Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE NOVIEMBRE 2012


“Humans and apes share 99% of their DNA” p. 52


Bergen LIVING

08

42

BERLIN

LISBOA

El primer Hotel Camping del mundo. The world’s first hotel-campsite.

12 BARCELONA

Una telaraña en el Raval. A spider’s web in Raval.

16 MUNICH

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

20 STOCKHOLM

Tres generaciones. Three generations.

24 MÁLAGA

City by numbers. INSPIRATION

68

NOW

NICE

A ritmo de espray. Art from a canister.

46 MILANO

Desde el Orient Express. From Orient Express.

70

48

72

SANTANDER

Menorca, CopenhageN, Barcelona, FIRENZE, Valencia, Nice, Paris & STOCKHOLM

El Pájaro Amarillo. The Oiseau Canari.

52 ZURICH

La policía de los chimpancés. Chimpanzee Police.

54

Business Everywhere. Celebrar el fracaso. Celebrating Failure.

56

MALLORCA

Sevilla, Lyon, Everywhere, Santiago de Compostela, Alicante, RomA, Prague, Copenhagen

34 MADRID

El arte sube en ascensor. Art… going up?

36

Un paseo por. A walk through.

EDINBURGH

AMSTERDAM

On the road.

CARDIFF

76

LONDON

Vuelopedia. Profesionales de altura. Professionals at the top.

BRUSSELS

LILLE

Luxemburg PARIS BREST

RENNES

LYON BORDEAUX

OVIEDO

A CORUÑA SANTIAGO

GOOD

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID

60

BARCELONA

A CORUÑA

La mujer que derrotó al corsario . The woman who defeated Drake.

40

62

La historia que escribes tú. This story is written by you.

OVIEDO

Citynews.

La novia de petróleo. Petroleum girlfriend.

TENERIFE

STAVANGER

NANTES

26 Catedral de Mallorca, año 666. Mallorca Cathedral, year 666.

La ratatouille, esencia de la Provenza Ratatouille, the essence of Provence.

MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

BRUSSELS

GRANADA MÁLAGA

Una ciudad en viñetas. Comic strip city.

ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

Gothemburg AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUNT D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

NURENBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA NAPOLI

BARI

PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


07/24

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BERLIN

BARCELONA

MUNICH

STOCKHOLM

MÁLAGA

p 08

p 12

p 16

p 20

p 24

El primer Hotel Camping del mundo The world’s first hotel-campsite

Una telaraña en el Raval A spider’s web in Raval

Cuaderno de viajes Travel notebook

3 generaciones 3 generations

City by numbers City by numbers

En Huettenpalast las camas han sido sustituidas por una serie de caravanas retro. Traditional beds are replaced by a series of retro caravans in Huettenpalast. p09


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | BERLIN

El primer Hotel Camping del mundo ESCRIBE

Cecilia Camacho |

FOTOGRAFĂ?A

Jan Brockhaus


L I N G | L I V I N G pag. 9

F | BERLIN

¿E

s un hotel? ¿Es un camping?... ¡No! ¡Es Huet- directamente con las alcobas. Y también una cafetetenpalast! (en español ‘Casa Palacio’). Un híbrido que ría que sirve desayunos con pasteles elaborados artenació hace un año aproximadamente gracias al inge- sanalmente, y almuerzos con platos principalmente nio de las empresarias Silke Lorenzen y Sarah Voll- vegetarianos y cocinados con ingredientes de promer. Dos emprendedoras que se toparon un buen día ductores locales, en su mayoría, ecológicos. con una fábrica abandonada y decidieron reconvertirY en un hotel como este no podía faltar el alquila para ofrecer una alternativa divertida que se saliese ler de bicicletas para promover el ecoturismo, como de los convencionalismos propios de los alojamientos tampoco, exposiciones itinerantes de artistas novehoteleros. De ahí que optasen por crear este original les en sus instalaciones. negocio en el que las tradicionales camas son sustiTodo esto, además de wifi y un café con croistuidas por una serie de caravanas retro. Una opción sant para desayunar, compone la oferta de cada día diferente para todos aquellos que quieran disfrutar del Huettenpalast. Y todo a un precio muy inferior del encanto de un camping, pero con las ventajas y las al que ofrecen hoteles convencionales en esta ciucomodidades de un hospedaje de tres estrellas. dad. Aunque todos los que ya se han alojado aquí Este Hotel Camping de nombre impronuncia- saben que, más que el precio, es la experiencia lo ble está ubicado en la antigua nave de una compa- que les lleva a repetir. ñía de aspiradoras en el barrio estudiantil de Neukölln, uno de los más carismáticos y emergentes barrios de Berlín. En ceive a unique space where people can get la actualidad tiene capacidad para un together and interact, instead of disappearmáximo de 30 personas y cuenta con ing into their rooms forever.” To this end, tres roulottes, tres bungalows de madethey’ve taken every last detail into account, ra y seis habitaciones para aquellos que overseeing the decoration of this remarkable prefieran hospedarse en un dormitorio Is it a hotel? Is it a camp site? No! It’s Huettenbuilding themselves, among other ideas, to de los de toda la vida. Lo que persigue este revoluciona- palast! (‘Palace House’, in English). A hybrid simulate the caravan sites of the seventies. rio concepto es, tal y como indican sus which started up about a year ago thanks to Thanks to their good taste, all the caravans creadoras, “concebir un espacio único the ingenuity of businesswomen Silke Loren- – most of them acquired on e-bay – are peren el que la gente pueda reunirse e inte- zen and Sarah Vollmer. Two entrepreneurs fectly furnished, complete with vintage acractuar, en lugar de desaparecer en sus who, one fine day, came across a derelict cessories to provide a comfortable feel. As well as this quirky accommodahabitaciones para siempre”. Por ello, factory and decided to reconvert it, to offer han tenido en cuenta hasta el más mí- a fun alternative that would go beyond con- tion, the ground floor of the Huettenpalast nimo detalle y ellas mismas se han en- ventional hotel accommodation. From there, is home to a kind of urban oasis, with brick cargado de la decoración de este singu- they created this original business in which walls, hammocks, real grass, plants and mullar edificio con el propósito de simular, traditional beds are replaced by a series of ti-coloured flowers, connecting directly with entre otras cosas, los campings de los retro caravans. An alternative choice for all the sleeping quarters. There’s also a cafe setenta. Así que, gracias a su buen gusto, who’d like to enjoy the charm of a campsite serving breakfasts with home-made cakes, todas las caravanas —adquiridas en su but with the advantages and comfort of three along with light meals which are mostly vegetarian and cooked with organic ingredients, mayoría en eBay— están perfectamente star accommodation. The unpronounceable hotel-campsite is sourced from local producers. amuebladas y tienen accesorios vintage located in an old vacuum cleaner factory, in Of course, a hotel like this couldn’t be lackque le otorgan un aire confortable. Además de las insólitas estancias, el the student neighbourhood of Neukölln, one ing a bike hire service to promote ecotourism, Huettenpalast alberga en su planta baja of the most charismatic, up-and-coming ar- and temporary exhibitions by emerging artists. Huettenpalast offers all of this, as well as una especie de oasis urbano con paredes eas in Berlin. It now has capacity for a maxide ladrillo visto, hamacas, césped natural, mum of 30 people, with three caravans, three wifi with a coffee and croissant for breakfast. plantas y flores multicolores, que conecta bungalows and six rooms for those who pre- And at a much lower price than the conven-

The world’s first hotel-campsite

fer to stay in a regular hotel space. What this revolutionary concept is aiming at, according to its creators, is “to con-

tional hotels in this city. But, as people who’ve stayed here will know, more than the price it’s the experience itself that makes them return.


L I N G | L I V I N G pag. 12

Una telaraña en el Raval ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA

Daniel Martorell


L I N G | L I V I N G pag. 13

F | BARCELONA

M

uy cerca de la plaza del MACBA, en pleno Ra- al comprador, que, curiosamente, es masculino en val barcelonés, un pequeño taller artesanal vive su su mayoría. “Compran para regalar a sus parejas. Y día a día ajeno al bullicio de turistas, transeúntes entienden que las prendas hechas a mano y con fiy skaters. El barrio ha ido mutando a su alrededor, bras naturales le dan un valor añadido al producto”. pero en el taller las cosas siguen prácticamente Pese a estar en el centro de la ciudad, apenas se igual que cuando abrió sus puertas, hace 25 años. escucha ruido. De vez en cuando el golpeteo de las Carretes, ovillos de lana, tijeras, libros, prendas canillas que usan los alumnos para colocar la trama apiladas y casi una veintena de telares de madera de los tapices en su sitio. Y poco más. Únicamente conforman este espacio de creación artesanal, esta mirando, uno se relaja. ¿Una variante del yoga? “Yo isla hecha de urdimbre, vetada a los relojes, que se no diría tanto”, dice Teresa sonriendo. “A clase viellama Taller Teranyina (‘telaraña’, en catalán). En- ne gente muy variopinta. Desde arquitectos o métre sus hilos habita Teresa Rosa Aguayo. “Me gusta- dicos hasta diseñadores de ropa. Muchos de ellos ba la idea de establecer el taller textil en este barrio. llevan vidas laborales de mucha responsabilidad, Había estudiado el oficio muy cerca de aquí, y por de estrés continuo. Tejer les ayuda a desconectar de aquel entonces ya se habían establecido en el Raval todo, es cierto. Pero sobre todo son gente con mucolectivos de artistas y diseñadores. Además, el ba- cha creatividad y que necesitan expresarla”. rrio tiene vida, mucho carácter”. Un cuarto de siglo después, Teranyina sigue en ese mismo local manteniendo rhythmically through the warp from side to las líneas originales del proyecto: un área side. The mood is very peaceful. dedicada al diseño y producción de tejidos Craft production of this kind makes for qualcon telares manuales y otro dedicado a la ity results and, furthermore, the scarves, shawls, docencia, donde se realizan cursos de téchandbags, hats and other garments that leave nicas de tapiz, tejido manual y fieltro. El piso superior está ocupado por los telares A few steps away from MACBA art gallery, the workshop are made of one hundred percent de alto lizo, los que usan los alumnos para in the heart of the Barcelona area of Raval, a natural raw materials. “Although the textile marconfeccionar tapices. Abajo se trabaja la small craft workshop plies its trade, cocooned ket is dominated by synthetic fibres, people are técnica manual. Allí está Olga, la ayudante from the bustle of tourists, passers-by and demanding more and more natural materials,” de Teresa, moviendo rítmicamente los li- skateboarders. The neighbourhood has been says Teresa. It is hard for this kind of small-scale zos de las máquinas a la velocidad que mar- changing around it, but in the workshop production to compete on price alone with the can sus pies descalzos y deslizando la lan- things are more or less the same as when it major clothing companies. However, the advanzadera de derecha a izquierda. Todo ello en opened, 25 years ago. Reels, balls of wool, tage is that more care goes into production. shears, books, stacks of clothing and almost “We decide everything from the material and silencio, en una especie de trance feliz. Aparte del valor que imprime el tra- twenty wooden looms fill this space, this is- the colour to the texture and final shape.” Furbajo artesanal, las bufandas, los chales, land of fabric and yarn, where time seems thermore, selling direct, without intermediaries, los bolsos y los sombreros que salen de to pass at a different pace. Its name is Taller means that the producer gets to know the cuseste taller —entre otros productos— es- Teranyina (Catalan for “Spider’s Web Work- tomers who, rather surprisingly, are usually men. tán confeccionados con materias primas shop”). Among the warp and weft is Teresa “They buy gifts for their partners. They know cien por cien naturales. “Aunque hoy en Rosa Aguayo. “I liked the idea of setting up that being handmade and woven with natural día las fibras sintéticas son las que domi- a textile workshop in this area. I studied the fibres adds value to the product.” Although the workshop is in the city cennan la industria textil, la gente deman- craft near here and at that time groups of artda materiales naturales cada vez más”, ists and designers were becoming established tre, there is a hushed atmosphere. The bobbins used by students to hold the weft of the cuenta Teresa. Este tipo de producción a in Raval. It’s full of life and character.” A quarter of a century later, Teranyina is in fabrics in place make a gentle rattling sound, baja escala difícilmente puede competir en precio con el de las grandes cadenas the same premises and continues to work along and there is little more noise. The activities are de ropa, pero, por otra parte, permite un similar lines: one area dedicated to the design relaxing to watch. Perhaps the effect is the proceso de elaboración mucho más cui- and production of textiles using handlooms. same as yoga classes? “Not quite,” smiles Tedado. “Nosotros decidimos desde el ma- Another is for education: giving courses in resa. “We get lots of different people coming terial y el color hasta la textura y la forma tapestry-making, weaving and felting. The up- to class: from architects and doctors to clothfinal”. Además, el hecho de vender sin in- per floor is taken up by the vertical looms, used ing designers. Many of them have working termediarios hace que se conozca mejor by students to weave high warp fabrics. On the lives with lots of responsibility, with continual

A spider’s web in Raval

lower floor, work focuses on other techniques. There we find Olga, Teresa’s assistant, working barefoot at a loom. She moves the shuttle

stress. Weaving helps them to disconnect, for sure. But above all they are people with a lot of creativity who need to express it.”


L I N G | L I V I N G pag. 15


F | STOCKHOLM

L I N G | L I V I N G pag. 20

En Estocolmo hay muThere are lots of kids in Stockholm. There are chos niños. Hay niños children almost everyen casi cualquier lugar, where, accompanied y madres y padres que by mothers and fathers comparten una enviwho share generous, diable baja maternal ESCRIBE Milena Eresta | FOTOGRAFÍA David García and enviable, maternity y paternal de más de and paternity leave that un año. El éxito de los movimientos feministas en los 60 llevó a Suecia una seria preocu- amounts to more than a year. The success of the feminist movepación por el cuidado de los pequeños. Les dieron tiempo, y tam- ments in the 1960s means that Sweden takes childcare very seribién espacios, lugares agradables y divertidos donde disfrutar de ously indeed. So youngsters are given time, and space too. The city esa baja familiar. Esos espacios infantiles, perfectos si viajamos has pleasant, fun places for families to enjoy their leave together, and con niños a la capital sueca, podremos comprobar que están en they are perfect if you are travelling to the Swedish capital with chilcualquier lugar. Están en los parques, pero también en los centros dren. What is more, you will see there are plenty of them: in parks, culturales. Uno de ellos, el Kulturhuset de Estocolmo, cuenta con but also in cultural centres. One of them, Stockholm’s Kulturhuset, toda una planta para que los chicos gateen, lean, pinten, jueguen o has an entire floor for tots to crawl, read, draw, play or just lie on the floor for the fun of it. Come in and play! se tiren al suelo a mirar las estrellas. Pasen y jueguen.


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | STOCKHOLM

Mateo Haro Sobrino | 2 años “Soy de Madrid y estoy con mis padres de vacaciones en Estocolmo. Hemos venido para que yo me divierta jugando con otros niños y para refugiarnos de la lluvia. Me gusta este sitio porque puedo jugar sin zapatos, hay una pecera muy grande y un barco lleno de libros. Además, hemos estado en el taller de pintura y en lugares donde los bebés gatean y no se asustan”.

“I am from Madrid and I am here on holiday in Stockholm with my parents. We have come here so I can have fun playing with other children and to shelter from the rain. I like this place because we can play in bare feet, there is a big fish tank and a boat full of books. Also, we have been to a painting class and to places where babies crawl and don’t get scared.”


F | STOCKHOLM

L I N G | L I V I N G pag. 22

Christian Subira Y GUSTAF | 40 y 4 años “Las familias suecas tenemos la suerte de contar con unas buenas ayudas para cuidar a nuestros hijos. El Estado se hace cargo de nuestros sueldos durante 14 meses y los hombres estamos obligados a coger la baja durante, al menos, 2 meses. Tenemos tiempo para estar con nuestros hijos, pero no se trata de estar siempre en casa. Era necesario crear espacios en los que los niños jueguen con otros compañeros y los padres nos podamos relacionar con otros. Por eso contamos con espacios públicos, como el Kulturhuset, para todos”.

