Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2012


Casimiro Amaya, Palmero (Handclaper) | Pag. 09


LIVING 08

BILBAO

Bilbaínos por bulerías. Bulerías in Bilbao. 12

TOULOUSE

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

48

76

BARCELONA

Toulouse, Vigo, PISA, MADRID, BARCELONA, Strasbourg, GRAN CANARIA, NICE

La función de Circo. Circus show. 52

La historia que escribes tú. This story is written by you. NOW 56

16

BERLIN

4 hectáreas de historia. 4 hectares of a history.

Edificio instrumentista se ofrece. Instrumentalist building seeks.

20

60

MYKONOS

A CORUÑA

MENORCA

Tres generaciones. Three generations.

La capital del mar. The capital of the sea.

26

62

VIGO

AALBORG

El Wall Street del mar. Galicia’s Maritime Wall Street.

El replicante de Aalborg. The replicant from Aalborg.

30

66

ZURICH

CARDIFF

City by numbers. INSPIRATION 34

La conexión Cardiff del capitán Scott. Captain Scott’s Cardiff connection.

AMSTERDAM

Arquitectura en remojo. Immersion architecture.

72

Ciencia infusa. El CO2 nos engorda. CO2 makes you fat.

STAVANGER

Citynews. GOOD

EDINBURGH

80 STOCKHOLM

El brunch escandinavo. Scandinavian brunch. AMSTERDAM 34

84

66 CARDIFF

Strasbourg

BRUSSELS

La cuna del foie moderno. The story of foie gras.

SOUTHAMPTON

59. 42

ZAGREB

Los recuerdos de tu ex. Possessions with a past.

LILLE

PARIS 38

86

ALICANTE

BREST

Un paseo por. A walk through. 88

LYON

MADRID, MUNICH, FIRENZE, LISBOA, STAVANGER, SANTORINI, MALLORCA & ALMERÍA

BORDEAUX TOULOUSE 12 ASTURIAS

SANTANDER LOURDES

A CORUÑA 60 SANTIAGO

08

NICE

MARSEILLE

SAN SEBASTIÁN

BILBAO

VIGO 26

On the road.

BARCELONA 48 MADRID

92

MENORCA

VALENCIA

Vuelopedia. El horario programado. On schedule.

16

MALLORCA LISBOA

ALICANTE 86 SEVILLA

ALMERÍA

GRANADA MÁLAGA

74

Business Everywhere. Del mundo de las ideas al mundo empresarial. Going from inspiration to the market.

MARRAKECH

LANZAROTE TENERIFE

STRASBOURG 84 NANTES

38

PARIS

LONDON

GRAN CANARIA

IBIZA


80 STOCKHOLM

ST. PETERSBURG

62 AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG GRONINGEN 56 BERLIN

PRAGUE

NURENBERG

VIENNA

MUNICH 30 ZURICH

42 ZAGREB

MILANO

VENEZIA

GENOVA VERONA SPLIT

FIRENZE PISA

DUBROVNIK ROMA NAPOLI

PALERMO

ATHENS 20 MYKONOS

MALTA

SANTORINI CRETE

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


07/32

LIVING ES

IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

BILBAO

TOULOUSE

MENORCA

MYKONOS

VIGO

p 08

p 12

p 16

p 20

p 26

Bilbaínos por bulerías. Bulerías in Bilbao.

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

4 hectáreas de historia. 4 hectares of a history.

3 generaciones. 3 generations.

El Wall Street del mar. Galicia’s Maritime Wall Street.

La lonja hay que interpretarla como una bolsa de pescado. The lonja is basically a fish stock market. p26


pag. 8

F | BILBAO

ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Daniel Martorell


pag. 9

F | BILBAO

C

omo cada jueves, Casimiro Amaya —el Tío dar palmas a payos; y segundo, ¡a payos del norte! Moro— se afloja el nudo de la corbata, se arreman- El caso es que diseñaron carteles, los colgaron por ga, coloca el CD y aprieta el ‘play’. Empieza la clase. todo Bilbao y el teléfono no paró de sonar. Payos Suena Niña Pastori, percusión a cajón y cimbreo de para inscribirse y televisiones para entrevistarles. cuerdas flamencas. Sonríe a los alumnos colocados Un éxito imprevisto del que se sienten aún tan sorfrente a él y asiente con un ‘¡ole!’ profundo, uno prendidos como orgullosos. Arrancaron en octubre puro y gitano, con denominación de origen. y se han inscrito 25 personas. Las clases se imparten Es la señal para que arranquen las palmas. Y tres días a la semana (martes, jueves y viernes) en arrancan. Los pupilos fruncen ceño y afinan la con- grupos reducidos y con una hora de duración. centración al máximo, con la mirada fija en sus propias Casimiro dirige a los palmeros con ímpetu, vesmanos. Plas, plas, plas, plas. Siguen el ritmo, pero les tido como un pincel. Es gitano bilbaíno y con pefalta salero y les sobra tensión. Aunque es normal. No digrí flamenco: su abuelo era primo del abuelo de llevan ni tres meses asistiendo a clase. Poquito tiempo cuando es la primera vez que This is a course in palmas (flamenco clapse tiene contacto con los ritmos flamencos. ping) for payos (non-gypsies) and is an initiative Además, no son trianeros, ni de La Caleta. run by the Kale dor Kayiko (Caló for “Gypsies Esto es Txurdinaga. Bilbao. ¡Ole! of Tomorrow”) socio-cultural association. Their El curso de palmas para payas y payos work in this neighbourhood of Bilbao goes back es una iniciativa de la asociación sociocultural gitana Kale dor Kayiko (en caló, Every Thursday, Casimiro Amaya -who goes to the end of the 1980s. “We have been working ‘Gitanos del mañana’), cuyo trabajo en by the artistic name of Tio Moro- loosens the for more than 20 years to explain our culture este barrio bilbaíno se remonta a finales knot of his tie, folds up his sleeves, puts on as well as promote education among gypsies,” de la década de los 80. “Llevamos más de the CD and presses ‘play’. With Niña Pastori explains Casimiro. “And now, with the clapping 20 años dando a conocer nuestra cultura singing to flamenco strings and the beat of course, we are famous!” The Tio Moro smiles, y fomentando la educación del colectivo the cajón percussion box, the class begins. thinking about the media stir that occurred last gitano”, explica Casimiro. “Y ahora, con He smiles at the students lined up before him year when the association had the idea of runel curso de palmas, ¡nos hemos hecho fa- and takes his place with a deep “ole!”, one ning flamenco courses for payos. It did indeed sound strange, and even mosos!”. El Tío Moro sonríe, abrumado with an authentic, gypsy feeling. This is the signal to begin the handclaps, and started as a half joke. As they explain, it was a aún por todo el revuelo mediático que se formó cuando el año pasado alguien en they do. Those taking the class knit their brows double challenge: teaching clapping to nonla asociación lanzó, medio en broma, la in concentration, focussing on their hands: the gypsies, and moreover, non-gypsies from pregunta: ¿Y si montamos clases de pal- claps ring out. They follow the rhythm, but there the north! Yet they made posters, put them is something missing, and too much tension. up around Bilbao and the telephone didn’t mas solo para payos? La cosa, cuando menos, sonaba rara. However, this is to be expected. The class has stop ringing. Payos phoned to sign onto the Así que se lo tomaron con humor. Como only been running for three months and this is course and television channels rang to inellos mismos explican, se les presentaba a short time for those with no previous contact terview them. It was an unexpected success un doble reto: primero, el de enseñar a with flamenco. Furthermore, they are not ex- that, after the initial surprise, still gives the or-

Bulerías in Bilbao

actly from the gypsy neighbourhoods of Seville or Cadiz; this is Txurdinaga. Bilbao. ¡Ole!

ganisers a surge of pride. The course began in October with 25 people; the classes are


pag. 10

F | BILBAO

Carmen Amaya, mítica bailaora y cantante. Y, aun- que Kale dor Kayiko quiere acercar a los payos. Para que creció dando palmas por las calles, jamás pensó la asociación es una oportunidad de tender puentes que algún día se convertiría en profesor. “Como es entre culturas. Casimiro resume esa filosofía: “Para natural, al principio se les atraganta un poco el rit- respetar, primero hay que conocer”. mo, porque no es nada fácil para alguien que nunca lo ha hecho. Pero, como todo en la vida —apunta el profe—, la práctica given three days a week (Tuesday, Thursday the teacher, “practice makes perfect.” Going from student to student, the Tio Moro corrects te hace perfeccionar la técnica”. Alumno and Friday) to small groups and last an hour. The elegantly dressed Casimiro leads the postures -“with a flatter hand Espe!”-, rectifies a alumno, el Tío Moro corrige posturas —¡la mano más plana, Espe!—, rectifica clappers with vigour. He is a Bilbao gypsy with the speed -“you’re coming in late Patxi!”-, enel repiqueteo —¡entras tarde, Patxi!—, a flamenco pedigree: he is from the same fam- courages them -“that’s right Aurori!”- and sets les alienta —¡eso es, Aurori!— y marca ily as Carmen Amaya, the legendary flamenco the rhythm for the different styles: bulería, tanlas pautas para seguir el ritmo de los di- singer and dancer. Although he grew up clap- go, rumba… All in all, Kale dor Kayiko is teachferentes palos: la bulería, los tangos, la ping, clapping everywhere he went, he never ing a whole musical heritage to the groups of rumba..., todo un patrimonio musical thought that one day he would become a teach- payos. For the association it is a chance to build er. “As is natural, at first the rhythm is too much for them, because it isn’t easy if you’ve never done it before. But like everything in life,” says

bridges between cultures. Casimiro sums up this philosophy: “In order to respect something, first you have to get to know it.”


PUBLICIDAD


F | MENORCA

CUATRO hectรกreas de historia ESCRIBE Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFรA Roc Canals

pag. 16


pag. 17

F | MENORCA

B

ep, el único habitante de la isla del Rey, con- moraron a una prudente distancia del resto de Meduce su barca hasta el muelle de Fontanillas para norca. También, lo suficientemente cerca como para recoger gratuitamente a los que quieran conocer poder gritarles una bienvenida desde enfrente. ‘su’ pequeña villa. Hace seis años que vive allí. No Luis Alejandre Sintes y José María Cardona, le importó hacer las veces de guardián cuando supo presidente y vicepresidente, respectivamente, de que las conciencias de un grupo de vecinos de Ma- la Asociación de Amigos de la Isla del Hospital —su hón (Menorca) se habían puesto de acuerdo para re- otro nombre—, conocen al dedillo la historia del luhabilitar altruistamente el despojo en que se había gar. Hablan de cuando los musulmanes la apodaron convertido esta joya flotante, situada en mitad del Isla de los Conejos, del desembarco de Alfonso III puerto natural de la ciudad. en 1287 y de cuando el almirante John Jennings leEl islote tiene tanto de diminuto como de sus- vantó un hospital para reclutas heridos. Propiedad tancial. Si, para calcular la relevancia de un lugar, dividiéramos la cantidad de the hospital that British troops built there 300 acontecimientos históricos que en él se years ago. The building is a bit of an invalid han dado entre el número de metros cuaitself, after four decades of neglect since it fidrados donde suceden, seguro, obtennally closed in 1964. Its walls guard the memodríamos de resultado que este territorio ries of the thousands of soldiers of different del tamaño de cuatro campos de fútbol nationalities who were washed by the sea to es uno de los enclaves más importantes this concise piece of terra firma. de todo el Mediterráneo. It is as if Mother Nature knew exactly En su superficie apenas hay espacio Bep, the only inhabitant of the Isla del Rey, para albergar el hospital que las tropas takes his boat to Fontanillas wharf to pick up where to put it. Equidistant from the two sides británicas levantaron hace 300 años. anyone who wants to see “his” little villa, free of the port -Europe’s second largest natuEn sus cicatrices, aún sangran cuatro of charge. He has been living on the little is- ral harbour-, its four hectares of land are far décadas de abandono tras el cierre del land for six years. He volunteered to act as a enough away to keep its inhabitants at a caresanatorio que funcionó hasta 1964. En warden when he heard that a group of resi- ful distance from the rest of Minorca, although su memoria, las historias de los miles de dents in Mahon (Minorca) had made an altruis- at the same time it is close enough to be able soldados de distintas banderas que a lo tic agreement to recover the derelict building to shout over a greeting. Luis Alejandre Sintes and José María Carlargo de los siglos el mar trajo a su lacó- on this floating jewel, located in the middle of the city’s natural harbour. dona, chairman and vice-chairman of the Asnica tierra firme. The island is small, but often in the past sociation of Friends of La Isla del Hospital -this Da la sensación de que madre Natura sabía dónde colocarla exactamente. Equi- it has punched above its weight. If we are to islet’s other name-, know everything there is distante de las dos riberas del puerto —el calculate the importance of a place by dividing to know about the place’s history. They talk segundo natural más grande de Europa—, the number of historical events that have oc- of when the Muslims dubbed it the “island sus cuatro hectáreas de tierra están lo su- curred there by the square metres of its area, of rabbits”, of when Alfonso III disembarked ficientemente incomunicadas como para we would surely find that this tiny territory, the there in 1287 and when Admiral John Jennings mantener a todos los forasteros que la size of four football pitches, rates as one of the ordered the hospital to be built for injured

4 hectares OF a history

most important enclaves in the Mediterranean. Its surface is hardly big enough to hold

recruits. It has belonged to the British, the French and the Spanish; it has been a sana-


pag. 18

F | MENORCA

intermitente de ingleses, galos y españoles, sanato- ses los 2.000 marineros del acorazado italiano Roma rio de fiebre amarilla, refugio y hasta taller del ejér- tras ser atacados por las tropas alemanas”, prosigue… cito norteamericano. Por tener, el islote tiene hasta un lagarto autóctono. Hoy, los voluntarios lavan la cara del viejo hospiDicen que la esencia más pura va en frasco petal para que la isla vuelva a presumir de su estatus de queño. La isla del Rey lo suscribe. reliquia. Cardona señala las camas donde, en el siglo XVIII, el Dr. George Cleghorn realizó más de 1.000 autopsias para ana- torium for yellow fever sufferers, a refuge and British rule, allowed him to carry out dissections prohibited by Spanish Inquisition regulalizar enfermedades epidémicas. Estar even a US Navy workshop. Recently, volunteers have been working to tions (which covered Minorca). “2,000 sailors en la pequeña isla, en ese momento bajo dominio británico, le permitió realizar las restore the old hospital so the island can re- from the Italian battleship Roma slept here for disecciones que prohibían las reglas de cover something of its former status. Cardona 17 months after being attacked by German la Inquisición española (incluyendo Me- points out the beds where, in the 18th century, troops,” he continues… And there is more, the norca). “Aquí durmieron durante 17 me- Dr George Cleghorn carried out more than islet has its own native species of lizard. 1,000 autopsies to analyse epidemic diseases. Being on this tiny island, at that time under

They say that good things come in small bulk. The Isla del Rey is an endorsement of this.


pag. 20

F | MYKONOS

Escribe Juanjo Moreno | Fotografía Sebastián Gurrea

Existe un Mykonos de día y otro de noche. De día, un revuelo de turistas recorre perdido el laberinto de calles minúsculas repletas de casitas blancas, con puertas y ventanas pitadas de un color azul tan intenso como las cristalinas aguas del Egeo. De noche, la música y los locales de copas ocupan el lugar en el que horas antes los turistas compraban souvenirs. Y todos -turistas y lugareños- felices, porque el turismo es la única fuente de ingresos de esta isla situada en el centro de las Cícladas. Quizás por eso las historias de la mitología griega sigan tan vivas entre los habitantes de Mykonos. O a lo mejor es que Poseidón, Eros y Zeus nunca abandonaron esta isla.

There’s one Mykonos by day and another by night. During the day, hordes of tourists wander through the maze of tiny streets made up of little white houses with doors and windows painted a shade of blue as intense as the crystalline waters of the Aegean. By night, music and bars occupy the space where, hours earlier, tourists were buying their souvenirs. And all of them – tourists and local people – are happy, because this is the only source of income for the island, located in the centre of the Cyclades. Perhaps that’s why stories of Greek mythology live on among residents of Mykonos. Or perhaps it’s that Poseidon, Eros and Zeus never left the island.


pag. 21

‘Si no te comes todo, vendrá Babulas y te comerá a ti’. Así se amenaza en Grecia a los niños pequeños que no comen. Pero esto no funcionaba con Georgios. Para él, Babulas era y es el nombre del restaurante de su familia, que desde este año regenta él. En la misma orilla del mar, a la entrada de la capital de Mykonos, el Babulas está listo para afrontar la llegada masiva de turistas. “Cruceristas, gays y jóvenes con ganas de marcha no han dejado de venir a pesar de la crisis”, señala Georgios, “y es que Mykonos es un caso aparte que poco tiene que ver con la situación económica del resto del país”.

F | MYKONOS

“If you don’t eat up, Babulas will come and eat you.” That’s how you threaten kids in Greece if they don’t finish their food. But it never worked with Georgios. For him, Babulas was – and still is – the name of his family’s restaurant, which he’s taken over this year. Right on the coast, just as you come into the capital of Mykonos, Babulas is set to face the large scale arrival of tourists. “Cruise passengers, gays and young people looking for a good time haven’t stopped coming, despite the crisis,” says Georgios. “The thing is that Mykonos is a special case – it has little to do with the economic situation in the rest of the country.”


