Page 1

#AISOSM 18 Art Auction


“#AISOSM 18” SUBASTA DE ARTE ART AUCTION Organización/ Organization MAGPIE INTERNATIONAL ART GALLERY Calle Virgen del Pilar, 29602 Marbella Teléfono/Phone 952862185 www.magpie.international info@magpie.international

CATÁLOGO Diseño/Design Magpie International Fotografias/Photographs © de sus autores © of their owners Textos/Texts Aldeas Infantiles SOS Artistas Magpie International


SUBASTA DE ARTE ART AUCTION


ALDEAS INFANTILES SOS Aldeas Infantiles SOS se fundó en 1949 en Imst (Austria) y hoy está presente en 135 países. En el mundo existen 571 Aldeas Infantiles SOS, coordinadas por SOS Children´s Villages International (Aldeas Infantiles SOS Internacional), que es la federación de todas las asociaciones nacionales de Aldeas Infantiles SOS. Entre las Aldeas, las Residencias de Jóvenes y los Programas de Fortalecimiento Familiar, se atiende a un total de 577.200 niños, jóvenes y familias. Contamos, además, con 656 Colegios, Centros de Educación Infantil, Centros Sociales y Centros de Formación Profesional, que atienden a 296.800 niños y jóvenes. Ofrecemos 962.000 tratamientos médicos en los 77 hospitales SOS y hemos ayudado a 797.700 personas en 23 países gracias a los 30 Programas de Emergencias. + 2.600.000 personas atendidas en todo el mundo.


ALDEAS INFANTILES SOS Aldeas Infantiles SOS was founded in 1949 in Imst (Austria) and today is present in 135 countries. In the world there are 571 Aldeas Infantiles SOS, coordinated by Children's Villages SOS International (Aldeas Infantiles SOS International), which is the federation of all the national associations of Aldeas Infantiles SOS. Among the Aldeas, Youth Residences and Family Strengthening Programs, a total of 577,200 children, youth and families are served. We also have 656 schools, nursery schools, social centers and vocational training centers, which serve 296,800 children and young people. We offer 962,000 medical treatments in the 77 SOS hospitals and have helped 797,700 people in 23 countries thanks to the 30 Emergency Programs. + 2,600,000 people served around the world.


La infancia vulnerable: responsabilidad social y obligación moral

Aldeas Infantiles SOS de España nació hace 51 años motivada por el deseo de ofrecer un hogar a niños que no podían crecer y educarse con sus propios padres. Desde entonces, la protección de la infancia más vulnerable ha sido y es nuestra razón de ser. Proporcionamos un entorno cálido y protector a aquellos niños que han perdido el cuidado parental y apoyamos a las familias que están pasando por situaciones de riesgo, para que puedan cuidar adecuadamente de sus hijos. No olvidamos a nuestros jóvenes, a quienes acompañamos en su proceso de maduración e independencia hasta que llegan a estar bien integrados en la sociedad.

La Convención de los Derechos del Niño, aprobada hace 29 años, es nuestra guía y referencia. Significó un antes y un después en el reconocimiento del niño como sujeto de derecho y lo sitúa en el centro de cualquier decisión que pueda afectarle. En Aldeas Infantiles SOS agradecemos profundamente las iniciativas que, como esta subasta solidaria, sitúan a la infancia en un lugar protagonista y nos dan, así, la oportunidad de sensibilizar a la ciudadanía sobre la situación de vulnerabilidad por la que atraviesan demasiados niños en España y en el mundo. Es necesario y es urgente. Porque uno de cada diez niños crece en el mundo sin hogar: 220 millones de niños carecen de la protección que necesitan y a la que tienen derecho.


Vulnerable childhood: social responsibility and moral obligation

Aldeas Infantiles SOS de EspaĂąa was up 51 years ago motivated by the desire to offer a home to children who could not grow and have an education with their own parents. Since then, the protection of the most vulnerable children has been and is our raison d'ĂŞtre. We provide a warm and protective environment for those children who have lost parental care and support families who are going through risk situations, so they can take proper care of their children. We do not forget our young people, whom we accompany in their development and independence process until they become well integrated into society.

The Convention on the Rights of the Child, approved 29 years ago, is our guide and reference. It meant a before and after in the recognition of the children as a subject of law and places them at the centre of any decision that may affect them. In Aldeas Infantiles SOS we are deeply grateful for the initiatives that, like this solidarity auction, place children in a leading role and give us the opportunity to raise awareness among citizens about the situation of vulnerability that many children in Spain are going through and in the world. It is necessary and it is urgent. Because one in ten children grows up homeless in the world: 220 million children lack the protection they need and to which they are entitled.


En España, 300.000 niños están en riesgo de perder el cuidado de sus padres y más de 43.000 forman parte del sistema de protección. Uno de cada tres menores de 18 años está en riesgo de pobreza o exclusión social en nuestro país. Y cada día, 37 niños son víctimas del maltrato en el ámbito familiar. Mientras estas cifras sigan existiendo, la labor de Aldeas Infantiles SOS y la colaboración de la sociedad seguirá siendo fundamental. Mejorar la situación de la infancia vulnerable no es sólo una responsabilidad social, es también una obligación moral. Mi agradecimiento más sincero a todas las personas e instituciones que han hecho posible esta subasta, y muy especialmente a los artistas que tan generosamente han donado sus obras para contribuir a mejorar la situación de la infancia en nuestro país.

Pedro Puig Pérez Presidente de Aldeas Infantiles SOS de España


In Spain, 300,000 children are at risk of losing their parents' care and more than 43,000 are part of the protection system. One in three under 18 is at risk of poverty or social exclusion in our country. And every day, 37 children are victims of abuse in the family. While these figures continue to exist, the work of Aldeas Infantiles SOS and the collaboration of society will continue to be fundamental. Improving the situation of vulnerable children is not only a social responsibility, it is also a moral obligation. My sincerest thanks to all the people and institutions that have made this auction possible, and especially to the artists who have so generously donated their works to contribute to improving the situation of children in our country. Pedro Puig PĂŠrez President of Aldeas Infantiles SOS of Spain


PRÓXIMOS RETOS En nuestros 50 años de trabajo hemos protegido y acompañado a miles de niños, jóvenes y familias en España, reclamando el bienestar que todos ellos se merecen. Sin embargo, hay muchos niños que siguen necesitándonos: Uno de cada diez niños crece en el mundo sin cuidado parental o está en riesgo de perderlo. En España, 300.000 niños están en riesgo de perder el cuidado de sus padres. Uno de cada tres niños está en riesgo de pobreza o exclusión social en nuestro país. Cada día, 37 niños son víctimas en nuestro país del maltrato en el ámbito familiar. En torno al 30% de los jóvenes españoles está en el paro. Desde Aldeas Infantiles SOS abogamos por la instauración de un movimiento global que garantice que todos los niños están protegidos y crecen con el cariño y la seguridad que necesitan.

Como organización comprometida con los derechos de los niños y miembro integrante de la Plataforma de Organizaciones de Infancia, en Aldeas Infantiles SOS trabajamos por un nuevo Plan Estratégico Nacional de Infancia y Adolescencia (III PENIA) que cuente con líneas base y metas y con un presupuesto definido que no esté ligado a la estabilidad financiera y que permita hacer un seguimiento real del cumplimiento de objetivos. Asimismo, instamos al establecimiento de un Pacto de Estado que reduzca la pobreza y la exclusión infantil y evite situaciones de vulnerabilidad en los hogares de rentas más bajas. Solicitamos las siguientes medidas:


NEXT CHALLENGES In our 50 years of work we have protected and accompanied thousands of children, young people and families in Spain, claiming the well-being that all of them deserve. However, there are many children who still need us: One in ten children grows in the world without parental care or is at risk of losing it. In Spain, 300,000 children are at risk of losing their parents' care. One in three children is at risk of poverty or social exclusion in our country. Every day, 37 children are victims in our country of abuse in the family. Around 30% of young Spaniards are unemployed. From Aldeas Infantiles SOS we advocate the establishment of a global movement that guarantees that all children are protected and grow up with the love and security they need.

As an organization committed to the rights of children and a member of the Platform of Children's Organizations, in Aldeas Infantiles SOS we work for a new National Strategic Plan for Children and Adolescents (III NSPCA - PENIA) that has baselines and goals and a defined budget that is not linked to financial stability and that allows real monitoring of compliance with objectives. We also call for the establishment of a State Pact that reduces child poverty and exclusion and avoids situations of vulnerability in lower-income households. We request the following measures:


1. Un Pacto de Estado por la Infancia Identificación de las partidas destinadas a la infancia en los Presupuestos Generales del Estado. Presupuestos específicos que garanticen el cumplimiento de la Ley de Protección Jurídica del Menor. Aumento progresivo de la inversión real dedicada a la infancia. Creación de un fondo social de reserva que garantice la inversión en infancia, más allá de las situaciones de crisis. Voluntad de establecer un Pacto de Estado por la Infancia consensuado con las organizaciones de infancia.

2. Reducción de la pobreza y exclusión infantil Aumentar la prestación por hijo a cargo. Incrementar la dotación actual del Fondo Extraordinario para combatir la pobreza infantil. Elaboración de un Plan Nacional de Lucha contra la Pobreza Infantil que establezca un marco coherente contra la exclusión, con objetivos e indicadores específicos y medibles, y con el suficiente respaldo económico.


