Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2012


Curzio Malaparte p. 34


Bergen LIVING

06 FIRENZE

El precedente del fútbol. Before Football.

12 SAN SEBASTIÁN

Cuaderno de viajes. Travel notebook.

42 El Ateneo: 180 años de historia. The Athenaeum: 180 years of history.

44

La historia que escribes tú. This story is written by you. NOW

16

46

PARIS

SEVILLA

El champagne, el caballo y las alcachofas. Champagne, horses and artichokes.

20 HAMBURG

Los 2.500 puentes. 2,500 bridges.

24 MARRAKECH

Tres generaciones. Three generations.

28 SANTANDER

City by numbers. INSPIRATION

30 BILBAO

Poetas de café y chapela. Poets and Txapelas.

34 ROMA

La piel de Curzio. Curzio’s skin

38 BERLIN

Aviadores del tiempo. The lost aviators.

GOOD

MADRID

Saltando en el tiempo sin salir del presente. Travelling back in time without leaving the present.

50 COPENHAGEN

La ciudad que se decora sola. The city that decorates itself.

54 VIENNA

El suvenir del siglo XXI. A 21st-century souvenir.

56

Business Everywhere. De astillero a fábrica de ideas. From shipyard to ideas factory.

62

STAVANGER

AMSTERDAM

El cementerio de los caballos de acero. Where bikes go to die.

66 A CORUÑA

EDINBURGH

El paseo marítimo más largo de Europa. The longest seafront promenade in Europe.

70 VENEZIA

Macarrones para un libertino. Pasta for a libertine.

AMSTERDAM CARDIFF

LONDON

72

BRUSSELS

LILLE

BARCELONA

Un paseo por. A walk through.

Luxemburg PARIS

74

BREST

LISBOA, BARCELONA, TENERIFE, VALENCIA, VIENNA, TORINO, MADRID & MOSCOW

RENNES NANTES

LYON BORDEAUX

On the road.

OVIEDO

A CORUÑA SANTIAGO

TOULOUSE SANTANDER MARSEILLE SAN SEBASTIÁN BILBAO LOURDES PAMPLONA

VIGO VALLADOLID

58

BARCELONA

Palermo, Nantes, Ibiza, Barcelona, London, Granada, Vienna, Alicante

MADRID

MENORCA MALLORCA

VALENCIA

IBIZA

LISBOA

ALICANTE

SEVILLA

Citynews.

GRANADA MÁLAGA

ORAN

TANGER NADOR FEZ CASABLANCA MARRAKECH

TENERIFE Banjul

LANZAROTE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

ARGEL

ALMERÍA


Helsinki

OSLO

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

Gothemburg AALBORG

COPENHAGEN

MOSCOW

HAMBURG

HANNOVER

BERLIN

DORTMUNT D端sseldorf

Dresden

Frankfurt

PRAGUE

NURENBERG Stuttgart STRASBOURG VIENNA

MUNICH ZURICH

MILANO TORINO GENOVA NICE PISA

ZAGREB

VENEZIA BOLOGNA

BUCHAREST

FIRENZE

SPLIT DUBROVNIK

SOFIA

ROMA NAPOLI

BARI

PALERMO CATANIA

MALTA

ATHENS Mykonos KOS Rhodes

Santorini Crete

TEL AVIV

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros


05/28

LIVING ES

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

IS

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

FIRENZE

SAN SEBASTIÁN

PARIS

HAMBURG

MARRAKECH

p 06

p 12

p 16

p 20

p 24

El precedente del fútbol Before Football

Cuaderno de viajes Travel notebook

El champagne, el caballo y las alcachofas Champagne, horses and artichokes

Los 2.500 puentes 2,500 bridges

Hamburgo es la ciudad de Europa con más puentes: 2.500. Hamburg is the european city with the highest number of bridges: 2,500. p21

3 generaciones 3 generations


F | FIRENZE

L I N G | L I V I N G pag. 6


L I N G | L I V I N G pag. 7

F | FIRENZE

El precedente del fútbol ESCRIBE

Enrique Alpañés | FOTOGRAFÍA Giuseppe Sabella (www.giuseppesabella.it)


L I N G | L I V I N G pag. 8

F | FIRENZE

E

l redoble de los tambores reverbera en los anti- otra violencia mucho más antigua que también se dio guos edificios que circundan la Piazza Santa Croce. en la arena, y también en este país: son unos gladiadoLas plazas de los cuatro barrios históricos se tiñen de res modernos vestidos de príncipes. “No siempre ha sus colores: blanco, verde, azul y rojo. Las calles están sido así”, rememora apesadumbrado Massimo Nigi, atestadas, y el murmullo del gentío se funde con la uno de los más reputados calcianti de los últimos años. música. De repente, irrumpen 27 hombres vestidos “Cuando yo empecé, lo importante era el deporte; hade blanco y el público rompe en aplausos y gritos de bía menos violencia y la gente sentía más los colores ánimo. Las calles, intransitables, se abren; la muche- de su propio barrio. Ahora juega gente de fuera, no dumbre se repliega y deja paso a decenas de hombres hay tanto sentido de pertenencia a un equipo”. Nigi ha con uniformes de otra época. Se dirigen a la plaza San- vestido el blanco, el color del barrio de Santo Spirito, ta Croce, que hoy es un poco menos de los turistas y un poco más de los florentinos. Estamos en las fiestas de la ciudad del Replayer can kick or hit the ball with his feet or nacimiento y hoy vamos a asistir a uno de hands, and there is no rule to stop him doing los deportes más antiguos que se conocen, to same to the opponents too. Something we el precedente del fútbol, el calcio storico. won’t see here is a player falling to the ground, La primera regla del calcio storico es appealing for a free kick, because he will probque no hay reglas. Al menos, eso parece cuando da comienzo la partida. Veinti- The beat of the drums resounds among the ably be trampled for his trouble. This is a sport of contrasts. There are rich siete calcianti por equipo y una pelota. A ancient buildings lining the Piazza Santa la pelota se le puede golpear con manos Croce. The squares in the city’s four historical historical connections; even today, the wealthiy piernas, al adversario también. Aquí no neighbourhoods are decked out in the appro- est Florentines look down at the players from veremos a los jugadores tirarse al suelo y priate team colours: white, green, blue or red. the tranquility of their boxes. Brunelleschi’s cafingir una falta porque, probablemente, The streets are packed and the clamour of the thedral dome stands above, lending an imprescrowds merges with music. Suddenly, twentysive Renaissance air to the proceedings. This de hacerlo, se llevarían una patada. Los contrastes son brutales. Los ri- seven men dressed in white burst out into the refinement shatters when the game begins. cos atuendos históricos, la refinada clase open; the public claps and cheers its support. The testosterone of almost sixty men explodes pudiente florentina en los palcos y la ma- The impassable streets open up as the crowd into a frenzy of violence, a violence that is more jestuosidad de la basílica neogótica dan pulls back to allow dozens of men dressed in reminiscent of alleyways and long-standing al evento una pátina de elegancia, un re- archaic costume to pass. They make their way feuds than of pugilists and boxing rings. The finamiento anacrónico que se rompe en to the Piazza del Duomo, the cathedral square, semi-naked bodies and period costumes evoke pedazos al bajar a la arena. La testosterona which is normally the preserve of tourists but another kind of violence, an older one. One that de casi sesenta hombres estalla en un ejer- today is given over to the Florentines. We are was fought out on sand in this country long cicio de violencia, una violencia que recor- in the Renaissance city’s festival period and ago: these are modern gladiators dressed as daría más a callejones y viejas rencillas que today we will attend one of the world’s oldest princes. “It hasn’t always been that way,” remembers a regretful Massimo Nigi, one of the a púgiles y cuadriláteros. Pero los torsos sports: calcio storico (“historical football”). Historical football’s first rule is that there game’s most outstanding players in recent desnudos y la vestimenta de época evocan