“We are lucky in Sweden because we have access to a lot of public support when it comes to raising children. The state pays our salaries for 14 months and men are obliged to take at least 2 months paternity leave. We have time to be with our children, but we don’t need to stay at home. We needed spaces for children to play with others and so the parents can meet other people too. That is why we have public places like the Kulturhuset, for everyone.”


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | STOCKHOLM

Anly Jonsson | 72 años “El Kulturhuset es como un parque público, pero cubierto. Si fuera hace frío, es perfecto para venir con los niños a pasar el día; puedes, incluso, darles de comer aquí porque hay una especie de cocina donde calentar la comida. Los más pequeños pueden jugar sin problemas. Hay salas por edades, y todo el mundo es bienvenido. Yo vivo en el campo y vengo a la capital a ver a mis dos nietas. Nos podéis encontrar aquí y en el museo de Pippi Langstrump”.

“The Kulturhuset is like a public park, but indoors. If it is cold outside, it is great to come here so the kids can spend the day. You can even feed them here because there is a kitchen space where you can heat up food. Children can play here very freely. There are different rooms for different ages and everyone is welcome. I live in the countryside and I come to the city to see my two granddaughters. You can usually find us either here or in the Pippi Longstocking museum.”


NUMBERS City CITY by BY numbers

Escudo / Shield

L I N G | L I V I N G pag. 24 Noviembre 2012

Ciudad / City

málaga Clima / Weather

+2.800

15,3º Temperatura media en noviembre / Median temperature in November 16 Playas / Beaches

Horas de sol al año / Hours of sun every year

Población / Population

82’ 48 Años, esperanza de vida (mujeres) / Female life expectancy

76’ 87 Años, esperanza de vida (hombres) / Male life expectancy

Arte / Art 6ª Ciudad más poblada de España / 6th most populated country in Spain

1881 Nace Pablo Picasso en la ciudad / Pablo Picasso is born in the city

570.000 habitantes / Population

1960 Nace Antonio Banderas / Antonio Banderas is born

Transporte / Transport

8.764.569 Pasajeros anuales / Annual passengers 43 Líneas de autobús / Bus lines

267 Obras exhibidas en el Museo Carmen Thyssen / Works of art in the Carmen Thyssen Museum

40.000 universitarios / University students

Málaga C.F.

3 Terminales / Terminals Dueño Owner: Sheikh Abdullah Al Thani

2011 / 12 4º en la liga 4th place in la liga

1904 Año de fundación Founded

29.500

Capacidad de la Rosaleda Capacity of la Roselda Stadium


25/40

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

MALLORCA

MADRID

TENERIFE

La novia de petróleo Petroleum girlfriend

La historia que escribes tú The story is written by you

p 26

p 34

p 36

p 40

Catedral de Mallorca, año 666 Mallorca Cathedral, year 666

El arte sube en ascensor Art… going up?

En la Catedral de Mallorca, dos veces al año se produce un fenómeno lumínico conocido como el ‘ocho’. Twice a year a phenomenon known as the ‘eight’ occurs at Mallorca´s Cathedral. p27


F | MALLORCA

CATEDRAL DE MALLORCA, Aテ前 666 ESCRIBE

Elena Sevillano

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 26


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 27

F | MALLORCA

L

a catedral de Mallorca llevaba año y medio in- dibujando la forma de esa cifra. ¿Quieren más? El mersa en un viaje introspectivo hacia su primera último ‘ocho’ del año pasado ocurrió el 11 del 11 piedra. Dicho sin tantas florituras, podemos dejar- de 2011. “Son coincidencias”, sonríe José Capolo en que se acometían unas obras para restaurar y te, gerente de la Seu. Pero, ya que surgen, se dan poner en valor el entorno de la pequeña sacristía a conocer. “Intentamos, en las fechas significatiubicada bajo la Capilla de la Trinidad, que data de vas, ofrecer situaciones de impacto que resulten principios de 1300 y fue el punto de partida desde atractivas. La catedral es un edificio vivo, parte de el que comenzó a crecer el templo sobre la mez- una Iglesia viva, comprometida con el individuo y quita de Madina Mayurqa. Su consagración como con la sociedad”, razona con un poder de conviciglesia cristiana tuvo lugar el 1 de octubre de 1346, ción que haría palidecer de envidia a más de un así que este mismo día de 2012 parecía una buena director de márketing. fecha para presentar los resultados de la intervención recién finalizada. Pero entonces alguien sacó la calculadora. Mallorca’s cathedral has number built Si a 2012 le restamos 1346, sale 666. El into the very stones. Twice a year, on the triple dígito de la Bestia. ¡Gulp! Y ahora, 2nd of the 2nd month (la Candelaria) and ¿qué? Pues ahora, a aprovechar la cábathe 11th of the 11th month (St Martin’s Day), la, naturalmente. a phenomenon known as the ‘ocho’ (‘eight’) La catedral del Mar y de la Luz tieoccurs. Around nine in the morning, the light ne un máster en numerología. Dos vefrom the great rose window is projected ces al año, el 2 del 2 (la Candelaria) y el 11 del 11 (San Martín), se produce un For the last year and a half, Palma Cathedral below the rose window of the east façade, fenómeno lumínico conocido como el has been immersed in an introspective journey, creating the shape of this figure. What else? ‘ocho’. Alrededor de las nueve de la ma- in a search for its earliest stones. Or, more sim- The second ‘ocho’ last year occurred on ñana, la luz del rosetón mayor se pro- ply said, they have been restoring part of the 11/11/2011. “These are coincidences,” smiles yecta sobre el de la fachada principal, church, carrying out refurbishment work on José Capote, the manager in charge of La

MALLORCA CATHEDRAL, YEAR 666

the small sacristy. This part of the building, located under the Trinity Chapel, dates from the early 14th century and was the starting point for building the cathedral over the Madina Mayurqa mosque. It was consecrated as a Christian church on the 1st of October, 1346. So in the spirit of commemoration it seemed it would be a good idea to present the results of the recent intervention to the public on this date in 2012. However… someone got a calculator out and took 1346 away from 2012, getting 666: the number of the beast. Gulp! Now what? Make the most of this mysterious occurence, of course!

Seu. However, since they come up, why not tell people about them? “On significant dates, we try to offer attractive situations that impact visitors. The cathedral is a living building, part of a living church, committed to the individual and society,” he states with a persuasiveness that might be envied by many a marketing manager. Capote has been in the manager’s job for six years and in this time has hardly seen his charge free from scaffolding and workers. Nor did his predecessors, and probably his successor won’t either. In 1901, Antonio Gaudi had a


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28

F | MALLORCA

El gerente lleva seis años en su cargo y, en este hay percances, será presentado para la Inmaculada, tiempo, apenas ha visto sus dominios libres de an- el 8 de diciembre. Y la última (por ahora): acondidamios y obreros. Ni él ni sus predecesores, ni se- cionar las terrazas para que el público pueda subir. guramente sus sucesores. En 1901, Antonio Gaudí Para ello, primero han de terminar las obras en el le dio una vuelta al edificio, recuperando vidrieras y campanario. El anuncio se carga de adjetivos: será trasladando la sillería gótica del coro del centro de la una visita fantástica con unas vistas espectaculares nave al presbiterio..., donde la esperaba su socio, Jo- de Palma y unos grafitis impresionantes. ¿Grafitis? sep Maria Jujol, para pintarla de colores vivos, con el Sí, los que grabaron los carpinteros y herreros que consiguiente escándalo de los canónigos. Aunque aquí trabajaron en la Seu, o los bandidos que se encaralas polémicas se suman. Cuando en 2007 se inauguró maban a sus torres acogiéndose a sagrado. “Hay una el mural cerámico creado por Miquel Barceló para la figura de un barco; alguien extrañaba la mar”. El gecapilla del Santísimo, muchos opinaron que era una rente no adelanta más. Ya se sabe, lo mejor para dar obra rompedora, arriesgada e innovadora, y corrie- emoción a la espera es dosificar la información. ron a contemplarla, mientras que a otros muchos Fin del suspense en primavera. les pareció un horror contemporáneo que chirriaba entre los góticos muros y se apresuraron, también, a ver el estropicio turn on the building, restoring stained glass and that was banned at the Council of Trent. The para después criticarlo. Entre unas cosas y otras, entre apoca- moving the Gothic choir from the centre of the majority of works of this kind were burned. With the sounds of the last stage of lípticos (con perdón) e integrados, el año nave to the chancel… where his partner, Josep pasado visitaron la Seu unas 900.000 per- Maria Jujol was waiting to paint it in bright building work still echoing around the colsonas. Aún es pronto para calcular el tirón colours, to the shock of the cathedral canons. umns, the next stage has already begun. This de su recuperada sacristía, que se usaba That was not the end of controversy in matters is the restoration of the 14th century choir, como almacén y ahora lucirá como espacio related to this church. In 2007, Miquel Barceló the one moved by Gaudi and painted by Jupolivalente para exposiciones o charlas. created a ceramic mural for the Santísimo jol. If there are no delays, it will be open to O de la tabla dedicada a la Santísima Tri- chapel; many praised it to the skies, saying it the public for the Feast of the Immaculate nidad, que también se exhibe tras pasar was groundbreaking, risk-taking and innova- Conception on the 8th of December. There is una buena temporada en el taller. Se trata tive, and visited in throngs. For others, it was a one more (for now): a refurbishment of the de una joya de principios del XVI de gran contemporary art horror that sat bizarrely be- rooftop to allow for visits by the public. First, valor porque representa al Padre, al Hijo low the Gothic vaults; they too flocked to see the work being carried out on the bell tower has to be completed. The adverts are bursty al Espíritu Santo mediante tres figuras the thing, so they could later criticise it. What with all the publicity, last year la ing with adjectives: it will be a wonderful visit humanas, una iconografía prohibida por el Concilio de Trento. La mayoría de obras Seu received about 900,000 visitors. It is still with spectacular views of Palma and some too early to say how popular the refurbished incredible graffiti. Graffiti? Yes, scratched into con esta temática fueron quemadas. No se han apagado los ecos de la an- sacristy -formerly a storeroom and now an the stones by the carpenters and masons tepenúltima actuación cuando la cate- exhibition and event space- will be. Another working on La Seu, or outlaws seeking sancdral aborda la penúltima, consistente en draw will be the retable dedicated to the Holy tuary among its towers. “There is a drawing la restauración del coro, del siglo XIV, el Trinity, which will be on display after a consid- of a boat; someone was missing the sea.” The que recolocó Gaudí y pintó Jujol. Si no erable period in the restoration studio. This is cathedral manager will not reveal more. After a major artwork from the early 16th century that shows the Father, Son and Holy Spirit represented as three human figures, iconography

all, the best thing to get people excited is to release the information drop by drop. The wait will be over by spring.


Ocho años, nueva etapa Todo empezó con un vuelo entre Barcelona e Ibiza. Fue en 2004 y marcó el comienzo de nuestra historia, la de Vueling. Había nacido la aerolínea más joven y dinámica que jamás ha existido en España. La compañía en la que volar era sinónimo de cercanía, frescura, inconformismo y juventud. Y todo eso con 2 aviones y 15 rutas. El segundo año fueron 9 y el tercero 16 aviones. En 2006 ya operábamos en 43 rutas y habíamos transportado a 3,4 millones de pasajeros. El niño empezaba a crecer. En los ejercicios posteriores salimos a Bolsa, nos fusionamos con Clickair y apostamos fuerte por la internacionalización y por convertir El Prat en un importante centro de conexiones en Europa. En 2009 comenzamos a dar beneficios, algo que no hemos dejado de hacer hasta la actualidad. Un año más tarde, el número de aviones llegaba a los 36 y con estos se cubrían 137 rutas. Ese año celebramos la llegada del pasajero número 10 millones. La internacionalización era imparable y comenzamos a abrir las primeras bases de operaciones fuera de España. A muchos les sorprendió que lanzáramos servicios como la asignación de asientos, check in online, venta a través del móvil, conexiones, posibilidad de cambiar el billete, entre otros más propios de una aerolínea convencional. Pero nuestro objetivo fue siempre dar el mejor servicio a nuestro pasaje, entre el que abundaba cada vez más hombres y mujeres que volaban por motivos de trabajo. Y por ellos, aumentamos las rutas y frecuencias de negocios y seguimos lanzando productos para hacerles su viaje más cómodo.

The way you fly Eight years, a new era It all began with a flight between Barcelona and Ibiza. It was 2004 and it marked the start of our history, the history of Vueling. It was the beginning of an airline, younger and more dynamic than anything that had ever existed in Spain. This was a company that was synonymous with familiarity, novelty, non-conformism and youth. And all this with just 2 planes and 15 routes. The second year there were 9, and the third, 16 planes. By 2006 we were operating on 43 routes and we had transported 3.4 million passengers. The baby was growing. Over the next few years, we became a public company, merged with Clickair and went international, turning Barcelona Airport into an important European hub. In 2009 we started to turn a profit, something that we have done every year since. A year later, the number of planes had reached 36, covering 137 routes. In that year we celebrated the arrival of the 10 millionth passenger. Our internationalisation was unstoppable and we were starting to open operational bases outside Spain. To many people’s surprise we launched services including seat allocation, online check-in, sales via mobile telephone and


the possibility of changing tickets, all of which are more common in a conventional airline. But then our goal has always been to offer the best possible service to our customers, which include more and more men and women flying for business. For that reason, we have increased the routes and frequencies and we continue to launch products to make their trips more comfortable. Awards and prizes have been coming our way, too. We won an ‘Oscar’ last June, when we received IOSA certification (IATA) which meant an acknowledgement that we meet the highest operational quality and safety standards in the aeronautical industry. Eight years have passed and we begin a new era in our evolution. After having transported more than 50 million passengers and with 186 routes and 59 planes, we have entered maturity. This was reaffirmed by our president, Josep Piqué, who said that this is a maturity that comes with vigour. “We have achieved the perfect balance between experience and enthusiasm to face the future.” New stage So, we at Vueling are starting out on a new stage. The starting gun is a new communications code. “It is a new strategy to say that we are the best option for flying at an excellent price, without giving up the quality that travellers want, or the fresh, innovative spirit that has always characterised the brand,” states Lluis Pons, our marketing manager. Lluis points out that the new communications code is there to project the company’s maturity and modernity; to transmit emotions and tell stories. That is why the foundation of our new code is the traveller. “It is not about the prices, the conditions or the offers. From now on, everything focuses on the people and their stories.”

También fueron llegando premios y reconocimientos. El ‘óscar’ nos llegó el pasado junio, cuando conseguimos la certificación IOSA (IATA), que significó la constatación de que cumplíamos con los más altos estándares de calidad y seguridad operacional de la industria aeronáutica. Han pasado ocho años e iniciamos una nueva etapa. Después de haber transportado a más de 50 millones de pasajeros y de contar con 186 rutas y 59 aviones, hemos entrado en la madurez. Lo afirmó nuestro presidente, Josep Piqué, quien recalcó que se trata de una madurez pero en plenitud de forma. “Hemos logrado el equilibrio perfecto entre experiencia y entusiasmo para afrontar el futuro”. Nueva etapa Empezamos, pues, una nueva etapa en Vueling. El pistoletazo de salida lo marca un nuevo código de comunicación. “Una nueva estrategia para transmitir que somos la mejor opción para volar a un buen precio, sin renunciar a la calidad que desea el viajero, ni al espíritu innovador y fresco que siempre ha caracterizado a la marca”, señala Lluís Pons, nuestro director de marketing. Dice Lluís que el objetivo del nuevo código de comunicación era proyectar la madurez y la dimensión actual de la compañía, transmitir emociones y contar historias. Por eso, el pilar de nuestro nuevo código es el viajero. “Ni los precios, ni las condiciones, ni las ofertas. A partir de ahora, el centro de todo son las personas y sus historias”.