1. A State Pact for Children Identification of the items destined for children in the General State Budgets. Specific budgets that guarantee compliance with the Law on the Legal Protection of Minors. Progressive increase in real investment dedicated to children. Creation of a reserve social fund that guarantees investment in childhood, beyond crisis situations. Will to establish a State Pact for Children agreed with the children's organizations.

2. Child poverty reduction and exclusion Increase the benefit for dependent children. Increase the current allocation of the Extraordinary Fund to combat child poverty. Preparation of a National Plan to Combat Child Poverty that establishes a coherent framework against exclusion, with specific and measurable objectives and indicators, and with sufficient economic support.


3. Compromiso con los derechos de la infancia Garantizar el derecho de los niños a ser escuchados y a participar a través de canales reales y estables en las decisiones, planes y leyes que les afectan, especialmente en el Plan Estratégico Nacional de Infancia y Adolescencia. Desarrollo de una Estrategia Integral para la Erradicación de la Violencia contra la Infancia articulada en torno a una Ley Orgánica que implique a las Administraciones y que plantee medidas de prevención, detección, intervención y restauración.

4. Estadísticas fehacientes y exhaustivas sobre la situación de las familias en riesgo en España Adopción de métodos de recopilación de datos capaces de evaluar a los niños más vulnerables. Solo así los menores más vulnerables serán tenidos en cuenta y sus realidades podrán ser abordadas a través de políticas y de la acción directa.


3. Commitment to the rights of children Guarantee the right of children to be heard and to participate through real and stable channels in the decisions, plans and laws that aect them, especially in the National Strategic Plan for Children and Adolescents. Development of an Integral Strategy for the Eradication of Violence against Children articulated around an Organic Law that involves the Administrations and that proposes measures of prevention, detection, intervention and restoration.

4. Reliable and exhaustive statistics on the situation of families at risk in Spain Adoption of data collection methods capable of evaluating the most vulnerable children. Only then will the most vulnerable minors be taken into account and their realities may be addressed through policies and direct action.


5. Mejoras en el sistema de protección y prevención

Desarrollar un sistema de prevención que detecte las necesidades de las familias y facilite el desarrollo de planes de trabajo integrales. Asegurar el derecho del niño a expresar sus opiniones en todas las situaciones que les afectan. Elección de la mejor alternativa de cuidado adecuándolo a la situación específica de cada niño. Procurar la no separación de hermanos ante una medida de desamparo.

Equipos terapéuticos especializados en el diagnóstico y tratamiento de los efectos derivados del maltrato en la infancia, incorporando la especialidad de psiquiatría infantil. Incrementar de las ayudas vinculadas a la mejora del rendimiento escolar. Ampliar el apoyo y el acompañamiento a los jóvenes cuando abandonan el sistema de protección. Equiparar las cuotas autonómicas que recibe cada niño y homogeneizar el acceso a los recursos de Servicios Sociales en las zonas urbanas y rurales.


5. Improvements in the protection and prevention system

Develop a prevention system that detects the needs of families and facilitates the development of comprehensive work plans. Ensure the child's right to express their opinions in all situations that aect them. Choice of the best alternative of care adapting it to the specific situation of each child. Try not to separate siblings before a measure of helplessness.

Therapeutic equipment specialized in the diagnosis and treatment of the effects derived from abuse in childhood, incorporating the specialty of child psychiatry. Increase of the aids linked to the improvement of school performance. Expand support and accompaniment for young people when they leave the protection system. Equate the autonomic quotas received by each child and homogenize access to resources of the Social Services in urban and rural areas.


Una carta de agradecimiento de Magpie International a nuestros estimados

PATROCINADORES quiĂŠnes tan generosamente apoyaron esta causa

A letter of thanks from Magpie International to our dear

SPONSORS who so generously supported this cause

Merlin Real Estates Nuam Levante Villarroel Torrico Grupo Nebralejo Tobelem Asset Folio excl.


¡GRACIAS! Desde el fondo de mi corazón, gracias por regalarnos vuestro patrocinio. Sin vuestro apoyo muy generoso, este evento no se llevaría a cabo y 48 niños desfavorecidos en Málaga no se beneficiarían de los fondos que recaudaremos en el transcurso de esta noche. En nombre de esos niños, muchas gracias por venir en su ayuda. Como patrocinadores de este evento de recaudación de fondos ahora eres parte de algo muy especial: Aldeas Infantiles SOS Málaga.


THANK YOU! From the bottom of my heart, thank you for your gift of sponsorship. Without your very generous support, this event would not be taking place and 48 disadvantaged children in Malaga would not be benefiting from the funds which we will raise over the course of this evening. On behalf of those children, thank you so very much for coming to their aid. As sponsors of this fund-raising event you are now part of something very special – Aldeas Infantiles SOS Malaga.


Muchas gracias a MERLIN REAL ESTATES por apoyar esta causa benĂŠfica y evento cultural a favor de Aldeas Infantiles SOS. Many Thanks to MERLIN REAL ESTATES for supporting this charity and cultural event in aid of Aldeas Infantiles SOS.


Muchas gracias a VILLARROEL TORRICO por apoyar esta causa benĂŠfica y evento cultural a favor de Aldeas Infantiles SOS. Many Thanks to VILLARROEL TORRICO for supporting this charity and cultural event in aid of Aldeas Infantiles SOS.


Muchas gracias a NUAM LEVANTE por apoyar esta causa benĂŠfica y evento cultural a favor de Aldeas Infantiles SOS. Many Thanks to NUAM LEVANTE for supporting this charity and cultural event in aid of Aldeas Infantiles SOS.


Muchas gracias a GRUPO NEBRALEJO por apoyar esta causa benĂŠfica y evento cultural a favor de Aldeas Infantiles SOS. Many Thanks to GRUPO NEBRALEJO for supporting this charity and cultural event in aid of Aldeas Infantiles SOS.


Muchas gracias a ASSET FOLIO EXCL. por apoyar esta causa benĂŠfica y evento cultural a favor de Aldeas Infantiles SOS. Many Thanks to ASSET FOLIO EXCL. for supporting to this charity and cultural event in aid of Aldeas Infantiles SOS.


Muchas gracias a TOBELEM por apoyar esta causa benĂŠfica y evento cultural a favor de Aldeas Infantiles SOS. Many Thanks to TOBELEM for supporting this charity and cultural event in aid of Aldeas Infantiles SOS.


Una carta de agradecimiento de Magpie International a todos los

ARTISTAS que generosamente donaron una obra para subasta.

A letter of thanks from Magpie International to all the

ARTISTS who have generously donated work for auction.


Me ha impresionado la generosidad de tantos artistas y colegas que, sin dudarlo, aceptaron donar una parte de su valioso trabajo para ser subastados en nuestro evento esta tarde. La mayoría de nosotros vivimos vidas plenas y gratificantes. Es bueno recordar aquellos para quienes la vida es una lucha, particularmente cuando son niños. Gracias a todos ustedes, los 48 niños de Aldeas Infantiles SOS Málaga verán beneficios muy reales de los fondos recaudados en la subasta de esta noche. En nombre de esos niños, muchas gracias por ayudar. Andreia Pina Magpie International


I have been overwhelmed by the generosity of so many artists and colleagues who, without hesitation, agreed to donate a piece of their valuable work to be auctioned at our event this evening. We all live mostly full and rewarding lives. It is good to remember those for whom life is a struggle, particularly when they are children. Thanks to all of you, the 48 children of Aldeas Infantiles SOS Malaga will see very real benefits from the funds raised at tonight’s auction. On behalf of those children, a huge thank you for coming to their aid. Andreia Pina Magpie International


ADELA AGUILERA, Spain

Adela ha estado vinculada al mundo de la madera desde muy temprana edad gracias al taller familiar de carpintería y a los estudios de "Talla en Madera" realizados en la Escuela de Artes Plásticas de San Telmo, Málaga. Tras terminar sus estudios viajó a Alemania donde trabajó realizando talleres enfocados en la educación artística de niños. Pasó 3 meses en Italia esculpiendo piedra. A su vuelta a Alemania trabajó como restauradora de obras de arte.  Regresó a España y se instaló en Madrid, realizando cursos que la introdujeron en el mundo de las técnicas digitales (modelado 3D y rendering, diseño gráfico). Después de 4 años de experiencia en Madrid volvió a Marbella, su ciudad natal y actualmente sigue experimentando con diversas técnicas y materiales en su taller, realizando trabajos de carpintería, restauración, escultura, pintura y fotografía, trabajando en sus próximos proyectos.

Adela has been connected to the world of woodcraft since early age thanks to her family's carpentry shop and to the "Woodcarving" studies in the School of Plastic Arts of San Telmo, Málaga. After completing her studies, Adela moved to Germany where she worked organising workshops focused on children's artistic education.  To further complement her studies the artist traveled to Italy for a 3 month period to practise stone carving returning to Germany to work as restorer of works of art. When Adela eventually moved back to Spain, she decided to base herself in Madrid, attending courses which introduced her to the wonders of digital technology ( 3D modelling, rendering and graphic design). Four years later the artist finally returned to her hometown Marbella. Always with a new project in hands, Adela currently experiments using different techniques and materials: carpentry, restoration, sculpting, painting and photography.


