Page 1

OTTOBRE NOVEMBRE DICEMBRE OCTOBER NOVEMBER DECEMBER AUTUNNO/FALL 2011 N°3 ANNO 7

23 - 25 novembre 2011 il più grande evento web dedicato agli operatori del turismo nazionale ed internazionale the biggest web exhibition dedicated to operators of national and international tourism

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE


Situato nel cuore del centro storico della città di Como, il Pinzimonio colpisce subito per l’eleganza del suo design. L’accuratezza dei dettagli, la professionalità dello staff e la varietà del menu, rendono ogni sosta un’esperienza affascinante ed un piacere che si rinnova giornalmente con gusto. E’ possibile gustare più di 50 diversi tipi di cotolette di vitello e di pollo, il famoso pinzimonio di verdura ed una fantastica pizza di ben 38 cm di diametro. Inoltre, per avere le specialità del Pinzimono direttamente a casa, c’è Servizio e consegna sono gratuiti.

Located in the heart of the historical centre of the city of Como, Pinzimonio strikes you straight away for the elegance of its design. The accuracy of the details, the professional skills of the staff and the richness of the menu let any visit at Pinzimonio be a fascinating experience and a pleasure renewed every day with taste. More than 50 different veal and chicken cutlets. Our famous raw vegetable with dip and our 38 cm large pizza.


grafica@barbaraveronelli.it

Como Via Bonanomi, 24 Tel. +39.031.268667 Chiuso domenica a pranzo info@il-pinzimonio.it www.il-pinzimonio.it


www.ciaocomo.it

e hanno

i numeri vorranno ben dire qualcosa.

cronaca - sport – spettacoli

Informazione locale in tempo reale.

letto

nostro sito

1.010.938 volte 6.805.229 pagine

l’anno scorso abbiamo avuto 362.235 visitatori diversi che hanno cliccato il


SOMMARIO / Summary 06

EVENTI DI COMO E PROVINCIA / Como and Its Land Events

11

A.G.D. ASSOCIAZIONE PER L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI

15

TOURING CLUB ITALIANO

17

KARIBUNI ONLUS

19

ELVINO MOTTI, L’ANIMA DELLA MATERIA / Elvino Motti, The soul of the matter

18

EVENTI CANTON TICINO / Swiss Events

22

L’ALTOPIANO VALSASSINESE: UN BALCONE SULLE GRIGNE

26

EVENTI DI LECCO E PROVINCIA / Lecco and its Land Events

30

FABIO BARONE “PERCHE’”/ FABIO BARONE “PERCHE’” (WHY?)

33

EVENTI DELLA VALTELLINA / Valtellina Events

38

I RISTORANTI DI MAGIC LAKE / Magic Lake’s Restaurants

RegioneLombardia

Iniziativa Editoriale / Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 26 89 89 - Fax 031 26 70 44 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile / Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale / Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Elena Massari

Supporter Progetto Grafico / Graphic Design Marianna Sgheiz, Andrea Pedretti Foto / Photographic Material Archivio TBM Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione / Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising TBM Service & C. Tel. 031 26 89 89 5

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, per aver fornito il calendario degli eventi, il Sig. Giuseppe Pisilli, la Sig.ra Eliana Sibau, la sig.ra Monica Neroni, la Sig.ra Orietta Colturri e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


COMO Ottobre / October

DA SABATO 24 SETTEMBRE “Tre uomini d’oro” al Museo DA SABATO 3 SETTEMBRE A del Ciclismo SABATO 26 NOVEMBRE TextExtEx “Naturalismo lombardo” moMostra dedicata ai campioni di stra a cura di Antonio Pedretti ciclismo Fausto Coppi, Gino Bartali “Naturalismo lombardo” by e Fiorenzo Magni Antonio Pedretti Museo del Ciclismo, Marsiglione Arts Gallery Madonna del Ghisallo Via Vitani, 31 Como Via Gino Bartali, 4 www.marsiglioneartsgallery.com Magreglio Tel. 031 965885 info@museodelghisallo.it www.museodelghisallo.it

SABATO 1 / DOMENICA 2 E SABATO 8 / DOMENICA 9 OTTOBRE Festa dei Crotti Mercatini, mostre e gastronomia Markets, exibithions and gastronomy Albavilla Tel. 031 335431 www.prolocoalbavilla.it

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE

www.comochauffeur.com Cell. +39 349 007 003 9 - eMail: info@comochauffeur.com 6


DA MARTEDÌ 4 OTTOBRE A SABATO 3 DICEMBRE Corso di Fotografia Il corso base di fotografia è rivolto sia ai principianti sia a chi desidera approfondire la propria passione. The basic course in photography is aimed at both beginners and those who want to deepen their passion. Francesco Corbetta Studio Via Rodari, 8 Como Tel. 031 302518 info@francescocorbetta.it www.francescocorbetta.it

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRE XI Mostra Zootecnica Porlezza Comunità montana Tel. 0344 85218 info@comalo.it

Pianello, Dongo, Domaso/Vercana, Gera Lario, Germasino/Garzeno, Gravedona, Musso, Peglio, Sorico, Stazzona Tel. 0344 490273 info@imagolario.com www.imagolario.com

DOMENICA 9 OTTOBRE Gita per la raccolta delle castagne / Tour for the collection of chestnuts Oratorio San Giorgio Bregnano Tel. 031 771130 – 339 1860985

DOMENICA 16 OTTOBRE 10^ Castagnata Esposizione fotografica, musica e animazione con gruppi vari Photo exhibition, music and animation with various groups RSD ANFFAS - dalle ore 12.00 Grandola ed Uniti Tel. 0344 32115

DOMENICA 9 OTTOBRE Festa d’autunno al Prim’Alpe Fall Festival at Prim’Alpe (Organizza CAI Canzo) (Organized by CAI Canzo) Acquaseria  - San Siro www.prolocosansiro.com

MARTEDÌ 11 E MARTEDÌ 25 OTTOBRE Censimento Faunistico MERCOLEDÌ 5 E Notturno in Riserva MERCOLEDÌ 19 OTTOBRE In un’emozionante avventura con “Visita all’Isola dei Cipressi” la jeep sarà possibile partecipare Mini crociera sul Lago di Pusiano alle attività gestionali di censimento con visita all’Isola dei Cipressi due della fauna selvatica in riserva mercoledì al mese con partenza dal It is an exciting adventure with a molo di Bosisio Parini jeep you can participate in mana(la navigazione sarà sospesa in gement of the census of wildlife in caso di maltempo o forte vento) reserves Mini cruise on the lake and visit the Carlazzo island of Cypress Pusiano Wedne- Tel. 0344 74 961 sday to two months starting from riservalagopiano@cmalpithe pier in Bosisio Parini lepontine.it (navigation will be suspended in www.riservalagodipiano.it case of bad weather or strong winds) FINO A SABATO 15 OTTOBRE Pusiano “Aperto per Natura. Prenotazione obbligatoria Verso il Museo Diffuso” Tel. 338 1394577 Visite guidate e Percorsi in Alto www.prolocobosisio.it Lario Occidentale: Cremia/Pianello, Dongo, Domaso/Vercana, Gera Lario, Germasino/Garzeno, Gravedona, Musso, Peglio, Sorico, Stazzona Guided tours and itineraries in Alto Lario Occidentale: Cremia/

7

DOMENICA 16 OTTOBRE Castagnata ai Murielli Birolle a volontà e giochi per tutti Chestnuts and games for all Moltrasio Tel. 031 290402 DOMENICA 16 OTTOBRE “Birulada” Pranzo in oratorio e Birulada nel pomeriggio Lunch in oratory and chestnuts in the afternoon - from 10.30 Oratorio San Giorgio dalle ore 10.30 Bregnano Tel. 031 771130 - 3391860985 LUNEDÌ 17 OTTOBRE “Fiera di Civenna, merci e bestiame” Esposizione di merci e bestiame Display of items and livestock dalle 7.00 alle 17.00 from 7.00 am at 5.00 pm Via Provinciale Civenna Tel. 031 963108

Eventi / Events

DOMENICA 2 E DOMENICA 16 OTTOBRE “Castagnata” Intrattenimenti musicali, lancio palloncini, grigliata e piatti tipici Musical entertainment, balloon launch, and grilled dishes Arena - dalle ore 11.00 Caglio Tel. 031 667378


COMO VENERDI 21 E SABATO 22 OTTOBRE Rally Nazioanle “30° Trofeo ACI Como” Piazza Cavour Como Tel. 031 573433 segreteria@acicomo.it SABATO 22 E DOMENICA 23 OTTOBRE Tradizionale Castagnata Alpina Traditional Alpine Chestnut Festival Organizzata dal Gruppo Alpini Villa Meda Canzo Tel. 3319939726 info@nonsoloturismo.net DOMENICA 23 OTTOBRE 10^ Sagra della Castagna Degustazione prodotti locali e derivati dalle castagne, cucina e altro ancora sui monti di Vercana - dalle ore 10.00 Tasting local products derived from chestnuts, cooking and more on the mountains of Vercana - from 10.00 am Azienda Agricola Runchee Tel. 0344 83750

Eventi / Events

DOMENICA 23 OTTOBRE Castagnata / Chestnut festival Castagnata organizzata dalla ProLoco Piazzale mercato Acquaseria - San Siro Chestnut festival organized by the Pro-Loco, in the market square at Acquaseria- San Siro www.prolocosansiro.com LUNEDÌ 31 OTTOBRE Fiera di Merci e Bestiame Esposizione animali e intrattenimenti vari Exposure of animals and entertainment Barni Tel. 031 965136

FINO A DOMENICA 30 OTTOBRE Testimonianze di Innocenzo XI al Museo di Como Testimonies of Pope Innocent XI mar – sab 9.30 - 12.30 / 14 – 17 mer 9.30 - 17 / dom 10 -13 Tue – Sat  9.30 am - 12.30 pm / 2.00 pm  – 5.00 pm  Wed 9.30 am – 5.00 pm Sun 10 am -1.00 pm Museo Storico Giuseppe Garibaldi Como Tel. 031 252550 musei.civici@comune.como.it Novembre / November SABATO 5 E DOMENICA 6 NOVEMBRE Zuppe e Bolliti Cucina tipica a cura della Pro Loco Area Mercato Albavilla Tel. 031 335431 www.prolocoalbavilla.it SABATO 12 E DOMENICA 13 NOVEMBRE 10^ Fiera di San Martino Fiera a carattere agroalimentare – zootecnica per conoscere usanze e prodotti della nostra terra Food fair - to learn about customs and livestock products of our land Area San Martino Tensostruttura Parco Comunale Albiolo Tel. 031 806428 FINO A DOMENICA 13 NOVEMBRE “Parco Pineta. Una Foresta vicino a casa” Appuntamenti naturalistici ed escursioni con esperte guide e naturaliste appassionate Dates and nature excursions with expert naturalist guides and passionate Castelnuovo Bozzente oppure c/o Centro Didattico Scientifico – Tradate Prenotazioni: tel. 031 988430 info@parcopineta.org www.informaparco.parcopineta.org 10

