Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2014


A R U O Y

V O R P P

B A C D E

OCEAN GROVE

SAN FRANCISCO

E Z I S N I

BON AIR

PASADENA

American Tourister is registered trademarks of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2014 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

Suitcases shown from Vivotec collection

TAKE ON THE WORLD


Para quĂŠ buscar la aguja en el pajar cuando puedes encontrarla directamente en el costurero

Why bother searching for a needle in a haystack when you can go straight to the sewing kit? (PĂĄg. 14)


ReYkJavik

LIVING

06 FRANKFURT

Un hotel con ‘padre nuestro’ A Hotel, with Rosary

10 NANTES

Cuaderno de viajes Travel Notebook

14 ATHENS

La calle de los pomos Doorknob Row

18 GRANADA

City by numbers

20 PORTO

3 Generaciones 3 Generations

24 Almería, Hamburg, MARRAKECH, Santander, San Sebastián, Copenhagen, Brussels & MALLORCA

Citynews

INSPIRATION

60

BARCELONA

LONDON

La cura de un hospital A Hospital fit for Art Noveau

38

De cervezas con los tipos del mostacho Gentlemen with Whiskers

BARI

Un viaggio al centro della terra Journeying to the Centre of the Earth

42 FUERTEVENTURA

El lenguaje secreto de las sirenas The Secret Language of Mermaids

STAVANGER

GOOD

64 ROMA

Un plato con corazón romano A Dish with a Roman Heart

EDINBURGH

BELFAST

68 WARSAW

La sopa que nace de la tierra Soup from the Earth

DUBLIN Birmingham

70

AMSTERDAM

CARDIFF

PISA

48 El motor de Stuttgart The engine of Stuttgart

52

Business Everywhere El genio que no sabía venderse The Genius who Undersold Himself

DAKAR

SEVILLA

BRUSSELS

LILLE

72

STUTTGART

54

ROTTERDAM

LONDON

Un paseo por A Walk Through

NOW

30 Buscando al Principito entre baobabs Looking for the Little Prince Among the Baobabs

Bergen

34

Luxemburg

Wien, Dubrovnik, Menorca, ATHENS, Roma, Madrid, EDINBURGH, & MOSCOW

PARIS BREST

RENNES NANTES

On the road

LYON BORDEAUX

ASTURIAS A CORUÑA SANTIAGO VIGO

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods. Alameda de Hércules

SANTANDER SAN SEBASTIÁN BILBAO

BARCELONA MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA Jerez

GRANADA MÁLAGA

ALMERÍA

NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH La Palma TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA DAKAR

ARGEL ORAN

TANGER

FUNCHAL

MARSEILLE

VALLADOLID

Porto

FARO

TOULOUSE


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

Tallin

STOCKHOLM

GOTHENBURG AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

KazAn

Kaliningrad

MINSK

HAMBURG

BERLIN

HANNOVER

Warsaw

DORTMUND Düsseldorf

Leipzig Dresden

Frankfurt

kiev

PRAGUE

Cracow

NÜRNBERG Stuttgart WIEN

MÜNCHEN

Budapest

BASEL

ZÜRICH

Cluj

GENÈVE

VERONA TRIESTE MILANO VENEZIA TORINO PULA BOLOGNA GENOVA

NICE PISA

ZAGREB Belgrade

BUCHAREST

ZADAR FIRENZE SPLIT ANCONA

BASTIA

DUBROVNIK

SOFIA

ROMA Olbia

NAPOLI

BARI Thessaloniki

Brindisi Cagliari

lamezia Cephalonia Zakynthos CATANIA

PALERMO

Mytilene

PREVEZA ATHENS

Mykonos KOS Rhodes

Tunis MALTA LAMPEDUSA

Yerevan

Lemnos

corfu

Santorini Crete

KARPATHOS LARNACA BEIRUT

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTE Y UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM MÁS DE 549.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTO Y SIN CARGOS DE GESTIÓN.

CARS.VUELING.COM

EL MEJOR PRECIO CON MÁS DE 1.200 EMPRESAS DE ALQUILER DE COCHES Y 30.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.

LOVE THE WAY YOU FLY


05/28

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

FRANKFURT

NANTES

ATHENS

GRANADA

PORTO

p 06

p 10

p 14

p 18

p 20

Un hotel con ‘padre nuestro’ A Hotel, with Rosary

Cuaderno de viajes Travel Notebook

La calle de los pomos Doorknob Row

City by Numbres

3 Generaciones 3 Generations

El paternóster siempre está en movimiento y para ascender o descender de piso uno ha de incorporarse sobre la marcha. The ‘paternóster’ is a continuous lift with open compartments that are always in movement. p 06


L I N G | L I V I N G pag. 6

F | FRANKFURT

Un hotel con ‘padre nuestro’ ESCRIBE

Héctor Llanos Martínez

C

entro de Fráncfort. Cerca del edificio de la Bol- se llega al piso deseado. ¿Claustrofóbico o práctico? sa se encuentra la majestuosa sede de la Ópera. Son Probablemente, ambas cosas. Los huéspedes y visidos universos opuestos que, en cierto modo, tienen tantes de este hotel de cinco estrellas quedan sorun punto de comunión dentro del hotel Fleming’s prendidos ante la sorpresa vintage con que se topan. de la ciudad, situado a un tiro de piedra de ambos Unos lo encuentran original, otros inquietante. Este invento que data de los últimos años del edificios. Desde fuera, solamente la terraza superior del Fleming’s rompe con la simetría de su fachada. 1800 fue muy popular en Europa Central y del Este, Líneas rectas y pulcras que, bajo el efecto óptico pero dejó de estar en uso en los años sesenta debido generado por un conveniente golpe de luz, parecen a nuevas medidas de seguridad que no considerano querer estarse quietas y bailar de un modo casi ban el uso de este artefacto como el más adecuado. imperceptible, con un ligero movimiento de arriba Paternóster suelen llamarse. Este nombre tan religioso no se debe a que haya que persignarse a la hora a abajo y de abajo a arriba. Al acceder al lobby del hotel enseguida se per- de utilizarlo. Su origen responde en realidad a la forcibe un evidente toque de modernidad en su diseño ma de rosario que tiene su estructura, nos aclaran de interiores. Las mismas línea rectas buscan formas menos regulares, juegan con los vértices en sus techos y escaleras. Como contraste surge su ascensor, gles on the ceilings and stairs. The lift is a little older: a relic from the nineteenth century. que es de todo menos vanguardista. Es Nervous types will have to take a deep breath de hecho una pequeña reliquia del siglo before entering this unconventional elevator, XIX. Los espíritus poco arriesgados o which requires just a little dexterity. This is a algo miedosos quizá necesiten tomar un golpe de aire antes de utilizarlo y armar- Frankfurt City Centre. Near the stock mar- continuous lift with open compartments that se de algo de valor para subirse en él, ya ket building is a majestic opera house. These are always in movement. The mechanism is que requiere de cierta destreza. Se trata buildings, which represent the different cyclical, and while one side of the loop rises, de un ascensor continuo. No tiene puer- spheres of business and the arts, are also the other descends, with compartments travtas. Sus compartimentos quedan abier- venerable and elite institutions. Another ex- elling around a circuit continuously. To go up tos y se mueven en dirección circular, clusive establishment stands close by: Flem- or down, you have to jump in. Just grab the en forma de cadena. Como si una noria ing’s Deluxe Hotel. On the outside, the facade bar, leap and try to keep your footing (and interior estuviera instalada entre los of Fleming’s Deluxe rises severely, a vertical- your dignity). Another leap, or at least a muros del edificio. Mientras una de esas ity only broken by the building’s upper ter- quick step, is required when you reach your cajas sube, la otra baja. Siempre están en race. With the optical effect created when desired floor. An accident waiting to happen? movimiento y para ascender o descender light falls on the building, those straight, Or a practical solution? At any rate, guests de piso uno ha de incorporarse sobre la clean lines seem to sway and move almost and visitors to this five-star hotel are almost marcha. Hay que agarrarse a la barra de imperceptibly with a gentle rhythm, rippling invariably surprised by this vintage feature; some find it original, others worrying. apoyo y dar un salto lo más digno posible. from bottom to top and back again. If the outside is modernity itself, entering This invention dates from the late nineLo mismo para apearse del cajón cuando

A hotel, with rosary

the lobby, there is more. The straight lines of the façade are here more broken and the design highlights the vertices of the various an-

teenth century and the style was very popular in Central and Eastern Europe. By the sixties, health and safety regulations meant the


L I N G | L I V I N G pag. 7


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | FRANKFURT

© luisaferreira

desde la recepción del hotel. El Fleming’s heredó Lo curioso es que, a pesar de estar en peligro este paternóster (“padre nuestro" en latín) al ins- de extinción, se puede rastrear un hermano getalarse en la década de los cincuenta en la que era melo sin necesidad de salir de la misma ciudad de una antigua fábrica de medicamentos y, aunque no Francfort. La Universidad Goethe cuenta con su se permite construir este tipo de ascensores desde propio paternóster a disposición de sus estudianhace ya muchos años, tampoco es ilegal mantener tes y docentes. activo este modo de transporte cíclico. Los responsables del Fleming’s explican amablemente a los curiosos que el The managers of Fleming’s amiably exdispositivo cuenta con sus convenientes beginning of the end for this artefact, known sensores de seguridad. Ningún torpe o as the Paternoster (‘Our Father’ in Latin). plain that the device has appropriate safety despistado va a resultar despedazo de un The religious name is not due to the fact that sensors and is therefore entirely safe. Clumsy modo grotesco, como imaginaría el guio- you might feel like crossing yourself before or absent-minded users are in no danger of nista de alguna película de terror de serie you get in, but in fact, as the hotel reception being crushed in the style of a B horror movB. Más que asustar atrae la atención de confirmed, because the whole mechanism re- ie. Rather than attracting lovers of extreme los cazadores de curiosidades, encanta- sembles a rosary. Fleming’s inherited this Pa- sports, it is popular rather as a curiosity, since dos de toparse con un ascensor continuo ternoster from the old medicines factory that it is one of the few lifts of this kind still runen uso, uno de los pocos que ya pueden stood on the site before this luxury hotel was ning in Europe. built here in the nineteen-fifties. Although it The curious thing is that, rare though Paencontrarse en el continente. has long been illegal to build this kind of lift, it is permitted to keep already installed cyclical elevators running.

ternosters are, this one has a twin right across the city. Goethe University has its own for the use of both students and lecturers.


ESCRIBE

Eva Fernรกndez


L I N G | L I V I N G pag. 16

F | ATHENS

C

alles estrechas, rebosantes, con un hormigueo continuo De este modo, no debe sorprender que un griego te ende personas que suben y bajan a paso ligero. Tiendas, tendere- vié a la calle Axarnón, si se necesita un colchón; a la avenida tes y puestos callejeros. A cada lado, escaparates abarrotados Syngrou, si lo que se quiere es alquilar un coche; o si lo que se luciendo los objetos más variopintos junto a comerciantes que buscan son bombillas, a la calle Vouliagmenis. Perderse por las negocian y regatean intentando dar salida a su género. Y es que callejuelas de Atenas resulta una aventura de lo más curiosa y la competencia es difícil cuando el colega de la tienda de al lado variopinta en la que los escaparates de las tiendas son la principal atracción. Da igual que coleccionen polvo o que estén abavende exactamente lo mismo que tú. ¿Para qué buscar la aguja en el pajar cuando puedes encon- rrotados y cueste ver el género, nunca se sabe lo que se puede trarla directamente en el costurero? En Atenas creen en el orden encontrar tras ese cristal. Lo único seguro es que en la tienda y en la más pura libre competencia, por eso, los comercios que siguiente venderán lo mismo. venden un mismo tipo de producto están todos juntos en una misma calle. Así, uno se encuentra con cosas tan curiosas como la calle de los pomos o Vyssis. Cuando un ateniense está construyendo una casa y llega el momento de poner los pomos a las puertas sabe adónde tiene que ir: a la calle Vyssis. Allí, una tienda tras otra, ofrece una increíble colección de tiradores en la que uno, seguro, podrá encontrar lo que está buscando. Cada pomo conocido por la humanidad, desde la antigüedad hasta el día de hoy se esconde en esta estrecha calle de apenas 300 metros de largo. Resulta curioso cómo en la mayoría de los países, cuando alguien quiere abrir una tienda de cualquier tipo, lo primero through to modern days, is hidden in this narque hace es analizar si existe algún competidor en la zona que pueda reducir sus row street just 300 metres long. It’s a curious fact that in the majority of posibilidades de éxito. En Atenas ocurre lo contrario y sigue viva la tradición de Narrow, overflowing streets with a continu- countries, when someone decides to open a aglomerar negocios en un mismo sector. ous swarm of people leisurely making their shop, the first thing they do is check whether Así, en el centro de la ciudad se pueden way up and down them. Shops, stalls and there is a competitor in the vicinity that could encontrar manzanas enteras donde una street sellers. The shop windows on both reduce the chance of success. In Athens the tienda tras otra vende exactamente lo sides are packed with an incredible variety of opposite happens and the tradition of clusmismo. Algo que, sin duda, facilita la vida objects, and their shopkeepers try to negoti- tering businesses together in the same secdel consumidor que tiene mucho más fá- ate and bargain, doing their best to extol the tor lives on. The city centre has whole blocks cil la tarea de comparar y sopesar precios virtues of their wares. And the competition with one shop after another selling exactly is stiff, especially when the shop next door is the same product. There’s no doubt it makes antes de realizar una compra.

DOORKNOB ROW

selling exactly the same thing. Why bother searching for a needle in a haystack when you can go straight to the sewing kit? In Athens, people believe in order and free competition in its purest form, which is why all the shops selling the same products are clustered together on the same street. This means there are curiosities such as Doorknob Row. When an Athenian is building a house and needs to fit to the doors, they know exactly where to go: a street called Vyssis. There, one after another, the stores offer an incredible collection of handles, guaranteeing that shoppers will be able to find what they are looking for. Every doorknob known to humankind, from ancient times all the way

life easier for shoppers, since it is much easier to find what they need and compare prices before making a purchase. As such, if you need a mattress, don’t be surprised if a Greek directs you to the street Acharnon, to Syngrou if you’re looking to rent a car, or to Vouliagmenis if you need to buy a light bulb. Wandering the streets of Athens is a curious sort of adventure, filled with variety and in which the shop windows are the main attraction. The dust that is piling up or the fact that articles are jam-packed and it’s hard to see the goods on sale doesn’t matter: you never know what you might find behind the glass. But one thing’s for sure, they’ll be selling it in the shop next door as well.