F | MYKONOS

“Delos es mágica. Las vibraciones que se sienten en esta isla son especiales y la luz es impresionante”. Lo dice Karina, una bella mulata cubana que hace casi 15 años se trasladó a la isla de Mykonos por amor. Y allí sigue. Dice Karina que, aunque ambas islas están prácticamente juntas, representan dos formas distintas de entender la vida. “En una, Delos, se concentra toda la magia y espiritualidad. No en vano, allí nació Apolo, el dios de la luz, y su gemela, Artemisa, la diosa de la oscuridad. La otra, Mykonos, representa todo lo contrario: la materialidad, el hedonismo, el bullicio, la elegancia...”.

pag. 22

“Delos is magical. You feel a special kind of vibe on this island and the light is stunning.” So says Karina, a beautiful Cuban whom love brought to the island of Mykonos 15 years ago. And she’s still there. Karina explains that although the two islands are practically joined, they represent different ways of understanding life. “All the magic and spirituality is concentrated in Delos. Not surprising, given that Apollo, the god of light, and his twin Artemisa, the goddess of darkness, were born there. The other – Mykonos – represents completely the opposite: materialism, hedonism, bustle, elegance...”


pag. 23

Después de toda una vida en la marina mercante, Anastasio podría estar jubilado. Sin embargo, ha preferido seguir activo y pasa la temporada de verano alquilando motos a los turistas. Así puede seguir practicando los 7 idiomas que habla. Y es que, si le das conversación no tardará en ponerse a despotricar de la política o el sistema impositivo griego. O quizás te cuente la historia de por qué hace 20 años había 300 iglesias en la isla y ahora hay 1.000 “No es porque ahora seamos más religiosos, sino porque se aprobó una ley según la cual solo puedes ampliar tu casa si construyes una iglesia”.

F | MYKONOS

After a lifetime in the merchant navy, Anastasio could have retired. However, he prefers to keep active and spends the summer season hiring out scooters to tourists. This way, he can carry on practising the 7 different languages he speaks. And if you strike up a conversation with him, in no time he will switch the subject to ranting and raving about politics or the Greek tax system. Or perhaps he’ll tell you the story of why there were 300 churches on the island 20 years ago and now there are 1,000. “It’s not because we’re more religious now, but because they approved a law under which you can only extend your house if you build a church.”


pag. 26

F | VIGO

El Wall Street del mar ESCRIBE C. Carabaña

E

s 1921 y Ernest Hemingway viaja con su pri- nécoras son buenas se aprietan con dos dedos. ¿Ves mera esposa a París. Su barco, el Leopoldina, hace el pulpo? Hay que fijarse en el color. Los centollos hay una escala en el puerto de Vigo. El joven escritor que golpearlos y escuchar”) y sentencia: baja a tierra y camina por la ciudad hasta que sus - Neniño, aquí todo cambiou mucho. pasos le llevan hasta la zona del Berbes y su lonja de Principalmente, el tipo de capturas y los medios pescado, a la que volvería después como periodista. técnicos. Tras unos inicios en los que la lonja era, La visión de esos “hombres que huelen a salitre y sobre todo, de pesca de bajura, como la sardina o el pescan el atún” le deja tal poso que, al pasar los años, congrio, cuando los barcos comenzaron a llegar a los inspirará su novela ganadora de un Pulitzer, El viejo caladeros del Gran Sol en el Atlántico Norte en la y el mar. Hoy, casi un siglo después de la primera vi- década de los 20, la merluza y los peces planos tomasita del escritor, los hombres y las pescantinas de la ron el protagonismo. Al alcanzar la flota la zona calonja de Vigo aún huelen a salitre. “La lonja hay que interpretarla como was a vital component in the cities economic una bolsa de pescado”, explica Xexus development during the 20th century. This Giraldez, profesor de Historia e Instimaritime Wall Street works in the early hours tuciones Económicas de la Universidad of the morning in a reverse auction where the de Santiago de Compostela, “y es la que sellers keep lowering their prices until a buyer ha dado el impulso definitivo a la ciudad shouts “me” and makes off with the catch. de Vigo con el desarrollo de la industria This is how almost 38% of the fresh fish conservera y de la exportación al resto that is distributed around Spain is sold, makde la península [Ibérica]”, a lo largo del ing Vigo the most important fishing port in siglo XX. Este Wall Street marino funciona en la madrugada y con un sistema a The year is 1921. Ernest Hemingway is en Europe. Carmen Pedrido, who at 72 has been la baja, en el que el vendedor va diciendo route to Paris with his first wife. His boat, the coming here every day since she was 11, says precios cada vez menores hasta que un Leopoldina makes a stop on the way at Vigo it’s always easy to determine who the discernPort. The young writer gets off and walks the ing buyers are by the way in which they are comprador grita “mío” y se lleva el lote. De esta manera, se vende allí casi el streets of the city until he reaches Berbes and able to spot the good quality produce. “To find 38% del producto fresco que se descarga its Lonja (fish market), an area he would later out if the crab is good you have to squeeze en España, convirtiendo a Vigo en el ma- revisit as a journalist. The sight of those “men it with two fingers. You see the octopus? You yor puerto pesquero de Europa, y a su lon- who smell of saltpeter and catch tuna for a liv- have to look out for the colour. With the Spider ja en la encargada desde 1905 de comercia- ing” left a lasting impression on him that years Crab, on the other hand, its all about giving it lizar tantas toneladas y toneladas. Carmen later would serve as inspiration for the Pulitzer a nudge and listening to the sound it makes.” “Things have changed a lot here kid”, Pedrido, que a sus 72 años lleva desde los Prize winning novel, “The Old Man and the 11 acercándose a la lonja todos los días, ex- Sea”. Today, almost a century after the writer’s she says with a thick Galician accent. Pedplica que se distingue a los compradores first set foot here, the men and fishwives of rido is referring to the type of catch which ends up here brought about by advances in avezados por la forma en que reconocen the Vigo Lonja still smell of saltpeter. “The Lonja is basically a fish stock market”, technology. In the early days the Lonja was la calidad del producto (“Para saber si las

Galicia’s Maritime Wall Street

says Xexus Giraldez, history and economics professor at Santiago de Compostela University. “It

focussed mainly on fishing in shallow waters in search of sardines and conger eel. When


pag. 28

F | VIGO

nadiense de Terranova, a partir de los 50, el bacalao la cadena de exportadores y comercializadores que empezó a llenar la lonja y en los años 90, con los ca- se ha creado gracias a ella”. Un espectáculo recomenladeros reducidos por la extensión de las zonas eco- dable, donde pescadores y pescantinas que huelen a nómicas exclusivas y la ley de las 200 millas de costas salitre invierten en su propia versión de Wall Street, territoriales, la flota gallega decidió reorientarse ha- en la que compran lo mejor al menor precio posible. cia la pesca en alta mar de grandes peces como tiburones o el pez espada. En el año 2011, el puerto de Vigo recibió y subastó the boats began to reach the fishing grounds fresh produce worth 210 million euros. “Until the arrival of the car industry, the un total de 84.264 toneladas de producto of Gran Sol in the North Atlantic during the fresco con un valor 210 millones de euros. 1920s, hake and flatfish began to dominate. Lonja was the economic driving force of Vigo “La lonja ha sido, hasta el desarrollo Once the Canadian Waters of Newfoundland and the surrounding Rías Baixas region”, exde la industria automovilística, el eje de were conquered in the 50s, codfish began to plains Giráldez. “Even the frozen produce toda la actividad económica de Vigo y gran fill the Lonja. In the 90s, exclusion zones were (689.711 tonnes in 2011), which doesn’t pass parte de las Rías Baixas”, explica Girál- created in fishing grounds and 200 mile ter- through here boosts the areas economy passdez, “incluso para el producto congelado ritorial water protection became the norm, ing through the hands of exporters and buyers [689.711 toneladas movidas en 2011], que forcing the Galician fleet to change its focus that were created due to the Lonja.” A place aunque no pase por la lonja sí lo hace por to fishing in high seas in search of Shark and where fisherman and fishwives that smell of Swordfish. In 2011, Vigo Port received and auctioned off a total of 84.264 tonnes of

saltpeter invest in their own version of Wall Street looking to buy at the best possible price.


CITY BY NUMBERS

pag. 30


33/54

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

AMSTERDAM

PARIS

ZAGREB

BARCELONA

La función de Circo. Circus show.

La historia que escribes tú. The story is written by you.

p 34

p 38

p 42

p 48

p 52

Arquitectura en remojo. Immersion architecture.

59.

Los recuerdos de tu ex. Possessions with a past.

En 59, treinta artistas trabajan, exponen y charlan con los visitantes. In 59, thirty different artists work, exhibit and chat with visitors. p39


F | AMSTERDAM

pag. 34

Arquitectura en remojo ESCRIBE Antonio Dyaz


pag. 35

F | AMSTERDAM

E

s difícil encontrar en un mismo continente man la atención sus rampas de acceso, sus materiados ciudades que se enfrenten a su posible desapa- les sencillos y la integración con el aspecto portuarición bajo las aguas de dos maneras más distintas a rio de los muelles, acaso imitando a las naves que como lo hacen: Ámsterdam y Venecia. Pero el inmo- fondean en sus inmediaciones. vilismo de la ciudad de las góndolas, encorsetada neY llegamos a la estrella holandesa del firmamento cesariamente (quizás) por su inabarcable carga his- de los arquitectos: Aldo van Eyck. De los muchos y tórica, dificulta la introducción de nuevos elementos notables edificios que ha firmado en Ámsterdam, reen su skyline y contrasta con la vivacidad de la capital sulta interesante destacar tres de épocas muy distanholandesa, que atrae a arquitectos estrella que tratan tes entre sí, lo que da una idea de la dilatada trayectoria de dejar su impronta con construcciones que hunden en el tiempo de este tejedor de piedras y habitáculos. sus raíces en el mar, al menos metafóricamente. De 1960 data el Burgerweeshuis (Orfanato Buen ejemplo de esto es el Colegio Montessori Municipal), situado en Amstelveenseweg. Este (2000), de Herman Hertzberger. Situado en Gro- edificio es la expresión más convincente de su vite Bickersstraat 102, este edificio de cuatro plantas sión como artista. Cubierto por un centenar de bóy familiar aire nórdico recuerda a un barco con re- vedas pequeñas y grandes, se parece a una de esas vestimientos de maderas oscuras, que abre su última planta al espacio y que se head of a thinking figure. This may be a subtle repliega como una frente pensante, quizá architectural joke, since schools in the Montesuna broma íntima del arquitecto al disesori tradition are known for the free thought ñar una escuela como la Montessori cuya and open minds of their pupils. tradición académica se caracteriza por la Renzo Piano’s only work in Amsterdam libertad de pensamiento de sus alumnos. (although not in the Netherlands, since conLa única pieza que tiene Renzo Piastruction of the KPN Tower in Rotterdam was no en Ámsterdam (aunque no en Holanda, pues la construcción de la torre de It’s difficult to find two cities in a single con- also the Genovese architect’s project) is the oficinas para KPN Telecom en Rótterdam tinent that are facing the possibility of dis- spectacular New Metropolis (1997) at Oostertambién está firmada por el gran arqui- appearing underwater like Amsterdam and dok 2. It has the look of a vast ship, docked tecto genovés) es el espectacular New Venice. The paralysis of the city of gondolas, and waiting to take on a cargo. The Island of Borneo Apartments (2000), Metropolis (1997), situado en Ooster- caught in the jaws of history, makes it diffidok 2. Su forma es la de un gran barco cult to introduce new features to its skyline; by the Catalan architect Josep Lluis Mateo, this is in contrast to the energy of the Dutch which are located on Borneokade (Borneo atracado a la espera de recibir su carga. Las Viviendas Isla de Borneo capital, which is persuading superstar archi- Dock). Like almost everything in Amsterdam, (2000), del arquitecto catalán Josep tects to leave their mark with constructions these apartments are functional, almost ausLluis Mateo, están situadas en Bor- whose roots draw from the sea, metaphori- tere, yet have surprising interiors. Interesting features include the access ramps, its simple neokade (el muelle de Borneo). Como cally at least. A fine example of this is Herman Hertzmaterials and the way it is integrated with the casi todo en Ámsterdam, estos apartamentos son funcionales, casi austeros, berger’s Montessori School (2000). Located structure of the docks, perhaps in imitation of pero con interiores sorprendentes. Lla- at Grote Bickersstraat 102, this four-storey the ships anchored nearby.

Immersion architecture

building with a Nordic look has a cladding of dark wood that makes it reminiscent of a ship. In fact, its top floor is open like a deck. The façade is drawn back at the top, like the fore-

Now we come to the Dutch star in the architectural firmament: Aldo van Eyck. Of the many outstanding buildings he is responsible for in Amsterdam, we can point out three


ciudades laberínticas de imaginería bereber. Nada se quejaba de la falta de originalidad de la arquitecen su exterior permite presumir su geografía inter- tura moderna. na, y eso lo hace aún más excitante. No es Ámsterdam una ciudad de grandes rascaLa Casa Hubertus, edificada en 1978 y situada cielos porque no es lo que se espera de ella. Quizá el en Plantage Middenlaan 33, es colorista, alegre, des- agua tampoco lo permitiría... enfadada y con un profundo sentido de la integración en el paisaje urbano que hace que esta construcción se estudie en todas which represent very different periods in the urban landscape, which makes it a construclong career of this artist of stone and space. tion much studied in architecture colleges. las escuelas de arquitectura. From 1960 we have the BurgerweeshuTo conclude, the Kantorencomplex TripoY para terminar, el Kantorencomplex Tripolis (1994), erigida en Bur- is (municipal orphanage), located in Am- lis (1994), built at Burgerweeshuispad 100gerweeshuispad 100-300, evoca con stelveenseweg. This building is the most con- 300, uses curves to trace out wave forms, una rara geometría curva el oleaje de vincing expression of his vision as an artist. putting into practice many of the architect’s los materiales, y le sirvió para poner en Roofed using dozens of small and large vaults, it theories. Aldo van Eyck was always against práctica casi todas sus teorías. Aldo van is like one of those labyrinthine North African cit- functionalism and complained about the lack Eyck siempre atacó el funcionalismo y ies. From the outside, nothing gives an idea of its of originality in contemporary architecture. internal layout, making it even more surprising. The Hubertus House, built in 1978 and located at Plantage Middenlaan, 33, is colourful, cheerful, relaxed and well integrated into the

Amsterdam is not a city of vast skyscrapers, but then we have come to expect something different of it. Perhaps the water makes a difference too…


pag. 38

F | PARIS

ESCRIBE Enrique Alpañés


pag. 39

F | PARIS

L

a última noche de Halloween del siglo pasado, un colorido portal que contrasta e intriga. A pesar tres jóvenes irrumpieron en un edificio abandona- de que ya no es un edificio ocupado, la fachada paredo del centro de París. Puede parecer el principio ce sugerir lo contrario. Es como si un elfo navideño de una película de terror, pero esta acción marcó el hubiera vomitado sobre un edificio neoclásico: una inicio de una de las galerías de arte más importantes sucesión de banderolas, mangueras y pancartas cude la ciudad: 59 Rivoli. bre la parte visible de la casa e incita a descubrir qué Han pasado trece años desde que Kalex, Gas- tesoros esconde en su interior. Nada más entrar, pard y Bruno (también conocidos como KGB) ocu- una alfombra de monedas da la bienvenida e inviparan el 59 de la parisina calle Rivoli, con una idea ta al visitante a gestionar la asociación. Un pasillo utópica en la cabeza; una idea que han hecho reali- y unas escaleras dan la sensación de entrar en una dad y han superado con creces. comunidad de vecinos, pero los graffitis y murales En poco más de una década, estos tres jóvenes deshacen esa ilusión costumbrista. A pesar de la han legalizado la situación del lugar y lo han con- remodelación se ha mantenido una perfecta distrivertido en la tercera galería de arte contemporá- bución del edificio. Cinco pisos llenos de escaleras, neo más visitada de París. En su interior, treinta artistas trabajan, exponen y charfirst visit and now Amy is part of the collective. lan con los visitantes, lo que convierte la This 22 year-old from the USA works “happily” visita en una de las formas más crudas, at 59 and defends its originality compared with auténticas y entretenidas de descubrir el On the last night of Halloween of the past centua regular kind of gallery. “It’s a place where arte emergente del París más bohemio. “La primera vez que fui al 59 no te- ry, three young people broke into an abandoned people can wander around, talk to artists, see nía ni idea de dónde me metía. Pero cada building in the centre of Paris. It may seem like them at work and understand the different piso que visitaba me ayudaba a compren- the beginning of a horror film, but this action processes in their pieces. Visitors can feel very der un poco mejor el concepto de este es- marked the starting point for one of the most im- at ease and, at the same time, immerse themselves in a world that they might not have unpacio y me sentí muy cómoda”. No ha pa- portant art galleries in the city: 59 Rivoli. Thirteen years have gone by since Kalex, derstood or experienced before.” sado ni un año desde su primera visita y The 59 experience starts before you walk ahora Amy forma parte de este colectivo. Gaspard and Bruno (also known as KGB) occuEsta estadounidense de 22 años trabaja pied number 59 of the Parisian street, Rivoli, with through the doors. Surrounded by elegant ar“felizmente” en el 59 y defiende su ori- a utopian vision. An idea which has far surpassed cades, galleries and businesses, there’s one colourful doorway that draws you in. Though the ginalidad frente a una galería al uso. “Es their expectations. In little over a decade, these three young building is no longer a squat, the facade seems to un sitio donde la gente puede moverse a su antojo, comunicarse con los artistas, people have legalized the premises and convert- suggest otherwise. It looks as though a Christmas verles trabajar y entender los diferentes ed it into the third most-visited contemporary elf has thrown up over a neo-classical building: a procesos de su trabajo. Pueden sentirse art gallery in Paris. Inside, thirty different artists succession of banners, pipes and placards cover muy cómodos y, a la vez, sumergirse en work, exhibit and chat with visitors, making a trip what’s visible of the outside, inciting you to disun mundo que pueden no haber com- there one of the freshest, most genuine and en- cover what treasures are hidden within. As soon tertaining ways of discovering up-and-coming art as you go inside, you’re welcomed by a carpet of prendido o experimentado antes”. coins, inviting visitors to contribute to the associaLa experiencia del 59 empieza antes from Paris’s bohemian scene. “The first time I went to 59 I didn’t have tion. The corridor and stairs create the sensation of de cruzar sus puertas. Rodeado de elegantes arcadas, galerías y negocios hay a clue what it was about. But each floor that I entering a typical residential block, yet the graffitis