LUNEDÌ 14 NOVEMBRE 24° Torneo dei Mangiatori di Peperoncino 24 ° Tournament Eaters Chilli Pepper Pesce Vela Albese con Cassano Tel. 031 426129 FINO A DOMENICA 20 NOVEMBRE Energheia – Miniartextil 2011 Rassegna internazionale di arte contemporanea International contemporary textil art exibithion. - dalle 11.00 alle 18.00 Como Tel. 031 305621 artearte@miniartextil.it www.miniartextil.it SABATO 26 NOVEMBRE Marinai, profeti e balene Vinicio Caposela in concerto Teatro Sociale Como Tel. 031 270170 www.teatrosocialecomo.it Dicembre / December FINO A DICEMBRE “Segantini a cielo aperto”. In occasione dei 150 anni dalla nascita del pittore Giovanni Segantini. La mostra consiste di 15 riproduzioni di quadri sistemate nel centro storico During the 150 years since the birth of the painter Giovanni Segantini. The exhibition consists of 15 reproductions of paintings housed in the historic center Centro Storico Caglio Comune Tel. 031 667017 


A.G.D. ASSOCIAZIONE PER L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI Nata nel 1978, grazie all’iniziativa di alcuni genitori di ragazzi affetti da Diabete Mellito1, l’Associazione per l’Aiuto ai Giovani Diabetici (A.G.D.) ONLUS si occupa di diffondere maggiore consapevolezza relativamente alla patologia diabetica in età pediatrica/adolescenziale e di proporre strategie di educazione rivolte ai pazienti e alle famiglie, al fine di consentire una gestione autonoma del disagio mantenendo una normale qualità di vita. Organizzando attività di carattere non solo informativo, ma anche ludicoricreativo (ad es. campi scuola invernali ed estivi), l’Associazione consente ai ragazzi di misurarsi con i problemi quotidiani connessi alla loro patologia, di rispondervi in modo autonomo e di condividere con altri la propria esperienza. Quest’ultima dimensione socializzante dell’attività proposta consente ai ragazzi di uscire dall’isolamento psicologico, che spesso li accompagna nel confronto con i coetanei non affetti da diabete (ad esempio a scuola). Nel 1978, anno della sua fondazione, l’A.G.D. conta cinque iscritti. Negli anni successivi questo numero aumenta notevolmente, anche in seguito alla crescente diffusione della malattia. Impegnata in attività finalizzate alla sensibilizzazione verso la malattia (seminari, convegni, banchetti informativi) ed alla suddetta socializzazione (gite, camminate), l’A.G.D. diventa progressivamente un punto di riferimento importante per tutte le famiglie di Como e provincia toccate dal problema. Nel 1983 l’Associazione organizza il suo primo campo

scuola invernale: accompagnati da personale medico ed infermieristico, i ragazzi trascorrono una settimana in montagna alternando momenti di sport a momenti formativi e di verifica relativi alla gestione della malattia. Il personale coinvolto nell’esperienza stabilisce con i ragazzi un costante dialogo volto a rendere ciascuno di loro consapevole delle proprie esigenze e capace di trovare la risposta alle problematiche che si possono presentare in situazioni diverse ( esempio ipoglicemia, iperglicemie, ecc.). Questa prima esperienza, estremamente positiva, coinvolge attivamente tutti i giovani partecipanti, le loro famiglie, i componenti il Consiglio dell’Associazione e il personale sanitario. L’iniziativa gode di un meritato successo e viene ripetuta con regolarità negli anni successivi. Dal 2005, all’esperienza del campo invernale si affianca quella del campo estivo.Oltre a questo rapporto diretto con gli associati, l’A.G.D. promuove attività di ricerca medica in collaborazione con la Federazione Nazionale del Diabete Giovanile, organizzando convegni e giornate di studio. Nel 2008, l’Associazione è stata promotrice del “Primo Convegno Nazionale Città di Como per la Ricerca sul Diabete Mellito di Tipo 1”. Dal 1978 ad oggi tante cose sono state fatte. Tanto si potrà fare anche in futuro grazie all’aiuto degli Associati, dei componenti il Consiglio Direttivo, dei medici diabetologi, degli infermieri, costantemente impegnati nell’organizzazione e nella realizzazione delle attività.

14 NOVEMBRE 2011 - Giornata Mondiale del Diabete Con il patrocinio dei comuni di Cernobbio, Como e San Fermo nelle giornate del 12 - 13 e 14 novembre verranno illuminati di blu i monumenti e alcune fontane delle città. Per maggiori informazioni sul programma dell’evento: www.adgcomo.it

A.G.D. ASSOCIAZIONE COMASCA PER L’AIUTO AI GIOVANI DIABETICI ONLUS Como – Via Anzani, 37/B Tel.: 333 9670654 www.agdcomo.it E-mail: agdcomo@virgilio.it Affiliata alla FEDERAZIONE DIABETE GIOVANILE

11


Concept & Styling TBM Service

RISTORANTE IMBARCADERO

Qualità, Territorialità e Tradizione ...sono tre ingredienti da gustare da ottobre a marzo sul lungolago di Como e a due passi dal centro storico. Luogo ideale per una serata di svago o per un evento particolare, il Ristorante Imbarcadero è il punto di riferimento per chi ama un ambiente piacevole e rilassante. Quality, territoriality and tradition, three ingredients to taste from October to March on the lake front of Como and very close to the historic center.  Ideal location for a relax evening or for a special event, the Ristorante Imbarcadero is the reference point for those who love a pleasant and relaxing place. 

Piazza Cavour 20 - 22100 - Tel. +39 031 270166   info@ristoranteimbarcadero.it - www.ristoranteimbarcadero.it


COMO FINO A DICEMBRE Riserva Naturale “Lago di Piano” Proiezione film, escursione con riconoscimento animali, piante, tracce e altro; visita all’Osservatorio Naturalistico; possibilità visita guidata Film screening, recognition excursion with animals, plants, tracks, and more, visit the Observatory and Nature; can guided tour Comunità Montana Alpi Lepontine e della Riserva Naturale Regionale “Lago di Piano”. Carlazzo Tel. 0344 74961 riservalagopiano@ cmalpilepontine.it www.riservalagodipiano.it FINO A DICEMBRE “Cinque secoli di gioielleria in occidente” “Five Centuries of Jewelry in the West” L’evoluzione storica del gioiello dal 1600 ai giorni nostri Mostra Permanente The historical evolution of jewelry from 1600 to the present day Permanent Exhibition Gioielleria Lopez Como Tel. 031 242043 www.lopez.como.it A DICEMBRE VIIª edizione dei mercatini di natale / Christmas markets La magia dei mercatini di Natale sarà portata a Bosisio. A partire dalle ore 10.00 e fino alle 18.00 Piazza Parini sarà pacificamente invasa dalle bancarelle tra le quali cercare oggetti da collezione o l’idea giusta per i regali di Natale. The magic of the Christmas markets in Bosisio. Starting from 10.00 am to 6.00 pm, Piazza Parini is invaded by stands where people can look for collection items or look for the right idea for the Christmas presents. Tel. 031 865437 www.prolocobosisio.it

SABATO 3 DICEMBRE “La Cazzuolata per l’Avis” Centro Polifunzionale ore 19.30 Bregnano Tel. 031 771130 - 3391860985 DA SABATO 3 A SABATO 31 DICEMBRE Eventi natalizi a Bregnano Christmas Events in Bregnano Mercatini di Natale, Concerto Natalizio, Festa di Natale, Recita Natalizia, Capodanno Insieme Christmas markets, Christmas Concert, Christmas Party, Christmas Recital, New Year Together Tel. 031 771130 - 3391860985 DOMENICA 4 DICEMBRE Inaugurazione Presepe A cura dell’Associazione Vivi Carcente Christmas Crib Inauguration in Località Carcente S. Siro Località Carcente San Siro www.prolocosansiro.com SABATO 10 E DOMENICA 11 DICEMBRE Esposizione Canina Canine exposure Cani di tutte le razze e attrezzature Dogs of all breeds and equipment Lariofiere Erba Gruppo Cinofilo Comasco Tel. 031 571037 www.lariofiere.com SABATO 17 DICEMBRE Concerto di Natale Christmas Concert Chiesa SS. Quirico e Giulitta Lezzeno Tel. 031 915413 www.comune.lezzeno.co.it DA SABATO 24 DICEMBRE A VENERDÌ 6 GENNAIO 2012 Natale a Caglio Christmas in Caglio Sabato 24 dicembre: Arriva Babbo Natale alle 20.30 in Piazza 14

Venerdì 6 Gennaio: Arriva la Befana alle 15.30 in Sala Civica Saturday, December 24: Santa Claus arrives at 8.30 pm in Piazza Friday, January 6: Epiphany arrives at 3.30 pm in the Civic Hall Caglio Tel. 031 667378 SABATO 24 DICEMBRE Festeggiamenti di Natale Christmas celebrations Vigilia di Natale con rinfresco presso le due parrocchie. Festa organzzata dagli Alpini Montagna di Rezzonico – pro loco –  amministrazione  comunale Christmas Eve at the two parish churches Organized by Alpini Montagna di Rezzonico – pro loco –  town administration S. Maria - Acquaseria - San Siro www.prolocosansiro.com SABATO 24 DICEMBRE Vigilia di Natale con rinfresco Christmas Eve with refreshments Santa Maria Rezzonico - San Siro www.prolocosansiro.com SABATO 24 DICEMBRE I doni di Babbo Natale Christmas presents Per festeggiare con grandi e piccini l’arrivo del Natale dalle ore 9.00 alle ore 12.00 e dalle ore 14.00 alle ore 16.00 To celebrate Christmas with adults and kids / from 9 am at 12 am and from 2 pm at 4 pm Alserio Tel. 031 630063 SABATO 31 DICEMBRE Cenone di San Silvestro New Year’s Dinner Cenone e festeggiamenti con musica live Dinner and celebrations with live music Alserio Tel. 031 630063


LA CULTURA CON NOI Le iniziative dei Consoli di Como SABATO 22 OTTOBRE, SATURDAY 22ND OCTOBER COMO – I LUOGHI DEL RAZIONALISMO, THE PLACES OF THE RATIONALISM Itinerario che si snoda dal Monumento ai Caduti, con salita sino alla terrazza posta a 33 m di altezza, attraverso il “Quartiere Razionalista”, compreso tra Viale Puecher e Viale Sinigaglia, che testimonia con i suoi edifici dedicati alle residenze, allo sport e allo svago, l’importante rinnovamento architettonico operato dal Razionalismo, sino a giungere alla Casa del Fascio, capolavoro razionalista italiano, realizzata da Terragni fra il 1932 e il 1936. The itinerary starts from the Monument dedicated to the people who died in World War I including the visit of the terrace 33 meters high and continues to the “Rational District”, between Viale Puecher and Viale Sinigaglia, that thanks to buildings dedicated to residences, sport and amusement testifies the important architectonical renovation operated by the Rationalism and ends at the Casa del Fascio, Italian masterpiece of Rationalism, built between 1932 and 1936.