MADRE 64x50x20cm Talla directa en madera de Cedro - Direct carving in Cedar wood


ALFREDO MOGOL, Italia

Nacido en 1961 en Milán, Italia, Alfredo creció influenciado por diferentes formas de arte, ya que su familia incluyó generaciones de artistas en música, literatura y poesía. En sus primeros años fue presentado por su abuelo, el presidente de la Asociación de Artes Gráficas, en el ambiente artístico de Milán, madurando su pasión por la pintura y la escritura como un proceso único. Comenzó a usar una técnica especial llamada "costura", donde la acción de pintar se derrite con el arte de escribir y las palabras comienzan a marcarse no solo en la hoja de papel, sino también en el lienzo. Participó en exposiciones en el Museo Permanente de Milán, en el Salon D'Automne Paris, Espace Cheranton, en el Museo de Arte Contemporáneo de Marte en Moscú, en el Grand Palais en París, en la Galería Ca d'Oro en Roma, en la Fundación KPMG en Berlín y el Art Maretti en Montecarlo. Expuso 80 obras en el Palazzo della Region en Mantova; con la Fundación De Chirico, expuso en EE. UU., en NYU y en el Museo de Escultura de Santa Mónica en Los Ángeles.

Born in 1961 in Milan, Italy, Alfredo grew up influenced by different art forms, as his family included generations of artists in music, literature and poetry. In his early years he was introduced by his grandfather, the president of the Graphic Arts Association, into the artistic environment of Milan, developing his passion for painting and writing as a unique process. He began to use a special technique called "sewing", where the action of painting melts with the art of writing and the words begin to be marked not only on the sheet of paper, but also on the canvas. He participated in exhibitions in the Permanent Museum of Milan, in the Salon D'Automne Paris, Espace Cheranton, in the Museum of Contemporary Art of Mars in Moscow, in the Grand Palais in Paris, in the Ca d'Oro Gallery in Rome, in the KPMG Foundation in Berlin and the Art Maretti in Monte Carlo. He exhibited 80 works in the Palazzo della Region in Mantova; with the De Chirico Foundation, exhibited in the US, in NYU and at the Santa Monica Sculpture Museum in Los Angeles.


TU ERES MI TODO 78x57cm Acuarela y acrĂ­lico en papel artesanal - Watercolour and acrylic on handmade paper


ANTONIO VOLPONE, Italia

Una experiencia marcada por exposiciones individuales y colectivas realizadas en Italia y en el extranjero a partir de los años 90. Además de las exposiciones organizadas en Benevento y en los municipios más importantes de la provincia, cabe destacar la participación como finalista en el Concurso "Iride" organizado por la Asociación Repubbliche Marinare (1998) así como la Exposición Fotográfica "Progetto Obiettivo" en Milán, Italia (2007), la organización de un curso fotográfico para discapacitados (2013), la Exposición Colectiva en la Universidad de Medicina de São Paulo, Brasil (2014) y más recientemente la exposición individual "Evanescenze" en Sessa, Italia (2016). Pero es sobre todo con la exposición itinerante "IBIDEM -Abstracciones Necesarias", acompañadas del catálogo homónimo, que Volpone "exporta" su peculiar figura estilística, hecha de sombras y figuras, de santos, de brujas y de piedras, de abstracciones y distorsiones.

An experience marked by individual and collective exhibitions held in Italy and abroad since the 90s. In addition to the exhibitions organized in Benevento and in the most important municipalities of the province, it is worth mentioning the participation as a finalist in the "Iride" Competition organized by the Association Repubbliche Marinare (1998) as well as the Photo Exhibition "Progetto Obiettivo" in Milan, Italy (2007), the organization of a photographic course for the disabled (2013), the Collective Exhibition at the University of Medicine of São Paulo, Brazil (2014) and more recently the solo exhibition "Evanescenze" in Sessa, Italy (2016). But it is above all with the itinerant exhibition "IBIDEM - Necessary Abstractions", accompanied by the catalogue with the same name, which Volpone "exports" its peculiar stylistic figure, made of shadows and figures, of saints, witches and stones, of abstractions and distortions.


STREGHE 35x50cm Fotografia - Photography


ANULA MIXTURA, España Ana Torralba Loyo nace en Santander en 1987, se traslada a Madrid e ingresa en la facultad de Bellas Artes. Su interés por la fotografía y el video comienza a tomar forma en la universidad de Vigo donde se dedica a la imagen partiendo de la metáfora de lo cotidiano. Cursa su ultimo ano de carrera en la Anotati Scholi Kalon tehnon de Atenas y allí desarrolla ilustraciones y collages relacionados con el tema del hogar y lo cotidiano. Hoy en dia trabaja en torno a ese tema centrándose en la representación de relaciones formales y simbólicas entre el sujeto, el objeto y el contexto. “Desde pequeña me creé un habito en las esperas, ojear todo tipo de Magazines. Como la vida se compone de muchas esperas, seguí desarrollando mi habito hasta que finalmente todo ese compendio de imágenes desbaratadas en mi cabeza me sirvió para crear un estilo propio, adoptando una posición visual mas cercana al lowbrow o al surrealismo pop; la ilustración, el tatuaje, los libros de historietas y conceptos como el retro, la publicidad o el kitsch forman siempre parte de mi obra. Rodeando la idea del hogar y lo cotidiano mezclo imágenes como si de un puzzle se tratara para crear mi propio escenario de fantasia ligera y evocadora.”

Ana Torralba Loyo, known as Anula MIxtura, was born in Santander in 1987. She later moved to Madrid where she joined the Faculty of Fine Arts. Her interest for photography and video began to take shape already in the University of Vigo, period in which she worked with image, creating metaphors of everyday’s life. In her last year of University, Ana attended the Anotati Scholi Kalon Tehnon in Athens where she created illustrations and collages related to the theme of home life and the everyday. Nowadays the artist works around this same topic, focusing in the representation of formal and symbolical relationships between the subject, the object and the context. “When I was a little girl I created a habit when waiting: browsing all sorts of magazines. Since there is a lot of waiting in life, I kept developing this habit until one day that compendium of randomly picked images in my mind finally allowed me to create a signature style, adopting a visual position closer to lowbrow or to pop surrealism. Illustrations, tattoos, comic books and concepts such as retro, publicity and kitsch are always part of my work. Surrounding the idea of home life and the everyday, I mix images as if it was a puzzle to create my own scenery of soft and evoking fantasy.”


DON’T LOOK THE OTHER WAY 120x160cm Acrílico sobre tabla - Acrylic on board


BEATRIZ TAILLEFER, España Beatriz Taillefer nace en 1961 en Málaga, ciudad donde reside actualmente. Licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Sevilla en la especialidad de Restauración, amplía sus conocimientos con cursos, entre otros de fotograbado con Maureen Booth y de pintura con Julia Hidalgo. Lleva dentro su pasión por la pintura, teniendo en su familia artistas reconocidos, como Antonio Reyna Manescau o Carlos Duran. En su temática, la vemos fascinada y preocupada por la forma, la línea y la armonía cromática. Sus obras transmiten sosiego. Su vida al lado del mar, no cabe duda de que marca su inspiración: el agua, sus transparencias y sus reflejos. Su técnica preferida (sin dejar de lado el acrílico) es la acuarela, a pesar de la dificultad que presenta. Beatriz ha participado en exposiciones colectivas y ferias de arte en diferentes países y ciudades, España, Francia, Alemania, Bélgica y Hong-Kong. Participó también en varias exposiciones individuales en Marbella, Málaga y Madrid y recibió premios en certámenes de pintura y acuarelas a nivel nacional. También ha realizado pinturas murales en diferentes ciudades de la Costa del Sol y en Miami.

Beatriz Taillefer was born in 1961 in Malaga, city where she currently resides. With a degree in Fine Arts from the University of Seville in the specialty of Restoration, she broadens her knowledge with courses, including photogravure with Maureen Booth and painting with Julia Hidalgo. Beatriz has in her passion for painting, having in her family recognised artists such as Antonio Reyna Manescau and Carlos Duran. In her subject matter, we see Beatriz fascinated and preoccupied with form, line and chromatic harmony. Her works transmit calmness. Her life by the sea, there is no doubt that it is source for her inspiration: water, its transparencies and its reflections. Her favourite technique (without neglecting acrylic) is watercolour, despite the difficulty it presents. Beatriz has participated in group exhibitions and art fairs in different countries and cities, Spain, France, Germany, Belgium and Hong Kong. She has also participated in several solo exhibitions in Marbella, Malaga and Madrid and has received prizes in painting and watercolours competitions. Beatriz has also made mural paintings in different cities of the Costa del Sol and in Miami.


SIN TITULO 50x50cm Acuarela en papel - Watercolour on paper


CARLOS CIRIZA, Spain Pintor y escultor. En sus primeros años, desarrolla su obra con reflexiones próximas al pensamiento de Richard Serra, Julio González, Chirino, Henry Moore, Chillida y Oteiza. En el caso de estos dos últimos, la cercanía es tanto geográfica como en el espíritu que anima a su plástica, donde el espacio se revela como un elemento esencial e imprescindible de la escultura del siglo XX-XXI. Su pintura se interrelaciona directamente con la escultura. En ella, el autor plasma armónicamente formas y pequeños fragmentos volumétricos, a los que combina masas de color y espacios en diferentes planos, sobre murales, pizarras, lienzos y papel. Hasta la fecha, ha realizado 94 exposiciones individuales y ha participado en 90 exposiciones colectivas. Sus creaciones escultóricas y pictóricas se encuentran en diferentes Museos, parques y colecciones públicas y privadas en Alemania, Argentina, Armenia, Austria, Canadá, Cuba, Chile, Ecuador, Emiratos Árabes Unidos, Escocia, Eslovenia, España, Venezuela, Filipinas, Finlandia, Francia, Italia, México, Portugal, Principado de Andorra, Suiza, Uruguay y EE.UU.