CITY BY NUMBERS

L I N G | N OW pag. 18

GRA NA DA España • Spain

GAR NA TA

*Denominación árabe que significa «ciudad fortificada» y «granada fruta» • Arabic name that means «fortified city» and «pomegranate»

237.818 Habitantes • Inhabitants

1914

738 m Sobre el nivel del mar • Above sea level

57.000 Universitarios • Students

1932

Granada F.C 20 Temporadas en Primera División• Seasons in First Division

23.000 Espectadores • Spectators

Lorca se matricula en la Universidad de Granada • Lorca enrols at Granada University

14.000 Abonados • Ticket holders

Agustín Lara escribe la canción ‘Granada’ • Agustín Lara writes the song ‘Granada’

Sierra Nevada Negras • Blacks

Alhambra 10.000 Inscripciones en sus paredes • Inscriptions on its walls

sararias

2.3 mill. Visitantes anuales • Annual visitors

Pistas • Pistes

Pista más alta • Highest piste

Distancia de la estación de esquí • Distance from the Ski Resort


Marc Márquez / MotoGP ™ World Champion

www.munich.es

MARC MÁRQUEZ COLLECTION OFFICIAL PRODUCT


L I N G | L I V I N G pag. 20

F | PORTO

3 generaciones

Texto y fotos Ana Moreno Lettering Querida

Una de las ventajas de vivir en ‘las afueras’ de Europa es que Oporto ha podido evitar ser escenario de las grandes guerras. Gracias a eso, la ciudad ha podido mantener intacto su patrimonio y el aspecto original de algunos de sus barrios. Algo que Oporto sabe combinar a la perfección con el aire decadente que caracteriza a muchos de sus rincones. Su situación geográfica no le sirvió, en cambio, para esquivar la crisis. Aunque su efecto devastador en la sociedad portuense encontró un duro escollo en el potencial creativo de los jóvenes. Muchos de ellos han optado por la autocreación de empleo mediante iniciativas relacionadas con el urbanismo sostenible. Si a ese espíritu inquieto y emprendedor le sumamos que no es ni de lejos una ciudad cara, es lógico que se haya convertido en un destino de moda entre los jóvenes. Y sin perder atractivo frente a otros públicos. De eso se encargan sus playas, su vino y su cultura gastronómica, su gente…

One of the advantages of being located on the ‘outskirts’ of Europe is that Porto has never experienced a major war. Because of this, the city’s architectural heritage is largely intact and much of the metropolis preserves its original appearance. This also gives the place a somewhat decadent air. Unfortunately, its geographical location has not helped it avoid the economic crisis. However, the downturn’s devastating effect on Porto society has been ameliorated by the creative potential of its young people. Many of them have chosen to create employment for themselves in initiatives promoting sustainable urban development. With its restless and enterprising spirit, together with the fact it is not an expensive city, it has understandably become a popular destination for young people. However, it has plenty to offer to anyone who visits: beaches, wine, good food, friendly people…


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | PORTO

JOÅO CORTESÅO 29 años / 29 years old Desde el estudio de arquitectura y urbanismo bioclimático que comparte con Esther Higueras, Joao tiene como objetivo mejorar la calidad de vida del ciudadano portuense. Vive en Oporto porque le gusta su escala. «Su tamaño hace de ella una ciudad muy humana». Y es que en Oporto todo está cerca y el acceso a la información es fácil. «En los últimos tiempos se observa un boom de industrias creativas que está dando un nuevo aire fresco a la ciudad».

Through the bioclimatic architecture and urban development studio that he shares with Esther Higueras, João’s goal is to improve quality of life in Porto. He lives in Porto because he likes the scale. “Its size makes it a very human city.” In Porto everything is close by and access to information is easy. “In recent years there has been a boom in the creative industries, which is giving the city a breath of fresh air.”


F | PORTO

L I N G | L I V I N G pag. 22

MARTA BRITO 40 años / 40 years old Dispone de su propia empresa de cultivo urbano que dispone de productos tan curiosos como un sistema de riego cuya agua se enriquece de los nutrientes que aportan los peces que ‘habitan’ en ella. Además de cultivar, Marta y su equipo intentan hacer pedagogía entre los portuenses sobre temas relacionados con la nutrición. También imparten talleres de cultivo y cocina: cómo hacer compotas caseras, mermeladas, conservas...

She has her own urban agriculture company which sells products such as a watering system whose water provides nutrients, supplied by the fish that live in it. As well as farming, Marta and her team work to educate the people of Porto about matters related to nutrition. They also give workshops on growing food and cooking it, including the preparation of preserves and jams.


L I N G | L I V I N G pag. 23

F | PORTO

CELESTINA MORERA 52 años / 52 years old Su rincón favorito de la ciudad es la estación de Sao Bento. Celestina, que lleva 13 años trabajando en el mercado de Bolhao, reside en Valongo, un municipio a unos 15 km de distancia de Oporto. En su puesto de verduras vende productos comprados en huertos cercanos junto con otros cultivados por ella misma y su compañera de trabajo. Esta, pese a sus 80 años y sus más de 60 en el Bolhao, no desatiende nunca el puesto.

Her favourite place in the city is the Sao Bento Station. Celestina, who has been working in the Bolhao Market for the last 13 years, lives in Valongo, a town about 15 km from Porto. At her vegetable stall she sells produce bought at market gardens nearby, as well as fruit and veg grown by herself and her colleague. Her workmate is now 80 and has been working at the Bolhao for more than 60 years, but she never misses a day.


CITYNEWS

L I N G | L I V I N G pag. 24

Almería

Tocar lo virtual _ Virtual touching

R La realidad virtual permite que nos ‘paseemos’ por entornos que auténticamente

no existen y nos permite jugar y experimentar, y, a veces, también encontrar soluciones en campos como el de la medicina. Pero la empresa Neurodigital Technologies quiere ir un paso más allá y por eso ha creado un guante háptico con el que, además de ver esa realidad virtual, podemos ‘sentirla’. El invento puede usarse para jugar, pero la intención de los ingenieros que lo han creado es que los seis años que les han llevado crear la manopla se emplee en procesos de rehabilitación física y neurológica. R Virtual reality allows us to ‘walk through’ environments that do not really exist and allow us to play, experiment and, sometimes, find solutions in fields such as medicine. The company Neurodigital Technologies wants to go even further and so has created a haptic glove that actually lets you feel virtual elements. The invention can be used for games, but the intention of the engineers who have created the mitt, which has taken six years to develop, is that it be used for physical and neurological rehabilitation processes.

Hamburg

Si quieres ser feliz, múdate al norte _ Happiness is up north

R Eso indica el Mapa de la Felicidad que se acaba de publicar en Alemania y que informa de que Schleswig-Holstein y Hamburgo son los lugares donde la gente es más feliz. Berlín y algunas regiones del centro quedan peor paradas en un ranking que mide valores como la vida familiar, los ingresos, el trabajo, la salud y el tiempo libre de 30.000 personas que se encuestan para crear este mapa. Las cifras que recogen la satisfacción general del país también son de lo más optimistas, pues en relación a la última encuesta, los alemanes han declarado ser —superando cuatro décimas los datos anteriores— más felices ahora que en 2012 . R The Happiness Map, recently published in Germany, tells us that Schleswig-Holstein and Hamburg are the parts of the country with the happiest people. Berlin and some central regions are bottom of a list that includes values such as the family life, income, employment, health and free time of the 30,000 people who were surveyed to create the map. The data collected regarding general satisfaction in Germany as a whole give cause for optimism, since Germans say they are happier now than they were in 2012.

MARRAKECH

Entre los países más acogedores _ A welcoming country

R Solo Islandia y Nueva Zelanda se han puesto por delante de Marruecos en ese don que

es dar buena acogida a los visitantes. Y es que, según el último informe del Foro Económico Mundial, Marruecos se encuentra en el tercer puesto de los países más acogedores en una lista compuesta por 140 estados, en la que se valoran cuestiones como la capacidad de los países para abrirse a la diversidad cultural de los turistas extranjeros. En el caso de Marruecos, el FEM ha destacado su capacidad para combinar sus particularidades culturales con las necesidades y gustos occidentales sin renunciar a su legado. R Only Iceland and New Zealand are further ahead than Morocco when it comes to welcoming visitors. According to the latest report by the World Economic Forum, Morocco is the third most hospitable country in a list of 140 states. The ranking evaluated matters such as the ability of countries to be open to the cultural diversity of foreign tourists. In the case of Morocco, the WEF highlighted its ability to combine its own cultural characteristics with European needs and tastes.


Aparece en Google hoy

y encuentra a buenos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 542

¡Se te han adelantado! Llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a ser visible en Google

Público segmentado

Paga solo por resultados Paga solo por resultados Solo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

Público segmentado Tus anuncios pueden aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que tu empresa ofrece.

Control de tu inversión Control de tu inversión, Tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

Llámanos gratis al

900 814 542

o visita

google.es/adwords

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.


L I N G | L I V I N G pag. 26

CITYNEWS

Santander

Copenhagen

_ A new branch of the Reina Sofía Museum

_ The greenest capital

Una sede del Museo Reina Sofía R Ya está en marcha y sus responsables esperan poder inaugurarla en 2015. La nueva

sede del Reina Sofía se convertirá en el emplazamiento del importantísimo Archivo Lafuente, un fondo con 120.000 documentos y 3.000 obras especializado en historia del arte del siglo XX en Europa, Latinoamérica y Estados Unidos. El archivo incluye libros de artistas, revistas, manifiestos o fotos de las primeras vanguardias y fondos del futurismo, constructivismo, surrealismo, dadaísmo, arte conceptual y land art. Es la primera vez que el museo de arte contemporáneo más importante de España salga de Madrid y se instale en otra ciudad, en este caso en el edificio del Banco de España de la capital cántabra. R This is already underway and should open in 2015. The new branch of the Reina Sofía will be the home of the important Lafuente Archive, which contains 120,000 documents and 3,000 works that explain and illustrate 20th century art in Europe, Latin America and the United States. The archive includes artists’ books, magazines, manifestos and photos connected to the early avant-garde movements as well as a collection featuring artworks related to Futurism, Constructivism, Surrealism, Dadaism, Conceptual Art and Land Art. This is the first branch of Spain’s most important contemporary art museum outside Madrid, and it will be located in the Banco de España building in the Cantabrian capital.

San Sebastián

Psicólogos solidarios _ Psychologists helping out

R "La salud es un derecho universal que no está suficientemente cubierto por la Seguri-

dad Social". Así se expresa el colectivo Psikosolidari@k formado por especialistas de la provincia de Gipuzkoa que pretenden atender a las personas que no pueden acceder a un psicólogo. Y es que en la Seguridad Social no abundan estos profesionales, y cuando un paciente consigue una visita, solo dispone de sesiones de 50 minutos, independientemente de cuál sea su necesidad. Ir a una consulta privada no está al alcance de todo el mundo, por eso este grupo ha creado un servicio gratuito para las personas que requieran atención urgente y no puedan pagarla. R "Health is a universal right, one that is not sufficiently covered by Social Security" according to the Psikosolidari@k group, made up of specialists from the province of Gipuzkoa who are looking to attend to the needs of people who do not have access to a psychologist. The public health service only has a few of these professionals and, when a patient does receive an appointment, that person is only guaranteed a 50-minute session, whatever her or his need. Since going to a private practice is not something everyone can afford, this group has created a free service for those who need urgent attention and who cannot pay for it.

La capital más verde R En Copenhague se han tomado muy en

serio cuestiones como las emisiones de CO2, que se han propuesto eliminar del todo para 2025. Y como sus promesas al respecto van acompañadas de hechos, además de buenas intenciones, la ciudad danesa ha conseguido por segunda vez en tres años que el Global Green Economy Index (GGEI) la nombre la capital más respetuosa con el medio ambiente. El GGEI mide cuatro parámetros básicos: la calidad del aire y del agua, la del mar, la agricultura sostenible y la inversión pública y privada en crecimiento ‘verde’ en 60 naciones y 70 ciudades. R In Copenhagen they take matters such as CO2 emissions very seriously, and have proposed their elimination by 2025. Given they have shown their promises are not just good intentions but are accompanied by action, the Danish city has been named the most environmentally friendly capital for the second time in three years by the Global Green Economy Index (GGEI). The GGEI measures four basic parameters: air and water quality, cleanliness of the sea, sustainable agriculture and public and private investment in green growth, measuring 70 cities in 60 countries.


ELISAVA

DESIGN & INDUSTRIAL DESIGN ENGINEERING OFFICIAL DEGREES – MASTER & POSTGRADUATE – SUMMER SCHOOL – STUDY ABROAD

GRAPHIC COMMUNICATION

STRATEGY MANAGEMENT

DESIGN FOR FOOD

PRODUCT

SPACE ARCHITECTURE

INTERACTION DESIGN


L I N G | L I V I N G pag. 28

CITYNEWS

Brussels

La siesta fuera de España _ Afternoon naps for all

R Echar un sueño después de comer ya no es hábito exclusivo de los países del Sur. Ahora, por un precio que oscila entre 7 y 17 euros, se puede descansar un ratito en Bruselas, en un centro donde además ofrecen todo tipo de terapias para relajarse. Las siestas se hacen en cabinas y se podrá elegir entre 15, 20 o 30 minutos de sueño reparador. El proyecto está avalado por el Gobierno de la región, que controla que se abran negocios de calidad en la capital belga, y ha valorado que se trata de un servicio novedoso y beneficioso para la salud. R Having a siesta after lunch now need not just be something only done south of the Pyrenees. Now, for a price between 7 and 17 Euros, you can rest for a while in Brussels, at a centre that also offers other relaxing therapies. Naps are taken in cabins and it is possible to choose 15, 20 or 30 minutes of refreshing sleep. The initiative is supported by the regional government, which monitors new businesses in the Belgian capital for quality, and has evaluated this one positively, as a novel service with health benefits.

