Issuu on Google+

HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2012


“Sometimes is important to know something only to realise how small we are” Sven Hovmöller pág. 55


LIVING

NOW

66

PARIS 08

40

BILBAO

ZURICH

5 porqués de Bilbao. 5 whys on Bilbao.

La cuna de los estudios absurdos. The cradle of absurd research.

14

MILANO

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

Tres generaciones. Three generations. 22

OVIEDO

City by numbers.

68

MUNICH

Surf de río. River surfing. 50

BARCELONA

El poder de la compra colectiva. The power of group buying.

Alicante en 54 naipes. Alicante in 54 playing cards. 28

56

ALICANTE

MALLORCA

Robert Graves en la playa. Robert Graves at the beach. 32

Un paseo por. A walk through. 86

Almería, London, Lisboa, Stockholm, Genova, Copenhagen, Madrid & ST. Petersburg

AMSTERDAM CARDIFF

BRUSSELS SOUTHAMPTON

34

SANTANDER

La última excursión a las rocas. Last trip to the rocks.

PARIS 66

Vuelopedia. El gran hermano del aeropuerto. Airport Big Brother.

BREST

La historia que escribes tú. This story is written by you.

STRASBOURG NANTES LYON BORDEAUX

Business Everywhere. El valor de un empleado de 50. The value of an employee at 50-something.

TOULOUSE ASTURIAS A CORUÑA

SANTANDER LOURDES OVIEDO BILBAO

VIGO

BARCELONA 50 32 MADRID

MENORCA

VALENCIA

58

MALLORCA 28

ROMA, TEL AVIV, VIGO, MÁLAGA, PARIS, BORDEAUX, STOCKHOLM, MADRID

LISBOA

ALICANTE 24 SEVILLA

IBIZA

ALMERÍA

GRANADA MÁLAGA

Citynews.

ARGEL ORAN

GOOD MARRAKECH

62

La primera pastelería de Europa. Europe’s first pastry shop.

LANZAROTE TENERIFE

NICE

MARSEILLE

08 18 SAN SEBASTIÁN

22 34

SANTIAGO

LILLE 38

LILLE 62

74

MADRID

La aguja sostenible de peSeta . Sustainable crafting by peSeta.

LONDON

STOCKHOLM

El niño, el sudoku y el problema de los cuasicristales. The boy, the Sudoku and the problem of quasi-crystals.

24

EDINBURGH

On the road.

54

INSPIRATION

STAVANGER

ROMA

44

18

SAN SEBASTIÁN

La piedra angular de la cocina francesa. A pillar of French cuisine.

GRAN CANARIA


54 STOCKHOLM

ST. PETERSBURG

AALBORG COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG GRONINGEN BERLIN

PRAGUE

NURENBERG

VIENNA

44 MUNICH 40 ZURICH

ZAGREB 14 MILANO

VENEZIA

GENOVA VERONA

BUCHAREST SPLIT

FIRENZE PISA

DUBROVNIK 68 ROMA

NAPOLI

PALERMO

ATHENS MYKONOS

MALTA

SANTORINI CRETE

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


www.bforibiza.com


07/22

LIVING ES

IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BILBAO

MILANO

SAN SEBASTIÁN

OVIEDO

p 08

p 14

p 18

p 22

5 porqués de Bilbao. 5 whys on Bilbao.

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

3 generaciones. 3 generations.

City by numbers. City by numbers.

Para un bilbaíno, la txapela es el más alto símbolo de identidad. For a person from Bilbao, the Txapela is the most symbolic object of their identity. p09


ESCRIBE Jaled Abdelrahim


pag. 9

M

F | BILBAO

ucho contar chistes de vascos de txapela con supuesto acento bilbaíno. Mucho cantar “desde Santurce a Bilbao” el día que se sube el rojo a la cabeza y mucho presumir de llamar leones a los jugadores del Athletic para demostrar, codo en barra, que uno se maneja en la jerga del fútbol así, como si tal cosa. Lo más grave de todo eso no es que, todavía, alguno siga encasillando en tópicos típicos a la hoy modernista ciudad de Bilbao, sino que, encima, hable de las tradiciones más enraizadas de esta urbe sin ningún conocimiento de causa. Y usted, ¿conoce esos porqués? “¡Ahí va la hostia!” No se preocupe, aquí van cinco aclaraciones del perfil más curtido del mítico Bilbo. Para que tome nota, “pues”.

1

¿Por qué los bilbaínos llevan txapela? Llevarla, ya no la lleva casi ninguno en la cabeza —que no quiere decir que se la hayan quitado del alma—. Para un bilbaíno, la txapela (o boina) no es un simple instrumento para evitar soles o frenar chirimiris. Para eso están las gorras de marca, las viseras de playa o la capucha del abrigo. En lo que a cubrecabezas se refiere, su txapela es nada menos que el más alto símbolo de identidad. Sus orígenes son remotos e inciertos. Hay quien dice que llegó de cabeza en cabeza desde la vertiente francesa de los Pirineos para entrar en Guipúzcoa por el Bidasoa. Desde el siglo XV, autores como Iturriza, Andrés de Poza, Bowles o el general Wellington dejaron constancia en sus textos de tocados similares frecuentes entre los habitantes de este territorio. Sin duda, el boom de la prenda no llegó hasta las Guerras Carlistas, cuando la boina vasca, por fin, alcanzó su perfil de carné de identidad.

A pesar de que el color de la txapela significó durante un tiempo la ideología política de la testa que cubría, lo que no variaba era su esencia: sombrero sin visera, redondo, achatado y de una sola pieza. El mismo corte para cualquier vasco pensase así o pensase ‘asá’. Es una prenda “niveladora”, escribió Unamuno sobre ella. Míticas fábricas como La Encartada, La Tolosa, Elósegui o Balmaseda se especializaron y triunfaron produciendo boinas vascas de calidad. Lástima que los desaires de la moda del presente frenasen su trayectoria. Aun con eso, hoy en día un bilbaíno se puede poner una gorra por fuera, por aquello de adaptarse a los nuevos tiempos, pero que le miren por dentro su orgullo cubierto por una txapela.

5 whys on Bilbao There are plenty of jokes about Basques in berets, supposedly with a Bilbao accent; plenty of singing ‘From Santurce to Bilbao” when you’ve been on the booze; and plenty of showing off, calling the Athletic de Bilbao players ‘the lions’ to make it clear – elbow on bar – that you can handle football banter with the best of ‘em. The most disturbing thing about all of this isn’t that certain people still typecast today’s modern city of Bilbao with the most typical of stereotypes but, to cap it all off, they’ll comment on the its deep-rooted traditions without any background knowledge. What about you? Do you know the whys? Well, I’d be buggered!!! No worries then. Here are five clarifications on the most-quoted features of this legendary city. Take note, sharpish. 1. Why do people from Bilabo wear the txapela? Wear one, practically nobody wears one nowadays on their head. Which doesn’t mean they’ve stopped wearing one in their soul. For a person from Bilbao, the txapela (or beret) is not a simple device to avoid the sun or stave off

drizzle. To that end you’ve got designer label caps, beach visors or the hood on your coat. When it comes to hats, the txapela is nothing less than the foremost symbol of their identity. Its origins are remote and uncertain. Some say that it arrived little by little, head by head, from the French side of the Pyrenees, entering Guipúzcoa along the River Bidasoa. Since the fifteenth century, writers like Iturriza, Andrés de Poza, Bowles or General Wellington have provided written record of residents in this territory sporting similar-styled headgear. The boom for this particular accessory didn’t arrive until the Carlist Wars, when the Basque beret finally achieved its status as an indicator of national identity. For a time, the colour of a txapela signalled the political ideology favoured by the head it covered. What never changed, however, was its essence: a brimless hat, round, flat and made of a single piece of material. The same cut, regardless of whether a Basque thought one way or another. An item of clothing with “levelling” effect, as Unamuno once wrote. Legendary manufacturers such as La Encartada, La Tolosa, Elósegui or Balmaseda specialised in and achieved great success at producing quality Basque berets. It’s a pity that the whims of current-day fashion have put the brakes on the txapela’s progress.


pag. 10

F | BILBAO

2

¿Por qué llaman a su equipo los ‘leones’?

3

¿Por qué en bilbao se habla de su `semana grande’?

Lástima por todos esos que se habían agarrado a la Vale que los chascarrillos sobre bilbaínos insisten en idea de que hubo tiempos en los que felinos de 500 mitificar que a los oriundos de la capital de Vizcaya kilos paseaban por la ribera de la ría. Nunca existie- les gusta todo a lo grande, desde las piedras hasta las ron reyes de la selva en Vizcaya. Entonces, ¿por qué aspirinas. Pero es que la Semana Grande de Bilbao lo de llamar leones a los jugadores del Athletic de (Bilboko Aste Nagusia) se ha ganado a pulso el adjetiBilbao?, se pregunta el aficionado medio. Una res- vo, se coja por donde se coja. puesta literalmente divina que conoce bien la hinYa la hacía grande ser la festividad en la que más chada del Nervión y algunos clérigos de parábola. invierte la ciudad cada año desde que comenzase a El actual estadio del Athletic, San Mamés, adoptó el celebrarse en 1978 (a partir del 15 de agosto). Más nombre del asilo que había previamente en su lugar, aún, su capacidad para llenar año tras año de auque, a su vez, se llamaba así en honor a un mártir tóctonos y visitantes las actividades culturales, los turco santificado por soportar torturas en la antigua conciertos, las obras de teatro y las calles de toda la Roma por no renegar de su fe cristiana. ciudad. Y grande también es la fiesta que se prepara Dice la leyenda que el santo consiguió huir de su en las txosnas (casetas) desde el chupinazo del pricautiverio y refugiarse en la montaña, donde convi- mer día hasta la quema de la Marijaia (la muñeca vió con las fieras. Así sucedió que, cuando Mamés fue apresado de nuevo por los Legend has it that the saint managed to romanos, lo llevaron al Coliseo para que Even so, while they may don a basketball cap lo devoraran los leones, pero estos no on the outside, just to adapt to a new era, if escape imprisonment and took refuge in the pudieron hacerlo al reconocer a su vie- you look at a Bilbaíno on the inside you’ll see mountains, where he lived together with wild beasts. When the Romans recaptured Mammes jo amigo. La historia, en realidad, acaba that pride wears a txapela. and took him to the Colosseum to be devoured mal, ya que el gobernador, enfurecido by lions, the animals recognised their old friend por la reacción de las fieras, mandó eje- 2. Why do they call their team ‘the lions’? cutar a San Mamés con un tridente. Mé- Sorry to those who were hanging on to the no- and refused to eat him. In reality, the story ends todo insuficiente para acabar con su le- tion that 500kg felines once roamed the banks unhappily: the governor, furious at the lions’ yenda, que inspiró el nombre del estadio of the estuary. There were never any kings of reaction, ordered Saint Mammes to be executbilbaíno y de los jugadores del Athletic, the jungle in Vizcaya. So – wonders the aver- ed with a trident. This method was not quite encargados de guardar y defender su San age fan - why are the players from Athletic de enough to finish off his legend, which inspired Bilbao called lions? The answer, well-known the names of both the stadium in Bilbao and Mamés como auténticos ‘leones’. among fans along the River Nervion and by a number of clergymen, is quite literally divine. Athletic’s current-day stadium – San Mamés – was named after a hospice which previously occupied the same site. This, in turn, was named in honour of a Turkish martyr (Mammes), made a saint for enduring torture in ancient Rome in defence of his Christian faith.

the Athletic players, encharged with guarding and defending San Mamés like real lions. 3. Why do people in Bilbao talk about the ‘Semana Grande’ (Big Week)? OK. Jokes insist on drumming in the idea that Bilbaínos love everything big, right through from rocks to aspirins. But the thing is that the Bilbao


pag. 11

F | BILBAO


pag. 12

F | BILBAO

símbolo de esta festividad). Oficialmente, la Semana Grande, además, es grande desde que en 2009 se la eligiera como el primero de los 10 Tesoros del Patrimonio Cultural Inmaterial de España. Pero, sobre todo, existe una razón ineludible para asegurar que la Semana Grande es tan grande, como aseguran que es los de Bilbo: ¿es que hay más semanas de nueve días?

4

¿Por qué los bares están repletos de pintxos?

Analicemos los datos que ofrece la cantinela: “Desde Santurtxi a Bilbao/ vengo por toda la orilla/ con mi saya remangada,/ luciendo la pantorrilla. / Vengo deprisa y corriendo /porque me oprime el corsé, /voy gritando por las calles:/ ¿Quién compra? ¡Sardina frescué!”. Es decir, que, según la popular letra, estas pobres sardineras debían recorrer cada día una distancia de quince kilómetros —objetivamente hablando—, y, además, tenían que hacerlo descalzas, descocadas, oprimidas y vociferando, a la par que avanzando y manteniendo el equilibrio del cestón. ¿Alguien puede decir que no se merecen el son? Así es Bilbao. Un lugar que ganó su caché a golpe de raza y cualidades: grande, fiera, fresca, en pintxo y con txapela. ¡Ahí va, pues!

Bilbao, casco viejo, horas muertas por delante y… ¿qué hace uno? ¡Vámonos de pintxos! En otros tiempos, la ciudad vivía de la industria, el comercio y las finanzas, pero ese Bilbao férreo acabó probando las mieles del tu- Big Week (Bilboko Aste Nagusia) really has rismo y las ventajas de ofertar calidad de earned its name, whichever way you look at it. Big, because it’s the festivity in which the vida. ¿Qué mejor agasajo a sus visitantes que vender en pequeñas dosis la sapien- city council invests the most, every single year since it was first held in 1978 (starting the 15th cia culinaria de la meca del pil pil? Son pintxos, que no tapas que son gra- August). Even bigger, as it is able draw in resitis. La calidad se abona. Originariamente dents and visitors alike, packing out the cultural se colocaba un pan tradicional al que se activities, concerts, plays and city streets year sujetaba un trozo de comida con un palillo, after year. Big also describes the parties celde ahí su nombre de punzón. De merluza, ebrated in txosnas (little huts or stands) from de bacalao, de anchoas, de gulas, de tortilla, the official opening on the first day through to de pimientos rellenos… Aitor L., un rapi- the burning of La Marijaia (the figure that symdísimo servidor de pintxos del mismísimo bolises this festival). What’s more, Big Week casco viejo de Bilbao, dice que “en San Se- has been officially big since 2009 when it was bastián son más de mezclar el pintxo con ranked top among 10 Immaterial Cultural Treasbarroquismos y miniaturas de chefs”, y ures in Spain. Above all, there’s one indisputprecisa, “pero aquí en Bilbo no. En Bilbo, able argument for claiming that Big Week is just as big as Bilbao folk say: does anyone else el pintxo es el original. El de toda la vida”. have a week that’s nine days long?

5

¿Por qué de santurce a bilbao? El porqué de este soniquete de presencia perenne en el cerebro de cualquier mortal ibérico con oídos lo conocen bien los que saben de pesca de bajura. Antaño, los pescadores de sardinas del puerto vizcaíno de Santurtxi (Santurce) hacían su faena. Una vez acabada, eran sus mujeres las que, cesta a la cabeza, recorrían la margen de la ría hasta llegar a Bilbao para vender la mercancía recién capturada.