59

visited helped me to understand the concept

and murals soon do away with this illusion of tra-

behind this space a little bit more and I felt very

ditionalism. Despite a complete refurbishment, the

comfortable.” Not a year has passed since her

perfect layout of the building has been maintained.


pag. 40

F | PARIS

descansillos, salones y cuartos de baño. En ellos poDe esta forma, en poco más de diez años, esta pedemos encontrar de todo: discípulos aventajados de queña galería ha pasado a encontrarse entre las más Banksy, cuadros hechos con barras fluorescentes, prestigiosas de la ciudad, y no hablamos de cualquier muñecas transexuales en las posturas más invero- ciudad. “París ha sido conocida como la capital artístisímiles… La oferta es sobrecogedora y la manera de ca del mundo. Ahora mismo hay muchas otras ciudaexponerla, de forma casual, casi accidental, ahuyen- des que le disputan el título, pero continúa siendo un ta la monotonía, convierte al visitante en un excur- lugar donde los artistas vienen a colaborar y aprender sionista y al museo, en un safari de arte. los unos de los otros”, asegura Amy. Pero el 59 no solo ofrece artes plásticas. Como explica Amy, “hay conciertos gratuitos todos los sábados y domingos, Five floors complete with stairs, landings, halls and spectacular shows consisted of a vertical acroasí como varios festivales de música al bathrooms. There’s something of everything to be batic dance in which performers glided across año, como el de música clásica o el de found here: first-rate Banksy disciples, pictures the facade of the building with aerial harnesses jazz”. También ofrecen performances. created with fluorescent tubes, transexual dolls in which helped to create the sensation that they Una de las más espectaculares consistió the most unlikely of poses... The range of artworks were floating. There are parties, art, concerts... en una danza acrobática vertical en la que is overwhelming and the casual, almost acciden- but most of all, 59 offers something that few los bailarines recorrieron la fachada del tal method of exhibiting them keeps monotony at galleries can match: experiences. After little more than 10 years, this smalledificio con unos arneses que ayudaban a bay, turning the visitor into a day tripper and the scale gallery has become one of the most prestigcrear la sensación de que estaban flotan- museum into an arts safari. But there’s more than visual arts on offer ious in the city. And we’re not talking about just do. Ofrece fiestas, arte, conciertos..., pero, sobre todo, el 59 ofrece algo que muy po- at 59. As Amy explains, “there are free concerts any city. “Paris is renowned as the artistic capital every Saturday and Sunday, along with variof the world. Now there are many other cities that cas galerías pueden dar: experiencias. ous music festivals throughout the year, such

can dispute this title, but Paris continues to be a

as those dedicated to classical music or jazz.”

place where artists come to work together and

There’s also performance art. One of the most

learn from each other,” says Amy.


pag. 42

F | ZAGREB

Los recuerdos de tu ex ESCRIBE Natxo Medina

E

sta historia va de hachas y pasteles. De gno- premio Kenneth Hudson por ser el más innovador mos de jardín y esposas de terciopelo. Y de mucho de Europa, nació en respuesta a una ruptura, la de desamor. Cuando una relación de pareja más o me- los propios artistas que le dieron forma. De proyecnos larga se acaba, los objetos, sean cuales sean, se to artístico individual pasó a ser una experiencia cargan de significado. Nuestro natural fetichista internacional colectiva, hasta acabar instalándose hace que nos obsesionemos con ellos, como si esa en su sede actual y convertirse en homenaje a las foto, su cepillo de dientes, el neceser que se dejó en ruinas que toda relación deja. tu casa o aquel libro que le regalaste fueran conteComo afirma Olinka Vistika, una de las fundanedores de la presencia de tu expareja. doras del museo, “a menudo, el acto de donar sus El Museum of Broken Relationships de Zagreb es pertenencias es para ellos (los donantes) una espeúnico en su especie y está consagrado, precisamen- cie de ritual, de catarsis emocional para terminar de te, a esta pulsión irrefrenable. Da lo mismo que uno forma simbólica con una experiencia dolorosa”. sepa en el fondo que esa camiseta vieja de los Smiths Estas ruinas, estos objetos, son sobre todo una es solo un trozo de tela gastada. Ocurre exactamente herramienta de reconstrucción narrativa. Pequeigual que con las reliquias de los santos que tanto nos gustan en nuestro país. Nadie se Objects linked to a relationship have a cercree que ese pedazo de madera reseca sea, tain weight and it can be a heavy one. Owning en realidad, una de las falanges de San Panthem means maintaining the connection with cracio, pero nos acercamos a verlo por si se that person, so loved or hated, a last resort that nos pega algo de su supuesta santidad. still activates those same glands that, at one Los objetos que rodean una relación time, made us happy or sad; they return us to pesan, y mucho. Poseerlos es no acabar de the past, even if only for a moment. For practical perder la conexión con esa persona querida u odiada, un resorte para volver a ac- This story encompasses axes and cakes; there purposes, those socks ARE your ex, even though tivar las mismas glándulas que en su mo- is everything from garden gnomes to velvet they are really just socks, and not the freshest eimento nos hicieron estar felices o tristes handcuffs, and a lot of falling out of love. For ther. Nostalgia has power over all of us, after all. Evidently there will be some who are not at o para que nos devuelvan, aunque sea por when a long (or longish) relationship breaks up, un rato, a ese pasado. A efectos prácticos, objects, whatever they may be, take on great all prone to imbuing simple objects with personesos calcetines SON tu ex, aunque en rea- significance. The fetishist in all of us makes us ality, but we will leave those heartless individulidad sean solo unos calcetines y, además, obsessed with them. It is as if that photo, or the als to one side. For the rest of us, the Museum of tirando a feos. Y a todos, en un momento toothbrush or wash bag they left at your house, Broken Relationships should be a special site of or the book they gave you, is part of your expilgrimage. The museum, winner of the 2011 Kenu otro, nos puede la nostalgia. neth Hudson Prize as Europe’s most innovative Evidentemente habrá quien sea más partner’s presence. Zagreb’s Museum of Broken Relationships museum, in fact began as a response to a break o menos proclive a esta personalización de los objetos, pero a esa gente sin co- in one of a kind. It is a celebration of exactly that up, that of the two artists who created it. It grew razón no la tendremos en cuenta. Para overwhelming feeling you have, even though from a small-scale artistic project and became todos los demás, el Museum of Broken you know deep down that this old Smiths T-shirt an international collective experience; from there Relationships debería ser desde ya un is just a piece of worn fabric. It is the same with it found a home, its present one, and became a the relics of the saints, which have always been homage to the ruins left by every relationship. especial destino de peregrinación. As Olinka Vistica, one of the museum’s El museo, galardonado en 2011 con el so popular in Catholic countries. Nobody really

Possessions with a past

thinks that piece of dried wood is really one of

founders, states, “sometimes the act of giving

the toe bones of Saint Pancras, but we go to see

their belongings is for them (the givers) a kind of

it, hoping some of his sanctity will rub off on us.

ritual of emotional catharsis that works symboli-


pag. 43

F | ZAGREB


pag. 44

F | ZAGREB

ños hitos en las historias que nos contamos a noY así hasta completar una colección hecha de sotros mismos para tratar de entender el complejo fracasos y alegrías, de rabia y mentiras y buenos proceso humano que supone compartir tu vida con recuerdos. Una colección como la vida misma y a alguien. Entender la manera en la que los aconte- la que, además, cualquiera puede hacer su aporcimientos se han ido desarrollando y cómo diablos tación. Solo cuéntales tu historia. No seas tímido, algo que empezó tan bien pudo acabar como una todos tenemos una. Y en este peculiar museo lo saguerra de Vietnam doméstica. ben mejor que nadie Otra cosa no, pero los objetos del museo historia tienen: un hacha venida mer partner’s furniture to matchsticks; a bowl for de Berlín, que una mujer con el corazón cally to bring an end to the painful experience.” These ruins, these objects, are above all a kneading dough that was intended to be erotic, roto usó para reducir a astillas los muebles de una extraicionera; un bol para tool for rebuilding narratives. Small landmarks but ended up being a fiasco; a wedding dress that amasar pan que pretendía ser erótico, in stories that we tell ourselves to try to under- travelled to two continents and appeared on the pero acabó siendo un fiasco; un vestido stand the complex human process involved in front page of magazines; a saccharine-sweet tedde boda que vio dos continentes y apare- sharing our lives with someone; try to under- dy bear that holds in its hands the lie: “I love you”… And so on, making up a collection of litció en un par de portadas de prensa; un stand the way in which events have happened cursi osito de peluche que sujeta entre and how on earth something that started so well tle failures and joys, of anger and lies and good ended up like a miniature Vietnam War. memories. A collection like life itself, and one that las pezuñas un mentiroso “I love you”... This is a museum that focuses on objects with

you too can contribute to: just tell them your sto-

a story: an axe from Berlin that a woman with a

ry; don’t be shy, we all have one. And at this mu-

broken heart used to reduce her traitorous for-

seum they know that better than anywhere else.


VIDA VUELING

Cumpleaños muy feliz A very happy birthday EMPLEADOS

El 7 de julio no solo es San Fermín. También es nuestro aniversario. Y en 2012 cumplimos 8 años. Es el tiempo transcurrido desde que el primer avión de Vueling inaugurara la compañía con un vuelo de Barcelona a Ibiza. Desde entonces han pasado muchas cosas. Aquí os dejamos unas cuantas. The 7th of July doesn’t just mark the start of San Fermín. It also marks our anniversary. In 2012 we turn 8. The years that have passed since the first Vueling flight took off from Barcelona to Ibiza. Since then many things have happened. Here are just a few.

EMPLOYEES

2000

59 RUTAS

FLOTA|FLEET

AIRBUS

228

56 A320 | 3 A319

VERANO 2012 SUMMER 2012

PAÍSES DESDE DONDE BUSCAN NUESTROS VUELOS

VUELING PEOPLE (NACIONAL): 258.059 FANS VUELING EUROPE (INTERNACIONAL): 36.257 FANS

SEARCHES FOR VUELING FLIGHTS BY COUNTRY

36.113 SEGUIDORES | FOLLOWERS

ROUTES

+CORTA|SHORTEST: 180 KM (ALICANTE-IBIZA)

+LARGA|LONGEST: 3.259 KM (MOSCÚ-IBIZA)

TOTAL: 151 PASAJEROS

425

V U E LOSxDÍA F LI G H TS PER DAY

EN VERANO | IN SUMMER

21

PAÍSES | COUNTRIES EUROPA Y NORTE ÁFRICA

EUROPE & NORTH AFRICA

PASSENGERS

PREVISIÓN 2012 FORECAST 2012

MILLONES | MILLION

+50 MILLONES MILLION

PREVISTO 2012 | FORECAST 2012 1 MILLÓN EN CONEXIÓN 1 MILLION IN CONNECTION


VIDA VUELING

50 millones de gracias 50 million thank yous El pasado 22 de junio despegó de Barcelona el avión más agradecido del planeta. Y durante todo el verano irá dando las gracias a los pasajeros que lo vean en todos los aeropuertos en los que aterrice o despegue. Haber transportado a más de 50 millones de personas se merecía algo especial. Por eso se ha vinilado uno de los aviones de la compañía con el mensaje que se quiere transmitir: ‘Gracias’ por un lado del avión, ‘Thanks’, por el otro. Y estas dos palabras han sido formadas con 289 fotografías, de las más de 6.000 recibidas en un concurso de fotos con Instagram. Si no tienes la suerte de ver el avión en ningún aeropuerto, estáte atento a la

página www.vuelingairgallery.com, donde además del avión podrás ver con detalle las fotografías utilizadas, o al canal de Vueling en YouTube, Vuelingtv, donde podrás ver todo el proceso de vinilado y puesta a punto de este agradecido avión. On the 22nd of June, a very thankful airplane took off from Barcelona. Throughout the summer it will be saying thank you to passengers at all the airports where it will land and takeoff. Reaching the milestone of 50 million passengers deserved special recognition. That is why we have painted an important message onto one of our aircraft: ‘Gracias’ on one side of the plane, ‘Thanks’ on the other. These two words are made up from a mosaic of 289 photographs taken from the over 6.000 photos we received in our Instagram photography contest. If you are unable to see the plane in airports, stay tuned to www. vuelingairgallery.com, where as well as admiring the aircraft you can zoom in and see the photographs that have been used. Alternatively you can visit Vueling’s channel in YouTube, Vuelingtv, where you will be able to catch the preparation that went into creating this grateful plane.


F | BARCELONA

La funci贸n de Circo ESCRIBE Enrique Tellechea | ILUSTRA Amaia Arrazola

pag. 48


pag. 49

F | BARCELONA

–B

ueno, bueno, Joan... Tenemos que repetir. Estuvo mento no le dio importancia; su culpabilidad le llevaba a pensar genial que nos reencontráramos todos los del Sant Just… Fue en una única dirección, pero poco a poco aquellas palabras empedivertidísimo. También me alegro de que me llamaras; para zaban a resonar dentro de forma irritante. eso estamos los amigos. Aunque seamos médicos. Bueno, a lo Tenía en una mano la receta del Sinodrín y en la otra mano nuestro. Siéntate. Lo primero, quédate tranquilo, no tienes miraba la pantalla del móvil: AA Mireia. nada importante. Según el análisis eso no es más que una pePensar en sus opciones le hacía sentir mal. Significaba traqueña infección. Un par de Sinodrines y en dos días olvidado el tar aquella situación como un juego de estrategia cuando él era problema, así que te hago una receta. Pero como amigo y como el único culpable, pero no podía dejar de hacer conjeturas. Al médico tengo que contarte que, aunque sea una tontería, se día siguiente, decidió que lo que no podía esperar era su infeccontagia, ya sabes, por contacto íntimo... Solo que lo sepas para ción y decidió ir a comprar el Sinodrín. Pero no lo haría en la que, en fin, valores quién debe saberlo o cómo lo has cogido. Ya farmacia de Macarena. Macarena, además de amiga de la infanme entiendes. Estoy aquí para diagnosticarte, no para juzgarte. cia de Mireia, era una chismosa. Recordó que hacía unos días Tras unos minutos de pausa, Joan se sintió cómodo con su amigo. habían abierto una nueva más arriba del Passeig de Sant Joan; - Vaya situación, Marc. No puedo contárselo a Mireia. Es- estaba relativamente cerca, allí no le reconocería nadie. tamos en Sant Jordi. Se supone que tengo que regalarle un Al entrar en la farmacia una señora mayor le atendió sin libro, no un problema. apenas mirarle y pidió a la ayudante del almacén que le traje- Bueno, es relativamente sencillo saber si ella está con- ra el Sinodrín. De la trastienda salió la ayudante preguntando: tagiada - le contestó Marc-. Solo hay que hacer una prueba. “¿El Sinodrín, en cápsulas o en pomada?” Y, si da positivo, unas pastillas serían suficientes. De hecho, no me entiendas something or what? mal, podría haber sido ella quien te con“Please, Joan. I’m speaking only as a doctor.” tagiara a ti. Joan wasn’t willing to understand. - ¿Qué? ¿Qué insinúas? - se alarmó “And what if I don’t say anything? What if Joan - ¿Ahora me hablas como médico o I’m the one who gave it to her? Look, I’ve only como amigo? ¿Sabes algo o qué? - Por favor, Joan, solo te hablo como “Well, Joan. We must do it again sometime. had one affair in my whole life. It would be It was great getting back together with evepretty bad luck. As we’re friends, I have to tell médico. ryone from Sant Just... It was really good fun. you. Do you remember the woman from 6C Joan se resistía a entender - Pero, ¿y si no le digo nada? ¿Y si he I’m glad you called too; that’s what friends are who turned up halfway through dinner? I don’t sido yo quien le ha contagiado? Verás, for. Even if we are doctors. Anyway, let’s get know what got into me. I haven’t stopped resolo he tenido una aventura en mi vida, down to business. Take a seat. First of all, you gretting it since then, not even for a second. ya sería mala suerte. Como somos ami- don’t have to worry – you don’t have anything What’s more, it was a disastrous experience: gos tengo que contártelo. ¿Recuerdas serious. According to the analysis it’s just a anyway, I’ll save you the details... Can you aquella de 6ºC que apareció a mitad de la minor infection. A couple of Sinodrine and in catch it just on a one night stand? I can hardly cena? No sé qué me pasó. No he dejado a couple of days you’ll be fine. I’ll write you a remember her name or how she looks like. We de arrepentirme ni un segundo. Además, prescription. But as a friend and doctor I have were all pretty hammered, weren’t we?” Marc answered with an air of condescension. fue una experiencia desastrosa; en fin, te to tell you that, although it’s nothing serious, “Joan, I’m afraid it’s not a matter of feelahorro los detalles… ¿Se puede contagiar you know, it is passed on by intimate contact... uno en un solo encuentro? Si apenas re- You understand where I’m coming from. I’m ings; it’s more about an exchange of fluids...” “And what would happen if I get her cuerdo su nombre ni su cara. Estábamos here to give you a diagnosis, not to judge you.” After a few minutes’ pause, Joan felt at to take the pills without her knowing what todos bastante mal, ¿no? they’re for?” Marc le contestó con cierta condes- ease with his friend. “What a mess, Marc. I can’t tell Mireia. It’s “As a doctor I can’t tell you what you cendencia. - Joan, me temo que no es cuestión Sant Jordi. I’m supposed to give her a book, should do. I’m sorry Joan.” not a problem.” While Joan wandered around the Olymde afectos, sino de contacto de fluidos... “Well, it’s relatively simple to find out if pic Port thinking about what to say and do, an - ¿Y qué puede pasar si hago que she’s infected,” answered Marc. “She just has idea took hold of him. His doctor and friend tome las pastillas sin que lo sepa? - Como médico, yo no puedo decirte to take a test. And if it’s positive, a couple had told him, in passing, that perhaps Mireia of pills will be enough. In fact, don’t get me had given him the infection. At the time, he lo que debes hacer. Lo siento, Joan. Mientras paseaba por el puerto olím- wrong, but it could have been her that gave hadn’t given the comment much importance; his own guilt led him to think only in one dipico pensando en qué decir y hacer, una you the infection.” “What? What are you insinuating?” rection. But, little by little, those words began idea se adueñó de él. Su médico y amigo le había dicho, de pasada, que quizás Mireia asked Joan, alarmed. “Are you talking to me to echo inside him, irritatingly. He had the prescription for Sinodrine in le hubiera contagiado a él. En aquel mo- as a doctor or as a friend now? Do you know