Mallorca

El chiringuito más responsable _ A responsible beach bar

R Es el Dolç de Mallorca y competía con otros 76 bares y restaurantes de playa. ¿Y qué es un chiringuito responsable? El que ejecuta planes para mejorar la relación con el entorno y la biodiversidad, algo que busca reconocer este premio impulsado por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente. Algunas de las medidas que han hecho a este chiringuito valedor de este reconocimiento son las acciones relacionadas con la recogida selectiva de residuos, el fomento del reciclado, el incentivo del uso de la bici entre sus empleados y que oferta productos ecológicos y locales, entre otras medidas. R The Dolç de Mallorca has been chosen from a total of 77 beach bars and restaurants as an officially responsible beach bar. So what makes one of those? It is a business that carries out plans to better its relationship with its surroundings, aiming to improve biodiversity. This is what the regional Ministry of Agriculture, Food and the Environment was looking for when it gave the award. Other measures taken by the winner are actions relating to waste collection, the promotion of recycling, providing incentives for bicycle use among employees and offering organic and local produce.


29/46

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

DAKAR

BARCELONA

BARI

FUERTEVENTURA

p 30

p 34

p 38

p 42

Buscando al Principito entre baobabs Looking for the Little Prince Among the Baobabs

La cura de un hospital A Hospital fit for Art Noveau

Un viaggio al centro della terra Journeying to the centre of the earth

El lenguaje secreto de las sirenas The Secret Language of Mermaids

El hospital de la Santa Creu i Sant Pau es el conjunto modernista más amplio de Europa. The Santa Creu i Sant Pau Hospital is Europe's largest collection of Art Nouveau architecture in one single sight. p 34


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31

F | DAKAR

Buscando al principito entre baobabs ESCRIBE

Pablo Ferri

E

n El Principito, Antoine de Saint-Exupéry narra do mucho frío a las criaturas. El vanidoso baobab que el protagonista dedica sus mañanas a arrancar no se sentía culpable de su altura descomunal y baobabs, puesto que, si alguno crecía, podría des- más bien desafió a los dioses: amenazó con alcantruir su diminuto planeta. A diferencia del mundo zarlos en los cielos. Furiosos, los dioses lo condedel cuento, en Senegal nadie osaría arrancar uno. naron a crecer al revés dejando su copa bajo tierra. Allí el baobab no es una plaga sino un árbol sagra- Existe otra creencia según la cual los dioses repardo. Pero el escritor francés no estaba tan alejado de tieron semillas entre todos los animales para que la realidad. Tenía razón cuando su rubio personaje las plantaran. Las del baobab fueron las últimas en pretendía alimentar a su cordero con baobabs. En entregarse y cayeron en manos de las hienas que, Senegal sus hojas son muy apetecidas por el ganado, molestas por ser dejadas para el final, decidieron especialmente por las cabras, así que seguramente plantarlas al revés. el cordero dibujado en El Principito también las hubiera disfrutado. Pero dejando de lado los planetas -shorter than The Little Prince itself, which en lejanas galaxias, nos asentamos en was published in 1943- since until 1959 it beDakar, la capital de Senegal, ubicada en la longed to French West Africa. It became inpenínsula de Cabo Verde. Senegal es un dependent in 1960 and Dakar was made the país con una historia muy reciente —más capital city. When the republic was born, the nuevo que El Principito, obra publicada symbols chosen for its coat of arms were a en 1943—, ya que hasta 1959 pertenecía a lion and a baobab, together with the motto África Occidental Francesa. Se independiza en 1960, y Dakar se convierte en la “one people, one goal, one faith”. The importance of the baobab tree is capital. Cuando nace la república, un león y un baobab junto con el lema “un pueblo, In The Little Prince, Antoine de Saint-Exupéry not its fruit, or edible leaves, or even the fact una meta, un credo” se convierten en los tells how the protagonist of his story spent that its seeds and bark contain an essential his mornings tearing up baobabs, since, if oil used to produce fabrics like those used símbolos de su escudo nacional. Pero la importancia del árbol no viene one grew, it might destroy his tiny planet. In for the traditional women’s skirts of the rede que sus frutos y hojas sean comesti- Senegal nobody would dare to pull up one of gion. The respect for the baobab, also known bles, ni tiene que ver con que de su semilla these plants. Here a baobab is not a danger, as the bottle tree, pharmacy tree or monkey se extraigan aceites o que su corteza sirva but a sacred tree. The French writer did have bread tree, is based on all this, but also the para tejer cuerdas para las faldas típicas some of their real features in mind, though, many myths that surround it. Legend tells that the gods granted the de las mujeres. El respeto hacia el baobab, since his blond character tried to feed his también conocido como árbol botella, ár- sheep with baobabs. In Senegal the leaves tree an especially long life. The baobab started bol farmacia o pan de mono, se debe a la are much appreciated by animals, particularly to grow, and it grew ever stronger and higher, goats, so it is likely that the sheep of The Litputting the other trees in the shade. Eventualnumerosa mitología que lo rodea. ly it blocked out the sun, stopping other trees Cuenta la leyenda que los dioses le tle Prince would also have enjoyed them. Leaving to one side far-off planets, we from growing and causing the animals to beconcedieron el don de la longevidad. El baobab crece sin parar, cada vez más come to the Cap-Vert peninsula in Senegal, come cold. The vain baobab did not feel guilty fuerte y alto, tapando a los demás árbo- specifically Dakar, the capital. The modern about its own extraordinary height and it even les del sol, sin dejarles crecer y causan- country of Senegal has a very short history challenged the gods: it threatened to reach

Looking for the Little Prince among the baobabs


F | DAKAR

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

El baobab de Senegal es el Adansonia Digitata, del ataque de los cocodrilos. Pero si le arranca una solo crece en África y es el baobab por excelencia, flor —sus flores se abren en las noches y se marchiaunque existen otras variedades que crecen en Ma- tan en las mañanas—, morirá devorado por un león. dagascar y Australia. Aquí, el baobab crece en zonas Por último, si vas a Dakar, debes recordar que, si ensemiáridas alcanzando los 25 metros de altura y los cuentras altares a los pies de un gran baobab, no debes tocarlos. Los locales creen que los árboles más 20 metros de diámetro. Los troncos de los baobabs pueden tener gran- viejos tienen poderes y suelen dejarles flores, frutos des agujeros y de ellos también se cuentan leyendas. y ofrendas a cambio de protección. Una dice que esos huecos se usaban como tumbas para enterrar a los muertos; otra narra que el espacio se usaba como refugio en época de ataques metiendo a varias up to them in the heavens. Furious, the gods 4,000 years. According to scientific findings, condemned the tree to grow upside down, in normal conditions, a baobab can live up to personas y tapando la entrada con barro. Si bien todas son creencias popula- its crown buried in the earth. In another story about 1,000 years. It is likely that there are res, la del don de la longevidad no está about the tree, the gods shared out seeds special cases, however, given that trees can muy alejada de la verdad. En Senegal se among the animals so they could plant them. live much longer than this. In the western Unithabla de algunos baobabs solitarios de The baobab seeds were the last to be given ed States there are bristlecone pines that have más de 4.000 años. En condiciones nor- out and they fell into the paws of the hyenas lived for millennia, including one called Methumales un baobab puede vivir hasta 1.000 who, angry at being left until the end, planted selah that is almost five thousand years old. However, an old pine tree cannot compare años. Pero no se dejen impresionar. En the seeds upside down. The Senegalese baobab is the Adansonia with the majestic baobab which, in maturity realidad, el árbol más viejo del mundo fue un pino llamado Prometeo que vivió Digitata; it only grows in Africa and it is the -around two hundred years old- takes on the 5.000 años en los bosques de Nevada, Es- classic baobab, although there are other va- shape of a bottle. It is about this time when tados Unidos. rieties present in Madagascar, Asia and Austhey start to hollow out, leaving large voids Pero, la verdad, el aspecto de un viejo tralia. In West Africa, baobabs grow in semi- that can hold up to six thousand litres of water. This is obviously a talked-about tree in pino no es tan impresionante como un arid areas, reaching heights of 25 metres and Africa, and it has its superstitions as well: if majestuoso baobab que, al llegar a la ma- diameters of up to 10 metres. durez —a partir de los doscientos años—, The baobab trunk can present large cavia person drinks water that has had baobab adopta la forma de botella. Es entonces ties, and tales are also told about these. One seeds in it, that person will be protected from cuando algunos se ahuecan para volverse recounts that these hollows were once used attack by crocodile. However, if you pick baograndes depósitos en los que se pueden as tombs to bury the dead; another tells that bab flowers -which open at night and close these spaces were used in times of war to in the early morning-, you will be eaten by a almacenar hasta seis mil litros de agua. Y claro está, para seguir con la cos- hide people, covering the entrance with mud. lion. At any rate, if you are in Dakar and you tumbre oral africana, este dato también If the veracity of these tales is undemonsee a little altar at the foot of a large baobab, viene con una vieja superstición: si una strated, the one about longevity obviously don’t be surprised. It is a local custom to offer persona bebe agua en la que se han moja- contains something of the truth. In Senegal flowers, fruit and other gifts to these great do semillas de baobab quedará protegido these trees are reputed to live more than trees in exchange for protection.


Viktor Göhlin Founder, Nokadi Alumnus 2006

Emilija Petrova Managing Director, Trade Resource GmbH Alumna 2002

Bart van Straten General Manager, Van Straten Medical Alumnus 1996

YOU!

Roxana Flores Founder, BeCaridad Alumna 2011 Peter von Fortsner Managing Director, Häusler Automobiles Alumnus 2010

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director, Pacific Rim Rich Group Co., Ltd. Alumnus 2003

At European University, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one! Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business

school that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At European University, we make a difference in students’ lives and propel them to success. PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | BARCELONA

La cura de un hospital ESCRIBE

C. Carabaña

E

n 1902 comenzó en Barcelona una obra increíEste año, tras un lustro de obras, 67 despachos de ble. Su arquitecto, Lluís Domènech i Montaner, te- arquitectos y una inversión de 72 millones de euros, el nía un sueño: crear un nuevo modelo hospitalario hospital volvió a abrirse al público. Solo que, en lugar basado en los principios del modernismo. Su diseño de enfocarse a curar los cuerpos de los ciudadanos, se llevó a cabo primorosamente y lo finalizó, tras ahora se dedica a cuidar sus almas. Sede de siete or28 años, su hijo. Levantaron en la zona del Ensan- ganismos institucionales, como la Universidad de las che uno de los complejos modernistas más grandes Naciones Unidas sobre Globalización, Cultura y Movidel mundo, lleno de túneles subterráneos, pleno de lidad, la Casa Asia o el Instituto Forestal Europeo, conmosaicos, vidrieras, cúpulas…, todo decorado con fía en el turismo y los visitantes para ser sostenible. Según la organización, con solo 120.000 entradas motivos medicinales. El rey Alfonso XII inauguró este edificio, el hospital de la Santa Creu i Sant Pau, vendidas al año lograrían esa estabilidad financiera. bautizado así por exigencia del banquero que lo ha- Muchos barceloneses, un 42% de los visitantes de bía financiado, Pau Gil i Serra. estos seis meses que llevan abiertos, han redescuPero, tras más de medio siglo cuidando pacientes, el propio hospital estaba enfermo. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997 y Medatal itself has become sick. Named a UNESCO lla de oro de la Generalitat en 2001, tres World Heritage in 1997 and awarded a gold medal by the Catalan Regional Government in años después cayó una cúpula, que causó 2001, three years later a dome collapsed onto 16 heridos y, por suerte, ningún muerto, a waiting room below, injuring 16 people. The sobre una sala de espera. De repente, los ojos de la Administración se abrieron y In 1902 a major project was begun in Barcelona. wake-up call to the authorities could not have comenzaron a reparar las vidrieras rotas Its architect, Lluís Domènech i Montaner, had a been any clearer. There was plenty for them to —cubiertas por tablas—, las plantas divi- dream: to create a new kind of hospital, based look into: broken, boarded-up windows; worn didas de cualquier manera y los azulejos on the principles of Art Nouveau. Its design and out and dirty tiles; and new partitions and floors sucios y desgastados. Se realizó un aná- construction was carried out with great care that had been installed arbitrarily. An in-depth lisis en profundidad y las conclusiones and, after 28 years of work, it was the archi- study was carried out and the conclusions were fueron devastadoras: o se intervenía o se tect’s son who finished the job. The Ensanche unambiguous: what was required was either derrumbaba. Siendo un recinto único en area of the city was, henceforth, the site of this large-scale intervention, or the wrecking ball. el planeta, con nueve manzanas dedica- vast project, complete with underground tun- There was only one way forward, whatever the das al puro modernismo catalán y situa- nels, mosaics, stained glass and domes… all cost, given that this is a work of Art Nouveau on do en un enclave privilegiado en una de decorated with medical motifs. King Alfonso a unique scale, taking up nine city blocks, with las ciudades más visitadas del mundo, la XII opened the Santa Creu i Sant Pau Hospital, a central location in one of the world’s major named in this way at the request of one of the tourist cities. respuesta estaba clara.

A Hospital fit for Art Noveau

most important donors, Pau Gil i Serra. Fast forward seventy years; after more than half a century of caring for patients, the hospi-

This summer, after five years of work involving no less that 67 architectural firms and an investment of 72 million Euros, the hospital opened


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

F | BARCELONA


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

F | BARCELONA

bierto el antiguo hospital, visto antes como una ruina ¿Hay mejor manera de celebrar un alta que irse y ahora como una belleza. La visita comienza en el a dar un garbeo por el conjunto modernista más pabellón de la Administración donde con elementos amplio de Europa? interactivos explican la importancia patrimonial y artística del edificio. De ahí, por la parte restaurada de los túneles subterráneos que conectan los once again. This time its purpose is different. Its attraction, have rediscovered their old hospidiferentes pabellones, se accede a los goal is no longer medical. It is now intended as tal, once a ruin and now an architectural jewel. Visits begin at the administrative pavilion, jardines, por donde se pasa al pabellón a space for education and artistic enjoyment. It de Sant Rafael, conservado exactamente houses the offices of seven institutions includ- where interactive displays explain the heritage igual que a principios del siglo XX; al Pa- ing the United Nations University’s Institute for and artistic value of the building. From there, bellón de la Administración, a la Sala Pau Globalisation, Culture and Mobility, the Casa Asia underground tunnels connect the different paGil y a la Sala Domènech i Montaner. La and the European Forestry Institute, and parts of vilions and lead to the gardens. You can visit the Sant Rafael pavilion, preserved as it was in visita acaba en el pabellón de Sant Jordi, the complex are open to the public. In fact, it is tourism which is expected to the early 20th century, the Pau Gil Room and que acoge exposiciones temporales. Los enfermos se han trasladado a help balance the costs of running the building. the Domènech i Montaner Room. Patients are now treated at a new site, un nuevo complejo al norte. Desde su According to the management, only 120,000 entrada se ve el recinto de Sant Pau. tickets need to be sold each year to maintain to the north. From the entrance you can see financial stability. Many of the city’s inhabitants, who have made up 42% of the visitors during the six months it has been open as an

the Sant Pau buildings. What better way to celebrate leaving hospital than taking a stroll around Europe’s largest Art Nouveau complex?