4. Why are the bars full of pintxos? Bilbao, the old town, hours to kill and...what can one do? Go out for pintxos! In another era the city was a hive of industry, commerce and finance, yet this iron-clad Bilbao ended up tasting the sweet honey of tourism and the advantages to offering quality of life. And what better treat for visitors than to wrap up the culinary knowledge from this mecca of the hot pepper pil pil and serve it in bite-sized doses? These are pintxos not tapas, which are free. Quality has a price. Originally, they were pieces of traditional bread with a portion of food attached using a tooth-pick, hence the name: spike. Made with hake, cod, anchovies, baby eels, omelette, stuffed peppers... Aitor L, a high-speed pintxo waiter who works right in the centre of Bilbao’s old town, says, “in San Sebastián they’re more into mixing the

pintxos with a touch of the Baroque or with miniatures created by chefs. But not here in Bilbo.” He explains, “In Bilbo, a pintxo is the genuine article. The way it’s always been.” 5. Why the expression from Santurce to Bilbao? The story behind this expression, ever-present in the mind of Spanish mortals, is wellknown among coastal fishers. In the past, sardine fishers from the Biscay port of Santurtxi (Santurce) would put out to sea. Once finished, it was the women – baskets balanced on their heads – who walked along the estuary to Bilbao to sell the day’s catch. Let’s analyse the information provided by the song: From Santurtxi to Bilbao All along the shore I go My skirt well rolled up short A shapely calf to show I’m in a hurry so I’m running As my corset presses tight And I’m shouting as I go Any buyers? Fresh sardines! So, according to these popular lyrics, the poor sardine fisherwomen had to cover a distance of fifteen kilometres per day, objectively speaking. What’s more, they had to do so in bare feet, flaunting it, squeezed into their outfits, bawling and they walked and balanced a basket on their heads. Could anyone deny that they deserve a song? Well that’s Bilbao. A city that has carved out a reputation for itself with a mixture of solid heritage and staid qualities: big, wild, and chilly, munching a pintxo and wearing a txapela. So there you go!


F | SAN SEBASTIÁN

San Sebastián es un balcón asomado al mar. Huele a mar, se siente su brisa, se escucha el arrullo de sus olas. Situada sobre una bahía hipnótica en forma de concha, la ciudad es una meca gastronómica. Pero también un lugar para que los surferos paseen sus tablas. Un emplazamiento para los ricos europeos de toda la vida, para desenvolverse en un ambiente a la antigua. Una intersección entre lo tradicional y lo moderno de la cultura vasca. “Tenemos gente famosa del mundo de la gastronomía, la cultura y el deporte que promocionan la ciudad, pero somos la gente anónima los que hacemos que esta urbe tenga su encanto”, dice Ana Mari Muñoz, de 31 años, nacida y criada en Donostia.

pag. 18

San Sebastián is a balcony overlooking the sea. It smells of the sea, you can feel the breeze and hear the lapping of the waves. Located in a hypnotic, shell-shaped bay, the city is a Mecca of gastronomy. Yet it is also a place where surfers show off their boards. A classic destination where Europe’s old money spend their holidays. A meeting point between traditional and modern Basque culture. “We have famous people from the world of gastronomy, culture and sport who promote the city, but it’s the regular folk like us that give the place its charm,” says Ana Mari Muñoz, 31, born and bred in Donostia.


pag. 19

“¡Nunca podría pasar demasiado tiempo alejada de nuestros pintxos! Existen numerosas sociedades gastronómicas populares donde se junta la gente para preparar y degustar comidas. Esta es una cultura que amo y siento mía”. Madre de una niña de dos años, Ana es una enamorada de Donostia. Ella valora especialmente tener “todos los servicios de una gran ciudad en una capital pequeña”.

F | SAN SEBASTIÁN

“I could never spend too much time away from our pintxos! There are numerous popular gastronomic societies where people get together to prepare and try out different dishes. I love this culture and feel that it’s mine.” A mother of a two-year-old girl, Ana is passionate about Donostia. She places particular importance on having “all the services of a big city in a small capital.”


F | SAN SEBASTIÁN

No ha nacido en Donostia. Emigró con trece años por el trabajo de su padre desde la provincia de Cáceres. Lleva ya 37 años en esta ciudad y dice sin reparos que aquí morirá. Su profesión es su vida: una peluquería en la que toma su nombre, Rosa Íñigo. Es una actividad que considera que posee ingredientes extraordinarios. En cuestión de 30 minutos tiene la habilidad de transformar la expresión de sus clientas. “Vienen a la peluquería tristes, agobiadas, cansadas, estresadas. Las miro, me pongo a trabajar, y, cuando termino, las ves salir con la cara radiante y feliz. Este es mi trabajo”.

pag. 20

She wasn’t born in San Sebastian. At 13, she emigrated here from the province of Cáceres because of her father’s job. She’s lived in this city for 37 years and has no reservations in stating, “this is where I’ll die.” Her profession is her life: a hairdresser’s that bears her name, Rosa Iñigo. It’s an activity which she feels gives her special powers. In less than 30 minutes she’s able to transform her clients’ mood. “They come into the hairdresser’s sad, under pressure, worn out, stressed. I look at them, then get to work and when I’ve finished, you see them leave with radiant, happy faces. That’s my job.”


pag. 21

Llegó aquí en busca de una vida mejor hace 50 años, tras pasar su infancia en Valladolid, y lo consiguió. Trabajó toda su carrera en una fábrica de cochecitos de bebé, pero lo más importante para él fue “poder formar una familia maravillosa” con una mujer de aquí. “Me siento totalmente vasco, enamorado de Donostia y de mi familia”.

F | SAN SEBASTIÁN

He arrived here 50 years ago in search of a better life, after growing up in Valladolid. He achieved what he set out to do. His working life was spent in a pram factory, but the most important thing for Rafael was “being able to form a marvellous family,” with a woman from the city. “I feel completely Basque, in love with Donostia and with my family.”


CITY BY NUMBERS

pag. 22

City by numbers

Septiembre 2012

Escudo / Emblem

Ciudad / City

Sidra / Cider

Fernando Alonso

1.850.000 l.

Woody Allen rueda parte de Vicky Cristina Barcelona

Woody Allen Vicky Cristina Barcelona in the city

5

1981 Nació en Oviedo / Was born in Oviedo

Litros de sidra con Denominación de Origen se produjeron en 2011 / Litres of designation of origin cider produced in 2011 in Asturias

300 Productores de Fabada Asturiana / Producers of Asturian Bean Stew

2 Campeonatos de Fórmula Uno / Formula One Championships

Ranking / Ranked

Colores / Colors

2007

Fabada Asturiana / Asturian Bean Stew

Premios / Awards

17,7%

Número de ciudades que utilizan el nombre de Oviedo

Población que tiene el bable como lengua materna

Number of cities named Oviedo

Population with asturian as mother tongue

Población / Population

1ª / 1st Ciudad más limpia de España cleanest city

/ Ranked Spain’s

1981 Primera entrega de los Premios Príncipe de Asturias en Oviedo / First edition of the Prince of Asturias Awards in Oviedo 32 Ediciones desde entonces

/ Editions since

8 Categorías / Categories 50.000 € Se entregan a cada ganador / Awarded to each winner

Habitantes / Inhabitants

Algunos ganadores / Some of the winners Miguel Indurain, Carl Lewis, Stephen Hawking, Zygmunt Bauman, Nelson Mandela, Leonard Cohen, Philip Roth, Richard Serra, Shigeru Miyamoto


23/38

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

ALICANTE

MALLORCA

MADRID

SANTANDER

La historia que escribes tú. The story is written by you.

p 24

p 28

p 32

p 34

p 38

Alicante en 54 naipes. Alicante in 54 playing cards.

Robert Graves en la playa. Robert Graves at the beach.

La aguja sostenible de peSeta . Sustainable crafting by peSeta.

La última excursión a las rocas. Last trip to the rocks.

Mallorca fue para Graves lo que Corfú para Gerald Durrell. Mallorca was to Graves what Corfu was to Gerald Durrell. p30


pag. 24

F | ALICANTE

ESCRIBE Gema Lozano


pag. 25

F | ALICANTE

U

n día cayó en sus manos una guía comercial por aparecer. Los elegimos exclusivamente por su de Vancouver. Le pareció muy original. Estaba for- calidad, el entorno, el buen servicio o por algún otro mada por una especie de naipes del tamaño de un detalle destacable”, aclara Félix. smartphone y tenían, por ambos lados, descuentos Junto a los naipes, Alicante54cards se complemena canjear en diversos establecimientos de la ciudad. ta con un mapa de la ciudad y otro de carreteras, un Las ganas de emprender de Félix Maestro hicieron plano del tranvía, información sobre el transporte de la el resto. “¿Por qué no desarrollar una guía similar ciudad, conexión a wifiCAM y acceso mediante código sobre Alicante?”, pensó. Estaba claro. Alicante no QR a toda la información cultural alicantina desde dises Vancouver. Ni Madrid. Ni Valencia. Ni Barcelo- positivos móviles. Eso sin olvidar que Alicante54cards na… Su oferta comercial no es comparable con el de es, al fin y al cabo, una baraja con la que poder jugar al ninguna de estas ciudades. Otra cosa es su potencial póker, blackjack, al mus o al chinchón, entre otros. cultural y de ocio… Por eso, varió su idea inicial. Su guía incluiría también inforSpanish deck “but in the end, for reasons mación sobre la historia de la ciudad, sus of space, I decided to stick with the Anglomuseos, su gastronomía, sus playas… American 54-card pack.” El contenido parecía claro. No tanto The traditional Spanish deck, with 40 el formato. La guía que hojeó en Vancoucards, was indeed a bit on the small side for this ver disponía de 54 cartas y era similar a project. And the 54 cards helped Félix to find una baraja americana. A Félix le tiraba a name for his venture. Alicante54cards was más la versión española, “pero, al final, among the most obvious options and the one por motivos de espacio, me decidí por el finally chosen. Above all, this format allowed formato americano y las 54 cartas”. Efectivamente, a su proyecto los 40 One day, he came across a shopping guide all the information in the guide to be divided naipes de la baraja española se le que- to Vancouver, which he found really original. into two parts: 37 cards would be set aside for daban cortos. Las 54 cartas facilitaron a It was something akin to a deck of playing information on the city’s cultural and leisure atFélix la búsqueda de un nombre para su cards, the size of a smartphone and with tractions. The other 17 would include exclusive proyecto. Alicante54cards era una de las discounts printed on either side for different discounts for all kinds of activities: doing sports, opciones más obvias y la finalmente ele- shops around the city. Félix Maestro’s enthu- seeing cultural or sporting events, shopping or gida. Pero, sobre todo, le permitían es- siasm for setting up something new did the eating out in the city’s restaurants. “We chose tructurar toda la información de la guía rest. “Why not develop a similar guide for the places in the guide ourselves. None of them en dos partes: 37 naipes estarían dedica- Alicante?” he thought. It was clear. Alicante paid to be there. They were selected solely on dos a la información y oferta cultural y isn’t Vancouver. Or Madrid. Or Valencia. Or the basis of quality, surroundings, service or ande ocio de la ciudad. Las otras 17 conten- Barcelona... It has far fewer shopping expe- other outstanding feature,” highlights Félix. Together with the deck, Alicante54cards drían descuentos exclusivos para todo riences to offer than any of these cities. Its tipo de actividades: practicar deporte, cultural or leisure potential, however, is quite includes maps of the city, roads and tram presenciar eventos culturales y depor- another matter... That’s why he rethought the network, details of the city’s transport systivos, comprar en comercios o comer original idea. His guide would also include in- tem, a wifiCAM connection and mobile access en restaurantes de la ciudad. “Nosotros formation on the city’s history, its museums, via a QR code to full cultural information on Alicante. Without forgetting that Alicantemismos seleccionamos los estableci- gastronomy, beaches... The content seemed clear. The for54cards is still a pack of cards at the end of the mientos de la guía. Ninguno de ellos paga

Alicante in 54 playing cards

mat, not quite. The guide that he’d flicked through in Vancouver had 54 cards and was similar to a regular deck of playing cards. Félix was more drawn to using a traditional

day, which you can use to play poker, blackjack, mus or chinchón, among others. Since the guides went on sale, Félix Maestro has realised that the reader profile


Desde que las guías se han puesto a la venta, Fé- ras de Alicante, 54Cards de Semana Santa, 54Cards lix Maestro ha comprobado que el perfil de los lec- de playas de la Costa Blanca, 54Cards de campos de tores es más amplio de lo que en principio cabría es- golf, 54Cards Denominaciones Origen Alicante... Teperar: “Sobre todo, las compras en internet, curio- nemos trabajo por delante; aunque debemos recupesamente, las están realizando vecinos de Alicante rar, al menos parcialmente, la inversión actual, para que nos han conocido a través de las redes sociales. permitirnos los desarrollos siguientes”, admite. Es lógico: utilizando uno, a lo sumo dos descuentos, ya la han amortizado”. Maestro no descarta que a las 54 cards is much wider than he first expected. “Most still has many more subjects that can potensobre Alicante se unan en un futuro próxi- of all, online purchases are coming from lo- tially be turned into other decks: “54Cards mo otras tantas sobre alguna otra ciudad. cal Alicante residents who have heard about Photos of Alicante, 54Cards Alicante BonPero también tiene claro que el potencial us through social networks. It’s logical: if you fires, 54Cards Easter Week, 54Cards Costa de la ciudad mediterránea admite otras use one card and add up the two discounts, Blanca beaches, 54Cards golf clubs, 54Cards Foods/Wines with Alicante Designation of muchos tipos de barajas: “54Cards de fo- you’ve already recovered the cost.” Maestro doesn’t rule out adding to the 54 Origin... We have a lot of work ahead, but we tografías de Alicante, 54Cards de Hoguecards on Alicante with a different pack about another city sometime in the near future. But he also is aware that this Mediterranean city

should at least partially recover our current investment to enable us to develop the next guides,” he admits.