ORA I TUOI CLIENTI DISPONGONO DELLA MASSIMA FLESSIBILITÀ PER CONCLUDERE I LORO AFFARI A BARCELLONA E PARIGI.

FREQUENZE GIORNALIERE: FINO A 4 VOLI ROMA-BARCELLONA FINO A 4 VOLI MILANO-BARCELLONA FINO A 3 VOLI ROMA-PARÍGI ORLY FINO A 2 VOLI VENEZIA- BARCELLONA Le frequenze annunciate non si applicano a tutti i giorni della settimana. Per maggiori informazioni www.vueling.com/agenzia o nella tua agenzia di viaggi

LOVE THE WAY YOU FLY


The way you fly Ahora nuestra comunicación corporativa está presidida por el eslogan ‘Love the way you fly’. “Se trata de un concepto internacional, denota calidad de servicio y estatura de compañía; transmite confianza y seguridad; lleva implícito un componente emocional que proyecta la experiencia de vuelo y, huye de comparaciones”, explica Lluís Pons. 2013 Nuestra nueva imagen es el primer paso de un plan de crecimiento que se hará efectivo en 2013. Será el cuarto año consecutivo de expansión en el aeropuerto de Barcelona, donde el número de destinos llegará hasta los 100 el próximo verano. De las 28 nuevas rutas programadas, que empezaremos a operar a partir de marzo, destacan seis nuevas en Alemania, cuatro en Marruecos, países nórdicos e Italia, tres en España, dos en Grecia y una en Francia. Además, se empieza a volar a Bulgaria, Gambia, Luxemburgo y la deseada conexión entre Barcelona y Londres. Álex Cruz, nuestro consejero delegado, anunció también que aumentaremos el número de aviones e incorporaremos a 500 nuevos empleados, entre pilotos, tripulantes de cabina y personal de apoyo. Además, lanzaremos una nueva tarifa business llamada Excellence dirigida al viajero de negocios, y los nuevos aviones contarán con más espacio en las primeras filas y ofrecerán conexión wifi. “Nuestro objetivo es reforzar nuestra posición de dominio en Barcelona (actualmente tenemos una cuota del 30 %) y convertir El Prat, en 2014, en el centro conector de vuelos de corto y medio radio más importante de Europa, título que actualmente ostenta Fráncfort”, concluye Álex.

From now on, our corporate communications will always be accompanied by the slogan ‘Love the way you fly.’ “This is an international concept, denoting quality of service and the stature of the company; it transmits trust and safety; it implies an emotional component that projects the flight experience”. 2013 Our new image is the first step in a growth plan that will come into effect in 2013. It will be the fourth consecutive year of expansion at Barcelona Airport, where the number of destinations will go up to 100 from next summer. Of the 28 new routes scheduled, which we will start running from March, there will be six new ones to Germany, four to Morocco, Scandinavia and Italy and three to Spain as well as two new destinations in Greece and one in France. Furthermore, we will begin flights to Bulgaria, Gambia, Luxembourg and the long-awaited connection between Barcelona and London. Alex Cruz, our managing director, announced that we will also increase the number of flights and take on 500 new employees, including pilots, cabin crew and support personnel. Furthermore, we will launch a new business fare called ‘Excellence’ that is aimed at business travellers; the new planes will have more space in the first few rows and will offer Wi-Fi connection. “Our goal is to reinforce our dominant position in Barcelona (we currently have a 30% share) and by 2014 make El Prat Airport the most important hub for short- and medium-range flights in Europe, a title currently held by Frankfurt,” concludes Alex.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | MADRID

El arte sube en ascensor ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

N

adie se había tomado tan en serio eso del gusto Françoise Vanneraud (1984), un joven y reivindicapor el carácter elevado del arte. Existen obras que tivo creador francés, nuevo valor del arte en España suben de precio, que suben de tono o que suben de con muestra propia en la galería Raquel Ponce, que categoría a su autor. Las que se presentan en la nue- cuenta en sus dibujos historias cercanas de las que va galería madrileña Up Gallery suben directamen- encontramos en los diarios. te por el espacio en el que están expuestas. Pero no será este el único traje que vestirá el hueLa capital da la bienvenida al primer museo co del Radisson. Durante el año habrá 4 exposiciones, creado en el hueco de un ascensor. Situado en ple- coincidiendo con cada estación, que se realizarán en no triángulo del arte de Madrid (el que dibujan los colaboración con diferentes artistas y galerías españotres grandes museos de la urbe: Prado, Thyssen las. “Hay otros ejemplos de pequeñas galerías haciendo y Reina Sofía), un nuevo proyecto artístico nace grandes cosas. Es mítica la Wrong Gallery de Londres, con la intención de “acercar a los visitantes el arte un proyecto del artista italiano Maurizio Cattelan, o la emergente que está marcando tendencia en la ciu- Piece Unique de París”, esgrime el portavoz de Up Gadad a través de pequeñas exposiciones de autor”, llery. “Queremos convertirnos en un clásico de la escedefine el portavoz del espacio. Sin duda, no había na del arte madrileño y nacional, un escaparate del arte mejor manera de dejar bien alta la categoría del trabajo de los creadores. La original idea es cosa del hotel moved from its shaft and the empty space Radisson Blu Prado (C/ Moratín, 52). became obsolete. Hace cinco años que este nuevo hospeHowever, the shaft, which runs from the daje (inaugurado hace tres años) rehabilitó el edificio señorial de viviendas de Nobody has taken the idea of art having the top to the bottom of the Radisson, could not principios del siglo XX en el que se sitúa ability to elevate the spirit that seriously be- be removed. The reason is that the metalahora. Fue entonces cuando el viejo as- fore. There There are artworks that go up in work surrounding the space is a protected censor del inmueble abandonó su hue- price, that raise the tone or which take their element, due to its historical value. In view co y el -literalmente- desolado agujero artist up a level. Those on show at the new of this clause and after giving much considMadrid exhibition space, Up Gallery, go up. eration to the matter, the new owners of the quedó huérfano de uso. The Spanish capital welcomes the first building decided to give the shaft a new job. Resulta que este túnel que atraviesa el Radisson de arriba abajo no podía irse de museum created inside a lift shaft; one lo- The vertical duct is now a gallery for promotallí a pesar de haber sido jubilado. El mo- cated in the heart of Madrid, in the city’s ‘art ing artists and their work. The space has been wearing its new coltivo es que la cerrajería que lo envuelve es triangle’ (enclosed by the three great museun elemento protegido por su valor histó- ums: the Prado, the Thyssen and the Reina ours as a gallery since last month. It opened rico. En vista de esa cláusula, y después de Sofía). According to the space’s spokesper- with an exhibition of works by Françoise Vandarle muchas vueltas, los nuevos dueños son, this new artistic project was founded neraud (1984), an energetic young French artist del edificio decidieron darle al vertical with the aim of “showing visitors emerging who is making a splash in Spain with her own hueco un nuevo trabajo. La función del art representing trends in the city, with small show at the Raquel Ponce gallery. She uses her túnel es, ahora, hacer de galería para pro- monographic exhibitions.” There is no better drawings to tell unusual, personal stories. way to show up-and-coming art. But this will not be the only suit of mocionar artistas y sus trabajos. The idea came from the Hotel Radisson clothes that the Radisson lift shaft will be Desde el pasado mes, el conducto ya viste su nuevo uniforme de ‘galería’. Blu Prado (C/ Moratín, 52). Five years ago, wearing. Over the course of the year, there Se ha estrenado con una exposición de refurbishment began on an early-twentieth will be 4 exhibitions, one for each season,

Art… going up?

century apartment block to create the hotel (which opened three years ago). During work, the property’s old elevator was re-

in partnership with different Spanish artists and galleries. “There are other examples of small galleries doing big things. The


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

F | MADRID

emergente. La única premisa para los creadores que participen y las galerías que los propongan es que les guste el espacio y quieran intervenirlo. Que les apetezca hacer cosas diferentes y presentar su obra de una forma

London´s Wrong Gallery, a project by the Italian artist Maurizio Cattelan; another is Paris’s Piece Unique,” states the Up Gallery spokesperson. “We want to become a classic on the Madrid and Spanish art scene, a shop window for emerging art. The only premise for creators who participate and galleries wanting to get involved is that they like the space and want to intervene in it. If they want to do something different and present their work in a less conventional way, then even better. Of course, we are particularly keen on art made by young people.”

menos convencional. Eso sí, estaremos especialmente atentos al arte realizado por jóvenes”, añade. El acceso es gratuito. El hotel no quiere limitarlo a sus huéspedes, sino que también invita a ver su museo ascensor a cualquiera que quiera pasarse por gusto a cenar o a tomar una copa. Además, no prometen únicamente Entry is free. The hotel does not wish arte gráfico —como en la exposición acto limit the access to the lift shaft gallery to tual—. “En las siguientes podría tratarse guests only, but invites anyone who wants to de una escultura suspendida en todo el enjoy a meal or a drink in the hotel. Furtherhueco del ascensor o la proyección de un more, it will be about more than just graphic vídeo”, avanza el representante. art, which is the focus of the current exhibiAsí de innovador, así de sencillo tion: “In future shows, there may be a sculpy así de coyuntural. El viejo hueco del ture hanging from top to bottom, or a video Radisson, antes desempleado forzoso, projection,” suggests the representative. ahora es el encargado de elevar el arte So the space is innovative, simple and un piso más. takes advantage of circumstances. The exshaft at the Radisson, once redundant, now has the job of taking art up in the world.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

F | TENERIFE

LA NOVIA DE PETRÓLEO ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

La primera vez que Claudia y W traspasaron la cancela que velas de aventuras (y de otras más románticas, lo que no estaba protegía el Tanque les temblaban las piernas y sus pulsos es- dispuesta a admitir), el resultado fue plantear a su chico una extaban acelerados. periencia inolvidable... Había oído que alguien ya lo había hecho El Tanque es un lugar singular. Emplazado en una zona antes, y tenía mucha envidia..., por lo que urdió un plan especial donde proliferaban las refinerías de crudo, y muy cerca del au- a la medida de Doble Uve y así ayudarle a cumplir su deseo. ditorio de Calatrava (un edificio con velas hacia el Atlántico), Entraron de noche. Un viejo amigo de él trabajaba ahora hoy ha quedado reducido a escenario de improbables repre- en la seguridad del Cabildo y les franqueó la entrada al recinto, sentaciones artísticas y rodaje de películas de ciencia ficción. aunque advirtió: Todos conocían a W por esa letra, que pronunciaban ‘Doble —Más allá de la verja, ustedes sabrán. Yo no he visto nada, Uve’, y pocos, solo los íntimos, sabían el origen de su nombre ni sé si están aquí; además, no puedo ayudarles si quieren ende pila, el cual daba lugar a todos los equívocos, pues se llamaba trar en el Tanque. Lleva años cerrado. Wamba. “Wamba es el nombre de un rey godo”, se defendía de Claudia y Doble Uve no se dejaron intimidar y, tras lograr pequeño, y los niños se burlaban: “Wamba es nombre de chica”. desplazar una gran cancela de acero oxidado, ascendieron por —¡No! ¡Es nombre de rey! una larga rampa en espiral. El suelo era metálico, las paredes —Ya, pero de rey godo. No sé qué es peor. Es sabido que en las Islas Canarias se conocen como ‘godos’ a todos los esreferred to as ‘Goths’ and it’s not exactly a pañoles peninsulares, y no es un apodo term of affection... precisamente cariñoso... Now, Doble Uve was a good-looking, Ahora era un joven apuesto y simfriendly young man, who was fascinated by pático, le fascinaban los carnavales y, Carnival and secretly dreamed of participatsecretamente, soñaba con participar en ellos... ¡como reina! Así había conocido The first time that Claudia and W crossed the ing... as Carnival Queen! That’s how he met a Claudia, de Santa Cruz. Ella desfilaba entrance gate protecting El Tanque, it was Claudia, from Santa Cruz. She paraded a spectacular dress of sequins, fruit and fantasy, con un espectacular vestido de lentejue- with shaking legs and pulses racing. El Tanque is a unique place. Located in an beneath which Doble Uve made out a firm, las, frutas y fantasía, bajo el cual Doble Uve adivinó un cuerpecito grácil y firme area once teeming with crude oil refineries, graceful figure and clever, eagle-like gaze. He y una mirada lista como la de un águila, very close to Calatrava’s auditorium (a build- envied and desired her at the same time. Afy la envidió y deseó al mismo tiempo. ing with sails, facing towards the Atlantic), terwards, they bumped into each other again Después se volvieron a encontrar, pero it has ended up little more than a venue for and she was first to recognise him. Doble Uve fue ella quien lo reconoció. Doble Uve no unlikely artistic performances or a film set for couldn’t believe his eyes. Dark, gothic and with a disturbing kind of beauty... Could this girl be daba crédito. ¿Esa chica gótica, oscura, science fiction movies. Everyone knew W by the letter, which the same one he saw parading at Carnival? y de belleza perturbadora era la misma they pronounced ‘Doble Uve.’ Only a few, A few mojitos at the wine bar and a stroll que desfilaba en el carnaval? Unos mojitos en la bodeguilla y un just his closest friends, knew the origin of along the golden sands of Las Teresitas were paseo por la arena dorada de Las Teresi- this nickname and endless source of witty enough to convince him... Yet it was in the Orotava Valley where Doble Uve declared his tas sirvieron para convencerlo... Aunque remarks: he was called Wamba. “Wamba’s the name of a Gothic king,” feelings to Claudia. fue en el valle de la Orotava donde Doble he would defend himself as a child. And the “Do you love me?” Uve se declaró a Claudia. other kids taunted, “Wamba’s a girl’s name.” “Yes, but you can’t tell my mum that —¿Me quieres? “No! It’s a king’s name!” you’re called Wamba or she’ll think my —Sí, pero a mi madre no le puedes “Yeah, but a Gothic king. I don’t know name’s Claudio. Do you get my drift?” decir que te llamas Wamba, o creerá que what is worse.” It was Claudia who suggested the nightyo me llamo Claudio, ¿entiendes? It is well known that in the Canary Istime trip to El Tanque. An avid reader of adFue ella quien propuso la excursión nocturna al Tanque. Ávida lectora de no- lands, people from the Spanish peninsula are venture novels (and others a touch more ro-