TRABAJE A LO GRANDE Conozca la nueva

BLACKBERRY PASSPORT 4,5” 13MP 32GB 30h 4G

Pantalla táctil cuadrada Cámara OIS Almacenamiento interno duración de la batería Incorporado

Ya disponible en El Corte Inglés, Fnac, Crystal Media y Vodafone. Conozca más detalles en www.blackberry.com/passport MOVILIDAD PROFESIONAL PARA NEGOCIOS EXIGENTES

Descargue la app de Vueling en AppWorld ©2014 BlackBerry. Todos los derechos reservados. BlackBerry®, BBM™ y las marcas comerciales, nombres y logotipos relacionados son propiedad de BlackBerry Limited («BlackBerry») y están registrados o son utilizados en Estados Unidos y en otros países. Las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos titulares. BlackBerry declina toda obligación o responsabilidad y no emite declaraciones ni garantías en relación con cualquier aspecto de los productos o servicios de terceros. La imagen de la pantalla es una simulación.


Un viaggio al centro della terra ESCRIBE

Foto: Giorgio Galeotti

Eva Fernรกndez


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

F | BARI

G

rotte, caverne e gallerie nascoste nel sottosuo- diverse incursioni: come la Caverna dei Monumenlo hanno atteso durante millenni di essere scoperte, ti, così grande che la luce delle lanterne dei due speper caso nel 1938, quando la curiosità di un abitante leologi non poteva illuminare le pareti, né il tetto; o del luogo lo portò a domandarsi perché quella vora- quella che sembrava essere una galleria chiusa, ma gine, in cui tutti i vicini gettavano rifiuti, non si ri- che, grazie a una corrente d’aria che fece vibrare la empiva mai. Oggi è risaputo che le Grotte di Castel- fiamma della lanterna, si scoprì essere l’accesso a una lana, in provincia di Bari, in Puglia, sono il secondo grotta, la Grotta Bianca. sistema di grotte più grande del continente euroVoci, aneddoti, leggende… ma la storia di questa peo, con una lunghezza di oltre tre chilometri e una grotta italiana non è ancora terminata. Ci sono ancora profondità massima di 122 metri. Al loro interno, molti tunnel secondari da percorrere ed accessi nastalattiti e stalagmiti calcaree ricreano un paesaggio scosti da scoprire. Il mistero, la grandezza e la parziale che potrebbe essere la location perfetta per un nuo- conoscenza di questi luoghi rende le Grotte di Castellavo capitolo delle avventure descritte da Jules Verne na speciali e magiche; senz’ombra di dubbio un degno nel suo libro Viaggio al centro della terra. scenario per romanzi di fantascienza di grandi scrittori Le Grotte di Castellana ricreano un mondo fan- come Jules Verne e di infiniti viaggi al centro della terra. tastico. I tunnel, risultato dell’erosione di un antico fiume sotterraneo, sono pieni di cristalli e le pareti di alabastro ripropongono forme e colori che creano uno scenain intricate white filigree that is reflected in the rio davvero unico. Le grotte naturali e le waters of an subterranean lake. A fairy kingdom, all in the perfect silence of one of the caverne si estendono attraverso il sottosuolo plasmando ambienti straordinari, world’s most fascinating cave systems. It had been waiting ninety million years to come la Grotta Bianca, dove le formazioni be discovered. The Grotte di Castellana was, for calcaree danno vita a una struttura che some, a mere dump. For others, more superricorda delicati merletti, candidi come il marmo, che si riflette nelle acque del lago Grottos, vaults and passages under the earth, stitious, the opening represented the mouth of sotterraneo, mentre tutto intorno il silen- waiting for millennia to be discovered; and hell; there had been sightings of shadows, supzio regna all’interno di questo maestuoso they were, finally, in 1938 when a curious resi- posed to be the souls of those who had comtempio naturale, luminoso e splendente, dent of the nearby town asked himself why mitted suicide and who were trying to reach the hole where locals threw their rubbish nevheaven. In 1938, Franco Anilli and Vito Mataruna delle grotte più belle del mondo. Le Grotte di Castellana si sono for- er filled up. Today it is known that Le Grotte di rese were the first to undertake an organised mate circa novanta milioni di anni fa, e Castellana is the second largest cave system in expedition into the caves. The venture, involvprima di essere scoperte erano per alcuni Europe, with a length of more than 3 kilome- ing multiple excursions, would bring one sursolo una voragine in cui gettare rifiuti. Per tres and a maximum depth of 122 metres. In- prise after another: the Caverna dei Monumenti, i più superstiziosi, invece, erano la bocca side, the limestone stalactites and stalagmites so large that the light from their lanterns did dell’inferno, dove a volte era possibile in- create a panorama that could be the setting not reach the ceiling. On one occasion, thinking travedere le ombre delle anime di coloro for A Journey to the Centre of the Earth. they were approaching a dead end, a sudden Visitors to the caves find themselves in current of air moved the lamp flame and the che lì si erano suicidati, che tentavano, in vano, di raggiungere il cielo. I primi ad a world of fable. The tunnels, created by ero- path opened up into the Grotta Bianca. Tales, anecdotes and myths… but the hisentrare nella grotta furono Franco Anilli sion resulting from the flow of an underground e Vito Matarrese, nel 1938. La spedizione river long ago, glint with the reflected light of tory of this Apulian cave has not yet ended. In aveva in serbo per loro grandi sorprese, crystals and their alabaster walls are rich in fact there are still lengths of secondary tunnel che avrebbero scoperto nel corso delle shapes and colours. The caves, with their natu- that have never been explored and there may

Journeying to the centre of the earth

ral vaulting, extend far under the ground and open out into splendid vistas like the Grotta Bianca, where the calcareous formations make

be entrances yet to discover. The grandeur and mystery of the Grotte di Castellana make this a special place, worthy of Jules Verne himself.


F | BARI

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40


La Gomera, ¿te atreves a soñar?

La Gomera, do you dare to dream?

Hace frío. Hay ruido en la calle. Gente con prisa. Atascos. Te refugias en casa. Enciendes la calefacción y cierras los ojos. Piensas en escapar, buscar un lugar que te llene, que te invite a soñar. Ese lugar existe: La Gomera.

It´s cold. Noise in the street. People rushing. Traffic jams. You shelter at home. You turn on the heating and close your eyes. You think of escaping, finding a place that fills you in, that invites you to dream. This place exists: La Gomera.

Imagina una isla enclavada en el corazón del Atlántico donde los alisios y el tiempo han modelado un paisaje de cuento de hadas. Allí donde la pervivencia de las tradiciones prehispánicas ha sobrevivido y revive con especial color en su cultura popular. Un refugio de la última selva virgen de Europa, escondite de los últimos grandes bosques termófilos que poblaron la cuenca mediterránea en el Terciario.

Imagine an island in the heart of the Atlantic Ocean, where the trade winds and the time have created a fairytale landscape. A place where the prehispanic traditions have survived and continue to linger in the popular culture. A shelter in the last virgin forest in Europe, a hiding place for the last great termophile forest that settled the Mediterranean Basin in the Tertiary Period.

Una Isla con una temperatura media anual de 25 grados donde el sol juega a dar luz a un sinfín de increíbles encantos naturales y donde sus habitantes han ideado unos pueblos con un encanto único. En La Gomera, la isla del silbo, donde resuena el eco de la historia mítica de Colón y el Descubrimiento de América, siempre es primavera.

An island with an annual mean temperature of 25º degrees where the sun shines over an endless natural attractions and where its inhabitants have created picturesque villages. In La Gomera, the island of the whistled language, where the echo of the Columbus history and the discovery of America still lingers, it’s always spring.

¿Te atreves a soñar?

Do you dare to dream? www.lagomera.travel


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | FUERTEVENTURA

El lenguaje secreto de las sirenas ESCRIBE

Antonio Dyaz |

ILUSTRA

Amaia Arrazola

Nuestra historia tiene lugar hace más de tres mil de un verde casi irreal que bañaban la Caleta y que le años, después de que Ulises se hiciera atar al más- hicieron recordar sus expediciones por islas del Patil de su barco cuando navegaba por las procelosas cífico Sur y por diminutos archipiélagos del Caribe. aguas del vinoso Ponto y poder resistir así los cantos Aunque el color y el sonido eran en la Isla de Lobos... de sirenas de una isla peculiar... Discurre en otra isla un poco diferentes. situada a más de siete mil kilómetros de distancia haLa luna llena rielaba en las aguas provocando que cia el oeste, en una reserva de la biosfera, frente a la reflejos y hebras plateadas brotasen de la cresta de árida costa africana: Fuerteventura. las olas. La mar estaba en calma y Hermann remaba Alemán de nacimiento, filólogo de corazón, pe- sin dificultad hacia la isla en la que, por cierto, jamás lirrojo y barbudo por estética, Hermann se había especializado en lenguas extintas de las islas más remotas, y de las más ern, in which watches and calendars have no próximas también. Y en la que nos ocupa power) in Puerto del Rosario, he heard two todavía se podía escuchar el casi olvidado locals talking. They made reference to the dialecto majorero. legend of the Wolf Fish, or the Fish Wolf, deMientras saboreaba vinos de malvasía en un guachinche de Puerto del Rosapending on which of the two was speaking. rio (local típico canario para comer y beWhat he heard made him decide to go ber con el reloj y el calendario detenidos) to Corralejo, a town to the north. There he escuchó a unos viejos lugareños referir la Our story takes place more than three thou- asked around in order to confirm the details leyenda de la Pez Loba o de la Loba Pez, sand years after Odysseus had himself tied to of that incredible story. With a plan forming, the mast of his ship while he and his crew were he climbed the Montaña Roja, from where it según tomara la palabra uno u otro. Resolvió ir hacia Corralejo, el pue- sailing in the stormy waters of the Ponto (the is possible to see La Isla de Lobos (‘the Island blo situado más al norte, hizo algunas Black Sea). The reason the Greek hero took of Wolves’), an uninhabited place, surroundpreguntas para confirmar los detalles de this strange decision was so he would be able ed by mist and legends. The tales he had heard about the Island aquella increíble historia y trepó hasta la to resist the song of the sirens, which came Montaña Roja desde la que se divisaba la from a nearby island. Our tale takes place on of Wolves had given him the idea of hiring a Isla de Lobos, tan deshabitada como en- another island, more than seven thousand kilo- little rowing boat. He would collect together vuelta en brumas y leyendas. metres to the west, in a biosphere reserve near provisions and, at twilight, row out to the isLas habladurías de las gentes de the dry coast of Saharan Africa: Fuerteventura. land where he would, perhaps, encounter the A German by upbringing, a redhead by Wolf Fish, or the Fish Wolf. Puerto del Rosario acerca de la Isla de During the previous day he had looked Lobos le habían llevado a tomar una de- birth and bearded by choice, Hermann was cisión: alquiló un pequeño bote de remos, a philologist who specialised in the rare upon the emerald colour of the waters se proveyó de todo lo necesario y, cuando and extinct languages of islands, near and around the island, reminding Hermann of his la noche comenzó a caer, se hizo a la mar, far. What concerned him on this particular expeditions to the South Pacific or the tiny en dirección a la isla en la que quizá llega- island was the traces of the majorero lan- archipelagos of the Caribbean. Yet here he ra a conocer a la Loba Pez o a la Pez Loba. guage that still remained. was looking out over La Isla de Lobos. One day, as he sipped a Malvasía wine Now the full moon shimmered in the Durante el día anterior había contemplado de lejos las aguas esmeraldas in a guachinche (a traditional Canarian tav- water as the gently breaking waves created

The secret language of mermaids


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | FUERTEVENTURA

había habido lobos... pero sí numerosas focas monje, aguas y que se acercaba a él trabajosamente sobre la también conocidas como lobos marinos. arena. La triste y hermosa canción alcanzaba tonaliLlegó a las suaves arenas de la Caleta, flanquea- dades imposibles y la sonoridad de aquella lengua le das por la Punta del Marrajo y el Roque, zonas de parecía subyugante. difícil y peligrosa navegación debido a traicioneras Tuvo que hacer un esfuerzo sobrehumano para rocas que asomaban sus dientes de erosión y coral. no retirarse la venda, pero curiosamente no sintió Arrastró el bote hacia unas peñas sobre la arena y miedo alguno cuando un intenso, pero agradable lo aseguró. Hizo lo que le habían explicado en Corra- olor a pescado fresco, lo envolvió mezclado con el lejos: vendó sus ojos, respiró hondo y se sentó en la aroma casi imperceptible de la sal marina. arena a esperar. Sus oídos percibían el rumor del oleaje y una brisa suave que soplaba desde el He heard the sounds of the waves and a norte, mezclada con algún chapoteo pro- silver threads on the sea. The water was calm ducido por peces de actividad nocturna. and Hermann rowed without difficulty out to gentle breeze blowing from the north as well Incluso, al agudizar el oído, creyó percibir the island. In fact there had never been any as the occasional splash of a fish, swimming in las patas de algún cangrejo ermitaño que wolves here, although there had been monk the night. As he listened, his hearing seemed to become sharper and he thought he made out arrastraba penosamente su caracola bajo seals, also known as sea wolves. He reached the soft sands of La Caleta, a the scratching of a hermit crab as it dragged la luz de las estrellas. Y entonces lo oyó. Parecía al principio little bay that was his chosen landing place. its shell arduously under the light of the stars. Then he heard a new sound. At first it was un suave murmullo que fue ganando in- On each side were the Punta del Marrajo and tensidad. Era una voz femenina de indes- El Roque headlands; these were dangerous a gentle murmur but then it grew in intensity. criptible belleza y fragilidad. Cantaba en for boats due to rocks that lay hidden just It was a female voice of indescribable beauty una lengua desconocida para Hermann, under the waves, although they occasionally and fragility. The voice sang in a language unknown to Hermann, although he thought aunque creía reconocer algunas palabras, showed their teeth. He pulled his dinghy up onto the beach he recognised some words. Its sweet, mely el tono dulce y triste a la vez le oprimían el corazón y le provocaban, si ello and tied it to a rocky outcrop. Then he did as ancholy tone both pressed on his heart and era posible, un delicioso dolor... La voz he had been told by an old sailor in Corralejo: roused in it a delicious pain. The voice came se aproximaba desde el mar, y distinguió he blindfolded himself, breathed deeply, sat to him from the direction of the sea and with it he made out the noise of a body leaving the el sonido de algún cuerpo que salía de las down on the sand and waited.