F | MALLORCA

pag. 28


pag. 29

F | MALLORCA

P

ara muchos millones de espectadores, la serie briel García Márquez y un niño de diez años de edad de TV Yo, Claudio, producida por la BBC, se encuen- llamado Stephen Hawking... tra entre las mejores de la historia junto a otras como Graves huyó de Inglaterra en 1929 en compañía Arriba y Abajo o Retorno a Brideshead, también britá- de la escritora americana Laura Riding por problenicas. Yo Claudio está basada en la novela homónima mas de índole privada y, siguiendo el consejo de Gerde Robert Graves y en otra menos conocida, Claudio, trude Stein, se instaló en Mallorca. el dios y su esposa Mesalina. Graves fue un estudioso Ava Gardner realizó una breve visita a Deià en historiador y novelista que pasó gran parte de su vida 1955. A partir de aquí se le consideraría como amiga retirado en Mallorca, concretamente en Deià. de la familia. Para más detalles sobre esta visita tan Cómo no recordar a John Hurt en el papel de Ca- peculiar, conviene leer el cuento corto de Graves tilígula, o los créditos iniciales con esa serpiente que tulado A la salud de Ava Gadner. Conocida es la anécreptaba entre las letras... Revisitar la serie, al menos dota en la que Ava se hizo un nombre en el pueblo los primeros 13 episodios creados por Jack Pullman, por convencer a un joven guardia civil, que estaba de es un ejercicio saludable que nos recordará el adve- servicio y de uniforme, para que bailara con ella, arnimiento de Tiberio, al monstruo Calígula, el asesi- gumentando que era “en honor de España”. nato de este y la coronación de Claudio como un mal Mallorca fue para Graves lo que Corfú para Gemenor, la lenguaraz y calculadora Livia —madre de rald Durrell. Tiberio—, que solo ansiaba para su hijo el poder máximo... Todo eso surgió de la plucredible, epic journey. Graves did more to popularma de Graves mientras disfrutaba de sus ise history from the pulpit of his novels than many paisajes mallorquines. university professors from their lecture halls. En El vellocino de oro, una novela His home, where he lived from 1929 until his deliciosa, entretenida y, a la vez, increídeath in 1985, is open to the public. It is managed blemente bien documentada, Jasón y los by the foundation which bears his name and is argonautas deben buscar el vellón del entrusted with preserving his legacy. A fivecarnero alado en un viaje alucinante y homérico. Ha hecho más Graves por la For many millions of viewers, the TV series I, minute stroll from the pedestrian walkway in Deià divulgación histórica desde el púlpito Claudius, produced by the BBC, is one of the best is enough to reach the place where Graves is burde sus novelas que muchos catedráticos ever made, together with other British classics ied, an enchanting little cemetery by the church. such as Upstairs, Downstairs or Brideshead RevisDeià is a picturesque town, quintessentially desde sus tribunas universitarias. Su casa, en la que vivió desde 1929 ited. I, Claudius is based on the novel of the same Mediterranean in hue. It is situated in the Serra hasta su muerte en 1985, está abierta al name by Robert Graves and on his lesser known de Tramuntana between Valldemossa and Sóller, público y gestionada por la fundación que work, Claudius the God: And His Wife Messalina. overlooking the sea. On the island of Mallorca, it is lleva su nombre y que se ocupa de preser- Graves was a studious historian and novelist who certainly one of the places that has welcomed the var su legado. Cinco minutos caminando spent a significant part of his life quietly hidden most celebrities and artists: Alec Guinness, Peter Ustinov, a young Gabriel Garcia Marquez and a desde el paseo peatonal de Deià bastan away in Mallorca, specifically in Deià. It’s impossible not to recall John Hurt in the boy of ten called Stephen Hawking... Graves fled para llegar al lugar donde está enterrado, role of Caligula or the opening credits with the Britain for personal reasons in 1929 in the comun coqueto cementerio junto a la iglesia. Deià es un pueblo pintoresco, la snake slithering between the letters... Revisiting pany of the American writer Laura Riding and, on quintaesencia del aroma mediterráneo. the series, at least the first 13 episodes created the advice of Gertrude Stein, settled in Mallorca. Ava Gardner made a brief visit to Deià in 1955. Se encuentra en la Serra de Tramuntana by Jack Pullman, is a healthy pursuit which will dominando el mar entre Valldemossa y bring us right back to the advent of Tiberius; the From that point onward she was considered a Sóller. Es seguramente uno de los luga- monster Caligula, his murder and the crowning of friend of the family. For more details on this quite res de la isla de Mallorca que más per- Claudius as the lesser evil; the sly and calculating peculiar visit, it’s worth reading Graves’ short story sonalidades y artistas ha acogido: Alec Livia, mother of Tiberius, whose only concern was entitled A Toast to Ava Gardner. One well-known Guinness, Peter Ustinov, un joven Ga- to achieve power for her son... All of this emerged anecdote is that in which Ava made a name for

Robert Graves at the beach

from Graves’ pen while he enjoyed the Mallorcan

herself in the village by convincing a young civil

landscape. In The Golden Fleece, a delicious, en-

guard – who was on duty and in uniform – to dance

tertaining and, at the same time, incredibly well-

with her, arguing that it was “in honour of Spain.”

documented novel, Jason and the Argonauts set out to find the fleece of the winged ram in an in-

Mallorca was to Graves what Corfu was to Gerald Durrell.


VIDA VUELING

Punto + MyVueling: myvueling&punto Punto + MyVueling: myvueling&punto Vuelas, acumulas puntos y los gestionas online. Así es Punto, el programa de fidelización de pasajeros que creamos en 2006. Hace dos años lanzamos MyVueling, un espacio privado para nuestros clientes que les permite agilizar el proceso de reserva de billetes y en el que reciben promociones y ofertas personalizadas. Desde el pasado mes de agosto, se han unido en uno solo: “myvueling y punto”. ¿Aún no te has apuntado? Si eres un pasajero que vuelas con frecuencia puedes beneficiarte de las ventajas que te ofrecen. ¿Cómo? Puedes informarte, registrarte y empezar a disfrutarlas en www.vueling.com.

Punto

Fly, gain air miles and manage them online. This is Punto, a members loyalty programme for passengers created in 2006. Two years ago we launched MyVueling, a private space for our clients that allows them to simplify the booking process and a space where they receive promotions and personalised offers. Since last August these have been merged into one: “myvueling y punto”. You haven’t signed up yet? If you are a frequent traveller with us you can benefit from the advantages it offers. How? More information at www.vueling.com.

my vueling


VIDA VUELING

Dos recomendaciones contra la depresión postvacacional Two recommendations for overcoming post holiday depression El final del verano está próximo. Eso significa vuelta al cole, rutina y madrugón. Si te toca reanudar tus vuelos de trabajo después de las vacaciones, te lanzamos un mensaje de ánimo y dos recomendaciones que te harán la vuelta un poco menos dura. La primera, utiliza nuestros servicios para el pasajero de negocios, como el asiento Duo - primera fila con el asiento de al lado libre,

embarque preferente, equipaje de mano asegurado a bordo, snak y bebida - o Vueling Pass - para acceder a las salas VIP de los principales aeropuertos europeos y otras ventajas para hacer más cómodas las esperas-. Además, aumentamos las frecuencias en las principales rutas de negocio para que puedas ir y volver en el día. La segunda, ¡escápate el fin de semana! Tienes muchos destinos que te harán más llevadera la depresión postvacacional, entre estos, dos nuevas rutas que unen Barcelona con dos ciudades argelinas: Argel y Orán. The end of summer is near. That means going back to school, routine and early rising. If the time has come to renew your work trips after holidays we would like to offer up our support and two recommendations that will make going back to work a little bit easier. The first piece of advice is to use our services for business travellers like the Duo seats first row with a free seat in between you and the next passenger, preferential boarding, a guarantee to carry your hand luggage aboard with a snack and a drink thrown in. There is also Vueling Pass which allows access to VIP rooms at Europe’s most important airports and other advantages to make waiting a little more comfortable. Furthermore, we will be increasing flight frequency between the main business routes so you can fly there and back on the same day. Our second piece of advice is go away for the weekend! You have lots of destinations that will make your post holiday depression a lot easier to deal with, amongst those are two new routes that connect Barcelona with Algerian cities Algiers and Oran.


pag. 32

F | MADRID

La aguja sostenible de peSeta ESCRIBE David García

P

eSeta empezó cuando Laura Martínez quiLaura hace productos textiles que van desde so que empezara. En realidad, ni siquiera ella sabe bolsos que confecciona en un pim-pam-pum hasta la fecha. “Siempre he hecho esto”, dice sin darle bolsos reversibles que implican trabajo de preciimportancia. Comenzó haciendo regalos para sus sión, pasando por manteles, petates, pasaporteras, amigos y en 2002 ya vendía sus creaciones. “Sabía tarjeteros o pajaritas. Nada original, salvo porque que eso de peSeta lo hacías tú”, le dijo una amiga son singulares, se producen en una pequeña fábridel colegio años después de verla por última vez. ca de la provincia de Madrid -cuestión de control y Resultó que sí, que Laura es como los productos atención a quien cose el producto-, y también sosque cose: atípica, optimista y con un aire inocente. tenibles, hasta el punto de que los pedidos locales peSeta comenzó, claro, en casa de Laura, ya que se reparten en bici y fabrican (o han fabricado) para ella era peSeta. Agujitas, hilos, máquina y productos Marc Jacobs, Loreak Mendian, Eastpak, Lomogracon una identidad lejana a lo convencional. “Huyo phy, el Primavera Sound o la Berlinale. bastante de las cosas monas porque sí. Me aburren un poco. Por eso nos gusta buscar ences,” she says. Just between ourselves, they referentes poco cómodos”, dice. Y, entre do in fact make things that could be described nosotros, sí que hace cosas que podrían caas ‘cute for the sake of it.’ lificarse de “monas porque sí”. It was in 2006 that she opened Casa peFue en 2006 cuando abrió, enfrente Seta, a workshop and store on Calle Noviciado de su portal, Casa peSeta, una tienda tain Madrid, right opposite the entrance to her flat. ller en la madrileña calle de Noviciado. “I like working at home, checking how the lentils “Me gusta trabajar en casa y mirar qué are coming along when I need to give my mind tal van las lentejas cuando necesito aia break. But I also love leaving everywhere a tip rear la cabeza, pero también me encanta dejarlo todo empantanado y que no sea PeSeta got going when Laura Martínez wanted it and that place not being my living room.” Now mi salón”. Ahora se ha ido un poco más to. In fact, not even she can remember the date. she’s moved a little further away, which has adlejos, lo cual tiene alguna ventaja como “I’ve always done this,” she says, nonchalantly. vantages such as “knowing if it’s hot or cold. I “saber si hace frío o calor. Puedo poner- She started off making gifts for friends and by can put a coat on in the winter,” says Laura. 2002 was already selling her creations. “I knew Since 2006, peSeta has grown but the me abrigo en invierno”, explica. Desde ese año 2006, peSeta ha cre- it was you making the peSeta stuff,” commented firm’s attitude to genuine crafting continues cido, pero sigue manteniendo la apuesta an old school friend who hadn’t seen Laura for to be one of Taliban-style strictness. Martínez artesana de manera casi talibán. Martí- years. And that’s the thing. Laura really is just has expanded the team to nine people without nez ha ido ampliando el equipo; ahora like the products she sews: atypical, optimistic loosing their trademark creative efficiency because of it. “When we design a line of bags and son nueve personas, sin perder por ello and with an air of innocence. Of course, as she herself is peSeta, the someone says it has to have a ‘granddad poteficiencia creativa. “Cuando diseñamos una línea de bolsos y alguien dice que ha venture first got underway in Laura’s home. tering around the house in slippers kind of feel’, de ser ‘rollo abuelete en zapatillas de an- Little needles, threads, sewing machine and we understand each other,” she explains. products with personality, far removed from Laura makes textile products from bags dar por casa’ nos entendemos”, declara.

Sustainable crafting by peSeta

the conventional. “I tend to steer clear of things

whipped up in a flash through to reversible bags

that are cute for the sake of it. They bore me a

that require precision working, via tablecloths,

bit. That’s why we like to look for edgier refer-

holdalls, passport covers, card holders or bow


pag. 33

F | MADRID

Además, han desarrollado una identidad visual plo, en un estudio de diseño en Berlín, una tienda tan personal y potente que arrastra a sus satélites exclusiva de Hong Kong o un centro de arte en Gicreativos adyacentes. Así, el contagio llega a los ví- jón. Como ella explica, “he ido a muchos más mudeos de promo, de esos que dejan ojos como pla- seos o tiendas de discos que a tiendas de bolsos, así tos, o a discos de country folk marciano como en el que es normal que vendamos ahí”. caso de Palo Alto. Por ser raros, lo son hasta con la distribución. “Teníamos unas ideas muy ties. Not especially original...but for the fact netism - stunning promo videos or country folk claras de en qué tipo de sitios nos gusta- that they really are original, they’re made in a music clips for the likes of Palo Alto. Quirky, they’re even quirky about distriburía estar”, dice Jaime Sevilla, uno de los small factory in the Madrid region (a question miembro de peSeta. “Nos fijábamos en of quality control and attention to who’s sewing tion. “We had very clear ideas about the kind sitios que nos molan, aunque no fuesen the products), they’re sustainable to the point of places we’d like to be,” says Jaime Sevilla, a tiendas de moda o complementos”. Por that local deliveries are made by bike and the member of peSeta. “We focussed on places we eso, las ideas de Laura están, por ejem- firm produces (or has produced) items for Marc think are cool, even if they weren’t fashion or acJacobs, Loreak Mendian, Eastpak, Lomography,

cessories stores.” That’s why Laura’s creations

Primavera Sound festival or the Berlinale.

can be found, for example, in a Berlin design

What’s more, they’ve developed such a

studio, an exclusive shop in Hong Kong or an

powerful, personal visual identity that satellites

arts centre in Gijón. As she explains, “I’ve been

orbiting in neighbouring creative spaces just

to a lot more museums or music stores than bag

gravitate towards them. The result of this mag-

shops, so it’s normal that we should sell there.”


pag. 34

F | SANTANDER

La última excursión a las rocas ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

Q

uedan ya pocos bañistas en la Playa de Oyambre. Han pa- alivio. Enseguida, una mujer se hace cargo de ella y la peina con casado los días y el sol está cansado. Las nubes de septiembre van lle- riño. Ahora que hay un adulto, los otros niños se acercan a mirar. gando. Hoy también iremos a las rocas; seguramente, sea la última Al pasar a su lado, noto que mi hija me coge de la mano y la excursión del verano. Cogeré mi cámara para recordarlo. mira a distancia compartiendo su gesto de dolor. Mi hija y yo vamos hablando de sus cosas. Las mías no impor—Pobre chica, papá. Seguro que está sufriendo mucho. tan cuando estamos de vacaciones. Nuestras huellas duran lo que —Bueno, sí. Seguro que a ella ese pie le estará escociendo una ola. Esquivamos familias enteras que pasean en formación. mucho, pero el que está sufriendo es su novio. Todo ocurre en la distancia. Un niño de apenas dos años coQuisquillas, algas y piedras resbaladizas es todo lo que nos esrre arriba y abajo por las olas. Diminuto y vulnerable, cada vez se pera en las rocas. Allí, una pandilla de niñas grita a cada cangrejo adentra más. Su madre, furiosa, le lanza tres gritos desde la hama- que encuentran. Algunas son miedosas y otras hacen de hermanas ca plegable; mientras, su padre sestea en otra desde hace horas. mayores. Solo los chicos meten la mano en los agujeros de las roA lo lejos, sentada en la orilla, una chica llora. Un chico la acompaña arrodillado Further away, sitting on the shore, y parece nervioso. Ver a quinceañeros suthere’s a girl crying. A boy is kneeling befrir por amor me produce ahora una terside her and seems anxious. Seeing teenagnura especial. ¿Sabrán realmente lo que ers suffer for love produces a special kind les espera en la vida? ¿Cuánto tardará mi of tenderness within me these days. Do they hija en montar numeritos? Cada verano really know what life has in store for them? me doy cuenta de lo que ha crecido. How long will it be before my daughter A medida que nos acercamos, vemos que lo que parecía una riña de enamora- There are few bathers left on Oyambre beach. starts causing scenes like this? Each summer dos resulta ser una picadura de medusa. The days have passed by and the sun is wea- I realise how much she has grown. As we get nearer, we realise that what Al chico le toca ser héroe. Su chica está en ry. September’s cloud is on it’s way. Today problemas. Él está nervioso y no reaccio- we’ll go to the rocks again, for what will most seemed like a lovers’ tiff is in fact a jellyfish na. Luego da un beso a su princesa y sale likely be our last trip of the summer. I’ll take sting. It’s up to the boy to play the hero; his girlfriend is in trouble but he’s nervous and corriendo en busca del socorrista. Está my camera to remember it. My daughter and I stroll along, talking fails to react. Then, he kisses his princess and aprendiendo a sufrir por otra persona. Angustiado, corre y mira adelante buscando about her things. Mine are not important runs off in search of a lifeguard. He’s learning ayuda, pero, a la vez, se vuelve e intenta when we’re on holiday. Our footprints last to suffer for another person. Anguished, he protegerla con la mirada porque siente que but one wave. We skirt around whole families starts running in search of help. Yet, at the same time, he turns back trying to protect la abandona. No sabe si seguir adelante o walking in formation. Everything happens in the distance. A her with his gaze, sensing that he’s abandonvolver. Qué gran lección – pienso-; ojalá toddler, barely two years old, is running up ing her. He doesn’t know whether to carry on pudiera explicársela a mi hija. Ya casi hemos llegado hasta ella. Sus and down with the waves. Tiny and vulner- or turn back. An important lesson, I reflect. I gestos la delatan. Ahora llora como la niña able, he ventures further and further out. wish I could explain it to my daughter. Now we’ve almost reached the spot. The pequeña que es. Se mueve entre la ver- His furious mother shouts at him a couple of güenza por despertar la atención de los times from her fold-out lounger. His father, teenager’s gestures give her away; she’s sobbing like the little girl she really is. Caught bebañistas y la angustia por encontrar algún meanwhile, has been dozing for hours.

