’s leading independent cinema group. (270 Mare Street, London E8 1HE) | The Hackney Picturehouse appartient au premier groupe britannique de cinémas indépendants. TIP 3: Explore the power of word and sound at the Tate Modern’s “Project Space: Word. Sound. Power”. Until 3 November. | Le pouvoir des mots et du son est au Tate Modern « Project Space: Word. Sound. Power ». Jusqu’au 3 novembre.

Photos: Simon Wibsey, Giulia Mule, Sophia Whitfield

HUB

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

098_Londres.indd 98

4/9/13 3:06 PM


WEALTH PLANNING

You know where to go, we know how to guide you there To identify and prioritise your most important wealth management goals, brings its own set of challenges. Along with securing sufficient income to maintain the lifestyle you wish to enjoy are the issues of wealth planning, all of which will depend on the jurisdiction in which you intend to retire. Our network of in-house advisers and external partners can provide you with the personalised wealth-planning solutions you need to take to prepare for retirement. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com, or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting.

Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). Contact details : 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 – Zürich Branch (Reg.no. CH – 0520.9.001.063-7 Zürich) subject to the supervision of the FINMA in Switzerland: Tel +41 44 421 42 42 www.nordeaprivatebanking.com

AD_Flydoscope_220 x 140_ WP_eng.indd 1

21/06/2013 15:34

THE BARN LUXEMBOURG

“The Barn is an exceptional 250m2 retreat offering unique luxury short-term accommodation in the centre of Luxembourg. If you or your business require cost-effective luxury accommodation for employees or visitors, go to our website to discover why The Barn is an intelligent and spacious alternative to a hotel or apartment.” THE BARN LUXEMBOURG Tel: +352 621 160 446 www.thebarn.lu

THE_BARN_1/2.indd 1 099_PUB_ NORDEA_THE BARN.indd 99

01/08/13 13:52 05/09/13 11:34


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

ESPAÑA

EL RAVAL

Barcelona El Raval mixes ancient architecture with modern artistic talent, the bustle of street life with hidden opulence, and buzzing multiculturalism with traditional Spanish foundations. A wonderful maze of streets to lose yourself in. El Raval mélange architecture ancienne et art moderne, animation urbaine et opu­ lence secrète, multiculturalisme et traditions espagnoles. Se perdre dans le dédale de ses rues est un plaisir. Texts: Suky Taylor

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in El Raval district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier El Raval. RESTAURANT

SHOPPING

1 CAÑETE

3 LES TOPETTES

Carrer de la Unió 17 Tel.: +34 932 703 45 www.barcanete.com

Carrer Joaquín Costa 33 www.lestopettes.com

NIGHTLIFE

2 BETTY FORD’S

CULTURE

Carrer Joaquín Costa 56 Tel.: +34 933 04 13 68

4 ANTIGUO ANFITEATRO ANATÓMICO

RESTAURANT

NIGHTLIFE

La Rambla 7 www.artssantamonica.cat

Carrer Carretas 18 Tel.: +34 934 433 853 www.lodeflor.com

Carrer Cera 32 Tel.: +34 686 265 309

RESTAURANT

NIGHTLIFE

Carrer Pintor Fortuny 31 Tel.: +34 933 179 892

Carrer Sitges 7 Tel.: +34 933 022 082

ARTS SANTA MÒNICA

CARAVELLE

LO DE FLOR

CARIBBEAN CLUB

1

2

3

RESTAURANT

NIGHTLIFE

SHOPPING

CAÑETE

BETTY FORD’S

LES TOPETTES

This family business grew from pure inspiration, and in three generations has transformed into a successful and popular retreat specialising in delicious Spanish cuisine. Posh waiters, fancy food and high-class clientele (Ferran Adrià loves their tapas). Né d’une inspiration spontanée, cet établissement familial est devenu en trois générations un lieu très couru, réputé pour sa délicieuse cuisine espagnole. Service soigné, cuisine raffinée et clientèle huppée (Ferran Adrià adore leurs tapas).

TIPS 100

Real Acadèmia de Medicina de Catalunya, Carrer Carme 47 Free visits every Wed.: 10 a.m.-12 p.m. www.ramc.cat/visites.asp

CULTURE

Betty Ford's is where the hip people head, with its laid-back feel and friendly bar staff. You can relax with a refreshing cocktail, a glass of excellent beer, or truly one of the best burgers in Barcelona. The music is cool, the vibe is chill, and the crowd is fresh. Ambiance décontractée et barmen sympathiques : le Betty Ford's est le rendez-vous des noctambules branchés. Détendezvous devant un rafraîchissant cocktail, une excellente bière, ou un des meilleurs hamburgers (si, si !) de Barcelone. La musique est cool, l’ambiance relax et la clientèle comme nulle part ailleurs.

Design and wellbeing come together in perfect harmony at Les Topettes, with a collection of exclusive beauty products sourced from modern and ancient knowledge all over the world, for a clientele with curious and intelligent tastes, and perhaps a penchant for hedonism. Design et bien-être sont ici en parfaite harmonie : la boutique Les Topettes propose un choix de produits de beauté d’exception, issus de savoir-faire traditionnels et modernes glanés dans le monde entier, pour une clientèle ouverte et curieuse, avec peut-être un petit penchant hédoniste.

PESCA SALADA

SHOPPING

SATAN’S COFFEE COR­ NER & GREY STREET

Carrer del Peu de la Creu 25 www.facebook.com/SatansCoffeeCorner

4 CULTURE

ANTIGUO ANFITEATRO ANATÓMICO

Santa Creu Hospital combines a humbling sense of learning and science with just a touch of morbid curiosity, in its impressive spectators’ anatomical gallery overlooking the marble slab where in the 18th century students craned their necks to view the latest discoveries in human medicine demonstrated by their tutors on cadavers. Nowadays the amphitheatre is still used for assemblies, but the only thing to gawp at is the beautiful neo-classical architecture. L’hôpital Santa Creu inspire un certain respect du savoir et de la science, non dénué toutefois d’un soupçon de curiosité morbide, surtout dans l’impressionnante galerie des spectateurs surplombant la salle d’anatomie : au 18e siècle, les étudiants retenaient leur souffle devant la table de marbre des dissections en écoutant les professeurs expliquer les dernières découvertes de la médecine. Aujourd’hui, l’amphithéâtre rassemble toujours les foules, mais pour admirer sa magnifique architecture néoclassique.

TIP 1: Bar Sifó is a great place to pop into for a few and feel like a local. (Carrer Espalter 4) | Après quelques verres au Bar Sifó, vous vous sentirez autochtone. TIP 2: Barcelona’s artistic talent goes wild at Nogueras Blanchard. (Carrer Xuclà 7) | Barcelone décline son talent à la galerie Nogueras Blanchard. TIP 3: Begin the night with the absinthe and sugar cube ritual at Bar Marsella. (Carrer Sant Pau 65) | Pour bien commencer la soirée, goûtez au rituel de l’absinthe avec un morceau de sucre au Bar Marsella.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

100_Barcelone.indd 100

4/9/13 5:30 PM


PROPERTY FOR SALE IN SCHUTTRANGE

Located in green surroundings, in the heart of the village of Schuttrange, and only a short ride from Luxemburg-City and the airport, this unique 18th century farm house of approximately 725 m2 of living surface set on 52.92 ares of land, has been converted whilst preserving its original features and charm. Composed of 10 large bedrooms, 5 bathrooms, 2 dressing rooms, and offering flexible layout options, this family home also allows the possibility of a mixte, private and professional, use. Moreover, with its 2 kitchens, vast reception room, 4 living rooms, 3 open fire places, and numerous parking spaces, the property is also ideal to host large receptions. Surrounded by a beautifully and meticulously landscaped garden, with its orangery, rose garden, fruit trees and outdoor heated swimming pool with pool house, this is a rare opportunity to acquire a piece of local heritage. Asking price : â&#x201A;Ź 3.315.000.-

WWW.FARE.LU FARE_FLYDOSCOPE_SCHUTTRANGE 2013_mod.indd 1 101_PUB_FARE.indd 101

8/9/13 9:40 AM 04/09/13 18:25


A selection of hot spot in the Luxemburgish district of Kirschberg. Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

FRANCE

LE MARAIS

Paris Sparked by the passion of all that it encompasses, from the shop owners, bartend­ ers and colourful street characters, Le Marais stays with you long after you’ve left. Its air of “je ne sais quoi” will leave you cool, calm and a bit arrogant. Le Marais restera gravé dans votre mémoire longtemps après votre départ grâce à la passion des commerçants, barmen et autres personnages haut en couleurs qui l’animent. Son certain « je ne sais quoi » vous laissera détendu, calme et un rien arrogant. Texts: Jasmine Phull

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Marais district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Marais.

78, rue Vieille du Temple Tel.: +33 1 42 72 69 93 SHOPPING

2 L’ARTISAN FLEURISTE 95, rue Vieille du Temple www.artisanfleuriste.fr

NIGHTLIFE

RESTAURANT

CULTURE

111, boulevard Beaumarchais www.merci-merci.com

18, rue des Coutures SaintGervais Tel.: +33 1 48 87 12 22

57, rue Charlot Tel.: +33 9 60 00 25 59 www.nanashi.fr

20, rue Dupetit Thouars www.ofrsystem.com

RESTAURANT

4 MARCHÉ DES ENFANTS ROUGES 39, rue de Bretagne

L’APPAREMMENT CAFÉ

RESTAURANT

PAIN DE SUCRE PÂTISSERIE

14, rue Rambuteau Tel.: +33 1 45 74 68 92 www.patisseriepaindesucre.com

1

2

3

NIGHTLIFE

SHOPPING

SHOPPING

LA PERLE

L’ARTISAN FLEURISTE

MERCI MERCI

If you like to watch, this caféby-day and bar-by-night is constantly a buzz with tourists, locals and celebrities! Favoured by fashion designer John Galliano, expect late summer nights where ritzy people spill out onto the streets. With a wide selection of beers, wines and cocktails this is an easy contender! Si vous aimez jouer les badauds, ce café, qui se transforme en bar une fois la nuit tombée, déborde constamment de touristes, de parisiens et de célébrités. Fréquenté par le designer de mode John Galliano, attendez-vous à y croiser une clientèle raffinée qui ne désemplit pas lors des longues soirées estivales. Avec son vaste choix de bières, de vins et de cocktails, c’est l’endroit idéal.

TIPS 102

SHOPPING

3 MERCI MERCI

As natural beauty enthusiasts, the team behind this chic little florist curate an exciting collection of petals from Paris, Brittany and even the South of France. One step into the quaint boutique will introduce you to a world of beauty known only by Parisians! En tant qu’amateurs de beauté naturelle, l’équipe de ce petit fleuriste chic propose des fleurs de Paris, de Bretagne et même du sud de la France. Une visite dans cette boutique vous ouvrira les portes d’un monde de la beauté connu uniquement des parisiens.