Before Football

are no rules. Or at least, that is how it seems when the match starts. There are twentyseven players on each team and one ball. The

years. “When I started out the important thing was the sport; there was less violence and people were more attached to the colours of their


L I N G | L I V I N G pag. 9

F | FIRENZE


L I N G | L I V I N G pag. 10

F | FIRENZE

durante más de treinta años. Es una leyenda viva del de junio. “Es indescriptible” asegura Nigi. “Cuando calcio storico y lo ha visto evolucionar desde la arena, llegas a la plaza, el corazón te late tan fuerte que lo sienpor eso sus palabras tienen especial relevancia. Pero tes en la cabeza. No se puede explicar con palabras”. no todo son críticas. Nigi sigue viendo los valores que Esos sentimientos se transforman en energía cuando le llevaron a la arena cuando apenas había dejado atrás se inicia el partido. Las peleas se suceden en las cuatro la adolescencia. Por ello, a partir del año que viene, va esquinas de la plaza, la pelota cambia de un jugador a a ser el entrenador del equipo infantil de los bianchi, otro entre carreras, codazos y pases cortos. Después un proyecto con el que se muestra ilusionado y que lo de dos tiempos de 50 minutos, los bianchi ganan a los ligará de nuevo a su equipo. verdi por nueve y medio a dos. Hoy es un gran día para Filippo Giovannelli, en cambio, nunca ha jugado el barrio de Santo Spirito, un gran día para los 27 jugaal calcio storico. A pesar de la insistencia, no confie- dores que visten el blanco. Y un gran día para Nigi, que sa ser de ningún equipo. Pero eso no le ha impedido ve cómo su equipo pasa a la final y sueña con volver a escribir un libro, Il calcio fiorentino, sobre este de- hacerse con la enorme vaca blanca. Puede que sea un porte. “Solo he redactado un tercio, la parte históri- premio un tanto peculiar, carente de la sofisticación ca, que es la que más me interesa”, matiza. El resto de las estatuillas doradas y el glamour de las copas. Es del folleto lo firman Sandro Bennucci y Uberto Bini. mucho más animal, más visceral. Es un trofeo conseGiovannelli, florentino de mediana edad, asegu- cuente con el torneo que premia. ra que los precedentes del calcio storico se encuentran en los poemas de Homero con los primeros juegos de pelota. Para Centuries later, calcio, renamed as calcio el 1400, el llamado calcio fiorentino ya own neighbourhood. Now people from elseera un deporte popular en la ciudad. Sin where come to play, there is less of a feeling of storico to distinguish it from modern soccer, embargo, las tres partidas anuales que se belonging to a team.” Nigi played in white, the was recovered by Mussolini in 1930. Since juegan en la Florencia actual evocan no colour of the Santo Spirito area, for more than then, the three annual matches have been held estos orígenes, sino una partida en con- thirty years. He is a living legend in the sport every year with only a few exceptions. There creto, la que se jugó en febrero de 1530. and has seen the changes from the inside, so was a break during World War II and another, La ciudad estaba asediada por las tropas his words carry special weight. However, they more recently, in 2007, when the sport was de Carlos I de España y V de Alemania, are not all negative. Nigi still sees something of banned because of disturbances the previous que estaba ayudando a los Médicis a aca- the values that took him to the sand when he year which ended with 50 players in court. bar con la República Florentina para de- was still a teenager. From next year he will be This unfortunate affair meant that Nigi would volver el poder a esta familia. Durante el training the white youth squad, a project that retire from the game earlier than expected. asedio, los orgullosos florentinos organi- he is looking forward to and which will reunite 2007 was to be his final year, but the violence he so detests meant his farewell match was zaron una partida de su popular deporte him with his team once more. Filippo Giovannelli, on the other hand, never played. Now he looks back, and of all haciendo ver al enemigo que no era digno has never played historical football. When the moments experienced in the Piazza Santa de su atención. Siglos después, el calcio, rebautizado pressed, he refuses to come out in favour of Croce, he has one outstanding memory: “the con el sobrenombre de storico, fue recu- any team. However, he has written a book on last time we won, in 1981.” We go back to the sand, to the bitter fight perado por la Italia de Musolini en 1930. the matter: Il calcio fiorentino. “I have only Desde entonces los tres partidos anuales written a third of it, the historical part, which under the June sun. “It is indescribable,” says se han jugado en la ciudad salvo contadas is what interests me most,” he points out. The Nigi. “When you get to the arena, your heart excepciones, como la que se produjo du- rest of the publication wil be completed by is beating so fast you can feel it in your head. I can’t put it into words.” These emotions are rante la II Guerra Mundial o, más recien- Sandro Bennucci and Uberto Bini. Giovannelli, a Florentine of middle age, says transformed into energy when the game betemente, en 2007, cuando se prohibieron los festejos después de que la edición an- that the precedents for historical football can be gins. Fights happen in every part of the arena, terior acabara con disturbios y 50 calcian- found in the poems of Homer, where mention the balls shifts from one player to another as ti en los tribunales. Este acontecimiento is made of the first ball games. By 1400, calcio they run, elbow each other and pass the ball in adelantó la retirada de Nigi de la arena. was already the city’s most popular sport. How- short throws. After two halves of fifty minutes Iba a ser su despedida, pero esa violencia ever, the tournament made up of three annual each, the whites beat the greens by nine and a que tanto detesta fue la que le impidió ju- games that is played in Florence today does not half to two. Today is a great day for the Santo gar su última partida. Ahora echa la vista go back so far, but dates from a particular his- Spirito neighbourhood, a great day for the 27 atrás y de todos los momentos vividos en torical moment: February 1530. The city was un- players in white. It is also a wonderful moment la Piazza Santa Croce se queda con uno, der siege by the troops of the Emperor Charles for Nigi, who will see his team play in the final V, who was helping the Medici bring an end to this year, with the chance of taking the white “la última vez que ganamos, en 1981”. Volvemos a la arena, a la lucha encarni- the Florentine Republic in order to return the cow back to Santo Spirito. Perhaps this prize zada que se produce bajo el sol florentino famous family to power. During the siege, the seems a little strange, lacking the sophistication proud city-dwellers organised a game of their popular sport to show the enemy that it was not worthy of the Florentines attention.