Circus show


F | BARCELONA

pag. 50

Joan se quedó de piedra cuando comprobó que era Ana, la Joan ni siquiera la recordaba tan atractiva. Ni la casa tan ayudante de la farmacia de Macarena. grande y luminosa. Se sentía muy extraño, como si nunca hu- Vaya, Joan, - dijo ella al reconocerle- me alegro de verte, biera estado allí antes. Todo era distinto. No reconocía aquellos ¿qué haces por aquí? muebles. De hecho, apenas tenía algunas fotografías mentales de Joan, extrañado y apurado, intentó mostrar normalidad lo sucedido aquella noche. Sara le pareció mucho más agradable - Vaya, hola, Ana, ¿qué haces tú aquí? ¿Ya no trabajas en la de lo que recordaba y mucho más real. farmacia de Maca? Tras una primera conversación incómoda, Joan prefirió no - Verás, Joan, - contestó ella buscando cierta intimidad – me darle más vueltas. Había llegado hasta allí porque tenía algo despidió hace unos días y aún no entiendo muy bien qué pasó. Veo que sabes lo del Sinodrín de Mireia; precisamente por eso one hand and his mobile in the other. On the The Sinodrine is for Mireia. I knew about it, yes. It had run out and I was passing by here...” me despidió. Yo solo hice un comentario screen: AA Mireia. Thinking about the different options He arrived home thinking of nothing but cuando vino a comprarlo. Dije que era un fungicida para temas íntimos y, de pronto, made him feel bad. It meant dealing with this whole mess. He searched among his wife’s Macarena se puso hecha una furia. Dijo the whole situation as if it were a game of things and found a box of Sinodrine in her bag. que yo era una chismosa y que no solo strategy when he was the only one at fault. But there was something else that Joan didn’t estaba juzgando a los clientes sino que But he couldn’t help surmising. The next day, entirely understand: the prescription had also estaba acusando e insultando a su mejor he decided that what couldn’t wait was his been written by Marc, the day before. What did it mean? That Mireia was infectamiga. Yo no entendí la situación, pero infection and he set out to buy the Sinodrine. me alegro de que estés al tanto. El caso es He couldn’t go to Macarena’s chemist shop ed? That Marc had tried to help him by tellthough. Macarena, aside from being a friend ing her everything? Or even worse, knowing que ahora trabajo en esta farmacia, fíjate. Joan apenas reaccionó – Ah, sí, claro. of Mireia’s since they were children, was a that Joan was infected, Marc had prescribed El Sinodrín es para Mireia, sí, sí. Sí lo sa- gossip. He remembered that a few days ear- Mireia the pills to avoid her passing it onto bía. Se le ha terminado y pasaba por aquí… lier, a new chemist’s had opened further up him?! Could they really be having an affair? The following hours were absolute torAl llegar a casa Joan estaba absorto en Passeig de Sant Joan: it was relatively close ture for Joan. He didn’t know what to think toda aquella maraña. Rebuscó entre las co- and no-one would recognise him there. When he went into the chemist’s he was or whom to trust. Suddenly he remembered sas de su mujer y encontró una caja de Sinodrín en su bolso. Y algo que no entendió muy served by an elderly lady who barely even that there was someone else involved: Sara, bien: la receta se la había extendido también looked at him and asked her assistant in the the woman from 6C who had caused the store room to bring the Sinodrine. The assiswhole problem. He wasn’t sure if he should Marc, y también el día anterior. ¿Qué significaba aquello? ¿Que Mi- tant emerged from the back of the shop, ask- hate her or tell her about the infection. Without giving it much thought, he dereia estaba infectada? ¿Que Marc le había ing “Sinodrine in capsules or cream?” Joan was completely taken aback to discided to go back to her place. He’d avoided intentado ayudar y le había contado a ella la situación? O, peor aún, ¡¡¡que, sabiendo cover that it was Ana, the assistant from Mac- the area around Passeig de Gràcia that night in case he bumped into her in the street, alde su infección, Marc le había recetado a arena’s chemist’s. “Hey, Joan,” she said, recognising him. though he wasn’t sure if he’d even recognise Mireia las pastillas para que no le infecta“It’s nice to see you. What are you doing her because he could hardly remember what ra a él!!! ¿Acaso tenían una aventura? had happened. As he drew closer to her doorLas siguientes horas fueron un calva- around here?” Joan, shocked and embarrassed, tried to way, vague scenes started to come back to rio para Joan. No sabía qué pensar ni en him. It was all very hazy and he was too nervquién confiar. De pronto, recordó que ha- act like normal. “No way! Hello Ana! What are you doous to get his ideas into any kind of order. bía alguien más implicado: Sara, aquella “Sara? Hi, it’s me, Joan Gispert. You know, chica de 6ºC, la causante de toda aquella ing here? Aren’t you working at Maca’s place from school, from the other day... Sorry for callsituación. No sabía si debía odiarla o con- any more?” “Well, the thing is, Joan,” she replied, at ing like this, out of the blue, but do you have a tarle lo de la infección. Sin pensarlo, decidió volver a aquella pains to sound familiar, “she fired me a few minute? Are you alone? Can I come up?” Joan hadn’t even remembered how attraccasa. Había evitado, desde entonces, pasar days ago and I still don’t really understand por los alrededores del Passeig de Gràcia what happened. I see that you know about the tive she was. Or the large, bright apartment. He por si pudiera cruzarse con ella en la calle. Sinodrine for Mireia; that’s exactly why I got felt very uneasy, as if he’d never been there beAunque no sabía siquiera si la reconoce- sacked. I made a comment when she came to fore. Everything was different. He didn’t recall ría porque, en realidad, apenas recordaba buy it, that’s all. I said that it was an anti-fun- that furniture. In fact, he only retained a few aquella noche. A medida que se acercaba gal treatment for intimate areas and suddenly mental snapshots of what had happened that al portal iba rememorando apenas algunas Macarena went crazy. She said that I was a gos- night. Sara seem much more pleasant than he escenas. Todo era borroso y él estaba de- sip and that I wasn’t only judging our clients remembered. And much more real. but that I was accusing and insulting her best After an awkward first conversation, Joan masiado nervioso para ordenar sus ideas. - ¿Sara?, hola soy yo, Joan Gispert, ya friend. I didn’t understand the situation but I’m preferred not to beat about the bush. He had sabes, del cole, del otro día…Perdona que happy that you know about it all. So there you come this far because he had something important to say and, with a serious gesture, he venga a tu casa sin avisar, pero ¿tienes un have it - I’m working at this chemist’s now.” Joan barely reacted. “Oh, of course, yes. began to recount the situation. He struggled rato? ¿Estás sola? ¿Puedo subir?


pag. 51

F | BARCELONA

importante que contar y, con gesto serio, comenzó a hablarle que venías a acabar lo que dejaste sin terminar. de la situación. No encontraba las palabras y le costaba levanJoan se quedó unos instantes en silencio, pensativo, juntar la mirada y distraerse con la tormenta de recuerdos difusos tando todas las piezas del puzzle… Macarena, Ana, Marc, Mique se le agolpaban de aquella noche: risas, carreras por el pa- reia, el Sinodrín.. Cuando por fin reaccionó, no tuvo tiempo ni sillo, el forcejeo infantil por quitarle el sujetador. de sentirse avergonzado. Cuando por fin terminó de hablar, vio que Sara le miraba con - Bueno, Sara, quizás lo haga algún día si quieres, pero ahouna media sonrisa. No parecía preocuparle demasiado lo de la in- ra, de momento, tengo que ir partirle la cara a mi amigo Marc y fección y supuso que ya estaría al tanto. a aclarar algo con mi mujer. - Bueno, Joan… A ver cómo te cuento esto- le dijo Sara sentándose a su ladoAquella fue una noche increíble. Todos to find the right words or look Sara in the eye, went to my room. You took to playing around bebimos mucho y volver a los días del distracted by a torrent of ill-formed memo- with my bra and I don’t know if you’ll remember colegio fue algo muy especial; fue como ries from that night, bearing down upon the lion act. You were growling and everything, volver a ser adolescentes por una noche. him: laughing, racing down the corridors, the clawing at the wall... In short, a genuine circus show that still makes me laugh when I think La verdad es que lo he revivido mil veces childish fighting to take off her bra. When he finally finished speaking, he about it. But I can see that you don’t rememy esperaba que me llamaras de nuevo alguna vez. El caso es que estuvimos aquí noticed that Sara was looking at him, half- ber everything from that night. You see, in the y nos reímos tanto…. Estabas eufórico, smiling. She didn’t seem too worried about end, more than a circus show, it was a no-show. divertido. Me perseguiste por el pasillo y the infection and he guessed that she must Never got up and running...if you get my drift. In fact, I had thought for a minute that you’d fuimos a mi dormitorio. Te dio por hacer have already known about it. “Well, Joan. I’m not sure how to put this...” come to finish off what you left un-done.” tonterías con mi sujetador y no sé si reJoan remained silent for a few moments, cuerdas el numerito del león. Estuviste said Sara, sitting down beside him. “That night rugiendo y todo, usando tus garras con- was incredible. We all had a lot to drink and go- deep in thought. Putting together all the tra la pared... En fin, una función de circo ing back to our high school days was something pieces of the jigsaw – Macarena, Ana, Marc, de la que aún me río al acordarme. Pero really special; like being teenagers again for one Mireia, the Sinodrine... When he finally reactveo que no tienes muy claro todo lo que night. The truth is that I’ve relived the experi- ed, he didn’t have time to feel embarrassed. “Well, Sara. Perhaps I’ll do that one of pasó aquella noche. Verás, al final, más ence a thousand times, wishing that you’d call que una función de circo, fue una disfun- me sometime. The thing is that we were here, these days, if you like. But now, for the moción. No se si me entiendes. De hecho, and we had a real laugh... You were euphoric, ment, I have to smash my friend Marc’s face había llegado a pensar por un momento fun. You chased me down the corridor and we in and clear something up with my wife.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

pag. 52

illos , pero ninguna gana de hacer cast Tenía arena, un cubo y una pala

but no interest in making castles I had sand, a bucket and a shovel

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


PUBLICIDAD

CHIC SUMMER SHOPPING Summer is here. The temperature soars. Can the heat ruin a great day of shopping? Not if you happen to be in the right place. Imagine a destination with access to a whole range of over 200 national and international luxury brands including MAJE, SANDRO, JUICY COUTURE, EL GANSO, GUESS, 1927, UNO DE 50. A place where the best music accompanies you at all times of your visit, with a varied choice of food options to keep energy levels high and the best cocktails to stay refreshed. This location exists in two places at once. It can be found at La Roca Village (Barcelona) and Las Rozas Village (Madrid). 2 out of the 9 Chic Outlet Shopping速 Villages in Europe, that have just begun the Chic Summer season. The ultimate premium shopping experience. More than 100 national and international brands just waiting to be discovered, offering prices reduced by up to 60% all year round.


55/78

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

BERLIN

AALBORG

CARDIFF

Ciencia Infusa. El CO2 nos engorda. CO2 makes you fat.

Business Everywhere. Del mundo de las ideas al mundo empresarial. Going from inspiration to the market.

p 56

p 62

p 66

p 72

p 74

Edificio instrumentista se ofrece. Instrumentalist building seeks.

El replicante de Aalborg. The replicant from Aalborg.

La conexión Cardiff del capitán Scott. Captain Scott’s Cardiff connection.

El edificio es capaz de interpretar un concierto cuando a la lluvia le da por aterrizar. The building can perform a concerto all by itself when the rain decides to fall. p57


pag. 57

F | BERLIN

Edificio instrumentista se ofrece para turista que se quiera mojar ESCRIBE Jaled Abdelrahim

A

hí va un homenaje al colmo de los colmos. ‘pared embudo’. Una bocanada de originalidad que Ser turista y querer que llueva. Suena extraño, pero esta ciudad de medio millón de habitantes (a algo suena. No lo de ser un remojado errante, sino la ra- más de una hora en coche de la capital alemana) zón del deseo en particular. Se llama Funnell Wall propone al arte callejero urbanita. y es un edificio sito en el Kunsthof-Passage (NeusLa cosa va de la fachada de un edificio pintado en tadt), distrito estudiantil de Dresde. Resulta que el tonos cebreados de añil. En principio, habitable. La inmueble es capaz de interpretar un concierto por tesis está en sus desagües. En vez de tuberías y canasí solo cuando a la lluvia le da por aterrizar. ¿Alguien lones de los de toda la vida, los conductos que recopropone un colmo más estético? Punto para el arte urbano, ecológico y musical. more attractive kind of biscuit-taking? Urban, Atrás quedó eso de presumir de hisecological and musical art: one point. tórica. Esta urbe asomada a las orillas el Showing off its ‘historical city’ credentials río Elba, capital del estado de Sajonia, is a thing of the past. This town on the banks consiguió en 2004 que la UNESCO le of the river Elbe, capital of the State of Saxony, colgase la medalla de Patrimonio de la was awarded the title of World Heritage Site Humanidad por su enfático paisaje culby UNESCO in 2004 because of its outstandtural barroco de los siglos XVIII y XIX. ing 18th-19th century Baroque centre. Before Antes de ser bombardeada por los aliaAllied bombing during the Second World dos durante la Segunda Guerra Mundial, War, it was known as the Florence of northern la llamaban la Florencia del norte de EuEurope. Though in ruins, the city remained a ropa. De ahí, que aún en restos, conservaluable historical site. vase valor de reliquia. But all of that went down the drain the Pero todo aquello se fue al carajo day that Dresden residents decided to build a el día que los dresdenianos decidieron bridge less than two kilometres from the hisconstruir un puente a menos de dos kilótoric centre. UNESCO replied by withdrawing metros del casco antiguo, y la UNESCO the city’s special status for causing “irreversible respondiese retirándoles el título “por dañar irreversiblemente las vistas” Here’s a tribute to something that really does damage to the views.” (2009) A snub that the (2009). Un desaire que la ciudad pare- take the biscuit. Being a tourist and hoping city doesn’t seem willing to forgive. To hell with ce que no piensa perdonar. A la porra, y that it rains. Sounds weird, but there you go. it. Change of plan. Now Dresden is taking on cambio de tercio. Ahora Dresde salta a la Not the idea of roaming around soaking wet, the best of them with cutting-edge modernity. but the reason behind this particular wish. It’s Funnel Wall is something like an ode to the palestra por su puntera modernidad. Funnel Wall es algo así como una called Funnel Wall and it’s a building situated most avant-garde architectural aesthetic. And oda a la estética arquitectónica más van- in Kundthof-Passage (Neustadt), Dresden’s ecological on top. A blast of originality which guardista. Amén de ecológica. Significa student quarter. It turns out that this build- this city, with it’s half-million residents (just over

Instrumentalist building seeks tourists willing to take the plunge

ing can perform a concerto all by itself when the rain decides to fall. Can anyone propose a

an hour’s drive from the German capital), puts forward as its contribution to urban street art.


