Page 1

I falsi amici ► Sono

le frasi che rappresentano certa somiglianza morfologica oppure fonetica, con altre frasi di un’altra lingua. ► Diferiscono tra di se per il significato e mettono perciò in inganno il parlante di un’altra lingua.


I falsi amici tra l’italiano e lo spagnolo ►I

falsi amici si dividono in due categorie: I totalmente falsi ed i parzialmente falsi.


I totalmente falsi â–ş Quelli

che hanno un significato completamente diverso da quello atteso.


I parzialmente falsi â–ş Quelli,

che oltre a quello atteso, hanno altri significati differenti.


Falsi amici totali ► Spagnolo:

► Italiano:

► Todavía

► Ancora

► Salir ► Salida ► Embarazada ► Luego ► Equipaje

≠ Tuttavia ► Uscire ≠ Salire ► Uscita ≠ Salita ► In Cinta ≠ Imbarazzata ► Dopo ≠ Luogo ► Bagaglio ≠ Equipaggio


Falsi amici parziali ► Spagnolo:

► Italiano:

► Periódico

► Giornale

► Deficiente ► Enseñar ► Acostarse ► Afectar ► Cuento

≠ Quotidiano ► Scadente ≠ Deficiente ► Mostrare ≠ Insegnare ► Coricarsi ≠ Accostarsi ► Riguardare ≠ Affettare ► Racconto ≠ Conto

I Falsi amici tra l'italiano e lo spagnolo  

Alcuni degli falsi amici tra l'italiano e lo spagnolo, ed i loro concetti.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you