of gold statuettes and silver trophies: it is much meatier, more visceral. But then what could be a more appropriate prize for such a tournament?


F | FIRENZE


FINDmore in WWW.MUNICH.ES

www.munichsports.com/shopping 路 fashion@munichsports.com 路 Tel. 902 430 217


El ne, g a p m a ch aballo as c l e lcachof a s y la IBE ESCR

o l Pard Raque


L I N G | L I V I N G pag. 17

F | PARIS

É

rase una vez una casa de champagne de Reims, el Premio de América y lo ganó. Al año siguiente, el que un tal Louis Roederer, nacido en Estrasburgo, caballo con orejeras rojas volvió a batir a sus contrinheredó de su tío y convirtió en una de las más fa- cantes. En su tercera participación, una penalización mosas maisons del mundo. Su hijo, que entonces le hizo salir con 50 metros de desventaja y logró el ya vendía muchas botellas a la Rusia de los Zares, tercer puesto, aunque batió el récord de ser el prisiguió con el negocio familiar. El joven Roederer mer corcel en bajar del minuto y 20 segundos, con un II era, además, un apasionado de los libros y logró tiempo total de 1’ 19’’ 9’’’. Pronto se empezó a hablar reunir una biblioteca privada considerada entre las de Jamin en los foros hípicos, y el potro francés emmejores de Francia, tras la del Château de Chantilly. pezó a ser conocido como ‘la muerte rampante’ por Pero los negocios son los negocios, y los zares si- su espectacular forma de correr. Desde enero de 1958 guieron reclamando sus cientos de miles de botellas a julio de 1959, Jamin ganó, junto a su inseparable jipara derramar sobre sus gaznates. nete, el bello parisino Jean Riaud, 21 de las 28 carreUno de ellos, Alejandro II, exigió a Louis que se ras de trote en las que corrió. embotellara para él un cuvée personal, exclusivo y En 1960, con apenas siete años de vida, y siendo distinto del que se servía en el resto de la corte. El todavía un gran triunfador, Jamin tuvo la mala forfrancés creó un champagne único embotellado en tuna de pisar un agujero que le provocó una lesión cristal transparente, y con señas de identidad en el en una de sus patas traseras. Camille se apresuró a cuello y la base de la botella que lo hicieron inconfundible. Ese material, el cristal de las botellas originales del champagne With the October Revolution, however, de los zares, dio nombre a uno de los mithe Tsars lost their power and the chamtos de la historia del vino. Hoy día pocos pagne house - by that time in the hands of son los aficionados al champagne que Louis’s son, Leon – looked to open up new no ansían probar, al menos una vez en la markets to compensate for the loss of their vida, un sorbo de Cristal, el primer cuvée Russian client... But Leon died and it was de prestigio conocido. his widow, Camille, who put her commercial Pero los zares perdieron su poder con la Revolución de Octubre, y la casa, ya en Once upon a time there was a champagne skills into action and took charge of finding manos del hijo de Louis, Léon, se enfren- house in Reims, which a certain Louis new buyers for their champagne. ta a la apertura de nuevos mercados para Roederer, born in Strasbourg, inherited from compensar la pérdida del cliente ruso… his uncle and transformed into one of the The horse Sin embargo, León murió, y fue su viuda, most famous maisons in the world. His son, Once upon a time there was a French horse Camille, quien se encargó, gracias a sus who was already selling many a bottle to Tsa- called Jamin who loved artichokes. Its owner, habilidades comerciales, de encontrar rist Russia, continued with the family busi- Camille Olry-Roederer, longed for her horse ness. The young Roederer II was also pasto participate in the world’s best races. With nuevos clientes para su champagne…

Champagne, Horses and Artichokes

El caballo … Érase una vez un caballo francés llamado Jamin que adoraba las alcachofas. Su dueña, Camille Olry-Roederer, quiso que participara en las mejores carreras del mundo. Pronto fue conocido en Francia por sus victorias, y ella se lo llevó a los Estados Unidos, donde comenzó a trotar en grandes torneos nacionales. Camille no podía ver correr a Jamin, aunque acudía a cada torneo en el que su caballo, ataviado con unas vistosas orejeras rojas, participaba. Jamin era grande, estilizado, y tenía una elegantísima forma de trotar. Tras su desembarco en el país yanqui, corrió en

sionate about books and managed to build up a private library considered among the best in France after Chateau de Chantilly. But business is business and the Tsars carried on ordering hundreds of thousands of bottles to pour down their throats. One of them, Alexander II, demanded Louis to bottle a personal cuvée exclusively for him, distinct from that which would be served to the rest of the court. The Frenchman created a unique champagne, bottled in transparent crystal with labels on the neck and base which made it unmistakable. This material - the crystal used in the original bottles for this champagne of the tsars – provided the name for one of the legends in winemaking history. Today, there are few champagne fans who do not desire, at least once in their life, to try a sip of Cristal, the first prestige cuvée ever made.

numerous victories soon delivering fame across France, she took it to the USA, where it started to participate in large-scale national events. Though she could not face watching, she attended every race in which her horse – decked out with eye-catching red ear muffs - took part. Jamin was tall and slender, with a supremely elegant trotting style. Soon after disembarking in the US, it ran the International Trot and won. The next year, the horse with the red ear muffs beat off its opponents yet again. The third time it participated, a penalty meant that Jamin set off with a 50m disadvantage, but still managed to finish in third place, beating the course record as the first horse to complete in less that 1 minute, 20 seconds, with a total time of 1:19:09. Jamin soon became the talk of the race-going community, gaining the nickname ‘creeping death’ because of its spectacular racing style.