In his early years, he developed his work with reflections close to the thinking of artists such as Richard Serra, Julio González, Chirino, Henry Moore, Chillida and Oteiza. The latter two are close to him both geographically and in the spirit that encourages his plastic. In this spirit, the space reveals itself as the essential and indispensable element in the sculpture. His painting is directly interrelated with his sculpture. Through it, the author harmoniously represents forms and small volumetric fragments, combined with masses of colour and spaces in different planes, in murals, slate and paper. To date, he has made 94 solo exhibitions and participated in 90 group exhibitions. His works, painting and sculpture, can be found in numerous museums, parks and public and private collections in Andorra, Armenia, Argentina, Austria, Canada, Chile, Cuba, Ecuador, Finland, France, Germany, Italy, Mexico, Philippines, Portugal, Scotland, Slovenia, Spain, Switzerland, United Arab Emirates, Uruguay, Venezuela and U.S.A.


EN BUSCA DE LA LUZ 46x40cm AcrĂ­licos y tintas sobre tabla - Acrylics and inks on board


CHRISTOPHE DE LANDTSHEER, Belgium

Algunos llaman a su arte "cerebral", y él admite que los conceptos están en el centro de sus preocupaciones, pero eso no convierte a Christophe de Landtsheer en un artista conceptual. En lugar de intentar representar conceptos, se esfuerza por integrar todas las facetas de sus intereses y experiencias, que son muchas, en obras que combinan ciencia, filosofía y poesía. En los años 80 y 90 se concentró en escribir filosofía y poesía y en dibujar y hacer fotografías. En la década de 2000, la pintura se convirtió en su principal medio de expresión. Muchas de estas imágenes fueron adquiridas por Vlerick Business School, donde ahora se exhiben permanentemente. Desde que se mudó a Marbella, su trabajo integra la escritura con diversas técnicas gráficas. El resultado son obras singulares que pueden parecer un poco difíciles de abordar pero cuya naturaleza de múltiples capas proporciona un acceso siempre cambiante a niveles de asombro, reflexión, sorpresa, ideas en asociaciones inusuales y a veces humorísticas.

Some call his art “cerebral”, and he admits that concepts are at the centre of his preoccupations, but that doesn’t make Christophe de Landtsheer a conceptual artist. Rather than trying to represent concepts he endeavours to integrate all facets of his interests and experiences - which are many - into works blending science, philosophy and poetry. In the 80s and 90s he concentrated on writing philosophy and poetry and on drawing and making photographic pictures. In the 2000s painting became his major medium of expression. Many of these pictures were acquired by the Vlerick Business School where they are now permanently exhibited. Since he moved to Marbella his work integrates writing with various graphical techniques. The result are singular works that may seem a bit arduous to approach but whose multilayered nature provides an ever-changing access to levels of wonder, reflection, surprise, insights in unusual and sometimes humourous associations.


THE PASS 17x12cm Técnica mixta sobre papel - Mixed media on paper


ELISA COOK, Spain Nacida en Barcelona, después de estudiar en el Lycée Français, Elisa Cook fue a Ginebra para estudiar en la Universidad. Después de graduarse de la Escuela de Intérpretes y del Instituto Universitario de Estudios Europeos, decidió quedarse en Suiza. Artística desde la infancia, estudia a fondo y con varios maestros, diferentes técnicas pictóricas: acuarela, dibujo, bocetos, óleo y acrílico. Sus pinturas, aunque siguen siendo muy personales, reflejan una evolución constante que surge de un deseo permanente de ir más allá. Sus pinturas muestran una purificación gradual, ya sea en lo figurativo o en lo abstracto, pero con una búsqueda inconfundible de la luz. Ha expuesto en Tarlatane, Centre de Loisirs de Chêne-Bourg, Le Vallon, Galerie du Tir, Kenko Oshi, Galerie SMA, Galerie dArt d'Evian, Salzburgo Feria Internacional de Arte 2009, Ico Gallery Nueva York, La Feria de Arte Osnabrück 2010, Galerie Bertrand Kass, Smar't, Galería Everarts París, Galería Böhner, "Les Chataîgniers", Galería Tuset Barcelona, "L'Antidote” Ginebra, Naciones Unidas 2012, Museo de Nantong, Galería Yudefang Shanghai y Galería Nest Ginebra. Desde 2017 reside en Marbella.

Born in Barcelona, after studying at the Lycée Français, Elisa Cook went to Geneva to study at University. After graduating from the School of Interpreters and the University Institute of European Studies, she decided to stay in Switzerland. Artistic since childhood, she became a painter and studied with different teachers, several techniques: watercolour, drawing, sketching, oil painting and acrylic. Her paintings, while remaining very personal, reflect a constant evolution that stems from a permanent desire to go further and further. Her paintings show a gradual simplification either in the figurative or in the abstract but with an unmistakable search for light. Has exhibited at Tarlatane, Centre de Loisirs de Chêne-Bourg, Le Vallon, Gallerie du Tir , Kenko Oshi, Gallerie SMA, Evian Art Gallery, Salzburg International Art Fair 2009, Ico Gallery New York, Osnabrück Art Fair 2010, Bertrand Kass Gallery, La Smar't, Everarts Gallery Paris, Böhner Gallery, "Les Chataîgniers”, Galería Tuset in Barcelona, "The Antidote" Geneva, United Nations 2012, Nantong Museum, Yudefang Gallery Shanghai and Nest Gallery Geneva. Since 2017 she lives in Marbella.


L’ECUME DES JOURS - hommage a Boris Vian 90x90cm Oleo sobre lienzo - Oil on canvas


ELLEN ZAKS, England Ellen Zaks nació en Londres, donde de pequeña comenzó a aprender ballet. Deseando expresar lo que sentía en su cuerpo cuando bailaba, asistió a clases de anatomía, dibujo de la vida y escultura en el Sir John Cass College de Londres. Fue mientras era estudiante del Grado de Artes Expresivas en la Universidad de Brighton, especializándose en arte y danza, que quedó cautivada por las posibilidades de usar el color en serigrafía y monoimpresión. Esto la llevó a explorar la pintura con óleos sobre lienzo y poco después de graduarse, comenzó a exhibir en Londres y en el sur de Inglaterra. Hace quince años se trasladó a Marbella donde tiene su estudio y continúa exhibiendo tanto aquí como en el extranjero, con espectáculos en Londres, París y Nueva York. Su trabajo se encuentra en muchas colecciones en todo el mundo. Debido a su preocupación por el movimiento y la forma, su trabajo ha sido buscado por coreógrafos y solistas en el mundo del ballet, en particular por Wayne McGregor, coreógrafo residente del Royal Ballet, Covent Garden Opera House, Londres. Más recientemente, completó una residencia de arte en Georgia, donde una de sus pinturas fue seleccionada para exhibición en su nuevo Palacio de la Cultura.

Ellen Zaks was born in London, where as a young girl she began to learn ballet. Wanting to express what she felt in her body when she danced, she attended classes in anatomy, life drawing and sculpture at the Sir John Cass College, London. It was while she was a student of the Expressive Arts Degree in Brighton University, specialising in art and dance, that she became enthralled by the possibilities of using colour in silk-screen and mono-printing. This led her to explore painting with oils on canvas and soon after graduating she began exhibiting in London and the south of England. Fifteen years ago she moved to Marbella where she has her studio and continues to exhibit both here and abroad, with shows in London, Paris and New York. Her work is in many collections world-wide. Due to her preoccupation with movement and form, her work has been sought after by choreographers and soloists in the ballet world, most notably by Wayne McGregor, resident choreographer of the Royal Ballet, Covent Garden Opera House, London. Most recently she completed an art residency in Georgia where one of her paintings was selected for exhibition at their new Palace of Culture.


OUT OF THE BLUE 40x40cm Oleo sobre lienzo - Oil on canvas


EVERT VAN BOMMEL, The Netherlands Evert van Bommel nació en La Haya, Holanda en 1931. Estudió la "Real Academia de Bellas Artes" en su ciudad, actuó como músico de jazz a principios de los años 50 y comenzó su carrera como dibujante/diseñador en la industria gráfica. Posteriormente fue gerente de publicidad, director de arte y diseñador gráfico independiente internacional. A finales de los años noventa se instaló como pintor y trabajó principalmente en la Costa del Sol. Evert van Bommel se puede definir como un expresionista figurativo que sigue el camino de la pintura que comenzó después de la Segunda Guerra Mundial cuando, en 1948, un grupo de artistas fundó el "Grupo Cobra" en Europa. Su trabajo se caracteriza por el uso de colores brillantes. Es más conocido por sus paisajes y pinturas de flores en pintura al óleo o acrílico, temas que provienen principalmente de la inspiración en los paisajes de Andalucia. En sus últimas obras combina temas figurativos y abstractos en óleo y acrílico. Comenzó a exhibir sus obras a principios de los 80 en los Países Bajos, Bélgica, Alemania, España y en los Estados Unidos. Hoy su obra se exhibe en Marbella / España.

Evert van Bommel was born in The Hague /Holland in 1931. He studied the “Royal Academy of Fine Arts” in his hometown, performed as a jazz musician in the early 50's and began his career as a draftsman/designer in the graphics industry. Subsequently he was publicity manager, art director and international freelance graphic designer. In the late nineties he settled as a painter and worked mainly on the Costa del Sol. Evert van Bommel can be defined as an figurative expressionist following the way of painting that had started after World War ll when in 1948 a group of artists founded the “Cobra Group” in Europe. His work is characterised by the use of bright colours. He is best know for his landscapes and flower paintings in oil or acrylic paint, subjects which mainly come from inspiration in the Andalusian landscapes. In his latest works he combines figurative and abstract themes in oil and acrylic. He started to exhibit his works in the early 80's in the Netherlands, Belgium, Germany, Spain and in the USA. Today his work is exhibited in Marbella/Spain.