SABATO 26 NOVEMBRE, SATURDAY 26TH NOVEMBER GRANDATE (CO) - IL MUSEO DEL CAVALLO GIOCATTOLO, THE MUSEUM OF THE TOY HORSE Questo Museo è il primo al mondo a raccogliere tanta storia del fedele amico dell’uomo. Il Museo espone al pubblico 535 cavalli, fabbricati tra il 1700 ai giorni nostri. I pezzi sono stati collezionati in tanti anni di ricerca, e selezionati uno per uno, tenendo conto non solo del loro valore estetico, evocativo e materiale, ma soprattutto, di quello affettivo. This Museum is the first one in the world to collect so much history of the friend of the man. The Museum exposes 535 horses to the public, built between 18th century and nowadays. The pieces have been collected in many years of search and selected one by one, taking into consideration not just the aesthetic, evocative and material value, but above all the affective value.

GIOVEDI’ 29 DICEMBRE, THURSDAY 29TH DECEMBER I PRESEPI NELLE CASE – TORNO (CO) THE CHRISTMAS CRIBS IN THE HOUSES– TORNO (CO) Visita di oltre 30 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano all’annuale concorso promosso dalla Proloco di Torno. La visita comprende anche la Chiesa di San Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo Visit of more than 30 original Christmas cribs prepared in the churches, houses and courtyards of the village, which participate to the annual contest promoted by the Proloco of Torno. The visit also includes the Church of San Giovanni, in which there is the relic of the Holy Nail. Informazioni e prenotazioni - Libreria “non solo libri” - tel 031.268762 - Ufficio promozioni turistiche provincia di Como – tel 031.269712 Information and booking - Bookshop “non solo libri” - tel +39 031.268762 - Office of touristic promotion province of Como– tel +39 031.269712

15


CANTON TICINO Ottobre / October

ogni otto Ristoranti visitati potrete ricevere il Premio Fedeltà! Nei DA SABATO 17 SETTEMBRE A Ristoranti partecipanti è possibile FINE OTTOBRE gustare lo speciale Merlot della “Sipario d’Autunno” 48.esima Rassegna Gastronomica. Un progetto che raggruppa due Sono inoltre numerosi i partecipanti meritevoli manifestazioni: il FIM che offrono ai piccoli ospiti il Piatto Festival Internazionale delle Mario- del Bambino, con un piccolo omagnette e il FIT - Festival Internaziona- gio e la possibilità di prendere parte le del Teatro. Prevede una serie di al Concorso di disegno. manifestazioni dopo la pausa estiva The gastronomic Lugano Mene prima dell’inizio del programma di drisio and Lower are offering an LuganoInScena. extremely varied cuisine and dishes Tel. +41 (0) 588667219 inspired by local cuisine, seasonal pr.dac@lugano.ch specialties and classic revisited in a modern way. Each plate or Menu DA SABATO 1 A Review entitled to a free gift, and LUNEDÌ 31 OTTOBRE also visited every eight restaurants La Rassegna Gastronomica del can receive the Loyalty Award! Mendrisiotto e Basso Ceresio vi Participants in the restaurants you propone un’offerta gastronomica can enjoy the special Merlot 48th estremamente variata e con piatti gastronomic season. ispirati alla cucina del territorio, There are also many participants specialità stagionali classiche e who offer guests the small child’s rivisitate in chiave moderna. Ogni plate, with a small gift and the Piatto o Menu Rassegna dà diritto chance to take part in the drawing ad un simpatico omaggio, e inoltre competition.

Mendrisiotto e Basso Ceresio Tel. +41 91 6413050 info@mendrisiottoturismo.ch www.rassegnagastronomica.ch DOMENICA 9 OTTOBRE  A DOMENICA 8 GENNAIO  Trasparenze. L’acquarello tra Romanticismo e  Belle Epoque Pinacoteca cantonale  Giovanni Züst Rancate (Mendrisio) Tel. +41 (0) 918164791 www.ti.ch/zuest MERCOLEDÌ 9 OTTOBRE Sagra della castagna Chestnut festival Ogni anno, a metà ottobre, e sempre in un comune diverso della Valle di Muggio, si tiene la Sagra della Castagna. Un unico prodotto, in tutte le sue variazioni, è il tema di questa festa: la castagna, un frutto che, nei difficili anni di guerra, è stato una fonte importante di

DOMENICA 2 OTTOBRE

Helsana Walking Ticino Manifestazione nazionale, in collaborazione con l’Ente Turistico Lago Maggiore, Allez Hop, DSS, Città di Locarno e Promozione salute svizzera. Percorsi di 5, 12, 18 km attraverso i più bei paesaggi della regione per tutti gli amanti del walking e nordic-walking. Partenze dalle ore 11.00. National event, in collaboration with the Tourist Office Lago Maggiore, Allez Hop, DSS, City of Locarno and Health Promotion Switzerland. Routes of 5, 12, 18 km through the beautiful scenery of the region for all lovers of walking and Nordic walking. Departures at 11.00. Locarno www.walkingticino.ch Uffici Ente Turistico Lago Maggiore, sedi Raiffeisen del Locarnese, Athleticum S. Antonino e Pazzallo, Casse malati Helsana e info @walkingticino.ch. 16


KARIBUNI ONLUS più saremo più faremo Karibuni nasce da un viaggio di un gruppo di amici in Kenya nel 2002 e la conoscenza delle realta’ locali ci ha portato a fare i primi interventi di aiuto e sostegno. Alla fine del 2004 decidiamo di costituire Karibuni onlus ( in swahili Karibuni vuol dire benvenuto). Obiettivo dei fondatori dedicarsi alla realizzazione di progetti scolastici ed educativi. Riteniamo che la crescita di un popolo, il suo sviluppo ed il suo futuro benessere nasca proprio da un forte radicamento scolastico e da adeguate garanzie sanitarie. Nei primi tre anni di attivita’ Karibuni ha relizzato scuole ed asili a Watamu, Gede, Jimba, Marafa, Gis, Mida sviluppando il proprio intervento negli anni successivi con nuove costruzioni a Malanga e Langobaya. Attualmente Karibuni si avvale della collaborazione di tre medici locali, organici all’associazione , che collaborano direttamente con gli oltre 30 medici del Medical Team recentemente costituito e che a turno si recano in Kenya per visitare nei nostri centri di riferimento. Infine la nuova frontiera del nostro intervento: il lavoro, senza il quale i nostri ragazzi non potranno avere nessuna garanzia per il futuro. Prima con Amref abbiamo realizzato 10 pozzi d’acqua nel Kajado, consentendo a centinaia di persone di avere accesso piu’ facile all’allevamento ed all’agricoltura, poi con due interventi diretti a Mida ed a Langobaya dove abbiamo costituito le prime due farm, direttamente seguite da noi per un totale di oltre 100000 m2 coltivati. E’ nostra intenzione realizzare una farm adiacente ad ogni progetto scolastico onde consentire nel giro di un paio di anni di creare le condizioni di autosostegno per ogni scuola. Con la collaborzione della Diocesi di Malindi abbiamo inoltre avviato attraverso la formula del microcredito oltre 60 piccole attivita’ che danno gia’ un sostegno fondamentale ad altrettante famiglie. Karibuni oggi

puo’ contare su oltre 300 soci sparsi su tutto il territorio nazionale, oltre 400 bambini studiano grazie al sostegno a distanza, il 97% delle donazioni che riceviamo viene destinato direttamente ai progetti, meno del 3% serve per la gestione dell’associazione ed è un risultato che raggiungiamo grazie all’aiuto di tanti volontari. PIU’ SAREMO PIU’ FAREMO...è uno dei nostri motti....se condividi i nostri progetti, i nostri sogni, il nostro modo di lavorare, scrivici e se andrai in Kenya non mancare di visitare i progetti di Karibuni, sara’ la tua testimonianza che ci aiutera’ a crescere ancora di piu’.

Per effettuare una donazione: KARIBUNI ONLUS Cassa Rurale Artigiana di Cantù filiale di Olmeda IBAN : IT 80 V 08430 51080 000000053813 KARIBUNI ONLUS Banca Popolare di Crotone Sede di Catanzaro IBAN : IT 20 K O5256 04400 000000897737 conto corrente postale: Karibuni Onlus C/C POSTALE IBAN : IT 85 A 07601 10900 000071657233 Bollettino postale C/C numero 71657233 Karibuni Onlus Via XXVII Maggio 50 - 22100 Como specificando anche il tuo nome e cognome

Karibuni Onlus Via XXVII maggio 50, Como tel. 338 6564920 – fax 031461338 www.karibuni.org

17


CANTON TICINO nutrimento per la popolazione civile e che in questi ultimi tempi viene riscoperto, non solo come caldarrosta, ma anche come castagnaccio, marmellata e ora anche birra. Every year in mid-October, and always in a different municipality of Muggio, the Chestnut Festival is held. A single product, in all its variations, is the theme of this festival: the chestnut, a fruit that, in the difficult years of war, has been an important source of nutrition for the civilian population and that is rediscovered in recent times, not only as roast chestnuts, but also as a chestnut cake, jam and now beer. Ore 13.30 / 1.30 pm Bruzella Tel +41 91 6413050 info@mendrisiottoturismo.ch www.mendrisiottoturismo.ch MERCOLEDÌ 9 E GIOVEDÌ 10 OTTOBRE Se devi dire una bugia dilla ancora più grossa Apertura della Stagione teatrale Locarno 2011/2012 Di Ray Cooney. Commedia diretta da Gianluca Guidi e interpretata da Antonio Catania, Gianluca Ramazzotti, Miriam Mesturino, Raffaele Pisu, Nini Salerno. Opening of the Theatre Season Locarno 2011/2012 By Ray Cooney. Comedy by Gianluca Guidi and interpreted by Antonio Catania, Gianluca Ramazzotti, Miriam Mesturino, Raffaele Pisu, Nini Salerno. Teatro Ore 20.30/8.30 pm Locarno Tel. +41 91 7566160 www.teatrodilocarno.ch MARTEDÌ 11 OTTOBRE “I love Sicilia” spettacolo comico con Sasà Salvaggio organizzato da Sing Live Comic show 

with Sasà Salvaggio organized by Sing Live ore 20.30 / 8.30 pm prevendita Ente Turistico Lago Maggiore Pre sale at the Ente Turistico Lago Maggiore Tel. +41 91 7561093 www.teatrodilocarno.ch VENERDÌ 14 E SABATO 15 OTTOBRE Street Dance Choreo space Contest for young dancers. Hiphop, Locking, Popping, Break Dance, Funky, Street Jazz, etc. Ascona Iscrizioni: Tel. +41 91 7917315 info@dancepromotion.ch www.dancepromotion.ch DOMENICA 16 OTTOBRE Festa in Collina Party in the countryside Ore 10.00 Passeggiata popolare sentiero collina alta (10km). Iscrizione sul posto dalle ore 9.30. Partenza dal parco di Orselina; ore 12.00 Pranzo e animazione al Parco. Bus navetta tra il Parco di Orselina e la Piazza San Rocco dalle ore 10.00-13.00. At 10.00 Walking in the high hill (10 km). Registration on the spot at 9.30 am. Departure from the park of Orselina; at 12.00 Lunch and entertainment at the park. Shuttle bus between the Park of Orselina and the square of San Rocco from 10.00 am to 1.00 pm. Orselina www.pro-orselina.ch GIOVEDÌ 20 OTTOBRE Centro Night Do Brazil Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling, Cocktail Bar, Brazilian Food, Latin Dance Class. Entrata libera. Ore 19.00 Centro Dannemann Brissago