Last trip to the rocks


pag. 35

F | SANTANDER


pag. 36

F | SANTANDER

cas. Tienen miedo de hacerlo, pero no tienen elección. Nadie se lo Septiembre amenaza con sus cielos grises y luz caída. Ya queha explicado, pero saben que tienen que parecer valientes. dan pocos días de sol. Ya no habrá más excursiones a las rocas. Ya Explorar es lo más divertido cuando la cometa, las palas y no habrá más playa hasta el año que viene. Quizás algún fin de los cubos ya no regalan más momentos. No sé ni cuántas veces semana de invierno, pero ya con jersey de lana y pantalón largo. habremos venido ya este verano a las rocas. Pero el paseo de ida La playa de invierno tiene otra foto. y vuelta con mi hija me sigue pareciendo que le da sentido a cada minuto. Cuando It’s almost six and the fishers are returnexplora con sus amigas, me evita, pero tween the embarrassment of attracting the bathers’ attention and the need to find some ing from the cliffs. The sea is pushing them cada poco me busca. Y yo solo espero. Son casi las seis y ya vuelven los pes- relief. A woman quickly comes to her aid, strok- back; the tide is rising. Spray reaching them cadores de los acantilados. El mar les va ing her hair affectionately. Now there’s an adult, from the incoming waves. A warning that it’s time to head home. In our bucket there’s just dejando sin sitio, la marea ya está subien- the other children wander over to take a look. As we pass by, I feel my daughter take one half-dead crab and three shrimp to redo. Los primeros salpicones avisan que hay que volver. En nuestro cubo solo hay hold of my hand and observe the girl de- turn to the sea. We have another 20-minute walk home to talk about the sea, friends, goun cangrejo moribundo y tres quisquillas tachedly, sharing her pained expression. “Poor girl, dad. That must really hurt.” ing back to school or our afternoon snack. que devolver al mar. Nos quedan otros 20 “Well yes, I’m sure that leg really stings. “Dad, why do we have to go back? I want minutos de vuelta para hablar del mar, las But the one who’s hurting is her boyfriend.” to stay longer. Why does everything have to amigas, la vuelta al colegio o la merienda. Shrimp, seaweed and slippery stones is finish when I’m having fun?” —Papá, ¿por qué tenemos que vol“If things didn’t come to an end we’d ver? Yo quiero quedarme más. ¿Por qué all that awaits us on the rocks. There, a gang todo se tiene que acabar cuando me es- of girls scream at every crab they find. Some wind up getting bored. If you spend another are scared, while others act like big sisters. two hours here you’ll be sick of the place. toy divirtiendo? —Si las cosas no se terminan, acaban Only the boys plunge their hands into the People get used to everything and then we por aburrirnos. Si te pasaras aquí dos ho- holes between the rocks. They’re frightened stop caring. It’s better to quit when things are ras más, al final, te cansarías. Las personas to do it but they have no choice. No-one has important to us and then we’ll wish for them nos acabamos acostumbrando a todo y por explained it to them, but they know that they to happen again...” “Well Dad, I never get used to things finello, en ocasiones, deja de interesarnos. have to appear brave. Exploring is the best fun left when the ishing. It always happens and I do still care, Mejor terminarlo cuando nos importan y kite, bucket and spade have no more experievery time. And what’s more, I don’t want it así querremos que vuelvan a ocurrir... —Papá, yo nunca me acostumbro a ences to offer. I don’t know how many times to happen to me again.” September threatens with its grey tones que se acaben las cosas. Siempre pasa y we’ll have been to the rocks this summer. But me sigue importando cada vez, y, además, it still seems to me that strolling there and and waning light. There are only a few days of back with my daughter is what gives meansunshine remaining. There’ll be no more trips to no quiero que me vuelva a pasar. ing to every single moment. When she’s exploring with her friends she avoids me, though every so often she looks around to check where I am. And I just wait.

the rocks. There’ll be no more beach until next year. Perhaps a weekend in the winter, but that’s with a woolly sweater and trousers. The beach in winter is a completely different picture.


pag. 37

F | SANTANDER


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

pag. 38

lo ios segundos y luego cayó al sue El tipo me sostuvo la mirada var

the ground ple of seconds and then fell to The guy gazed at me for a cou

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


39/60

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

ZURICH

MUNICH

BARCELONA

STOCKHOLM

El niño, el sudoku y el problema de los cuasicristales. The boy, the Sudoku and the problem of quasi-crystals.

Business Everywhere. El valor de un empleado de 50 años. The value of an employee at 50-something.

p 40

p 44

p 50

p 54

p 56

La cuna de los estudios absurdos. The cradle of absurd research.

Surf de río. River surfing.

El poder de la compra colectiva. The power of group buying.

Everybody Car reúne a gente interesada en adquirir un coche para conseguir mayor poder de negociación. Everybody Car connects groups of people interested in buying a car to achieve greater bargaining power with dealerships. p51


pag. 40

F | ZURICH

La cuna de los estudios absurdos ESCRIBE Enrique Alpañés

T

ienes un 14% más de probabilidades de morir altruista. Para estos eruditos generosos, visitar la el día de tu cumpleaños. No lo decimos nosotros, lo Biblioteca de Derecho de esta universidad será toda asegura un estudio realizado con los datos de más de una experiencia. Fue elegida por el Huffington Post dos millones de personas. Según la investigación, en como una de las seis más bellas del mundo. Encierra estas fechas se multiplican los ataques al corazón, las más de 170.000 volúmenes, pero aquí lo importante caídas y los suicidios. “Los cumpleaños son mucho no es el contenido, sino el continente. La biblioteca más letales de lo que cabría esperar”, asegura con lleva un nombre español por bandera, el de Santiago sorna su autor, el profesor Vladeta Ajdacic-Gross. Calatrava, que diseñó una imponente y moderna esSabemos donde va a acabar esta noticia, en el tramo tructura en medio de un edificio de 1908. final de algún informativo. Pero ¿dónde empieza? “Los chimpancés también tienen su propia poliEl país neutral, el de las cuatro lenguas oficiales (italiano, alemán, francés the University of Zurich. Located on one of y romanche), el más caro y el de mejor the city’s hillsides, this temple of knowledge calidad de vida del continente europeo, opened its doors in the 15th century, though esconde muchos tesoros entre sus lagos y not as a university until the mid-19th century. montañas. Hablamos de Suiza, el país de Albert Einstein received and delivered classes los bancos. Pero uno de sus activos más in its halls. Nowadays, the University of Zurich interesantes no es financiero, sino culis famed for attention-grabbing headlines. tural, la Universidad de Zurich. Situada We’ll list just a few and, along the way, explore en la parte alta de la ciudad, este templo the classrooms, corridors and laboratories that del saber abrió sus puertas en el siglo XV, aunque no lo hizo como universidad has- You have a 14% greater risk of dying on your witnessed these studies coming to life. “Altruistic people have more grey matta mediados del XIX. En sus aulas recibió birthday. That’s not our opinion – it’s the claim e impartió clases Albert Einstein. Sus pa- put forward in a study using data from over ter.” Virtues come in two’s or at least that’s redes escucharon el discurso de la refun- two million people. According to the research, how it seems, according to a study which dación europea que pronunció Wiston cases of heart attack, falls and suicides multiply identifies a link between the shape of the Churchil tras la II Guerra Mundial. Pero, on this date. “Birthdays are much more lethal brain and altruistic behaviour. For these genen la actualidad, la Universidad de Zurich than one would expect,” affirms the study’s erous scholars, visiting this university’s Law tiene más protagonismo por titulares lla- author, Professor Vladeta Ajdacic-Gross, with Library would be a real experience. It was mativos. Vamos a enumerar unos cuantos a touch of sarcasm. We know where this data chosen by The Huffington Post as one of the y adentrarnos, de paso, en las aulas, pasi- will end up: as a feature at the end of TV news six most beautiful libraries in the world and reports. But where did it all begin? holds over 170,000 volumes. The most imllos y laboratorios que los vieron nacer. The neutral state, the one with four ofportant thing here, however, is not the con“Las personas altruistas tienen más materia gris”. Las virtudes vienen de dos ficial languages (Italian, German, French and tent but where it is contained. The library caren dos, o eso parece a tenor de este es- Romansh), the most expensive country and ries a Spanish signature, Santiago Calatrava, tudio que constata una relación entre la the location which boasts the best quality of who designed an imposing, modern structure forma del cerebro y el comportamiento life in Europe, hides many treasures amidst within a building dating from 1908.

The cradle of absurd research

its lakes and mountains. We’re talking about Switzerland, land of banks. Yet one of its most interesting assets is not financial but cultural:

“Chimpanzees also have their own police force.” They may not carry a badge but they do have the authority to intervene impartially


pag. 41

F | ZURICH


F | ZURICH

pag. 42

cía”. Puede que no tengan placa, pero sí la autoridad a esta conclusión después de realizar un estudio psipara intervenir de forma imparcial en los conflictos cológico con varios niños en edad escolar que falsifide su comunidad, según demostraron en el Instituto caban sus notas. No se sabe qué efectos tendrán sobre Antropológico de esta universidad. No sabemos si hay la humanidad tan reveladores descubrimientos. Mualgún simio de las fuerzas del orden en su museo zoo- chos aparecen en la revista digital Improbal Research lógico, pero podría ser, teniendo en cuenta la cantidad que concede anualmente unos galardones a las invesde especies que aquí se exponen. No hablamos solo de tigaciones más absurdas. Pero, desde esta publicación, sus esqueletos o de especímenes disecados. En este avisan de que “muchos de estos estudios hacen reír, museo también se exponen sonidos: los de ballenas, pero detrás de un titular llamativo se esconde una inaves y otras tres mil especies animales. Un templo del vestigación seria que puede hacernos pensar”. No son saber para ver, oír... y oler. La universidad tiene nueve ni inmorales ni mentirosos, son simplemente llamamuseos y uno de ellos está dedicado a las flores. tivos, y tienen una base científica. Así que, si ya estáis “Las plantas emiten una hormona para atraer a los pensando en visitar la universidad más prestigiosa de hongos que les proporcionan agua y nutrientes”. Esto Suiza, mejor no lo hagáis el día de vuestro cumpleaños. también lo sabemos gracias a los científicos de Zurich y al enorme complejo botánico que posee la universidad. Un jardín de olo- in conflicts within their community, according ing in gut size. So we can give free rein to our res mediterráneos, otro dedicado a la pri- to the university’s Anthropological Institute. gluttony without fear of evolving into a chubmavera, unos invernaderos del siglo XIX We don’t know whether a security-forces ape by, stupid version of ourselves. The cafe here declarados monumento protegido y unos is present in the Zoological Museum but it is one of the best places to do just that. Not paseos y caminos en los que se puede dis- could well be, given the number of different because of its delicacies, which are few, but for species on show here. We’re not just talking the views, which are the best in the city. From frutar del aire de las montañas suizas. Pero sigamos enumerando estudios about skeletons or dissected specimens. This the Technical Institute’s Polyterrasse you can curiosos salidos de esta institución. “Los museum also exhibits sounds: whales, birds enjoy views of the lake, the city and the imposanimales gordos no son tan tontos”. Lo and three thousand other animal species. A ing Alps. And all at student prices, obviously. “Liars are not immoral.” Dr. Emmanuela demostró Ana Navarrete, una investiga- temple of knowledge to see, hear... and smell. dora que desmintió la extendida creencia The university boasts nine museums and one Chiapparini reached this conclusion after carrying out a study with various school-aged de que en la evolución un aumento de la of them is dedicated to flowers. “Plants emit a hormone to attract the funchildren who forged their marks. We don’t capacidad cerebral suponía una disminución de los intestinos. Así que podemos gi which provide them water and nutrients.” know what effects such revealing discoverdar rienda suelta a nuestra gula sin temor a Something else we know thanks to the scien- ies will have on humankind. Many of them evolucionar en una versión fofa y estúpida tists at Zurich and the huge botanical complex appear in the digital magazine Improbable de nosotros mismos. La cafetería de este belonging to the university. A garden with Research, which awards prizes each year to centro es uno de los mejores lugares para Mediterranean aromas, another dedicated the most absurd research. However, as the hacerlo. No por sus manjares, más bien to spring, 19th century glasshouses declared publication itself advises, “many of these escasos, sino por sus vistas, las mejores de protected monuments, paths and walkways studies make us laugh, but hidden behind an attention-grabbing headline there’s serious toda la ciudad. Desde la Polyterrasse, en la where you can enjoy the Swiss mountain air. But let’s continue listing the curious studresearch that can make us think.” They’re not Universidad Técnica, podemos disfrutar de una terraza con vistas al lago, a la ciudad ies that have emerged from this institution. immoral or dishonest; they simply attract our y a los imponentes Alpes, todo ello, obvia- “Fat animals are not so stupid.” This was dem- attention. But they really are based on solid onstrated by Ana Navarrete, a researcher who science. So, if you’re thinking of visiting Switmente, a precio de universitario. “Los mentirosos no son inmorales”. refuted the widely-held belief that in evolu- zerland’s most prestigious university, make La doctora Emmanuela Chiapparini llegó tion, increased brain capacity meant a shrink- sure it’s not on your birthday.