L I N G | L I V I N G pag. 18

F | PARIS

retirarlo de la competición. Poco se supo hasta que, no mucho tiempo después, la dama de Reims anunció que había vendido su caballo más famoso al Sindicato Americano por la nada despreciable cantidad de 800.000 dólares. La familia Olry-Roederer explicó que Jamin viviría en los Estados Unidos para comenzar un linaje de caballos trotadores durante 15 años y que después volvería a las cuadras familiares de ‘Terres Rouges’ hasta el fin de sus días.

rado por su familia. Y sí, en los papeles se hablaba de Jamin, pero a la vez, e inevitablemente…, se mencionaba a su dueña, y con ella, al champán Roederer. Fiesta tras fiesta, Roederer fue haciéndose un hueco en un nuevo mercado que la casa necesitaba como el agua tras el naufragio ruso. Y así fue como un caballo que trotaba y comía alcachofas abrió el mercado estadounidense al champagne Roederer, a pesar de que ni las alcachofas van con en champagne, ni el espumoso es apto para los equinos trotadores… Y colorín colorado, este cuento (verídico) se ha acabado.

Las alcachofas Muchos fueron los éxitos del caballo de las orejeras rojas y alguna que otra leyenda que se creó a su alrededor. Entre ellas, la de que Jamin debía sus habilidades trotadoras a las alcachofas, una delicatessen equina sin la cual no podía salir a escena a deleitar a público From January 1958 to July 1959, Jamin – toy apostantes. Se cuenta que, en una oca- gether with its inseparable jockey, the handsión, no se encontraron alcachofas para el some Parisian, Jean Riaud – won 21 of the 28 caballo y se recurrió a varios estados ame- trotting races in which they participated. In 1960, at barely seven years of age and still ricanos para proveer de la ‘poción mágica’ al caprichoso Jamin. Esta verdura, que, a champion racer, Jamin was unlucky enough curiosamente, es una de las bestias ne- to loose its footing in a hole, injuring one of its gras del champagne y del vino en general hind legs. Camille quickly retired the horse from (pues resultan, como los espárragos, una competition. Little was known of Jamin until, a combinación atroz en el paladar o, lo que short while later, the lady of Reims announced es lo mismo, no pegan ni con cola), se con- that she had sold her most famous horse to the virtió en una celebridad en Estados Uni- American Syndicate for the far from negligible dos gracias a las victorias de Jamin, que amount of 800,000 dollars. The Olry-Roederer merecidamente se ganó el sobrenombre family explained that Jamin would live in the US for 15 years to breed a line of trotting horses de ‘Alcachofa’. Pero ¿cuál es la relación, entonces, before returning to the family stables at ‘Terres entre el caballo, las alcachofas y el cham- Rouge’ until the end of its days. pagne? La clave hay que buscarla en la dama Roederer, una avezada de las rela- Artichokes ciones públicas y, cómo no, amante del So great was the success of the horse with champagne, que no solo daba de beber (y the red ear muffs that a number of legends de comer) a su familia, sino también a la grew up around its figure. Among these, the idea the Jamin owed its trotting abilities to alta sociedad ‘champenoise’. Cada vez que Jamin ganaba un tor- artichokes, an equine delicacy without which neo, dos, tres… en los Estados Unidos, the horse was unable to take to the raceCamille lo celebraba con el espumoso course to delight the public and betters alike. francés más famoso del mundo… elabo- Legend has it that, on one occasion, there were not enough artichokes to be found and trainers were forced to turn to various US states to request this ‘magic potion’ for the

capricious Jamin. This vegetable, curiously enough, is the bête noire for champagne and wine in general; like asparagus, artichokes pair atrociously or, in other words, they’re a match made in hell. Yet thanks to Jamin’s victories, this tricky green became a celebrity in the US and the horse deservedly came to be known as ‘Artichoke.’ But what is the link, then, between the horse, the artichokes and the champagne? Madame Roederer holds the key. Skilled at public relations, this champagne lover (of course) not only provided for her own family but also Champagne high society. Every time Jamin won a trophy or two or three in the US, Camille would celebrate with the most famous French bubbly in the world... made by her family. And yes, in the papers they enthused about Jamin, but inevitably they also mentioned its owner and, along with her, Roederer champagne. Celebration after celebration, she carved out a place in the new market the house so desperately needed after the decline of their Russian client. And so this is how a trotting, artichokeeating horse opened up the US market for Roederer champagne, despite the fact that artichokes do not pair with champagne and bubbly is not suitable for horses. And that’s where this (true) story ends.