Petroleum girlfriend


L I N G | I N S Ppag. I R AT 37I O N pag. 37

F | TENERIFE


F | TENERIFE

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

eran metálicas, el olor era metálico... Si daban una palmada conjunto que dejaba pocas dudas acerca de cómo serían sus o chasqueaban los dedos, el sonido tardaba una eternidad en próximas horas juntos, y Doble Uve la encontró irresistible... extinguirse. Tal era la reverberación de aquel lugar malsano. Podríamos describirlo como una gigantesca lata de atún, con * * * cincuenta metros de diámetro y casi la mitad de altura. Todo de acero. El suelo lo constituían enormes planchas de este mate- A la mañana siguiente le despertó el rumor de los camiones de alto rial por las que trepaban una docena de columnas que apunta- tonelaje que se colaba por las rendijas, aunque la oscuridad seguía laban el techo, otro redondel de chapa. siendo casi absoluta. Palpó a su alrededor, pero se dio cuenta de que Entrelazaron con fuerza sus manos mientras penetraban en no había nadie más en el saco cuya cremallera había sido abierta. el recinto cuya antigua utilidad como depósito de petróleo se reve—¿Estás ahí, Claudia? —llamó. Y su voz rebotó en la estruclaba no solo por el perfume residual a hidrocarburos milenarios, tura con infinidad de ecos. sino por la presencia de un brazo flotador de veinticinco metros de —¡Claudia! largo que terminaba en un orificio sobre un enorme corcho, igual Se vistió apresuradamente, pues un frío inesperado le hizo que en las cisternas de los WC, pero a escala monstruosa. Años atrás, cuando el crudo salía por el orificio, el corcho mantenía el brazo flotando sobre el petróleo hasta lle- mantic, which she wasn’t prepared to admit), pillows and other accessories for a night of love. the result was to propose an unforgettable “Don’t you think it’s romantic?” she nar el enorme recipiente. Claudia y Doble Uve llevaban un experience for her boyfriend. She’d heard asked, her emo style pointing to gothic-ingran saco de dormir y algunos almoha- about someone who’d already done it and spired and rather morbid tastes. “Well... I don’t know if it’s romantic but it’s dones, además de otros accesorios para was really jealous... And so she concocted a plan, especially designed for Doble Uve, to certainly original,” replied Doble Uve, cautiously. una noche de amor. They spoke in whispers, the only light —¿No te parece romántico? —decía help him make a dream come true. They went in at night. An old friend of a camping lamp which made their shadows ella, cuya estética emo delataba sus gustos un tanto morbosos y de inspiración gótica. Doble Uve’s worked as a security guard for tremble while their murmurings were multi—Bueno..., no sé si romántico, pero the council and let them into the area for plied by the walls of that supernatural tin can. “It’s strange that people come thousands desde luego es original —replicaba Doble free, though with a warning. “Past the gate it’s up to you. I haven’t seen anything, I don’t of kilometres to enjoy the beaches on this isUve con cautela. Hablaban entre susurros, y se ilumi- even know if you’re here. What’s more, I can’t land and yet we’ve chosen this industrial setnaban con una lámpara de bujías que help you if you want to get into El Tanque. It’s ting for our love.” “Yeah, yeah. Very strange.” Doble Uve was hacía temblar sus sombras mientras sus been closed for years.” Claudia and Doble Uve were not going to less and less convinced that it was a good idea murmullos eran multiplicados por las be intimidated. Having managed to move a to spend a night of love with Claudia inside El paredes de aquella lata sobrenatural. —Es curioso que la gente cruce miles huge steel gate, covered in rust, they climbed Tanque. But there was no going back. “Wamba was a king,” he said to himself, de kilómetros para bañarse en las playas up a long, spiral ramp. The floor was metal, de la isla y que nosotros elijamos este es- the walls were metal, the smell was of metal... fighting off his fears. “Crowned in Toledo, preIf they clapped or clicked their fingers, the ceded by Recceswinth... back in the 7th century...” cenario industrial para querernos. They searched out a space between the —Sí, sí, muy curioso —Doble Uve es- sound took an eternity to fade. Such was the taba cada vez menos convencido de que reverberation in that noxious place. We could vertical steel slabs protecting the access hubiera sido una buena idea pasar una say that it was like a giant-sized tuna can, ramp and decided to sleep there. Fortunatenoche de amor con Claudia dentro del fifty metres in diameter and about half that in ly, the toilets by the entrance were still workheight. All in steel. The floor was nothing but ing and so the couple imagined that they’d Tanque. Pero ya no había vuelta atrás. Wamba era un rey, se decía para vencer enormous slabs of this material, with a dozen rented an enormous hotel suite in some kind el miedo, coronado en Toledo, precedido columns rising up to support the ceiling, itself of apocalyptic future. Their little lamp cast another huge metal circle. wavering shadows around them and the dispor Recesvinto... allá por el siglo VII... Holding each other’s hand tight, they entant rumble of traffic, filtered by the metallic Buscaron un lugar entre las planchas de acero verticales que protegían la ram- tered the grounds. The structure’s past func- structure, gave them the impression of being pa de acceso y decidieron dormir allí. Por tion as an oil tank was revealed not only by inside a space ship, heading no-where. Claudia appeared in a tantalizing little fortuna, todavía funcionaban los aseos the residual aroma of ancient hydrocarbons, junto a la entrada, por lo que imaginaron but by the presence of a twenty-five metre outfit which left no doubts about what the que habían alquilado una enorme suite floating arm with a hole at the end, on top next few hours together would hold. Doble de un hotel de un futuro apocalíptico. La of a huge cork; the same as in a toilet cistern Uve found her irresistible... lamparilla arrojaba fluctuantes sombras but on a monstrous scale. Years before, when *** en torno a la pareja, y el lejano rumor del crude poured out from that hole, the cork tráfico, filtrado por la estructura metálica, would keep the arm floating on top of the oil The next morning, he was woken by the murles provocaba la ilusión de estar en una until the enormous container was full. Claudia and Doble Uve had taken a huge mur of high tonnage trucks which permeated nave espacial rumbo a ninguna parte. Claudia apareció con un sugerente sleeping bag with them, along with a couple of the cracks in the tank. The darkness, however,


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | TENERIFE

tiritar. ¿Quién le mandaría meterse en esos líos? Con lo fácil que dentro de El Tanque. Aquel mes de febrero los reyes godos se rehubiera sido alquilar un cuartito en algún hostal encantador. volvieron en sus tumbas. Especialmente uno coronado en Toledo, … ¡Mujeres!, pensó. precedido por Recesvinto, allá por el siglo VII... Varios sonidos imprecisos le hicieron afinar la vista en dirección a la gran cisterna. —¡Claudia!, ¿eres tú...? Suddenly, a central figure was lit up while Una silenciosa multitud de sombras was still almost absolute. He felt around, but realised that there was no-one else in the the others gathered around her. Doble Uve femeninas se acercaba a Doble Uve. recognised Claudia, dressed as she was at Car—¿Quiénes sois? ¿Quién... ? ¡Clau- sleeping bag and the zip was undone. “Are you there, Claudia?” he called. His nival... The music started to play and coloured diaaaa! Súbitamente, una luz iluminó a la voice bounced around the structure in an in- lights flooded the steel slabs with colour. At that point, Doble Uve understood that figura central mientras las demás la ro- finity of echoes. “Claudia!” his girlfriend had prepared everything. He deaban. Doble Uve reconoció a Claudia He got dressed quickly, shivering in an unwent over to her, deeply moved. vestida como en el carnaval... Y la música “I like you this way, Wamba. Don’t comenzó a sonar y unos focos de colores expected chill. How did he end up getting into this kind of mess? When it would have been so change, please. Dress up as a queen whentiñeron las planchas de acero. ever you want...” said Claudia, before giving Entonces Doble Uve entendió que easy to rent a little room in a charming B&B... “Women!” he thought to himself. him a kiss. todo lo había preparado su novia. Se A flurry of vague sounds forced Doble Wamba got changed, the music kept on acercó a ella emocionado. —A mí me gustas así, Wamba. No cam- Uve to cast his gaze towards the huge cistern. playing and a peculiar kind of Carnival took “Claudia! Is that you?” place inside El Tanque. That February, the bies, por favor. Vístete de reina cuando A silent group of female shadows apGothic kings turned in their graves. Especially quieras... —le dijo Claudia antes de besarle. one who was crowned in Toledo, preceded by Wamba se cambió, la música siguió proached him. “Who are you? What...? Claudiaaaa!” Recceswinth, back in the 7th century... sonando, y un peculiar carnaval continuó


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

veces. Los soldadores nunca llaman dos

Welders never ring twice.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


41/58

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

LISBOA

MILANO

SANTANDER

ZURICH

La policía de los chimpancés Chimpanzee Police

Business Everywhere Celebrar el fracaso Celebrating Failure

p 42

p 46

p 48

p 52

p 54

A ritmo de espray Art from a canister

Desde el Orient Express From Orient Express

El Pájaro Amarillo The Oiseau Canari

La belleza de la cultura italiana no funciona por concentración en Milán. Milan’s hidden cultural charms. p46


L I N G | N OW pag. 42

F | LISBOA

A RITMO DE ESPRAY ESCRIBE

Carlos Carabaña

T

ranscurría el año 2008 y el Barrio Alto de Lis- a los círculos del arte, la academia y los medios, conboa era el paraíso de los grafiteros. Aunque algunas tribuyendo a la proyección internacional de Lisboa piezas de valor artístico decoraban sus muros, la como ciudad multicultural y creativa”. mayoría era tags [firmas] y bombing [firmar lo más Los inicios no fueron sencillos. Durante esa priposible]. Como muchos de sus edificios, algunos mera limpieza del Barrio Alto muchas piezas histódel siglo XVI, son de alto valor histórico y estaban ricas desaparecieron, por lo que, como dicen desde completamente ‘vandalizados’, el departamento de la GAU, “es fácil comprender” que no empezaron “en Conservación del Patrimonio decidió tomar cartas una posición muy confortable”. En su primer proyecen el asunto. Su director, José Ramos Carvalho, de- to, la decoración de una serie de cinco paneles en la cidió que habría que implicar a los jóvenes grafiteros Calçada da Glória, participaron varios artistas de la o la limpieza de la zona sería una tarea imposible. old school portuguesa. Con dos de estos creadores Fruto de estos pensamientos nació la Galería de Arte Urbano (GAU). Este proyecto, paralelo a una rehabilitación the Bairro Alto, which involved changes in del Barrio Alto, que incluyó cambios en bar opening hours, an increase in police vigilos horarios de hostelería, un aumento lance and a total cleaning of the area’s walls. de la vigilancia policial y una limpieza The integrated project was based on the idea total de las paredes, se basa en la idea de of “promoting the development of street art” “promocionar el desarrollo del grafiti y el street art” y “enfrentarse con firmeza” a la It was 2008, and Lisbon’s Bairro Alto neigh- combined with a “zero tolerance” of bombing práctica del bombing en otras manifesta- bourhood was a paradise for graffiti artists. (mass signing of tags) on property of artistic ciones artísticas como la arquitectura o la Although there were some pieces of artistic merit, like architecture or urban sculpture. merit on the walls, most of it was just tag “Right now we have the feeling of having escultura urbana. “Ahora podemos tener la sensación after tag, signatures all over the place. Since accomplished our mission,” explains Carvalho, de misión cumplida”, explica Carvalho many of the buildings, some dating from the “but, at the same time, the view is that there is desde Lisboa, “pero, al mismo tiempo, la 16th century, are of artistic value and were to- still much to do. We hope visitors enjoy the techperspectiva es que queda muchísimo por tally ‘vandalised’, the Heritage Conservation niques, colours and expressions that the creahacer. Para el visitante, esperamos que office stepped in. The department head, José tors have generously provided,” he says, “but disfrute de las técnicas, colores y expre- Ramos Carvalho, decided that it would be we also want to take discussion about street art siones que generosamente nos han dado necessary to involve the young graffiti writ- into artistic circles, into academia, and the melos creadores”, dice, “pero también que- ers, without whom cleaning the area would dia, contributing to the international reputation of Lisbon as a multi-cultural and creative city.” remos llevar la discusión de estos temas be an impossible task.

Art from a canister

The result of these considerations was the Gallery of Urban Art (GAU). This project was run in parallel with the rehabilitation of

The project started with a few complications. Early cleaning of the Bairro Alto destroyed a number of major pieces of street


L I N G | N OW pag. 43

Claudia Dama bajo licencia CC


F | LISBOA

como intermediarios con la comunidad del grafiti y el la ciudadanía lisboeta, desde niños de ocho años street art, la GAU fue poco a poco estableciendo rela- hasta abuelos de 80. ciones de confianza con la mayoría de estos artistas. Como si fuera el ganador de un óscar, al pedirle A lo largo de estos tres largos años han de- al director Carvalho que haga balance de estos tres sarrollado varios proyectos de lo más llamativo. años y pico, habla del “compromiso de un equipo Uno es la decoración integral de las fachadas de maravilloso y de la inestimable colaboración de tanvarios edificios en remodelación por artistas tos departamentos municipales, de socios públicos de fama mundial como Os Gemeos, Blu, Sam3 o y privados y, sobre todo, de los autores de las notaMomo, realizadas todas estas intervenciones, por bles creaciones que salpican las calles de la ciudad”. supuesto, con la autorización del dueño. Otro es “Misión cumplida”, sí, pero con “muchísimo el parking del mercado de Chao de Loureiro. Cada por hacer”. una de sus seis plantas fue pintada por grafiteros portugueses de gran renombre como Mar, Miguel, Januario, NoYet GAU is not just about painting on men, Paulo Arraiano y Ram. Abierto art. As GAU says, “it is easy to understand desde las 10.00 hasta medianoche, al- that the beginnings were not comfortable.” walls. As well as drawing up an inventory of gunos de los vigilantes del parking se The first creative project involved the decora- works in the city, going back as far as 25 April ven en la improvisada, pero agradable, tion of a series of five panels on the Calçada 1974 (including some that have disappeared), posición de ejercer de guías para quien da Glória and involved several artists from they carry out communication campaigns Lisbon’s Old School street art group. Two of about urban art, help academics debate se acerca a visitarlo. Pero la GAU no se limita solo a la these artists acted as intermediaries with the about these matters and support working pintura sobre muros. Además de reali- graffiti and street art community, and little by artists in painting and promotional activities. zar un inventario de las piezas de la ciu- little, GAU built up relationships of trust with One of GAU’s most curious projects was a series of interventions on 415 glass recycling dad desde el 25 de abril de 1974 (inclui- the majority of these artists. Over the years, a number of outstanding containers. To the surprise of the organisers, das las que han desaparecido), desarrollan campañas de comunicación sobre artworks have been carried out. One is the in- an initiative that was aimed mainly at urban arte urbano, ayudan a la academia a de- tegrated decoration of the facades of build- artists ended up involving people from all batir sobre estos asuntos y a los artistas ings in the midst of refurbishment by artists parts of Lisbon society, from children aged a producir y tener mayor visibilidad. of renown, such as Os Gemeos, Blu, Sam3 eight to grandparents aged 80. Expressing pride akin to that of winning Uno de los proyectos más curiosos de la and Momo. All these interventions were, of GAU fue la intervención en 415 conte- course, done with the consent of the proper- an Oscar, when asked to sum up the last three nedores de reciclaje de cristal. Ante la ty owner. Another is the car park of the Chao years of work, Carvalho talks about “the comsorpresa de sus responsables, una ini- de Loureiro market. Each of its six floors was mitment of a marvellous team and the priceciativa que iba dirigida principalmen- painted by well-known Portuguese mural art- less contributions of so many municipal dete a los artistas urbanos acabó con la ists like Mar, Miguel, Januario, Nomen, Paulo partments, public and private partners and, participación de, prácticamente, toda Arraiano and Ram. Open from 10am to mid- above all, the artists of so many significant night, some of the parking attendants have been in the improvised, but pleasant, position of acting as guides for visitors.

creations dotted around the city’s streets.” “It is job done, but there is still a lot of work ahead.”


L I N G | N OW pag. 46

F | MILANO

Desde el Orient Express ESCRIBE

José Luis Pardo

M

ilán no es, como Roma o Florencia, una ciudad del Orient Express. Vestimenta elegante, parejas que museo en la que si miras a la derecha para ver un re- disfrutan del romance, amigos que compadrean con galo a los ojos, probablemente, te estés perdiendo gusto, hombres de negocios que cierran importantes otro a la izquierda. La belleza de la cultura italiana tratos. Fina antigüedad. no funciona por concentración en la capital de LomA los pocos minutos del comienzo del trayecto bardía. Aunque siempre monumental, la herencia empieza el festín gastronómico y visual. A elegir el arquitectónica salpica la urbe entre sus largas aveni- menú de carne, el de pescado o el vegetariano que das, sus industrias y la gente guapa que desfila en los variará según la temporada. De entrante, una crealrededores de las Galerías Vittorio Emanuele con ma de calabaza y migas de salami cocido. Al fondo, el las últimas novedades de la moda. La distancia entre Cementerio Monumentale, uno de los camposantos los atractivos turísticos, muchas veces, resulta can- más bellos del mundo. De segundo, una pasta fressina para el visitante, quien se va con una sensación de no haber encontrado el encanto de la ciudad. Desde hace unos años, outside, it offers wonderful views while on el servicio de ATMosfera se ha convertido the inside it provides some of the best of this en una sabrosa alternativa para descubrir country’s culinary tradition. Milán en su esplendor. Este tranvía antiA waiter in starched white with perfect guo recorre las calles fusionando la tradimanners opens a bottle of wine, pouring it ción culinaria del país transalpino con las Milan is not, like Rome or Florence, a cityinto the glasses that rest on the elegant tavistas más selectas. Un camarero de esos de blanco im- museum where, if you look to the right to blecloth. Simple green curtains and comfortpoluto y educación exquisita abre una feast your eyes on some architectural treas- able armchairs bring a sense of classic style. botella de vino y lo vierte en las copas que ure, you are probably missing another one on It is eight in the evening, and night has fallen. descansan sobre un elegante mantel. Cor- the left. The beauty of Italian culture is not By the lamps of the old town it is possible to tinas verdes de corte clásico y cómodos to be found all in one place in this Lombardy make out the Castello Sforzesco, a fifteenthsillones enmarcan la cena. Son las ocho, y city. Although Milan has plenty of monu- century fortification that survived a number la noche ya ha caído sobre la ciudad. A la ments dotted along its long avenues, the of attacks throughout its history and now luz de las farolas del casco antiguo se alza city is probably as well known for its industry houses one of the city’s most important art el Castello Sforzesco, una construcción and the beautiful people that sport the latest galleries. Inside the tram, the atmosphere is del siglo XV que, después de sobrevivir a fashions as they parade around the Vittorio reminiscent of black and white films set on varios intentos de destrucción, hoy es una Emanuele Gallery. The distances between Mi- the Orient Express. Smartly dressed couples de las galerías de arte más importantes de lan’s attractions can tire the visitor, who can enjoy the romance, groups of friends apprela ciudad. En el tranvía se respira el am- leave the place with a feeling of not having ciate the novelty and businessmen negotiate biente de las películas en blanco y negro seen the sights. A few years ago, the ATMos- contracts. Some things never change.