F | MUNICH

pag. 44


pag. 45

F | MUNICH


pag. 46

F | MUNICH

Q

ue ninguna costa azotada por el viento bir este deporte en el río. Algunos accidentes marcase apropie del surf. Los centroeuropeos también ron la reputación del lugar con el cartel de ‘peligroso’. lo practican allí donde no existe el mar y donde el Pero la popularidad del surf en el Eisbach y su atracviento no es una garantía. En Munich. tivo turístico han logrado evitar el desmantelamienPor ese parque inmenso que embellece la ciudad, to de las tablas y la demolición del puente. La llamada el Jardín Inglés, pasa un río llamado Eisbach. Debajo ‘ola perfecta’ se ha convertido en un espacio de culto de un puente se forma una ola constante que, a ojos para surferos de interior y es la protagonista de docude los surferos, funciona perfectamente como ese At- mentales, películas y cortometrajes. lántico o ese Pacífico que tan lejos queda. La capital de Baviera debe hoy a este río la aperLo descubrieron en los años 70 y, desde entonces, tura de varias tiendas de surf y la celebración de lo convirtieron en la patria alemana del surf. No es fiestas surferas en una ciudad donde el invierno se el único punto de encuentro de surferos de río de la puebla de nieve. Algo realmente exótico para muzona, pero sí es el más concurrido y el más venerado. chos de los surferos profesionales de Hawaii y CaliLa ola se forma por la corriente que viene del fornia que visitan Munich atraídos por la ola bávara. Eisbach. Pero los surferos querían más. Colocaron unos tablones de madera, y el they’re on. Weekends can see up to 50 people remolino se hizo mayor. Hoy la ola alcansurfing at this spot. The person waiting on the za casi un metro de altura. right jumps in. They surf. They fall or get carEl ancho del canal no permite largos ried along by the water. The one on the left recorridos. Mide unos 10 metros. Ni sijumps in. They surf, fall, or get carried along by quiera montan en sus tablas dos personas a la vez para recorrer el remolino. Es una Let no windswept coast claim the monopoly the water. Right, left. Right, left. Dozens of onlookers watch this scene ola en la que se hace un surf cívico, por or- on surfing. Central-europeans also hit the den de llegada, y con unos turnos que es- waves where the sea doesn’t exist and there’s from both banks of the river. It doesn’t matter tablecen la alternancia de los deportistas no guarantee of wind. It takes place in Munich. if it’s cold or really cold. It’s very rarely warm. Through ‘The English Garden’ - that huge The dress code is always a wetsuit whether en función del lado de la orilla en el que se encuentran. Pueden llegar a ser hasta park which beautifies the city – runs a river there is snow or sunshine. The water flowing unos 50 durante los fines de semana. Sal- called Eisbach. Beneath a bridge, a continuous along here never reaches a skin-friendly temta el que espera en la derecha. Surfea, cae wave is formed which, to a surfer’s eye, works perature. Hence it’s name: icy stream. For a while, attempts were made to ban y se lo lleva el agua. Salta el de la izquier- just as well as the distant Atlantic or Pacific. It was discovered in the 70s and since the sport in this river. A number of accidents da. Surfea, cae y se lo lleva el agua. Derethen has become the German homeland of earned the place a reputation and a sign cha, izquierda, derecha, izquierda... El espectáculo es seguido por dece- surf. It isn’t the only meeting point for river marked ‘dangerous’. Yet the popularity of surfnas de personas desde ambas orillas del surfers in this area, but it is the most popular ing on the Eisbach and its appeal for tourists has managed to prevent the planks of wood río. No importa si hace mucho o poco and most revered. The wave is formed by the current from the being dismantled or the bridge demolished. frío. Rara vez hace calor. La vestimenta siempre es de neopreno. Nieve o haga Eisbach. But the surfers wanted more. With a The so-called ‘perfect wave’ has become a sol. El agua siempre pasa por allí a tem- number of strategically-placed planks of wood, cult spot for inland surfers and has starred in peraturas no aptas para la piel. De ahí el they made the standing wave even greater. To- documentaries, films and shorts. The capital of Bavaria can thank the river for the surfing significado de su nombre: arroyo helado. day it reaches a height of almost a metre. The width of the river, at about 10m, stores opened around town and various surfDurante un tiempo se intentó prohi-

RIVER SURFING

doesn’t allow for long rides. Not even two people at a time can take to their boards to ride this particular wave. Here, people practise civilised surfing, taking turns depending on when they arrived and what side of the river

ing festivals held here; all in a city that winter covers with snow. Something genuinely exotic for many professional surfers from Hawaii and California who are drawn to visit Munich to try the Bavarian wave.


pag. 47

F | MUNICH


F | MUNICH

pag. 48


El poder de la compra colectiva pag. 50

ESCRIBE Marcus Hurst


pag. 51

F | BARCELONA

I

nternet nació, evolucionó y permitió conectarse a dy Car. “Estamos estudiando ofrecer suscripciones gente para intercambiar información y datos. Pero mensuales a concesionarios de coches para publicar ahora ese poder colectivo se está llevando más allá ofertas de lotes y ofrecer también otras de asegurapara optimizar mejor los recursos de todo el mundo. doras y financieras”. Es lo que propone Everybody Car, una startup barceEl proyecto, que sigue en fase beta, ha sido eslonesa que reúne a gente interesada en adquirir un co- cogido para formar parte de Wayra Barcelona, la che para conseguir mayor poder de negociación frente incubadora de Telefónica que ofrece apoyo logístia los concesionarios. Comprar vehículos de esta forma co, financiero y formativo a startups. Ahora mismo permite conseguir descuentos de hasta un 25%. buscan financiación para su expansión internacio“Cambia por completo la dinámica de la venta nal en mercados como Estados Unidos, Italia, Reino de coches. En lugar de esperar a que los interesa- Unido y Latinoamérica. dos entren por la puerta, el concesionario sale a la “La compra colectiva es fascinante porque estabusca de compradores para atraerlos ofreciéndo- mos ante un campo inabarcable. Ahora vendemos les mejores condiciones en la web”, explica Carlos coches, pero en el futuro se podría comprar casi Castaño, cofundador de la compañía. cualquier cosa de esta forma”. Cada miembro de la página tiene opción de abrir un grupo con dos de sus what car brand they’re interested in, they can principales parámetros: la marca de coselect the ‘brand undecided’ option to receive che y la comunidad autónoma donde se offers from all of the different brands. encuentran. Se permite un máximo de For a car dealership, the chance to sell six seis personas en cada una. cars at the same time allows them to offer greater “Es el número óptimo para ponerse reductions compared with those available for indide acuerdo”, explica Castaño. En caso de vidual buyers. “On a new model, discounts usually que el comprador no tenga decidida la compañía de coches que le interesa, pue- Internet was born, evolved and enabled people range from 5%-10%. When they have surplus stock de seleccionar la opción de ‘sin marca de- to exchange information and data. Now, this col- of older models, the figure can reach 25%,” Castalective power is being taken even further, to help ño adds. “The dealership saves on advertising and cidida’ para recibir ofertas de todas. Para un concesionario, conseguir people pool their resources together. That’s the this also allows to pass on the savings to the buyer.” Everybody Car is free to the public, while la posibilidad de compra de 6 coches a idea behind Everybody Car, a Barcelona-based la vez permite ajustar más los precios startup which connects parties interested in pur- dealerships pay a monthly subscription. “We’re comparados con la oferta de un particu- chasing a car in order to achieve greater bargain- studying how to offer monthly subscriptions to lar. “En un modelo nuevo los descuen- ing power with dealerships. Buyers can achieve dealerships so that they can publish stock clearance offers along with other discounts from intos suelen estar entre un 5 y un 10%. En discounts of up to 25% by using this service. “It completely shifts the dynamics of buying a surers and financing firms.” momentos donde cuentan con stock de The project, still in the beta, has been semodelos más antiguos pueden llegar car. Instead of waiting for potential buyers to come a superar el 25%”, añade Castaño. “El through the door, the car dealer goes out looking lected to take part in Wayra Barcelona, the concesionario ahorra en publicidad y for them, offering deals on our website,” explains business incubator run by Telefonica, which ofCarlos Castaño, co-founder of the company. fers logistical, financial and training support to eso repercute también en el precio”. Each member of the site has the option startups. The founders are currently looking for El uso de la página es gratuita, mientras que los concesionarios pagan una of opening a group with two key parameters: financing to expand into international markets suscripción mensual para usar Everybo- the brand they are looking for and the region such as the US, Italy, UK and Latin America.

The power of group buying

where they live. A maximum of six people are allowed in each group. “It’s the ideal number to reach an agreement,” explains Castaño. If the buyer isn’t sure

“Group buying is fascinating because it’s a vast field. Now we’re selling cars but in the future people may well be able to buy practically anything this way,” concludes Castaño.


VUELING PASS, LO ÚLTIMO EN BUSINESS El 40% de nuestro pasaje viaja por motivos profesionales. De ahí que, desde Vueling, apostemos por seguir mejorando nuestra oferta de servicios business. El último paso en este sentido ha sido Vueling Pass, una tarjeta exclusiva con la que los viajeros de negocios podrán disfrutar de numerosas ventajas. Entre ellas, el acceso a Salas VIP tanto para el titular como para sus acompañantes. En total, 10 accesos (con posibilidad de ampliación) en los aeropuertos de Barcelona, Madrid, Alicante, Málaga, Ámsterdam, Palma de Mallorca, Bruselas, Roma, Lisboa y Milán. Con Vueling Pass también pueden beneficiarse del servicio de embarque preferente, así como del fast track o paso rápido por el filtro de seguridad (este último servicio estará disponible inicialmente en Ámsterdam y más adelante llegará a otros aeropuertos según disponibilidad). Si ejercen su prioridad de embarque, además, dispondrán de espacio asegurado para su equipaje de mano. Descuentos de hasta un 30% en Parking VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid así como de un 10% en las salas de reuniones Airmeetings, en las habitaciones Air Rooms y en el Aqua Urban Spa, la peluquería y el centro Wellness del aeropuerto de la ciudad condal, son otras de las ventajas de las que pueden aprovecharse los titulares de nuestra nueva tarjeta, además de un 50% en el gimnasio de este mismo aeropuerto.

VUELING PASS, THE LATEST IN BUSINESS 40% of our passengers travel for professional reasons. That is why we at Vueling are committed to continue improving our business services. The latest step is the Vueling Pass, an exclusive card that will allow business travellers to enjoy a number of advantages. Among them is access to VIP lounges for both the holder and any companions; in total, 10 entries (with the possibility of more) at Barcelona, Madrid, Alicante, Malaga, Amsterdam, Palma de Mallorca, Brussels, Rome, Lisbon and Milan airports. The Vueling Pass also offers the possibility of preferential boarding services and fast track through the security filter (this last service will be available initially in Amsterdam and later at other airports, subject to availability). If fliers use the priority boarding service, they will have guaranteed space for their hand luggage. Discounts of up to 30% on VIP parking at Barcelona and Madrid airports and 10% off Airmeetings conference rooms, Air Rooms accommodation, the Aqua Urban Spa, the hairdresser and the wellness centre at Barcelona Airport: these are some other advantages available for holders of our new card, as well as 50% off at the airport gym.


pag. 54

F | STOCKHOLM

El niño, el sudoku y el problema de los cuasicristales ESCRIBE Carlos Carabaña | FOTOGRAFÍA Xiaodong Zou


pag. 55

F | STOCKHOLM

L

os suecos Sven y Linus Hovmöller son padre orgulloso. Tras un fin de semana de maratonianas e hijo. Como en tantas relaciones paternofiliales, se jornadas, padre e hijo dieron cuenta de cuatro de los sientan a la mesa de la cocina durante los fines de seis aspectos del problema que estaban irresolutos. semana y hablan del colegio, corrigen los deberes, “Todo el mundo quiere saber para qué podría beben zumo... La diferencia está en que ellos, en una servir esto, pero no deberías esperar que todo lo que de esas sesiones, resolvieron cuatro aspectos de un hagas sea para obtener dinero”, reflexiona; “a veces problema químico de cuasicristales que ha llevado es importante saber algo solo por saberlo, por saber a Linus, a sus 11 añitos, a ser el autor más joven en lo pequeños que somos”. Pero Sven apunta al láser, firmar en la prestigiosa revista Philosophical Tran- un invento que pasó 20 años en el cajón esperando sactions of the Royal Society. su oportunidad y que ahora está en cada casa y lugar “He sido un cristalógrafo durante 40 años”, expli- de trabajo en forma de puntero, lector de DVD, imca Hovmöller padre desde Estocolmo, donde impar- presoras y otros cientos de aplicaciones. “La ciencia te clases en la universidad, “y cuando escuché hablar básica puede tener una importancia enorme”, adde los cuasicristales, como tantos colegas, pensé que vierte. Aunque de momento no tengamos ni idea. eran muy interesantes y excitantes”. Los cuasicristales, que le valieron el Nobel de Within this second field, the alloy of aluQuímica de 2011 a su descubridor, Daniel minium, cobalt and nickel is one of the richest Shechtman, son, según la Academia suein quasicrystals and their pseudo-decagonal ca, como “mosaicos árabes reproducidos approximants, compounds very similar to al nivel del átomo” y que, a diferencia de quasicrystals both in chemical composition los cristales convencionales, nunca se and diffraction pattern. For eight years, Sven repiten a sí mismos. Este hallazgo revoand his colleagues had used different techlucionó el mundo de los cristalógrafos, esniques trying to identify the atomic structrechamente relacionado con la biología y tures of a family of eight of these approximla ingeniería de materiales. ants, but had only succeeded in solving two. Dentro de este segundo aspecto, es “I tried many times,” recounts Sven, “but I la aleación de aluminio, cobalto y níquel couldn’t manage to find a solution.” una de las más ricas en cuasicristales y One day in 2011, the lightbulb in Sven’s sus pseudo-decagonal approximants, mind sparked into action while doing Sudokus compuestos muy similares tanto en comwith his son Linus, who was just 10 at the time. posición química como en su patrón de difracción a los cuasicristales. Durante Swedes Sven and Linus Hovmöller are father “He was so good at finding the patterns and ocho años, Sven y sus colegas usaron di- and son. As in so many other father-son re- solved them so quickly that I thought maybe ferentes técnicas para tratar de identifi- lationships, at weekends they sit down at the he’d be able to give me a hand,” he explains, car los patrones de la estructura atómica kitchen table together and talk about school, “so I asked if he fancied helping me and he de una familia de ocho de estos approxi- correct homework, drink juice... The difference said yes. The most remarkable thing was that mants, logrando resolver solo dos. “Lo in- is that in one such session, they resolved four he stayed with me at the kitchen table for tenté muchas veces”, cuenta Sven, “pero aspects of a chemistry problem involving qua- eight or nine hours without saying that he sicrystals which has led to Linus, at just 11 years was tired or that he wanted to go play a video no lograba encontrar la solución”. Un día de 2011, la bombilla de Sven of age, to become the youngest contributor game,” says Sven, proudly. After a marathon se iluminó mientras hacía sudokus con ever to appear in the prestigious journal, Philo- working weekend, father and son came up with the solutions to four of the six unresolved su hijo Linus, entonces de 10 años. “Era sophical Transactions of the Royal Society. “I’ve been a crystallographer for 40 aspects of the problem. tan bueno encontrando los patrones y “Everyone wants to know what use this los resolvía tan rápido que pensé que, a years,” explains Hovmöller senior from Stocklo mejor, era capaz de ayudarme”, expli- holm, where he gives classes at the univer- might be, but you shouldn’t aim for everyca, “así que le pregunté si le apetecía y sity. “When I heard people talking about qua- thing you do to make money,” reflects Sven. me dijo que sí”. “Lo más inusual fue que sicrystals, like so many colleagues, I thought “Sometimes it’s important to know something aguantase ocho y nueve horas sentado they were interesting and exciting.” Quasic- only for the sake of it, to realise how small we conmigo a la mesa de la cocina y no me rystals earned their discoverer, Daniel Shech- are.” Sven points to the laser, an invention that dijese que estaba cansado y que se que- tman, a Nobel Prize for Chemistry in 2011. spent 20 years in a drawer, waiting for its opría ir a jugar a un videojuego”, dice Sven According to the Swedish Academy they are portunity, and which is now present in every

The boy, the Sudoku and the problem of quasicrystals

like “Arab mosaics reproduced at atom level” and, unlike conventional crystals, never repeat themselves. This finding revolutionised the world of crystallography, closely related to biology and materials engineering.

home and workplace in the form of presentation pointers, DVD readers, printers and hundreds of other devices. “Basic science can be of huge importance,” he affirms. At the moment, however, we haven’t got a clue.