TRES GIRASOLES 100x100cm Acrílico sobre lienzo- Acrylic on canvas


GERARD W. REW, Inglaterra Nació en 1936 en Trowbridge, Oeste de Inglaterra. Falleció el 29 de julio de 2017 en Fuengirola, (Málaga) donde estableció su residencia desde 1986. Se educó en la Escuela Gramática de Trowbridge. Continuó sus estudios en Saint Luke’s college, del Departamento de Educación de la Universidad de Exeter. Se graduó en el Instituto de Arte Courtauld de la Universidad de Londres. Trabajó como profesor de Historia del Arte en College of Art de la Universidad de Exeter y después, durante quince años, en Torquay Boys’ Grammar School. En 1985 puso en marcha una galería de arte en Torquay, Bruyas Gallery. Tiene pinturas como El Juramento de los Horacios (inspirada en Jaques Louis David), Pistolera (Warhol y Velázquez ), The Red Triangle (El Lissitsky y Goncharova), que son una clara manifestación de su trabajo como profesor de Historia del Arte. Del mismo modo, las obras de arte pop “Eurydice”, “I’m just a city girl”, “Q..Qu..Quiet”, se deben a la influencia de Roy Lichtenstein. Su alejamiento de la pintura figurativa se realizó después de visitar dos importantes exposiciones: una de Mark Rothko en Madrid, y otra de Barnet Newman en la Tate Modern de Londres.

Born in 1936 in Trowbridge, West of England, died on July 29th, 2017 in Fuengirola, (Malaga) where he established his residence since 1986. He was educated at the Trowbridge Grammar School and continued his studies at Saint Luke's College, Department of Education, University of Exeter graduating from the Courtauld Art Institute of the University of London. He worked as a professor of Art History at the College of Art of the University of Exeter and then, for fifteen years, at Torquay Boys' Grammar School. In 1985 he launched an art gallery in Torquay, Bruyas Gallery. Some paintings such as El Juramento de los Horacios (inspired by Jaques Louis David), Pistolera (Warhol and Velázquez), The Red Triangle (The Lissitsky and Goncharova), are a clear manifestation of his work as a professor of Art History. In the same way, pop art works "Eurydice", "I'm just a city girl", "Q..Qu..Quiet", are due to the influence of Roy Lichtenstein. He walked away from figurative painting after visiting two important exhibitions: one by Mark Rothko in Madrid, and another by Barnet Newman at the Tate Modern in London.


SIN TITULO 114x116cm Oleo y acrĂ­lico sobre lienzo - Oil and acrylic on canvas


GONZALO BOTET, Spain

Gonzalo Botet, nacido en Málaga (1984) es fotógrafo de viajes, arquitectura y documental. Sus viajes le llevan por largos periodos por Europa, Asia, Sudamerica y Africa. Siendo ejemplo de inspiración a través de sus fotografías, enfocó su propósito de vida en ayudar a los más necesitados; con su trabajo, sus acciones humanitarias y con la difusión de sus reportajes en medios de información nacional e internacional. En 2013 publica una de sus fotografías en la revista National Geographic España y le entrevistan en el Diario Sur por su colaboración en Burkina Faso después de un golpe de estado.

Gonzalo Botet, born in Malaga (1984) is a travel, architecture and documentary photographer. His travels take him for long periods to Europe, Asia, South America and Africa. Being an example of inspiration through his photographs, he focused his life purpose on helping the needy; with his work, his humanitarian actions and with the dissemination of his reports in national and international media. In 2013 he published one of his photographs in the magazine National Geographic Spain and was interviewed by the newspaper Diario Sur for his collaboration in Burkina Faso after a coup d'état.


ALONE IN THE DUSK, 2012 150x100cm Fotografia impresa en dibond - Photograph printed in dibond


JORDI GUILLUMET, España

Jordi Guillumet (n. en 1953) es un fotógrafo español. Estudió diseño industrial en la Escuela de Diseño Elisava de Barcelona y fotografía en la Facultad de Bellas Artes de la universidad de Barcelona. Desde 1983 se responsabiliza del laboratorio de fotografía de la misma. Su obra se caracteriza por la planificación y el diseño de escenarios para sus imágenes, obteniendo instalaciones artísticas. En su obra destaca el empleo experimental, la manipulación y el empleo de antiguos procesos del siglo XIX como la goma bicromatada y la cámara estenopeica. Ha realizado exposiciones nacionales e internacionales y su obra se puede encontrar en las colecciones de la Biblioteca Nacional de Francia, el MNAC, la fundación Miró, el Jyväskylä Museum, el Centro Pompidou, el Centro de Arte Reina Sofía, el Instituto Valenciano de Arte Moderno y otros.

Jordi Guillumet (born in 1953) is a Spanish photographer. He studied industrial design at the Elisava School of Design in Barcelona and Photography at the Faculty of Fine Arts of the University of Barcelona. Since 1983 he is responsible for the photography laboratory of the same University. His work is characterized by planning and designing scenarios for his images, obtaining artistic installations. His work highlights the experimental use, manipulation and use of old processes of the nineteenth century as rubber bichromate and pinhole camera. He has made national and international exhibitions and his work can be found in the collections of the National Library of France, the MNAC, the Miró Foundation, the Jyväskylä Museum, the Pompidou Center, the Reina Sofía Art Centre, the Valencian Institute of Modern Art and others.


SIN TITULO, 1991 65/100 26x35cm Impresiรณn en goma bicromatada - Gum bichromate print


JUAN CARLOS PERALES, Spain

Juan Carlos Perales nació en Jaén en 1954 pero pronto se trasladó a Sevilla. Su trayectoria en el mundo de la plástica empezó después de ser finalista en un premio de pintura organizado por El Corte Inglés cuando tenia 18 años y, en el año siguiente, en un premio de pintura organizado por el periódico ABC. Tras conocer la obra de Lucio Muñoz, se inclina hacía materiales como la madera y el papel. Posteriormente también incluye el hierro y el acero. Ha realizado esculturas para el Parque de La Paloma de Benalmádena y para el Colegio de Arquitectos Técnicos de Málaga. Ha expuesto su trabajo, particularmente en Luxemburgo y Bélgica, en España y más recientemente también en Italia.

Juan Carlos Perales was born in Jaén in 1954 but soon moved to Seville. His career in the world of plastic arts began after he was a finalist in a Painting award organized by El Corte Inglés when he was 18 years old and, in the following year, in a Painting award organized by the newspaper ABC. After knowing the work of Lucio Muñoz, he leaned towards materials such as wood and paper. Later he also included iron and steel. He has made sculptures for the Park of La Paloma de Benalmádena and for the College of Technical Architects of Málaga. He has exhibited his work, particularly in Luxembourg and Belgium, in Spain and more recently also in Italy.


SIN TITULO 61x92cm Técnica mixta sobre tabla - Mixed media on board


JUAN GOMILA, Spain

Juan Gomila (Barcelona, 1942) es uno de los artistas referenciales en el panorama español posterior al desarrollo del arte Pop. Su trabajo, que se inicia en los años sesenta, se propone como una reflexión lúcida acerca del valor del color y de los signos en un mundo saturado de señales y de códigos. Así, cabe afirmar que desde la época en que representó a España en la Bienal de Alejandría (1974, Primer Premio) o en la Bienal de Sao Paulo (1977), Gomila ha insistido en el valor que el cuerpo, esto es, el ser humano, asume en unos entornos urbanos altamente mediatizados. Todas estas preocupaciones se hacen explícitas desde los años sesenta hasta nuestros días. Así podemos ver cómo la figura ha evolucionado de un modo complejo a lo largo de toda su trayectoria, sin importar, de hecho, el medio técnico al que recurría: de la pintura tradicional al collage o de la fotografía digital al proceso de escarbado y recorte en publicaciones de diferente índole.

Juan Gomila (Barcelona, 1942) is one of the reference artists in the Spanish scene after the development of Pop Art. His work, which began in the sixties, is proposed as a lucid reflection on the value of colour and signs in a world saturated with signals and codes. Thus, it can be said that, since the time he represented Spain at the Alexandria Biennial (1974, First Prize) or at the Sao Paulo Biennial (1977), Gomila has insisted on the value that the body, that is, being human, assumes in highly mediated urban environments. All these concerns are made explicit from the sixties to the present day. Thus we can see how the figure has evolved in a complex way throughout his career, regardless of, in fact, the technical medium he used: from traditional painting to collage or from digital photography to the process of digging and trimming in publications of different kinds.


SIN TITULO, 1985 50x65cm Acrilico sobre papel - Acrylic on paper


JUAN URBÈT, Spain

Juan Urbèt (b. 1967, Málaga, España). En 1978, comienza estudios de Artes Plásticas, que le acompañarán en toda su trayectoria. En 1986, realiza estudios de Ciencias Empresariales. Sin dejar de crear en pequeños formatos es a partir de 2009, cuando su trabajo ha sido presentado en Málaga, Barcelona, París, Londres y New York, tanto en exposiciones colectivas como individuales. Premio de la Fédération Nationale de la Cultura Française, en París 2014. Premio del 30th Chelsea International Fine Art Competition, en New York 2015.