pag. 58

F | BERLIN

gen las precipitaciones en esta finca son una suerte Llegaron los tiempos de olvidar barroquismos y de orquesta de trombones, trompetas, xilófonos y centrar esfuerzos en el arte futuro. Nuevos tiempos, clarinetes que silban por sí solos cuando el agua co- nuevas formas de hacer sonar la cultura. Los visitanrre por sus achiques. Simplemente, espectacular. tes, mientras, que revisen el parte meteorológico. No Cañerías que producen música gracias a su dis- vaya a ser que el sol les fastidie las vacaciones. posición y al goteo celestial. KunsthofPassage, el barrio donde se encuentra, ya Essentially, it’s the facade of a building street cafes and craft stores. With this new depresumía de ser el distrito más rompedor sign, however, Dresden raises the stakes, makde la comarca, con sus plazas y calles deco- (in principle, inhabitable) painted a zebra ing a bid for the Elbe Valley creativity crown. radas por artistas y sus decenas de terrazas pattern in shades of indigo. The clever stuff is The wall’s creators – Christoph Roßner, y tiendas de artesanía. Pero con este nuevo in the drainage system. Instead of traditional, Annette Paul and Andre Tempel – with their diseño, Dresde sube la puja por llevarse la everyday pipes and gutters, the plumbing to collect rainwater in this house forms a kind tubes and metal funnels, propose a new way palma de la creatividad teutona. of observing sound, receiving the rain and Los creadores de la pared, Christo- of orchestra with trombones, trumpets, xylochannelling creativity. A proposal which, afph Roßner, Annette Paul y Andre Tem- phones and clarinets which play themselves ter just a few months, already attracts all the pel, proponen con sus tubos y embudos whenever water runs through their tubes. tourists that visit the city. metálicos una nueva forma de observar Simply spectacular. Drains that produce music thanks to their The time came to forget baroque and el sonido, recibir la lluvia y canalizar la focus energies on the art of the future. creatividad. Una propuesta que en sus positioning and a gift from the skies. KunsthofA new era, new ways of making culture pocos meses de historia ya atrae a todos Passage, where Funnel Wall is located, was already the most groundbreaking neighbourheard. Visitors, meanwhile, should check los turistas que visitan la ciudad. hood in the county, with its squares and walls decorated by artists, along with dozens of

the weather forecast. We wouldn’t want the sunshine to ruin your holidays.


pag. 60

F | A CORUÑA

La capital del mar ESCRIBE Ximena Arnau

E

s probable que cuando Felipe V la declaró De ahí, lo mejor es dirigirse a Navantia. Por varios capital del Departamento Marítimo del Norte o motivos, aunque el más convincente es que es el refeque, años después, cuando su hijo Fernando VI, o rente mundial en el diseño, construcción e integración más bien, su valido, el Marqués de la Ensenada, la de buques militares de alto contenido tecnológico. eligió como emplazamiento del Real Astillero, fueEl Cuartel de la Dolores, el más antiguo de Esran conscientes de lo que sus ‘reales’ decisiones su- paña, y el Castillo de San Felipe completan la Ruta pondrían para el devenir de la ciudad. El caso es que, de la Construcción Naval. Aunque, tratándose de desde entonces, la historia de Ferrol ha transcurri- una ruta naval, lo propio es que el colofón transdo de forma paralela a la de la construcción naval. curra en el agua. Por eso, lo mejor es dirigirse a Jamás se han desprendido la una de la otra. Curuxeiras y subirse a bordo de una de las lanchas Dos siglos y pico después, esa unión se ha conso- que transitan por la ría y disfrutar de otra perspeclidado aún más con la Ruta de la Construcción Naval. tiva de la ciudad y de su entorno. Un itinerario que comienza en el Baluarte, también conocido como Batería de San greatest feats of hydraulic engineering in the Juan, y kilómetro 0 del llamado Camino 19th century. A well deserved recognition conInglés. Siguiendo la sólida construcción de sidering it still works today. la Cortina del Arsenal, que cierra el edificio Further on, what was once a prison today por el lado este, se llega a la antigua Sala de holds models of large ships, flags, diving suits, Armas del arsenal, para muchos, el edificio maps, canons, sails in captivity as well as differmilitar más armónico de toda España. ent types of utensils used by the Spanish ArLa tercera escala de la ruta tiene nombre de Puerta, la del Arsenal de los Diques. One can probably interpret that when Philip V mada throughout its history. We are of course, Uno de estos, el denominado Dique Cam- of Spain declared it the capital city of the North- talking about the Ferrol Naval Museum. The restored Herrerías building holds pana, en concreto, está considerado como ern Maritime Division or when, years later, his una de las mejores obras hidráulicas del son Ferdinand VI, or more accurately, the Mar- another museum, probably the most imporsiglo XIX. Y debe de serlo porque, a día de quis of Ensenada (who called the shots at the tant one dedicated to naval shipbuilding. Its time), chose it as the location of the Royal Shippurpose is to resolve any queries that may hoy, sigue en funcionamiento. Lo que fue en su día una prisión hoy yard, they were aware of the consequences the arise about this profession. Starting with the encierra maquetas de barcos de grandes decision would have for the future of the city. most basic questions (why do boats float?) dimensiones, banderas, trajes de buzo, From that time onwards, the destiny of Ferrol or those related to more complex issues like cartografía, cañones, velas… Y todo tipo has been inextricably linked to naval shipbuild- construction techniques. From there on the best thing to do is to de utensilios utilizados por la Armada ing. They have never been separated since then. Two and a half centuries later, that union go to Navantia. There are many reasons for Española a lo largo de su historia. Se trahas been further consolidated with the creadoing this but perhaps the most convincing ta, claro, del Museo Naval de Ferrol. El restaurado edificio de las Herre- tion of the naval construction tour. An itinerary is that it’s a world class company specialised rías alberga otro museo, probablemente that begins in Baluarte, also known as Batería in design, construction and integration of el más importante de los dedicados a la de San Juan, and Kilometre 0 from the Cami- military vessels. The Dolores Barracks, the oldest in Spain, construcción naval de todo el mundo. Su no Inglés. Following the solid construction of cometido, resolver toda clase de dudas: Cortina del Arsenal that encloses the build- and the castle of San Felipe complete the nadesde las más básicas (¿por qué flotan ing on the east wing, one arrives to the old val construction route. However, since we are los barcos?) hasta las relacionadas con armoury, considered by many to be the most talking about the Navy, the culmination of the harmonious military building in all of Spain. tour should be done on water. At Curuxeiras las últimas técnicas de construcción.

The capital of the sea

The third leg of the tour passes by the Arsenal de los Diques. One of these, known as the Dique Campana, is considered one of the

you can go aboard one of the motorboats that travel around the bay to get another perspective of the city and its surrounding area.


pag. 61

F | A CORUÑA

1

2

3

4

1. Arsenal militar y embarcación para los paseos por la ría de Ferrol. Foto realizada por Juan Balsa. | 2. Sala de Armas, interior del Antiguo Cuartel de Instrucción (Arsenal Militar). Foto realizada por Juan Balsa. | 3. Visita teatralizada en el Castillo de San Felipe, con el castillo de La Palma en la otra orilla de la ría de Ferrol. Foto realizada por Ovidio Aldegunde. | 4. Interior de Exponav, Exposición Nacional de la Construcción Naval. Foto realizada por Juan Balsa.


pag. 62

F | AALBORG

El replicante de Aalborg ESCRIBE Carlos Carabaña

E

n la novela de Philip K. Dick, Do androids dreams programación informática para lo que en los individuos of electric sheep?, más publicitada como el libro que ins- son reflejos —pestañear, respiración—, y órdenes de su piró la película Blade Runner, el cazador de recompen- titiritero humano para los movimientos del tronco y sas Rick Deckard se gana la vida identificando y retiran- la cabeza, con la voz proyectada a través de un micródo/matando a los androides de la serie Nexus 6. Estos fono. Scharfe, nacido en 1968, asegura que en sus años son tan similares a los seres humanos que es necesario de infancia y formación jamás soñó con dedicarse a la un test de personalidad, llamado Voigt-Kampff, para robótica. Pese a ser un aficionado a la ciencia-ficción, identificarlos. sus estudios universitarios y de posgrado están relacioEl objetivo de estos cazadores de bonificaciones nados con las humanidades ya que siempre ha sentido (en ninguna parte del libro se usa la expresión blade una enorme curiosidad sobre la vida de las personas. runner) es comprobar la reacción de estos androides aspirantes a humanos. ries out experiments in which he studies the En la Universidad de Aalborg, al norte reactions of real people who face his dopde Dinamarca, el profesor Henrik Scharfe pelganger; this involves understanding conintenta el efecto contrario. Con su ultraversational rules and observing how trust compleja marioneta, el Geminoid-DK, un relationships can be built between humans androide hecho a su imagen y semejanza, and androids. On other occasions he takes Scharfe realiza experimentos en los que the robot out of the laboratory and puts it in comprueba las reacciones de las personas different situations, such as giving a class to reales ante su döllpenganger, investigando 150 of Scharfe’s students, or acting as a living las reglas de la conversación u observanmannequin in a menswear shop. do cómo se pueden construir relaciones In the Philip K. Dick novel, Do Androids Dream The Geminoid-DK is the third in Scharfe’s de confianza entre humanos y androides. of Electric Sheep?, famous as the book that series. It has a hard, steel skeleton and flesh Otras veces, las menos, lo saca del labora- inspired the film Blade Runner, bounty hunter of carbon fiber and silicon. Many of its movetorio y lo pone en situaciones donde una Rick Deckard earns a living identifying and ments are programmed using software to acpersona trabajaría, como cuando dio clase retiring/killing Nexus 6 series androids. These tivate what in humans are reflexes like blinking a 150 alumnos o fue un maniquí viviente en are so similar to human beings that a personality test, the Voigt-Kampff test, is needed to and breathing. Other actions, such as moveuna tienda de ropa masculina. ments of the head and body, come from the El Geminoid-DK es el tercero de su identify them. The goal of these bounty hunthuman puppeteer, as does the voice, which serie. Con un esqueleto de duro acero y la ers (the expression ‘blade runner’ is not used is channelled through a microphone. Scharfe, carne hecha de fibra de carbono y silicona, in the book) is to check the reactions of the born in 1968, tells that when growing up he sus movimientos son una combinación de androids who aspire to be human.

The replicant from Aalborg

At the University of Aalborg, in northern Denmark, Professor Henrik Scharfe is working in the opposite direction. With his ultra-complex puppet, the Geminoid-DK, an android made in his image, Scharfe car-

never intended to go into robotics. Despite his love of science fiction, his university and post-graduate degrees were in the humanities, since he was intensely interested in people. “A few years ago,” he explains, “we realised


pag. 63

F | AALBORG


pag. 64

F | AALBORG

“Hace unos años”, explica, “nos dimos cuenta de un robot pueda entender, de momento, algo que no que los robots podían ser usados, además de cómo sean “órdenes explicitas”. herramientas en las fábricas, como un medio para co“La ciencia-ficción lanza al imaginario colectivo la municarnos”. Esto le fascinó y, dentro de esta idea, su forma en la que deberían ser las relaciones entre un humente volvió hacia sus lecturas y reflexionó que “el an- mano y un robot”, dice, “pero hay que frenar estas exdroide es la más icónica de las máquinas por su enorme pectativas ya que son escenarios que no pueden crearse parecido con el ser humano”. Así que, en 2010, encar- de momento”. Por su parte, el doctor Scharfe ya se ha gó la creación del androide DK a la empresa japonesa marcado una línea temporal. Cree posible que sus nieKokoro-Dreams, que ya había producido los dos prime- tos den por hecho los androides igual que para nosotros ros Geminoids, uno masculino y otro femenino, toman- son comunes los ordenadores portátiles y los iPads. do como modelo a dos nipones. Habrá que prepararse para una lucha entre los modelos Sus investigaciones se enfocan ahora a entender RoboWindows y los iDroides. cómo funciona la comunicación cuando, al menos, uno de los participantes es un robot. pany’s business strategy manager, explains “Este tipo de conocimiento”, dice Schar- that robots could be used as media for comthat the interaction between humans and fe, “es valioso en muchas áreas en las que munication and not just as tools in factories.” androids is “a field that we are only just startlas personas interactúan con máquinas”. This fascinated him and as he thought about ing to explore.” Torres names a few forms of En esta porción del saber ha trabajado Pal this idea his mind returned to his past reading communication, such as the touch screen they Robotic, una empresa barcelonesa que ha and he reflected that “the android is the most have used for REEM and voice or face recognidesarrollado el robot REEM, un asistente iconic of all machines due to its similarity to the tion… but he warns that the complexities and de aspecto humanoide que Abu Dabhi pro- human being.” So, in 2010, he ordered the DK subtleties of human communication make it ducirá para que sirva de guía de museos o android from the Japanese company KokoroDreams, the firm that had already produced difficult at present for a robot to understand atienda en los aeropuertos. anything other than “explicit orders.” Oriol Torres, su business strategy ma- the first two Geminoids, a male and a female “Science fiction has created ideas in the nager, explica que la interacción entre los model, both with Japanese features. His work at present is focusing on underpopular imagination about how relationhumanos y los droides es “un campo en pleships between humans and robots should na exploración”. Torres enumera las mane- standing how communication works when at be,” he says, “but these expectations are ras de conseguirlo, como la pantalla táctil least one of the speakers is a robot. “This type very high and these scenarios cannot be por la que han optado en su modelo REEM, of knowledge,” says Scharfe, “is valuable in realised at the moment.” Back in Denmark, reconocimiento de voz o de cara..., pero ad- many areas in which people interact with maDoctor Scharfe believes that their time will vierte de que las complejidades y matices chines.” This part of his research has involved come. He thinks it possible that his grandde la comunicación humana dificultan que contributions from Pal Robotic, a Barcelona company that has developed the robot REEM, a humanoid assistant made for Abu Dhabi, where models will act as museum guides and airport attendants. Oriol Torres, the com-

children will take androids for granted, just as we consider laptops and iPads as normal. Get ready for the battle between the RoboWindows and iDroids models!


pag. 66

F | CARDIFF

la CONEXIÓN CARDIFF DEL CAPITÁN SCOTT

ESCRIBE Carlos Carabaña


pag. 67

F | CARDIFF

E

l 16 de enero de 1912, cinco británicos de expe- ras que daban un mineral con una composición perdición en el Polo Sur observan un poste a 24 kilóme- fecta para los barcos de vapor. tros en el que ondea una bandera con una cruz blanca El inicio de las relaciones del capitán de la Roy azul sobre un fondo rojo. Al día siguiente, alcanzan yal Navy con la capital galesa venían dadas gracias la latitud 90º S, el Polo Sur geográfico, y encuentran al oficial Edward Ratcliffe Garth Russell Evans. Este una nota en la que el explorador noruego Roald marino, a.k.a. Teddy Evans, estaba destinado en el Amundsen les pide que den cuenta de su hazaña al Morning, el barco que rescató del hielo el buque de rey Haakon de Noruega. Nunca llegarían a hacerlo. la anterior expedición de Scott a la Antártida. En El 19 de marzo, el capitán Robert Falcon Scott ga- 1909, mientras planeaba su propia expedición, Evans rabatea en su diario: “Es una pena, no creo que pueda contactó con William Davies, editor del diario galés seguir escribiendo más”. En el verano siguiente, un Western Mail, que le presentó a varios patrocinadoequipo de búsqueda encuentra su cadáver conge- res entusiastas. Cuando Evans aceptó por mediación lado, y un año después, su nave, la Terra Nova, llega a la galesa ciudad de Cardiff came out to receive the captain’s widow, Lady (14 de junio de 1913). Unos 60.000 locaKathleen, and his son, Peter. Three years beles salen a recibir a la viuda del capitán, fore, on the 15th of June 1910, the Terra Nova Lady Kathleen, y a su huérfano, Peter. had left from Cardiff, the city that Scott had Tres años antes, un 15 de junio de 1910, la chosen as a base port to reward the citizens Terra Nova había soltado amarras desde who had done so much to raise the funds that Cardiff, ciudad que Scott había escogido would make his date with history possible. como puerto base para recompensar a los “Cardiff contributed more to the underciudadanos que más habían hecho para taking than any other part of the British Emlograr los fondos que le llevarían a su cita pire,” explains Tom Sharpe, a geologist and con la historia. curator of the two exhibitions dedicated to “Cardiff contribuyó más que ninguna otra parte del Imperio Británico a la ex- On the 16th of January, 1912, five British men Scott and his expedition at the National Wales pedición”, explica Tom Sharpe, geólogo, were on a mission to reach the South Pole. They Museum. The Welsh capital had just received, además de comisario de dos exposicio- observed a post 24 kilometres away on which a in 1905, city status and Sharpe says that “no nes en el National Wales Museum sobre flag with a white and blue cross on a red back- doubt civic pride played a big part in its supScott y su expedición. La capital de Gales ground was flying. The next day they reached port.” In total, Cardiff businessmen donated acababa de recibir, en 1905, el estatus de the latitude of 90ºS, the geographical South 2,500 pounds Sterling, and the city’s coal ciudad y Sharpe apunta, “probablemen- Pole, and found a note in which the Norwegian companies filled the Terra Nova’s coal hole te, al orgullo cívico como la fuerza mo- explorer Roald Amundsen asked them to pass with Cardiff Crown Patent Fuel free of charge. tivadora del apoyo”. En total, los hom- on the news of the achievement to King Haakon At that time, the city was the world’s major coal exporting port, due to the proximity of bres de negocios de la ciudad aportaron of Norway. They were never able to do so. On the 19th of March, Captain Robert Falvast deposits of coal, whose composition was 2.500 libras esterlinas y las compañías carboneras de la ciudad llenaron gratis con Scott scribbled in his diary: “It seems a perfect for burning on steam ships. The first connection between the Royal el Terra Nova del carbón Cardiff Crown pity but I do not think I can write more.” That Patent Fuel. La ciudad era entonces el summer, a search team found his frozen body. Navy captain and the Welsh capital was mayor puerto exportador de carbón por A year later, on the 14th of June 1913, his ship Lieutenant Edward Ratcliffe Garth Russell su cercanía a varias cuencas carbonífe- the Terra Nova reached Cardiff. 60,000 people Evans, also known as Teddy Evans. This of-