BUSINESS EVERYWHERE

pag. 56

El valor de un empleado de 50 años

ESCRIBE Mar Abad

La cultura occidental es tan ridícula que, a menudo, ensalza y Shmuel Grimland, en una reciente entrevista con The Jerudiscrimina a los distintos grupos de población por su edad. Otor- salem Post, dijo que esta investigación muestra que “dar herraga a la juventud valores de superhéroe y desatiende el respeto mientas a los empleados para mejorar su vitalidad en el trabajo, que la cultura milenaria china tiene por la sabiduría de la vejez. aumenta su satisfacción y les ayuda a fomentar actitudes creatiEn Occidente se olvida con frecuencia que cada tramo de edad vas e innovadoras”. Para el investigador israelí, a diferencia de cumple una función dentro de la totalidad. Y el mercado de tra- lo que ocurre a menudo, “estas personas deberían ser una priobajo es aún más agresivo. ridad para las compañías”. Buscar un empleo a los 50 años resulta una verdadera hazaEl estudio se llevó a cabo entre una muestra de 545 direcña. Los departamentos de recursos humanos no son conocidos tivos de todos los niveles (desde los más bajos a los más altos) por su receptividad hacia los currículos de personas que supe- de compañías públicas y privadas especializadas en ingeniería, ran los 50 años. Sin embargo, la ‘edad maldita’ ha quedado en en- tecnología e infraestructuras. tredicho después de la publicación de un estudio franco-israelí que asegura que “la The research, carried out by Shmuel mayor vitalidad laboral de un individuo Grimland and Eran Vigoda-Gadot at the que trabaja en oficinas se produce entre University of Haifa (Israel) and Yehude Balos 50 y los 59 años”. ruch from Rouen Business School (France), La investigación, realizada por claims that for people in their 50s or 60s, Shmuel Grimland y Eran Vigoda-Gadot, vitality levels generally follow an inverted de la Universidad de Haifa (Israel), y YeU-shaped curve. The highest point is at 57; hude Baruch, de Rouen Business School from that point onward, vitality starts to di(Francia), asegura que en las edades comminish progressively. prendidas entre los 50 y los 60 años, la The study also reveals that there’s a relaenergía vital se comporta, generalmente, tionship between an individual’s professional como una curva en forma de U invertida. vitality and the post they occupy within a El momento de mayor vitalidad es a los Western culture is so ridiculous that different company. The greater their vitality, the high57 años; a partir de esa edad, comienza a groups of the population are either eulogised or discriminated against simply because of er their position in the organization. This also disminuir progresivamente. impacts on their loyalty towards the firm. A El estudio revela también que existe their age. Youth is awarded super-hero staperson with a higher level of vitality is less una conexión entre la vitalidad de un in- tus while the respect which ancient cultures likely to leave the company they work for. dividuo en el trabajo y el puesto que ocu- such as China afford the wisdom of age is Schmuel Grimland, in a recent interview for pa dentro de su compañía. Cuanto mayor disregarded. In the West, we often forget The Jerusalem Post, said this research shows es su vitalidad, más alta es su posición en that every age in life carries out a function that “giving employees tools to improve their la organización. Además, esto repercute within the whole scheme of things. When it vitality at work will raise their satisfaction and también en la fidelidad hacia su empresa. comes to the employment market this beencourage creative and innovative attitudes.” Cuanto más vital es el comportamiento de comes even more aggressive. Looking for a job at 50-something is a For the Israeli researcher, contrary to what ofesa persona, menos posibilidades existen ten occurs, “these people should be a high pride que abandone la firma en la que trabaja. real feat. HR departments aren’t famous for

The value of an employee at 50-something

welcoming CVs from the over-50s with open arms. However, the ‘cursed age’ has been called into question with the publication of a Franco-Israeli study which claims that “professional vitality among office-based workers peaks between 50 and 59 years.”

ority for organizations and companies.” The study was conducted among a group of 545 managers (at all levels, from the lowest to the most senior) in public and private firms specialised in engineering, technology and infrastructures.


pag. 57

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

Roma

Grafitis contra el desempleo

_ Graffiti against unemployment R Las autoridades de Roma han encon-

trado en los espráis una triple función: enseñar arte, fomentar la creatividad de los artistas y darles la posibilidad de encontrar trabajo. El ayuntamiento de la capital italiana ha habilitado 31 muros de libre acceso y, aunque el proyecto se ha inaugurado en el exterior de la estación de metro Monti Tiburtini y los barrios colindantes, la idea es extender la iniciativa a toda la ciudad. Los organizadores

pag. 58

dicen que no se trata solo de arte, sino también de fomentar el empleo. Esperan que los artistas, al mostrar su trabajo de manera legal, atraigan visitantes. R The authorities in Rome have found a triple function for spray paint: show artworks, develop artists’ creativity and provide them with the opportunity to find work. The city council has made 31 open-access walls available outside of Monti Tiburtini underground station and the surrounding area with future plans to extend the project to the rest of the city. Organisers say that it’s not just about art but also about creating employment. They hope that the artists, by showing their work legally, will be able to attract new clients.

Vigo

Un ingeniero con futuro _ An engineer with a future

Tel Aviv

Los cruzados guardaban dinero en las baldosas _ Crusaders hid their money under the floor tiles

R Son 108 circunferencias de oro con más

de mil años de historia que han revolucionado a los arqueólogos de la zona. Se trata de un hallazgo reciente encontrado cerca de las ruinas del castillo de Arsuf, a 15 kilómetros de Tel Aviv. Estaban metidas en una jarra de cerámica escondida bajo unos azulejos y son una muestra del dinero que usaban los Caballeros Hospitalarios durante las Cruzadas. Son muy pocos los ejemplares de monedas que se tienen de este periodo; por eso habrá que investigarlos a fondo, aunque los primeros estudios apuntan a que fueron acuñados en Egipto. R A cache of 108 gold coins with over a thousand years of history has got local archaeologists buzzing. That’s the finding recently unearthed close to the remains of Arsuf Castle, 15km from Tel Aviv. The coins were found inside a ceramic jug hidden beneath the floor tiles and are believed to have been used by the Knights Hospitallers during the Crusades. Coins from this period are very rare and an in depth study is underway to find out more information about them. Preliminary reports point to them having been minted in Egypt.

R El ingeniero de la Universidad de Vigo, Juan Ramón Troncoso, ha dedicado los últimos años a crear un sistema de cifrado de señales para proteger la información recogida en las pruebas de ADN y evitar que esta información se pueda usar en contra del paciente. Acaba de leer su tesis doctoral sobre la cuestión, y ya hay ocho solicitudes de patentes procedentes de todo el mundo que quieren comercializar una idea que también garantizaría la privacidad en los sistemas de autentificación de caras, iris, huellas dactilares y proteger la información que almacenamos en la nube. R Systems engineer Juan Ramón Troncoso from Vigo University has spent the last three years working on an encryption system to protect the information gathered from DNA tests and avoid this data being used against the patient. He has just presented his PhD thesis on this subject, but there are already eight patent applications from all over the world looking to commercialise this idea, which would also guarantee privacy in face, iris and fingerprint recognition software and protect the information we store in the cloud.


pag. 59

CITYNEWS

MÁlaga

Boquerones con estrella Michelín _ Michelin-starred anchovies

R El boquerón es ese pequeño pez con el que se hacen anchoas, se come frito o se prepara

en vinagre, y que en el Rincón de la Victoria (Málaga) tiene su propio día. Dicen que en este pueblo se pescan los mejores ejemplares del Mediterráneo, y la forma de honrar a esta sabrosa variedad de pescado azul es sometiéndolo al duro juicio de los mejores chefs. Será el 21 de septiembre cuando varios cocineros con estrella Michelín, como Adolfo Jaime, Celia Jiménez o Diego del Río, se conviertan en el jurado que determinará qué cocinero novel ha acertado al convertir este sencillo producto en un manjar con sello propio. R The anchovy is that little fish which can be eaten fried or marinated in vinegar. In Rincón de la Victoria (Malaga) it has its very own day celebrated in its honour. They say the finest anchovies in the Mediterranean are fished from this village and the best way to celebrate this tasty variety of oily fish is by subjecting it to the exacting judgement of some of the best chefs. On 21st September various Michelin-starred chefs such as Adolfo Jaime, Celia Jiménez or Diego del Río will make up the jury that determines which up and coming cook has managed to best transform this simple product into a delicacy.

Bordeaux

Conducir sin cafeína _ Caffeine-free driving

R La Universidad de Burdeos ha

demostrado que las áreas del cerebro que regulan el despertar son sensibles a la radiación de ondas cortas. Según el doctor Jacques Taillard, una tenue luz azul es más que suficiente para que el conductor no se duerma al volante. En su estudio reunió a 48 conductores y les realizó tres pruebas en la misma autopista de dos vías en medio de la noche, y el resultado es que los conductores que circularon con una luz azulada en

la cabina reaccionaron de manera muy parecida a la de los que tomaron café antes de coger el coche R The University of Bordeaux has discovered that the areas of the brain which regulate waking up are sensitive to short-wave radiation. According to Dr. Jacques Taillard, a dim blue light is enough to prevent a driver from dozing off at the wheel. His research covered 48 drivers who were each subjected to three tests on the same two-lane highway in the middle of the night. The result was that drivers travelling with a blueish light inside the car reacted in a very similar way to those who had drunk a coffee before setting off.

Paris

Bebida afrodisíaca con reminiscencias políticas

_ An aprodisiac with political connotations R Kiwis procedentes de la agricultura ecológica, unas burbujas y un nombre con mensaje, DSK: esa es la fórmula que Stephane Briault y Patrice Guilliard, dos emprendedores parisinos, han puesto en marcha para revolucionar el mercado de las bebidas refrescantes. Aunque ambos aseguran que el nombre no tiene nada que ver con el exdirector del Fondo Monetario Internacional y el escándalo que estalló el año pasado, lo cierto es que la coincidencia de las siglas es más que una casualidad, sobre todo, cuando aseguran que la bebida, además de muy sana, es afrodisiaca. Aunque sea inevitable relacionarlo con otra cosa, “Drink Safran Kiwi” es lo que quieren decir sus siglas. R Organic kiwis, bubbles and a name with a message: DSK. That’s the formula which the Parisian entrepreneurial duo Stephane Briault and Patrice Guillard have come up with to revolutionise the soft drinks market. Both assure us that the name has nothing to do with the ex-director of the IMF and the scandal that blew up last year, yet the coincidence, when analysed closely is not actually a coincidence at all, particularly as they claim that the drink, as well as being healthy, is an aphrodisiac. Although it is hard to link it to anything other than the French politician, the letters actually stand for ‘Drink Safran Kiwi’.


CITYNEWS

Stockholm

En este hotel cobran con obras de arte _ A hotel that charges in artworks

R Si eres artista, puedes alojarte en el Hotel Clarion de Estocol-

mo pagando con una de tus obras. El dueño de este establecimiento, Tess Mattisson, lleva a cabo esta iniciativa en honor a su padre, que también fue artista. Los requisitos para pasar dos noches en su hotel sin soltar una corona son que el trabajo esté en formato DIN A4 y firmado. El resultado no es importante porque, según dice Tess, nadie es quién para juzgar una obra

pag. 60

de arte. Hay que avisar con antelación de que se abonará con cuadros a través de la web del hotel. R If you’re an artist, staying at the Hotel Carion can be paid with your own work. The owner of this establishment, Tess Mattisson, launched this offer in honour of his father, who was also an artist. The requirements for spending two nights at the hotel without spending a single Krona are that the work be DIN A4 sized and be signed. The result isn’t important because, according to Tess, nobody is qualified to judge a work of art. If you wish to pay with artworks, you have to let the hotel know in advance via their website. http://www.clarionstockholm.com/room-for-art

Madrid

Nueva ruta verde para el metro madrileño

_ A new green route for the Madrid underground R La nueva ruta verde del Metro de Madrid parte de la estación

de Casa de Campo, propone un recorrido de 15,5 kilómetros y se suma a las tres ya existentes en la capital española: Madrid Río, Ciudad Universitaria y Parque Juan Carlos I. Las rutas verdes animan a los ciudadanos a realizar un recorrido a pie o en bicicleta partiendo de una estación de suburbano y olvidarse del coche, al menos, por un día. Ahora, la idea es extender la iniciativa a otras paradas que quedan fuera de la capital y ampliar al máximo el territorio que abarcan estos caminos.

R The new Metro de Madrid green route sets off from Casa de Campo station and covers 15.5km. It joins another three existing routes in the Spanish capital: Madrid Río, Ciudad Universitaria and Parque Juan Carlos. The trails encourage people to take a journey on foot or by bike, setting off from an underground station and to leave our cars behind at least for a day. Now the idea is to roll out this initiative in other stops outside the capital and extend the areas covered by these routes as much as possible.


61/77

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

LILLE

La primera pastelería de Europa. Europe’s first pastry shop. p 62

PARIS

La piedra angular de la cocina francesa. A pillar of French cuisine. p 66

ROMA

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Un paseo por. A walk through.