18

Tel. +41 91 7868130 info@centrodannemann.com www.centrodannemann.com MERCOLEDÌ 23 E GIOVEDÌ 24 OTTOBRE Due ragazzi irresistibili Two irresistible boys Stagione teatrale Locarno 2011/2012 Di Mario Scaletta e Paola Tiziana Cruciani. Commedia diretta da Ennio Coltorti, con Gianfranco D’Angelo ed Eleonora Giorgi. Theatre season Locarno  Di Mario Scaletta and Paola Tiziana Cruciani. Comedy by Ennio Coltorti, with Gianfranco D’Angelo and Eleonora Giorgi. Teatro Ore 20.30 / 8.30 pm Locarno Tel.: +41 91 7566160 www.teatrodilocarno.ch FINO A SABATO 29 OTTOBRE Serate a tema Special evenings Ogni secondo e quarto sabato del mese, in Vetta al Generoso, si svolgono delle serate a tema con osservazioni astronomiche con il telescopio di 61 cm. Salita in trenino alle ore 20.00, discesa alle 23.15. Alle ore 20.45 viene proposto un ricco aperitivo/buffet. Ore 21.45 inizio osservazione. Every 2nd and 4th Saturday of the week, on the Generoso, special evenings with astronomic observations with the telescope of 61 cm. Train to reach the top at 8.00 pm, and return at 11.15 pm. At 8.45 rich apetizers/buffet. At 9.45 pm the observation starts. Capolago Tel: +41 91 6305111 info@montegeneroso.ch www.montegeneroso.ch


ELVINO MOTTI L’ANIMA DELLA MATERIA THE SOUL OF THE MATTER From April to December 2011 in the Beach Resort Golf & SPA Parco San Marco of Cima di Porlezza, of Lugano Lake, there is an exhibition of sculpture, which have never exhibited, “The soul of the matter”, by the artist Elvino Motti. Sculptor from Como, Motti imposed his name at national and international level, dedicating himself to teaching, to the creation of works that allow him to receive authoritative prizes and to exhibit in prestigious places, such as the Biennal exhibition in Venice. Elvino Motti doesn’t only create art with style and with whim, but he also shows an uncommon ability to extrapolate and wake up the soul of the matter, giving expression to his works of art. His artistic refinement consists in conferring dynamism to a static element; the geometric forms seem that they lose a part of their perfect abstractness and they become animated. They join together and they decompose in different ways, giving an impression of perennial movement to the observer. So it is born the illusion of becoming. No other contemporary artist can constantly call the attention of buyers and art collectors, with no exception, such as the Italian Elvino Motti. His artistic writing is unmistakable. Both in Milan and in the Hawaii Elvino Motti with his the sculptures constantly finds the support of an impassioned public.

Da aprile a dicembre 2011 il Beach Resort Golf & SPA Parco San Marco di Cima di Porlezza, sul Lago di Lugano, ospita un’esposizione di sculture inedite, “L’anima della materia”, dell’artista Elvino Motti. Scultore comasco, Motti ha saputo imporre il proprio nome a livello nazionale ed internazionale, dedicandosi sia all’insegnamento, sia alla creazione di opere che lo portano ben presto ad aggiudicarsi premi autorevoli e ad esporre in sedi di prestigiose come la Biennale di Venezia. Elvino Motti non crea solamente arte con stile e con estro, ma dimostra un non comune capacità di estrapolare e risvegliare l’anima della materia, riuscendo a dare espressione alle sue opere. La sua raffinatezza artistica sta nel conferire dinamicità ad un elemento statico; le forme geometriche sembrano perdere parte della perfetta loro astrattezza ed animarsi. Esse si aggregano e scompongono in vario modo, dando a chi guarda l´impressione di un loro perenne movimento. Nasce così l’illusione del divenire. Nessun altro artista contemporaneo può richiamare costantemente acquirenti e collezioniste d’arte, senza eccezione, come l’Italiano Elvino Motti. La sua scrittura artistica è inconfondibile. Sia a Milano che alle Hawaii, Elvino Motti, con le sue sculture, ottiene costantemente l’adesione d’un pubblico appassionato.

Beach Resort Golf & Spa PARCO SAN MARCO Lago di Lugano e Como Viale Privato San Marco, 1 22010 Cima di Porlezza Tel: +41 91 923 40 86 Fax:+41 91 924 21 41 info@parco-san-marco.com www.parco-san-marco.com

19


CANTON TICINO Novembre / November DA NOVEMBRE A DICEMBRE Mercatini di Natale Christmas’ markets Mendrisiotto e Basso Ceresio Tel +41 91 6413050 info@mendrisiottoturismo.ch www.mendrisiottoturismo.ch DA VENERDÌ 11 A DOMENICA 13 NOVEMBRE Fiera di S.Martino Da quasi quattrocento anni l’11 novembre, nei pressi della chiesa di San Martino, si tiene la fiera a lui dedicata. Una folla numerosa proveniente da tutta la regione percorre la lunga fila di bancarelle dove si possono acquistare pesciolini secchi, caldarroste, dolciumi vari, ma anche giocattoli e vestiti. Giunti in prossimità del sagrato, dopo che i bambini si sono gustati giostre e autoscontri, diviene obbligo entrare in chiesa per rendere omaggio al Santo dei poveri offrendogli un cero. Originariamente la fiera era prettamente agricola ed offriva ai contadini della regione la possibilità di esporre e commerciare bestiame. Ancora oggi il giorno del sabato è dedicato a questa attività For nearly four hundred years on November 11, near the church of San Martino, the fair is held in his honor. A large crowd from throughout the region along the long row of stalls where you can buy dried fish, roasted chestnuts, various sweets, but also toys and clothes. Once in the vicinity of the churchyard, after the children have enjoyed the rides and bumper cars, go to church becomes obliged to pay homage to the saint of the poor by offering a candle. Originally the show was purely agricultural and the farmers of the region offered the opportunity to exhibit and trade

livestock. To this day the Sabbath day is devoted to this activity Mendrisio Tel +41 91 6413050 info@mendrisiottoturismo.ch www.mendrisiottoturismo.ch DA VENERDÌ 18 A DOMENICA 20 NOVEMBRE Sapori e Saperi Promossa dal Dipartimento delle finanze e dell’economia, Sezione dell’agricoltura, con la collaborazione delle principali associazioni del settore agricolo, la rassegna agroalimentare Sapori e Saperi attira puntualmente numerosi visitatori provenienti da tutto il Ticino e dalle Provincie italiane di confine diventando la più importante vetrina delle specialità più rappresentative del territorio ticinese. Lo scopo della rassegna è quello di avvicinare il pubblico ai sapori e saperi genuini della nostra terra e di far scoprire le regioni di provenienza dei prodotti. Promoted by the Department of Finance and Economic Affairs, Chamber of Agriculture, in cooperation with the main associations of the agricultural sector, the event regularly attracts food tastes and knowledge many visitors from all over the Ticino and the Italian border provinces becoming the most important showcase of the most representative dishes of the territory of Ticino. The purpose of the review is to acquaint the public with genuine tastes and knowledge of our land and to discover the regions of origin of products. Mendrisio Tel +41 91 6413050 info@mendrisiottoturismo.ch www.mendrisiottoturismo.ch

20

Dicembre / December DOMENICA 4 DICEMBRE Concerto di Gala Civica Filarmonica di Mendrisio Mendrisio Tel +41 91 6413050 info@mendrisiottoturismo.ch www.mendrisiottoturismo.ch DA SABATO 19 A DOMENICA 11 DICEMBRE Rassegna del piatto nostrano della Valle di Muggio Valle di Muggio www.valledimuggio.ch MARTEDÌ 13 E MERCOLEDÌ 14 DICEMBRE Note di Natale Christmas Notes Stagione teatrale Locarno 2011/2012 Di Giorgio Bozzo. Spettacolo teatral-musicale con un repertorio fatto di swing e spensierate canzonette, con Le Sorelle Marinetti, Gianluca De Martini, l’Orchestra Maniscalchi. By Giorgio Bozzo. Theatrical-show music with a repertoire of swing and carefree songs done with The Sorelle Marinetti, Gianluca De Martini, the Maniscalchi Orchestra. Teatro - Ore 20.30 Locarno Tel.: +41 91 7566160 www.teatrodilocarno.ch DOMENICA 18 DICEMBRE Aperitivo di Natale e fiaccolata Christmas drink and torchlight Fiaccolata con i bambini, suono delle pive, albero di Natale, vin brûlée, minestrone e panettone. Torchlight with children, the sound of bagpipes, Christmas tree, mulled brûlée, soup and cake. Orselina - Ore 17.30 www.pro-orselina.ch


Un ambiente quasi familiare, tecnica mista su tela, cm 120 x 140 - 2010 - www.marcolupi.com

L’arte della s t a m p a

MARCO LUPI vive a Mendrisio (Canton Ticino). Di lui ha detto la critica Simona Ostinelli: “L’unica arte a cui Lupi guarda con interesse è quella infantile. Sintesi e semplicità: questa è la strada per raggiungere la vera scoperta”. Mentre il critico

Paolo Levi nel 1996 scriveva: “Il suo é un nascondersi e un riapparire, un travestirsi attraverso panni dal taglio surreale. Le sue tecniche miste su tela hanno due chiavi di lettura. La prima verte sui contenuti, la seconda sulla capacità pittorica da non sottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


MALGRATE: BORGO DA L’ALTOPIANO VALSASSINESE: CARTOLINA un balcone sulle Grigne di paesi di montagna con le proprie tradizioni, la propria cultura e i propri valori. Durante tutto l’arco dell’anno, si susseguono caratteristiche feste, alcune delle quali legate alle tradizioni religiose, come il S.Natale con l’allestimento di tipici presepi e le popolari rievocazioni o le celebrazioni per i Santi Patroni con le antiche processioni. Vi sono poi feste legate all’avvicendarsi delle stagioni, come i tradizionali falò per scacciare l’inverno o le castagnate. A queste si sono aggiunte nel tempo altre manifestazioni sportive e culturali come la Fiera di Santa Rosalia a Cremeno o enogastronomiche, come la Moggio Profumi&Sapori d’Autunno, la II domenica di Ottobre e la Festa di Mezzacca, nate per far conoscere le delizie della cucina di montagna. Assolutamente da visitare nel comune di Cassina, la frazione di Mezzacca, piccolo borgo formato da poche abitazioni contadine che ha