NANASHI

OFR. LA LIBRAIRE

CULTURE

SHOPPING

3 bis, rue Papin www.gaite-lyrique.net

21, rue Notre-Dame-de-Nazareth www.facebook.com/beaubienparis

GAÎTÉ LYRIQUE

Located in the heart of Le Haut Marais, this concept store takes you on a journey though interior, design, fashion, books, home-wares, gardening and even food! After you’ve explored the many levels, scan the shelf for a book and settle down in the library – your coffee is on its way! Situé en plein cœur du Haut Marais, ce concept store vous propose des articles de décoration, design, mode, maison, jardinage, des livres et même de la nourriture. Après avoir exploré les nombreux niveaux, choisissez un livre et installez-vous dans la bibliothèque où l’on vous y servira votre café.

BeauBien-Men’s store

4 RESTAURANT

MARCHÉ DES ENFANTS ROUGES

As a foodie paradise, Paris offers more than just the simple baguette! Here under the roof of the oldest food market in the capital, colourful fruits, vegetables and flowers await. A wide selection of food to order, includes Japanese, Italian and Moroccan treats, making this the ideal spot for lunch with friends! If you’re craving something more traditional, French restaurant, L’Estaminet, cooks up simple, homely French dishes including Parmentier (shepherd’s pie). En tant que paradis des gourmets, Paris propose plus que la simple baguette. Vous trouverez ici, sous les toits du plus vieux marché alimentaire de la capitale, quantité de fruits, légumes et fleurs de toutes les couleurs. Parmi la vaste sélection de mets disponibles, vous retrouverez des délices japonais, italiens et marocains, ce qui en fait l’endroit idéal pour un déjeuner entre amis. Si vous avez envie de quelque chose de plus traditionnel, le restaurant français L’Estaminet propose une cuisine simple et savoureuse, comme du hachis parmentier.

TIP 1: Rue des Rosiers is famous for its bevy of tasty falafel shops! | La rue des Rosiers est réputée pour ses nombreux magasins de falafel. TIP 2: Arts and culture space, Cent Quatre, is a hub for talks, film screenings, live concerts, dance lessons and even has a meditative garden! | Cent Quatre, un espace d’art et de culture, est le point de rencontre pour des conférences, des projections de films, des concerts live, des leçons de danse et dispose même d’un jardin destiné à la méditation. TIP 3: On Sundays most of Paris shuts up shop for a day of R&R! | Le dimanche, la plupart des magasins parisiens sont fermés pour une journée de repos.

Photos: Jasmine Phull

NIGHTLIFE

1 LA PERLE

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

102_Paris.indd 102

4/9/13 2:45 PM


A FU LL R ANGE O F DI RECT AND IN DIR E C T TA X COMPLI ANCE S E RV I CES F OR YOU R LUXE M B O URG CO M PANIE S

ON E O F THE M O S T CO MPETITIVE TA X CO MPLI ANCE PACK AG E S I N LUXEMB O URG

Aerogolf center • 1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu

103_PUB_ LTCO_ACCENTURE.indd 103

05/09/13 12:27


Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

CAROUGE

A selection of hot spots in Carouge district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Carouge. Shopping

1 ZABO

31, rue St Joseph www.zabo.ch Restaurant

2 PAKÙPAKÙ

43, rue Vautier Tel.: +41 22 301 00 03 www.pakupaku.ch

TIPS

Nightlife

Nightlife

Shopping

1, rue Ancienne Tel.: +41 22 342 15 25 www.quimporte.ch

10, rue Vautier Tel.: +44 22 342 20 98

2, place du Temple www.astuce.ch

3 QU’IMPORTE

BAR LA PLAGE

L’ASTUCE

Culture

Culture

Restaurant

2, place de Sardaigne www.carouge.ch/jahia/ Jahia/accueil/pid/41

40, rue St Joseph Tel.: +41 22 300 00 01

29, rue de la Filature www.negociants.ch

4 LE MUSÉE DE CAROUGE

ATELIER GALERIE MAYA GUIDI

CAFÉ DES NÉGOCIANTS

TIP 1: Spend a cosy evening in the Bar du Nord on rue Ancienne, sampling their specialist whiskies. | Passez une bonne soirée au Bar du Nord, rue Ancienne, à déguster d’exceptionnels whiskies. TIP 2: Carouge has many secret gardens. One of the nicest is just off Place du Temple. | Carouge a de nombreux jardins secrets. Un des plus beaux se situe juste à côté de la place du Temple. TIP 3: Check out the concerts at the beautiful Victoria Hall on rue du Général-Dufour. | Profitez des concerts au magnifique Victoria Hall, rue du Général-Dufour.

SUISSE

Genève Carouge runs on tapas and wine at twilight, the jostle of classic cafes and the soundtrack of cyclists speeding past on their way home or to one of the lively venues. Small theatres, brasseries, bars, restaurants and watering holes abound. Au crépuscule, Carouge s’affaire autour de tapas et de bons vins, ou au rythme des cafés plus classiques tandis que passent les vélos, ramenant les uns chez eux, emmenant les autres vers des soirées plus animées. Goûtez la profusion des petits théâtres, brasseries, bars, restaurants et autres cafés.

Culture

Texts: Kerry-Jane Lowery

104

LE MUSÉE DE CAROUGE

2

3

Shopping

Restaurant

Nightlife

ZABO

PAKÙPAKÙ

QU’IMPORTE

The fare is delicate, flavourful and exotic, the setting contemporary and minimalist, the reviews glowing. Diners vie for tables day and night eager to sample the sashimi, the noodles, the dim sums, to be part of the scene, to leave having tasted a slice of heaven and lived to tell the tale. Une cuisine délicate, savoureuse et exotique, un lieu contemporain et minimaliste, des critiques extasiées : les clients se pressent à toute heure pour obtenir une table, goûter aux sashimis, nouilles et dim sums, et compter au nombre des privilégiés qui peuvent affirmer qu’ils ont goûté au paradis.

Wine aficionados this is it, the wine bar with the perfect tapas to enhance the body of that carefully selected nectar. Picture platters of expertly sourced cheeses, meats and bruschetta, a wood burning fire or a large armchair on the terrace, and the perfect vintage. Sheer bliss! Amateurs de bons vins, ne cherchez plus : les tapas de ce bar à vin subliment le corps des nectars servis en ces lieux. Imaginez des assortiments parfaits de fromages, de viandes et de bruschetta sélectionnés, un feu brûlant dans l’âtre ou un confortable fauteuil sur la terrasse, accompagnés d’un cru divin. L’extase, tout simplement !

Carouge has always attracted the finest of artisans, from weavers to cabinetmakers, to chocolatiers and ceramists. Its museum, with its esoteric exhibitions accessible to all thanks to the clever curation, at times showcases some of this talent, however small it might be… Yes, garden gnomes are taking over the museum this autumn so tread carefully! They are part of our folklore and legends and the 14th edition of the International Competition for Ceramists is honouring them by giving them a leg up. Carouge a toujours attiré la fine fleur des artisans, des tisserands aux ébénistes, des chocolatiers aux céramistes. Le musée met parfois en valeur ces talents à l’occasion d’expositions insolites, très bien organisées et accessibles à tous. Cette fois encore, il sera… à la hauteur ! Mais regardez bien où vous marchez, cet automne : les nains de jardin envahiront le musée. Indissociables de notre folklore et de nos légendes, ils domineront la 14e édition du Concours international de céramique.

Photos: Kerry-Jane Lowery

1

Quintessentially quirky, much like her name, Zabo’s hats are a delight to behold. Her millinery is on display in her small atelier, so you can watch her work as you browse. Each one is handmade and unique and will definitely be remarked upon once you’re out and about sporting your new headgear. Fondamentalement bizarres, comme son nom, les chapeaux de Zabo sont un ravissement pour les yeux. Elle présente ses créations dans son minuscule atelier, où vous la verrez au travail pendant que vous essaierez ses œuvres. Chaque modèle unique est réalisé à la main et vous ne passerez pas inaperçue avec votre nouvelle coiffe.

4

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

104_Geneve.indd 104

5/9/13 1:50 PM


Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city. SAUMUR_july_2013.indd 1

105_PUB-SAUMUR.indd 105

Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9 am

13, rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

01/07/13 09:52

05/09/13 16:33


Part 2 // City Guides

SHOPPING

1

VINTAGE CAVALLI E NASTRI

The Cavalli & Nastri studio in Via Mora is a heaven of vintage, with clothes, bags, jewellery, hats and accessories from the 1920s to today and from every country, plus an exclusive tailor service for made-to-measure pieces and for altering and restoring old garments. Le studio Cavalli & Nastri, dans la Via Mora, est le paradis du vintage. Il propose vêtements, sacs, bijoux, chapeaux et accessoires datant des années 1920 à nos jours en provenance de tous les pays, ainsi qu’un service de tailleur exclusif pour la création de pièces sur mesure, les retouches et la restauration de vêtements anciens.

NIGHTLIFE

TIPS

TIP 1: The 16 Roman pillars by St Lawrence’s Church are from ancient baths (ask about the last pillar!) | Les 16 colonnes romaines de l’église St-Laurent sont les vestiges de bains antiques (demandez l’histoire de la dernière colonne !) TIP 2: Legend tells that 400 years ago 9 witches were burned alive in nearby Piazza Vetra. | La légende veut qu’il y a 400 ans, 9 sorcières aient été brûlées vives à la Piazza Vetra voisine. TIP 3: The 22nd Milano Musica Festival will run from 8 October to 19 November. | Le 22e Milano Musica Festival se déroulera du 8 octobre au 19 novembre.

2

TASCA

Right in the centre of Milanese nightlife, where the locals enjoy the evening Spanish-style, drink in hand under the stars, it’s no coincidence that Spanish bar La Tasca has started a new trend, and won itself quite a reputation for its wine selection and delicious tapas, its refined Catalan-inspired décor, and its intrepid and ironic art exhibitions. The bar is a taste of refreshing Mediterranean passion, conviviality and creativity, with a new concept of aperitif that appeals to all. Au cœur de la vie nocturne milanaise, où les autochtones profitent de la soirée à l’espagnole, un verre à la main et à la belle étoile, ce n’est pas une coïncidence si le bar ibérique La Tasca a lancé une nouvelle mode et s’est fait une réputation grâce à sa sélection de vins et aux délicieuses tapas, à son décor raffiné d’inspiration catalane et ses expositions d’art audacieuses et ironiques. Le bar vous fera goûter à la passion, la convivialité et la créativité méditerranéennes rafraîchissantes grâce à un nouveau concept d’apéritif qui plaira à tous.