From Orient Express

fera service began as a tempting alternative for discovering the splendour of Milan. This old tram runs through the city streets; on the

A few minutes after the tram route begins, the culinary and visual feast begins. There are three menus to choose from: meat, fish and


L I N G | N OW pag. 47

F | MILANO

ca con ragú de caza. Al fondo, las columnas de San retroceder hasta esa época, observar el lujoso tapiLorenzo, el último vestigio del Imperio Romano en zado del tranvía, el ambiente calmo, y luego mirar a la capital económica de Italia. De plato fuerte, un la Porta para sentirse, por un instante, como un arisestofado en vino tinto y rombos de harina amarilla tócrata decimonónico sentado en el Orient Express. a la parrilla. Mientras el paladar disfruta de la jugosa carne, la vista se deleita con el Duomo, la catedral gótica de Milán, en la que su fachada se afila retando el cielo. vegetarian, all of which vary with the season. whose spiky façade seems to throw a challenge Flan con chocolate oscuro, crema inglesa To start, a pumpkin soup with salami bites. In at the sky. The meal is rounded off with a flan the background is the Cimitero Monumentale, with dark chocolate, custard and berries. y bayas ponen el toque dulce. With the clink of spoons turning in espresYa, con el tintineo de las cucharas one of the world’s most beautiful cemeteries. revolviendo un espresso y el murmullo The next course is fresh pasta with game sauce. sos and the gentle murmur of satisfied diners, típico de los comensales satisfechos, el Out the window, the San Lorenzo columns pass the tram reaches the Porta Ticinese. The river tranvía llega a la Porta Ticinese. Por aquí by, giving us a glimpse of one of the last ves- of the same name passed through here in the pasaba en el siglo XIX el río del mismo tiges of the Roman Empire in Italy’s economic 19th century. It is a perfect moment to go back nombre. Es un momento perfecto para capital. The main course is a red wine stew with in time in our thoughts, enjoying the luxury grilled polenta. While the taste buds become enthralled with the succulent meat, the eyes delight in the Duomo, Milan’s Gothic cathedral,

furnishings, the tranquil atmosphere and admire the old city gate while feeling like an aristocrat of old, seated on the Orient Express.


El Pรกjaro Amarillo ESCRIBE Y FOTOGRAFรA

Enrique Tellechea


L I N G | N OW pag. 50

F | SANTANDER

E

n junio de 1929, un campesino pasaba con su bi- a la cercana Comillas a contar su hazaña y poco tardó cicleta cerca de la playa de Oyambre, seguramente, el pueblo en congregarse en Oyambre a ver el Pájaro de regreso de su lugar de trabajo o quizás disfrutando Amarillo. Los periódicos de la época hablaban de la hede un paseo. La playa forma parte del Parque Natu- roicidad. Hombres y máquina se quedaron allí durante ral del mismo nombre, un paraje en el que conviven dos días hasta repostar, pero algo no estaba completo: un inmenso arenal, altas dunas, una ría, acantilados, Armand ansiaba volar de nuevo a Francia. Allí les espemarismas y vegetación costera. Pero, sobre todo, una raría el verdadero recibimiento. inmensa playa que crece cuando baja la marea. Pocos saben de aquel hecho histórico, y solo un carEl campesino fue alertado por el ruido de un tel descolorido y un pequeño monolito oculto por los motor que petardeaba y se acercó a curiosear. La coches aparcados recuerdan la hazaña. Hoy, 84 años playa de Oyambre debería estar vacía. Era finales de más tarde, el Pájaro Amarillo no es más que el nombre junio. El sol empezaba a caer. del chiringuito de una playa de Cantabria, aunque bien Su sorpresa fue mayúscula. Una avioneta amarilla podría pasar a la historia por el revuelto de huevos rohabía realizado un aterrizaje de emergencia en la ori- tos con gulas y gambas que sirven. Sus empleados, frella y aún continuaba maniobrando para detenerse más néticos en verano y conversadores en invierno, seguro cerca del camino, a salvo de las mareas. Sus cuatro tri- que sabrán muchos más detalles de la aventura. pulantes saltaron de inmediato del aparato y uno de ellos besó el suelo. Todos miraban a un lado y a otro buscando signos de civilizafact the plane was heavily loaded; the situation ción y sin tener muy clara su ubicación. became even more complicated when they reEl viaje ya había empezado mal. Aralised they had a stowaway on board. mand Lotti era un empresario bastante caA storm sent the adventurers off course, prichoso. Se había empeñado en cruzar al In June, 1929, a peasant farmer was cycling Atlántico con su avioneta a la que bautizó near Oyambre beach, no doubt returning from and perhaps for this reason the navigator como el Pájaro Amarillo. Pero el gobierno work or just out for a ride. The beach is part of René Lefévre decided to follow the north francés no le concedió el permiso para evi- the nature reserve of the same name, an area coast of Spain as soon as land came into sight. tar el escarnio nacional en caso de desas- where a large sandy area coexists with big At San Vicente de la Barquera, the motor betre. Eran tiempos de sacar pecho con este dunes, an estuary, cliffs, marshes and coastal gan to tire as night started to fall. The beach at tipo de proezas. Así pues, para Armand, la vegetation. But above all, an immense beach Oyambre was the perfect emergency landing única alternativa pasaba por hacer el tra- that grows when the tide subsides. His atten- strip since, at low tide, it is particularly broad. In response to the forced landing, and no yecto a la inversa. Desde allí hasta aquí. Así tion was attracted by the sound of a motor, que salió de las playas de Maine con rumbo and he looked for the noise’s source. Oyambre doubt with adrenalin still pumping, Lotti asked a Francia. No sería el primero en cruzar el beach should have been empty. It was the end to borrow the bicycle belonging to the farmer, who was still watching with astonishment at Atlántico, Lindbergh se le adelantó, pero sí of June. The sun was already setting. The man was in for a surprise. A yellow aerthe whole ordeal. It is easy to imagine the franel primer francés en conseguirlo. El despegue fue crítico por el exceso de peso y se oplane had just made an emergency landing on tic bike ride to the nearest town. They had been complicó aún más cuando descubrieron the shore and was now coming to a halt near in the air for 29 hours and nobody was aware of the road, away from the waves. Its four crewtheir arrival. Lotti reached nearby Comillas and que llevaban un polizón a bordo. Una tormenta terminó de desorien- members jumped from the vehicle and one of recounted his adventure. Soon the townspeotarles y, quizás por ello, el navegante René them kissed the ground. They looked around to ple congregated in Oyambre to see the Oiseau Canari. The newspapers of the time talk about Lefévre decidió ir orillando el Cantábrico get their bearings, seeking signs of civilisation. The trip had experienced difficulties from the heroism of the aviators involved. Men and una vez avistada tierra. Pero a la altura de San Vicente de la Barquera el motor em- the start. Armand Lotti, an audacious business- machine remained there for two days while pezó a fatigarse, y comenzaba a hacerse de man and amateur aviator, had the idea of cross- they waited for refuelling to take place. Hownoche. La playa de Oyambre fue la pista de ing the Atlantic with a small crew in his yellow ever, there was something that remained to emergencia perfecta ya que, cuando la ma- aeroplane, the Oiseau Canari (‘Canary’). Howev- be done: Lotti was anxious to fly on to France, rea baja, alcanza una anchura descomunal. er, the French government refused to give him where their true reception would take place. Few know about that historic event, and Repuesto del aterrizaje forzoso y segu- official permission, to avoid national shame in ramente muy excitado, el inquieto Armand case of an accident. Those were times of great only a discoloured notice and a small monule pidió la bici al paisano que aún no había exploits and so, for Armand, the only alternative ment hidden among parked cars recall the cerrado la boca. No es difícil imaginar el pe- was to make the attempt in reverse, from there event. The only other reminder today, 84 years daleo agónico por llegar a alguna población. to here. So he and his associates set off from a later, is a beachfront café called the Pájaro Habían sido 29 horas de vuelo y nadie pa- beach in Maine, heading for France. Lotti would Amarillo (‘Yellow Bird’), although this little resrecía haberse enterado de su llegada. Llegó not be the first to cross the Atlantic by air, since taurant may yet achieve its own fame for its

The Oiseau Canari

Charles Lindbergh had beaten him to it, but he intended to be the first Frenchman to accomplish the feat. The takeoff was critical, due to the

scrambled egg with prawns. Its employees, frantically busy in summer and reticent in winter, probably knew more about the adventure.


L I N G | N OW pag. 51


L I N G | N OW pag. 52

F | ZURICH

La policía de los chimpancés ESCRIBE

Carlos Carabaña

R

esulta que, si cogemos el libro de instrucciones rentes fueron necesarios para poder documentar espor el que los homo sapiens y chimpancés nos guia- tas peleas y su resolución. Los resultados mostraron mos en el plano genético, los humanos y nuestros que, aunque es más común que sean los machos con primos peludos compartimos el 99 % del ADN, pese un alto estatus quienes realizan el trabajo, también a que hace seis millones de años comenzó nuestra las hembras que son bien consideradas intervienen evolución separada. Hasta el potente cerebro del para evitar que la sangre llegue al río. sapiens es muy parecido, haciendo que las enorEn su primer zoo y grupo principal de estudio, mes diferencias cognitivas se encuentren más en el compuesto por 11 especímenes —tres machos y ocho cómo funciona que en el qué los compone, así que hembras— en Bossau, Suiza, Von Rohr y su equipo tuno resulta extraño que a la hora de resolver los con- vieron suerte. La llegada de tres nuevas chimpancés flictos que surgen en las comunidades se usen las a la jaula, justo cuando comenzaron a recolectar sus mismas técnicas: dominación, reconciliación, me- datos en mayo de 2007, alteró la dinámica de las reladiación, castigo y trabajo policial. Claudia Rudolf von Rohr y su equipo antropológico de la Universidad de one of the quarrellers and the objective is to Zurich definen el trabajo policial de los maintain group stability. This type of behavchimpancés como intervenciones impariour had been observed sporadically among ciales de terceras partes en conflictos en various primate species. However, Von Rohr curso, donde ser imparcial significa que is the first to have carried out a detailed, nunca hay una agresión directa específicamente contra uno de los contendientes If we take a look at the genetic map instruction comparative study of four different chimpany el objetivo es mantener la estabilidad manual for homo sapiens and chimpanzees, it zee groups and their methods for keeping del grupo. Aunque se había observado turns out that humans and our hairy cousins law and order in ape society. “Because groups are often composed of esporádicamente este tipo de comporta- share 99% of our DNA. And that’s despite miento en varios tipos de primates, Von branching off down different evolutionary individuals of different age, sexes and relatedRohr es la primera que ha realizado un paths 6 million years ago. Even the powerful ness,” explains Von Rohr’s study, “conflicts arise estudio pormenorizado y comparativo de brain of a homo sapien is very similar, meaning concerning reproduction or access to resourccuatro grupos diferentes de chimpancés y that the enormous cognitive differences are to es.” Thousands of hours of observation in four sus formas de mantener la ley y el orden be found more in how it all works rather than different zoos were necessary to document what it’s made up of. So, it’s hardly surpristhese quarrels and their resolution. The finden la sociedad de los simios. “Debido a que los grupos están nor- ing that when it comes to conflict resolution ings show that, although it is more common for malmente compuestos por individuos de within communities, the same techniques are high-status males to do the job, well-positioned diferentes edades, sexo y relaciones”, ex- used: domination, reconciliation, mediation, females also intervene to avoid bloodshed. The first zoo and principal study group in plica el trabajo de Von Rohr, “los conflic- punishment and policing. Claudia Rudolf von Roh and her team of Bossau, Switzerland, was made up of 11 specitos aparecen relacionados con la reproducción y el acceso a los recursos”. Miles anthropologists at Zurich University define mens: three males and eight females. Here, the de horas de estudio en cuatro zoos dife- chimpanzee police work as impartial inter- team got lucky. Just as they started collecting

Chimpanzee Police

ventions by bystanders when a conflict is underway. Being impartial means that there is never direct aggression specifically against

data, back in May, 2007, three new chimpanzees arrived to the enclosure. This changed the dynamic of the relationships between the


L I N G | N OW pag. 53

F | ZURICH

ciones entre estos primates, tanto entre las propias féminas como entre el rango de cada uno de los machos, dando lugar a 438 conflictos. Gran parte de los mismos acaecieron entre las inmigrantes y las nativas, y el trabajo policial discurrió en 69 de estos conflictos, logrando ser resueltos con éxito el 86 % de las ocasiones. El porqué los policías chimpancés no arbitran en todos los conflictos es simple. Según la hipótesis prin-

primates - both among the females and also regarding the status of each male - and gave rise to 438 conflicts. A large number of these flared up between the newcomers and existing group members. Policing took place in 69 of these rows and 86% were successfully resolved. Why chimpanzees do not arbitrate in all conflicts is simple. According to the study’s key hypothesis, the chance of them intervening depends on the number of individuals involved. More monkeys in the dispute means greater risk to group stability and a greater chance that one of the high-ranking members will mediate between opposing parties. The benefits policechimps gained by their behaviour could be re-

cipal del trabajo, la posibilidad de que intervengan depende del número de individuos involucrados. A más monos en la disputa, mayor riesgo para la estabilidad del grupo y mayor posibilidad de que alguno de los individuos con alta posición social medie entre las partes. Los beneficios que los policías obtienen por su comportamiento pueden ser tanto reproductivos como para asegurar el estatus de ‘árbitro’ dentro del grupo o, simplemente, mantener el bienestar dentro de su comunidad. Pero ser policía, pese a sus ventajas, es productive, may ensure their status as the ‘arbi- arriesgado. El simio debe acercarse a dos o ter’ within the group, or might simply maintain más de sus congéneres en actitud agresiva the wellbeing of the community. y utilizar algunas de las técnicas policiales Yet policing, despite its advantages, is que Von Rohr y su gente observaron: realirisky. The ape must head over to its aggreszar una aproximación cautelar, amenazar sive mates and put into action some of the a todos los contendientes, meterse en el police techniques observed by Von Rohr and medio o correr entre ellos para separarlos. her team. These include approaching cauTécnicas que resultan tremendamente fatiously, threatening all the contenders, push- miliares a quienes hayan estado en una jauing between or running among them to break la con otros primates, en una selva de Borup the fight. Techniques which seem tremen- neo o, también hay que decirlo, en el patio dously familiar if you’ve ever been in a cage de un colegio y la pista de una discoteca. with other primates, in the jungle of Borneo, or – it must be said – in a school playground or on a nightclub dance floor.