Lasciato alle spalle Lecco, attraversato il colle di Balisio, il turista entra in Valsassina, la ridente valle prealpina circondata da cime che, sentinelle attente, le fanno da guardia. L’Altopiano Valsassinese, un suggestivo balcone sul gruppo delle Grigne, è stato sin dall’inizio del Novecento una delle mete turistiche dei “Milanesi”. Non a caso, passeggiando tra le vie che si diramano dai nuclei storici dei paesi, si possono ammirare numerose ville e abitazioni dell’epoca, molte delle quali di un certo rilievo architettonico e artistico come Palazzo Manzoni o Villa Carnevali. Uno scenario naturalistico mozzafiato accoglie i quattro comuni, Moggio, Cassina, Barzio e Cremeno con Maggio, antichi borghi rurali che nel tempo si sono trasformati per poter accogliere i sempre più numerosi turisti in cerca di sport, natura e relax a pochi passi dalla città, mantenendo però l’identità

22


Testo di: Andrea Corti Foto: Giovanbattista Vassena

mantenuto intatto il suo antico carattere rurale e la Culmine di San Pietro, passo prealpino che separa la Valsassina dalla Val Taleggio, meta ambita da ciclisti e bikers che giungono da ogni parte d’Europa. Qui è possibile ammirare la piccola chiesetta dei Santi Pietro e Paolo documentata fin dal 1557. Vi è inoltre Concenedo, piccolo borgo raggiungibile a piedi da Barzio, attraverso una mulattiera, oppure in auto, da Moggio. La piccola frazione è caratterizzata da un nucleo dove vecchi casolari e cascine lasciati intatti nel loro aspetto si raccolgono attorno alla piccola chiesetta. Splendide località situate sopra gli abitati, i Piani di Artavaggio e i Piani di Bobbio, rappresentano una sorta di balcone panoramico sui monti del lecchese. Raggiungibili attraverso i numerosi sentieri immersi nel bosco o per mezzo delle due funivie, offrono ai turisti la possibilità di

splendide escursioni tra prati fioriti nella stagione estiva o paesaggi innevati nella stagione invernale. I Piani di Bobbio in particolare sono una rinomata stazione sciistica con numerose piste di discesa di ogni grado di difficoltà, oltre a vari anelli per lo sci di fondo. Il gruppo dei Campelli, che separa le due stazioni, regala agli esperti scalatori la possibilità di esercitarsi sulle sue vie ferrate. Durante tutto l’anno, il “Centro Sportivo dei Noccoli” tra Cremeno e Barzio, il “Parco Giochi Brodolini” a Cassina e il “Centro Sportivo G. Locatelli” di Moggio offrono la possibilità di praticare moltissimi sport come tennis, bocce, calcio, calcetto, beach volley, pattinaggio... Nei mesi di luglio e agosto a Cremeno e a Moggio, l’animazione guidata da un nutrito staff di professionisti, garantisce ad adulti e bambini la possibilità di trascorrere le giornate tra sport, giochi, musica e balli.

23


The tableland of Valsassina: a balcony on the group of the Grigne some of which are linked to the religious traditions, such as Christmas with the different Christmas cribs and typical representation or the celebrations for the Saints Patrons with ancient processions. Then there are parties linked to the different seasons, such as the traditional bonfires to say goodbye to the winter or the chestnut festivals. Moreover there are sports and cultural events, the Fair of Santa Rosalia in Cremeno or food and wine festivals, the Moggio Profumi&Sapori d’Autunno, the 2nd Sunday of October and the Festival of Mezzacca, born to make people know of the delights of the mountain food. Not to miss: Mezzacca, in the village of Cassina, small suburb made of few farmer residences which kept its ancient rural aspect and the Culmine di San Pietro, pre-alpine pass that separates the Valsassina from the Val Taleggio, destination aspired by the bicyclists and bikers who come from all over Europe. Moreover there is Concenedo, small suburb reachable on foot from Barzio, through a

Leaving behind Lecco and crossing the hill of Balisio, the tourist enters in Valsassina, the nice pre-alpine valley surrounded by peaks that overlook it as attentive guardians. Valsassina represents a suggestive balcony on the group of the Grigne mountains, since the beginning of the 20th century it is one of touristic destinations for the people of Milan. It is not by chance that while you walk in the streets of historical part of the village you can admire numerous historical villas and residences, many of them have an architectural and artistic importance, such as Palazzo Manzoni or Villa Carnevali. A breathtaking natural landscape connects four villages, Moggio, Cassina, Barzio and Cremeno con Maggio, ancient rural suburbs that were transformed during the course of time to welcome more and more tourists looking for sports opportunities, nature and relax not too far from the city, but keeping their identities of mountain villages with their own traditions, their culture and their values. During the whole year there are parties,

24


mule track, or by car, from Moggio. Beautiful places located above the inhabited areas, the Piani di Artavaggio and the Piani di Bobbio represent a sort of panoramic balcony on the mountains of Lecco. They are reachable through numerous paths surrounded by the woods or with the two cable cars and offer to the tourist the possibility of wonderful excursions in bloom lawns in the summer or in snow-covered landscapes in winter. In particular the Piani di Bobbio are a famous skiing station with numerous ski slopes of any degree of difficulty, besides different rings for cross-country skis. The group of the Campelli, which separates the two stations, offers the opportunity to the experienced climbers to practice on the routes with fixed ropes. During the whole year, the “Centro Sportivo dei Noccoli” between Cremeno and Barzio, the “Parco Giochi Brodolini” in Cassina and the “Centro Sportivo G. Locatelli” in Moggio offer the opportunity to practice many sports, such as tennis, bowls, soccer, five-a-side, beach volley, skating…

L’ Assessore al Turismo Fabio Dadati

Nella pagina precedente, i Campelli; sotto, un laghetto In the previous page, the Campelli; below, a little lake

25


LECCO Ottobre / October

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRE Festa del cioccolato FINO A VENERDì 7 OTTOBRE Chocolate Festival Eventi in città Annuale evento cittadino che richiaEvents in the city ma nella Città di Merate migliaia In sedi prestigiose della città incon- di appassionati del cibo degli dei. tri con reporter, artisti noti al grande Sono previsti stand / concerti / balli pubblico. Caffè del Viaggiatore: pre- laboratori / workshop / spettacoli sentazioni nelle librerie della città. Event held every year in the city Mostre fotografiche of Merate, it attracts thousands of Proiezioni di filmati e documentari chocolate lovers. Stand / concerts/ In prestigious seats of the city laboratories  / shows / dances / Meetings with reporters, important workshop artists. Caffè del Viaggiatore: preTel. +39 9901323 sentations in the book shops of info@prolocomerate.org the city. Photo exhibition, films and documentaries SABATO 8 E Tel. 0341 284828 DOMENICA 9 OTTOBRE immagimondo@lescultures.it Tutto il Mondo a Lecco www.immagimondo.it All the world in Lecco Nelle piazze e sedi del centro storico di Lecco, Tavoli dei Viaggiatori. Incontri con reporter, artisti noti al grande pubblico. Area espositiva: stand delle realtà turistiche locali

(Borsa del Turismo Locale), operatori di Turismo Responsabile, case editrici, associazioni culturali, proiezioni di filmati e documentari. Caffè del Viaggiatore: presentazioni di libri presso la BIblioteca Civica di Lecco. LibrInViaggio: rassegna di libri, reportage di viaggio consultabile liberamente dai visitatori In the squares and in the historical center of Lecco, Desks of the Travellers. Meetings with reporters, famous artists. Exhibition area: stand of the local tourist representatives (Borsa del Turismo Locale), operators of Responsible Tourism, editorial staff, cultural associations, films and documentaries. Caffè del Viaggiatore: book presentations at the Civic Library of Lecco. LibrInViaggio: books, reportage of the travels. Tel. 0341 284828 www.immagimondo.it immagimondo@lescultures.it

GIOVEDÌ 6 OTTOBRE

Serata alpinistica Un arrampicatore così veloce e istintivamente elegante non si è mai visto, né sulle più ardite falesie, né sulle interminabili pareti delle famose big-walls. Yuji Hirayama ha strappato applausi quando vinceva Coppe e Campionati del mondo d’arrampicata: e continua a farlo con le sue imprese che brillano per intuito, velocità, spericolatezza. Such a fast and instinctively elegant climber was never seen, neither in the most difficult cliffs, nor on the famous never-ending big-walls. Yuji Hirayama was celebrated when he won Cups and Championships and he continues this way with his abilities

Eventi / Events

Sala Ticozzi - Ore 21.00 / 9.00 pm Lecco Tel. 0341 494772 segreteria@gamma-lecco.eu  www.gamma-lecco.eu

26


DOMENICA 9 OTTOBRE Mercatino dell’Antico Monastero dalle ore 8.00 alle ore 18.30 From 8.00 am to 6.30 pm Lungofiume Lavello Calolziocorte Pro Loco Tel. 0341 639111 calolziocorte@legalmail.it www.comune.calolziocorte.lc.it DOMENICA 9 OTTOBRE Dal Parco al Parco From park to park Un interessante corridoio ecologico dalla pianura al lago Escursione di tutta la giornata lungo il “sentierone” che porta dalla pianura al lago. Attraverseremo i colli del parco e saliremo verso l’esteso polmone verde del Monte di Brianza da dove, nel pomeriggio, faremo ritorno verso la stazione ferroviaria più vicina. Altri dettagli

sul sito delle GEV prima dell’evento. Pranzo al Sacco Stazione F.S., ore 8.45 Cernusco Lombardone An interesting environmental friendly corridor from the plain to the lake. All day excursions along the “big path” which leads from the plain to the lake. Crossing the hills of the park and continuing to the green area of the Monte Brianza, where in the afternoon, we will go back to the closest train station. For further details go to the web site of GEV before the event! Cernusco Lombardone stazione F.S., ore 8.45 am For further information to call Friday night from 9.00 pm to 10.30 pm the Centro Parco Ca’ Soldato +39.0395311275 gev.curone@ libero.it - www.parcocurone.it Tel. 039 5311275 il venerdì sera dalle ore 21 alle ore 22.30 Centro Parco Ca’ Soldato gev.curone@libero.it www.parcocurone.it

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRE

Premana rivive l’antico Premana is back to the ancient habits. Giunta alla quarta edizione, è una manifestazione rievocativa degli antichi mestieri, degli usi, delle abitudini, della vita e delle persone della Premana di un secolo fa. Essa si svolge nel paese di Premana e circondario coinvolgendo circa 500 figuranti e altre 200 persone a livello organizzativo e logistico. 4th edition of an event that brings back to the ancient habits of the people of Premana 100 years ago. It is held in Premana and in the surrounding area, involving around 500 people plus 200 people in the organization Premana www.premanarivivelantico.it

27

Eventi / Events

DOMENICA 9 OTTOBRE 33^ Edizione della “Sagra del Podista” Manifestazione podistica non competitiva. La marcia podistica non competitiva a passo libero parte e arriva in Piazza Era e si sviluppa su percorsi di 6, 12, 18 e 24 km. I percorsi di 6 e 12 km si snodano nel territorio comunale di Lecco, mentre quelli di 18 e 24 km  si snodano anche nei comuni di Vercurago e Calolziocorte. Non-competitive track competition. The competition is non-competitive and ends in the square. It is developed on 6, 12, 18 and 24 km. The 6 and 12 km are in the area of Lecco, while the 18 and 24 km are in the area of Vercurago and Calolziocorte. Gruppo Podistico Manzoniano Lecco Tel. 0341 495635