106

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

106-107_Milan.indd 106

4/9/13 2:42 PM


City Guides

Places to see | Lieux à voir

COLONNE

A selection of hot spots in Colonne district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier des Colonnes. SHOPPING

RESTAURANT

4 LE COLONNE GELATERIA

1 VINTAGE CAVALLI E NASTRI

Via Gian Giacomo Mora 12 www.cavallienastri.com

Corso di Porta Ticinese 75 Tel.: +39 02 8372 292

NIGHTLIFE

Corso di Porta Ticinese 14 www.iltasca.it

RESTAURANT

3 MICA

Via Vetere 14 www.lecoquetel.it CULTURE

Via San Sisto 4 Closed on Sunday and Monday www.fondazionemessina.it

Corso di Porta Ticinese 45 www.teatroallecolonne.it

TEATRO ALLE COLONNE

SHOPPING

RESTAURANT

Via Pio IV 3 www.guidodezan.it

Via dei Fabbri 1 Tel.: +39 02 8942 1404 www.ristoranterugantino.it

IL COCCIO BY GUIDO DE ZAN

Corso di Porta Ticinese 50 www.michetteria.it

LE COQUETEL

CULTURE

5 STUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA

2 TASCA

NIGHTLIFE

RUGANTINO

ITALIA

Milano Ask where the action is in Milan and the answer will be Colonne. Between the majestic Renaissance church of San Lorenzo and a row of Roman columns is where hundreds of the hip and trendy from all over the world gather at dusk to chill out and sip their stress away. Si vous cherchez de l’action à Milan, allez aux Colonnes. Entre la majestueuse église Renaissance San Lorenzo et une rangée de colonnes romaines, voilà le point de rendezvous de centaines de jeunes branchés du monde entier qui viennent s’y détendre en sirotant un cocktail au coucher du soleil.

3

4

5

RESTAURANT

RESTAURANT

CULTURE

MICA

LE COLONNE GELATERIA

STUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA

A michetta or mica in Italian is a thin, crunchy bread roll that resembles the shape of a rose, and when filled with the most exquisite cold or hot roasted meat it becomes the ultimate traditional Milanese sandwich. Mica has triumphantly re-launched the concept as a late night snack. Une michetta ou mica en italien désigne un petit pain fin et croustillant dont la forme rappelle celle d’une rose. Fourré d’une délicieuse viande grillée chaude ou froide, il se transforme en sandwich milanais traditionnel par excellence. Mica a relancé le concept de snack de fin de soirée, avec un énorme succès.

Speaking of late-night snacks, if you’re walking down Corso di Porta Ticinese towards the canals at night, the sweet scent of hot Nutella will draw you irresistibly to this legendary crêperie and ice cream parlour. A real local institution, where you’ll probably discover the best crêpes you’ve ever tasted. En parlant de snack de fin de soirée, si vous vous trouvez dans les alentours de Corso di Porta Ticinese vers le canal, une fois la nuit tombée, l’odeur envoûtante du Nutella chaud vous attirera irrépressiblement vers ce glaciercrêperie légendaire. Une véritable institution locale où vous dégusterez probablement les meilleures crêpes de votre vie.

Half hidden down an alley, the beautiful little church of San Sisto has been converted into a free two-floor art studio and museum, housing a collection of some of the most interesting works by renowned Sicilian 20th century sculptor Francesco Messina. Definitely worth a visit. À moitié cachée dans une ruelle, la magnifique petite église San Sisto a été reconvertie en un studio d’art et un musée à deux niveaux gratuit, qui abrite une collection de certaines des œuvres les plus intéressantes du célèbre sculpteur sicilien du 20e siècle, Francesco Messina. Il vaut sans aucun doute le détour.

FLYDOSCOPE

106-107_Milan.indd 107

Photos: Riccardo Lanfranchi

Texts: Livio Piantelli

107

4/9/13 2:42 PM


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

2

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

141 3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,200 lb / 79 015 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

108

186 / 189

Boeing 737 – 700

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

108-109_LuxairWelcome.indd 108

4/9/13 6:09 PM


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

6

Number of planes Nombre d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

360 kt / 667 km/h Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur Span Envergure

945 nm / 1 750 km 449 kt / 833 km/h Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

FLYDOSCOPE

108-109_LuxairWelcome.indd 109

109

4/9/13 6:09 PM


Part 3 // Luxair

Corporate A new departure for Dublin News Nouveau départ pour Dublin

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

The reopening of the Luxembourg-Dublin route is very much in keeping with Luxair’s determination to remain in tune with the expectations of all its travellers. La réouverture de la ligne Luxembourg-Dublin s’inscrit dans la continuité de la démarche de Luxair qui souhaite rester en phase avec les attentes de tous ses voyageurs.

From 30 March 2014 and throughout the 2014 summer season, Luxair Luxembourg Airlines will be resuming its Luxembourg to Dublin route, with four weekly flights. The decision to introduce new weekly flights to Dublin is the logical outcome of Luxair’s new strategy to develop services in line with the clients’ requirements. The route will enhance the mobility of business travellers who travel regularly to this major economic and financial centre, and will also provide new options for city breaks and holidays to leisure travellers. The cleverly scheduled flight plan will enable passengers to reach the Irish capital directly from Findel airport on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays or to spend a weekend in this particularly welcoming and fascinating capital for a complete change of scenery. Just like the other regular destinations of Luxair, a flexible fare structure, suited to everyone, is available to provide a maximum of freedom to business travellers and the best value for money to those seeking an escapade that will not break the bank. Finally, the flight capacities will increase as compared to the past, since the flights to Dublin will henceforth be operated using Bombardier Q400 aircraft, with seat 76 passengers, versus 49 for the Embraer ERJ 145 that used to ply this route. The flights are only due to resume as of next spring but seats can already be booked!

110

Dès le 30 mars prochain et tout au long de la saison été 2014, Luxair Luxembourg Airlines reprendra ses opérations vers Dublin au départ de Luxembourg en instaurant quatre vols hebdomadaires. En phase avec la nouvelle stratégie de Luxair qui vise à faire évoluer ses services en fonction des besoins des clients, la décision d’instaurer de nouvelles connexions hebdomadaires vers Dublin permettra d’optimiser la mobilité des voyageurs d’affaires qui se rendent régulièrement dans cet important centre économique et financier mais aussi d’offrir de nouvelles possibilités de séjours aux voyageurs d’agrément. Le plan de vol idéal permettra de rallier directement la capitale irlandaise au départ du Findel les lundis, mercredis, vendredis et dimanches et de s’offrir un dépaysement dans une capitale chaleureuse et fascinante le temps d’un week-end. Tout comme pour les autres destinations régulières de Luxair, une structure tarifaire flexible et adaptée à chacun est d’application pour offrir un maximum de liberté aux voyageurs d’affaires et le meilleur rapport qualitéprix à ceux qui cherchent à s’évader sans se ruiner. Enfin, en ce qui concerne les capacités, elles seront aussi plus importantes que dans le passé puisque les vols vers Dublin seront dorénavant opérés avec les appareils Bombardier Q400 qui offrent une capacité de 76 sièges, contre 49 avec l’Embraer ERJ 145 qui opérait dans le passé. La reprise des vols ne sera effective qu’au début du printemps prochain mais les places sont d’ores et déjà ouvertes à la réservation !

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

110-111_LuxairNews.indd 110

5/9/13 1:53 PM


Luxair

CITY BREAKS AHOY

SUNNY PROSPECTS

FLY WITHOUT FEAR

PAUSES CITADINES EN VUE

PERSPECTIVES ENSOLEILLÉES

VAINCRE LA PEUR DE VOLER

When LuxairTours takes care of designing your city breaks, trust them to know how to anticipate your best memories. Lorsque LuxairTours se fait l’artisan de vos escapades citadines, il sait anticiper vos meilleurs souvenirs.

LuxairTours, the crafter of your sunny breaks, is determined to ensure that everyone’s expectations are met. LuxairTours, l’artisan de tous les séjours ensoleillés, veille à ce que les attentes de chacun soient comblées.

LuxairTours’ Metropolis 2014 offering has just been revealed; new destinations include Copenhagen and Istanbul. The 14 destinations for city breaks on offer in the new Metropolis brochure are mostly served by scheduled flights operated by Luxair Luxembourg Airlines from Luxembourg, enabling travellers to easily combine hotel bookings with these flights in order to benefit from maximum flexibility. The 2014 brochure introduces a number of innovations, with new options for stays in Istanbul – to which direct flights from Luxembourg were recently inaugurated thanks to a codeshare partnership signed by Luxair and Turkish Airlines – but also in Copenhagen, to which Luxair has been flying six times per week since the month of June. Each hotel in this brochure features a unique mix of elegance and services to meet all requirements. Le programme Metropolis 2014 de LuxairTours vient d’être dévoilé ; Copenhague et Istanbul figurent en nouveautés. Les 14 destinations proposées dans la nouvelle brochure Metropolis, axée sur les séjours citadins, sont en général desservies par les vols réguliers opérés par Luxair Luxembourg Airlines au départ de Luxembourg permettant de combiner aisément les réservations d’hôtels avec ces vols. L’édition 2014 innove avec de nouvelles possibilités de séjours à Istanbul – desservie depuis peu par des vols directs au départ de Luxembourg grâce à un partenariat « codeshare » signé entre Luxair et Turkish Airlines – mais aussi à Copenhague, desservie six fois par semaine depuis le mois de juin. Chaque adresse de cette brochure est un savant mélange d’élégance et de services à hauteur de toutes les exigences.

The Vakanz and Happy Summer brochures have just come out and promise some much -needed relief from the coming wintry grey. The Vakanz brochure uncloaks a range of package holidays at 15 sunny destinations over the winter season, with 30 new, carefully selected hotels to guarantee everyone an exceptional holiday. A host of activities dedicated to the littlest holiday-makers, cruises and a range of excursions, sporting activities and well-being programmes are waiting to be discovered at many of the establishments featuring in the brochure. Significant “first minute” and “early booking” discounts are still on offer to all those who fancy booking well in advance,. Meanwhile, the Happy Summer winter brochure, offers excellent hotel options for those on a tighter budget. Note that LuxairTours will shortly be publishing its new Discoveries brochure, dedicated to tours and cruises. Les brochures Vakanz et Happy Summer viennent de paraître et promettent de parfaites alternatives à la grisaille hivernale qui s’annonce. La brochure Vakanz dévoile pour cet hiver une gamme de séjours forfaitaires dans 15 destinations ensoleillées et propose 30 nouvelles adresses sélectionnées avec la plus grande attention pour garantir à tout un chacun des vacances d’exception. Des activités dédiées aux plus petits vacanciers, des croisières et un éventail d’excursions, d’activités sportives et de programmes bien-être sont à découvrir dans certains établissements. Les réductions « first minute » et « early booking » sont toujours appréciables pour tous ceux qui aiment s’y prendre à l’avance. La brochure Happy Summer hiver compile pour sa part d’excellentes adresses pour les budgets plus serrés. À noter également qu’une nouvelle brochure Discoveries, dédiée aux circuits et aux croisières sera prochainement publiée.