F | HAMBURG

Los 2.500 puentes ESCRIBE

Carlos Carabaña | FOTOGRAFÍA Christian Spahrbier

L I N G | L I V I N G pag. 20


L I N G | L I V I N G pag. 21

F | HAMBURG

L

a alemana Hamburgo está situada en la con- los más antiguos Bönig recomienda el Zollenbrücke, fluencia del Elba con los ríos Alster y Bille. Es, des- construido en piedra durante 1633; el Ellerntorsbrücpués de Rotterdam, el puerto más importante de ke über dem Herrengrabenfleet de 1668, o el ReesenEuropa. Desde aquí, Alemania exporta la mayoría dammbrücke, el primero en ser levantado tras el gran de sus más de 95.000 millones de euros al mes en incendio antes referido. mercancías. El lugar, cuyos emigrantes en EE. UU. Ya más contemporáneos, este investigador desdieron nombre a las hamburguesas, tiene además taca el gran puente Lombardsbrücke über der Alsun honor muy relacionado con su condición de ter, que atraviesa uno de los dos lagos de Hamburgo ‘puerta al mundo’ del país germano: es la ciudad de y fue el segundo exclusivo para coches tras la SegunEuropa con más puentes, 2.500, más que Venecia y da Guerra Mundial; el atirantado Köhlbrandbrücke Ámsterdam juntas. de 1974, sobre un brazo del río Elba; o las diferentes “La decisión de situar la ciudad en esa con- remodelaciones en 1928 y 1956 del Norderelbrücke fluencia de ríos estuvo motivada por el transporte”, para ferrocarril construido en 1887. explica Jürgen Bönig, comisario de la exposición Eso lo mejor de Hamburgo: tienes puentes para de 2009, Hamburg und seinen brücken en el Mu- escoger, más que en Venecia y Ámsterdam juntas. seum der Arbeit, “ya que las mercancías pesadas solo podían ser trasladadas en barco”. Fundada sobre el 800 después and the warehouses,” states the curator. Along de Cristo por Carlomagno, su gran salwith these canals they built bridges to cross to adelante lo da durante la revolución them, using new materials for that time such industrial, cuando, en 1888, se abre su distrito de almacenes, el Speicherstadt, y The German city of Hamburg stands on the us iron and steel instead of wood and stone. By la ciudad dobla su número de habitantes River Elbe, at its confluence with the Alster doing this, the city was also avoiding a repeat and the Bille. Its port is the second most of the another disaster like the one that took hasta un millón (1890-1910). “Esto llevó a que Hamburgo tuviera important in Europe (after the Port of Rot- place in 1842, when a great fire that lasted four que construir nuevos canales para que terdam). From here Germany sends out most days destroyed large parts of Hamburg includlas embarcaciones pudieran llegar hasta of its monthly exports of 95 billion Euros of ing many of its wooden bridges. Most of the passages over the canals that el puerto y los almacenes”, comenta el goods. This city, whose emigrants to the USA comisario. Y con estos canales, puentes gave their name to ‘hamburgers’, holds the have survived fires, Second World War bombpara cruzarlos, usando materiales nove- honour of being considered the country’s ings and attacks by invaders throughout the dosos para la época, como el hierro y el ‘gateway to the world’. It is the European city’s history have been rebuilt on a number of acero en lugar de la madera y la piedra, city with the highest number of bridges: occasions in order to carry more traffic or to reconjurando, de paso, que se repitiera el 2,500, more than Venice and Amsterdam place worn materials. Among the oldest bridgdesastre de 1842, cuando un incendio put together. “The city was located at this es, Bönig recommends the Zollenbrücke, a que duró cuatro días quemó una gran confluence of rivers for transportation rea- stone bridge built in 1633; the Ellerntorsbrücke parte de la ciudad y con ella muchos de sons,” explains Jürgen Bönig, curator of the (1688); and the Reesendammbrücke, the first to 2009 exhibition Hamburg und seine Brücken be raised after that nineteenth-century fire. los puentes de madera. As regards more modern bridges, this La mayoría de los pasos sobre los ca- (‘Hamburg and its Bridges’) at the city’s Munales que aguantaron los diferentes incen- seum of Work. “Heavy goods had to be trans- researcher highlights the great Lombardsdios, los bombardeos de la Segunda Guerra ported by ship”, he adds. Founded around brücke Bridge, on the Alster, spanning one Mundial, los varios asaltos de invasores a the year 800 AD by Charlemagne, Hamburg’s of Hamburg’s two lakes and the second lo largo de la Historia, han tenido que ser great leap forward came with the Industrial bridge built exclusively for cars after the Secconstruidos de nuevo un par de veces para Revolution. In 1888, Speicherstadt, the city’s ond World War; the cable-stayed Köhlbrand ampliar su capacidad de tráfico o cambiar warehouse district, was opened and in the Bridge (1974), over a branch of the Elbe river; algunos materiales defectuosos. Entre two following decades the city’s population or the railway bridge over the Norderelb, built

2,500 bridges

doubled to one million inhabitants. “This meant that Hamburg had to build new canals so that ships could reach the port

between 1928 and 1956. This is the best of Hamburg: with so many rivers and canals, it offers bridges for all tastes.


F | MARRAKECH

La Ciudad Roja al pie de las montañas del Atlas, la Puerta del Desierto, el mayor atractivo turístico del país, una de las cuatro ciudades imperiales de Marruecos..., eso es Marrakech. Pero también es el mercado tradicional más grande del mundo, y la plaza más bulliciosa de África, y el principal centro de ocio del país. Y también hamman, té, tajines, oasis, vergeles y, sobre todo, gente que sonríe.

L I N G | L I V I N G pag. 24

The Red City at the foot of the Atlas Mountains, the Gateway to the Desert, the country’s greatest tourist attraction and one of Morocco’s four imperial cities: this is Marrakesh. It has the world’s largest traditional market, Africa’s liveliest square and offers more leisure activities than anywhere else in Morocco… it also has Turkish baths, tea, tagines, oases, orchards and, most importantly, inhabitants who love to smile.


L I N G | L I V I N G pag. 25

F | MARRAKECH

Jawed | 28 años Marrakech es la ciudad más joven de Marruecos. Dentro de la muralla que rodea la medina se respira tradición e historia. Fuera de ella, todo cambia. Galerías de arte, tiendas de modernos diseñadores, restaurantes de vanguardia y mucha vida nocturna. Eso es precisamente lo que atrae a Jawed y a sus amigos. Aunque vive en Rabat, cuando quiere ‘fiesta’ sabe lo que tiene que hacer: recorrer los 300 kilómetros que separan ambas ciudades.

Marrakesh is the youngest city in Morocco. Within the ancient walls, the old city is thick with tradition and history. But there is plenty going on outside as well: art galleries, shops boasting modern design, restaurants serving leading-edge cuisine and a buzzing nightlife. That is exactly what has brought Jawed and his friends here. Although he lives in Rabat, when he is looking for a great night out he knows what he has to do: travel the 300 kilometres that separate the two cities.


L I N G | L I V I N G pag. 26

F | MARRAKECH

Rashid | 49 años ¿Sabes que Marrakech significa ‘aligera el paso’ o ‘no pares’? A Rashid, guía de profesión, le gusta contar esa historia a los turistas. “Antes de convertirse en lo que es hoy, la ciudad fue un puesto sahariano donde repostaban las caravanas de camellos antes de cruzar el Atlas en dirección al mar. Pero también era el punto donde sufrían el mayor número de atracos. De ahí el significado”. Hoy, la Ciudad Roja es el primer destino turístico de Marruecos.

Did you know that Marrakesh means “quicken your pace” or “don’t stop”? Rashid, a tour guide by trade, likes to tell tourists why. “Before it became a modern city, it was a Saharan town where trading caravans would stock up before crossing the Atlas Mountains to the sea. However, it was also the place where the caravans were most likely to be attacked in a raid, hence the name!” These days, the Red City is Morocco’s most popular destination.