LECCO SABATO 22 OTTOBRE Castagnata di Olcianico Chestnut Festival of Olcianico organizzatori: Frazione e Proloco Organized by: Frazione e Proloco Olcianico - Lierna liernanet@gmail.com www.lierna.net DOMENICA 23 OTTOBRE Castagnata al Pascolo Chestnut Festival at Pascolo Oratorio del Pascolo Parrocchia Pascolo - Calolziocorte Tel. 0341 639111 calolziocorte@legalmail.it www.comune.calolziocorte.lc.it

ra su Incipit di Andrea Vitali e Dino Ticli. An important appointment with the small and medium editors, an occasion to know and to buy editorial novelties at special prices. Meeting with authors and spaces for children.Prize giving of the writing contest with a presentation by Andrea Vitali and Dino Ticli. Palasole Località Puncia - Bellano www.lettelariamente.it

DOMENICA 13 NOVEMBRE Per colli e valli Hills and valleys Escursione di tutta la giornata che condurrà i buoni camminatori Novembre / November a visitare gran parte del territorio collinare del Parco. SABATO 5 E Pranzo al Sacco DOMENICA 6 NOVEMBRE Cascina Butto, ore 9.00 Piccoli editori in fiera Montevecchia Small editor exhibition All day excursions which lead good Un appuntamento importante con walkers to visit the most part of the la piccola e media editoria, un’ochilly territory of the Park. casione per conoscere e acquistare Montevecchia, Cascina Butto,  novità editoriali a prezzi speciali. 9.00 am Incontri con autori e spazio bambini Tel. 039 5311275 il venerdì sera Premiazione del concorso di scrittu- dalle ore 21 alle ore 22.30

Centro Parco Ca’ Soldato gev.curone@libero.it www.parcocurone.it For further information to call Friday night from 9.00 pm to 10.30 pm the Centro Parco Ca’ Soldato +39.0395311275 gev.curone@ libero.it - www.parcocurone.it GIOVEDì 17 NOVEMBRE Serata alpinistica Alpine evening Christophe Dumarest: “Monte Bianco, il mio parco giochi” Sala Ticozzi. Ore 21.00 Lecco Tel. 0341 494772 segreteria@gamma-lecco.eu www.gamma-lecco.eu DOMENICA 20 NOVEMBRE Antiche ricette brianzole Ancient recipes of Brianza Ricette, ingredienti e prodotti del territorio in una cascina immersa in un ambiente che odora d’altri tempi...Piatti di antica origine e antichi profumi. (Contributo da definire; prenotazione obbligatoria) Ca’ Soldato, ore 10.00

DA MERCOLEDì 23 NOVEMBRE A VENERDì 25 NOVEMBRE

MHDAYS.COM

Virtual Tourism Exhibition Il più grande evento web dedicato agli operatori del turismo nazionale ed internazionale

Eventi / Events

The biggest web exhibition dedicated to operators of national and international tourism

enjoy@mhdays.com www.mhdays.com

28


SABATO 26 NOVEMBRE “Il Risorgimento in Val San Martino; fatti, personaggi e luoghi” “Risorgimento in Val San Martino; facts, characters and places” Presentazione del volume Presentation of the volume Monastero del Lavello Centro Studi Val San Martino Calolziocorte Tel. 0341 639111 calolziocorte@legalmail.it www.comune.calolziocorte.lc.it DOMENICA 27 NOVEMBRE Crea ed Esponi Lungofiume Lavello, Pro Loco dalle ore 8.00 alle ore 18.30 from 8.00 am to 6.30 pm Calolziocorte Tel. 0341 639111 calolziocorte@legalmail.it www.comune.calolziocorte.lc.it Dicembre / December

GIOVEDì 8 DICEMBRE Luci di Natale Christmas Lights Accensione delle luci di Natale per le vie del paese Switch on the Christmas lights in the streets of the village Dervio Tel. +39 0341 806060    proloco.dervio@tin.it www.prolocodervio.it DOMENICA 11 DICEMBRE Santa Lucia in Piazza Santa Lucia in the square   con mercatini di Natale with Christmas markets Piazza V. Veneto Calolziocorte Tel. 0341 639111 calolziocorte@legalmail.it www.comune.calolziocorte.lc.it

VENERDì 23 DICEMBRE Arriva Babbo Natale Arrival of Santa Klaus organizzatori: Ente Locale e associazioni Organized by: Ente Locale and associations Lierna liernanet@gmail.com www.lierna.net SABATO 24 DICEMBRE Natale in Piazza Christmas in the square Nella piazza di Merate In the square of Merate Tel. 039 9901323 info@prolocomerate.org

SABATO 24 DICEMBRE Natale a Dervio Christmas in Dervio Assemblea Pubblica, casa di Babbo Natale in piazza, auguri con DOMENICA 11 DICEMBRE Panettoni e vin Brulè Il territorio dal punto di vista Dervio e Corenno geologico The territory from the geological Public speech, home of Santa Klaus in the square, Christmas point of view Conoscere le rocce per conoscere wishes with Panettone and vin Brulè in Dervio and in Corenno la storia della Terra e la Tel. +39 0341 806060    composizione del terreno che sta proloco.dervio@tin.it sotto ai nostri piedi. Un percorso sicuramente ricco di fascino che ci www.prolocodervio.it riporta dritti alle nostre origini. Località Lissolo, ore 9.00 Perego Knowing the stones to know the history of the earth and the composition of the soil under our feet. A path rich in fascination which leads CONTATTACI PER LA TUA us back t our origins. PUBBLICITÀ SU Perego, loc. Lissolo, 9.00 am Tel. 039 5311275 gev.curone@libero.it www.parcocurone.it

DOMENICA 4 DICEMBRE Fiera delle merci di S.Ambrogio Exhibition of the goods of S.Ambrogio Lierna liernanet@gmail.com www.lierna.net

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989 29

Eventi / Events

Montevecchia Recipes, ingredients and products of the territory in a farm surrounded by an ancient setting…Dishes of ancient origins and ancient flavours. (Contribution to be defined; reservation needed) Ca’ Soldato, 10.00 am Montevecchia For further information to call Friday night from 9.00 pm to 10.30 pm the Centro Parco Ca’ Soldato +39.0395311275 gev.curone@ libero.it - www.parcocurone.it Tel. 039 5311275 il venerdì sera dalle ore 21 alle ore 22.30 Centro Parco Ca’ Soldato gev.curone@libero.it www.parcocurone.it


FABIO BARONE “PERCHÈ” FABIO BARONE “PERCHÉ?” PROLOGO In una normalissima domenica di aprile, in un’anonima giornata di sole, tre vite con tre destini diversi s’incontrano. Ognuna è stata vissuta subendo e affrontando le ingiustizie della società. Ognuna di loro ha scelto la propria strada per sfidarle e combatterle. Qualcuno però ha sbagliato. E la domanda è sempre la stessa, Perché? Un incalzante racconto che vi accompagnerà in una corsa contro il tempo, sfiorando odio, amore, compassione e rabbia. Una storia avvincente alla ricerca di una risposta.

INFO Perchè? di Fabio Barone Prezzo 10 euro Pagine 160 Formato 13,0 x 20,5 cm Casa editrice: Vanilla Edizioni ISBN: 978-88-6057-112-0

A sinistra la copertina del libro “Perchè?” A destra, l’autore Fabio Barone On the left, the cover of the book “Perche?” (“Why?”) On the right, the author Fabio Barone

“Perché?” è il primo romanzo di Fabio Barone, un noir ambientato a Como nato dall’esperienza quotidiana e frutto di un’attitudine innata nel raccontare, nel calare il lettore in uno scenario cinematografico nel quale l’immaginazione può correre e costruire paesaggi e situazioni. I protagonisti sono persone comuni, gente che attraversa i drammi e le gioie della vita, affrontandole a testa alta o chiusi nell’angoscia che a volte può sfociare in follia. Un romanzo che coinvolge dal primo all’ultimo capitolo in ventiquattrore di racconto che scivolano tra le dita senza distrazioni, senza esitazione. Uno spaccato della vita di ogni giorno condito dal dramma psicologico di una società che, quando ti ritiene diverso dagli altri, ti esclude e ti emargina con risvolti spesso drammatici. Un racconto avvincente che incatena il lettore in un susseguirsi di colpi di scena rendendo naturale il ritrovarsi caratterialmente in almeno uno dei personaggi. Una sola domanda rimarrà aperta durante tutta la lettura, “perché?”. Alla fine una sola risposta, che terrà senza fiato fino al prossimo romanzo. L’autore Poliedrico. Basterebbe questa definizione a descrivere Fabio Barone, scrittore che si affaccia nel mondo del noir in punta di piedi ma con una volontà dirompente. Un personaggio la cui storia rimanda subito al pirandelliano uno, nessuno, centomila. Le tante sfaccettature di una personalità che ha dapprima esordito nello spettacolo, catalizzando l’attenzione e l’affetto di migliaia di persone nei villaggi turistici. Prosegue con lo studio presso il CTA di Milano (Centro Teatro Attivo), per poi approdare come conduttore televisivo sul piccolo schermo. Attore, presentatore e autore: la carriera di Fabio Barone è costellata di tante esperienze che sfociano nella figura dell’imprenditore di successo che si mette in gioco per vincere. La stessa forza che lo spinge ad avventurarsi nella professione di scrittore. 30


FABIO BARONE “PERCHÈ” (“Why?”) FABIO BARONE “PERCHÉ?” (“WHY?”) PROLOGUE On a common Sunday in April, in an anonymous sunny day, three lives with three different destinies met. Each one suffered and faced the injustices of the society. Each one chose its way to face and to fight them. Someone did it in the wrong way. And the question comes back again. Why? A pressing story that will accompany you in a run against time, touching hate, love, compassion and anger. A charming history to look for an answer. “Perché?”  (“Why?”) is the first novel of Fabio Barone, a noir set in Como and born thanks to the daily experience as a result of an innate attitude to tell stories, to put the reader in a cinema scenery in which imagination can run and build landscapes and situations. The protagonists are common people, who experience the tragedies and the happiness of life, facing them directly or living them in distress which can become madness. A novel that attracts your attention from the first to the last chapter in 24 hours of a novel that goes on without distractions and without hesitation. A section of everyday life characterized by the psychological drama of a society who marginalize you when it considers you different from the other and it causes dramatic effects. A charming story that captures the reader in twists making natural that you find yourself in at least one of the characters. One question will be open during the whole novel, “why?”. At the end there will be just one answer, which will leave the readers breathless until the next novel. The author Eclectic. This definition would be enough to describe Fabio Barone, a writer who starts getting close to the world of noir novels in a disruptive way. A person, whose story make you go back to the novel of Pirandello “One, no one, one hundred thousand”. The different facets of a personality that first of all began in the entertainment, attracting the attention and the affection of thousands of people in the tourist villages. He continues his studies at the CTA in Milan (Active Theatre Center) and he starts working as a TV conductor. Actor, TV conductor and author: the career of Fabio Barone is made of many experiences which lead him to become a successful entrepreneur who wants to reach his goals.The same strength that pushes him to become a writer. 31