Luxair organizes special seminars to help passengers to overcome their fear of flying. Luxair organise des séminaires d’aviophobie pour les passagers qui souhaitent vaincre leur peur de l’avion.

New seminars to overcome the fear of flying planned between February and June 2014 are open for registrations. In order to help its passengers control their fears and stress linked to air travel, Luxair Luxembourg Airlines stages specific seminars run by a team of experts among which, a psychologist. A few technical explanations about operation of aircraft, weather conditions or a visit to a cockpit often help to familiarise with take-off, landing and flight procedures and already appease certain fears. Next 2014 sessions: 8 and 9 February (in German and Luxembourgish), on 22 and 23 March (in French and Luxembourgish), on 17 and 18 May (in French and Luxembourgish) and on 28 and 29 June (in German and Luxembourgish). Information and registration: phone: (+352) 621 211 317 or e-mail: aviophobie@luxair.lu. De nouveaux séminaires contre l’aviophobie programmés entre février et juin 2014 sont ouverts aux inscriptions. Afin d’aider ses passagers à maîtriser leurs angoisses liées aux voyages en avion, Luxair Luxembourg Airlines propose des séminaires spécifiques animés par une équipe de spécialistes dont un psychologue. Quelques explications techniques sur le fonctionnement de l’appareil, les conditions météo ou une visite d’un cockpit permettent de se familiariser avec les procédures de décollage, d’atterrissage et de vol afin d’apaiser certaines craintes. Prochaines sessions 2014 : 8 et 9 février (en allemand et luxembourgeois), 22 et 23 mars (en français et luxembourgeois), des 17 et 18 mai (en français et luxembourgeois) et 28 et 29 juin (en allemand et luxembourgeois). Informations détaillées et inscriptions : tel. (+352) 621 211 317 ou courriel : aviophobie@luxair.lu.

FLYDOSCOPE

110-111_LuxairNews.indd 111

111

5/9/13 1:53 PM


Part 3 // Luxair

Luxair AboFlex, made for Luxembourg Airlines regular commuters AboFlex, dédié aux habitués d’une ligne

USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

AboFlex features preferential rates from four return flights made on the same route and is available on 15 European destinations. L’AboFlex donne droit à des tarifs préférentiels dès quatre vols aller-retour effectués sur une même ligne. L’abonnement est disponible pour 15 destinations européennes.

Regular commuters on a given route can now opt for the AboFlex subscription, an attractive formula featuring low fares and maximum flexibility to 15 destinations in Europe. Companies wishing to reduce the travel expenses of their employees or private individuals who regularly travel on the same route are now better served with Luxair’s AboFlex subscription. This yearly subscription features preferential rates from at least four return flights made on the same route and provides the possibility to change or cancel bookings (free of charge*) up to 1 hour before take-off. The subscription is valid for one year as of the first journey and there is no minimum stay; it also enables members of the Miles & More programme to collect status or award miles. As regards tariffs, an AboFlex subscription for 8 return flights to Paris Charles De Gaulle airport will cost €1,599 inc. tax** and 6 return flights to London City Airport will cost €2,559 inc. tax**. On the Geneva route, 6 return flights can be had for €2,490 inc. tax**. No less than fifteen destinations are covered by this offer: Paris, Copenhagen, London City, Nice, Geneva, Munich, Saarbrücken-Berlin, Porto/Faro/Funchal, Barcelona/Malaga/Palma/Ibiza/Jerez. *in the same booking class **not including ticket issue costs

112

Les habitués d’une ligne spécifique peuvent à présent opter pour l’abonnement AboFlex, une formule attractive offrant des tarifs avantageux et une flexibilité maximale vers 15 destinations en Europe. Les entreprises désireuses de réduire les frais de déplacement de leurs employés ou les particuliers voyageant régulièrement sur une même ligne sont désormais mieux servis avec l’abonnement AboFlex de Luxair. Il s’agit d’un abonnement annuel qui donne droit, d’une part, à des tarifs préférentiels dès quatre vols A/R effectués sur une même ligne et offre la liberté de moduler ou d’annuler les réservations (sans frais*) jusqu’à 1h avant le décollage. L’abonnement est valable un an à compter de la première date de voyage et n’impose aucune durée minimum de séjour ; il permet en outre aux membres du programme Miles & More de cumuler des miles de statut ou de prime. À titre d’exemple, il faut compter 1 599 € TTC**, pour 8 vols A/R à destination de Paris Charles De Gaulle et 2 559 € TTC** pour 6 vols aller-retour vers Londres City. Pour Genève, les 6 vols A/R sont proposés à un tarif de 2 490 € TTC**. Pas moins de 15 destinations sont concernées par cette offre : Paris, Copenhague, Londres City, Nice, Genève, Munich, Sarrebruck-Berlin, Porto/Faro/Funchal, Barcelone/ Malaga/Palma/Ibiza/Jerez. *dans la même classe de réservation **frais d’émission non inclus

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

112-113_Luxairlines.indd 112

5/9/13 12:23 PM


Luxair

Berlin: an exceptional capital only 2 hours from Luxembourg

Porto: One more connection from November

Berlin : capitale d'exception à 2 heures de luxembourg

Porto : une connexion supplémentaire dès novembre

The Reichstag dome La coupole du Reichstag

With two daily flights during the week and one daily flight on weekends, Luxair offers optimal connectivity to this exceptional capital. Berlin is a leading business destination, as well as being packed with countless attractions for leisure trips. From the Reichstag to Unter-den-Linden Avenue and the Brandenburg Gate, Berlin is replete with famous historical locations. The German capital is in perpetual motion, as shown by the many events being staged across town that are alone worth the trip: the international festival of literature, the Berlin art week and the marathon in September, German Unification Day in October, the Jazzfest and the Berlin Music Days in November… The list goes on and on, and there’s something for everyone! Luxair is nowadays the only airline to offer direct flights to Berlin from Luxembourg and excellent connectivity, enabling travellers to concoct city breaks to fit all diaries. From November, 1st directs return flights will be available from €99 inc. tax.* Avec deux vols quotidiens opérés en semaine et un vol quotidien le week-end, Luxair offre une connectivité optimale vers une capitale d’exception. Destination business par excellence, Berlin présente également de nombreux attraits propices aux voyages d’agrément. Du Reichstag à l’Avenue Unter den Linden en passant par la Porte de Brandebourg, les lieux historiques emblématiques ne manquent pas à Berlin. La capitale affiche un dynamisme perpétuel, qui se traduit par les nombreux événements qui, à eux seuls, méritent un déplacement : le Festival international de la Littérature, la Semaine de l’art et le marathon en septembre, le German Unification Day en Octobre, le Jazzfest et Berlin Music Days en novembre… La liste est loin d’être exhaustive et il y en a pour tous les goûts! Luxair est aujourd’hui la seule compagnie à proposer des vols directs au départ de Luxembourg et une excellente connectivité pour concocter des city-trips compatibles avec tous les agendas. À partir du 1er novembre, les vols directs sont proposés à partir de 99 € TTC* l'aller-retour.

Porto City Hall L’hôtel de ville à Porto

Luxair is increasing its flights frequencies to Porto with five weekly flights from November. The cultural riches of Porto are a potent lure for visitors keen on travelling to this city whose historic centre is a UNESCO World Heritage Site. With Luxair, Porto’s picture-perfect views will be even more accessible as of November, with the scheduling of an additional weekly flight, raising the number of weekly connections to five. Passengers will particularly appreciate the departure times which have been specifically chosen to make it possible to spend an extended week-end in Portugal, with a departure from Luxembourg at 6 am on Friday morning and a return from Porto at 7 pm on Sunday evening. Over the coming months, Porto will be hosting a number of popular events imbued with local colour and flair, such as the international garden festival in October, the Guimarães Jazz Festival in November and many others. Prices for a return journey to Porto start at €149 inc. tax*. For some interesting propositions of hotels, see the Metropolis brochure of LuxairTours. Luxair augmente sa cadence vers Porto avec cinq vols hebdomadaires proposés à partir du mois de novembre. Les richesses culturelles de Porto sont une invitation à décoller vers la ville dont le centre historique est inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. Avec Luxair, cette ville carte postale sera encore plus accessible dès le mois de novembre avec la mise en place d’un vol supplémentaire chaque semaine, portant à cinq le nombre de connexions hebdomadaires. Les horaires de vols judicieux sont particulièrement appréciables pour ceux qui souhaitent profiter d’un week-end prolongé au Portugal avec un départ de Luxembourg le vendredi matin à 6 heures et un retour depuis Porto le dimanche soir avec le vol de 19 heures. Les prochains mois à Porto seront marqués par des événements reflétant les couleurs locales comme le Festival International des Jardins en octobre, le Festival Guimarães Jazz en novembre ainsi que bien d’autres. L’aller-retour vers Porto est accessible à partir de 149 € TTC*. Pour vos séjours, des suggestions intéressantes sont à retrouver dans la brochure Metropolis de LuxairTours.

*Offer subject to terms and conditions, depending on availability; prices may vary slightly depending on the points of sale. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

FLYDOSCOPE

112-113_Luxairlines.indd 113

113

5/9/13 12:23 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES 160: number of kilometres covered by the Costa del Sol, a coastline that extends between the province of Granada to the east and that of Cadiz to the west 160: nombre de kilomètres couverts par la Costa del Sol, un littoral qui s’étend entre la province de Grenade (à l’est) et la province de Cadix (à l’ouest) Served airport Aéroport desservi : Malaga, on Wednesdays, Fridays and Saturdays Malaga, les mercredis, vendredis et samedis Location of LuxairTours hotels Situation des hôtels LuxairTours : Alcaidesa, Estepona, Marbella, Venalmadena Costa,Torremolinos, Torrox and Nerja. Suggestions can be found on page 116 as well as in the Vakanz brochure of LuxairTours or at www.luxairtours.lu Alcaidesa, Estepona, Marbella, Venalmadena Costa,Torremolinos, Torrox et Nerja. Suggestions à retrouver à la page 116 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu Not to be missed Les incontournables : the Cathedral (La Manquita), the Picasso Museum, Sohail castle, Nuestra Señora del Rosario church for culture, the Sierra Nevada, the many nature parks, including that of Doñada, classed as a biosphere reserve by UNESCO la Cathédrale Notre-Dame - La Manquita -, le Musée Picasso, le château de Sohail, l’Église de Nuestra Señora del Rosario pour la culture, la Sierra Nevada, les nombreux parcs naturels dont celui de Doñada, classé réserve de biosphère par l’Unesco Arts and traditions Arts et traditions : flamenco, painting (Andalusia is the cradle of great artists like Velazquez, Murillo, Vázquez Díaz and Pablo Picasso, etc.), handicrafts, gastronomy, numerous festivities and celebrations flamenco, peinture (l’Andalousie est le berceau de grands artistes comme Velazquez, Murillo, Vázquez Díaz ou encore Pablo Picasso…), artisanat, gastronomie, nombreuses festivités et célébrations To do À faire : cultural tours and sports activities, such as nautical sports, mountain biking or horse-riding, rock climbing, paragliding, canyoning and much more l’Andalousie est propice aux visites culturelles et aux activités sportives comme les sports nautiques, les randonnées en VTT ou à cheval, l’escalade, le parapente, le canyoning… Good to know Bon à savoir : mealtimes are often later. Lunch is seldom taken before 1.30 p.m. and you usually dine between 9.00 p.m. and 11.00 p.m. Many shops are closed between 2.00 p.m. and 5.00 p.m. les horaires de repas sont souvent décalés. Le déjeuner se prend rarement avant 13 h 30 et l’on dîne généralement entre 21 h et 23 h. De nombreux commerces sont fermés entre 14 h et 17 h. Don’t forget Ne pas oublier : your valid identity card or passport votre carte d’identité ou passeport en cours de validité

114

Spain: the colours of the sun Espagne: les couleurs du soleil Less than 3 hours from Luxembourg, Spain is a complete change of scene. This country, which is one of the most popular destinations for travellers, has an exceptional climate which is conducive to relaxation and to exploration. LuxairTours offers weekly connections to Malaga and the Costa del Sol. À moins de 3 heures de Luxembourg, l’Espagne offre un dépaysement total. Celle qui fait partie des destinations les plus prisées par les voyageurs bénéficie d’un climat exceptionnel, propice à la détente et à la découverte. LuxairTours propose des connexions hebdomadaires vers Malaga et la Costa del Sol.