L I N G | L I V I N G pag. 27

F | MARRAKECH

Ourik | 60 años Ourik presume de hacer el mejor té de Marrakech. O quizás de todo Marruecos. Y eso no es fácil en un país en el que no puede faltar el té y donde su preparación es un ritual, un acto ceremonial que solo unas manos expertas tienen el honor de elaborar. “Existen tantas formas de hacer un té como gente vive en el país”. Su secreto está en la mezcla de hierbas aromáticas. Pero no lo intentes. Nunca te saldrá tan rico como el suyo.

Ourik reckons he makes the best tea in Marrakesh, or perhaps in the whole of Morocco. That would be some feat in a country where tea is served at all times of the day and where preparation is a ritual, a ceremonial act that only experienced hands are entrusted with. “There are as many ways to make tea as there are people in the country.” His secret lies in the herb mixture, but don’t try to do it yourself. It’ll never be as good as his.


City by numbers CITY BY NUMBERS

Escudo / Shield

L I N G | L I V I N G pag. 28 Diciembre 2012

Ciudad / City

santander 70 Acontecimientos / Events 1960 La playa de los Bikinis recibe su nombre por los atrevidos trajes de baño de las estudiantes las estudiantes extranjeras que la frecuentan / Bikini beach receives its name from the foreign students who visit it with adventurous swimsuits.

Población / Population

Transporte / Transport 14 Estaciones del servicio de compartir bici Tusbic / Number of stations in Santanders bike sharing scheme 4 Paradas del funicular del Río de la Pila / Stops on the Rio de Pila inclined elevator 4 3 2

1.527

Nacimientos / Natality (2010)

572

Matrimonios / Marriages (2010)

1.885

Defunciones / Deaths

Población / Population

30%

Población de Cantabria / Population of Cantabria

1

Racing de Santander

179.921

Ocio / Leisure

1913

Año de fundación / Year of foundation

Temperatura / Temperature

10.8ºC

Temperatura media diciembre / Average temperature December

22.222

Capacidad del estadio El Sardinero / Capacity at El Sardinero stadium

40

Temporadas en Primera División; actualmente en Segunda División / currently in second division

Curiosidades / Curiosities

€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€ €1857 € € € € € €el €Banco € € € € € € €/ Banco € € € € € € €is founded €€€€€€€€€€€€€€€€ € € €Se€fundó € € € € € € Santander € € € € € € € €Santander €€€€€€€€€€€€€€€€€€€€

813

Bares y pubs

6.473

Plazas hoteleras / Hotel beds

13

Playas / Beaches

265

Restaurantes / Restaurants

Distancia / Distance

Torre Feygón 51m

5 km Aeropuerto / Airport

Santander


29/44

INSPIRATION ES

IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

BILBAO

ROMA

BERLIN

MADRID

La historia que escribes tú The story is written by you

p 30

p 34

p 38

p 42

p 44

Poetas de café y chapela Poets and Txapelas

La piel de Curzio Curzio’s skin

Aviadores del tiempo The lost aviators

El Ateneo: 180 años de historia The Athenaeum: 180 years of history

Un escritor nunca debe permitir que su vida sea más interesante que su obra. A writer should never let his life be more interesting than his work. p34


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

F | BILBAO

Poetas de café y chapela ESCRIBE

Jaled Abdelrahim

D

esde la rompedora industria de los altos hornos, vida por dentro: Las tertulias, las intrigas, los coa la capital vizcaína siempre le ha gustado enfocar madreos y las borracheras de los poetas de princila vista hacia adelante: en arquitectura, urbanismo, pios del siglo XX parecen desde fuera resonar en el gastronomía… Al desarrollo nunca le faltó casa en eco de las paredes ‘art décoque’ que este arcaico reesta localidad. Pero había Bilbao antes que Guggen- cinto lucía. Vidrieras, bronces, alabastros, estucos, heim. Uno que ya entonces olía a viejo y en el que ni mármoles… No había esquina del Boulevard que no se veía venir el siglo XXI. Uno de poetas de pluma fina remontase al cliente a otra época. Allí Bilbao da la sentados en mesas de café de taza. Ese Bilbao que, bienvenida a su casco viejo, aquel en el que nació hasta hoy, resistente, aún perdura solemne para dar Unamuno, justo en el punto donde se encuentra fe de la añeja experiencia de la moderna ciudad vasca. este local. Al otro flanco de su estructura están las La poesía tenía cuna en esta urbe en la primera escaleras que suben a Begoña, la patrona de esta mitad del siglo XX. Ella dio a luz a cuatro ilustres del ciudad de viejas costumbres. género: Miguel de Unamuno, Juan Larrea, Ramón Basterra y Blas de Otero, a quienes su tierra natal no les vio marchithese men. Two of these cafés, Café Iruña tar, pero sí imaginar sus primeros versos. and La Granja, are still open and preserve the Fueron las calles bilbaínas las que inspiscent of ink and coffee. Their very presence raron la mente de estos iconos de la liteis homage to a historic third, the Café Bouleratura española. Las paredes de sus cafés, vard, which withstood the blasts of moderlas que encerraron el recuerdo sus ingenios. Hoy dos de esos locales históricos, Since the times when the city was at the nity until just a few weeks ago, when it closed el Café Iruña y La Granja, permanecen forefront of the steel industry, the capital of its doors for the last time. The façade of the Boulevard has lost abiertos conservando el aroma de la tinta Biscay province has always looked forward: de los artistas y del buen café. Su sola pre- in architecture, urban development, gastron- nothing, although its essence is now behind sencia ya es un homenaje a un tercer local omy… This is a city where progress has found closed doors. Walking along Calle Arenal, on histórico, el Café Boulevard, que aguantó a welcome home. But there was a Bilbao be- the fringes of the Old Town, the visitor comes el envite de los nuevos tiempos hasta hace fore the Guggenheim, a traditional side to this across the shell of this café, open since 1871 apenas unas semanas, cuando tuvo que Atlantic city that was hardly awaiting the 21st and the oldest of these three venerable escentury with baited breath. This was a place tablishments. One can imagine the life once cerrar por última vez sus verjas. La fachada del Boulevard aún no ha of café-dwelling poets. This Bilbao still exists within: the intellectual debates, intrigue, gosperdido su talento, su esencia, todavía today, resisting the tide of time and bearing sip and drunken monologues of these 20thcentury poets seem, from outside, to find está guardada tras esa puerta de historia witness to life in the modern Basque city. Bilbao became a city of poets in the early their visual echo in the Art Deco walls this apenas ayer clausurada. Paseando por la calle Arenal, en el casco viejo, el cami- 20th century. Four greats of the genre were coffee house once boasted. With its stained nante se encuentra con el esqueleto de born here: Miguel de Unamuno, Juan Larrea, glass, bronzes, stucco and marble interior, este Café inaugurado en 1871, el más an- Ramón Basterra and Blas de Otero. None of every corner of the Boulevard was reministiguo de estos tres museos de las tazas these figures was to spend their whole lives cent of another era. This is the gateway to the y el tiempo. Uno se imagina su antigua in the city, but their early work was all penned Old Town, where Unamuno was born, grew