Juan Urbèt (b. 1967, Málaga, Spain). In 1978, he began studies in Plastic Arts, which will accompany him throughout his career. In 1986, he studied Business Sciences. Without ceasing to create in small formats is from 2009, when his work has been presented in Malaga, Barcelona, Paris, London and New York, both in collective and individual exhibitions. Prize of the Fédération Nationale de la Culture Française, in Paris 2014. Prize of the 30th Chelsea International Fine Art Competition, in New York 2015.


MIRADA Y MONIGOTES 01.2013 60x73cm Acrilico, cera y pintura sobre lienzo - Acrylic, wax and paint on canvas


JULIO CEBRIÁN, Spain

Julio Cebrián Villagómez nació en La Rúa de Valdeorras-Petín (Galicia) en 1929. Se inició como dibujante humorístico en la revista dirigida por Antonio Mingote Don José (suplemento semanal del diario España) y colaboró posteriormente en La Codorniz. Suya es la que se considera la primera caricatura de un ministro franquista en ejercicio del cargo aparecida en una publicación española. El protagonista de dicha caricatura fue Manuel Fraga, por aquel entonces responsable del Ministerio de Información y Turismo, que se vio retratado a pluma en la portada del semanario La Codorniz el 5 de diciembre de 1965 en ocasión de la aprobación de la Ley de Prensa. En dicho dibujo, Fraga llevaba en brazos el texto legal como si fuera un recién nacido. El 27 de octubre de 1968 Cebrián aún fue más lejos y, en otra portada de la misma publicación, representó a todo un Consejo de Ministros aunque, eso sí, sin el dictador Francisco Franco.

Julio Cebrián Villagómez was born in La Rúa de Valdeorras-Petín (Galicia) in 1929. He started as humorous cartoonist in the magazine directed by Antonio Mingote Don José (weekly supplement of the newspaper España) and subsequently collaborated in La Codorniz. The first caricature of a Franco’s minister in the exercise of the position appearing in a Spanish publication, is from his hand. The protagonist of this cartoon was Manuel Fraga, at that time responsible for the Ministry of Information and Tourism, who was portrayed in ink on the cover of the weekly newspaper La Codorniz on December 5, 1965, on the occasion of the approval of the Press Law. In this drawing, Fraga carried the legal text in his arms as if it were a newborn. On October 27, 1968, Cebrián went further and, in another cover of the same publication, represented an entire Council of Ministers although without the dictator Francisco Franco.


SIN TITULO 31x19cm Oleo sobre tabla - Oil on board


LUZ ARKAL , Spain

Luz Arkal, nacida en Madrid y residente en Marbella, realiza principalmente pintura y grabado. Su pintura es generalmente matérica y en ambas disciplinas emplea una gran variedad de técnicas, siempre ligadas a la espiritualidad. El Universo para Luz es una inagotable fuente de inspiración tanto a nivel conceptual como plástico. Invita a abrir nuestra mente y pensar que hay algo más allá. Esto incluye la tierra, con sus mares, que nos incitan a la relajación y a los que la artista recurre a menudo. Con todo ello, va estableciendo una relación entre lo terrenal y lo espiritual.

Luz Arkal was born in Madrid. Currently living in Marbella, the artist dedicates mostly to painting and printmaking. Her paintings are generally rich in material and the artist always applies different techniques in both disciplines. Her work is often connected to spirituality. For Luz the Universe is an inexhaustible source of inspiration for both conceptual and plastic arts. She invites us to open our minds and think about what is out there. Including the Earth and its Seas and Oceans. By doing so herself, she establishes a balanced relationship between the earthly and the spiritual.


SEA OF STARS 1/1 39x54cm Grabado - Print


MICHAEL WESELY, Germany

Wesely empleó una cámara estenopeica de fabricación propia para fotografiar escenas de desarrollo profundo y rápido, como la reconstrucción de Berlin Potsdamer Platz en los años posteriores a la caída del muro de Berlín a fines de la década de 1990. De 1986 a 1988, Michael Wesely asistió a la Bayerische Staatslehranstalt für Photographie en Munich, antes de estudiar en la Academia de Bellas Artes de Munich con Heribert Sturm y James Reineking. Las obras de Wesely tratan el tema del tiempo y el cambio que tiene lugar a lo largo del tiempo. Debido a la exposición extremadamente larga y a la camera especial que utiliza, los elementos que se mueven menos dominan sus imágenes, mientras que los que se mueven se verán más tarde como figuras transparentes o los contornos de edificios recién erectos se superponen. Las imágenes "revelan el paso del tiempo al mostrar el horizonte cambiante, los esqueletos de grúas, el ascenso de nuevos edificios y la desaparición de otros.

Wesely employed a self-made special pinhole camera for photographing scenes of profound and quick development such as the reconstruction of Berlin Potsdamer Platz in the years after the fall of the Berlin Wall in the late 1990s. From 1986 to 1988, Michael Wesely attended the Bayerische Staatslehranstalt für Photographie IN Munich, before taking up studies at the Munich Academy of Fine Arts with Heribert Sturm and James Reineking. Wesely's works deal with the subject of time and the change that takes place over time. Due to the extremely long exposure and due to the special camera he uses, those elements that move the least dominate his images, while those moving will later be seen as transparent figures or the outlines of newly erect buildings overlapping. The pictures "reveal the passage of time by showing the changing skyline, the skeletons of cranes. the rise of new buildings, and the disappearance of others.


STILLEBEN (25.4-2.5.2008) 82/100 30x30cm C-Print


NICOLÁS MULLER, Hungary

Nicolás Muller fue un fotógrafo húngaro (nacido en 1913 en Orosháza, Hungría, y fallecido en Andrín, Asturias en 2000) que estuvo muy influido por las teorías constructivistas de la época y por las nuevas formas visuales que se originaron en la escuela alemana deL Bauhaus. Realizó una fotografía directa, expresiva y social que buscaba retratar a las clases sociales más desfavorecidas desde un humanismo que ponía en valor la fuerza de lo cotidiano. Se afincó en España en 1947, después de etapas en Portugal y Marruecos. A través del secretario de Ortega y Gasset entra en contacto con la Revista de Occidente, con la cual colabora extensivamente hasta su muerte. A finales de la década de 1950 obtiene la nacionalidad española.

Nicolás Muller was a Hungarian photographer (born in 1913 in Orosháza, Hungary, and died in Andrín, Asturias in 2000) who was greatly influenced by the constructivist theories of the time and the new visual forms that originated at the German school of Bauhaus. He made a direct, expressive and social photography that sought to portray the most disadvantaged social classes from a humanism that valued the strength of everyday life. He settled in Spain in 1947, after living in Portugal and Morocco. The secretary of Ortega y Gasset introduces him to the Revista de Occidente with which he collaborates extensively until his death. At the end of the 1950’s he obtains Spanish nationality.


SIN TITULO 65/100 30x24cm Tiraje a la gelatina de plata en papel barita - Silver gelatin print on baryta paper


PEDRO CASERMEYRO, Spain

Nacido en Málaga, ciudad en la que vive y desarrolla su trabajo. Continúa haciendo lo que desde niño hacía: crear formas con materiales diferentes, combinar colores, pensar como es la vida a través del arte. También continúa el deseo de enseñar sus "descubrimientos" e intentar transmitir con sus obras. Durante estos años ha materializado algunos encargos públicos, obtenido becas y ha sido premiado en diversos certámenes artísticos. Hasta el momento ha realizado 18 exposiciones individuales y 82 colectivas. En cuanto a su método de trabajo, se considera ecléctico en cuanto a estilos y sus obras están organizadas en familias o series temáticas. Se formó en varias disciplinas del arte, lo que le concede gran libertad a la hora de trabajar. Emplea diferentes técnicas y no duda en utilizar objetos y materiales de la vida cotidiana (ajenas al arte) para transformarlos en pos de la idea, fusionando así arte y vida.

Born in Malaga, city where he lives and develops his work. He continues doing what he used to do when he was a child: creating shapes with different materials, combining colours, thinking about life through art. The desire to teach his "discoveries" and try to transmit it through his work also continues. During the past years he has materialised some public commissions, obtained scholarships and has been awarded various artistic contests. So far he has made 18 solo and 82 collective exhibitions. Regarding his method of work, he considers himself eclectic in terms of styles and his works are organised in families or thematic series. He is trained in several disciplines of art, which gives him great freedom when working. He uses different techniques and does not hesitate to use objects and materials from everyday life (alien to art) to transform them into an idea, thus fusing art and life.


SPANISH FAMILY 70x100cm Óleo y acrílico sobre papel y tela encolada a tabla - Oil and acrylic on paper and cloth glued to board


PEDRO MOLINA, Spain

Pedro Molina nace en 1958 en Andújar, Jaén. Es profesor diplomado en Filología Francesa y Española, en Humanidades y en Educación Infantil pero es apasionado por el Arte. Cursa estudios de pintura, dibujo y grabado en aguafuerte en Sevilla, Arte-Estudio, con Luis Montes, Roberto Reina y José Luis Pajuelo. Posteriormente cursa estudios de fotografía artística en la Universidad Popular de Marbella con Lola Rudolphi. Se siguen cursos de policromía con Curro Sanguino, de grabado en collagraff con Ana Bellido y de Fotograbado con Alicia Rinaldi. En 1986 coordina las exposiciones de "la Carbonería" en Sevilla y colabora como ilustrador en las revistas "El rinconcillo" y " La Cuerda del Arco" durante los años 1986-87-88. Además colabora en la edición del Quijote Manuscrito ilustrando el capitulo XI de la 1ª parte. Fascinado por la cultura y el Arte en China, viajó hasta Beijing donde impartió cursos de Tai Chi y Qi Gong. Hoy, la innegable inspiración que recibe a partir del arte chino es evidente en su obra.