Spain remains one of the most popular summer destinations. The Costa del Sol and Andalusia really are fond holiday memories for many families. This is a destination that LuxairTours offers all year round because of the large number of reasons for going there: the exceptional beauty of the landscape, the splendid beaches dotting the shoreline, the countless unexplored cliffs and creeks which, although difficult to reach, are well worth the effort, because they offer the most beautiful scenery. The mountainous hinterland is full of paths that ramblers will delight in walking; meanwhile, more adventurous visitors will have ample opportunities to embark on more perilous activities such as canyoning, absailing and paragliding. When it comes to cultural attractions, a tour of the region must take in the Alhambra in Granada, the church of Santa Maria la Mayor, the Great Mosque of Cordoba and Nerja.

A warm welcome Spain, one of Europe’s favourite holiday destinations also owes its success to its permanent state of effervescence and the hospitality of its inhabitants. Visitors can be sure of a warm welcome that reflects and enhances the local heritage. Lovers of good fare are never disappointed here, because good food also forms an integral part of the local cultural identity: a rich cuisine, characterised by fish and seafood dishes as well as specialities such as gaspacho, pascaito and tapas...

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

114-116_Luxairtour.indd 114

5/9/13 1:55 PM


Luxair

View on Andalusian landscapes from Ronda. Vue sur l’arrière-pays andalou depuis Ronda.

The Alhambra in Granada. L’Alhambra à Grenade.

Nerja, a popular destination on the Costa del Sol. Nerja, une destination très prisée de la Costa del Sol.

L’Espagne fait définitivement partie des hauts lieux des destinations estivales. La Costa del Sol et l’Andalousie résonnent en effet comme des souvenirs de vacances pour de nombreuses familles. Il s’agit d’une destination que LuxairTours propose tout au long de l’année tant les motifs de départ sont nombreux. À commencer par un patrimoine naturel exceptionnel marqué par un littoral ponctué de plages, de falaises et de criques inexplorées qui, bien que difficiles d’accès, valent quelques acrobaties pour s’offrir les plus beaux panoramas L’arrière-pays montagneux regorge de sentiers que les randonneurs auront plaisir à sillonner. Quant aux plus hardis, ils auront amplement l’occasion de s’adonner à des activités plus périlleuses comme le canyoning, l’escalade ou le parapente. Côté culturel, une visite de la région doit passer par l’Alhambra à Grenade, l’Église de Santa Maria la Mayor, la Grande Mosquée de Cordoue ou encore par Nerja.

Un accueil chaleureux Celle qui figure parmi les destinations favorites en Europe doit également son succès à son effervescence constante et à l’hospitalité de ses habitants. Un accueil chaleureux qui correspond bien au patrimoine local. Les amateurs de bonne chère ne sont jamais en reste car la restauration fait elle aussi partie intégrante de l’identité locale : une cuisine riche avant tout caractérisée par ses déclinaisons de poissons et autres fruits de mer mais aussi par des spécialités comme le gaspacho, le pascaito ou les tapas...

FLYDOSCOPE

114-116_Luxairtour.indd 115

115

5/9/13 1:55 PM


Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

HOTEL RIU NAUTILUS****

HOTEL RIU COSTA LAGO****

HÔTEL RIU NAUTILUS****

HÔTEL RIU COSTA LAGO****

Rest, relaxation and a pleasant atmosphere. After undergoing a complete refurbishment this past winter, the Riu Nautilus hotel is one of the best recommendations from your tour operator for your next stay in Andalusia. This complex is ideally positioned in Torremolinos, a town which was once a fishing port and has become one of the high spots of modern tourism in Spain. The beach is located a stone’s throw from the hotel as is the marina of Benalmádena, which is full of bars, restaurants and shops. The Riu Nautilus hotel is well-suited to romantic breaks since it is only available for guests who are over 18. The elegant and spacious rooms have been completely reworked, as have the major facilities: the swimming pool, fitness room and spa. To further complement the pleasant surroundings, a wide range of evening entertainment is laid on, including concerts and shows. Repos, détente et ambiance agréable. Entièrement rénové cet hiver, l’hôtel Riu Nautilus est l’une des recommandations de votre tour-opérateur pour un prochain séjour en Andalousie. Ce complexe est idéalement situé à Torremolinos, la ville qui était autrefois un port de pêche et devenue l’un des hauts lieux du tourisme moderne en Espagne. La plage est située à quelques pas de l’hôtel de même que le port de plaisance de Benalmádena où l’on trouve de nombreux bars, restaurants et commerces. L’hôtel Riu Nautilus convient parfaitement pour des voyages en amoureux puisqu’il est réservé aux plus de 18 ans. Les chambres élégantes et spacieuses ont été entièrement repensées de même que les infrastructures de premier plan : piscine, salle de remise en forme, spa. Pour compléter cette ambiance agréable, des animations sont organisées en soirée dont des concerts et des spectacles.

Sun and relaxation for the whole family. Located only 150 metres from Torremolinos beach and close to the town centre, the Riu Costa Lago hotel is the ideal place for a family holiday. Children and adults alike will be delighted at the extensive facilities and the superb gardens. The hotel has 256 spacious and functional rooms and stakes its reputation on a quality cuisine geared towards themed evenings but also on its programme of daytime and evening events. Soleil et détente pour toute la famille. Situé à seulement 150 mètres de la plage de Torremolinos et à proximité du centre-ville, l’hôtel Riu Costa Lago est l’endroit idéal pour des vacances en famille. Petits et grands seront comblés de se retrouver autour des infrastructures généreuses ou dans le superbe jardin. L’hôtel dispose de 256 chambres spacieuses et fonctionnelles et fonde sa réputation sur une cuisine de qualité axée sur des soirées à thème mais aussi sur son programme d’animations proposé en journée et en soirée.

The ++: ideal location, modern and elegant design, refined service. Price: flight and half-board accommodation from €641* per person per week. Les ++ : situation idéale, aménagement moderne et élégant, service soigné. Prix : vol et hébergement en demi-pension à partir de 641 €* par personne et par semaine.

*Price per person and per week, excluding fuel supplement. Offer subject to conditions. *Prix par personne et semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.

116

The ++: friendly, well-situated hotel, complete programme of activities for the whole family. Price: flight and accommodation in an all-inclusive formula from €660* per person per week. Les ++ : hôtel accueillant et bien situé, programme d’animations complet pour toute la famille. Prix : vol et hébergement en formule all inclusive à partir de 660 €* par personne et par semaine.

*Price per person and per week, excluding fuel supplement. Offer subject to conditions. *Prix par personne et semaine, hors supplément carburant. Offre soumise à conditions.

be found All offers can urs To ir xa Lu in the 014 Winter 2013-2 e ur ch ro b z Vakan For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

114-116_Luxairtour.indd 116

5/9/13 1:55 PM


Informations et rĂŠservations dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

117_PUB_LUXAIR.indd 117

04/09/13 18:26


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Olivier Lamoral - Manager Luxair Charter

“À-la-carte” flying Voler « à la carte » For the past year, Olivier Lamoral has been Luxair’s sales manager in charge of charter flights. A flying buff with a sound experience in the field, he endeavours to optimise this tailor-made service concept with his team in order to be able to meet all expectations. He tells us about this unit and gives us a few examples of the most interesting deals on offer. Depuis un an, Olivier Lamoral est responsable des ventes de vols charter. Passionné d’aviation et doté d’une solide expérience dans le domaine, il se charge avec son équipe, de développer et d’optimiser ce concept de prestations sur-mesure afin de pouvoir répondre à toutes les attentes. Il nous parle de ce service et nous fait part des meilleurs conseils pour bénéficier des offres les plus intéressantes.

Olivier Lamoral, in charge of charter flights sales. Olivier Lamoral, responsable des ventes de vols charter.

118

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

118-119_Luxairportrait.indd 118

5/9/13 12:25 PM


Luxair

What exactly is a charter flight? This is an "à-la-carte" service that enables our clients to charter a plane in accordance with their requirements. All the time slots available outside the regular scheduled operations of Luxair are available for charter flights. Anyone who avails themselves of this service is therefore not limited to the network of destinations usually on offer and can set the date of their flight, the duration of their stay as well as customising the passenger assistance and catering services onboard.

Qu’est-ce qu’un vol charter exactement ? Il s’agit d’un service « à la carte » qui permet à nos clients d’affréter un avion en fonction de leurs besoins. Tous les créneaux disponibles en dehors des opérations régulières de Luxair sont exploitables dans ce contexte. Une personne qui fait appel à ce service n’est donc pas limitée au réseau de destinations habituellement proposé et peut déterminer la date de son vol, la durée de son séjour et personnaliser les services d’assistance aéroportuaires ou de restauration à bord.

Who are your clients? They include companies wishing to organise seminars abroad or to reward their best sales staff or their most loyal clients by offering them a trip. We also carry sports teams as well as orchestras, singers accompanied by their staff or official delegations.

Qui sont vos clients ? Il peut s’agir d’entreprises qui souhaitent organiser un séminaire à l’étranger ou récompenser leurs meilleurs vendeurs ou leurs meilleurs clients par le biais d’un voyage. Nous transportons également des équipes sportives mais aussi des orchestres, des chanteurs accompagnés de leur staff ou des délégations officielles.