Captain Scott’s Cardiff connection


pag. 68

F | CARDIFF

de la Royal Geographical Society ser el segundo de Scott en la ex- recoger muestras de rocas de 16 kilos que cargaron pese al canpedición del Terra Nova, el patrocinio galés cayó en la gorra del sancio y la desmoralización. Estos fragmentos, entre otros encapitán. Como si no fuera suficiente, Davies logró que el enton- seres y fotografías de la expedición, pueden verse ahora en una ces ministro de Economía (Chancellor of the Exchequer), futuro exposición en el National Wales Museum, en Cardiff, que conPrimer Ministro y galés de infancia, David Lloyd George, aportara memora el centenario de la llegada de Scott a la latitud 90º S. 20.000 libras esterlinas del gobierno de Su Graciosa Majestad a la expedición. “Sin la Sharpe is careful to point out that the expeinfluencia de Davies”, asegura Sharpe, “es ficer was posted on the Morning, the ship that, on a previous expedition, rescued dition was not a race for Scott, but a “scientific debatible si el viaje hubiera tenido lugar”. Esta expedición, remarca Sharpe, no Scott’s ship from the Antarctic ice. In 1909, journey. Only Amundsen was competing. He era una carrera para Scott, sino “un viaje while he was planning his own mission, Ev- went with 19 men and had the goal clearly in científico”. “Solo Amundsen estaba com- ans asked for help from William Davies, the mind.” Scott, on the other hand, took 65 men pitiendo”, asevera, “iba con 19 hombres editor of the Welsh newspaper the Western who were divided up into teams to cover differy un objetivo”. Scott, por su parte, lle- Mail. The editor, in turn, presented the idea ent specialities, from exploration and mapping vaba 65 hombres que se dividieron para to a number of enthusiastic potential spon- of the area south of Victoria Land to a trip over cubrir diferentes aspectos, desde una sors. When Evans, contacted through the the ice to find Emperor penguin eggs. To back exploración y cartografiado del sur de la Royal Geographical Society, agreed to be his statements, Sharpe points out that on the zona de Victoria Land hasta una odisea Scott’s number two on the Terra Nova trip, deadly return trip after reaching the Norwegian en el hielo para conseguir unos huevos the Welsh sponsorship fell to the naval cap- flag, Scott and his companions stopped on the de pingüino emperador. Como prueba tain. Furthermore, Davies managed to per- 8th of February to collect rock samples weighde sus afirmaciones, Sharpe explica que suade the Chancellor of the Exchequer and ing 16 kilos, which they took despite their tireden su mortal viaje de vuelta, tras llegar future Prime Minister, David Lloyd George, to ness and low morale. These fragments, among hasta la bandera noruega, Scott y sus provide 20,000 pounds on behalf of His Maj- other assorted items and photographs from the compañeros se pararon el 8 de febrero a esty’s Government. “Without Davies’ influ- expedition, can be seen at the National Wales ence,” states Sharpe, “it is debatable whether the trip would ever have happened.”

Museum in Cardiff, commemorating the centenary of Scott’s arrival at latitude 90ºS.


VUELING PASS, LO ÚLTIMO EN BUSINESS El 40% de nuestro pasaje viaja por motivos profesionales. De ahí que, desde Vueling, apostemos por seguir mejorando nuestra oferta de servicios business. El último paso en este sentido ha sido Vueling Pass, una tarjeta exclusiva con la que los viajeros de negocios podrán disfrutar de numerosas ventajas. Entre ellas, el acceso a Salas VIP tanto para el titular como para sus acompañantes. En total, 10 accesos (con posibilidad de ampliación) en los aeropuertos de Barcelona, Madrid, Alicante, Málaga, Ámsterdam, Palma de Mallorca, Bruselas, Roma, Lisboa y Milán. Con Vueling Pass también pueden beneficiarse del servicio de embarque preferente, así como del fast track o paso rápido por el filtro de seguridad (este último servicio estará disponible inicialmente en Ámsterdam y más adelante llegará a otros aeropuertos según disponibilidad). Si ejercen su prioridad de embarque, además, dispondrán de espacio asegurado para su equipaje de mano. Descuentos de hasta un 30% en Parking VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid así como de un 10% en las salas de reuniones Airmeetings, en las habitaciones Air Rooms y en el Aqua Urban Spa, la peluquería y el centro Wellness del aeropuerto de la ciudad condal, son otras de las ventajas de las que pueden aprovecharse los titulares de nuestra nueva tarjeta, además de un 50% en el gimnasio de este mismo aeropuerto.

VUELING PASS, THE LATEST IN BUSINESS 40% of our passengers travel for professional reasons. That is why we at Vueling are committed to continue improving our business services. The latest step is the Vueling Pass, an exclusive card that will allow business travellers to enjoy a number of advantages. Among them is access to VIP lounges for both the holder and any companions; in total, 10 entries (with the possibility of more) at Barcelona, Madrid, Alicante, Malaga, Amsterdam, Palma de Mallorca, Brussels, Rome, Lisbon and Milan airports. The Vueling Pass also offers the possibility of preferential boarding services and fast track through the security filter (this last service will be available initially in Amsterdam and later at other airports, subject to availability). If fliers use the priority boarding service, they will have guaranteed space for their hand luggage. Discounts of up to 30% on VIP parking at Barcelona and Madrid airports and 10% off Airmeetings conference rooms, Air Rooms accommodation, the Aqua Urban Spa, the hairdresser and the wellness centre at Barcelona Airport: these are some other advantages available for holders of our new card, as well as 50% off at the airport gym.


CIENCIA INFUSA

El CO2 nos engorda ESCRIBE Iñaki Berazaluce | ILUSTRA Juan Díaz-Faes

pag. 72


pag. 73

CIENCIA INFUSA

S

i la Humanidad adelgazara podríamos mitigar ligera- una sorprendente correlación entre el peso de sus compatriotas mente el calentamiento global, pero la ‘operación bikini global’ y el nivel de CO2 en la atmósfera durante los últimos 22 años. Lo no va a ser fácil: el dióxido de carbono nos provoca michelines que es más sorprendente: no solo los gordos, sino también los delCuando el que escribe estas líneas vino al mundo, el 12 de gados, engordaron al ritmo que la atmósfera se cargaba del gas. agosto de 1971, éramos 3.500 millones los humanos que poblá¿Cómo afecta el CO2 a nuestra masa corporal? Por vía horbamos el planeta, la mitad de los que poblamos la Tierra hoy. monal, especula el estudio. Las orexinas son un tipo de hormona Y estábamos más delgados. Cuando hablamos del impacto del que reside en el cerebro y regulan el sueño y el gasto energétiaumento de la población en los recursos del planeta se nos olvi- co. La mayor concentración de CO2 en el aire actuaría sobre los da un dato: cada vez somos más grandes, más altos, más anchos, disparadores de apetito del cerebro, animándonos a comer más. y, en consecuencia, consumimos más. Nuestra huella ecológica El resultado de ambas tendencias es un círculo vicioso es proporcional a nuestro tamaño. orondo como un donuts de chocolate: cuanto más engordamos, Yo mismo, sin ir más lejos, pesé 4 kilos y pico al nacer, una más CO2 echamos a la atmósfera que, a su vez, nos impele a cocifra nada desdeñable para un bebé, pero una minucia compara- mer más. Tal vez el futuro que nos espera no difiera demasiado da con los 80 kilos que marcaba esta mañana mi balanza. Ya sé: de la distopía paralizante que imaginaba Wall-E: humanos giel ejemplo no es válido, pero tenía que presumir de bebé rollizo. gantescos, incapaces de moverse y traslados de un lugar a otro Vamos con los datos: la estatura media de las personas ha au- por andadores mecánicos con pantalla incorporada. mentado entre 15 y 20 centímetros desde mediados del siglo XIX hasta el año 2000. of Epidemiology, an overweight population in El peso lo ha hecho aún más deprisa: la rich countries is causing the equivalent of the OMS calcula que una de cada diez peremission of 1,000 million tons of CO2, just to sonas está obesa, una epidemia que, por add to the 27,000 million that we emit anycierto, afecta sobre todo a los pobres. Viway. Fat people not only eat more (16% extra vimos en la Era de los Humanos Gigantes. Las consecuencias de este crecimien- If humanity got slimming, then we would be in terms of calories) but also need more energy to personal (es un decir) no son livianas on the way to mitigating the problem of global to move around: more cars, more petrol and, en el medioambiente. Según un estudio warming. However, a kind of global bikini chal- therefore, more greenhouse gas emissions. However it seems, surprisingly, that the publicado por el International Journal of lenge isn’t going to be easy since carbon dioxEpidemiology, el sobrepeso de la pobla- ide actually puts on the kilos. When the person equation seems to work the other way around ción en los países ricos provoca la emisión who wrote this article came into the world, as well. An increase in carbon dioxide in the atde 1.000 millones de toneladas extra de on the 12th of August 1971, there were 3,500 mosphere makes us fatter, according to a new efecto invernadero, a sumar a los 27.000 million people on the planet, half the number study carried out by a Danish researcher. The millones que ya emitimos en condicio- on Earth today; and we were slimmer. When scientist has found a startling correlation benes normales. Los gordos no solo comen talking about the impact of the population tween the weight of his compatriots and CO2 más (un 16% más de calorías), sino que increase on the planet’s resources, we forget levels in the atmosphere over the last 22 years. también necesitan más energía para des- one thing: that we are also getting bigger, tall- Another detail one might not predict: not only plazarse: más coches, más gasolina y, por er, wider and consuming more. Our ecological fat people, but thin people too, put on weight footprint is proportional to our size. as the atmosphere fills up with the gas. tanto, más CO2 a la atmósfera. Just to take an example, I weighed four So how does CO2 affect our body mass? Más sorprendente resulta que el fenómeno también parece funcionar a la inver- and a bit kilos at birth, not a bad figure for a Through our hormones, says the researcher. sa: el aumento de dióxido de carbono en baby but nothing compared to the 80 kilos that Orexins are hormones that work in the brain, la atmósfera nos engorda, según concluye registered on my bathroom scales this morn- regulating sleep and energy use. A greater conun segundo estudio llevado a cabo por un ing. I know the example isn’t valid, but it gives centration of CO2 in the air acts on the brain’s investigador danés. El científico encontró me the chance to boast about being a chubby appetite triggers, encouraging us to eat more.

CO2 makes you fat

baby. Let’s look at the data: the average height has risen between 15 and 20 centimetres between the mid-19th century and the year 2000. Weight has risen even more: the WHO calculates that today one in ten people is obese, an epidemic that, by the way, especially affects poor people. We live in a Time of Human Giants. The consequences of such growth do not weigh lightly on the environment. According to a study published by the International Journal

The result of the two trends is a vicious circle as round as a chocolate doughnut: as we get fatter we pour more CO2 into the atmosphere which, in turn, drives us to eat more. Perhaps the future that awaits us will not be so very different from that dystopian image offered by Wall-E: gigantic humans, stranded and unable to move, relying on mechanical walkers -with their own television screens- to get them from one place to another.


BUSINESS EVERYWHERE

pag. 74

Del mundo de las ideas al mundo empresarial

ESCRIBE Mar Abad

No siempre impera la Ley de Darwin ni el superhombre de Nietzs- producto comercializable”, indica el director global. che. Ayudar, a veces, es muy rentable. Ocurre con las ideas. Andan El último empuje se produce cuando acaban estos ocho meses. por el mundo grandes proyectos en estado mental que solo nece- “Les damos visibilidad”, comenta Martín-Villa. “Las start-ups presitan encontrar una palanca monetaria para aterrizar en el mun- sentan sus proyectos ante inversores para poder seguir creciendo”. do físico y convertirse en un excelente producto. Esta es la misión El resultado, por el momento, ha sido “espectacular”. Es la de Wayra. La aceleradora de Telefónica Digital busca proyectos palabra con la que el director global condensa el hecho de que relacionados con tecnologías de la información y la comunicación “las start-ups están recibiendo una inversión de fuera mucho (TIC’s) o start-ups tecnológicas de América Latina y Europa para mayor que lo que hemos invertido nosotros”, apunta. “Eso sigproporcionar la financiación y la asesoría necesaria que necesitan nifica que atraemos inversión exterior”. www.wayra.org para lanzarse al mercado. Wayra nació en abril de 2011 y desde are still at a very early stage. Many of them entonces se han presentado más de 12.000 haven’t even set up a company.” proyectos de Argentina, Colombia, EspaWayra’s goal is to offer the start-ups ña, Venezuela, Chile, Perú, Brasil, Reino guidance until they are fully formed businessUnido, Irlanda y Alemania. La aceleradora es. The accelerator provides funding, legal adha invertido en 100. La selección comienvice, courses and a creative working environza con una convocatoria de candidatos. Se ment. Martín-Villa explains that, in doing this, eligen los finalistas y, de ellos, quedan 10. “we don’t take control and we don’t make de“Invertimos unos 50.000 dólares en cada mands. The only condition that we set is that uno a cambio de un porcentaje accionarial. we have the right of first refusal. If a company Más o menos, será de un 10%”, explica Gonwants to sell its product to another company, zalo Martín-Villa, director global de Wayra. they have to offer it to Telefónica first.” “Consideramos que no es mucho, teniendo Darwin’s Law need not govern everything, The launch of these companies occurs en cuenta que algunos de estos proyectos and Nietzsche’s superman doesn’t have to run over a period of about eight months in one son aún muy inmaduros. Muchos aún ni the show. Sometimes helping others can be very profitable. This happens with ideas. Great of the 12 academies that Wayra runs in Latin siquiera tienen una empresa constituida”. America and Europe. “One of the commitEl objetivo de Wayra es guiar a las start- projects exist in a mental state, as a kind of ments they make is to work in these offices. ups hasta convertirse en un negocio. La potential, needing only a monetary catalyst to We do it like that because it is the easiest aceleradora proporciona financiación, ase- bring them into the physical world, to become way to support them and keep track of what soría legal, cursos y un entorno de trabajo an excellent product. This is Wayra’s mission. is happening. Everything happens in that que fomente la creatividad. Martín-Villa Telefónica Digital’s business accelerator is space. All the projects we are accelerating explica que en todo esto ni controlamos, ni looking for ICT-related projects and technoshare an office; this is a way for them to keep exigimos. “Lo único que establecemos es el logical start-ups in Latin America and Europe in touch with each other, and it guarantees derecho a la primera negociación. Si una em- and offering them the funding and advice we can give them as many acceleration serpresa quiere vender su producto a otra com- they need to enter the market. Wayra started in April 2011 and since then vices as possible in order to end up with a pañía, Telefónica es la primera en negociar”. viable product,” says the director. El lanzamiento de estas empresas se lle- has looked at more than 12,000 projects from The last helping hand is offered when va a cabo durante ocho meses en una de las Argentina, Colombia, Spain, Venezuela, Chile, the eight months are over. “We give them 12 academias que Wayra tiene en América Peru, Brazil, the UK, Ireland and Germany. The visibility,” says Martín-Villa. “The start-ups Latina y Europa. “Uno de los compromisos accelerator has invested in 100 of these. The present their projects to investors in order to es trabajar en estas oficinas. Lo hacemos así selection process works by first making a call continue their growth.” porque es la forma más fácil de apoyarles y for candidates. A shortlist is drawn up and The results so far have been “spectacular.” hacer un seguimiento. Todo ocurre en este from these finalists, 10 are selected. “We inThat is the word used by the Wayra managespacio. Allí comparten oficina todos los vest about $50,000 in each, in exchange for a er to summarise the fact that “the start-ups proyectos que estamos acelerando. Es tam- shareholding, usually of around 10%,” explains are receiving much greater funding than the bién una forma de que estén conectados y Gonzalo Martín-Villa, Wayra’s Global Direcamount we put in. That means we are bringing de garantizar que podemos darles todos los tor. “We don’t consider that to be very much, in external investment.” www.wayra.org servicios de aceleración para conseguir un bearing in mind that some of these projects

Going from inspiration to the market


CITYNEWS

pag. 76

Toulouse

Una carta del futuro para viajar al pasado _ A letter to the future to travel back in time

R Sophie Marceau recibe una carta escrita hace siete años y le cambia la vida. Es el argu-

Pisa

¿Qué tendrá la Vespa? _ What’s so special about a Vespa?

R La famosa motocicleta creada a finales

de los años 40 por Enrico Piaggio siempre ha levantado pasiones y encendido intereses. Ahora, es el artista Giampaolo Talani quien se ha encargado de plasmar su idea de lo que significa viajar a través de los frescos que ha pintado sobre dos Vespas Px. No es el primer artista a quien la marca pide que estampe su arte sobre el metal de la famosa moto. Salvador Dalí, sin ir más lejos, firmó el ejemplar del modelo 150S sobre la que dos estudiantes españoles de Derecho dieron la vuelta al mundo en 1962.

mento de L’âge de raison, la película que inspiró a Laurent Bernadac y Jérémy Denoyer, dos tolosanos que proponen a sus vecinos viajar al futuro con su invento. Se llama Lettravenir y consiste en guardar cartas que se enviarán a sus destinatarios cuando el remitente lo crea oportuno. Algunos colegios se han apuntado a la idea y han impuesto a sus alumnos la tarea de escribirse a sí mismos: están convencidos de que sus palabras, resonando desde el pasado, pueden ayudarles a orientar su adolescencia.