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 54

Celebrar el fracaso ESCRIBE Gema Lozano | ILUSTRA Romualdo Faura

Se celebró el 13 de octubre. El Day for Failure, o Día sus derrotas y premiar la valentía que subyace a del Fracaso, no podría haber elegido otro día. Aunque cada revés, sobre todo en el plano empresarial”. El es probable que, a muchos de los participantes en la resultado, aseguran, sería una sociedad en la que tercera edición de este evento, ni la fecha ni ningún habría muchas más historias exitosas y muchos más otro tipo de superstición les imponga ya, después sueños hechos realidad. de haber experimentado un golpe tal como el de ver La gran repercusión de la edición que se celebró naufragar sus proyectos. en 2011 alentó la internacionalización de esta celeSon empresarios, cineastas, deportistas, em- bración. Por eso, aunque el evento principal tiene luprendedores o periodistas que un día pusieron toda gar en Finlandia, otros 15 países más han organizado su ilusión en algo que no llegó a cuajar. Pero, lejos sus propios Day for Failure. de avergonzarse o esconderse, están dispuestos a Entre ellos, España; y, más concretamente, Bilcompartir los errores que motivaron su caída con bao, de la asociación Creativity Zentrum, que consiotra gente que, quizá también (o no), haya metido la deran el Day for Failure como un lugar abierto a todo pata en algún momento de su vida, llevando al tras- aquel que quiera reivindicar el derecho a fallar. te todos sus planes. Por tercer año consecutivo, todos ellos acudieron a contar sus experiencias Another speaker was Tino Singh, a singer en The Day for Failure, un evento que naoriginally from India. He dreamed of dedicatció hace dos años en Finlandia de la mano ing his life to soul, but was tempted to give de la comunidad de emprendedores Aalup on discovering how hard it was for auditoes.com. Entre ellos estaba Manuela ences to take him seriously; he’d already beBosco, una destacada atleta finlandesa come popular for presenting a comedy procuya juventud estuvo plasmada de luces It was held on 13th October. The Day for Failure gramme on Finnish TV. y sombras, aunque estas últimas nunca couldn’t have chosen a more appropriate date. With participants like these, the event’s llegaron a ser lo suficientemente oscuras Many participants in this third edition of the event, however, probably wouldn’t be phased mission is “to help people overcome the fear como para no dejarla continuar. of failure and learn to get the most out of it,” Otro de los ponentes fue Tino Singh, either by the date or any other kind of superstias its manifesto states. un cantante de origen indio que estuvo tion. After all, they’ve suffered the harsh blow In this manifesto, The Day for Failure ortentado de renunciar a su sueño de de- of seeing their projects run aground. They are businesspeople, film directors, ganisers also talk about creating a new culture dicarse al soul después de comprobar lo of failure, “where people not only embrace difícil que resultaba que el público le to- sportspeople, entrepreneurs or journalists who, and openly discuss failures, but also reward mase en serio tras la popularidad que al- one fine day, poured all their energy into somebravery despite failure, above all in a business canzó como presentador de un programa thing that didn’t work out. Yet far from being ashamed or hiding it, they are willing to share environment.” The result, they claim, would be de humor de la TV finlandesa. a society with many more success stories and Con testimonios como estos, la misión with others those mistakes which led to their many more dreams coming true. del evento es “que la gente aprenda a supe- downfall. With people who may (or may not) The enormous impact of the edition rar el miedo al fracaso y saque el máximo have also put their foot in it at some point in celebrated in 2011 encouraged the team to provecho de él. Y, por raro que parezca, their life, sending all their plans down the drain. For the third consecutive year, all of make this year’s day international. That’s creemos que esto se puede lograr celebranwhy, although the main event took place in do los errores”, según reza en su Manifiesto. them will gather to recount their experiences Finland, 15 other countries have organised En él, también, los organizadores de at The Day for Failure, an event launched in their own Days for Failure. Day for Failure hablan de crear una nue- Finland two years ago by the entrepreneur Among them is Spain - more specificalva cultura del fracaso, “que la gente sea group, Aaltoes.com. Among them was Maly, Bilbao – thanks to the Creativity Zentrum capaz de aceptar y tratar abiertamente nuela Bosco, an outstanding Finnish athlete

Celebrating Failure

whose youth was plagued by ups and downs, though none of the lows dragged her deep enough to give in.

association, who consider the Day for Failure a space open to all who wish to claim their right to fail.


L I N G | N OW pag. 55

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 56

Sevilla

Una camiseta que salva vidas _ A life-saving shirt

R Esto no es ciencia ficción. Existe una camiseta hecha con un tejido inteligente que permite a los equipos de cardiología conocer en tiempo real cualquier anomalía que puedan sufrir los pacientes que ya han tenido un ataque al corazón. La idea es el resultado de la colaboración entre el Hospital Virgen del Rocío de Sevilla y la empresa Nuubo que, con esta prenda, pretenden impedir nuevos infartos ante el menor síntoma que aparezca. Además, está pensada para que funcione como historial clínico, ya que la camiseta registra todos los movimientos del músculo motor para que los médicos puedan analizarlos y usarlos en beneficio de la salud del enfermo.

Lyon

Crowdfunding institucional y de nivel _ Institutional crowdfunding

R This is not science fiction. You can now find a t-shirt that allows medical teams specialised in cardiology to find problems in patients that have previously had a heart attack. The ideas sprung out of a collaborative project carried out by Seville’s Virgen del Rocío Hospital and a private company, Nuubo. Their goal is to prevent further heart attacks by being made aware of even slight symptoms. The garment also works as a medical record, since it registers and saves every movement of the heart so that doctors can analyse and use this information to monitor the patient’s health.

R Son muchos los artistas que han pedido ayuda a sus admiradores para poder rea-

Everywhere

te, para que salgan adelante en un mundo cada vez más complejo y competitivo.

_ Emotionally gifted children

R The Oreoh Method, a learning system promoted by Inspirakids and supported by clothing and design company Kukuxumusu, teaches us things like the importance of having hobbies, of being an enterprising, optimistic person, and feeling confident that all of us are good at something. The programme is aimed at 10-14 year old children and can be taught either at school or at home. The creators of the initiative hope to train soon to be young adults to be more imaginative and gifted individuals, but not only with school work, but also with respect to their emotions, so that they can prosper in an increasingly complex and competitive world.

Niños superdotados… emocionalmente R La importancia de tener hobbies, de ser

emprendedor, optimista y tener claro que todos somos buenos en algo son algunas de las lecciones que da el Método Oreoh, un sistema de aprendizaje impulsado por la empresa Inspirakids con la colaboración de Kukuxumusu. Se trata de un programa formativo, dirigido a niños de entre 10 y 14 años, que se puede impartir en los colegios y también en casa. La idea de sus creadores es formar a futuros jóvenes más imaginativos y superdotados, pero no solo intelectual, sino también emocionalmen-

lizar sus obras gracias al sistema de mecenazgo del crowdfunding, mas ahora es un museo el que se ha atrevido a poner a prueba su popularidad para comprar una pieza y aumentar su fondo. Se trata del Museo de Bellas Artes de Lyon, que ha hecho un llamamiento a los vecinos de su ciudad y a los visitantes para que se animen a poner algo de dinero (la aportación mínima es un euro) para comprar la obra L’Arétin et l’envoyé de Charles Quint, un cuadro de Jean Áuguste Ingres que cuesta 750.000 euros.

R Many artists use crowdfunding campaigns, asking their fans to support them so they can carry on with their work. A museum has taken the unprecedented move of putting its popularity to the test in an attempt to acquire a piece of art for its permanent collection. We are talking about the Lyon Museum of Fine Arts, which is asking locals and visitors to contribute money (the minimum donation is one Euro) to purchase the L’Arétin et l’envoyé de Charles Quint, a painting by Jean Áuguste Ingres on sale for €750,000.


L I N G | N OW pag. 57

CITYNEWS

Santiago de Compostela

Peregrinos a caballo _ Horse-riding pilgrims

R No hace ni un año que se puso en marcha la ruta que une Pontevedra con Vilanova

de Arousa, parte del itinerario portugués del Camino de Santiago, y sus organizadores ya ofrecen un aliciente para los peregrinos más perezosos. Desde este mismo otoño se puede hacer el camino a caballo, gracias a la iniciativa de una asociación de Pontecaldelas llamada ‘Caminos Galicia’ que ofrece sus caballos a los caminantes que los requieran. La idea no es tanto que los peregrinos vayan más descansados, sino una forma de que disfruten de los paisajes mientras van a lomos del equino. Entre sus próximos proyectos, que la ruta pueda hacerse por mar.

R Hardly a year has passed since the opening of the Pontevedra-Vilanova route. It is part of the Portuguese St James’ Way and its organisers are offering a service for less industrious pilgrims. Starting this autumn, you can cover the route by horseback thanks to the Caminos Galicia (Galicia Paths) initiative, an association from the Galician municipality of Pontecaldelas that is offering its horses to any walker who asks for one. The idea is not so much that pilgrims feel more rested, but rather so they can take in the landscape at ease while riding horseback. Upcoming projects include the possibility of travelling the route by sea.

Roma

Abuelos versus timadores

_ Grandparents against swindlers

Alicante

Las ruedas recicladas gastan menos _ Recycled tyres use less energy

R Reciclar tiene cuenta. Al menos en lo que a ruedas se refiere ya que, según se desprende

de un estudio hecho por la Universidad de Elche, un turismo emplea de media un 44,5 % menos de energía con neumáticos recauchutados que llevándolos nuevos, lo que equivale a un ahorro de 10 litros de petróleo por cada uno de ellos. Y en el caso de los camiones y los vehículos industriales, las cifras se disparan: el ahorro energético es del 69,6 %, o lo que es lo mismo, 98 litros de petróleo por rueda y 234 kilos menos de CO2 en términos absolutos.

R Recycling is worth it. This can be said almost definetely in the case of tyres. According to a study by the University of Elche, an energy saving of 44.5% can be made by using retreaded tyres, compared with new ones, the equivalent of saving 10 litres of petrol per wheel. As far as lorries and commercial vehicles are concerned, these figures skyrocket: the energy savings go up to 69.6%, that is, 98 litres of petrol per wheel and a reduction of 234 kilos of CO2 emissions in absolute terms.

R El Ayuntamiento romano ha tomado medidas para evitar las estafas y los robos a ancianos. Para conseguirlo formará a las personas mayores a fin de que sean capaces de detectar un fraude y saber qué hacer y dónde acudir si no han podido evitarlo. Los cursos, que son gratuitos, son impartidos por psicólogos, policías y abogados que informan a las personas de la tercera edad sobre medidas de prevención y señales que indican que están ante un estafador. Se calcula que en la capital italiana la mayoría de las víctimas de este tipo de delito son mujeres que tienen edades comprendidas entre los 76 y 85 años. R Rome City Council is taking measures to protect elderly people against swindles and thefts. For this, it will train people in this age group to spot fraud and how to act if they are victims of this type of crime. The courses are free of charge and are taught by psychologists, policemen and lawyers who provide senior citizens with preventative measures and signs that indicate they are dealing with a trickster. It is reckoned that most victims of this kind of crime in the Italian capital city are women aged between 76 and 85.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 58

Prague

¿Agua dulce o salada? _ Fresh or seawater?

R La Asociación Cívica Mar de la Tran-

quilidad ha presentado un proyecto para crear un mar donde se encontraban las antiguas minas de lignito de Bohemia del Norte. Su idea es la de crear un gran conducto por el que llegue el agua procedente del Báltico. Algunos piensan que el proyecto es inviable y faraónico, incluidas las autoridades checas, ya que consideran que las minas pueden albergar un gran embalse de agua dulce y no salada. La asociación, sin embargo, ya ha iniciado una campaña para recabar apoyos y conseguir su objetivo de que el embalse sea una playa en toda regla.

R The Sea of Tranquillity civic association has presented a project to create a sea on the site of the old lignite mines of Northern Bohemia. The idea is to create a great conduit to channel water from the Baltic. Some, like the Czech authorities, think the project is both unfeasible and overambitious, since they believe the mines can potentially become a basin for a large reservoir of fresh water, but not of sea water. The association is unfazed however and has launched a campaign to raise funds to achieve its goal of making a seawater reservoir with a proper beach.

Copenhagen

Una ciudad ‘business friendly’ _ A business-friendly city

R Si Estocolmo se vende como la capital natural de Escandi-

navia, ahora Copenhague abre un nuevo frente de rivalidad. Según la consultora PricewaterhouseCoopers, la capital danesa es la ciudad escandinava preferida por empresarios extranjeros para hacer negocios. Los aspectos que se valoran en la encuesta son los costes, el transporte, el alojamiento y, sobre todo, la facilidad a la hora de hacer negocios. Además, según se desprende del estudio, los empresarios establecidos en Copenhague y sus trabajadores tienen un nivel de satisfacción más alto que el del resto de las demás ciudades escandinavas.

R If Stockholm markets itself as the capital of Scandanavia, Copenhagen is opening a new front in their rivalry. According to the consulting house Pricewaterhousecoopers, the danish capital is the most sought after city to do business in the region according to foreign businessmen. The report considers factors like costs, transport, accommodation and, most importantly, ease of doing business. Furthermore, the survey concludes that businesspeople who settle in Copenhagen show higher levels of satisfaction than those in other Scandanavian cities.


59/77

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

A CORUÑA

La mujer que derrotó al corsario The woman who defeated Drake

p 60

BRUSSELS

Una ciudad en viñetas Comic strip city

p 62

NICE

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

La ratatouille, esencia de la Provenza Ratatouille, the essence of Provence p 68

OVIEDO

Un paseo por A walk through

Menorca, Copenhague, Barcelona, Florencia, Valencia, Nice, Paris & Estocolmo

On the road p 70

Bruselas es la meca para los devotos del cómic. Brussels is a Mecca for comic book fans. p64