How does your team operate? We organise all the services linked to this type of flight: check-in, baggage handling, onboard catering, transfers between the aircraft and the terminals, ground assistance in Luxembourg but also at the destination airports. We manage the lists of passengers and provide special services where need be such as ordering VIP meals, printing the client’s logo on certain media, etc. Given that each flight is unique, it requires a unique preparation. What services are included in your offers? Our offers are put together depending on the departure date and the destination, and always comprise all the basic services (check-in, baggage handling, onboard catering), as well as passenger taxes, which vary depending on the airports served. The price on offer always corresponds to a full rental of the aircraft, whatever the number of passengers. How much notice is required to organise a charter flight? Theoretically, a charter flight can be organised up to one week before departure, although there are more constraints as one gets closer to the departure date - lower availability of the fleet, less time slots at the destination airports. In all cases, we do our best to guide our clients towards the most cost-effective solutions by offering them another destination if their chosen airport is not accessible or another travel date if this enables us to offer them a lower price. Can you give us an indication of the prices involved? Well, for instance, a day trip with 49 passengers onboard an Embraer 145 from Luxembourg to Bordeaux and back on a Saturday would set you back €15,000. A 4-day trip during the week from Luxembourg to Valencia in a Boeing 737-800, will set you back €64,000 including taxes and services for 186 passengers. Our offers are particularly interesting on departures from Luxembourg, given that our fleet is based here. Bear in mind that our regional commuter aircraft (Embraer 49 seaters and Bombardier 76 seaters) are mainly available on weekends and our Boeing aircraft (141 and 186 seats) tend to be mainly available during the week.

De quelle manière intervient votre équipe ? Nous organisons tous les services liés à ce type de vols : enregistrement, traitement des bagages, restauration à bord, transferts aéronef-aérogare, l’assistance au sol à Luxembourg mais aussi aux aéroports de destination. Nous gérons les listes de passagers et assurons d’éventuelles prestations spéciales comme la commande de repas VIP, l’impression du logo du client sur certains supports, etc. Chaque vol étant unique, il demande une préparation unique. Since the month of January, 340 flights have been organised by Olivier Lamoral's department, amounting to around 580 flying hours in total. Luxair's fleet has an operating radius enabling journeys to be organised to any destination on the European continent. Depuis le mois de janvier, 340 vols ont été organisés par le service d'Olivier Lamoral, représentant environ 580 heures de vol au total. La flotte Luxair offre un rayon d'action qui permet d'organiser des voyages sur l'ensemble du continent européen.

"Given that each flight is unique, it requires a unique preparation”

« Chaque vol étant unique, il demande une préparation unique »

To organise your charter flight, please contact: Pour organiser votre vol charter, contactez :

Luxair Charter department T. (+352) 2456-4222 F. (+352) 2456-4679 e-mail : charter@luxair.lu

Quels sont les services inclus dans vos offres ? Élaborées en fonction de la date de départ, de la destination, elles comprennent toujours tous les services de base (enregistrement, traitement des bagages, restauration à bord) ainsi que les taxes passagers qui varient en fonction des aéroports desservis. Le tarif proposé correspond toujours à une location complète de l’avion, quel que soit le nombre de passagers. Quel délai faut-il prévoir pour organiser un vol charter ? En principe, c'est possible jusqu’à une semaine avant le départ, bien que les contraintes soient plus nombreuses au fur et à mesure que l’on approche la date de départ – disponibilité de la flotte plus réduite, moins de créneaux aux aéroports de destination. Dans tous les cas, nous faisons au mieux pour orienter nos clients vers les solutions les plus efficaces en leur proposant éventuellement une autre destination si l’aéroport choisi n’est pas accessible ou une autre date de voyage si celle-ci permet d’offrir un prix plus intéressant. Pouvez-vous donner une indication de prix ? Il faut compter 15 000 € pour un A/R sur la journée avec 49 personnes à bord d'un Embraer 145 entre Luxembourg et Bordeaux un samedi. Pour un déplacement de 4 jours en semaine, opéré en Boeing 737800 au départ de Luxembourg vers Valence, comptez 64 000 € taxes et services inclus pour 186 personnes. Nos offres sont particulièrement intéressantes lorsque le départ se fait de Luxembourg – notre flotte étant basée ici. Il faut savoir que nos avions régionaux (Embraer de 49 places et Bombardier de 76 places) sont surtout disponibles les week-ends et nos Boeings (de 141 et 186 places) plutôt en semaine. FLYDOSCOPE

118-119_Luxairportrait.indd 119

119

5/9/13 12:25 PM


Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

120-121_LuxairM&M.indd 120

4/9/13 5:47 PM


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More ServiceTeam Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need, is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.

Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

120-121_LuxairM&M.indd 121

121

4/9/13 5:47 PM


Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggageâ&#x20AC;Ś) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2013 â&#x20AC;&#x201D; \4

122-124_LuxairAirport.indd 122

4/9/13 5:33 PM


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

122-124_LuxairAirport.indd 123

123

4/9/13 5:33 PM


Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 7.00 pm / Lundi-samedi : 4.30 h – 19.00 h Sunday: 4.30 am – 6.00 pm / Dimanche : 4.30 h – 18.00 h

124

5

LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off ». Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.

7

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme

et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).

8

THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace «The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 20.00 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 20.00 h.

9

LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

122-124_LuxairAirport.indd 124

4/9/13 5:33 PM


125_PUB_LUXAIR.indd 125

04/09/13 18:26


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

BUY bye Luxembourg city Landside

Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

126

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

126_Luxairshopping.indd 126

4/9/13 5:34 PM


Shopping at Luxembourg Airport

Airport prices Open 7/7 Landside From 6.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park

Zagass Design

2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros

2012_08 Anzeige AS 230x300.indd 1 127_PUB_LUXAIR.indd 127

03/09/12 18:27 14:55 04/09/13


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *

Take off / landing Décollage / atterrissage

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights and Hollywood movies (currently The Amazing Spiderman and Madagascar 3 as well as Diary of a Wimpy Kid and Ice Age 4, from April 1) are shown on Cape Verde flights.

On flight En vol

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement : The Amazing Spiderman et Madagascar 3, ainsi que Diary of a Wimpy Kid et Ice Age 4 à partir du 1er avril) sur les vols à destination du Cap-Vert. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

128

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

128_Luxaironboard.indd 128

5/9/13 1:57 PM


129_PUB_LUXAIR.indd 129

04/09/13 18:27


Part 3 // Luxair

Luxair's Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013

Th eS c Mo andi un nav tai ian n Th eS can Mo di un nav tai ian n

Th eS c Mo andi u na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

A A A A SE SE SE SE AN AN AN AN G I EG I GI GI E E E RW RW RW O RW NO NO NO N

Norway Norway Norway N

NO

RW

EG

I

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

AN

SE

A

Oslo Oslo

Oslo Oslo Sto

tula

V is

A

SE

er

Od

er

ep

ni

a

gari

Rh o ne

Rh o ne

Rh o ne

r

Eb

Rhine

rTiber

r

Ga

Rhro ne

Bilbao rian tab s Canntain TheMou

s

N

ian

EA

ath

OC

Austria Aust Switzerland Switzerland Switzerland Switzerla Geneva Geneva Geneva Geneva Romania venD Moldova Bucharest D Slo Sl Massif Massif s

o nIC NT ne

e nin pen s e A ain Th ount M

TI C

The Alps The A

ian

Ga

Rh o ne

L AN

tia

Moldova

The AlpsThe Alps

Hungary

arp

France

r

AT

a

Munich S Massif P Vienna NCentralAN N o ANMilan Trieste Zagreb EA E The Alps CEA The Alps E Verona Venice Budapest OC C OC O OC Turin Austria C C Massif Massif Po Po Po Po TI Switzerland TI N TI Bologna Hungary N N Milan Milan Milan MilanT Genoa Rimini LA LA Geneva TLA TLA Trieste Bosnia & Her. Central Central Central F ia Danube Florence The Central Alps The Alps The Alps TheSEAlps A OV AT AT A A Serbia Ancona ven Croat Verona Verona VeronaV AZOVenice Nice iaG Slo Dubrovnik Venice Massif Po Varna G G G Milan Italy TurinTurin SofiaTurin Turin a a a A aRomania Montenegro Trieste Zagreb Central The Alps The Pyren o nn o nn o nn D R o nn Th Verona Venice Bastia Kosovo ees Moe BBologna e e e IA e alk Turin BolognaBurgas Bolog S eine

L oire

Budapest France France France France Krakow Austria L oire L oire Ukraine Slovakia veni Cro a lo

Munich Munich Munic Vie ath

TI

Paris

L oire

Switzerland Geneva Czech Republic

eC

L AN

N

EL lbo e ire

S eine S eine

Th

AT

CO

A CE

The Alps

Frankfurt Saarbrücken*

e S eine S e i nVienna

arp

France Germany

Munich Poland

Rhine

Belgium L oire

LISH ENG NNEL CHA

Leipzig Dresden

Rhine

S

Düsseldorf

eC

IC

Czech Cze R

Slovakia

S eine

London

Th

LT

Den mar k

Paris Netherlands

T ham es

CE

Frankfurt FrankfurtFrankfurt Frankfurt

E lb e Frankfurt H Hamburg Krakow E lb e Ukraine LISH LISH LIS LISH Bremen ENG NENNEGLNNELENG NNEENLG NNEL Belarus A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrücken* CHA CH CHA CHA Paris Berlin Saarbrücken* Paris Paris Paris Warsaw V is

LISH ENG NNEL United Kingdom CHA

Rhine

A

EA

Leipzig Leipzig Leipzi

Warsaw

Rhine

SE

I LT BA Berlin

tula

IC

EA

er

LT

S TH

Od

CE

Bremen Bremen Bremen Breme Russia BerlinBerlin B

Düsseldorf Düsseldorf Düsseldorf Düsseldorf A ANetherlands A A Copenhagen Dresden Dresden Dr London London London Lithuania SE C SE SE C SELondon Leipzig Belgium Belgium Belgium Poland Belgium IC I IC R Germany Germany Germany Germany TI Dresden LT LT Belgium LT ELDüsseldorf NOLondon Vilnius CE CE CE C Germany

T ham es

Ireland

Hamburg HamburgHambu H

Vilnius

Estonia

Hamburg United United Kingdom Kingdom United United Kingdom Kingdom T haBremen Netherlands Netherlands Netherlands Belarus mes T hames C T hames T hamNetherlands es Latvia