Pedro Molina, born in 1958 in Andújar - Jaén, is a professor in French and Spanish Philology, in Humanities and in Primary Education but is passionate about Art. He studied painting, drawing and engraving in etching in Seville, Arte-Estudio, with Luis Montes, Roberto Reina and José Luis Pajuelo. Later he studied art photography at the Popular University of Marbella with Lola Rudolphi, followed by courses of policromía with Curro Sanguino, of engraving in collagraff with Ana Bellido and of photoengraving with Alicia Rinaldi. In 1986 he coordinated the exhibitions of "La Carbonería" in Seville and collaborated as an illustrator in the magazines "El rinconcillo" and "La Cuerda del Arco" during the years 1986-87-88. He also collaborated in the edition of the Quixote Manuscript illustrating chapter XI of the 1st part. Fascinated by culture and art in China, he traveled to Beijing where he studied Tai Chi and Qi Gong. Today, the undeniable inspiration he receives from Chinese art is evident in his work.


MIGRATION 100x46,5cm Aguadas chinas - Shuī Mò Huà


PETER KITCHELL, USA

Nacido en Estados Unidos en 1950, estudia con Rolf Penn, ex alumno en la Bauhaus en Dessau de Kandinsky y Klee. En 1970, siendo técnicamente desarollado, decide viajar extensamente por todo el mundo visitando museos. Viviendo entre las tribus bereberes y tuaregs en el norte de África y descubre la técnica del dibujo en acuarela como una referencia a la naturaleza, tanto primaria como pastoral. Cree que el color es como la música; un color no tiene sentido en sí mismo, toma su significado de su relación, del ritmo de su estructura. Kitchell exhibe en varias galerías internacionales y su trabajo forma parte en colecciones corporativas como AT&T, ITEL, Stanford University, Bank of America, Westinghouse Corporation e IBM.

An american born artist in 1950, studies with Rolf Penn, former Bauhaus student of Kandinsky and Klee. By 1970, being technically proficient, decides to travel extensively throughout the world visiting museums. Living among the Berber and Touareg tribes in North Africa, he discovers the technique of watercolour drawing as a reference to nature, both primal and pastoral. He believes that colour is like music; one colour is meaningless by itself, it takes its meaning from its relationship, from the rhythm of its structure. Kitchell shows consistently at several galleries and this work is included in corporate collections such as AT&T, ITEL, Stanford University, Bank of America, Westinghouse Corporation and IBM.


SIN TITULO, 1992 20x27cm Aquarela en papel - Watercolour on paper


PETRA GARCIA, Spain

Petra García Ordóñez, pintora autodidacta que despierta el interés por la pintura hace más de 20 años gracias a su hermana, Tere, quien también forma parte de “Nosotras”. Comienza haciendo copias de pinturas realistas, luego ha ido investigando distintas técnicas, evolucionando en la temática y estilo, pasando del realismo inicial, al impresionismo, y últimamente está trabajado y disfrutando con el color y lo abstracto. Ha exhibido en numerosas muestras en la Costa del Sol a lo largo de los últimos años, como por ejemplo en la Diputacion y el Ayuntamiento de Malaga, en la Galeria de Arte Javier Roman, el Ayuntamiento de Antequera, el Hotel Vincci Estrella del Mar, Marbella y El Molino en Ojen.

Petra García Ordóñez, self-taught painter who developed an interest in painting more than 20 years ago thanks to her sister, Tere, who is also part of "Nosotras". She started making copies of realistic paintings, since then she has been investigating different techniques, evolving in theme and style, going from initial realism, to impressionism, and lately has been working and enjoying colour and abstraction. She has exhibited in numerous shows on the Costa del Sol over the last few years, as for example in the Provincial Council and the Malaga City Council, in the Javier Roman Art Gallery, the Antequera City Hall, the Hotel Vincci Estrella del Mar in Marbella and El Molino in Ojen.


SIN TITULO 40x50cm Acrílico sobre tabla - Acrylic on board


RAFAEL NAVARRO, Spain Nacido en 1940 en la ciudad de Zaragoza, Rafael Navarro inició su larga andadura artística a principios de los setenta. Su obra es un reflejo de su mundo interior, donde mostrar lo evidente casi nunca ha sido un objetivo. El artista, que como experimentado profesor domina los arcanos de la técnica, renuncia con frecuencia al control del movimiento, a la acutancia, o a la rigurosa exactitud mecánica que permite la fotografía, para dejar abierta la elocuencia de la forma y el imprescindible cruce de subjetividades donde verdaderamente se reúnen la obra y el lector. Una de las constantes en su dilatada obra es la importancia que en ella ejerce su fascinación por la naturaleza; el cuerpo humano libre de los artificios del ropaje, donde un pliegue es otro modo del paisaje o cómo los ciclos y los tiempos se abren camino y dejan su rastro en una piedra o en una masa vegetal. Su obra ha sido expuesta en galerías y museos nacionales e internacionales en más de 700 ocasiones y forma parte de relevantes fondos de instituciones de todo el mundo. Como reconocimiento a su aportación al arte contemporáneo, la Real Academia de Nobles y Bellas Artes de San Luis le ha distinguido con su incorporación como académico de número.

Born in 1940 in the city of Zaragoza, Rafael Navarro began his long career in the early 70's. His work is a reflection of his inner world, where showing the obvious has almost never been an objective. The artist, who as an experienced teacher dominates the arcane of technique, often renounces the control of movement, acutance, or the rigorous mechanical accuracy that photography allows, to leave open the eloquence of form and the essential crossing of subjectivities where the work and the reader truly meet. One of the constants in his long work is the importance that his fascination with nature exerts; the human body free of the artifices of the garment, where a fold is another mode of the landscape or how cycles and times make their way and leave their trace in a stone or in a vegetable mass. His work has been exhibited in galleries and national and international museums more than 700 times and is part of relevant collections from institutions around the world. In recognition of his contribution to contemporary art, the Royal Academy of Noble and Fine Arts of San Luis has distinguished him with his incorporation as a number academic.


SIN TITULO 3/35 46x30cm Tiraje a la gelatina de plata en papel barita - Silver gelatin print on baryta paper


ROCÍO GÓMEZ, Spain

Nacida en Madrid en 1966 y afincada en Málaga. Es Licenciada en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid en la especialidad de escultura y Diplomada en Cerámica Artística por la Escuela de Arte San Telmo de Málaga. Trabaja en la Fundición Artística de Bronce “Codina Hermanos, S.A”. Viaja a México y realiza prácticas de joyería y orfebrería en plata, en la fábrica artesanal ubicada en el Rancho los Castillo, plateros reconocidos de Taxco, México. Invitada por la Academia de Bellas Artes de España en Roma donde conoce la pintura italiana y realiza trabajos pictóricos junto con otros pintores de la Escuela de Madrid. Roma es una ciudad que le marca por su colorido y su fuerza. Recibe la Beca de Paisaje en “Valdearte96”. Ayto. de O´Barco de Valdeorras, Orense. Se traslada a Málaga y durante varios años se dedica a la formación y a la dirección de proyectos formativos. En 2015 termina los estudios de Grado Superior de Cerámica Artística en la Escuela de Arte de San Telmo de Málaga.

Born in Madrid in 1966 and based in Malaga. Rocío has a degree in Fine Arts from the Complutense University of Madrid in the specialty of sculpture and a Diploma in Artistic Ceramics from the San Telmo School of Art in Malaga. Worked in the Bronze Artistic Foundry "Codina Hermanos, S.A" and later traveled to Mexico to practice jewelry and silversmithing, in the artisan factory located in Rancho los Castillo, renowned silversmiths in Taxco, Mexico. Invited by the Academy of Fine Arts of Spain in Rome, Rocío learned Italian painting and made pictorial work along with other fellow painters of the School of Madrid. Rome is a city that has impressed her for its colour and strength. Later moved to Málaga and for several years has been dedicating to training and directing training projects. In 2015 Rocío finished her Higher Degree in Artistic Ceramics at the School of Art of San Telmo in Málaga.


TOTEM I 20x36x10cm Gres, รณxidos y esmaltes de alta temperatura / Hierro - Stoneware, oxides and high temperature enamels / Iron


RONAGH WHEELER, Scotland

Ronagh Wheeler se dedica al arte desde hace 25 años. Nació y se educó en Escocia pero actualmente vive en Sussex, Inglaterra, habiendo expuesto su trabajo en ambos países. Ronagh pinta especialmente paisajes de todo el Reino Unido. Inspirada por viajes y experiencias personales en la naturaleza, traduce sus impresiones en tela. Su obra luce sutilezas atmosféricas en los paisajes, adoptando una postura deductiva y emocional. Ha trabajado en todos los medios principales, pero prefiere pintar con acrílicos usando tonos de colores suaves y trabajando con cuchillos de paleta.

Ronagh Wheeler is an artist of some 25 years experience. She was born and educated in Scotland but currently lives in Sussex, England, having exhibited in both countries. Ronagh’s main subject matter is landscapes and seascapes from around the United Kingdom. Inspired by travels and physical experiences in nature, she translates her impressions onto canvas. Her landscapes render atmospheric subtleness, while adopting a deductive and emotional posture. She has worked in all the main media, but much prefers painting with acrylics using soft colour tones and working with palette knives.