Almería, London, Lisboa, Stockholm, Genova, Copenhagen, Madrid & ST. Petersburg

Vuelopedia. El gran hermano del aeropuerto. Airport Big Brother.

p 70

p 74

On the road. p 68

Los 251 años que los hornos de Meert llevan funcionando dan para muchos gofres y tortitas. 251 years of baking at Meert makes for a lof of waffles. p63


pag. 63

F | LILLE

La primera pastelería de Europa ESCRIBE Carlos Carabaña

S

er el primero en algo da caché. Ya lo dicen en la primera generación de estos pasteleros desarrola serie icono Los Simpsons: “El verdadero sentido de llan el producto que llevaría a la pequeña pastelería las Olimpiadas” es “entregar orgulloso oro, mediocre de Lille al estrellato: los gofres rellenos de azúcar, plata y bochornoso cobre”. Y si encima tienes el pri- mantequilla y vainilla de Madagascar, cocinados envilegio de ser la pastelería pionera no solo en Francia, tre dos planchas de hierro que marcan el dulce con el sino también en Europa, debes ponerlo bien grande emblema de Meert. en el cartel de la entrada. Tal es el caso de Meert, en la Su éxito fue tal que en 1864 se convirtieron en rue Esquermoise de la norteña Lille. Fundada en 1761 los reposteros oficiales del goloso rey Leopoldo I por un chocolatero llamado Delcourt, los 251 años de la vecina Bélgica. Según cuentan desde la pasque los hornos de Meert llevan funcionando dan para telería, “la receta original todavía se guarda en un muchos gofres y tortitas. Este establecimiento probó la priThis shop had its first taste of fame when mera cucharada de la dulce fama cuando the Count of Lille, pleasantly surprised by the el conde de Lille, asombrado por el helaice cream made at the little confectioner’s, do que se hacía en la pequeña pastelería, published a notice in the local newspaper tellpublicó una reseña en el periódico local ing the world it was the tastiest he had ever en la que anunciaba al mundo que era el tried. Rollez, the ice cream maker responsible mejor que había probado nunca. Rollez, el for the magnificent dessert, was the owner of heladero que había perpetrado tan magno the pastry shop from 1773 onwards. In 1839, dulce, era el dueño de la pastelería desde one of his sons decided it was time for a 1773. Uno de sus hijos decidió en 1839 que era hora de renovarse o morir y contrató Being first brings its measure of kudos. As makeover, and hired the architect Benvignat, al arquitecto Benvignat, al pintor Stalars y they say on The Simpsons, “The true meaning the painter Stalars and the sculptor Huidiez al escultor Huidiez para cambiar la deco- of the Olympics is getting glorious gold, me- to redo the maison’s decor and give it the ración de la maison y darle el estilo de lujo diocre silver or shameful bronze.” Furthermore look of oriental luxury it retains today. if you have the privilege of being the pioneerTen years later, helped by the words ‘recentoriental que todavía mantiene hoy. Diez años después, con el impulso que ing pastry shop not only in France, but in the ly refurbished’ placed in an advertisement, the da poner ‘Recién reformado’ en un anun- whole of Europe, you too would probably put younger Rollez sold the business to the Meert cio de venta, Rollez hijo traspasó el nego- it on a massive poster at the entrance. This is family. It was the first generation of these concio a la familia Meert. Es entonces cuando the case with Meert, in the Rue Esquermoise fectioners that took the place to the top: with

Europe’s first pastry shop

in northern Lille. Founded in 1761 by a chocolate maker called Delcourt, in 251 years a lot of waffles have come out of Meert.

waffles bursting with sugar, butter and Madagascar vanilla, cooked between two iron plates that marked the dessert with the Meert emblem.


pag. 64

F | LILLE

pequeño libro”. Los Meert vendieron la tienda y la ral de Lille tienen tres laboratorios donde innovan marca a los Cardon en 1904. Thierry Landron, ac- en el terreno de los pasteles, los gofres y el chocolatual CEO, la compró en 1996. te. Si las monarquías evolucionan, ¿qué impide que Por el camino que va desde sus orígenes como también lo hagan sus reposteros? pequeña tienda hasta ser una cadena con cuatro sucursales y fama nacional, Its success was so great that in 1864 it What was once a little shop is now a chain Meert ha ampliado su negocio con un restaurante, una empresa de catering y became one of the official pastry suppli- with four outlets well known across the nation. un salón de té. Pero la base de su fama es ers to the sweet-toothed King Leopold I of Meert has diversified with a restaurant, a catering todavía la pastelería. En su cuartel gene- Belgium. According to the current pastry company and a tea room. However, the foundashop owners, “the original recipe is still kept in a small book.” The Meerts sold the shop and the brand to the Cardon family in 1904. Thierry Landron, the current Managing Director, bought the business in 1996.

tion for its success is now, as always, its pastries. The head office in Lille has three laboratories where they are constantly innovating in the fields of pastries, waffles and chocolate. If monarchies can evolve, why not confectioners’ too?


PUBLICIDAD

LA ANTORCHA OLÍMPICA VUELVE A BARCELONA 20 AÑOS DESPUÉS THE OLYMPIC TORCH RETURNS TO BARCELONA 20 YEARS LATER Han pasado 20 años desde que Antonio Rebollo acaparó, por unos segundos, la atención del mundo entero. Después de recibir la antorcha de manos del jugador de baloncesto Juan Antonio San Epifanio (el mítico ‘Epi’) y tras unos emocionantes instantes, el arquero lanzaba la flecha que debía encender el pebetero del estadio Olímpico de Montjuïc. Comenzaban así los XXV Juegos Olímpicos en Barcelona, los mejores de la historia.

20 years have passed since Antonio Rebollo captured the attention of the world for a few seconds. After receiving the torch straight from the hands of basketball player Juan Antonio San Epifanio (the legendary ‘Epi’) and following some emotional moments, the archer launched an arrow that lit the Olympic Cauldron in Montjuïc. This was how the XXV Olympic Games began in Barcelona, considered by many to be the best in history.

Dos décadas después, Epi ha vuelto a portar una antorcha olímpica: la que conmemora el 20 aniversario de los JJOO de Barcelona 92. La tomó de manos del que fuese alcalde de la ciudad, Pascual Maragall, y además de él, participaron como relevistas otros deportistas olímpicos como Gemma Mengual, Eli Maragall o Ferrán Martínez, paralímpicos como Mariona Hellín, periodistas de diversos medios de comunicación, un voluntario olímpico y el árbitro que hizo el juramento en Barcelona 92. Todos ellos fueron los encargados de acercar la antorcha conmemorativa desde la plaza Sant Jaume hasta el Museu Olímpic situado en Montjuïc. Una vez allí, Gervarsio Deferr entregó la antorcha a Xavier Trías. El alcalde de la ciudad condal volvió, entonces, a encender el pebetero del estadio. El espíritu olímpico volvía a prender en Barcelona 20 años después…

Two decades later, Epi has carried the Olympic torch again, one that marks the 20th anniversary of the Barcelona 92 games. He took it from the hands of Pascual Maragall, Mayor of the city at the time. Also participating in the relay were Olympic athletes Gemma Mengual, Eli Maragall and Ferrán Martínez, paraolympian Mariona Hellín, journalists from different media, one volunteer and the referee that took the oath in Barcelona 92. All of them were tasked with taking the commemorative torch straight from the Sant Jaume square to the Museu Olímpic located in Montjuïc. Once it arrived, Gervasio Deferr handed the torch to Xavier Trías. Once again, the current Mayor of the city lit the cauldron in the stadium. The Olympic spirit came back to the city 20 years later.

Bajo la atenta mirada del alcalde de Barcelona Xavier Trias y David Moner, presidente de la UFEC, Gervasio Deferr bi campeón olímpico entrega la antorcha conmemorativa a Maite Fandos presidenta de la Fundació Barcelona Olímpica. Under the watchful eye of Barcelona Mayor Xavier Trias and David Moner, President of the UFEC, two time Olympic champion Gervasio Deferr handed out the commemorative torch to Maite Fandos, President of the Barcelona Olympic Foundation.

Xavier Trias y Gervasio Deferr encendiendo el pebetero conmemorativo. Xavier Trias and Gervasio Deferr light the commemorative cauldron.

www.museuolimpicbcn.cat Facebook:http://www.facebook.com/museuolimpicbcn Twitter:@museuolimpicBCN


pag. 66

F | PARIS

Lapiedraangularde la cocina francesa ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

El pot-au-feu “es la base de nuestra cocina y es por lo que se distingue de las demás”. Semejante rotundidad no deja lugar a dudas. Según la edición de 1867 de la Encyclopédie Larousse, el pote al fuego (como diría la traducción literal de su nombre) es el plato nacional francés. Enumerar los nombres de los personajes que han aludido en alguna ocasión a este “puchero francés” (como lo llamó Ángel Muro a este lado de los Pirineos) es hacer un recorrido por la cultura culinaria (y no culinaria) de la Francia eterna: Balzac y Maupassant lo mencionaron en sus obras; Alexandre Dumas y Marguerite Duras lo citaron en sus libros de cocina, y el maestro de los chefs franceses, Antonine Careme, lo rescató de las coci-

a pillar of French cuisine The pot-au-feu “is the basis of our cookery and the reason why our national cuisine is different from others.” It could not be clearer. According to the 1867 edition of the Encyclopédie Larousse, “pot-on-the-fire” (as a literal translation would have it) is the French national dish. Listing the names of the figures who have, on one occasion or another, referred to this “French hotpot” (as Ángel Muro, from south of the Pyrenees, described it) is to take a trip through the culinary (and non-culinary) culture of eternal France: Balzac and Maupassant mention it in their works; it appears in Alexandre Dumas and Marguerite Duras’ recipe books, and that master of French chefs, Antonine Carême, raised it from popular cuisine to the level of a national masterpiece. Despite its importance in French gastronomy, the pot-au-feu was practically unknown in 18th-century France. The chef François La Varenne, for example, makes no mention of it in his publication Le cuisiniere françois, a major culinary compendium from the Enlightenment

nas populares para meterlo de lleno en los recetarios nacionales. A pesar de su peso en la gastronomía francesa, el pot-au-feu no se conocía en la Francia del siglo XVIII. De hecho, el cocinero La Varenne, por ejemplo, no lo menciona en su obra Le Cuisinier françois, auténtico compendio de la cocina del Siglo de las Luces, aunque sí habla de un potaje de zanahorias que podría haberlo precedido. En cambio, en el siglo siguiente, el escritor alemán Goethe, enrolado en las tropas del Duque de Weimar que participan en la invasión de Francia, describe en su libro Campagne de France un sencillo plato que come un día: el pot-au-feu. En realidad, el nacimiento de este plato —como el de buena parte de la cocina burguesa en Francia— es un efecto (que no daño) colateral de la period, although he does talk about a carrot Revolución Francesa, cuando cientos de stew that may have been a forerunner. A cen- cocineros perdieron sus trabajos en los tury later, however, the German writer Goethe, fogones de la nobleza y no les quedó más travelling with the Duke of Weimar’s troops remedio que iniciar el camino del emas they invaded France, describes in his book, prendimiento, como se diría hoy. En apeCampagne de France, a simple dish that he nas 30 años, el número de establecimienhad been served one day: the pot-au-feu. tos parisinos que servían comidas pasó In fact, the birth of this dish -like that of de 400 a 3.500, según recoge Una historia much bourgeois cuisine in France- is a collateral mundial de la mesa. effect (it can hardly be qualified as ‘damage’) of El pote al fuego no es otra cosa que the French Revolution. When hundreds of chefs un cocido completo. Para Brillat Savarin, lost their jobs in the kitchens of the aristocracy, sin embargo, había que distinguir dos they had no other choice than to fall back on fases: la del pot-au-feu, que es cuando la their own entrepreneurship, as we might term it carne de vaca y los huesos se cuecen lennowadays. In just 30 years, the number of Paristamente en agua para hacer el caldo, y la ian restaurants rose from 400 to 3,500, accord- del potaje, cuando al preparado se le añaing to Une histoire mondiale de la table. den vegetales o tubérculos. En la receta The pot-au-feu could be described as a francesa estos vegetales son hortalizas very complete stew. The writer Brillat-Savarin (zanahorias, nabos, puerros y patatas), separates it into two stages: the pot-au-feu pero no legumbres (como los garbanzos stage, when the beef and bones simmer in o las judías de los cocidos españoles). water to make the stock; and the stew stage, Todo ello lentamente cocido con el muy when the vegetables are added. In the French francés bouquet garni (un atadillo de recipe these tend to be carrots, turnips, leeks hierbas que suele contener laurel, perejil and potatoes, and the beans and pulses so y tomillo, y también, dependiendo de la common in Spanish stews do not feature. All receta y de la región, cebollino o apio). the ingredients are cooked slowly together with the very French bouquet garni (a bunch of herbs, usually including bay, parsley and thyme, and often spring onion or celery).


500 gr falda ternera 500 gr morcillo ternera 500 gr flank steak 500 gr shin steak

1/2 repollo 1/2 cabbage

1

SOFREIR Saute

2 rebanadas pan 2 slices of bread

4 huesos caña 4 beef shanks

1 kg patatas 1 kg potatoes

8 zanahorias 8 carrots

4 nabos 4 turnips

Pepinillos Gherkin

2 cebollas 2 onions

2

4 puerros 4 leek

2 dientes ajo 2 cloves of garlic

2 ramas apio 2 celery sticks

Bouquet garni Bouquet garni

COCER Boil

2,5l

3

5

7

TROCEAR Chop

FREIR Fry

RETIRAR Cook

4

6

RETIRAR Strain

AÑADIR Add

POT-AU-FEU

Aceite y agua Oil and water

Pimienta y sal Salt and pepper


1 2

3 5 4

6 7

9

8

10

11

12

13


UN PASEO POR | A WALK THROUGH

ROMA

ILUSTRA María Castelló

14

15

16

19

17

18

1. Maxxi (museo de arte contemporáneo diseñado por Zaha Hadid) Via Guido Reni, 4a 2. Lago Villa Borghese (lugar para relajarse) 3. Borghetto Flaminio (mercadillo de antigüedades y ropa de segunda mano) Piazza della Marina 4. Vaticano 5. Hotel de Russie (superlujo) Via del Babuino, 9 6. Giolitti (helados) Via degli Uffici del Vicario, 40 7. Panteón de Roma (templo romano) Piazza della Rotonda 8. Piazzale Garibaldi (mirador) 9. Sant’ Eustachio (café) Sant’ Eustachio, 82 10. Freni e Frizioni (aperitivo) Vía del Politeama, 4 11. Enoteca Provincia Romana (comida y vino de la zona de Lazio) Piazza Foro Traiano, 82 12. Taverna dei Fori Imperiali (comida tradicional) Via della Madonna del Monti, 9 13. Centrale Montemartini (estatuas en un antiguo edificio industrial, un contraste fascinante entre clasicismo y modernidad) Via Ostiense, 106 14. Quartiere Coppede (barrio con encanto) Piazza Mincio 15. Palm Gallery Hotel (hotel asequible) Via delle Alpi, 15d 16. Cinecittà Studios (míticos estudios de cine) Via Tuscolana, 1055 17. Primo (trattoria creativa) Via del Pigneto, 46 18. 00100 (pizza) Via Giovanni Brancaleone 19. Appia Antica (ruta en bici por antigua vía romana)


ON THE ROAD

pag. 70

ON THE ROAD

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Almería

London

Aunque por esta época es casi lo único que apetece, cuando cae la noche, lo normal no es quedarse en la playa. En Almería hay bastantes cosas que hacer porque es una ciudad que, a mi juicio, se vive en la calle. Hay un lugar al que me gusta mucho ir ya que es casi el único que tiene una programación constante de música en directo. Se llama Madchester y se encuentra en el Parque Nicolás Salmerón, frente al puerto. Han cuidado mucho la decoración y son bien majetes con los visitantes. Además, como en el resto de la ciudad, los precios no tienen nada que ver con los que manejamos en Barcelona.

Muy cerca de Covent Garden, se encuentra un lugar curioso y bastante escondido. Tras un callejón, que podría pasar desapercibido, se encuentra Neal’s Yard, un pequeño patio entre edificios cuyas fachadas se encuentran pintadas de vivos colores, en consonancia con la crudeza de los materiales con los que se hacen las casas londinenses. Y lo mejor, aquí se encuentra el lugar donde, entre 1976 y 1987, los Monty Python se dedicaron a hacer el mejor humor del mundo

Although it may be the only thing you fancy doing when night falls at this time of year, staying at the beach isn’t the usual option. In Almeria there are plenty of things to do because it’s a city that, in my opinion, takes life out onto the streets. There’s a place I love going to, practically the only venue with an on-going programme of live music. It’s called Madchester and is in Nicolás Salmerón Park, just opposite the port. They’ve taken great care with the décor and are really friendly with visitors. What’s more, as in the rest of the city, the prices are nothing like what we’re used to in Barcelona.