F | FUERTEVENTURA

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

Si hubiera podido ver, habría observado a una mujer de una Contraviniendo todas las leyes de la Naturaleza (al menos belleza casi extraterrestre, cuya larga cabellera rodaba sobre sus las conocidas), el filólogo alemán había sido fecundado por la hombros y sus pechos desnudos hasta casi alcanzar la cintura, sirena y, a los pocos meses y con notables dolores, expulsó en donde la piel daba paso de manera gradual a una gran cola esca- la bañera algo que parecía una sardina con cabeza de mujer... mosa y brillante rematada por una majestuosa aleta caudal que pelirroja como él. reposaba sobre la arena, pero que de cuando en cuando experiLa introdujo en un frasco con agua de mar y regresó a la Isla mentaba un leve estremecimiento. de Lobos otra noche de luna llena para liberarla en aquel océano La canción continuaba embelesando sus oídos y todos sus teñido de plata mientras pensaba con orgullo que había creado conocimientos filológicos pugnaban por abrirse paso en su ce- una nueva estirpe, y fue él quien esta vez cantó la canción, sin rebro, combinando posibles sintagmas, lexemas, morfemas y es- venda alguna en los ojos. tructuras gramaticales que pudieran arrojar algo de luz sobre el La madre no tardó en aparecer y acunó a la pequeña criatura significado de aquellas palabras que brotaban musicalmente de en sus manos frías y hermosas mientras clavaba sus ojos verde aquella garganta sobrenatural. Deseó poder ver escrita la letra esmeralda en los del barbudo filólogo. de tan singular canción. Hermann supo entonces que por fin tenía una familia. Hermann recordó las advertencias de los lugareños y alzó las manos muy despacio, sin movimientos bruscos, extendiendo sus dedos en dirección a la waters and making its way towards him, labo- shall see, who had possessed him) dragged fuente de aquella música arrebatadora. riously across the sand. The sad and beautiful herself across the sand, until the waves once Las manos de la sirena acariciaron en- song reached impossible tones, and the syl- again covered her scales. tonces las de Hermann. Se acercó más a lables of the language captivated Hermann. A final splash revealed to him that his He had to fight to stop himself from companion was no longer present. The song él y el olor a pescado fresco se le antojó tearing off the blindfold. Curiously he felt ended, or perhaps it continued under the wadelicioso y afrodisíaco. Hicieron el amor bajo la luna llena, no fear when an intense but not unpleas- ter, but now Hermann could no longer hear resolviendo con instinto milenario y sen- ant fish smell mingled with the background it. He slowly took off his blindfold, breathed tido común las dificultades anatómicas aroma of sea salt. the sea air deeply and looked up at the If he had been able to see, he would moon, which was now clearly visible. Then que planteaba la unión debido a pertenecer a especies diferentes. have seen a woman of other-worldly beauty, he noticed the marks and tracks left by the Cuando ambos hubieron tocado el whose long hair almost covered her bare one with whom he had shared his body and cielo con sus cuerpos, Hermann dejó caer shoulders and breasts, reaching almost to her pleasure, leaving a trail back to the waves. She had written the lyrics to her song in su exhausta humanidad desnuda sobre la waist. There, her skin gradually gave way to arena mientras escuchaba una canción a long bright and scaly tail that ended in a the sand. Hermann went to the boat where he had left his rucksack with his notepad, and distinta; diríase que era la misma música, splendid fin. The song continued to enter his ears carefully copied the characters written on the pero reproducida al revés, y percibió cómo el ser que había poseído (o como se verá and all his linguistic instincts awoke. Her- beach. The tune, he knew, would always stay después, que le había poseído a él) se aleja- mann’s brain combined possible syntagms, with him, a reminder of that magical and unba arrastrándose por la arena hasta que las lexemes, morphemes and grammatical struc- repeatable night. tures that might give clues to the meaning of Against all the laws of Nature (at least olas volvieron a lamer sus escamas. Un sonido final más brusco y húmedo those sounds coming from that supernatural known ones), the German philologist had le reveló que su acompañante ya no es- mouth. He wished he could see the words to been fertilised by the mermaid. A few months taba allí. La canción cesó, o acaso siguió that strange song written down. later, with considerable pain, Hermann exHermann remembered the advice of the pelled into his bathtub something that looked sonando bajo el agua, pero Hermann ya no podía oírla. Se retiró despacio la ven- islanders and raised his hands slowly, without like a sardine with a woman’s head… with hair da de los ojos, aspiró profundamente la fast movements, extending his fingers in the as red as his own. He put her in a bottle of seawater and rebrisa marina y miró la Luna, que se había direction of the source of that breathtaking elevado sobre el firmamento. Después se music. The mermaid’s hands stroked Her- turned to the Island of the Wolves, one night fijó en las marcas y extrañas huellas que mann’s and she came closer to him. The scent when the moon was full. As he released the little creature into the sea, bright with silver, he la criatura, con la que había compartido of fish seemed to him a delicious aphrodisiac. They made love under the full moon, thought proudly about how he had created a su cuerpo y su goce, había dejado en su solving with age-old instincts and common new lineage, and this time it was he who sang camino hacia las olas. Ella había escrito la letra de la can- sense the anatomical difficulties that arose in the song with his eyes unbound and open. ción en la arena. Buscó en la mochila, que a union of beings from two separate species. The mother soon appeared, cradling the When their bodies had touched ecstasy, tiny creature in her cold, elegant hands, while había dejado en el bote, su cuaderno de notas y copió cuidadosamente todos los Hermann let his naked body fall to the sand. she looked at the bearded linguist with her caracteres escritos en la playa, pues él Then he heard a different song, as if it were emerald green eyes. At that point, Hermann knew he finally recordaría siempre la melodía de aquella the same music but in reverse. He realised that the creature he had possessed (or, as we had a family. noche mágica e irrepetible.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45


47/62

Soren Ragsdale bajo LIcencia CC

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

STUTTGART

El motor de Stuttgart The Engine of Stuttgart

Business Everywhere El genio que no sabía venderse The Genius who Undersold Himself

SEVILLA

LONDON

p 48

p 52

p 54

p 60

Barrios de moda Fashion Neighbourhoods Alameda de Hércules

De cervezas con los tipos del mostacho Gentlemen with Whiskers

En 1886, Gottlieb Daimler y Carl Benz presentaron un invento revolucionario destinado a cambiar el modo de vida de la humanidad. In 1886 Gottlieb Daimler and Carl Benz unveiled a revolutionary invention destined to change the way we live. p 48


L I N G | N OW pag. 48

F | STUTTGART

EL MOTOR DE STUTTGART ESCRIBE

Foto: Daimler AG

Mar铆a Bay贸n


L I N G | N OW pag. 49

F | STUTTGART

L

os trabajadores de Mercedes saben que, depen- cadenas de montaje y las piezas de exhibición más diendo de dónde se encuentre su puesto de trabajo, potentes. Es decir, podrás disfrutar de todo el procepueden llegar a coger dos autobuses para acceder so que conlleva poner en la calle un Mercedes. Ver cómo hacen los actuales modelos, alucinar con a su planta o a su despacho dentro del gigantesco recinto de la propia fábrica. Tales son las dimen- sus gigantescas planchas de acero o repasar la evolusiones de la factoría. La empresa de automóviles de ción de sus buques insignia, desde los superdeportivos, Sindelfingen, a pocos kilómetros de Stuttgart, es la los flechas de plata o los bólidos con alas de gaviota. más grande de Mercedes y, sin duda, una de las más Dos recorridos que confluyen en la misma meta: el fuimpactantes de Europa. Primero, por la leyenda que turo de Mercedes. No te pierdas la sección Fascinación arrastra el mítico automóvil. Segundo, por contar Técnica para conocer con detalle su actual hoja de ruta con unos históricos y más que sobrios barracones en investigación, diseño, desarrollo y producción. En para sus empleados: una especie de ciudad dentro de Mitos y Colecciones encontrarás la historia ordenada la ciudad, íntegramente pensada para trabajar y con por temas y épocas y seguro que, a pesar de la fascinación que conjuran los coches antiguos, saldrás encannulo espacio para el ocio. El trabajo es lo primero. Entrar en este espacio es como colarse en un de- tado de tener airbag, dirección asistida y aire acondicorado de Cuéntame. El viaje en el tiempo está asegu- cionado en el tuyo. Al finalizar, y por hacer recuento, rado y a ello contribuyen los cada vez más escasos es- es bueno que sepas que has visto 160 modelos distintos pañoles que en su día llegaron hasta aquí siguiendo el y 1.500 objetos de colección capaces de hacerte sentir halo de la película Vente a Alemania, Pepe y que toda- el vértigo de la velocidad y la potencia y la confortable vía arrastran las erres en alemán. Aquellos pioneros comodidad que abandera Mercedes. Una marca que a de la inmigración forzosa han sido sustituidos por fecha de hoy sigue siendo sinónimo de poderío cuando trabajadores de Europa del Este y algún ingeniero hablamos con expertos del motor. despistado que todavía no ha encontrado piso en Stuttgart. Los obreros cuentan con una espartana habitación y unos baños comunitarios de duchas abiertas donde uno se pregunta qué haría una mujer o cualquiera que quisiera contar con un poco de intimidad The workers at Mercedes know that depending on where they are a la hora de asearse. Una especie de Gran stationed, they might have to take two buses to get to their plant or Hermano para curritos donde se mezclan office inside the company’s gigantic complex. That gives a feeling of los idiomas y las ilusiones por encontrar just how big the factory is. The Sindelfingen factory, just a few kilometres from Stuttgart, is Mercedes’ largest, and without doubt, one of un futuro mejor. Un futuro que pasa por otro viaje en Europe’s most impressive. First and foremost because of the legend el tiempo. El que nos remonta a 1886, surrounding the mythical car manufacturer. Secondly because of the cuando Gottlieb Daimler y Carl Benz historical and extremely plain living quarters it has for staff, like a city presentaron un invento revolucionario within the city, carefully designed for working and leaving no room for destinado a cambiar el modo de vida de leisure. Simply put: work comes first. Entering the space is like setting foot in a film set for the Spanish la humanidad: el automóvil. Una historia que refleja a la perfección el relativamen- television series Cuéntame. It’s guaranteed to be a journey back in time, te nuevo Museo Mercedes Benz, muy cer- not least because of the increasingly scarce Spaniards who, in their day, cano al laberinto de asfalto que dibujan came here following in the footsteps of the film Come to Germany, Pepe los edificios de la fábrica. El edificio es en and continue to roll their r’s in German. Those reluctant pioneers of imsi mismo espectacular. Diseñado por el migration have been replaced by eastern European workers and a few estudio holandés UN Studio, se inaugu- hapless engineers that still haven’t found anywhere to stay in Stuttgart. ró en 2007 y evidencia el gusto futurista The workers are allocated an austere room and there are shared de Mercedes. Un golpe visual de acero bathrooms with communal showers, which make you wonder what a con nueve plantas superpuestas que se woman would do, or anyone else wanting a little bit of privacy when getreparten los 16.500 metros cuadrados de- ting washed for that matter. A sort of Big Brother for the workforce, in dicados a la gloria de sus fundadores. Un which languages and dreams fuse together in search of a better future. A future that leads us on a journey in time, taking us back to 1886 repaso sistemático y ameno a la historia de la marca, abundando en anécdotas y when Gottlieb Daimler and Carl Benz unveiled a revolutionary invenacercándonos a la historia personal de tion destined to change the way we live: the car. The story is persus protagonistas, enemistades incluidas. fectly reflected in the relatively new Mercedes Benz Museum, located Si te gustan los coches, has dado con a stone’s throw from the asphalt labyrinth of the factory buildings. el lugar. Aquí tienes la opción de ver las The museum building is spectacular in its own right. Designed by the

THE ENGINE OF STUTTGART


F | STUTTGART

L I N G | N OW pag. 50

Foto: Daimler AG

Foto: Daimler AG

Dutch architects UN Studio, it was opened in 2007 and reflects Mercedes’ futuristic tastes. It’s a striking steel building with nine superimposed floors that house 16,500 square metres dedicated to the glory of its founders, providing an enjoyable and systematic look at the brand’s history, packed with anecdotes and the personal histories of its main characters, enemies included. If you’re into cars, you’ve come to the right place. There is also an option to visit the production lines and see some of the most powerful models. In other words, you can enjoy the full process by which a Mercedes arrives on the road. You can see how the latest models are made, marvel at the giant sheets of steel and follow the evolution of flagship models, including super sports cars, Silver Arrows and Gullwings. Both tours finish up at the same point: the future of Mercedes. Don’t miss the “Fascination of Technology” section for a detailed look at the current roadmap for research, design, development and production, and in “Myths and Collections” you will find the company’s history ordered by themes and periods. Regardless of how interested you are in the history of cars, you’re bound to emerge grateful for driving one with an airbag, power assisted steering and air conditioning. Summing up in numbers, you will feel pleased to know you have seen 160 different models and a collection of 1,500 objects that transmit the vertigo of speed and the power and comfort that Mercedes stands for. A brand whose prowess remains undiminished in the eyes of motoring experts.