L’arte della stampa

Ira Corti, Sogno per due, tecnica mista su tela, cm. 80x80

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws

32


VALTELLINA PROGRAM: 1-2 and 8-9 October Fino A ... / Till ... DA SABATO 1 OTTOBRE A Mushroom Weekend  DOMENICA 27 NOVEMBRE Weekend dedicated to the food Ottobre / October Week end d’Autunno a Teglio, la and wine of Valtellina with rich capitale del gusto mushroom menu DA OTTOBRE A Gustose proposte gastronomiche NOVEMBRE presso i ristoranti tipici di Teglio che 15-16 and 22-23 October Happy Winter a Bormio propongono menù a tema, nei mesi Game Weekend Nei week-end di ottobre e novem- di ottobre e novembre Weekend dedicated to the food bre, Bormio vi aspetta con fantastici Lasciata ormai alle spalle l’estate ci and wine of Valtellina with game eventi dedicati allo sci, alle terme, si avvia verso la stagione autunnale. menu allo shopping e al divertimento Il modo ideale per farlo è sicuraIn the weekend of October and mente quello di immergersi nei 29-30 October, 5-6 November  November, Bormio organizes fanprofumi e negli aromi tipici di questa and 12-13 November tastic events dedicated to ski, spa, stagione, ed i fine settimana proWeekend of Autumn Tastes shopping and amusement. posti a Teglio sono certamente Weekend dedicated to the food Bormio l’occasione giusta. and wine of Valtellina with menu Tel. +39 0342 903300 dedicated to autumn products and info@aptbormio.it PROGRAMMA: tastes 1-2 e 8-9 ottobre FINO A SABATO 22 OTTOBRE Week end dei Funghi 19-20 and 26-27 November Visite guidate al Giardino Alpino Fine settimana dedicato all’enoTaste Festival  Valcava gastronomia tipica Valtellinese con Weekend dedicated to the food Guided visits at the Alpine Gar- ricchi menù a base di funghi and wine with pork menu den Valcava Visite guidate con botanico per 15-16 e 22-23 ottobre Tel. +39 0342 782000 conoscere colori e profumi del Giar- Week end Cacciagione info@teglioturismo.it dino Alpino Valcava a Madesimo. Fine settimana dedicato all’enowww.saporidautunnoteglio.it Dal 21 maggio al 22 ottobre gastronomia tipica Valtellinese con Il Giardino Alpino Valcava è un menù dedicati alla selvaggina DA VENERDÌ 30 SETTEMBRE A orto botanico situato in alta Val S. DOMENICA 2 OTTOBRE Giacomo, sul crinale calcareo degli 29-30 ottobre, 5-6 novembre e E DA VENERDÌ 7 A Andossi sopra Madesimo. Il giardi- 12-13 novembre DOMENICA 9 OTTOBRE no copre una superficie di 70.000 Week end dei Sapori Autunnali Morbegno in Cantina - XVI metri quadrati che si estende da Fine settimana dedicato all’enoedizione 1750 m s.l.m. fino a quota 1900. gastronomia tipica Valtellinese Morbegno in the wine celGuided visits with a botanical excon menù dedicati ai prodotti e ai lar – 16th edition pert to get to know the colors and profumi autunnali La fortunatissima manifestaziothe perfumes of the Alpine Garden 19-20 e 26-27 novembre ne Morbegno in Cantina, giunta Valcava in Madesimo. From 21st to Festival del Gusto alla XVI edizione, coinvolgerà 22nd October. The Alpine Garden Fine settimana dedicato all’enoquest’anno più di 50 cantine tra le Valcava is a botanical garden loca- gastronomia con menù a base di più antiche di Morbegno e Traona, ted in the high Val S.Giacomo, on maiale appositamente aperte al pubblico the Andossi above Madesimo. The Tasty gastronomical proposals at per le degustazioni dei prodotti garden is 70.000 square meters the typical restaurants in Teglio tipici della nostra valle; innanzitutto and it is 1750 meters above the sea which propose typical menu in il vino, quello rosso prodotto sugli level reaching 1900 meters. October and in November. We left antichi terrazzamenti delle monMadesimo the summer behind us and we are tagne valtellinesi, e poi i prelibati Tel. +39 0343 53015 about to come into the autumn. formaggi, ma anche salumi, pane infomadesimo@provincia.so.it The ideal way to do it is to expedi segale e la tradizionale bisciola. rience the tastes of this season and Nella città del Bitto si incontreranno the weekends in Teglio represents i caratteristici banchetti dove sarà the perfect occasion. possibile acquistare il pass (da conservare e far timbrare all’ingres-

33


VALTELLINA so di ogni cantina) e la piantina su cui sono segnate le locazioni delle cantine. I visitatori riceveranno il calice ufficiale della manifestazione, unitamente alla tasca porta-calice del colore del percorso prescelto per l’assaggio dei vini doc e docg nel loro ambiente naturale. The successful event Morbegno in the wine cellar reached its 16th edition, this year more than 50 wine cellars are taking part in it, among the most ancient are the ones in Morbegno and Traona, which are open to the public for the tasting of typical products of our valley; first of all the wine, the red wine produced on the ancient mountains of Valtellina and then cheeses, salami, rye bread and the traditional bisciola cake. In the city of the Bitto you can buy the pass (to stamp at the entrance of every wine cellar) and the map of the different wine cellars in the characteristic stands. The visitors will get the official glass of the event, together with its cover of the color of the path they chose to taste doc wines in their natural landscape. Morbegno - Traona - Mello - Civo Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.portedivaltellina.it

Eventi / Events

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

SABATO 1 E DOMENICA 2 OTTOBRE Sagra della Castagna The Chestnut Festival A Rasura, piccolo e grazioso paese della Valgerola, si festeggia il prezioso “frutto” che per secoli è stato uno dei nutrimenti principali delle popolazioni locali. Cena del sabato e pranzo della domenica con specialità a base di castagne e miele. Mostre, mercatino e varie iniziative collaterali allieteranno i due giorni della sagra. In Rasura, a small and nice village of Valgerola, there is the celebration of the “fruit” that used to be the main food of the local people. Saturday dinner and Sunday lunch with special food made of chestnuts and honey. Exhibitions, market and different initiatives are held during the festival. Centro Polifunzionale loc. Foppa Rasura Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina. SABATO 1 E DOMENICA 2 SABATO 8 E DOMENICA 9 SABATO 15 E DOMENICA 16 OTTOBRE Gustosando Ottava edizione del tour enogastronomico di antichi sapori dedicato ai cultori della buona cucina, alla scoperta dei piatti della tradizione locale. Tra i suggestivi borghi e la natura illuminata dai caldi colori dell’autunno, antiche corti e cantine aprono le loro porte per riscoprire ricette di antiche memorie abbinate ai vini DOC e DOCG della Valtellina. Un percorso enogastronomico per gustare sapori e aromi che un tempo sfamavano i contadini e deliziavano i signori. L’itinerario si snoda tra i paesi di Dazio, Civo, Caspano e Morbegno e richiede l’acquisto del pass che include le degustazioni di piatti tipici abbinati ai vini, la sacca contenente posate in legno, piatti

34

ecologici, il calice e il trasferimento con bus navetta. 8th edition of the food and wine tour made of ancient tastes, dedicated to the fans of the good food, to discover the dishes of the local tradition. Among the suggestive areas and the nature characterized by the warm colors of the fall, ancient wine cellars open their doors to rediscover ancient recipes linked to the DOC and DOCG wines of Valtellina. A food and wine path to taste the flavours that used to be part of the food of farmers and rich people.The itinerary develops in Dazio, Civo, Caspano and Morbegno and it is requested the pass to taste typical dishes together with wines and to use the shuttle bus. In the bag there are wood wares, environmental friendly dishes and the glass. Dazio - Caspano - Civo - Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 2 OTTOBRE Gite nel Parco delle Orobie Valtellinesi Excursion to the Park of Orobie Valtellinesi Escursione molto bella che consente di conoscere questa valle appartata e selvaggia, ricca sia di natura incontaminata che di testimonianze di presenza umana. Per escursionisti. Ore 9.00 Guida parco Roberto Gandolfi. Beautiful excursion to descover this wild and calm valley, rich from the natural point of view. For excursionists. 9.00 am Guide of the park Roberto Gandolfi. Val Lesina (Delebio: all’ombra del Legnone) Tel. 0342 211236 info@parcorobievalt.com 


elicottero. Rich program of events with music, typical products, shows, visits, excursions and much more. The Apple and Grapefruit Festival is one of the most important food and wine events in the province of Sondrio which, during the years promoted the tradition of the local fruits. Among the most important appointments, the competition “The best apple of Valtellina” open to the fruit producers of the entire province, who could present Stark and Golden apples. The event is held in the center of Villa di Tirano and foresees meetings, exhibitions, dancing evenings, the traditional coral songs and transfer in helicopter. Villa di Tirano Tel. +39 0342 706066 infotirano@provincia.so.it

SABATO 8 E DOMENICA 9 OTTOBRE Campionato Italiano di Trial Italian Trial Championship Torna l’imperdibile manifestazione sportivo-motoristica con un intenso programma per tutti gli appassionati e non solo! La manifestazione consiste nell’ultima prova del Campionato Italiano Trial organizzato dal Moto Club Valtellina in collaborazione con il Comune di Aprica. Sarà una grande giornata di gara, con numerosi iscritti, dove il pubblico potrà seguire tutte le evoluzioni dei piloti.  / The sports and motor event is back with an intense program for all the fans and not just for them! The event consists in the last competition of the Italian Trial Championship organized by the Moto Club Valtellina in collaboration with the Municipality of Aprica. It will be a great competitive day, with

DOMENICA 23 OTTOBRE

Trofeo Ezio Vanoni Una corsa in montagna a staffetta di tre elementi voluta dai giovani dell’oratorio di Morbegno per commemorare il loro illustre senatore. Questo è l’ormai mitico “Trofeo Vanoni”, un circuito di 7 km, dislivello di 500m con partenza e arrivo nel centro di Morbegno. Cinquantaquattro edizioni ininterrotte hanno permesso a questa manifestazione di crescere sino a diventare una gara internazionale di alto livello che ospita le migliori squadre europee di specialità.  A track in the mountain organized by the church of Morbegno to remember their famous senator. The mythical “Trophy Vanoni”, a circuit of 7 km, difference in level of 500 meters, departure and arrival in Morbegno. 54 editions in a row let this event become an international competition with the best European teams. Morbegno   Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it www.gscsimorbegno.org

35

Eventi / Events

DA VENERDÌ 7 A DOMENICA 9 OTTOBRE Sagra della Mela e dell’Uva Apple and Grapefuit Festival Ricco il programma degli eventi con musica, prodotti tipici, spettacoli, visite, escursioni e molto altro. La Sagra della Mela e dell’Uva è una delle manifestazioni enogastronomiche più importanti della provincia di Sondrio che, nel corso degli anni ha promosso con sempre maggiore risonanza la tradizione frutticola locale. Tra gli appuntamenti di maggior rilievo il concorso “La miglior mela di Valtellina”, aperto ai frutticoltori di tutta la provincia  che potranno presentare mele delle varietà Stark e Golden. La manifestazione si svolge nel centro di Villa di Tirano e prevede incontri, mostre, serate danzanti, la tradizionale  rassegna di canto corale  e il mela-pedalo con trasferimenti in