p 72


L I N G | G O O D pag. 60

F | A CORUÑA

La mujer que derrotó al corsario ESCRIBE

José Luis Pardo


L I N G | G O O D pag. 61

F | A CORUÑA

E

n el corazón de A Coruña se alza la estatua de Ella da nombre a la plaza central de la ciudad, una mujer blandiendo una lanza y un alférez inglés donde se ubica el Ayuntamiento. Las fiestas corumuerto a sus pies. La escultura recuerda a María ñesas, que se celebran durante el mes de agosto, Pita, la gran heroína de los coruñeses. Ningún po- también le rinden honores. Una línea de autobús, lítico, general, empresario o artista ha merecido un buque de la armada, uno de los hoteles más imel tributo de la ciudad tanto como ella. Al grito de portantes de A Coruña... En la calle Herrerías, nú¡Quien tenga honra, que me siga!, defendió A Co- mero 28, se puede visitar su museo en una casa que ruña del asalto de un ejército de 12.000 hombres y perteneció a su primer marido. derrotó al temible corsario Francis Drake. A los pies de su estatua, a la luz del fuego de En la primavera de 1589, la reina Isabel I de Ingla- un pebetero, se leen las inscripciones con las paterra ordenó el asalto a tierras españolas después del labras “liberdade” y “libertad”. Nadie en la ciufracaso, el año anterior, de la Armada Invencible, en- dad les ha dado tanto valor como María Mayor viada por Felipe II, en aguas inglesas. El 4 de mayo el Fernández y Pita. Su cuerpo descansa en la iglesia fuego de la Torre de Hércules se encendió cuando los de Santo Domingo. Su legado sigue siendo el más coruñeses divisaron las primeras velas de los navíos preciado por la ciudad. enemigos. El ejército de la ciudad contaba solo con 1.500 efectivos y las defensas eran débiles. Los siguientes días la armaher husband’s sword and, with the Spanish da inglesa, comandada por Francis Drake, forces in disarray, headed a popular rebellion. uno de los corsarios más famosos de los Under her leadership the civil population, insiete mares, saqueó la ciudad y mató a cluding a number of women, turned back the 500 españoles, entre ellos muchos civiles. English attack. At the end of the battle, Pita, Uno de los muertos fue el alférez Gregorio de Rocamonte, el segundo esposo In the heart of A Coruña there is a statue of now a heroine, helped to gather the dead and de María Pita. La viuda agarró la espada a woman brandishing a spear over an Eng- care for the injured. The English disembarked on the beach of de su marido y encabezó una rebelión lish midshipman who lies dead at her feet. popular cuando el ejército ya agonizaba. The sculpture is dedicated to the memory Santa María de Oza, near the port. As the atBajo su liderazgo, la población civil, mu- of María Pita, a heroine for the people of A tack got underway, the defenders bombarded chas mujeres incluidas, lograron frenar Coruña. No politician, general, businessman the invaders from the castle of San Antón, now la avanzada inglesa y provocar su retira- or artist has been considered worthy of the a museum. The Old Fort, which now holds the da. Finalizada la batalla, María Pita, ya tribute that the city has offered her. She was romantic gardens of San Carlos, still shows signs convertida en heroína, ayudó a recoger the woman who, with a shout of “Let those of the battle and also offers views of the promewith honour follow me!” defended A Coruña nade that follows the Atlantic seafront. However, los cadáveres y a cuidar a los heridos. En la playa de Santa María de Oza, from an army of 12,000 men and defeated there is no greater legacy from that moment of resistance than the memory of María Pita who, cercana al puerto, desembarcaron los the formidable privateer, Sir Francis Drake. In the spring of 1589, Elizabeth I of Engin her later years, married twice more and was ingleses; desde el Castillo fortaleza de San Antón, hoy convertido en museo, land ordered her navy to attack Spain; her goal honoured by King Phillip with a pension. The city’s main square, the site of the los defensores bombardearon a las tro- was to increase the advantage won the previpas invasoras. En el jardín romántico de ous year when Phillip II’s Spanish Armada was Town Hall, is named after her. The A Coruña San Carlos, en la antigua Fortaleza Vieja, dispersed in English waters. On the 4th of May, festival, celebrated during August, also pays también se puede observar las huellas de a beacon was lit atop the Tower of Hercules her honour. Her name is used for a bus comesta batalla mientras se divisa el paseo when the Coruñeses spotted the sails of the pany, a warship, one of A Coruña’s largest marítimo que orilla el océano Atlántico. enemy fleet. The city had only a small army of hotels… At 28 Calle Herrerías there is a muPero ningún legado de esos días de resis- 1,500 men and its defences were weak. Over seum dedicated to her in a house that once tencia ha pervivido tanto como el de Ma- the next few days the English forces under belonged to her first husband. At the foot of her statue, a flame lights ría Pita quien, al final de su vida, se había Francis Drake, one of the most famous privacasado cuatro veces y fue reconocida por teers on the seven seas, sacked the city, killing up the inscribed words “liberdade” and “libertad”. The city’s greatest embodiment of the el rey Felipe II con una pensión vitalicia. 500 soldiers and civilians.

The woman who defeated Drake

During the battle, one of those killed was the army officer Gregorio de Rocamonte, María Pita’s second husband. The widow took

idea of liberty is María Mayor Fernández y Pita. Her remains rest in the church of Santo Domingo but her legacy lives on.


Una ciudad en viñetas ESCRIBE

Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFÍA Roc Canals


L I N G | G O O D pag. 64

F | BRUSSELS

A

uno le dicen Bruselas y piensa en chocolate a es- Para algo lleva la medalla de ser el dibujo más conocido puertas y en el niño más meón del planeta. Correcto, del planeta. Tintín, el reportero del flequillo de punta, pero insuficiente. El mayor patrimonio de la capital es poco menos que la superestrella de esta capital. Más belga ni se come, ni sufre de incontinencia. Hay que ahora, ya que hace un año el director Steven Spielberg leerlo, observarlo, disfrutarlo de página en página y llevó sus aventuras a la gran pantalla. pasar a la entrega siguiente. ¿No cae? Hablamos de Hergé se inspiró en muchos rincones de BruseTintín, los Pitufos, Lucky Luke, Billy The Cat o Spirou, las para ambientar los escenarios donde se desenentre otra larga lista de ilustres estrellas de tinta. A los volvía el joven personaje. Así, por ejemplo, un paseo bruselenses solo les queda hablar en bocadillos para por el centro de la urbe puede llevar nuestros pasos que el mundo entero se dé cuenta. Su ciudad, para los hasta el número 26 de la calle Rue Terre-Neuve. devotos del cómic, es la mismísima meca. De primeras no parece decir mucho, excepto para Un paseo por la ciudad se podría desglosar en quien la recuerde con el nombre de la Rue du Laviñetas. De rincón en rincón, el visitante puede en- brador en números del cómic como Las 7 bolas de contrar locales, fachadas, museos, paradas de metro, cristal, El cangrejo de las pinzas de oro o La estrella muestras callejeras y calles enteras que, de un modo misteriosa. Efectivamente, se trata de la mismísima u otro, evocan, ilustran o recuerdan las hazañas de vivienda donde habitaba Tintín con su perro Milú. los personajes de cuerpo plano a los que dio a luz esta En la Place du Jeu de Balle,en un desordenado ciudad. Tanta es su presencia que en las oficinas de turismo se puede encontrar un mapa para seguir una ruta de tres hoSmurf, when Morris set Lucky Luke to paper, ras que muestra los lugares más insignes guns a blazing... And even the life and work dedicados a estos héroes de frases cortas of René Goscinny and Albert Uderzo, the cary onomatopeyas en letra gruesa. Existe, incluso, en esta urbe un lugar Say ‘Brussels’ to someone and they think of toonists behind Asterix and Obelix. Although llamado Centro Belga del Cómic (Rue des bucket loads of chocolate and the little boy French, they are neighbours all the same and Sables, 20) donde se puede conocer la his- with the weakest bladder in the world. Cor- fathers of the second most-read comic book toria de los ilustradores belgas que conci- rect, but not quite a pass. The Belgian capital’s on the planet. Sixty years of comic history bieron estos míticos personajes y la de sus greatest heritage is not to be eaten, nor suf- in Belgium and Europe, where you can find gráficas creaciones: el día que Hergé creó fers from incontinence. You have to read it, ob- everything from temporary exhibitions or 3D a Tintín, la trayectoria Peyo, el verdade- serve it, enjoy it page by page and then pass characters through to historic strips. The centre isn’t missing a library either. Or ro Papá Pitufo, de cuando Morris puso on to the next issue. Haven’t got it yet? We’re a Lucky Luke a disparar en los papeles e talking about Tintin, the Smurfs, Lucky Luke, better said, a comic archive, which brings toincluso la vida y obra de René Goscinny y Billy the Cat or Spirou, among others from the gether 30,000 titles and 5,000 original prints: Albert Uderzo, los dibujantes de Asterix long list of illustrious pen-and-ink stars. The a mouthwatering delight for fans of the genre. y Obelix que, aunque franceses, no dejan only option left for people from Brussels is to It’s the largest collection in the world. Yet, as de ser vecinos y padres de la segunda his- talk in speech bubbles, then the whole world there’ll always be someone with a taste for torieta más leída del planeta. 60 años de would cotton on. Their city, for devout comic- more, you can take a look around the ‘Home of the Comic’ - Maison de la Bande Dessinnée historia del tebeo en Bélgica y en Europa book fans, is like Mecca itself. A stroll around the place could be broken (Boulevard de L’Impératrice,1). I don’t need to donde se encuentran desde exposiciones temporales o personajes en 3D, hasta his- down into a comic strip. From one little spot explain what’s on display. to another in this birthplace of flat-bodied legWithout a doubt, among all the charactóricas reproducciones de viñetas. No le falta al Centro una biblioteca, o ends, visitors encounter shops, façades, mu- ters, there’s one that takes the gold. The bestmás bien ‘comicteca’, que reúne 30.000 seums, underground stations, open-air exhibi- known drawing in the world. Tintin, the reporttítulos y 5.000 láminas originales para tions and whole streets which, in one way or er with that flipped-up tuft of hair, is little less hacer la boca agua a los amantes del gé- another, evoke, illustrate or remind you of their than a superstar in the Belgian capital. Even nero. Se trata de la mayor colección del adventures. Such is the presence of these he- more so, given that one year ago Steven Spielmundo. Pero, como habrá a quien aún le roes – with their short, onomatopoeic phrases berg brought his adventures to the big screen. Many spots around Brussels inspired sepa a poco, siempre puede uno después printed in big, fat letters - that the tourist office darse una vuelta por la Casa del Cómic provides a map with a three-hour route cover- Hergé to create the settings where the young character lived out his adventures. So, for ex(Boulevard de l’Impératrice, 1). No hace ing the most noteworthy comic-strip sights. The city is also home to The Belgian Comample, a walk around the centre could lead falta explicar de qué tratan sus muestras. Sin lugar a dudas, de entre todos los ic Strip Centre (Rue de Sables, 20) where you us to 26, Rue Terre-Neuve. At first, it doesn’t personajes existe uno que se lleva la palma. can learn the history of the Belgian illustrators seem much, except to those who remember it

Comic strip city

who conceived these legendary characters and of their graphic creations. The day Hergé created Tintin, Peyo’s career, the real Papa

with the name Rue du Labrador in stories such as The Seven Crystal Balls, The Crab with the Golden Claws or The Mysterious Star. Exactly!


L I N G | G O O D pag. 65

F | BRUSSELS


F | BRUSSELS

L I N G | G O O D pag. 66


L I N G | G O O D pag. 67

F | BRUSSELS

mercadillo que acoge desde 1873 antigüedades, li- tebeo. Para quien, además, se quiera llevar un trobros y mercadería vintage, pudimos ver al reportero cito del héroe a casa, en la Rue de la Colline Tintín comprar un barco al capitán Haddock en El secreto tienen incluso una tienda oficial. Dicen que de cada del Unicornio; en el papel se llamaba el Marché aux número de un gran cómic se hacen millones de copuces. Una referencia a la infancia de Hergé aparece pias. Bruselas no se conforma, ella colecciona los subiendo la Rue Haute. Se trata de Quick et Flupke, tomos originales. los dos niños que acompañan al protagonista de la saga en su viaje al Congo en La estrella misteriosa. Y tampoco pasa por Even the Palais Royal, now the Belgian Paralto en la Rue de la Regence un Tintín It’s the very same house where Tintin lived with his dog, Snowy. liament, will be more-easily recognised by some recreado a tamaño real. At Place du Jeu de Balle, in a jumbled as the Royal Palace of Muskar II, King of SyldaHasta el Palais Royal, actual sede del parlamento belga, seguro que alguno lo little market that since 1873 has been offer- via, as it appeared in King Ottokar’s Sceptre. The park in Brussels, the Place de Brouckidentifica más como el Palacio Real de Mus- ing antiques, books and vintage goods, we kar XII —el rey de Sildavia— cuando apare- saw the reporter buy a boat from Captain ére, the views towards the Metropole Hotel... Haddock in The Secret of the Unicorn; in the Every corner of the city is a scene that evokes cía en la entrega de El Cetro de Ottokar. El parque de Bruselas, la Place de comic, it was called Marché aux puces. A ref- a page from a comic book. What’s more, for Brouckère, las vistas hacia el hotel Me- erence to Hergé’s childhood appears as you those who’d like to take a little piece of the tropole…, cada rincón de esta ciudad go up Rue Hayte. It’s Quick & Flupke, the two hero home with them, there’s even an official es un escenario que evoca una hoja de boys who accompany the saga’s protagonist Tintin shop on Rue de la Colline. They say that on his journey to the Congo in The Mysterious Star. And a life-sized Tintin on Rue de la Regence hardly goes unnoticed either.

every issue of a great comic is copied millions of times. But that’s not enough for Brussels; it collects the original volumes instead.


L I N G | G O O D pag. 68

F | NICE

La ratatouille, esencia de la Provenza ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

El plato conocido como ratatouille se asocia de inmediato a la cocina provenzal y es, sin duda, una de las recetas clásicas que Francia ha aportado a la cocina internacional. Paradójicamente, tuvieron que ser unos estudios de cine estadounidenses —el tándem Pixar-Disney— quienes lanzaran este nombre al primer plano de la escena internacional con la película de animación Ratatouille, que obtuvo un gran éxito de taquilla, protagonizada por una rata que quería ser chef. Curiosamente, la película batió el récord de asistencia a un film de este tipo en Francia. La ratatouille es un plato relativamente reciente. De hecho, no aparece entre las más de mil recetas que recoge La Cuisinière Provençale, obra escrita por el gastrónomo Jean Luis Reboul a caballo entre los siglos XIX y XX, y que puede considerarse la biblia de la cocina de esta región francesa. Por otra parte, su

Ratatouille, the essence of Provence The dish known as ratatouille, one of the many classics that France has contributed to the international menu, is strongly linked to Provençal cuisine. Bizarrely, it was two American film studios, the Pixar-Disney tandem, which really made its name across the world with the animated movie Ratatouille about a rat who becomes a chef. Surprisingly, or not, this boxoffice success beat all the audience records in France for this kind of film. Ratatouille is a relatively recent dish. In fact, it does not appear among the thousand-plus recipes in a work published at the turn of the 20th century called La Cuisinière Provençale. The book, compiled by the gastronomer Jean Luis Reboul, could be considered the bible of Provençal cuisine. However, the dish’s novelty is only relative, since it is a close relative of other Mediterranean vegetable stews such as Catalan sanfaina and Sicilian caponatina. As far as the term ‘ratatouille’ goes, there is some agreement that it is linked to the abbreviation ‘rata’, a word used in 19th-century French

exclusividad es relativa ya que está emparentada con otros ragouts vegetales conocidos en el Mediterráneo como la sanfaina catalana o la caponatina siciliana. Por lo que se refiere al término ratatouille hay un cierto acuerdo en que está ligado a la abreviación ‘rata’ con la que, en el argot militar decimonónico, se conocía al rancho de la tropa, un guisote de patatas, zanahorias, verduras y, cuando era posible, carne. Pero el parecido entre la ‘rata’ y la actual ratatouille termina en esas dos sílabas. Porque la ratatouille es pura esencia provenzal. A ello contribuyen, sin duda, sus ingredientes (tomates, pimientos, calabacines y berenjenas) y, muy especialmente, sus aderezos (ajo, albahaca y otras hierbas, como tomillo, laurel y perejil, y, por supuesto, el aceite de oliva), habituales todos ellos en las cocinas del sureste francés. Como sucede con todos los platos consagrados —y muy especialmente en military argot to refer to troops’ rations, often el caso de los pertenecientes a la denoa cheap stew of potatoes, carrots, vegetables minada cocina popular—, los métodos de and, occasionally, meat. However, the similarity elaboración de la ratatouille despiertan between ‘rata’ and the current ‘ratatouille’ be- encendidas controversias sobre si debe gins and ends with those two syllables. incluir este o aquel ingrediente y, sobre Ratatouille is the essence of Provence. This todo, acerca de cómo debe cocinarse. is because of its main ingredients (tomatoes, Los puristas se inclinan, en cualpeppers, courgettes and aubergines), but parquier caso, por ir friendo por separado ticularly its condiments (garlic, basil, thyme, bay las legumbres principales con el fin de and parsley plus, of course, olive oil). Together, que todas ellas mantengan sus sabores they are the flavours of Mediterranean France. y amalgamarlos y sazonarlos después As happens with all culinary standards, es- con el aceite de oliva. Hay quien defienpecially those that derive from popular cookery, de, incluso, que algunos ingredientes, the right way to make ratatouille is a matter of como las berenjenas, es mejor prepaheated controversy. Should this or that ingredirarlas a la plancha o a la parrilla para ent be included? How should it be cooked? que el resultado final se enriquezca con Purists incline towards a method involving un toque ahumado. separately frying the main vegetables so that Sea como sea, la ratatouille ocupa they keep their flavours; they should be mixed un lugar destacado en las cartas de los and seasoned with the olive oil only afterwards. restaurantes de Niza donde comparte There are even those who say some of the ingrecartel con la ensalada niçoise, la pissaladients, like the aubergines, should be grilled or diere (una suerte de pizza o coca salada barbecued to give the final result a smoky touch. con aceitunas negras y anchoas) o el pan However it is done, ratatouille occupies a bagnat, que viene a ser un bocadillo de place of honour on the menus of restaurants in pan humedecido con aceite y que enciethe city of Nice, where it rubs shoulders with rra los componentes de esa ensalada y Niçoise salad, pissaladière (a kind of cheesede la pissaladiere. less pizza with black olives and anchovies) and pan-bagnat, which is a salad-filled bread roll dressed with olive oil.