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 52

El genio que no sabía venderse ESCRIBE Ximena Arnau

Nikola Tesla lo tenía todo para convertirse en el pro- «Era un personaje curioso. Un demonio sin edad que vivía totipo del emprendedor de finales del XIX y princi- solo en el Hotel Waldorf, enfermizamente temeroso de los pios del XX: inquietud, inteligencia, audacia… Sin gérmenes, paralizado por toda clase de fobias, víctima de embargo, no lo encontrarás como ejemplo de em- ataques de hipersensibilidad que casi lo volvían loco». presario de éxito en ningún manual de coaching para autónomos o ejecutivos. Por algo será… «El zumbido de una mosca en la habitación contigua le Pionero en ingeniería eléctrica, revolucionario parecía una escuadrilla de aviones. Si pasaba por debajo en el campo del electromagnetismo, sus investigacio- de un puente, notaba que la estructura le oprimía el cránes fueron cruciales para el desarrollo de la robótica, neo como si estuviera a punto de aplastarle. Tenía su lala física nuclear, el control remoto, la física teórica o boratorio en el bajo Manhattan, en West Broadway, creo la informática, entre otros. Pero la cara B de Tesla, la del personaje extravagante, aquejado de todo tipo de fobias y, sobre While Edison was promoting direct current todo, de una dejadez casi total respecto a as the best way to light up the United States, los asuntos de índole legal y económico, Tesla felt that alternating current would be le arrebató durante demasiado tiempo de the safest and cheapest. It was Tesla’s system ese lugar en la cima de la historia reservado a mentes que rayan lo sobrehumano. that won out in the end, although the name Edison is still closely linked to electricity in No fue sino hasta después de su muerte cuando se le reconoció como el inventor the popular imagination. Little by little, Tesla has been winning legal de la radio, cuya autoría se adjudicó Nikola Tesla, with his restless intelligence and supporters and in fact he even has his own Marconi después de utilizar 17 patentes audacious nature, could have been the greatest entrepreneur of the late 19th and early fan club these days. These ‘Teslaists’ have del propio Tesla. been putting forward the case for the invenEso por no hablar de la llamada ‘bata- 20th century. However, you will never find lla de las corrientes’ que el inventor ser- his name on lists of successful businessmen tor’s place in the history of science and inbio mantuvo durante años con su antiguo in any coaching manual. Here’s why… ventions. The journalist Miguel A. Delgado is A pioneer in electrical engineering and a a self-confessed Teslaist. Upon reading Paul jefe, Thomas Edison. Mientras este apostaba por la corriente continua para elec- revolutionary in the field of electromagnetism, Auster’s Moon Palace he became obsessed trificar Estados Unidos, Tesla sabía que his research has been crucial in the developwith the scientist, described in this way by one of the book’s protagonists, Eiffing: era la corriente alterna el sistema más efi- ment of robotics, nuclear physics, remote caz y económico. Él fue el ganador moral control, theoretical physics, computing and “He was a curious figure. An ageless demon de esta contienda, aunque es el apellido more. However, there is another side to Tesla, who lived alone in the Hotel Waldorf with a Edison el que aún hoy se asocia de forma an extravagant personality who suffered from a multitude of phobias and had practically no sickening fear of germs, paralysed by all kinds más habitual con la electricidad. of phobias and a victim of attacks of hypersenAunque, poco a poco, la figura de Tesla interest in legal or financial matters. Histories sitivity that almost drove him insane.” va ganando enteros. Incluso, dispone de su of science and invention have preferred othpropio club de fans. Son ellos, los autode- ers over him, but interest is now returning to nominados ‘teslistas’, los que desde hace this man and his almost superhuman mind. “The buzz of a fly in the room next door was like It has only been after his death that he a squadron of aeroplanes to him. If he walked algunos años vienen reivindicando el privilegiado lugar que el inventor se merece has been recognised as the real man behind under a bridge, he felt as if the structure was pressing down on his skull, as if it were about en la historia de los inventos. El periodista the radio, although Marconi, using 17 of Teto crush him. His laboratory was in lower ManMiguel A. Delgado es un ‘teslista’ confeso. sla’s own patents, was the legal inventor. A revealing episode in his life was what hattan, on West Broadway I think, the corner of Desde que leyó El palacio de la luna, de West Broadway and Grand. God knows what he Paul Auster, se obsesionó con aquel perso- has become known as the ‘War of the Curnaje, del que uno de los protagonista de la rents’ which the Serbian inventor kept up didn’t invent there. Radio tubes, remote control for years with his old boss, Thomas Edison. torpedoes, wireless electricity...” obra, Eiffing, decía cosas tan como estas:

The genius who undersold himself


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 53

que era, West Broadway esquina Grand. Dios sabe qué no inventaría allí. Tubos de radio, torpedos de control remoto, un plan de electricidad sin cables». Aquellas líneas llevaron a Delgado a investigar sobre Tesla y a escribir las suyas propias. Tras un ensayo y dos novelas sobre el personaje, en 2011 comenzó a preparar una exposición sobre la vida y el trabajo del inventor junto a María Santoyo. Nikola Tesla. Suyo es el futuro es el nombre de la muestra que acoge el Espacio Fundación Telefónica de Madrid hasta el 15 de febrero de 2015. «Es la muestra de mayor envergadura que se ha hecho jamás sobre el inventor.

Hasta ahora no se había dedicado tanto espacio a explicar quién fue este personaje», indica Delgado.

Reading those lines led Delgado to do his own research into Tesla, and write his own. After an essay and two novels about the scientist, in 2011 he and María Santoyo prepared an exhibition about the man’s life and work called Nikola Tesla: His is the Future. The show is on at the Telefónica Foundation’s exhibition space in Madrid until the 15th of February, 2015. “This is the biggest exhibition ever held about the inventor. This is the first time so

much space has been dedicated to Tesla’s story,” says Delgado. It includes more than 900 square metres with replicas of his inventions, reconstructions of his laboratories, audiovisual displays about how his mind worked, and genuine garments that belonged to Tesla. “Some of them have come on loan from the Tesla Museum in Belgrade. It is the first time they have left that institution since they were sent to the USA in the 1950s,” says the journalist.


L I N G | N OW pag. 54

F | SEVILLA

A L A M E DA D E H É RC U L E S ESCRIBE

Ximena Arnau

Pablo Albacete Patty Cereijo | www.pattycereijo.com Make Up & Hair Alicia Arenilla estilismo/Design Assistant Marta Devia

Fotografía/Photographer Estilismo/Stylist Asistente

C

uentan que fue la ira de Leovigildo al saber de teatrillos hasta el estallido de la Guerra Civil. Después la conversión de su hijo Hermenegildo al cristia- sería su popular mercadillo el principal reclamo de la nismo y de su autoproclamación como rey la que le zona. Hace más de una década que este dejó de celellevó a tratar de condenar a la sequía más absoluta brarse, pero la Alameda de Hércules sigue atrayendo a la ciudad, cortando el cauce del por aquel enton- a turistas y locales que se pasean hasta allí para deces río Betis a su paso por ese lugar. Pudo ser ese el sayunar o almorzar al sol en alguna de sus múltiples origen de la actual Alameda de Hércules, aunque terrazas, o para tomar una copa en los locales más unlas crónicas oficiales lo sitúan en torno a 1574, año derground de la ciudad cuando el día comienza a caer. en el que el Conde de Barajas emprende una de las actuaciones urbanísticas más relevantes en la ciudad. El noble ordenó drenar aquellos terrenos, hasta entonces It is said that King Leovigild’s anger at the with columns, some of them recovered empantanados, para construir una ala- conversion of his son, Hermenegild, was from Roman temples. meda, a la que adornó con columnas, al- so great that he laid siege to his place of Since then, the Alameda de Hércules has gunas procedentes de templos romanos. residence, Seville, and tried to overcome it changed, as has the use made of it by Sevillians. Desde entonces, la Alameda de Hér- by causing a drought, cutting off the River In early times it was the setting for local festicules ha visto evolucionar su fisonomía, Betis before it reached the city. This is sup- vals. Later, up until the Spanish Civil War, the así como los usos que los sevillanos han posed to be the origin of what is now the area was known for its market stalls and puppet hecho de ella. De escenario para la cele- Alameda de Hércules. The official chroni- theatres. More recently it was the site of a popubración de fiestas locales, la zona pasó a cles, however, set the date at 1574, the year lar street market, although that hasn’t been held ser conocida por sus quioscos, puestos y when the Count of Barajas undertook major here for over a decade. Nowadays, locals and urban development in Seville. The noble ordered this marshy area to be drained and the construction of a boulevard decorated

tourists alike come here for breakfast or brunch at one of the cafes, or, in the evening for a drink at one of Seville’s more alternative bars.


L I N G | N OW pag. 55

F | SEVILLA

W | Sobre las dos columnas traídas desde Roma en 1574 se colocaron sendas esculturas de Hércules y Julio César, ambas realizadas por Diego Pesquera. / These two columns were brought from Rome in 1574. A sculpture was placed on each, one of Hercules and the other of Julius Caesar, both created by Diego Pesquera. Gorra/Cap: Guess. Jersey/Knitted sweater: Benetton. Vestido/Skirt: Sololaverdadessexy. Bolso/Bag: Longchamp. Calcetines/Socks: Kling. Botines/Boots: Ash. Foulard: Becksöndergaard.


F | SEVILLA

L I N G | N OW pag. 56

W | Casa Paco, con su mezcla de tradición y modernidad, es uno de los sitios más recomendables del barrio para tapear. / Casa Paco, which combines tradition and modernity, is highly recommended for tapas. Abrigo/Coat: Longchamp. Gorra/Cap: Uke. Top: Cortefiel. Falda/Skirt: Religion. Pulsera/Bracelet: Ops Objects. Medias/Tights: Condor. R | La calle Amor de Dios nos conduce desde la zona más comercial de Sevilla a este pequeño barrio, que constituye un pequeño oasis de tranquilidad en el centro de la ciudad. / Calle Amor de Dios leads from the most commercial part of Seville to this area, which is an oasis of tranquility in the heart of the city. Capa/Cloak: Zuzunaga. Pichi/Pinafore: Kling. Top: Woolford. Medias/Tights: Condor. Sandalias/Sandals: Birkenstok. Anillo/Ring: Thomas Sabo.


L I N G | N OW pag. 57

F | SEVILLA


F | SEVILLA

L I N G | N OW pag. 58

W | Las casas que rodean el paseo nos transportan a otra época. Y de entre todas ellas, destaca una: la Casa de las Sirenas, hoy edificio municipal utilizado como centro cívico. / The houses around the boulevard are relics from other eras. One stands out: the Casa de las Sirenas, a municipal building used as a civic centre. Abrigo/Coat: Swildens. Jersey/Knitted Sweater: Religion. Pantalones/Trousers: Antik Batik. Bolso/Bag: Antik Batik. Foulard: Becksöndergaard. Gafas/Sunglasses: Celine para Kaleos Óptica. Anillo/Ring: Thomas Sabo. T | Cada segundo sábado del mes, la Alameda acoge la Feria Ecológica de Productores Locales. / Every second Saturday of the month, the Alameda hosts the Local Producers’ Organic Market. Bomber/Bomber jacket: Redskins. Jersey: Alan Payne. Falda/Skirt: Kling. Medias/Tights: Condor. Zapatos/Shoes: Doc Martens para Spartoo.


Foto: Soren Ragsdale


L I N G | N OW pag. 61

F | LONDON

De cervezas con los tipos del mostacho ESCRIBE

E

Jaled Abdelrahim

n un tradicional pub londinense de la calle puntualizar los vetos: "Además, se especifica que la Crawford Place, el mítico Windsor Castle, acontece barba no está permitida. En ningún caso". un extraño suceso el primer viernes de cada mes. De Handlebar Club fue fundada hace casi siete estar uno allí, quizás no encuentre la diferencia al décadas por el comediante Jimmy Edwards en el primer vistazo: la Guinness sigue siendo negra, la gi- teatro Windmill de Londres. Lo hizo junto a otros nebra es igual de embriagadora y sobre las paredes de diez hombres entre los que se encontraban bigotes madera, las viejas tazas, los extraños artefactos, las ilustres como el del famoso locutor Raymond Glenbanderas y las miles de fotografías en blanco y negro denning o el actor Frank Muir. "El objetivo era, y que cuelgan por todos lados siguen conservando las sigue siendo", explican desde la sede, "reunir a los firmas que algún día dejaron allí veteranas celebri- usuarios del bigote en actos sociales para el deporte dades británicas. Fíjate ahora en la clientela que te y la convivencia en general". rodea. ¿No te has dado cuenta? Eres el único bebedor En aquellos principios, cuando las reuniones se hade jarra que no tiene impregnado de espuma un re- cían en el Club de Pathfinder, fue en el momento que se peinado bigote kilométrico. fijó que las quedadas serían ese día de la semana, fecha No hay otras muchas maneras de compartir velada con uno de los clubs más selectos y excéntricos de Europa. El Windsor Castle es la sede en la que se juntan men- A traditional London pub on Crawford Place clubs as far afield as the East Midlands, Sweden, sualmente los tipos del Handlebar Club in Marylebone, the famous Windsor Castle, Belgium, Germany, the Netherlands and Norway. Some of these members travel to London (Club del Bigote de Manillar), una socie- becomes the venue for an unlikely event on dad que desde 1947 agrupa a los hombres the first Friday of each month. Perhaps at first regularly to attend meetings. This society of que más en serio se toman su mostacho en sight it might appear to be an evening like bristly faces, who play darts together or chat any other: the Guinness is still black and the over a pint of real ale here once a month, has todas las Islas Británicas. "No solo es Londres, somos un club gin still flows freely. The surroundings have a very strict rule for prospective members (of internacional", explica el portavoz del not changed: those wood-panelled walls, old the club, not the pub, which is open to the pubvelludo cenáculo que ya cuenta con her- mugs, strange artefacts, flags and dozens of lic). “For people to become full members they mandades o miembros en lugares como black and white photographs -left by famous must comply with a basic rule,” explains the East Midlands, Suecia, Bélgica, Alema- figures who once drank here- still hang on the spokesman. “That person must have a hirsute nia, Holanda o Noruega. walls. Now look at the people around you. appendage on the upper lip, with graspable exAlgunos de los foráneos viajan fre- With a jolt, you realise that every man in the tremities.” He goes on to read from the foundcuentemente para asistir a las reuniones pub (except, possibly, for you) is wiping foam ing articles for a greater understanding of the conditions for entry and exactly what, and what de Londres. La sociedad de bocas ocultas from a hugely impressive moustache. This is one of the few ways in which the does not, constitute a handlebar moustache. que juega a los dardos en esta tradicional cantina esos viernes posee una estricta non-moustachioed can mingle in one of Eu- “Beards are not permitted. In any case.” The Handlebar Club was founded almost normativa de admisión en sus listas (las rope’s most select and eccentric clubs. The del club, no las del bar, que es público). Windsor Castle is the meeting point for the seven decades ago by the comedian Jimmy "Para que les aceptemos como miembros famous Handlebar Club, which has been run- Edwards in London’s Windmill Theatre, tode pleno derecho es necesario que cum- ning since 1947. It is London’s premier club gether with another ten men including the plan una norma básica", explica el vocero, for men who take the cultivation of a mous- illustrious moustaches of commentator Raymond Glendenning and television personality "poseer un apéndice hirsuto en el labio tache very seriously indeed. “Not just London, we are an international Frank Muir. “The goal was, and still is,” says the superior, con extremidades aprehensibles", detalla. Acto seguido, continúa club,” explains the spokesman for this hairy cote- club, “to bring together moustache wearers leyendo los textos constitucionales para rie, which has branches, members and associate socially for sport and general conviviality.”