Ireland United Kingdom

LT

Lithuania

Sweden

The Cairngorms

BA

Helsinki

Copenhagen

Stockholm

Rhine

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

A

mar

Ireland Ireland Ireland Ireland

Copenhagen Copenh

SE

k

Norway

Oslo EA HS RT NO

Estonia

A A EA EA SE H SE HS HS TH T RT RT OR NOR NO NO N C Latvia I

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

The Cairngorms

Finland

mar k

Sweden

Den

Stockholm

mar k

Oslo The The The The Cairngorms Cairngorms Cairngorms Cairngorms

Den

A

mar k

SE

Den

AN

Helsinki

mar k

NO

GI

Sweden Swede

Norway

Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

E RW

Th eS c Mo andin un av tain ian

Finland

Bucharest TI nta an Genoa Genoa Genoa Genoa Rimini Rimini ins C Bologna Ajaccio SE Rimini Florence FlorenceAncona Flore Bosnia & Her.Rome Danube An Florence A Macedonia Serbia Ancona Figari Istan Nice Nice Nice Nice Dubrovnik T Dub Varna A (FYROM) E S Bilbao Bilbao YR Montenegro CK Sofia Naples AD A n L The Py TBari RH Bastia B he B RI brias Albania al renees I Th Kosovo E tr ta M a n n n n n n A Burgas b in The Py The Pyre The o lka e bé e S E ro BastiaBastia Bastia Bastia ia ia Ca nta ria ria TheTPy aC ric is renees IC reE ne N rene neesuntaPy insnBrindisi TheMou abr abrins tabEinbs antaEbbins o tem SE bres IAN Ees b Spain he Sistem ant tains ant taAjaccio rCo nta ro a CanntaRome A o Tagus T SE ro Macedonia Madrid he C un he C un Figari TheTMou TheMou Istanbul A (FYROM) Corfu ins Ajaccio Ajaccio AjaccioAjaccio Barcelona T Mo T Mo Palma de AEGEAN Mounta Porto Mallorca YR lu Greece ˇ Naples rog Cagliari IONIAN The Kö Bari RH SEA T Albania Lamezia Terme Rome tral Ibiza Ib he Turke EN SEA FigariFigari Rome Figari Figari Cen ér Si ico ste ma Lisbon IA Brindisi Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona m Siste N T T TY Izmir a r i v Tagus The The Sierra i SE PortoPorto Porto Porto YR YR Madrid alqu Naples A Athens d RR N Nevada Corfu a AEGEAN Palma de Mallorca RH RH Greece Gu l l l l Cagliari T T T T a a a a IONIAN H r r r r Palermo SEA t I he Ib he CTerme I ht Ib he Ibiza ent ent Lamezia EN EN Bodrum Turkey Catania ér Sai beénr e Si a Cen béSEA ér Si a C ma C ric Sis Lisbon Faro v i r iecm i i s s s m m c c I I e e e t t t t Izmir t t t t o em o em AN AN The Sierra i is is is o eemSis o em S S S alqu Athens d e e e Nevada Málaga a a a Tagus Tagus Tagus Th Th Tagus ThMadrid Th a Madrid SE S Gu Madrid Madrida Palermo Kos A EA Jerez de la Frontera Catania Bodrum Faro Rhod Palma Palma de Mallorca de Mallorca Palma de Palma Mallorca de Mallorca Antalya Malta M ou n t a in s Cagliari Cagliari Caglia us Cagliari ur Heraklion Málaga Lamezia Lamezia Term Ibiza Ibiza Algeria Monastir (Enfidha) Ibiza IbizaKos Jerez de la Frontera Lisbon Lisbon LisbonLisbon Rhodes Malta Heraklion r r r r i i i i v v v v The Sierra The Sierra The Sierra The Sierra i i i i Morocco Algeria u u u u Sy A lq lq lq (Enfidha) AN SE d a l q uNevada Nevada Nevada Nevada ada ada aMonastir ada ANE Cyprus ERR Gu s Gu Gu G Djerba D IT Palermo Paler Morocco SEA Atla ME Lebanon NEAN haran A Sa R he T ER Djerba Faro Faro Faro Faro D IT

aria

Bulg

l

ga

rtu

Po

l

Bul

It

l

l

ga

ga

Ta

l

Po

Po

rtu

l

ga

rtu

Po

rtu

nis

ia

Jordan

Libya

Morocco MoroccoMorocco Morocco

Fuerteventura

Mauritania Senegal

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

130

FLYDOSCOPE // 2013 — \4 \2

130-131_Luxairmap.indd 130

Mauritania Mauritania Mauritania Mauritania

Sal Sal

Sal

Sal

Boa Vista Boa Vista Boa Vista Boa Vista

Senegal Senegal Senegal Senegal

4/9/13 5:48 PM

ia

AgadirAgadir

Mauritania

Sal Cape Verde Boa Vista

ia

Marsa Alam

Gran Gran Canaria Canaria Gran Canaria Gran Canaria

Boa Vista

RED SEA

au

di

S Dje

nis

nis

Hurghada

Fuerteventura Fuerteventura Fuerteventura Tenerife TenerifeFuerteventura Tenerife Tenerife

Sal

Tu

Tu

Agadir Agadir Lanzarote LanzaroteLanzarote Lanzarote

s s Atlains Atlains Thoe unta Thoe unta M M

ia

A ins A ins Thoe untaThoe unta M M

ia

Marrakesh MarrakeshMarrakesh Marrakesh tlas tlas

Djerba Djerba

nis

Funchal Funchal Funchal Funchal

Egypt

Egypt

nis

as as as as n Atl n Atl n Atl n Atl ahara ahara ahara ahara The S The S The S The S

Tu

Gran Canaria Gran Canaria

Libya

Monastir Monastir (Enfidh Mo (E

Tu

Fuerteventura TenerifeTenerife

M

Israel

Algeria Algeria Algeria Algeria

Agadir

as wr ins e A ta Th oun M as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun s M wra s in e A ta Th oun M

Agadir

ME

ia

Lanzarote

Lanzarote

s Atlains Thoe unta M

nis

Marrakesh

s Atlains Thoe unta M

Atlas

Málaga Málaga MálagaMálaga Jerez de Jerez la Frontera de laJerez Frontera deJerez la Frontera de la Frontera The Sa

Marrakesh

Tu

haran

Tu

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal Funchal

as wr ins e A ta Th oun M

Po

rtu

ga

Po

rtu

ga

er

SpainSpain

ItalyItaly

ernin Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

SpainSpain

u

Tib

er

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

Barcelona Italy BilbaoBilbao

ric Alps The Dina

Genoa

Nice

PortoBilbao

aric Alps The Din

ro

Rh o ne

r

o nn

e Spain


Luxair

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A A A A SE SE SE AN AN AN GI GI E E RW O RW NO N

AuAncona départ 2de Luxembourg 535 nm (sujet à modifications) 862 km

Finland Finland Finland Finland

A

A

SE

SE

A

SE

tula

ian

s

s

s

C

a

a

gari

Mountains aurus nT ster Ea Mountains s u aur nT ster Ea

Ta

Ta

Ta

ia

ia

Ta

en

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

gari

Bul

Bul

Bul

m

en

ia

ia

Alps aricB ulg The Din

Ar

m

en

en

aric Alps The Din

Ar

m

m

aric Alps The Din

aria gari a

e nin pen s e A ain Th unt Mo e nin pen s e A arin Th oTuinbte M

er

ernine Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

Tib

Alps

C

ian

s

C

ian

C

ian

Rh o ne

aric The Din

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

er

ep

ni

ni

ep

er

er

ep

ni

ath

ath

ath

ath

ni

ep

arp

arp

arp

arp

Vol ga

V is

tula

Od er

Od er

V is

tula

V is

Od er

Rhine

Rhine

eC

eC

eC

eC

Ar

Th

Th

Th

Th

Ar

Od er

V is

tula

Den

SE

mar k

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n Th eS can Mo di un nav tai ian n