VALTELLINA many participants, during which the public could follow all the evolutions of the drivers. Aprica Tel. +39 0342 746113 infoaprica@provincia.so.it DOMENICA 9 OTTOBRE Gite nel Parco delle Orobie Valtellinesi Excursions in the Park of the Orobie Valtellinesi Val Tartano: i Laghi di Porcile. L’escursione ai Laghi di Porcile è una delle classicissime della Val Tartano, ricca di spunti geologici, antropologici, storici e naturalistici.  Per escursionisti. Ore 9.00 Guida parco Roberto Gandolfi con Alfredo Dell’Agosto, guida parco e geologo. / Val Tartano: the Lakes of Porcile. The excursion to the Lakes of Porcile is a classical one in Val Tartano, rich in environmental friendly, anthropological, historical and natural aspects. For excursionists. Guide of the park Roberto Gandolfi with Alfredo Dell’Agosto, guide of the park and geologist. 9.00 am Tel. 0342 211236 info@parcorobievalt.com

Eventi / Events

DOMENICA 9 OTTOBRE La castagnata The chestnut An va a Migiónt a far i brascher. Ritrovo nelle selve di Migiondo. Meeting in the woods of Migiondo. Orario: 14.00 / 2.00 pm Sondalo Tel. +39 0342 801816 info@infosondalo.it www.infosondalo.it DA GIOVEDÌ 13 A DOMENICA 16 OTTOBRE Pirovano snowfestival Dodicesima edizione della kermesse di fine stagione sulle nevi dello Stelvio 12 th edition. Late season snow on the Stelvio www.bookbormio.com

DA GIOVEDÌ 13 A DOMENICA 16 OTTOBRE 1000 X 1000 Dopo il successo dello scorso anno, l’evento della MILLE x MILLE torna a Bormio. Mille persone effettueranno di corsa 1 km ciascuno per un totale di mille chilometri lungo le vie del centro storico di Bormio. After the success of the last year, the event 1000 x 1000 is back to Bormio. 1000 people will run for 1 km, for a total of 1000 kilometers long the streets of the historical center of Bormio. Bormio Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it DA VENERDÌ 14 A DOMENICA 16 OTTOBRE Mostra del Bitto Exhibition of the Bitto cheese E’ di scena la 104^ edizione della Mostra del Bitto assieme alla XXI Fiera Regionale dei Prodotti della Montagna Lombarda e alla Mostra Zootecnica Regionale della razza bruna. La Mostra del Bitto, Fiera Regionale della Montagna Lombarda, è la manifestazione d’autunno che promuove enogastronomia, artigianato tipico e tradizioni di Valtellina e Valchiavenna.  104th edition of the exhibition of the Bitto cheese together with the 21st Regional Exhibition of the Products of the Lombardy Mountain and of the Regional Animal Exhibition. The Exhibition of the Bitto cheese, Regional Exhibition of the Lombardy Mountain is the exhibition which promotes food, wine, typical products and traditions of Valtellina and Valchiavenna. Polo Fieristico Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it

36 36

DOMENICA 16 OTTOBRE Gite nel Parco delle Orobie Valtellinesi Alpe Grioni (Ponte in Valtellina): paesaggi autunnali all’Alpe Grioni. Escursione paesaggistica e naturalistica con ampi scorci sul fondovalle valtellinese e sulle cime delle Alpi Retiche. Difficoltà: per escursionisti, adatta anche a famiglie con bambini. Guida parco Alfredo Dell’Agosto. Alpe Grioni (Ponte in Valtellina): autumn landscapes at the Grioni Alp. Excursions with great views on the Valtellina valley and on the peaks of the Rethic Alps. For excursionists, but also for families with children. Guide of the park Alfredo Dell’Agosto. Ore 8.30 / 8.30 am Tel. 0342 211236 info@parcorobievalt.com SABATO 22 E DOMENICA 23 OTTOBRE Autunno Tiranese Tirano, terra di storia, in occasione dell’Autunno Tiranese si animerà con il mercatino dei prodotti tipici e dell’artigianato locale; i palazzi del centro storico apriranno le loro corti per ospitare degustazioni di vini e prodotti gastronomici. Si potranno assaggiare il “Chisciol”, piatto tipico tiranese, (una sorta di frittella di grano saraceno e formaggio), le gustosissime frittelle di mele e i “Braschée” (caldarroste). I ristoranti del tiranese proporranno, per l’occasione, menù tipici dai sapori autunnali. Ad animare il fine settimana non mancheranno spettacoli e mostre.  Tirano, land of history, on the occasion of the Autumn in Tirano has a typical market; the palaces of the historical center opens their courtyards for food and wine tastings: the “Chisciol” a typical dish of Tirano (a sort of omelette with black wheat and cheese) the tasty apple omelette and the “Braschée” (chestnut). The restaurants in Tirano proposes typical menu with autumn


tastes. At the weekend exhibitions and shows Tirano Tel. +39 0342 706066 infotirano@provincia.so.it

Novembre / November

DA SABATO 26 NOVEMBRE A SABATO 24 DICEMBRE Mercatino di Natale Christmas Market SABATO 29 E Ci sono tradizioni di Natale che DOMENICA 30 OTTOBRE rappresentano un simbolo di valori Ciclocross - tappa del Giro veri e sinceri. Una passeggiata tra d’Italia le antiche casette del Mercatino Ciclocross 2011, tappa del giro di Natale di Livigno non sarà solo d’Italia a Valdidentro l’occasione per fare shopping, un Ski Stadium tuffo fra tradizione e novità alla Valdidentro scoperta di un regalo originale, ma Ciclocross 2011, stage of the Giro anche la possibilità di immergersi d’Italia , at the Ski Stadium - Valditra i dolci natalizi e i piatti tipici di dentro una gastronomia che rimanda a Tel. +39 0342 985101 sapori antichi. info@valdidentronline.it There are Christmas traditions that are a symbol of true and honest FINE OTTOBRE values​​. A walk among the ancient Formaggi in piazza houses of Livigno Christmas Market Cheeses in the square will not only be an opportunity for Sesta Mostra mercato dei formaggi shopping, a dip between tradition di montagna organizzata dal Comu- and novelty to the discovery of an ne di Sondrio e dall’Associazione De original gift, but also the opporGustibus. In occasione dell’evento tunity to immerse yourself in the sono previste degustazioni, caseifiChristmas cakes and dishes of a cazione in diretta, banchi d’assaggio, that refers to food flavors. vendita di prodotti tipici alimentari e Meeting: Art in Ice Village,Free entry artigianali, animazione, convegni. I ri- Ritrovo: Art in Ice Village storatori di Sondrio saranno coinvolti Entrata libera con la possibilità di ideare e proporre Livigno. gustosi menu a tema, in allegato è possibile scaricare i ristoranti che DA SABATO 26 NOVEMBRE A aderiscono all’iniziativa ed i rispettivi GIOVEDÌ 8 DICEMBRE menù. Uomini e Montagne 6th Exhibition of mountain cheeses Men and Mountains organized by the Municipality of Son- La Festa della Montagna è un drio and by the Association De Gucontenitore di eventi sportivi e stibus. On the occasion of the event, culturali legati alla montagna stesthere are tastings, products to buy, sa. Proposta unica ed innovativa entertainment and conferences. The che porta a scoprire il vero cuore restaurants in Sondrio are involved della Valmalenco. Mostre, esibizioand they can create particular menu. ni, intrattenimenti vari per ragazzi, Sondrio convegni, spettacoli; un ventaglio Tel. +39 0342 451150 di iniziative alle quali tutti possono info@sondrioevalmalenco.it  partecipare attivamente e provare differenti sport.  The Festival of the Mountain is a collection of sports and cultural events linked to the mountain. Unique and innovative proposal which leads to the discovery of the heart

37

of Valmalenco. Exhibitions, shows, entertainments for kids, meetings; many activities during which people can participate and try different sports. Chiesa in Valmalenco - Caspoggio - Lanzada Tel. +39 0342 451150 info@sondrioevalmalenco.it DA DOMENICA 27 NOVEMBRE A DOMENICA 18 DICEMBRE Livigno Snowsport Opening Sci di fondo, racchette da neve e divertimento invernale con Sandoz Concept a Livigno. Cross-country skiing, snowshoeing and winter fun with Sandoz Concept in Livigno. Livigno. travel@sandozconcept.com  www.sandozconcept.com SABATO 31 DICEMBRE Fiaccolata di fine anno e fuochi d’artificio Torchlight procession and fireworks In attesa di festeggiare l’anno nuovo suggestiva fiaccolata e fuochi d’artificio. Waiting for the New Year candlelight procession and fireworks. Bormio www.bookbormio.com

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989


I RISTORANTI DI Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031/270166 Aperto tutti i giorni

Ristorante Sociale Como, Via Rodari, 6 Tel. +39 031/264042 Chiuso il martedì

Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031/329111 Aperto tutti i giorni

Il Caicco Como, Piazza Volta, 53 Tel. +39 031/242587

Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031/308080 Chiuso il Martedì e il Mercoledì a pranzo Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Tel. +39 031/338233 Gatto Nero Cernobbio (Co), Frazione Rovenna Via Monte Santo, 69 Tel. +39 031/512042 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Ristorante Yacht Club Como Viale Puecher, 8 - Como Tel. +39 031/574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031/23391 Aperto tutti i giorni

Ristorante Pizzeria Pepe Nero Como, Via Boldoni, 26 Tel. +39 031/260333 Joy! Beach Pizza Restaurant Villa Olmo - Como Via per Cernobbio, 2 Tel. +39 031/572132 Pinzimonio Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 031/268667 Aperto tutti i giorni Cafè Restaurant Jolie Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031/471381 Armilla Anzano del Parco (Co) Via Stazione, 2 Tel. +39 031/619396 Chiuso la domenica Ristorante “Le Tout Paris” Lungolago Castelli Menaggio Tel. +39 0344 32003

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo.

All’interno dell’antico palazzo del‘500 la famiglia Corti vi aspetta per pranzi e cene gustose preparati sapientemente.

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione

38

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co) Via Selva, 12 Tel. +39 031/8427022 Chiuso il martedì e a pranzo il mercoledì Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc) Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031/698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nulllo, 2 Tel. + 39 0341/366160 Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341/363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362/237973 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Lugano (Suisse) Tel. +41 91/9238656 Aperto tutti i giorni Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Lugano (Suisse) Tel. +41 91/9233806


Concept & Styling TBM Service

Negozio di articoli per animali. Dall’abbigliamento all’alimentazione. Abbigliamento trendy delle migliori griffe e pappe per tutti i gusti.

Via Ugo Foscolo, 5 - Como Tel. 031 30.10.69

what's aut11  

what's aut11

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you