F | LONDON

L I N G | N OW pag. 62

Foto: Soren Ragsdale

que hoy sigue siendo. Más bigotudos comenzaron a pre- ción es elegir un primer viernes de mes en Londres y sentarse en el lugar pidiendo ser parte de la compañía agarrar un buen sitio dentro del Windsor Castle. Allí en la que sus protuberancias lanosas eran comprendi- hay concertada una partida de dardos que enfrentará das. "El número de miembros llegó a ser de hasta 200 al Club de los Bigotes de Manillar con otra vieja socieen los años 50 y 60", explica uno de los actuales socios. dad amiga, el Club de los Fumadores de Pipa (The Pipe El éxito les permitía ser efectivos en algunos de sus pro- Club of London). Una contienda en directo, versión pósitos, que pasaban por cosas como destinar parte de sibarita, entre auténticos gentlemen de cantina. lo obtenido en sus actividades a "cualquier obra de caridad o causa digna, particularmente las dedicadas a exmilitares u organizaciones benéficas para niños". It was very early on, when the meetings tweaked, henceforth allowing women to acLlegados los 70 —y todas aquellas were still held at the Pathfinder Club, that company members… since then, the club nuevas tribus urbanas de hippies, punks y the monthly date was set, and it continues says that "there has never been less than a rockeros—, el club empezó a perder efecti- to this day. Little by little, more hairy-lipped hundred members.” vos. Pero los últimos románticos del bigote men presented themselves at meetings, askFor the clean-shaven and others who puntiagudo no permitirían que su socie- ing to join the select company. “The number lack the necessary criterion for entry, but dad corriese el destino de Pompeya. Cam- of members was over 200 by the 1950s and who nonetheless have an interest, the Hanbio de administración, de sede y de algunas 60s,” explains one of the clubs associates. dlebar Club leaves the door open: “they viejas normativas como la permisión del Interest brought success and some new cannot be full members, but we have Friend acompañamiento de mujeres…, y desde goals, including fundraising for “any charity Membership,” making for a fine consolation. entonces, aseguran, "nunca hemos bajado or worthy cause, particularly those dedicat- The other option is to come along early to ed to ex-servicemen and children.” the Windsor Castle on the first Friday of de al menos un centenar de miembros". During the 1970s -a time of new urban the month and get a good seat. One of the Para los que no tienen bigote, y sin embargo les hace tilín el concepto, los socios tribes of hippies, punks and rockers-, the night’s events will be a darts match, played del club del mostacho dejan una puerta club began to lose troops. However, those against some old friends at the Pipe Club of abierta: "No pueden ser plenos miembros, romantics of the pointed whiskers did not London. It is safe to assume that the rules will pero tenemos una sección de amigos del let the society come to an unhappy end. The all be respected and the match will proceed Handlebar Club", consuelan. La otra op- committee was renewed and a few old rules in a gentlemanly fashion.


63/76

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ROMA

Un plato con corazón romano A Dish with a Roman Heart

p 64

WARSAW

La sopa que nace de la tierra Soup from the Earth

PISA

Un paseo por A Walk Through

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

WIEN, Dubrovnik, Menorca, ATHENS, Roma, Madrid, EdiNburgH & MOSCOW

On the road p 68

p 70

p 72

Las alcachofas ‘a la romana’ se llevan cocinando durante más de siete siglos. The recipe for artichokes ‘alla romana’ dates back more than seven centuries. p 64


L I N G | G O O D pag. 64

F | ROMA

Un plato con corazón romano ESCRIBE

Alberto G. Palomo

"E

s una tontería, no existe. Es como el mito de más de una década. “Empezó en el campo y después la ensaladilla rusa”. Maurizio Corti se enfada cada llegó a la ciudad. La llevaron los campesinos que la vez que se le mencionan los populares calamares ‘a cultivaban y que se alimentaban de lo único que tela romana’ de los bares españoles. “En Italia se les nían”, comenta. No en vano, Italia encabeza las listas llama calamares fritos. Y punto”, espeta este chef de de productores de este alimento rico en fibra y mine51 años, encargado desde hace décadas de divulgar a rales. Según la Organización de las Naciones Unidas través de sus recetas la cocina tradicional italiana. Y para la Alimentación y la Agricultura (FAO, en sus siglas en inglés), el país alpino produjo 474.550 toneen ella no están los calamares. El concepto de apellidar un plato con una na- ladas al año de alcachofas en 2011. Más del doble que cionalidad concreta parece haber sido una afición el siguiente país, Egipto, con 202.458. ancestral del ser humano, necesitado de un arraigo “Lo fundamental es elegir la ‘mammola’, que es donde enmarcar incluso a un escurridizo molusco, la calidad de alcachofa que se utiliza en Roma y cuyo como es el caso. En esa internacionalización de la significado es como ‘la gran madre”, aclara Corti comida, donde la gastronomía italiana ha ostentado siempre un lugar privilegiado, ha quedado fuera del podio uno de los one of the Alpine country’s staple foods has principales productos del país alpino: las yet to grace the podium: the artichoke. Alalcachofas. Una verdura con poca poesía though it’s not the most poetic of vegetables, que, no obstante, forma una parte fundamental de su acervo gastronómico, sothe artichoke is a stalwart of Italy’s gastrobre todo en la región del Lazio, de la que nomic repertoire, particularly in the region of “It’s absurd, there’s no such thing. It’s like the Lazio, home to the country’s capital, Rome. Roma es la capital. “The recipe for artichokes ‘alla romana’ “Las alcachofas ‘a la romana’ se llevan myth of the Russian salad”. Maurizio Corti cocinando durante más de siete siglos”, gets riled up when he hears people asking dates back more than seven centuries”, exexplica Corti, que recogió la receta de for calamari ‘a la romana’ in Spanish bars. “In plains Corti, to whom it has been handed varias generaciones previas de su fami- Italy, they’re just called fried calamari. That’s it”, down through various generations of his famlia y ahora la promueve en páginas como blurts the 51-year-old chef whose recipes have ily, with the recipe now promoted on webwww.cocina.es y entre restaurantes de las been promoting traditional Italian cuisine for sites such as BBC Food, as well as in restauafueras de la capital italiana. Allí elabora decades. And there’s not a calamari to be seen. rants surrounding the Italian capital, where The idea of attaching a specific nationalthis and other 100% autochthonous delicaesta y otras delicias 100% autóctonas. “Es auténticamente de Roma”, apunta en un ity to a dish seems to be an ancestral pas- cies are prepared. “It’s the authentic flavour español mejorado en los seis años que se time, arising from a need to attribute roots of Rome”, he explains, in a Spanish that has pasó como hostelero en Fuengirola hace to specific foods, even a slippery mollusc benefited from the six years he spent working

A dish with a Roman heart

like calamari. However, when it comes to the internationalisation of food, in which Italian cuisine has always held a privileged position,

in the hotel trade in Fuengirola over a decade ago. “The recipe started its life in the country and came to the city later on, brought by the


L I N G | G O O D pag. 65

F | ROMA


L I N G | G O O D pag. 66

F | ROMA

mientras acompaña la indicación con la receta ori- la subestimación de este nutritivo fruto en comparaginal. “Se retiran las hojas de fuera y se corta la parte ción con las famosas pizzas o la pasta, siendo, además, de arriba. Se limpia muy bien. Algunos lo hacen con mucho más saludable. “Igual que me sienta mal que de agua y limón, pero le altera el gusto. Yo la meto en España solo se encuentre fuera la paella, el jamón seagua fría, que también impide que se ponga negra”. rrano o en algunos sitios algo de gazpacho”, lamenta. Más adelante se añade una pizca de sal y de pimienta negra y se elabora un relleno con ajo, perejil, aceite virgen extra de oliva y unas hojas de ‘mentoccia’, la menta peasants who farmed it and who based their place it face down in an oven dish, liberally romana. “Se introduce en el corazón diet on the only food they had available”, he covered with extra-virgin olive oil and a glass utilizando los dedos y se deja boca abajo explains. It’s no coincidence that Italy tops of water, before seasoning with salt and pepen una cazuela con abundante aceite de the list of producers of the vegetable, which per and putting it in the oven”, he continues. oliva virgen extra y un vaso de agua con is rich in fibre and minerals. According to the The dish is cooked on a low heat for around an sal y pimienta en una olla”, prosigue. Así, United Nations Food and Agricultural Organi- hour and ten minutes, with a piece of baking con la llama baja y un papel vegetal para sation, in 2011 the Alpine country produced paper under the lid. “It’s extremely important hornear debajo de la tapa, se deja alrede- 474,550 tons of artichokes, more than dou- to cook at a low heat and that the dish is tightdor de una hora y diez minutos. “Es muy ble the number of the next largest producer, ly sealed. The trick is in the paper beneath the lid, which allows the aromas of the mint and importante que esté a fuego muy lento y Egypt, with 202,458 tons. “The most important thing is to opt for the pepper to mix”, he reveals. bien sellado. El truco es el papel antes de ‘Carciofi alla romana’ (in this case, the origila tapa, porque mezcla los aromas de la ‘mammola’, which means something along the lines of ‘the great mother’, the type of arnal name, not like the invention of calamari) are menta y la pimienta”, revela. Las ‘carciofi alla romana’ (esta vez en tichoke used in Rome”, adds Corti as he ex- served warm or cold and normally with meat. su acepción original verdadera, no como plains the original recipe. “The process begins “They’re served as an accompaniment, because la invención de los calamares) se sirven ti- by removing the leaves and cutting the tops each costs two and a half euros. They’re cut bias o frías y, generalmente, acompañadas off. The artichoke then needs to be thoroughly in half to serve. If a bigger portion is cooked, de carne. “Suponen la guarnición, porque cleaned. Some people use a mixture of lemon they can be used as a main course”, explains cada una cuesta unos dos euros y medio. and water, but this changes the taste. I soak the chef, who voices his displeasure with the Se pone una partida en dos mitades. Si se the artichoke in cold water, which also stops it underestimation of this nutritious vegetable cocinan más, podrían valer de segundo going black”. Then it’s time to make the filling, when compared to Italy’s famous pizzas and plato”, expone este chef, que se queja de adding a pinch of salt and black pepper to a pasta, despite the fact it’s much healthier. “In mixture of garlic, parsley, extra-virgin olive oil and a sprig of ‘mentoccia ’, the Roman mint. “Then you stuff the heart with your hands and

the same way”, he adds, “it’s sad that outside of Spain, the country is only famous for its paella, Serrano ham and, in a few places, gazpacho”.


L I N G | G O O D pag. 68

F | WARSAW

La sopa que nace de la tierra ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Es una buena idea viajar a Polonia en diciembre. Durante todo el mes, los polacos se preparan para celebrar su fiesta más importante: la Navidad. Por pueblos y ciudades comienzan a instalarse mercados callejeros donde se ofrece toda la parafernalia necesaria para las fiestas, desde los adornos de artesanía hasta alimentos típicos, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre o confituras caseras y postres. Y a medida que se acercan las fechas, cocineras y cocineros se rodean de cazuelas para preparar los platos que se servirán, para empezar, en la primera de las noches santas, la Nochebuena, cuando las familias se sientan a la mesa después —y nunca antes— de que haya comenzado a brillar la primera estrella.

Soup from the earth Poland in December certainly has its attractions. This is the month when Poles prepare for their most important festival: Christmas. Throughout towns and cities, street markets are set up to offer products for the festive period, from craft decorations to traditional foodstuffs, like bread, smoked sausages, mushrooms and pickled vegetables, as well as homemade jams and desserts. As the big day approaches, cooks assemble around their pots and pans to begin preparing the emblematic Christmas dishes. The eating begins on the first of the holy days, Christmas Eve, when families will sit around the table after -never before- the first star is spotted. This dinner is marked by several traditions: leaving one place set, but unoccupied; serving twelve dishes; decorating the table with sheaves of wheat… Depending on what you are looking for, and who you ask, the origins of these traditions will be either earthly or heavenly, secular or religious; after all, they celebrate the end of the year and renewal of the cycle at the winter solstice, and also constitute a celebration of the birth of Christ.