mar k

Den

mar k

Den

Den

mar k

ou na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

Agadir 1,561 nm 2512 km Ajaccio 546 nm 879 km Agadir 1,357nm nm 2 513 km Antalya 2422 km 1,505 Norway Norway Norway Norway 1 1 Athina 1,037 11909 921 km Athens km 1,186nm nm Barcelona 520nm nm 963km km Barcelona 978 608 Helsinki Helsinki Helsinki Helsinki 3 2 676nm nm 1252km km Oslo Oslo Oslo Oslo BariBari 1251 777 Stockholm Stockholm Stockholm Stockholm Berlin 322 nm Bastia 513 nm 825 596 km km 2 Bilbao Berlin 369 nm535 nm 594 km991 km Estonia Estonia Estonia Estonia Boa3 Vista Bilbao 615 nm2,828 nm 989 km 4 551 km Sweden Sweden Sweden Sweden Russia Russia RussiaRussia 3|2 369 nm 684 kmkm BoaBologna Vista 2,828 nm 4551 Bremen 2 227 nm 421 kmkm Bodrum 1,366 nm 2199 3 2/3 Brindisi Bologna 425841 nm nm 6841354 km km C C C C Latvia Latvia LatviaLatvia Bucuresti 4 1,125869 nm 1 611 TI L TI TI TI Burgas nm 1811 km km L L L 4 BA BA BA BA 3 Budapest Bremen 262531 nmnm 422985 kmkm Copenhagen Copenhagen Copenhagen Copenhagen 3 A A Lithuania Lithuania Lithuania Lithuania 2 Catania SE Brindisi 841 822 nm nm 13541 522 km km H RT Djerba4 970nm nm 1 796km km Bucharest 997 1604 Vilnius Vilnius VilniusVilnius 2 4 Dresden 304 563 kmkm Budapest 603nm nm 971 Düsseldorf 7 730102 189 kmkm Cagliari nmnm 1174 Hamburg HamburgHamburg Hamburg Firenze 3 750km km Catania 948405 nmnm 1525 Bremen Bremen Bremen Bremen Belarus Belarus Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 Copenhagen 494 nm 796km km BerlinBerlin BerlinBerlin Fuerteventura Warsaw Warsaw Warsaw Warsaw Corfu 961 nm1,554 nm 1546 km2 878 km erlands Netherlands Genève Djerba 1,111 193 nm nm 1788357 kmkm Leipzig Leipzig LeipzigLeipzigPoland Poland Poland Poland 3 3 Genova 380 nm 611 km orf sseldorf Düsseldorf Düsseldorf Dresden Dresden Dresden Dresden Dresden 349 nm 562 km gium Gran Canaria 754 1,637 3 032 many Germany Germany Germany Dubrovnik nmnm 1213 km km 5 Hamburg 280 nm nm 519 km km kfurt FrankfurtFrankfurt Frankfurt Düsseldorf 118 189 Krakow Krakow Krakow E lb e E lb e E lb e E lKrakow be 1 Ukraine UkraineUkraine Ukraine 907nm nm 1 680km km FaroHelsinki 1,120 1802 Czech Czech Republic Republic CzechCzech Republic Republic arbrücken* cken* Saarbrücken* Saarbrücken* Hurghada 574 nm1,851 nm 924 km 3 428 km Figari Slovakia SlovakiaSlovakia Slovakia 5 2 Istanbul 1,088 nm Florence 466 nm 750 km2 015 km Munich Munich Munich Munich 6 Vienna Vienna ViennaVienna Krakòw 518 nm 960 km Frankfurt 109 nm 175 km r r r r e e e e 3 Lamezia Terme 774 nm 433 km Riv Riv Riv n Riv Funchal 1,666 nm 26811 km The AlpsThe Alps The Alps The Alps on Don on o D D D Budapest BudapestBudapest Budapest Moldova MoldovaMoldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 Fuerteventura 1,800 nm 2897kmkm Austria Austria Austria Austria D D D D Larnaca 1,491 nm 2 763 km Hungary HungaryHungary Hungary Geneva 234 nm 376 km tzerland Switzerland Switzerland a Switzerland GenevaGeneva 2 a nia C nia C nia C 2 Leipzig 255nm nm 473km km OF OF OF OF Genoa 380 611 eni C e e e SEA OSVEA OV SEA OVSEA OV 1 lov Slov roaStilaroovatiSalov roatiaroatia 925 nm AZ AZ AZ AZ Canaria 1,881 nm 1 713 km3027 km Po Po P o SMilan A EA A AGranLisboa E E E Milan Milan Milan S S S S Zagreb Zagreb ZagrebZagreb Trieste TriesteTrieste Romania RomaniaRomania Romania London City 321282 522 Alps The Alps The Alps Trieste Hamburg nmnm 517 kmkm AN AN AN AN Verona Verona Venice VeronaVerona PI SPI PI PI VeniceVenice 1 Madrid 677 nm 11676 254 km rin TurinVenice Turin Helsinki 1,041 nm km AS A AS AS Bucharest BucharestBucharest Bucharest Malaga 901 nm 12211 669 km Bologna Bologna Bologna Bologna Heraklion 1,374 nm km noa Genoa Genoa Genoa Rimini RiminiBosnia Rimini Bosnia &Rimini Her. &Bosnia Her.Bosnia & Her. & Her.DanubeDanube Danube Danube Florence FlorenceAncona Florence Florence Marrakech 1,257nm nm 2 328km km Serbia SerbiaSerbia Ancona Ancona AnconaSerbia Hurghada 2,130 3428 ice Nice Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik VarnaVarna Varna Varna Marsa Alam780 nm 1,946 nm 1255 km3 605 km S EA S EA S EA S EA Ibiza ItalyItaly Italy Italy Montenegro Montenegro Montenegro CK A CK CK A CK Sofia Sofia Sofia Sofia AD AD AD Montenegro AD A A L L L L 6 Milano/Malpensa 506 km Th The Th Th astia Bastia Bastia B B B B RI R RI Kosovo RIKosovo Kosovo Istanbul 1,244 273 nm nm 2002 km B Moe BalkMKosovo Moe Balk Burgas M eB AT IAT AT AT BurgasBurgas unt anountalkan unt an ountalkBurgas Monastir (Enfidha) 585 km ain ain ain ainan IC IC IC IC Izmir 1,296 nm 856 nm 20861km Georgia Georgia Georgia Georgia s s s s Ajaccio Ajaccio AjaccioAjaccio SE SE SE SE 223 nm 413 km A A A Macedonia AMacedonia JerezMünchen de la Frontera 1,079 nm 1737 km Rome Macedonia Macedonia FigariFigari Rome Figari Figari Rome Rome Istanbul Istanbul ns ntains 361 nm aiIstanbul ains ountains TY T TY TY (FYROM) (FYROM) (FYROM) (FYROM) Istanbul KosNice 1,367 nm 2199669 kmkm ouˇnt ou ountˇlu Az Az Az Az ogˇluKM oglu M Körogˇlu M og M Naples Naples Naples ör ör ör RR Y RR RR Naples RBari 2 K K The The The The Bari Bari Albania RH Bari Albania Oslo 7 657 nmnm 1 217 er er er e Albania Albania Krakow 613 987km km HE HE HE ba ba ba rba EN 3 NI N NI Palermo 821 907 nm nm 1 5211460 km km ija ija ija ija IA Lamezia Terme Brindisi Brindisi Brindisi Brindisi AN IAN AN N n n n n Palma de Mallorca1,775623 1 154 kmkm SE S SE SE Lanzarote nm nm 2841 A EA A A Corfu Corfu Corfu Corfu AEGEAN AEGEAN AEGEAN llorca de Mallorca Paris 3 150nm nm 278 km km Greece GreeceAEGEAN Cagliari Cagliari CagliariCagliari Leipzig 299 482 IONIAN IONIAN Greece IONIAN IONIANGreece SEA SEA SEA SEA Lamezia Lamezia Terme Terme Lamezia Lamezia Terme Turkey Turkey Turkey Turkey SEA Terme SEA SEA SEA Porto1 786 nm nm 1 456 km km Lisbon 1,063 1710 IzmirIzmir Izmir Izmir Roma City 537299 nm nm 995 482 km km London Athens Athens AthensAthens Iran Iran Iran Iran Saarbrücken 790 32 nm 73 kmkm Madrid nm 1271 Palermo Palermo Palermo Palermo Sal 2,791 4 492 Catania Catania Catania Catania Malaga 1,042nm nm 1677km km Bodrum Bodrum Bodrum Bodrum n n n n t t t t a a a a u u u u i i i i Antalya Antalya Antalya Antalya o o o o n n n n s sM s s M Ms M Sharm el Sheikh 1,832 nm 3 393km km us us u us Malta 1,037 nm 1669 ur ur ur ur 1 Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Kos Kos Marrakesh 1,444 nm 2324 km 2 Rhodes Rhodes RhodesRhodes Stockholm 726 nm MaltaMalta Malta Malta Marsa Alam 2,243 nm 1 344 km 3610 km Heraklion HeraklionHeraklion Heraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 SyriaSyria Syria Syria Milan 299 nm 482 km km Monastir Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) (Enfidha) 3 Torino (Enfidha) 260 nm 954 nm482 km Iraq Iraq Iraq Iraq Cyprus Cyprus Cyprus Cyprus Monastir 1536 km Trieste 3 427 nm nm 688 km km Munich 270 434 NNSEEAAN SEANEAN SNEEAAN SEA Lebanon LebanonLebanon Lebanon NEA 3|2 A A A A R R R R Venezia 650 km Nice 414 nm351 nm 666 km ER ER ER ER Djerba Djerba DjerbaDjerba D IT D IT D IT E D IT Verona 3 362nm nm 582km km ME ME ME M Naples 719 1157 2 3 Vilnius 764 1 415 Oslo 731 nm nm 1177km km 6 Warsaw 571 nmnm 1 0581399 km km Palermo 869 Jordan Jordan Jordan Jordan Wiende Mallorca412 nm 716 nm763 km Palma 1152 km 1 Zagreb 462 nm nm 856 kmkm Paris 168 271

as wr ins e A ta Th oun M as wr ns

Tu

nis

Israel

Israel

ia

ia

Israel

nis

ia nis sia

Israel

Tu

Tu

LibyaLibya

Porto 925 nm 1488 km Rhodes 1,426 nm 2295 km Rimini 491 nm 789 km b ab b b a a a r r r r Rome 614 nm 998 km iA iA iA iA EgyptEgypt Saarbrücken 49 nm 80 km ud aud ud aud a a S S S S Sal 2,791 nm 4492 km Sofia 1 1,948 nm 1526 km Stockholm 3 834 nm 1342 km RED RED RED RED Tenerife 1,897 nm 3053 km Hurghada HurghadaSEA Hurghada Hurghada SEA SEA SEA Turin 2 312 nm 503 km 2 Trieste 427 nm 688 km Varna 1,115 nm 1794 km 2/3 Venice 385 nm 620 km MarsaMarsa AlamAlam Marsa Marsa Alam Alam Verona 2 362 nm 582 km 3 Vilnius 877 nm 1411 km Vienna 470 nm 756 km Warsaw 7 666 nm 1071 km 1 1 Zagrebwith 531 nm 854 km via Munich Lufthansa

ia

LibyaLibya Egypt Egypt

ia

ia

ia

2 via Frankfurt with Lufthansa via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via Vienna1 Via withMunich Austrian Airlines with Lufthansa | 2 Via Fiumicino with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 4 via Frankfurt, with Turkish ViaVienna Viennaand withMunich Austrian Airlines | 5Airlines Flight operated by Hahn Airlines 6 6 via Vienna LOT Vienna et Munich with Turkish Airlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines Viawith Frankfurt, 7 direct flight operated by Hahn Air 3

FLYDOSCOPE

130-131_Luxairmap.indd 131

131

4/9/13 5:48 PM


Informations

E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT

TOURISM

Bourse de Luxembourg

RTL Group

Chambre des députés

Mudam Luxembourg – Musée d'Art Moderne Grand­Duc Jean

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem­ bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi­ ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com­ mission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

Photo : David Laurent

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

IN NUMBERS Banks: 142 (July 13) Employment in the financial sector: 43,969 (Apr. 13) Net assets in Luxembourg funds: 2,523.19 billion euros (Aug. 13) Growth in fund industry: +9.86% (Aug. 12 – Aug. 13)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 537,039 (Jan. 13) Foreign population: 44.5% (Jan. 13) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 379 (2012) Accommodation for: 63,483 (2012) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2012: 0.3% Unemployment rate: 7% (July 13) Employment: 362,612 (July 13) Cross­border commuters: 159,405 (July 13) Inflation: 1.8% (July 13)

132

FLYDOSCOPE // 2013 — \4

132_Lux_at_a_glance.indd 132

5/9/13 9:28 AM


131_PUB _ YOUS.indd 133 131 133_PUB_YOUS.indd

02/07/13 18:28 16:38 04/09/13


a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a global setting Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europeâ&#x20AC;&#x2122;s leading financial centres. BONN & SCHMITT has established strong working relationships with leading law firms throughout Europe and in the international community with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients with innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional matters. Our global client base stretches through Europe, to Russia, the U.S., South America, South Africa and Asia. We are the trusted legal partner of leading international financial institutions, industrial corporations, national governments as well as media companies, pharmaceutical groups and food and beverage groups listed on the Forbes The Global 2000 List. The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authorities on a wide range of legal matters. BONN & SCHMITT â&#x20AC;&#x2DC;s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are members of several international legal organisations, including the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and the International Fiscal Association. BONN & SCHMITT is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory.

PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects of business law, with special expertise in: Corporate

Corporate Law Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring

Tax

Corporate and International Tax Advisory Indirect Taxes and VAT Tax Litigation

Banking, Finance and Regulation

Banking and Finance Structured Finance and Securitisation Capital Markets, Securities Law Insurance

Investment Management

Asset Management and Services Investment Funds

Litigation and Dispute Resolution

Commercial Litigation Finance and Securities Litigation Employment and Benefits IP and IT

For more information, please browse through our website (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT

22-24 Rives de Clausen L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net

IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 . Restructuring Deal of the Year Award 2013 B&S annFlydoscope230x300mm06.2013.indd 1 134_PUB_BONN & SCHMITT.indd 134

01/07/13 12:19 04/09/13 18:29


Flydoscope Septembre 2013