R Sophie Marceau receives a letter written to herself when she was seven years old and it changes her life. This is plot of With Love… from The Age of Reason. The film has inspired Laurent Bernadac and Jérémy Denoyer, from Toulouse, and they are proposing that people travel to the future with their invention. It is called Lettravenir and works by keeping cards that will be sent when the sender decides it is appropriate. Some primary schools are now using the idea and have asked pupils to write to their future selves; the idea is that their words, received from the past, can help them during the difficult period of adolescence.

R The famous motor scooter, created at the end of the 1940s by Enrico Piaggio, has always fired passions and raised eyebrows. Now, the artist Giampaolo Talani has been asked to turn his ideas about what it means to travel into frescos, painted onto two Vespa Px’s. He is not the first artist to put designs on the body of the immortal scooter. To give one example, Salvador Dali famously signed a 150S model on which two Spanish law students travelled around the world in 1962.

Vigo

Un satélite para la vida real _ A satellite for real life

R El Humsat ya está listo para partir rumbo al espacio. Se trata del segundo satélite que saldrá de los laboratorios de la Universidad de Vigo para estudiar las consecuencias del cambio climático. Pero no va solo; el Humsat es lo que sus creadores denominan “una constelación de satélites” con una aplicación muy útil: informar de situaciones de emergencia en aquellas zonas del planeta donde no hay infraestructuras de telecomunicaciones ni eléctricas. Su despegue está previsto para el 20 de noviembre y se unirá al otro invento de la Universidad de Vigo que vuela desde el pasado 13 de febrero: el Xatcobeo. R The Humsat is ready for launch. This is the second satellite to leave for space from Vigo University, this time to study the consequences of climate change. However, it is not going alone, since the Humsat is what its creators call “a constellation of satellites” with a very useful application: to report on emergency situations in areas of the planet where there are no telecommunications or electrical infrastructure. Its launch is set for the 20th of November, and once in orbit it will join the other University of Vigo satellite that has been there since the 13th of February: the Xatcobeo.


pag. 77

CITYNEWS

BARCELONA

Grec 2012: Del escenario al hospital

_ Grec 2012: From the stage to the hospital R ¿Cuándo se acabará eso de dormir con la

luz encendida? Los temores infantiles son inevitables, pero el teatro puede ofrecer a los niños algunas armas para combatirlos. La Enana Bunilda come pesadillas, una de las obras teatrales para público familiar que forman parte del Grec 2012 Festival de Barcelona, puede proporcionarnos ideas para tranquilizar a los niños. La obra se representa en el teatro, pero utiliza las nuevas tecnologías para llegar a esos centros de salud y lograr que los niños internados allí formen parte del espectáculo. Esta iniciati-

va, que combina solidaridad y tecnología, se repetirá con otras cuatro representaciones diferentes en el mes de julio. R When will the habit of sleeping with the lights on end? Being scared during childhood is inevitable but theatre can offer the young some tools to fight against it. ‘La Enana Bunilda come pesadillas’, is a play that will be shown during the Grec 2012 Festival in Barcelona, that offers ideas on how to calm children’s fears of the unknown. The production is played out in a theatre but makes use of technology in order to reach hospitals allowing people who are recovering there to be part of the show. This initiative that combines technology and a good cause, will be played out on four different dates in july.

Strasbourg

Una segunda oportunidad para los presos _ A second chance for convicts

R En Estrasburgo se está llevando a cabo un proyecto piloto que ayuda a los presos a

preparar su reinserción en la sociedad antes de salir. Para conseguirlo, han permitido acceder a la cárcel a empresas especializadas en formación profesional, que están ayudando a los reclusos a los que les quede un máximo de dos años de condena a encontrar su vocación y orientarla en la organización de un pequeño negocio del que poder vivir al salir de la cárcel. De momento, 140 personas se han beneficiado de la iniciativa, con tan buenos resultados que la prisión está pensando en convertirlo en un servicio fijo.

R Strasbourg is carrying out a pilot project that will prepare convicts for reinsertion into society. To do this, companies who specialise in professional training are given access to prisoners who have less than two years of their sentence left to serve. The aim is for the prisoners to find a vocation and even set up a small business in order to be able to earn a living after leaving jail. At the moment, 140 people have benefitted from the initiative, which has had such good results that the prison is considering turning it into a permanent service.

Gran Canaria

Wakeboard todo el año _ Wakeboard all year round

R Una tabla, pericia y un lugar donde practicarlo. Eso es todo lo que hace falta para practicar Wakeboard, actividad que ahora se podrá ejercer durante todo el año, sin importar la estación, gracias a la laguna artificial que una empresa alemana está construyendo en San Bartolomé de Tirjana. El recinto será único en Europa ya que el clima de la isla de Gran Canaria así lo permite. R A board, a bit of skill and a place to do the sport. That’s all you need to do wakeboarding, an activity that is now available in all four seasons thanks to the artificial lagoon that a German company is building in San Bartolomé de Tirjana. The enclosure will be unique in Europe, with the Gran Canarian climate allowing for year-round use.


CITYNEWS

pag. 78

Madrid

Premio a la singularidad de una imagen _Award for photographic originality

R Apoyar la fotografía, a los galeristas y estimular la creación de los fotógrafos. Esas eran las intenciones de la Comunidad de

Madrid cuando decidió crear su propio premio dentro de la feria MadridFoto. Think Blue # 1, de Alexander Apóstol, ha sido la obra ganadora de este año en un certamen en el que han expuesto 29 galerías, 13 de ellas extranjeras. El premio reconoce la singularidad de la obra, independientemente de su temàtica y la técnica empleada, y la elegida pasa a formar parte de la Colección de Arte Contemporáneo del Centro de Arte Dos de Mayo (CA2M).

R With the stated aim of supporting photography, galleries and the creative work of photographers, Madrid Region decided to launch its own prize under the umbrella of the MadridFoto fair. Think Blue #1, by Alexander Apóstol, has been the winner this year at an event that involved 29 exhibiting galleries, 13 of them from abroad. The prize is in recognition of the work’s originality, independently of its subject matter and the technique used, and the work chosen will now enter the collection of the Dos de Mayo Contemporary Art Centre (CA2M).

Niza

Bodas más silenciosas _Quieter weddings

R Una ciudad que entre mayo y octubre organiza una media

de 30 bodas al día puede decir que cuenta con un negocio consolidado. Pero con las celebraciones llega el jaleo, el ruido y las molestias para el resto de vecinos, algo que quiere frenar el ayuntamiento de Niza, que se ha propuesto acabar con el caos que se produce en sus calles durante la temporada nupcial. Por eso, han anunciado que desde este verano está prohibido cantar, bailar y tocar la bocina en la vía pública bajo la amenaza de una sanción que cualquier pareja de novios se tomará muy en serio: aplazarles la boda 24 horas.

R A city hosting an average of 30 weddings a day between May and October might be considered to have a consolidated business. However, celebrations bring noise and disturbance to residents, something that Nice City Council wants to stop and it has proposed to end the chaos on the streets during wedding season. So this summer it has prohibited singing, dancing and honking horns in public streets under threat of a sanction that any betrothed couple will take very seriously: the wedding will be put back by 24 hours.


79/93

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

STOCKHOLM

El brunch escandinavo. Scandinavian brunch.

STRASBOURG

La cuna del foie moderno. The story of foie gras.

ALICANTE

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Un paseo por. A walk through.

MADRID, MUNICH, FIRENZE, LISBOA, STAVANGER, SANTORINI, MALLORCA & ALMERÍA

Vuelopedia. El horario programado. On schedule.

p 88

p 72

On the road. p 80

p 84

p 86

Existen estudios que demuestran que la fika fomenta las relaciones laborales. There are studies showing that fika improves workplace relations. p81


Bjรถrn Tesch/imagebank.sweden.se


pag. 81

F | STOCKHOLM

U

nas tapas, unas cañas y una buena conversación. El tiem- del ranking mundial, por detrás de otros países escandinavos po no importa. El culto a la vida sí..., y al cuerpo. Es el aperitivo es- y con Finlandia a la cabeza, según la Organización Internaciopañol. Los italianos tienen el suyo desde el siglo XVIII y los anglo- nal del Café (ICO). sajones se inventaron el brunch, esa comida que rompe la mañana Existen estudios que revelan que la práctica de la fika fomeny no es ni desayuno, ni almuerzo, o son las dos en uno. Al margen ta las relaciones laborales. Para Catharina Skook, la fika funde la ingesta alimenticia, se trata de costumbres que generan vín- ciona como un foro. “Es un espacio donde ponemos en común culos, otra manera de articular redes personales, de socializar. En cuestiones del trabajo, discutimos y buscamos soluciones, pero Suecia también se practica este acto social: se llama fika. desde un contexto mucho más relajado. Por supuesto, también Como en toda buena tradición su origen es un tanto difuso. La hay tiempo para hablar de cuestiones personales”. Más allá del palabra está documentada desde 1910, pero ya en 1733 se utilizaba alivio que entraña apartarse durante un rato de la pantalla del el término refiriéndose al café. El significado de fika tampoco está ordenador para hacer acopio de energías y dejar que la imaginaclaro; se cree que proviene de la palabra ‘kaffi’ (café) en sueco an- ción orqueste revoluciones o que realice viajes mentales a exótitiguo, con el orden de las sílabas invertidas. La traducción al espa- cos países, la fika cohesiona y reivindica la ceremonia. ñol se hace tanto en masculino como en femenino. Este ‘kit kat’ rebosante de cafeína es toda una institución en el país escanminutes in a work environment or at home. The dinavo. Evoca en sus formas al brunch ritual takes place around 10am and also hapanglosajón o al aperitivo mediterráneo. pens in the afternoon, about 4pm. “Normally El café se acompaña de unas pastas o we have coffee with sweet pastries. The bestde un sándwich. El tiempo de duración known are kanelbullar - cinammon rolls – or para tomarlo oscila. Suele ser de unos a typical Swedish pastry called dammsugare. 15 o 20 minutos y se realiza tanto en el At work we take a break every day around ámbito laboral como en el doméstico. El ritual tiene lugar alrededor de las 10:00. Tapas, beers and fine conversation. Time half ten,” explains Catharina Skoog, a Swede También se realiza por la tarde, sobre las doesn’t matter. Worshipping life does...as well currently based in Madrid. Fika is a national 16:00. “Normalmente, acompañamos el as taking care of the body. The Spanish aperitif. pastime. “Students, housewives, workers and café con dulces y pastas. Los más conoci- The Italians have had their version since the pensioners all have fika. It’s a time to chat with dos son el canelbullar, unos bollos de ca- 18th century and the English-speaking world your workmates but in a much more relaxed nela, y el dammsugare, un tipo de pasta invented brunch – the mid-morning meal that’s way,” Catharina goes on. Not in vain, given that sueca. En el trabajo lo hacemos a diario neither breakfast nor lunch but perhaps the Sweden is one of the world’s greatest coffee sobre las diez y media”, explica Cathari- two mixed together. Aside from food intake, consumers. With an average of six cups per init’s a question of customs that create links, anhabitant per day, Sweden occupies sixth place na Skoog, una sueca afincada en Madrid. La fika es una cuestión nacional. other way of articulating personal networks, of in the world ranking behind other Scandinavian “Estudiantes, amas de casa, trabaja- socialising. In Sweden, they also practise this countries headed up by Finland, according to the International Coffee Organisation (ICO). dores y jubilados hacen la fika. Es un method of getting together: it’s called fika. Like all good traditions, the origins of fika There are studies showing that fika immomento en el que puedes charlar con tus compañeros de trabajo, pero de una are somewhat diffuse. The term is documented proves workplace relations. For Catharina manera mucho más relajada”, prosigue from 1910 but the word was already used in 1733 Skook, fika works like a forum. “It’s a space Catharina. No en vano, Suecia es uno de to refer to coffee. The meaning of fika itself isn’t where we bring work issues together, we dislos mayores consumidores de café del clear either: it is believed to come from the Old cuss questions and look for solutions but in a mundo. Con una media de seis tazas por Swedish word ‘kaffi’ (coffee) with the order of much more relaxed context. Of course, there’s día y habitante, ocupan el sexto lugar the syllables inverted. It is translated into Span- also time to talk about personal things.” Be-

Scandinavian Brunch

ish as both a masculine and feminine word. In Sweden, this coffee-filled break is an institution in its own right. It takes a similar shape as the brunch or Mediterranean aperitif. Coffee accompanied by pastries or a sandwich. The time required varies. It’s usually around 15 or 20

yond the relief provided by distancing yourself from the computer screen for a while to stock up on energy, let your imagination orchestrate revolutions or take mental journeys to exotic lands, fika also provides a space – and makes a case – for ceremony.


F | STOCKHOLM

1

2

1. Nicho Sรถdling/imagebank.sweden.se. | 2. Helena Wahlman/imagebank.sweden.se.

pag. 82


pag. 84

F | STRASBOURG

La cuna del foie moderno ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Con un buen pedazo de foie gras, el vicio (Auguste Talleyrand) trató de seducir —y sedujo— al crimen (Joseph Fouché) en la noche del 6 de julio de 1815. Esa noche, y en torno a una mesa —en la que Jean Claude Brisville, en su obra de teatro La Cena, cuenta que también se sirvieron guisantes de espárragos Piamonte, fondos de alcachofas en salsa Ravigote, salmón a la Royale y filetes de perdiz a la Corbet—, Talleyrand, miembro de la nobleza, clérigo y realista, convenció al republicano radical Fouché, responsable de algunos de los episodios más sangrientos de la Revolución Francesa, para apoyar juntos la restauración en el trono de

The story of foie gras Vice (Auguste Talleyrand) tried -and managed- to seduce Crime (Joseph Fouché) on the night of the 6th of July, 1815, using a generous slice of foie gras. That night’s dinner, according to JeanClaude Brisville’s play The Supper, included peas with Piedmont asparagus, artichoke hearts in ravigote sauce, salmon à la Royale and partridge breasts à la Corbet. Over the meal, Talleyrand, a pragmatic member of the aristocracy and the Catholic clergy, convinced the radical republican Fouché, responsible for some of the bloodiest episodes of the French Revolution, to join him in supporting the restoration of Louis XVIII to the French throne. The image of the pair the following day entering the throne room to swear loyalty to the new king was immortalised by another writer, Chateaubriand: “silently, Vice entered, leaning on the arm of Crime.” The Supper shows us that, at that time, foie gras was a special product, a délicatesse, within the cuisine enjoyed by the French nobility. The foodstuff had reached such heights in just 53 years, between 1762 and 1815. For it was in the former year that the Maréchal de

Francia de Luis XVIII. La imagen de ambos dirigiéndose al día siguiente al salón del trono para jurar lealtad al nuevo rey fue inmortalizada por otro escritor, Chateaubriand: “Entra silenciosamente el vicio apoyado en la mano del crimen”. La cena nos muestra que, ya en ese momento, el foie gras era un producto especial, una delicatessen, dentro de la gastronomía de la nobleza francesa. Un lugar de relieve al que había llegado en tan solo 53 años, los que median entre 1815 y 1778. Ese año el Mariscal Contades contrata como cocinero para su residencia de Estrasburgo al joven Jean-Pierre Clause quien, para una cena, creó un pastel de hígado de oca que dejó, literalmente, boquiabiertos a los comensales. Contades, no se sabe si por agasajar Contades hired the young Jean-Pierre Clause o por hacer la pelota, envió a Luis XV una as a chef for his Strasbourg residence. The muestra del nuevo pastel…, y el foie gras new cook was asked to prepare a goose liver —conocido entonces como Pate a la Conpâté for an evening meal and his creation had tade— triunfó en la corte de Versalles. Su diners practically licking their plates. Conta- cocinero, pasado algún tiempo, se despides, either currying favour or out of respect, dió y abrió una tienda en la ciudad con sent Louis XIV a sample of the new dish… dicho paté como especialidad principal. and foie gras -at that time known as Pâté a El gran hallazgo de Clause no fue tanla Contades- triumphed at the court of Ver- to el empleo del hígado de una oca cebada sailles. As for Clause, after a time he left his —algo que ya conocían y apreciaban en el job and opened a shop in the Alsatian city, Egipto de los faraones—, sino su preparawith his pâté as the main attraction. ción, cocido y recubrimiento por una cosClause’s great discovery was not so much tra que facilitaba su conservación. the use of the liver from a fattened goose El foie ha llegado a la cocina actual -something that was already known and como ingrediente de lujo con el que se appreciated in ancient Egypt- but rather its juega junto a otras carnes (como el sopreparation: boiled and covered with a coat- lomillo que acompaña este texto) y, muy ing in order to help preserve it. especialmente, junto a frutas como los Foie gras pâté has come down to us higos, pero también las manzanas ácias a luxury ingredient that is often served das o el mango. El maridaje entre higos e with other meats (like the sirloin steak that hígado, dicho sea de paso, viene de lejos, accompanies this text) and particularly to- pues ya en la Antigua Roma con el fruto gether with fruit such as figs, apple or mande la higuera se cebaban los animales go. The combination of figs and liver is an cuyos hígados se comían; y, misterios del old one, since the Romans used the fruit of lenguaje, ambos acabaron teniendo una the fig tree to force-feed animals, in order to raíz etimológica común. later consume their livers. La pasión por el foie, en cualquier caso, A passion for foie is not by any means no es universal. Muy lejos de Estrasburgo, universal. Far from Strasbourg, in California, en California, desde este mes de julio, está the sale and consumption of foie gras will prohibido comercializar y servir foie. ¿La be banned as of this July. The reason? A law, razón? Una ley, aprobada en 2004, que passed in 2004, banning the force-feeding of prohíbe la alimentación forzada de los anianimals. Not for the sensitive, then. males. Cuestión de sensibilidad.