Esa cena está marcada por innumerables tradiciones: dejar un sitio preparado y libre, servir doce platos, adornar la mesa con espigas... Según dónde se busque o a quién se pregunte, las razones de esas tradiciones tienen un origen telúrico o religioso. Se deben a que termina el año y se reinicia el ciclo con el solsticio de invierno, o constituyen una celebración del nacimiento de Jesús. El primer plato de la cena de Nochebuena —la sopa de remolacha o barszc— apunta en ambas direcciones. Que sea una sopa hecha de un tubérculo que nace en lo profundo de la tierra y que se complemente con unos 'pierogi' (un tipo de raviolis) de setas enlaza con el origen telúrico; que sea un plato netamente vegetariano que permite guardar la abstinencia de comer carne prescrita por el catolicismo durante siglos concuerda con el segundo. The first dish to go on the table on ChristEl barszc es casi lo mismo que el mas Eve, beetroot soup, or barszcz, points in borscht. La base es la misma: remolaboth directions. This is a soup made from a chas cocidas con manzana ácida y, en root vegetable, born in the depths of the earth, ocasiones, ajo y cebolla, e, incluso, otros with pierogi (similar to ravioli) floating in it; vegetales. Pero mientras que el primero these pasta rolls are stuffed with mushrooms, se cuela para dejar solo el caldo vegetal, as a link to the soil. The ensemble is completely en el segundo se tritura para obtener una vegetarian, in accordance with the traditional crema y, con frecuencia, incluye algo de Catholic prohibition on the eating of meat dur- carne en su elaboración. ing fasts such as the 24th of December. Mientras que el segundo se consume Barszcz is almost the same as borscht. The en todo el cinturón del borscht que desbasis is the same: beetroots boiled with sour de Ucrania se extiende por Rusia, Lituaapples and, sometimes, garlic, onion or other nia y llega, incluso, a Rumanía, el barszc vegetables. However, while the first version is es tan típicamente polaco que en el Libro strained to leave only the vegetable stock, the de cocina de la vieja Varsovia puede leersecond is blended to make a puree and mak- se: “Es difícil imaginar a un polaco que ing it often involves the inclusion of meat. reciba a un invitado con algo distinto que While the second version is eaten un plato de barszc”. throughout the Borscht Belt, from Romania Claro que entonces el anfitrión to Russia, and from Lithuania to the Ukraine, tendrá que decidirse por el barszcz barszcz is so typically Polish that the Old czerwony, la sopa típica de Nochebuena Warsaw Cook Book tells us: “it is hard to imo el bialy barszcz, una crema característiagine a Pole receiving a guest with anything ca de Semana Santa. Esta última incluye other than a dish of barszcz.” entre sus ingredientes caldo de carne, paOf course, then the host will have to decide tatas y salchichas ahumadas y frescas, y between barszcz czerwony, the soup traditiones tan densa que, en su presentación más ally reserved for Christmas Eve, and barscz bialy, típica, se sirve dentro de un gran bollo de more common at Easter Time. This second soup pan de especias. includes meat stock, potatoes and smoked or fresh sausage; it is sometimes so thick it can be served as the stuffing in a loaf of spiced bread.


1/2 kg remolacha 1/2 kg beetroot

1/2 manzana ácida 1/2 granny smith apple

1 hoja de laurel Bay leaf

2,25 tazas harina 2,25 cups of flour

1/2 cucharada sal 1/2 spoonful of salt

1/2 cebolla 1/2 onion

Pimienta de Jamaica Black pepper

3 cucharaditas azucar 3 spoonfuls of sugar

Sal y pimienta Salt and pepper

1 huevo 1 egg

100 gr champiñones deshidratados 100 gr dehydrated mushrooms

Pimienta Pepper

3 cucharadas vinagre 3 spoonfuls of vinegar

3 cucharadas zumo limón 3 spoonfuls of lemon juice

6 tazas de agua 6 cups of water

1/2 taza agua hirviendo 1/2 cup of boiling water

1

3

HIDRATAR, COCER Y RESERVAR Hydrate, boil and put aside 90 min

POCHAR, AÑADIR Y TRITURAR Poach, add and blend

REMOVER, EXTENDER Y CORTAR Mix, knead and cut

4 COCER Y RETIRAR Boil and put aside

6

2

AÑADIR, COCER Y RESERVAR Add, cook and put aside

5 TRITURAR Blend

BARSZC


L I N G | G O O D pag. 70

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10


11 L I N G | G O O D pag. 71

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

PISA

12

ILUSTRA

María Castelló

13

14

15 16

17

1. Camposanto (zona monumental) 2. Torre di Pisa (símbolo de la ciudad) 3. Piazza dei Miracoli (centro de la ciudad) 4. Royal Victoria Hotel (hotel histórico) Lungarno Pacinotti, 12 5. De' Coltelli (helados artesanales) Lungarno Pacinotti, 23 6. Fondazione Palazzo Blu (más de 100 obras de Modigliani) Via Pietro Toselli, 29 7. Tuttomondo (mural de Keith Haring) Piazza Vittorio Emanuelle II 8. Aeroporto Galileo Galilei 9. Parco Regionale Migliarino San Rossore Massaciuccoli (parque natural) 10. Green Park Resort (restaurante con estrella michelin) 11. Cinema Teatro Lux (sala de conciertos, teatro) Piazza Santa Caterina, 6 12. La carta gialla (delicatessen) Via Renato Fucini, 7 13. La Pergoletta (cocina toscana) Via delle Belle Torri, 36 14. Lucca (pueblo histórico a 17 kilómetros) 15. Argini e Margini (para tomar el aperitivo) Lungarno Galileo Galilei 16. Museo della Grafica (muestras gráficas en edificio histórico) Lungarno Galilei, 9 17. Giardino Scotto (jardines)


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be a part of our team.

L I N G | G O O D pag. 72

Cristian Bortesbajo (LIcencia CC)

Wien

Dubrovnik

Vuelo bastante por trabajo y suelo tener poco tiempo para visitar monumentos y museos. Pero recomiendo encarecidamente a todo aquel que pase una noche en Viena que se acerque a la ópera. Por tres euros existe la opción de contemplar de pie ballet, ópera o teatro. Esta vez tuve la suerte de coincidir con la obra Romeo y Julieta. Para redondear la noche, lo mejor es pasar después por el hotel Sacher, a tan solo una manzana de distancia, para tomar una de sus tartas. ¡Es un must para los que somos de paladar dulce!

Difícil hacer una única recomendación de Duvrobnik. Aunque, si he de destacar algo de lo que he disfrutado en mi último viaje, me quedo con los mercadillos del centro de la ciudad amurallada. En ellos abundan los productos orgánicos. Obviamente, no pude resistirme y volví con la maleta cargada de deliciosos dátiles, sal marina de Ston y jabones elaborados con plantas silvestres, y todos hechos a mano. Especialmente recomendado el de lavanda, un icono croata.

I often travel for work but don’t always have the time to visit tourist attractions and museums. Nonetheless, I wholeheartedly recommend that anyone spending the night in Vienna goes to the opera. If you don’t mind standing, for just €3 you can choose between ballet, opera or theatre. This time round I was lucky enough to be there for Romeo and Juliet. The best way to end the night is with a visit to the Sacher Hotel, just a stone’s throw away, to try one of its tortes. A must for anyone with a sweet tooth!

María Galofré Barcelona - Viena. Seat 24F

When it comes to Dubrovnik, it’s hard to make just one recommendation. If I had to choose one thing I enjoyed on my last trip, it would have to be the markets in the centre of the walled city, with their abundance of organic produce. Naturally, I couldn’t resist and returned home with a suitcase full of delicious dates, Ston sea salt and handmade soaps made from wild plants. I particularly recommend the lavender variety, a Croatian icon.

Elizabeth Ramos Kalmar Barcelona - Dubrovnik. Seats 8E


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ

RV  uela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

RA  vios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

RA  delanta tu vuelo. Bring your flight forward. Servizio anticipo volo.

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

RM  aleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

RS  elección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

RE  mbarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti.. En Vueling puedes elegir entre dos programas de fidelización: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence. Para canjear por vuelos consulta en www.vueling.com o en www.Iberia.com.

At Vueling, you can choose between two loyalty programmes: Punto and Iberia Plus. With Punto you gain points with any of our 3 rates. With Iberia plus you also gain Avios and Elite points when you buy Optima and Excellence tickets. To exchange them for flights visit www. vueling.com or www.iberia.com.

In Vueling puoi scegliere tra due programmi di fidelizzazione: Punto o Iberia Plus. Con Punto accumuli punti con una qualsiasi delle 3 tariffe. Con Iberia Plus accumuli Avios e Punti Elite con le tariffe Optima ed Excellence. Per usare i punti Avios per volare consulta www. vueling.com o www.Iberia.com.


L I N G | G O O D pag. 74

ON THE ROAD

Gonzalo Malpartida (LIcencia CC)

Menorca

Athens

Roma

Visité recientemente Menorca con mi novio para pasar unas cortas vacaciones. Lo pasamos genial, en especial durante las rutas a caballo que realizamos por el sur de la isla. Tuvimos la suerte de contar con el mejor guía posible, Álex, que nos llevó a conocer remotas y preciosas playas y calas. También sacamos nuestro lado más bravo galopando por el bosque. Tanto nos gustó la excursión que repetimos ¡hasta en tres ocasiones! En todas ellas yo iba a lomos de mi yegua favorita: Breska.

Soy aficionado al turismo gastronómico y en mi último viaje a Atenas he descubierto un lugar muy especial para disfrutar de algo diferente en la capital griega. Una noche nos alejamos de la zona más turística del centro y nos encontramos por casualidad con un restaurante especializado en la cocina de la región turca de la Capadocia. El restaurante se llama Karamanlidika y está cerca del mercado central. Me gustó su estética y sobre todo que fuera un lugar frecuentado por griegos, no por turistas. Además, si eres español, estás de suerte, ya que la cocinera es una leonesa afincada en Grecia desde hace años que se desvive por atender a sus compatriotas.

Las fotos de los libros de Historia del Arte no le hacen justicia. El Moisés de Miguel Ángel es simplemente espectacular. Después de más de un cuarto de hora frente a él, observándolo prácticamente sin pestañear, di una vuelta para conocer el resto de la basílica de San Pietro in Vincoli. Y aunque lo intenté, no podía dejar de mirar de reojo a aquella impresionante figura que parecía que en cualquier momento iba a levantarse y abandonar al resto de estatuas del mausoleo de Julio II.

I recently visited Menorca for a short break with my boyfriend. We had a great time and particularly enjoyed the horse riding trips in the south of the island. We were so lucky and couldn’t have asked for a better guide, Alex, who took us to some beautiful secluded beaches and bays. The horses also brought out our wild side as we galloped through the forest. We enjoyed the first excursion so much that we went back three times, and each time I was on the back of my favourite mare: Breska!

Rani Sanderson Barcelona - Menorca. Seat 18A

I’m a big fan of gastrotourism and on my last trip to Athens I discovered a special place to enjoy something different in the Greek capital. One night, getting off the beaten track, we stumbled upon a restaurant specialising in food from the Turkish region of Cappadocia. The restaurant’s name is Karamanlidika and it is near the central market. I liked its aesthetic and what’s more, it was full of Greeks, not tourists. However, if you’re Spanish, you’re in luck: the chef, who settled in Greece years ago, is originally from Leon and goes out of her way to look after her compatriots.

Diego Bravo Barcelona - Athens. Seat 19D

Photographs in art history books simply don’t do it justice. Michelangelo’s Moses is simply spectacular. After more than 15 minutes standing in front of it, observing practically without blinking, I turned round to explore the rest of the San Pietro in Vincoli basilica. Even though I didn’t try to stop myself, I couldn’t help looking back at the impressive figure, which looks like it’s about to rise up and abandon the rest of the statues in the mausoleum of Julius II at any moment.

Rubén Alonso Alicante - Rome. Seat 10C


L I N G | G O O D pag. 76

ON THE ROAD

Alejandro Moreno (LIcencia CC)

Cayetano (LIcencia CC)

Ruscow (LIcencia CC)

Madrid

Edinburgh

Moscow

Por temas de trabajo, el año pasado tuve que pasar todas las vacaciones navideñas en Madrid, alejado de mi familia y amigos. Desde que supe la noticia, casi tres meses antes, traté de desdramatizar la situación y aprovechar mi estancia en la capital todo lo posible. Así que para celebrar el fin de año decidí desempolvar mis zapatillas de running y apuntarme a la San Silvestre vallecana. Para tratar de explicar la experiencia, solo diré una cosa: este año me he vuelto a inscribir.

Estaba embelesado disfrutando de las vistas de la ciudad desde lo alto del castillo cuando en una terraza más abajo vi unas pequeñas lápidas. ¿Un cementerio allí? Saqué la guía para saber qué ilustres personajes tuvieron ‘el privilegio’ de ser enterrados en aquel lugar cuando al fin me enteré de que aquellas sepulturas pertenecían a los perros de los soldados de los distintos regimientos que tuvieron su base en el Castillo de Edimburgo. ¡Todo un detalle!

Me llevo de Moscú muchos recuerdos y sobre todo una imagen de la ciudad que dista mucho de la que tenía preconcebida. Quizá porque soy una noctámbula empedernida, lo que más me sorprendió es la noche moscovita. La oferta de ocio nocturno es ilimitada y aunque hay que andarse con ojo porque los precios de las copas y cócteles pueden dispararse en muchos de estos locales, también hay lugares increíbles aptos para todos los bolsillos.

I was marvelling at the views of the city from the heights of the castle when I noticed some small gravestones on a terrace down below. A cemetery there? I consulted my guide book to find out which illustrious figures had the ‘privilege’ of being buried there only to find out that the tombs are for the dogs of the soldiers of the regiments once based at Edinburgh Castle. Incredible!

I returned from Moscow with lots of memories and above all an image of the city markedly different from my preconceptions. Perhaps it’s because I’m an inveterate night owl, but what surprised me most is the Moscow nightlife. It really is unlimited, and even though you need to be careful, because in many of these places the prices of drinks and cocktails can make your eyes water, there are also fantastic options to suit all budgets.

Raúl Oliva Barcelona - Edimburgo. Seat 14A

Beca Sanders Barcelona - Moscow. Seat 17B

As part of my job, I had to spend the last Christmas holidays in Madrid, far from my family and friends. When I found out, almost three months before, I tried not to let it get to me and concentrated on making the most of my time in the capital instead. For New Year, I decided to dust off my running shoes and have a go at the San Silvestre Vallecana race. To explain the experience, all I can say is that I'm planning to do it again this year!

Alicia Rivas Menorca - Madrid. Seat 9C


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

Puertas de embardo A, B, C Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace 12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

T3

C T2

B

1 |T

T5

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final. The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi Puertas de embardo C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


STAFF EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

Assistant Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

www.lingmagazine.es

Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com

Pablo Ferri pferri02@gmail.com

Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes

Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Silvia Cruz silviacruz78@gmail.com

María Castelló www.castellosolbes.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Fotografía Pablo Albacete www.pabloalbacete.com

Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

MaríaBayón bayon.maria@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

CIUDAD PORTADA: DAKAR Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

De cervezas con los tipos del mostacho / Gentlemen with whiskers Foto: Soren Ragsdale


Profile for Brands & Roses

Ling Diciembre 2014  

Ling diciembre 2014. Revista de a bordo de Vueling.

Ling Diciembre 2014  

Ling diciembre 2014. Revista de a bordo de Vueling.

Advertisement