1 pimiento rojo 1 red pepper

2 dientes de ajo 2 cloves of garlic

1

3

2 berenjenas 2 eggplants

Hojas de albahaca Basil leaves

1 cebolla 1 onion

Atadillo (hojas de apio, puerro,

100 cc aceite de oliva 100 cc olive oil

Sal y pimienta Salt and Pepper

tomillo, laurel y perejil)

Bouquet garni (celery leaves, leek, thyme, bay leaf, parsley)

4

CORTAR Y SALTEAR Chop & Sauté

6

Chop & Sauté

TAPAR Y HORNEAR Cover and bake

2 calabacines 2 zucchinis

2

PICAR Y REHOGAR Chop and fry lightly

5 CORTAR Y SALTEAR

7

3 tomates 3 tomatoes

30 min 180º

PICAR, REHOGAR Y AÑADIR Chop, add and fry lightly

AÑADIR Add

AÑADIR Add

RATATOUILLE


L I N G | G O O D pag. 70

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

OVIEDO ILUSTRA

1

María Castelló

2

3 5

4

6

1. Marcelino Pan y Vino (sidrería clásica) Calle de Campoamor, 17 2. Librería Cervantes (librería de toda la vida) Calle del Doctor Casal, 9 3. La Paloma (vermut) Calle de la Independencia, 3 4. Bombones Peñalba (chocolate de Oviedo) Calle de las Milicias Nacionales, 4 5. Calle de Uría (para ir de compras) 6. Ayre Hotel Oviedo (hotel de lujo diseñado por Calatrava) Policarpo Herrero, S/N 7. La gorda (escultura de botero) Plaza de la Escandalera 8. Confitería Rialto (pasteles ricos) San Francisco, 12 9. Catedral de Oviedo (Catedral) Plaza de Alfonso II 10. Calle de Gascona (sidrerías) 11. Museo de Bellas Artes de Asturias (museo) Calle de Santa Ana, 1 12. Plaza del Sol (zona para salir) 13. Plaza del paraguas (zona para tomar algo) 14. El Fontán (mercado típico) Fierro, 9 15. Tienda Grivencar Fontán (delicatessen asturiano) Calle del Fontán, 1 16. Biblioteca de Asturias Ramón Pérez de Ayala (biblioteca mítica) Plaza de Daoíz y Velarde, 11 17. Ca’suso (restaurante asturiano fusión) Marqués de Gastañaga, 10


L I N G | G O O D pag. 71

10

7

8

9

11

13

12 14

15

16

17


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 72

Menorca

Copenhagen

Puede que Cala Pilar no sea tan conocida como las calas del sur, pero para mí es una de las mejores de Menorca. Al norte, nos encontramos con esta playa virgen de aguas cristalinas. LLegaremos tras andar 40 minutos, pero la caminata habrá merecido la pena. Además, una vez allí hay una zona donde te puedes dar baños de arcilla que dejarán tu piel mucho más suave. ¡Yo lo hice y funciona!

Se encuentra en el muelle de Elsinore, a 45 km de Copenhague, y se llama Han, aunque es más conocido como el hermano de la Sirenita de la capital danesa. A diferencia de esta, que es de bronce, Han está fabricado en acero inoxidable lo que hace que tenga un aspecto más reluciente. Aunque es el sistema hidráulico que le permite pestañear lo que más destaca de la estatua. Eso sí, Han solo lo hace una vez cada hora, por lo que quienes quieran ver su movimiento de párpados tiene que armarse de paciencia…

Cala Pilar might not be as well known as the southern coves but, for me, it’s one of the best in Menorca. To the north is where you’ll find this untouched beach with crystal-clear waters. It’ll take you 40 minutes on foot to get there but it’s worth the trek. What’s more, once you’re there, you can take a mud bath, which leaves your skin so much smoother. I did it and it works!

Leire Souto Bilbao - Menorca. Seat 30C

You’ll find him on the sea wall at Elsinore, 45km from Copenhagen, and his name is Han. He’s better known, however, as the brother of the Danish capital’s mermaid. Unlike that figure, which is bronze, Han is made of stainless steel, which gives him an altogether more dazzling look. Yet the most outstanding thing about this statue is the hydraulic system that enables Han to blink. He does so just once an hour, so if you want to see his eyelids move you are better off being patient.

Irene Méndez Barcelona - Copenhague. Seat 15B


L I N G | G O O D pag. 73

ON THE ROAD

Barcelona

Firenze

Valencia

Uno de mis lugares preferidos en el mundo son los aeropuertos. Cuando vuelo me aseguro de que entre conexiones haya al menos tres horas, y en ese tiempo saco fotos de su arquitectura, sus tiendas, restaurantes..., incluso de sus mensajes de publicidad. Observo el flujo de etnias y vestimentas y escucho el rumor de las diversas lenguas. Descanso, tomo cappuccinos, escribo o leo. En el aeropuerto de Barcelona, durante el tránsito Tenerife y Milano, me senté a leer Ling y a sacar fotos para ilustrar este pequeño artículo.

Florencia, toda ella un casco antiguo donde descubrir infinitas plazas, iglesias, calles, palacios, palacetes, originales y especiales tiendas, y a poco rato caminando, al otro lado del río Arno, una ladera verde llena de vegetación que te hace pensar en la maravillosa tierra y agricultura que tienen los toscanos. Y hablando de comida, he descubierto las osterías, que son restaurantes auténticos, decorados con mucho gusto, con aire más campestre y rural y con una comida maravillosa.

El barrio de Ruzafa se está convirtiendo en el centro de la actividad cultural de Valencia. Cada día abren nuevas galerías, librerías, tiendas, bares y espacios culturales, y surgen festivales artísticos y teatrales que están revitalizando Valencia, una ciudad enormemente afectada por la recesión, y un barrio, Ruzafa, que hasta hace poco era una zona deprimida. Mi galería favorita es Espai Tactel. Está dedicada a la ilustración, la historieta y el diseño gráfico.

Airports are among my favourite places in the world. When I fly, I always make sure that there are at least three hours between connections and during that time I take photos of the architecture, shops, restaurants… even the advertising slogans. I observe the flow of people -diverse ethnic backgrounds and dress styles- as well as listening to the murmur of different languages in the background. I rest, drink cappuccinos, write or read. At Barcelona airport, during transit en route to Milan, I sat down to read Ling and shoot pictures to illustrate this little article.

Florence, a place to discover an infinite amount of squares, churches, streets, palaces, mansions, original and special shops. A short walk away, on the other side of the Arno River, a green hill filled with vegetation brings to mind the fantastic land and agriculture the Tuscans possess. Talking of which, I’ve discovered osterias – authentic restaurants, tastefully decorated, with a countrified, rural air and marvellous food.

The neighbourhood of Ruzafa is becoming the centre of Valencia’s cultural activity. Every day, new galleries, libraries, shops, bars and cultural venues are opening up, and arts and theatre festivals are emerging. They are revitalising Valencia – a city hard hit by the recession – and a neighbourhood, Ruzafa, which until recently was a very run-down area. My favourite gallery is Espai Tactel. It’s dedicated to illustration, comic strips and graphic design.

Claudia Abrugiati Tenerife - Barcelona - Milano. Seat 6C

Elena Mayans Barcelona - Pisa. Seat 20A

Álvaro Zarzuela París - Valencia. Seat 26F


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 74

Nice

Paris

Stockholm

Estar en Niza, con rayos de sol a mediados de octubre fue genial. Pero encontrarme con el coche de mis sueños mientras caminaba por la ciudad me dejó sin palabras. Vi a un Fisker Karma eléctrico estacionado y enchufado a un espacio dedicado a los coches ecológicos. El vehículo estaba cargando su batería con un enchufe de toda la vida conectado a un estación eléctrica propiedad del ayuntamiento y con paneles solares en el techo. Mi vuelo de vuelta a Barcelona estuvo plagado de sueños agradables.

Comer bien no siempre es fácil en París. Las apariencias engañan y si uno se descuida una cena se puede ir de precio y no necesariamente ser de gran calidad. En mi última visita encontré exactamente lo que buscaba. Calidad sin pasarse de precio. El restaurante se llama Septime y a mediodía tiene un menú muy apañado por 26 euros (recuerden que estamos en París). La comida es sencilla en su elaboración con unos ingredientes de primera. El servicio cercano y agradable. El interior me gustó también. Para los viajeros de fin de semana hay que tener una cosa en cuenta: los sábados y domingos está cerrado.

Estocolmo, sobre todo cuando se va de vacaciones, es una ciudad de estrés cero. Las calles no son especialmente ruidosas, todo está limpio, la gente es amable y los numerosos parques invitan a pasar las horas en la hierba. De todas formas, el momento de mayor paz espiritual para mi era cuando, a media tarde, caminaba por Strandvägen, un muelle de barcos de recreo, algunos de ellos muy peculiares. El sol calentaba lo justo, las gaviotas eran el fondo sonoro perfecto y al final esperaba el gran parque de Djurgarden.

Being in Nice, with rays of sunshine mid-october was awesome enough. But walking the streets and bumping into the car of my dreams really blew my mind. I saw an electric Fisker Karma, parked and plugged into the dedicated spots for eco-cars. The vehicle was charging with a classic plug connected to an electric station owned by the townhall with solar panels on the roof. I had plenty of nice dreams on my flight back to Barcelona...

Simon Rochefort Barcelona - Nice. Seat 8 C

It isn’t always easy to eat well in Paris. Appearances can be deceiving and, if you’re not careful, dinner can soon go over budget without necessarily being top quality. On my last visit, I found exactly what I was looking for. Quality, without breaking the bank. The restaurant is called Septime and they have a very decent lunch menu for €26 (remember that we’re in Paris). Straightforward cooking with first class ingredients, together with warm, friendly service. I liked the inside too. For weekenders, there’s just one thing to take into account: it’s closed on Saturdays and Sundays.

Martín Parrot París - Bilbao. Seat 20C

If you are on holiday, Stockholm is a zero stress city. The streets aren’t especially noisy, everything’s clean, the people are friendly and the numerous parks invite you to spend hours relaxing on the grass. That said, the moment of greatest inner calm for me was talking a mid-afternoon walk along Strandvägen, a mooring quay for leisure boats, some of them very peculiar. The sun was just warm enough, the seagulls provided the perfect background music and the huge Djurgarden Park was waiting at the end.

Isabel Sanz Barcelona - Estocolmo. Seat 11D


Profesionales de altura Professionals at the top

Son los trabajadores con las mejores vistas posibles. El se da comienzo a los vuelos en línea bajo supervisión, grueso de su labor se desarrolla a miles de pies de altu- donde el piloto desempeña su actividad diaria con ra aunque los suyos suelen estar muy bien fijados en el comandantes supervisores de alta experiencia”, consuelo. Algo indispensable en una profesión con tal car- cluye el director de instrucción de Vueling, ga de responsabilidad como es la del piloto comercial. Porque las horas de vuelo son esenciales en De ahí que todo aquel que aspire a pilotar un un piloto. Aunque los conocimientos técnicos no avión deba cumplir con una serie de requisitos. En lo son menos. “La tecnología aeronáutica avanza el caso de Vueling, José Berasaluce, director de ins- muy rápido, demandando gestores de sistemas trucción, explica cuáles son: “Además de los reque- cuya preparación técnica permita aprovechar al rimientos relativos a formación académica y técni- máximo los recursos tecnológicos de los operadoca, debe ser un profesional orientado a los procesos res”. De ahí que, para Berasaluce, el piloto ideal sea que le permitan operar con los mayores estándares el que aúne experiencia y conocimiento profundo de seguridad y que goce de competencias como li- de la máquina que vuela. derazgo, trabajo en equipo, toma de decisiones, alto Algo aplicable también al copiloto. Una figura nivel de motivación y orientación al cliente”. Demostradas esas condiciones y una vez superado el These are people who are flying high. time he takes an adaptation course proceso de selección, el piloto Most of their work is carried out thou- covering the processes, regulations de Vueling emprende un pe- sands of feet in the air, although theirs and standards set by the national and riodo formativo de seis meses are firmly on the ground. After all, that is international aeronautical authorities de duración. En ese tiempo crucial in a profession with as much re- for general operation, as well as the company’s specific type of operation. realiza un curso de adaptación sponsibility as theirs: commercial pilot. So much so, that anyone wanting to Afterwards he must prove he is capade operador en los procesos, normativa y estándares que fly a plane must meet a series of strict ble of the degree of flying expertise set marcan las autoridades aero- requirements. In the case of Vueling, by the aeronautical authority, using an náuticas nacionales e interna- José Berasaluce, the instruction manag- Airbus A320 simulator. “Finally, he becionales para el tipo de opera- er, explains these prerequisites: “As well gins to fly, supervised, on commercial ción, así como en la actuación as requirements regarding academic flights. Here, the pilots carry out their concreta de la compañía. Des- and technical education, they should be day-to-day activities alongside highlypués, demostrará el grado de professionals who are able to operate to experienced captains,” concludes the pericia que marca la autoridad the highest safety standards. They will Vueling instruction manager. Flying hours are essential for a piaeronáutica mediante la ve- have leadership, teamwork and decirificación de competencia, la sion-making skills, have high motivation lot, and technical knowledge is no less important. “Aeronautical technology cual se realiza en un simulador levels and be customer oriented.” Once these abilities have been is advancing very quickly, requiring del Airbus A320. “Finalmente, demonstrated, and after the selection process, a Vueling pilot undertakes a six-month training period. During this

systems managers whose technical training allows them to make the most of the operators’ technological re-


no demasiado bien conocida por los neófitos de la comandar una aeronave”, En definitiva, cuando aviación comercial. “Tendemos a diferenciar los Vueling incorpora a un piloto en su equipo, lo hace conceptos piloto y copiloto cuando, atendiendo a buscando un comandante potencial. aspectos técnicos, son lo mismo”. En su compañía, Berasulce asegura que “a la hora de contratar un piloto, siem- sources.” So, for Berasaluce, the ideal the same.” As regards Vueling, Beraspre se hace en el puesto pro- pilot is one who is both experienced aluce says that “when a pilot is hired, fesional de copiloto, dándole and has an in-depth knowledge of the the new employee always steps into the post of co-pilot, giving him the la oportunidad de desarro- machine he is flying. This also applies to the co-pilot, opportunity to have a career that in llar una carrera profesional que le permita en el futuro a figure who is relatively unfamiliar to the future may involve being captain civil aviation. “We tend to differentiate the pilot and co-pilot roles, although in terms of technical aspects they are

of an aircraft.” In short, when Vueling takes a pilot into its team, it does so seeking a potential captain.


STAFF

L I N G | G O O D pag. 78

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com

Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Cecilia Camacho cecilia.ct@gmail.com

José Luis Pardo Pardoveiras@gmail.com

Daniel Martorell dmartorell@yahoo.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Elena Sevillano sevillanoelena@gmail.com

Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com

Fotografía Roc Canals roc.canals@gmail.com Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com

CIUDAD PORTADA: BRUSSELS Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Romualdo Faura www.romualdofaura.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Roc Canals | Una ciudad en viñetas


Ling Noviembre 2012  

Ling, edición correspondiente a noviembre de 2012