1

3

5

800 gr solomillo 800 gr steak

3 patatas 3 potatoes

8 lรกminas de foie fresco 8 strips of fresh foie gras

Sal y pimienta Salt and Pepper

100 gr habitas 100 gr small beans

1/2 vaso de leche 1/2 glass of Milk

2

HERVIR Boil

4

Aร‘ADIR Add

6

CORTAR Chop

Perejil Parsley

Aceite de oliva Olive oil

TAMIZAR Sift

COCER Y SALTEAR Boil and saute

DORAR Brown

4 min

7

SOLOMILLO DE TERNERA CON FOIE

HORNEAR Bake

3 min 220ยบ


2

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

ALICANTE

1

ILUSTRA Mar铆a Castell贸

3

5 4

8 7

6

9


10

11

12

14

13

15

17 16

1. Damasol (tapas frescas) Calle Balmes, 2 2. Horchatería Azul (horchata artesanal) Calle Calderón de la Barca, 38 3. Turrones y Helados Espí (turrón y helados artesanales) Avenida de Alfonso X El Sabio, 4 4. Mercado central Avenida de Alfonso X El Sabio, 8 5. Taberna del Gourmet (comida delicatessen) Calle de San Fernando, 10 6. Nic Alicante (gin tonics con premio) Calle Castaños, 22 7. Explanada de España (paseo peatonal) 8. Hospes Amerigo (hotel de lujo) Calle de Rafael Altamira, 7 9. Noray (para tomarse algo mirando al puerto) Avenida Conde Vallenano, S/N 10. Ocho y medio (asociación cultural) Plaza Santa Teresa, 15 11. Casa Salvi (arroces a buen precio) Calle de María Auxiliadora, 36 12. Hostal de la Sal (alojamiento asequible) Calle del Carmen, 9 13. Castillo de Santa Bárbara (fortaleza) 14. La Nyora (restuarante especializado en comida de la provincia) Plaza San Cristóbal, 12 15. MACA (Museo de arte contemporáneo) Plaza de Santa María, 3 16. Hostal les Monges (hotel asequible) Calle de las Monjas, 2 17. Playa del Postiguet


ON THE ROAD

pag. 88

ON THE ROAD

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Madrid

Munich

Salir de un restaurante completamente feliz y con ganas de que todo el mundo experimente lo mismo que yo es algo que hacía mucho que no me pasaba. Ocurrió en una pequeña cevichería en pleno barrio de Chueca en Madrid, concretamente en la calle Hortaleza. El lugar, La Panamericana. No voy a desvelar sus secretos porque el factor sorpresa fue precisamente lo que me enamoró, así que, si no necesitas que el pescado esté calcinado para degustarlo y eres de los que te gusta probar cosas buenas, este es el lugar perfecto. Mi consejo: no dejes de pedir un Bloody Mary Acapulqueño y no mires las mesas de al lado. Mejor déjate sorprender.

Antes de llegar a la capital bávara tenía dudas sobre la mejor forma de moverme por la localidad. Una vez allí, un amigo me dejó su bici y opté por desplazarme sobre dos ruedas por Munich. La experiencia no pudo ser mejor. Las instalaciones y carriles bici son espectaculares. Hay cientos de kilómetros que bordean las grandes avenidas, se circula con mucha comodidad y, lo que es más importante, los conductores te respetan. La ciudad tampoco es excesivamente grande. En los cinco días que pasamos allí logramos movernos por todos lados en bici. Sin contar, además, lo bien que sienta hacer ejercicio.

Leaving a restaurant perfectly happy and keen to pass on that same experience to everyone else was something that hadn’t happened to me for a long time. It occurred in a little ceviche bar in the heart of Chueca, Madrid, specifically on Hortaleza street. The place: La Panamericana. I’m not going to reveal its secrets because the surprise factor is precisely what made me fall in love with the spot but, if you don’t need your fish charred to the bone in order to enjoy it, and you’re a person who likes trying out new, different things...then this is the perfect place. My advice – don’t leave without ordering the Acapulco Bloody Mary and don’t look at the tables around you. Better to let yourself be surprised.

Before arriving to the Bavarian capital I had some doubts about the best way of getting around. Once there, a friend lent me his bike and I opted to explore the city on two wheels. The experience couldn’t have been better. The facilities and bike lanes are spectacular. There are hundreds of kilometres running alongside the large avenues, you can ride around at ease and, most importantly, drivers respect you. The city’s not too big either. In the five days that we were there, we managed to get everywhere by bike. And that’s without taking into account how good it feels to do some exercise.

Martín Moreno Menorca-Madrid. Seat 7C

Pedro Müller Villalba Barcelona-Munich. Seat 17D


pag. 89

ON THE ROAD

Wikimedia Commons

Ritchyblack Wikimedia Commons

Firenze

Lisboa

Stavanger

Detallazo el que tuvieron los constructores del Palacio Pitti con una de los trabajadoras más infatigables. Se trata de una mula que, al parecer durante la construcción del edificio, destacó por su resistencia y docilidad. Una vez completada la obra, ‘sus compañeros’ no dudaron en homenajearla con una placa que, seis siglos después, permanece en el patio del edificio. Como amante de los animales, no pude evitar emocionarme cuando la descubrí durante mi visita al palacio.

Si te digo ‘tírate al río’, pensarás que estoy loca. Pero no es así. Atira-te ao rio es el nombre de un precioso restaurante al otro lado del Tajo, en Lisboa. Coge el barco en Cais Sodré con dirección Cacilhas. Una vez que desembarcas, tras pasear por el Cais de Ginjal, llegas a este rincón gastro en la propia ribera con unas imponentes vistas de Lisboa. La carta es sencilla y artesana, con platos típicos como la Moqueca o el Bobó de Camarão. Cuando termines de cenar, puedes ver cómo cae el sol sobre la ciudad lusa desde su chill out exterior.

Los fiordos noruegos se ven normalmente desde abajo. Es decir, desde el mar. Pero hay un lugar en Noruega desde donde puedes ver estos canales naturales desde muuuuy arriba. Es Preikestolen o ‘el púlpito’. Un saliente rocoso en la costa sur, mirando al Atlántico Norte, al que se accede desde Stavanger. El camino hasta llegar allí es bonito y de dureza media, pero, una vez que llegas, el paisaje es absolutamente inigualable. Y tranquilo si tienes vértigo. Yo, también. Basta con no acercarte al filo que, inexplicablemente, siempre tiene a alguien sentado con los pies colgando.

I have never been to a football ground in my life, and I don’t think I’ve ever seen a whole game on TV. Even so, a few months ago I became an Athletic fan. It happened during my visit to Bilbao, which coincided with the match that the city’s team played against Manchester United in the Europa League. The atmosphere before the game was incredible. Everyone and everything in Bilbao was decked out in Athletic Bilbao colours. I didn’t want to stand out, so I joined in with a red and white scarf and celebrated the team’s victory along with everyone else.

The Norwegian fjords are normally seen from below. That’s to say, from the sea. But there’s a spot in Norway where you can view these natural water channels from reaaaally high up. It’s Preikestolen or ‘the pulpit’. It’s a rocky outcrop on the south coast, facing the North Atlantic, and you can get there from Stavanger. The walk there is pretty and around medium difficulty, but when you arrive, the landscape is absolutely unbeatable. And if you have vertigo, don’t worry. I suffer it too. All you have to do is avoid getting close to the edge where, inexplicably, there’s always someone dangling their legs.

Joan Ferrer Barcelona-Lisboa. Seat 17B

Alessandro Faragiana Barcelona-Stavanger. Seat 3C

There’s a wonderful gesture from the builders who worked on the Palazzo Pitti for one of their most tireless mates. It was a donkey who, during the building’s construction, stood out because of its stamina and pleasant nature. Once the palace was completed, the donkey’s ‘workmates’ paid tribute to the animal with a plaque which is still in place, in the courtyard, six centuries later. As an animal lover, I couldn’t help but feel moved when I discovered it on my trip to the palace.

Alicia Ortega Madrid-Florencia. Seat 9B


ON THE ROAD

pag. 90

Santorini

Mallorca

Almería

Me voy de Santorini con la seguridad de haber visto uno de los paisajes naturales más espectaculares del mundo. Y, además, en el mejor hotel en el que nunca he estado. Estaba deseando contárselo a alguien, así que, cuando he visto esta sección en la revista del avión, no he dudado en compartirlo con otros pasajeros. El hotel se llama Andronis Boutique y se encuentra en lo alto de un acantilado en Oia, donde se ven las mejores puestas de sol de la isla. Las vistas de la ‘caldera de Santorini’ desde allí son impresionantes, especialmente desde el jacuzzi de la terraza de la habitación. Los griegos saben mucho de hospitalidad. Muy recomendable.

Mallorca no es solo playa, su capital, Palma, es una preciosa y vibrante ciudad abierta al mundo, con mucha historia y, a su vez, moderna y cosmopolita. Su casco antiguo está lleno de hermosas callejuelas y singulares edificios, además de particulares tiendas y boutiques. Dando un paseo por el casco antiguo, me encontré una preciosa joya escondida en medio de una recoleta calle, el restaurante Can Cera Gastro Bar, ubicado dentro de un palacete del siglo XVII convertido recientemente en Hotel boutique. El lugar es mágico. Las mesas del restaurante están situadas dentro de un típico patio mallorquín donde degustamos una gran variedad de tapas y unos excelentes vinos de la tierra.

Todos conocemos la Alhambra o la Mezquita de Córdoba, pero en la parte alta de Almería se encuentra otra fortaleza, no tan majestuosa ni tan grande, pero no por eso deja de tener encanto. En su modesta fama es precisamente donde radica su atractivo. Me fui gratamente soprendido de allí tras darme una vuelta por la Alcazaba construida en la época de Al Andalus. El monumento está lleno de jardines, fuentes y unas vistas impresionantes al mar. En el verano se organizan conciertos y nunca está demasiado llena, algo que permite conocerla con tranquilidad.

I’m leaving Santorini safe in the knowledge that I’ve seen one of the most spectacular natural landscapes in the world. What’s more, in the best hotel I’ve ever stayed at. I was looking forward to recommending it to someone so when I saw this section of the in-flight magazine I didn’t hesitate in sharing it with other passengers. The hotel is called Andronis Boutique and it’s at the top of a cliff in Oia, where you can see the best sunsets on the island. The views of the Santorini caldera are just stunning, especially from the jacuzzi on the balcony of your hotel room. The Greeks really know about hospitality. Very recommendable.

Mallorca’s not just about the beach. It’s capital – Palma – is a beautiful, vibrant city, open to the world, rich in history but at the same time modern and cosmopolitan. The old town is full of pretty little streets and unique buildings, as well as quirky shops and boutiques. Taking a stroll around the old town, I came across a real gem, hidden down a quiet alleyway: Can Cera Gastro Bar, located inside a 17th Century palace, recently turned into a boutique hotel. It’s a magical place, with the tables in a typical Mallorca-style patio, where we tried a huge variety of tapas and some excellent Mallorcan wines.

Mina Meléndez Barcelona-Santorini. Seat 11F

Cristina Martí Barcelona-Mallorca. Seat 09E

We all know the Alhambra or the Cordoba Mosque, but in the upper reaches of Almeria there is a fortress, which though less majestic and imposing, has bags of character. Its lesser known status is exactly what gives it its charm. I left pleasantly surprised after taking a good walk around the Alcazaba built during the Al Andalus period. This monument is full of gardens, fountains and has an amazing view of the sea. In summer they organise concerts and it’s never too full, making it a relaxing experience.

Johnny Pavma Almería-Barcelona. Seat 29E


El horario programado On schedule

ESCRIBE Juanjo Moreno


Una gran tormenta, una intensa niebla, un hura- moras? “En Vueling, diariamente analizamos el procán... ¡Imposible despegar o aterrizar! La anhelada grama de vuelos del día anterior para estudiar y adepuntualidad no puede afectar a la seguridad del pa- lantarnos a los posible retrasos que puedan surgir”, saje. Y es que las condiciones meteorológicas en los indica Cánovas. “Con ello conseguimos actualmente aeropuertos de salida y destino o en ruta, que provo- llevar una puntualidad acumulada en el año, en recan el desvío de los aviones, son una de las principa- trasos inferiores a 15 minutos, de un 91%”. les causas de retrasos. Distintas leyes nacionales protegen al pasajero Junto con la huelga de servicios, tanto de con- de un avión y establecen las posibles indemnizaciotroladores como de handling, forman parte de las nes y los supuestos en las que estas existen. “El pacausas inevitables que hacen que no siempre se sajero puede reclamar y llegar a ser indemnizado si puedan cumplir los horarios programados. se demuestra que la compañía fue responsable del Pero hay otras que sí se pueden evitar o, al me- retraso y, por este motivo, el pasajero ha sufrido un nos, mejorar. Una de estas es la gestión del tráfico perjuicio”, recalca Alonso. por el control, tanto en el suelo (para las puestas En función del tiempo del retraso y el tipo de en marcha de motores y la secuencia del rodaje a vuelo y su duración, la ley establece compensaciolas cabeceras de pista, en los despegues) como en el nes que van desde refrescos y comidas hasta la deaire (las posibilidades de otorgar rumbos directos volución del coste íntegro del billete, si el cliente entre dos radioayudas a la navegación, evitando la decide no viajar. prolongación de los vuelos o tratando de acortarlos, en la A huge storm, thick fog, a hurricane... incidents concerning flight or ground medida de lo posible). “Otras causas frecuentes It’s impossible to take off or land! support crews, the loading and stowvienen derivadas de la llegada Much longed-for punctuality can not age of luggage, generators etc. “At certardía de los aviones del vue- get in the way of passenger safety. tain times of year, the sheer number of lo anterior y de la no apari- And the thing is that meteorological departures or arrivals at airports, or the ción de pasajeros con maleta conditions - at the departure or des- intense air traffic on the same routes, facturada en las puertas de tination airport, or on route – which produce much-feared slot changes or embarque, y que, por la nor- cause flights to be diverted, are one of delays due to airspace congestion,” adds Fernando Alonso, Flight Operamativa del Plan Nacional de the main reasons for delays. Together with strikes in services tions Manager at Vueling. Seguridad, se ha de buscar y What can an airline do to avoid these descargar del avión ese equi- such as air traffic control or baggage paje”, explica Mario Cánovas, handling, these are part of the inevita- delays? “At Vueling, we analyse the predirector de Control y Opera- ble causes which make it impossible to vious day’s flight programme every day; meet flight schedules at all times. we study it in order to be one step ahead ciones Especiales de Vueling. But there are other problems which of any possible delays that could occur,” También provocan demoras las averías o reparaciones can be avoided or, at least, improved. explains Cánovas. “By working this way, no programadas que se produ- One of these is traffic management, we’ve managed to achieve punctuality cen en el transcurso de la ope- both on the ground (to get engines run- figures for the year to date of 91%, with ración, así como incidencias ning and order taxiing to the runway delays of under 15 minutes.” Different national laws protect airrelacionadas con las tripula- threshold prior to take-off) and in the air ciones y los equipos de tierra (providing a direct course between two line passengers and establish possible de apoyo al vuelo, como la car- navigational aids, or radio fixes, to avoid compensation, as well as defining the ga y estiba de maletas, grupos flights being lengthened and even aim- circumstances under which it must be eléctricos, etc. “En determina- ing to shorten them, whenever possible). paid. “Passengers can make a claim “Other frequent causes derive from against the airline and receive comdas épocas del año, la acumulación de salidas o llegadas en the late arrival of preceding flights or pensation if it is shown that the airline aeropuertos y la coincidencia from passengers who have checked in was responsible for the delay and that en rutas de un número eleva- luggage but do not arrive at the de- the passenger has suffered damages,” do de tráficos aéreos producen parture gate. According to the National highlights Alonso. Depending on the length of the los temidos ‘slots’ o retrasos Security Plan, this luggage has to be por congestión del espacio aé- identified and removed from the plane,” delay, together with the type and dureo”, añade Fernando Alonso, explains Mario Cánovas, Control and ration of the flight, the law sets out compensation ranging from food and director de Operaciones de Special Operations Manager at Vueling. Break-downs or unexpected rebeverages through to full refund on Vuelo en Vueling. ¿Qué puede hacer una pairs which arise during normal opera- the ticket price, if the client decides aerolínea por evitar estas de- tions can also cause delays. Similarly, not to travel.


STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es

Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

David Hosking davidhosking@gmail.com

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Daniel Martorell www.dmartorell.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Miguel Ángel Vicente de Vera hestaterrestre@yahoo.es Natxo Medina info@lanaita.com Silvia Cruz silviaplath@hotmail.com

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

Fotografía Roc Canals www.photoroc.com

CIUDAD PORTADA: MENORCA Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Roc Canals | 4 hectáreas de historia


Ling Julio 2012  

Resvista Ling, edición julio 2012

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you