Poets and Txapelas

here. It was the streets of Bilbao that inspired the minds of these icons of Spanish poetry. The walls of its cafés hold the memories of

up and lived. Nearby, stairs climb the hillside to the Begoña area, whose basilica is dedicated to the patron of this city.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

F | BILBAO

En el barrio de Abando, en el ensanche de Bilbo, gazo / de mi niñez, húmeda de lluvia / y ahumada pervive el Café Iruña, con las puertas abiertas desde de curas, / esta noche / no puedo dormir, y pienso 1903. Quizás fueron sus techos de colores, sus mura- en tus tejados, / me asalta el tiempo huido entre tus les pintados y su decoración mudéjar los que inspira- calles, / y te llamo desoladamente desde Madrid, / ban a estos artistas de la palabra a enlazar sus versos. porque solo tú sostienes mi mirada, / das sentido a Delante de su barra se forjaron muchas de las amis- mis pasos / sobre la tierra”. tades que unieron y consolidaron la vida y la obra de Sería la añoranza por sus calles, el recuerdo de los poetas bilbaínos. sus gentes o la nostalgia del aroma de sus bares. ConEl Café La Granja está enclavado en pleno quistaban el mundo y aún echaban de menos aquella centro de la ciudad, en la plaza Circular. Abierto decrepitud de su tierra. Esa que abandonaron porque desde 1926, junto a la estatua del fundador de la se les había quedado pequeña. La misma que ellos, villa, Don Diego López de Haro, fue este local en entre café y café, ya habían hecho grande. sus inicios la verdadera evocación ‘art nouveau’ de los cafés franceses en los que empezaba a inspirarse la sociedad The neighbourhood of Abando, across the ca in 1936; Larrea passed away in Argentina in más vanguardista del Bilbao de la época. Columnas de hierro forjado junto a river from the Old Town, is where Café Iruña the 1980s; and Blas de Otero in Madrid in 1979. lámparas de diseño atrevido, el vestigio has been serving coffee and good food since Towards the end of his days, de Otero wrote the de lo que estos poetas percibieron como 1903. Perhaps the coloured ceilings, the mu- following lines about his Basque home: el ariete modernista de la primera mi- rals and the Mudejar decoration inspired these poets to fashion their verses. The friendships When I was young / I attacked you viotad del siglo pasado. lently / defacing you, / because truly Por aquel entonces, Bilbao no era that brought together the lives and work of you were not worth my verses, / but una capital demasiado grande. Los poe- the Bilbao poets were forged at the café’s bar. Café La Granja is located in the city cenonly my insults, / city of my birth, lap / tas hicieron sus maletas en busca de of my childhood, damp with rains / and otros futuros. Basterra falleció en Ma- tre, on Plaza Circular. This café, which has smoky with priests / tonight / I cannot drid en 1928; Unamuno terminó sus días been a favourite since it opened in 1926, sleep thinking of your roofs, / tormenten Salamanca en 1936; a Larrea le vio stands in the shadow of the statue of the ed by the time lost in your streets, / and morir Argentina en los años 80; y Blas de city’s founder: Don Diego López de Haro. This I call to you from Madrid, / because only Otero falleció en Madrid en 1979. Ya en place was created to evoke the French cafés you hold my gaze / giving sense to my el ocaso de su carrera, este último volvió of the period, the type of coffee house where steps / on the earth. a escribir de su cuna vasca: “Yo, cuando the Bilbao avant-garde of the time found its era joven, / te ataqué violentamente, / niche. Here, cast iron columns and Art NouIt was nostalgia for its streets, its people te demacré el rostro, / porque en verdad veau lamps remain from the place that was a no eras digna de mi palabra, / sino para powerhouse of modernism early last century. and the scents of coffee in its bars. Those At that time, Bilbao was not so big a city poets became famous in other cities, yet still insultarte,/ ciudad donde nací, turbio reand the poets, sooner or later, packed their bags and left in search of other futures. Basterra died in Madrid in 1928; Unamuno in Salaman-

missed their own. They left the Bilbao that for them had become too small, the same city whose cafés had made them great.


COLECCIÓN OTOÑO INVIERNO 2012 De venta en nuestra web y en los centros de El Corte Inglés Regístrate en | Register in