BEACHED 50x50cm AcrĂ­lico sobre lienzo - Acrylic on canvas


SIX LÈNE, Curaçau

Nacida y criada en la isla caribeña holandesa de Curaçao, Six actualmente vive y trabaja en Benahavís, España. Artista autodidacta que descubrió la pintura hace 12 años. Inspirándose en Picasso y otros grandes artistas de todos los tiempos, la mayoría de sus pinturas son de estilo cubista, aunque a menudo también experimenta con otras técnicas. Miembro de Benahavís Tiene Arte, un grupo de artistas que viven en Benahavís y que organizan eventos artísticos multiculturales cada año. Su última participación en una exposición fue "Art in action 2018", organizado por The Arts Society Benahavís.

Born and raised on the Dutch Caribbean island of Curaçao, Six currently lives and works in Benahavís, Spain. Self-taught artist she discovered painting 12 years ago. Drawing inspiration from Picasso and other great artists, most of her paintings are in the cubist style although she often experiments with other techniques as well. Member of Benahavís Tiene Arte, a group of artists living in Benahavís who organise multicultural art events each year. Her latest participation in an exhibition was “Art in action 2018” organised by The Arts Society Benahavís.


PALOMA 80x120cm AcrĂ­lico sobre lienzo - Acrylic on canvas


STEFAN DOWSING, England Stefan Dowsing es un artista británico que trabaja con pintura y arte digital. Comenzó su educación artística formal en Warrington College of Art, donde conoció aspectos de la pintura, la fotografía, el grabado y la serigrafía. Más tarde asistió a Liverpool College of Art, donde se le otorgó un grado de honor de primera clase, y se especializa en grabado de bellas artes. Mientras estuvo allí, fue invitado a participar en un título de investigación de tres años en colaboración con el Royal College of Art. Poco después, mientras completaba una residencia artística de seis meses en la Williamson Art Gallery, su nueva obra experimental llamó la atención del Victoria & Albert Museum de Londres y allí se presentó en la exposición "Towards A Bigger Picture". Su impresión fotográfica "Study for Koto" (ahora en la colección permanente del V&A) se exhibió en la Tate Gallery y recibió el encargo de realizar un nuevo trabajo para la exposición "Machine Dreams" en la Photographers' Gallery de Londres. Recientemente, Stefan asistió a una residencia de artistas de tres semanas en el Centro de Arte Mark Rothko en Daugavpils, Letonia, y tres de sus pinturas están ahora en su colección. Actualmente está trabajando en una serie de pinturas sobre el tema de la Tabla Periódica de los Elementos.

Stefan Dowsing is a British artist who works with painting and digital art. He began his formal art education at Warrington College of Art where he was introduced to aspects of painting, photography, etching and silkscreen printing. He later attended Liverpool College of Art where he was awarded a 1st Class Honours Degree, specialising in fine art printmaking. Whilst there he was invited to participate in a three year research degree in collaboration with the Royal College of Art. Soon after, whilst completing a six month artist residency at the Williamson Art Gallery, his experimental new work came to the attention of the Victoria & Albert Museum, London and he showed there in the exhibition ‘Towards A Bigger Picture’. His photographic print ‘Study for Koto’ (now in the V&A permanent collection) was shown at the Tate Gallery, and he was commissioned to make new work for the exhibition ‘Machine Dreams’ at the Photographers’ Gallery, London. Stefan recently attended a three week artists residency at the Mark Rothko Art Centre in Daugavpils, Latvia and three of his paintings are now in their collection. He is currently working on a series of paintings on the theme of the Periodic Table of the Elements.


ORPHIC MYSTERIES 60x60cm AcrĂ­lico y bronces en polvo sobre lienzo - Acrylic and bronze powder on canvas


VICENZO BOCCIARELLI, Italy

Vincenzo Bocciarelli es un pintor, artista y actor que nació en 1974 en Bozzolo, cerca de Mantua, e inmediatamente se apasionó por el teatro y la actuación. Pronto se mudó a Siena donde comenzó a asistir al Piccolo Teatro y una vez que se graduó de la Escuela de Arte, se fue a Milán al Piccolo Teatro y comenzó su actividad teatral con el gran Giorgio Strehler, quien considera a Bocciarelli uno de sus estudiantes favoritos, llevándolo a colaborar con artistas como Giorgio Albertazzi y Glauco Mauri. Estas colaboraciones le han proporcionado una muy buena fama mundial por lo que Bocciarelli se sintió empujado a establecer la actividad teatral en obras como "Antígona", "Edipo re" y "Edipo a Colono", "Ècuba", "Re Lear", y también la actividad cinematográfica tomando parte en algunas ficciones de renombre como "Orgoglio", "Incantesimo", "Cinecittà" y "Don Matteo". El actor tiene una cultura profundamente clásica basada en autores como Dostoievski, Chéjov y Tolstoi, y alaba profunda y significativamente a Chaplin y Charlot, quienes le enseñarían el arte de vivir a 360 °.

Vincenzo Bocciarelli is a painter, artist and actor who was born in 1974 in Bozzolo, near Mantua and immediately became passionate about theatre and acting. Soon he moved to Siena where he began attending the Piccolo Teatro and once he graduated from the Art School, he went to Milan to the Piccolo Teatro and began his theatrical activity with the great Giorgio Strehler, who considers Bocciarelli one of his favourite students, bringing him to collaborate with artists such as Giorgio Albertazzi and Glauco Mauri. These collaborations have provided him with a very good worldwide fame so Bocciarelli felt pushed to establish the theatrical activity in plays such as "Antigone", "Edipo re" and "Edipo a Colono", "Ècuba", "Re Lear", but also the cinematographic activity starting to take part in some renowned fictions such as "Orgoglio", "Incantesimo", "Cinecittà" and "Don Matteo". The actor has a profoundly classical culture based on authors such as Dostoevsky, Chekhov and Tolstoy as well as profoundly and meaningfully praising Chaplin and Charlot who would teach him the art of living at 360°.


MORTE DI MARILYN 1/3 32x45cm Mixed media


VICENTE GARCÍA FUENTES, Spain Vicente García Fuentes es un acuarelista español formado desde los cuatro años en dibujo y pintura junto a la pintora Alicia Verdes. Todos los recuerdos que tiene de su infancia están ligados al arte, eso hizo que recibiese diversos reconocimientos durante esta etapa. Su estilo es figurativo y sus obras destacan por ser vaporosas y transparentes. Convencido de que la acuarela es un gran medio de expresión artística trabaja, investiga y está en continua formación en esta técnica. Ha ganado numerosos premios entre los que destacan en 2016 el Primer Premio Winsor & Newton y en 2017, el Primer Premio “Maris Stella”, el Primer Premio San Clemente, el Primer Premio Villa de Meco, el Segundo Premio Puente de Toledo, el Segundo Premio Dolmen de Dalí, el Segundo Premio Villa Romana de Carranque, el Segundo Premio Tarancón, el Tercer Premio Jesus Horche y el Premio Manchavino. Ha participado en numerosas selecciones nacionales e internacionales y fue seleccionado en 2018 por la prestigiosa Royal Watercolour Society en Londres, para el Premio Fabriano Marca de Agua, por IWS Pakistán y IWS India.

Vicente García Fuentes is a Spanish watercolourist trained from the age of four years in drawing and painting with the painter Alicia Verdes. All of Vicente's childhood memories are linked to art, having received several recognitions during this stage. His style is figurative and his works stand out for being vaporous and transparent. Convinced that watercolor is a great media of artistic expression, Vicente works, investigates and continuously trains this technique. He has won numerous awards including the First Prize “Winsor & Newton” in 2016 and the First Prize "Maris Stella", the First Prize “San Clemente”, the First Prize “Villa de Meco", the Second Prize “Puente de Toledo”, the Second Award “Dalí Dolmen”, the Second Prize “Villa Romana de Carranque", the Second Prize “Tarancón”, the Third Prize “Jesus Horche” and the Prize “Manchavino”. He has participated in numerous national and international selections and was selected in 2018 by the prestigious Royal Watercolour Society in London, for the Award “Fabriano Marca de Agua”, by IWS Pakistan and by IWS India.


ISLANDIA 32cm diam. Aquarela sobre papel - Watercolour on paper


DIRECTORIO DIRECTORY

ALDEAS INFANTILES SOS CONTACTO Lorenzo Esteban EM@IL aldeasinfantiles@aldeasinfantiles.es WEB https://www.aldeasinfantiles.es TELEPHONE 91 388 45 49

MERLIN REAL ESTATES EM@IL wheelerjulian@aol.com VILLARROEL TORRICO WEB http://www.villarroeltorrico.com NUAM LEVANTE WEB http://www.gruponuam.com GRUPO NEBRALEJO WEB http://www.gruponebralejo.com ASSET FOLIO EXCL. WEB https://www.assetfolioexcl.com TOBELEM WEB http://www.tobelem.net

HOTEL H10 ANDALUCIA PLAZA EM@IL h10.andalucia.plaza@h10hotels.com HOTELES DA VINCI WEB https://www.vinccimalaga.com MAGPIE INTERNATIONAL WEB http://www.magpie.international NOEMA ART & ASSET MANAGEMENT EM@IL gregornusser@me.com TORO ARTE CONTEMPORANEA WEB http://www.toroarte.it


MARBELLA, SPAIN www.magpie.international

#AISOSM18  

Art Auction in aid of Aldeas Infantiles SOS

#AISOSM18  

Art Auction in aid of Aldeas Infantiles SOS

Advertisement