Jordi Ferrer Barcelona - Almería. Seat 24B

In the vicinity of Covent Garden, there’s a curious spot that’s pretty hidden away. Down an alley, which could easily go unnoticed, you find Neal’s Yard. It’s a small patio between buildings with brightly-painted facades, in harmony with the rawness of the materials used in London’s houses. The best thing about it is this is where, between the years 1976 and 1987, Monty Python created the best comedy in the world.

Antonio Rey Vigo - Londres. Seat 7D


pag. 71

ON THE ROAD

Stefan Callert

Lisboa

Stockholm

Genova

Majestuosa y decadente, la Lisboa con la que me encontré parecía fundada por el mismísimo Ulises. Lugar de contrastes, de colores, de multitudes afables que hacen que uno se sienta como en casa. Vecinos que se conocen, bacalao, sardinas para la cena, ginginhas para el descanso, vestigios de todo tipo de credos, fachadas de antaño y elegancia aristocrática. Y, flotando siempre sin permiso entre sus calles y callejuelas, la esencia del poeta Fernando Pessoa en plena tertulia con sus muchos fantasmas.

Mientras el tiempo acompañe, es un poco triste esconderse bajo un techo en Estocolmo. Mucho más teniendo en cuenta la riqueza natural que uno puede encontrar allí sin ni siquiera salir de la ciudad. Para comer en medio de cultivos, campos y huertos no hay mejor sitio que Rosendals Tradgards, un café en el que casi todo lo que hay en la carta es de origen orgánico, y muchos de los productos cultivados por ellos mismos. Hay espacio para que los niños corran y para que los padres se relajen. Es fácil de encontrar en Djugarden.

Uno de los viajes más recomendados en todas las guías de Génova es coger el tren e ir a las Cinque Terre, un parque natural formado por cinco pueblos en un paraje espectacular. Pero existe un camino cercano que, a mi gusto, es todavía más espectacular y cuenta con la ventaja de no ser nada conocido por los turistas. Se trata del sendero entre Monterrosso (el primer pueblo de las Cinque Terre que uno se encuentra cuando llega de Génova) y Levanto. Es un camino de más de 10 kilómetros por costa, prácticamente virgen, que te hará sudar, pero merece la pena.

Majestic and decadent, the Lisbon that I encountered seemed to have been founded by Ulysses himself. City of contrasts, colours, affable crowds that make one feel at home. Neighbours who know each other, cod, sardines for dinner, Ginjinha to relax, vestiges of all kinds of creeds, old-style facades and aristocratic elegance. And, ever-present, floating without permission along its streets and alleyways, the spirit of Fernando Pessoa, along with many other ghosts, in the midst of an intellectual debate.

While the weather’s fine, it’s a bit sad to hide under a roof in Stockholm. Even more so if you take into account the wealth of nature to be enjoyed without even leaving the city. To eat amidst crops, fields and vegetable gardens, there’s nowhere better than Rosendals Tradgards, a cafe where almost everything on the menu is organic and many of the products are home-grown. There’s space for kids to run around and for parents to relax. It’s in Djugarden and easy to find.

Liliana Goreico Barcelona - Lisboa. Seat 17 B

Nuria Suárez Barcelona - Estocolmo. Seat 11 A

One of the most-recommended trips in all the tour guides of Genova is to take the train and visit Cinque Terre, a natural park made up of five villages in spectacular surroundings. But there’s a route nearby which, to me, is even more spectacular and has the advantage of being unknown to tourists. It’s a path between Monterrosso (the first Cinque Terre village you reach coming from Genova) and Levanto. The route is over 10km along the coast, practically unspoilt. It’s a hard walk but worth the effort.

Pietro Monti Barcelona - Génova. Seat 29C


ON THE ROAD

pag. 72

F. Stroganov lic. CC

Copenhagen Madrid Llevaba años sin pisar un establecimiento de comida rápida. Hasta que llegué a Copenhague. Aunque, realmente, no se puede decir que allí sí lo hiciera, porque no llegué a entrar en ningún fast food. Tampoco comí comida basura. Ni mucho menos. El primer perrito caliente orgánico (o pølse, como lo llaman los daneses) que tomé en uno de los puestos ambulantes que encontré en el centro me impresionó. Tanto que se convirtió en parte de mi dieta diaria mientras estuve en Copenhague… I hadn’t set foot in a fast food restaurant for years. Until I arrived in Copenhagen that is. Although you couldn’t really say that I did it here either, because I didn’t actually go inside a fast food chain... I didn’t actually eat fast food either or anything like it. The first organic hot dog (or pølse, as Danes call them) from one of the stalls I came across in the city centre was a wonderful surprise. So much so that it became part of my daily diet while I was in Copenhagen...

Saúl Fernández Barcelona - Copenhague. Seat 15A

Había estado en varios jardines botánicos pero en todos, las plantas crecen libremente como manda la naturaleza. En este, la cosa es distinta. Las plantas adoptan formas de animales, personas, personajes... Es un jardín botánico convertido en bosque encantado (ese es su nombre) y está en San Martín de Valdeiglesias (Madrid). Han tardado tres años en modelar todas las esculturas. Tiene más de 320 tallas vegetales, diseñadas con más de 500 especies de plantas. Además, hay 16 áreas distintas con laberintos, cascadas, arroyos... y una colección de bonsáis y cactus. En esos espacios puedes hacer muchas actividades. Todas ellas, con niños.

St. Petersburg Lo que quería contar no lo podrás ver hasta el año que viene. Y ya lo siento, porque me ha parecido espectacular. Pero la naturaleza es así. Me refiero a las noches blancas de San Petersburgo. Se pueden ver a final de primavera y principios de verano. Aproximadamente, durante estos dos meses no anochece en la ciudad de los zares. Es verdad que no solo se ve en esta ciudad, pero sí es la única que lo ha sabido explotar celebrándolo con festivales y mucha vida en las calles. Intentar describir los colores del cielo solo serviría para parecer una cursi. Simplemente diré que es alucinante.

I’d been to various Botanical Gardens but in all of them the plants grow freely, as nature intended. In this place, it’s different. The plants take on the shape of animals, people, characters... It’s a botanical garden turned into an enchanted forest (that’s its name) and is in San Martin de Valdeiglesias (Madrid). It has taken three years to shape all the figures. There are over 320 living sculptures, designed with 500 plant species. There are also 16 different areas with mazes, waterfalls, streams... and a collection of bonsai and cacti. You can do a whole range of activities in these spaces, and all of them with kids.

You won’t be able to see what I wanted to tell you about until next year. And I’m really sorry because it was spectacular. But that’s how nature is. I’m talking about the white nights in Saint Petersburg. You can see them in late spring and early summer when, for roughly two months, it doesn’t get dark in the city of the Tsars. It’s true that there are white nights in other cities, but this is the only place that has made the most of them, celebrating with festivals and streets packed with people. Attempting to describe the colours of the sky would only serve to sound corny. I would say, quite simply, that it’s amazing.

Nuria Mahón París - Madrid. Seat 12B

Nerea Goicoechea Barcelona - San Petersburgo. Seat 7E


El gran hermano del aeropuerto Airport Big Brother

ESCRIBE Juanjo Moreno | FOTOGRAFĂ?A Roc Canals


Nada escapa a su mirada. Cada persona, cada maleta, das las instalaciones del aeropuerto, desde los ascencada coche, cada avión..., cada movimiento, cada rin- sores o escaleras mecánicas hasta el sistema de incón del aeropuerto está controlado por un sistema ce- cendios o el de transporte automático de mercancías. rrado de televisión compuesto por 3.000 cámaras. Es la El departamento de Operaciones revisa todo lo que omnipresente vigilancia del Gran Hermano. Pero poco tiene que ver con las aeronaves y las necesidades de tiene que ver este ojo que lo observa todo en el aero- las compañías, como mostradores, cambios de puerpuerto de El Prat con el que creara Orwell en su libro ta, comunicación con torre de control o incidencias 1984. Y menos aún con el popular reality televisivo. con retrasos. El último, Servicios Aeroportuarios, Se llama Centro de Gestión Aeroportuaria supervisa todo lo relacionado con las necesidades (CGA) y es el foco neurálgico de control y super- del pasajero: evita aglomeraciones, controla la temvisión en tiempo real del aeropuerto de Barcelona. peratura y gestiona los taxis, los carritos y el parking, Desde su emplazamiento en la T1, su objetivo es entre otras funciones. conseguir la mejora de la gestión de los procesos En la planta superior se encuentran las depenoperativos del mismo. dencias del personal de seguridad, tanto privadas Hasta la creación de la nueva terminal, los distin- como del Estado, la sala de crisis y los puestos del tos departamentos de este aeródromo se encontra- ejecutivo de servicio. ban disgregados en diferentes salas. “La nueva termiCualquier alarma o incidencia que se produzca nal incorporó este centro de gestión con el objetivo en el aeropuerto de El Prat queda registrado en el de tener una visión conjunta de todo lo que ocurre CGA. Por eso dicen que son los ojos del aeropuerto. en el aeropuerto, potenciar los procesos globales y hacer más ágil la recepción de informa- Nothing escapes its gaze. Every person, facilities and infrastructures which afción y la toma de decisiones”, every suitcase, every car, every plane... fect the real-time operational processes dice Vanesa Requena, respon- every movement, every corner of the of planes, passengers and equipment. airport is controlled by a CCTV system Four departments - Systems, Engisable del CGA de Barcelona. Una enorme sala de made up of 3,000 cameras. The omni- neering and Maintenance, Operations dos plantas con 4.000 me- present vigilance of Big Brother. Yet this and Airport Services – carry out their tros cuadrados de videowall all-observing eye at El Prat Airport has activities from the AMC control room (2.000 por planta), 56 pues- little to do with the version created by on the ground floor. The first deals with tos (250 personas trabajan en George Orwell in his novel, 1984. And all the IT applications and communicarotación), 220 monitores (4 even less with the popular TV reality tion systems, along with monitoring de media por puesto) y opera- show. It’s called the Airport Manage- the network status. This department tivo las 24 horas del día: así es ment Centre (AMC) and is the central ensures, for example, the correct funceste CGA, desde el que se ges- hub for real-time control and supervi- tioning of the flight information system tionan los recursos, medios e sion of Barcelona airport. From its base for passengers. In the Maintenance infraestructuras que afectan in T1, the AMC’s objective is to improve division, they monitor all airport instala los procesos operacionales operations management at El Prat. Until lations, from lifts or escalators to autoen tiempo real de aeronaves, this new terminal was created, the dif- matic goods transport. The Operations ferent airport departments were spread team check everything linked to planes pasajeros y equipajes. Los departamentos de Sis- out across various locations. “The new and airline requirements, such as desks, temas, Ingeniería y Manteni- terminal incorporated this management gate changes, communication with the miento, Operaciones y Servi- centre with the aim of achieving a global control tower or incidents producing cios Aeroportuarios desarro- perspective on everything that happens delays. And the last – Airport Services llan su actividad en la Sala de in the airport, strengthening airport- – supervises all that’s related to pasExplotación del CGA, situada wide processes and making both infor- senger needs: preventing crowd build en una planta inferior. Desde mation gathering and decision-making up, controlling the temperature and el primero se gestionan todas more agile,” says Vanesa Requena, who managing taxis, trolleys and parking, among other functions. las aplicaciones informáticas, heads up Barcelona’s AMC. A huge two-story hall with 4,000 On the top floor there are areas for sistemas de comunicación o la supervisión del estado square metres of video walls (2,000 security personnel (both public servde la red. Esta área vela, por square metres per floor), 56 worksta- ants and private firms), the crisis room ejemplo, por el correcto fun- tions (250 people working shifts), 220 and offices of the senior AMC execucionamiento del sistema de monitors (an average of 4 per worksta- tives. Any alarm or incident that arises información de vuelos para el tion), operating 24 hours a day. That’s in El Prat airport is registered in the pasajero. En el área de Mante- what this AMC looks like and right here AMC. That’s why they call it the eyes nimiento se monitorizan to- is where they manage all the resources, of the airport. Once a problem is de-


Una vez detectado el problema, se procede a soluEn España, solo Barajas cuenta con un CGA de cionarlo. Por eso, también, dicen que es el cerebro similares características. Y ni siquiera todos los del aeropuerto. Pero su importancia se entiende grandes aeropuertos mundiales cuentan con este mejor cuando se calcula el alcance de sus responsa- servicio de control unificado en un solo habitácubilidades: una superficie de medio millón de metros lo. Hace unos meses, Vanesa Requena recibió una cuadrados y 18.000 personas que trabajan en el aero- visita muy especial. Venían a ver el funcionamienpuerto, además de los millones de pasajeros que a lo to de estas instalaciones y a aprender. Habían oído largo del año transitan por las instalaciones. que el CGA de El Prat era un magnífico ejemplo a Desde la búsqueda de una anciana de 92 años, seguir. Y eso es lo que van a hacer. ¡Ahh!, un dato que se perdió en el aeropuerto, hasta la gestión de la interesante: la delegación venía del aeropuerto nube de ceniza volcánica son dos ejemplos bien dife- londinense de Heathrow. rentes que ha vivido no hace mucho Vanesa Requena. “Sin embargo, mi experiencia más tected, a solution is sought. That’s why ter. “Everything is registered and can be dura al frente del CGA fue el they also call it the brains of the airport. searched,” says Requena, adding that recierre del espacio aéreo por Yet its importance is better understood al-time incident management, though the la huelga de controladores de when you calculate just how much this most important, is not the only function centre is responsible for: a surface area of the AMC. “The fact that everything is 2010”, señala la responsable. Pocas cosas se escapan a of half a million square metres and recorded enables us to learn new lessons las cámaras de este gran her- 18,000 airport staff, along with the mil- every day and then helps us to take the mano aeroportuario. Y si al- lions of passengers who use these fa- most appropriate decisions in real time.” In Spain, only Madrid’s Barajas Airguna esquiva el ojo humano, cilities throughout the year. Searching for a 92 year old lady port has an AMC with similar characterno importa. “Todo queda registrado y se puede buscar”, who had got lost in the airport or han- istics. And Amongst the world’s largest afirma Requena, quien añade dling the volcanic ash cloud. These are airports, most don’t have this control que la gestión de las inciden- just two very different, quite recent ex- service brought together under one roof. cias en tiempo real es el pri- amples of what Vanesa Requena faces A few months ago, Vanesa Requena remer cometido del CGA, pero every day. “However, the toughest ex- ceived a very special visit. A team had no el único. “El hecho de que perience I’ve had leading the AMC was come to observe how the centre worked todo quede registrado nos the airspace shutdown when air traffic and to learn. They’d heard that the AMC permite aprender cada día y controllers went on strike in 2010,” says at El Prat was a magnificent example to follow. It appears that they are planning sacar nuevas lecciones que the centre’s manager. Few things escape the cameras of to follow their example. Ah! An interestluego nos ayudan a tomar las decisiones más idóneas en this airport big brother. And if anything ing fact: the visitors were from Heathrow dodges the human eye, it doesn’t matAirport (London). tiempo real”.


STAFF

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com

Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com

Fotografía Nicoletta Acerbi Marco Moretti www.acerbimoretti.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Daniel Schäfer www.danielschaeferphoto.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Roc Canals www.photoroc.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: MUNICH Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Roc Canals | El gran hermano del aeropuerto



Ling - Septiembre 2012