WWW.RUSHMORESHIRTS.COM


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

F | ROMA

La piel de Curzio ESCRIBE

Antonio Dyaz

S

uele afirmarse que un escritor nunca debe per- y tomando la batuta de la remodelación sobre la obra mitir que su vida sea más interesante que su obra, original del arquitecto Libera. por más que, a veces, rivalicen ambas en intensidad y De nombre real Kurt Erich Suckert e interrogarecursos. Es el caso de Malaparte, un personaje cuyos do por el propio Mussolini acerca de su apodo, conlibros se entrelazan con sus vivencias, dando lugar a testó: “Napoleón se llamaba Bonaparte y terminó un cóctel explosivo con la ciudad de Roma de fondo. mal; yo me llamo Malaparte y terminaré bien”. No ha sido suficientemente reivindicado por su Fue Malaparte uno de los intelectuales más laxa moral y la difusa frontera en que se movía en brillantes del movimiento acaudillado por el Duce, una época convulsa: las dos grandes guerras, el final aunque La piel transita por el territorio del escomdel armisticio, los partisanos, sus amistades deca- bro, la ruina moral, las dobles fronteras y la confudentes y opiáceas de altos cargos de uno y otro ban- sión en que se sumió el viejo continente durante los do... Y una Italia herida por la caída de Mussolini, que lo encarceló, condenó, indultó y encargó tareas de corresponsalía Malaparte was a soldier, convict, intellecde manera intermitente, mostrando una tual, propagandist, Fascist, Marxist, novelist, cierta debilidad por el personaje, que esreporter, dandy and diplomat and he injected taba dotado de un raro magnetismo y de una sed de libertad que le ocasionaría no It is sometimes said that a writer should his volcanic personality into all these activinever let his life be more interesting than his ties. At a time when travelling was still somepocos problemas. Fue Malaparte soldado, prisione- work, however much the two may rival each thing unsual, the author of The Skin journeyed ro, intelectual, propagandista, fascista, other in intensity and richness. This was cer- around Europe, whether on board a bomber, marxista, escritor, reportero, dandy y di- tainly a conflict that occurred in the case of a as a war correspondent, a political agitator, or plomático. Y en todas estas actividades figure whose literature mingles with his expe- a prisoner, exiled to remote islands… His great inyectó su volcánica personalidad. En riences to create an ebullient cocktail. In both trip to China awakened his latent Marxist side, unos tiempos difíciles en los que viajar his tales and his life, Curzio Malaparte would but Rome was always where his heart lay. In fact it was his diplomatic contacts in era algo épico, el autor de La piel recorrió always return to the city of Rome. His reputation has never quite recovered the Eternal City that allowed him to build a toda Europa, o bien a bordo de un bombardero, o como corresponsal de guerra, from his reputedly lax morals and the appar- spectacular villa on the cliffs of Capri, dodgo como agitador, o como preso cautivo en ent contradictions of his loyalties during a ing all the regulations in force at the time. He unas remotas islas... Su gran viaje a China troubled time: two world wars, the armistice personally took charge of the job for which despertó su instinto marxista, pero siem- and the partisan guerrilla. His decadent and he had originally commissioned the archipre mantuvo a Roma como centro de gra- opiate-filled friendships with men high up on tect Adalberto Libera. both sides of the Italian divide are the stuff of His real name was Kurt Erich Suckert, and vedad emocional. Precisamente fueron sus contactos legend. He was witness to an Italy that over- asked by Mussolini about his adopted name, diplomáticos en la Ciudad Eterna los que threw Mussolini, the dictator who had jailed he replied: “Napoleon was called Bonaparte le permitieron edificar en Capri su espec- Malaparte, condemned him, pardoned him and ended up badly; I’m called Malaparte and tacular mansión sobre los acantilados, sal- and given him journalistic duties as the mood all will go well with me.” Malaparte was one of the most brilliant tándose casi todas las normas de la época took him. Mussolini was drawn to this complex

Curzio’s skin

figure who is said to have had a magnetic personality and showed a thirst for freedom that got him in all kinds of trouble.

intellectuals in Il Duce’s circle and his masterpiece, The Skin, inhabits the world of refuse, moral ruin, double standards and con-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35

F | ROMA

últimos años de la guerra. Poco después de la aparición de su libro Malditos toscanos, sufrió una angina de pecho. Llevado a Roma en avión, empezó entonces una lucha de cuatro meses contra la muerte, que afrontó con sentido del humor y aguda conciencia,

fusion that the old continent succumbed to in the last years of the war. Shortly after he published Those Cursed Tuscans in 1955, he suffered an angina attack and was taken to Rome by plane. His condition was serious and during a four-month illness he was close to death. The impressions he left on tape during his sickness show that he faced the ordeal with great awareness and a sense of humour. Today, in the south of Rome, not far from the catacombs that played such an important role during the Second World War, there is a

pues registró en una cinta magnetofónica sus impresiones durante la agonía. Hay al sur de Roma, no muy lejos de las catacumbas que desempeñaron tan importante papel en la guerra, una pequeña calle con su nombre, cerca de la de Cesare Pavese, en un barrio residencial donde también tienen sus vías James Joyce, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Virginia Woolf, Garsmall street that bears his name, not far from cía Lorca, Kafka o Baudelaire... another with the name of Cesare Pavese. This La piel está narrada en primera perresidential neighbourhood also has roads sona, y es el propio Curzio el protagonisnamed after James Joyce, Giuseppe Tomasi ta, lo que otorga a la obra un valor mordi Lampedusa, Virginia Woolf, Garcia Lorca, boso e irresistible. Con esta frase lapidaKafka and Baudelaire... ria termina el libro: The Skin is narrated in the first person and “Es una vergüenza ganar una gueCurzio himself is the protagonist, which gives rra”. Roma la perdió, en todo caso. Aforthe work a morbid, irresistible attractiveness. tunadamente... The book ends with this scathing sentence: “It is a shameful thing to win a war” Anyway, Rome lost it. Fortunately.


The way you fly A por los 100... El próximo año conectaremos Barcelona con una centena de ciudades. Inauguramos 30 nuevos destinos en países como Finlandia, Noruega, Luxemburgo, Gambia o Bulgaria y ciudades como Hannover, Oslo, Bergen, Helsinki, Tánger, Goteburgo, Casablanca, Catania, Frankfurt o Dusseldorf, entre otras. Es parte de nuestro anunciado plan de crecimiento y desarrollo. Y no solo Barcelona reforzará sus operaciones. También lo harán el resto de nuestras bases. Así, Bilbao aumentará los vuelos a Canarias e Islas Griegas. También las Baleares verá incrementada su capacidad en rutas que ya existían, como la que une Palma con Moscú, que pasa de 3 a 5 frecuencias semanales, y novedades como Palma Londres Heathrow. Lo mismo ocurrirá en París, Ámsterdam y Canarias, donde mejorarán los horarios pensando en el pasajero de negocios y las conexiones con el norte de Europa. Y más novedades que puedes consultar en www.vueling.com

100 and beyond Next year we will be connecting Barcelona with one hundred cities. We are opening 30 new destinations in countries like Finland, Norway, Luxembourg, Gambia or Bulgaria and cities like Hannover, Oslo, Bergen, Helsinki, Tangiers, Gothenburg, Casablanca, Catania, Frankfurt or Dusseldorf, as part of our expansion plans. Barcelona is not the only place where we are boosting operations. There will also be in increase in flights in our other bases, with greater frequencies between Bilbao and the Canary and Greek Islands. The Balearics will see increased capacity on existing routes like Palma and Moscow that will go from 3 to 5 weekly services and we are also opening a connection between Palma and London Heathrow. The same will apply to Paris, Amsterdam and the Canaries, where we will be improving our choice of times with business travellers and Northern European passengers in mind. For more information visit www.vueling.com.


Ciudades Vueling Vueling cities Aalborg A Coruña Alicante Almería Amsterdam Argel Athens Banjul Barcelona Bari Bergen Berlin Bilbao Bologna Brest Brussels Bucharest Bordeaux Cardiff Casablanca Catania Copenhagen Crete

Dortmund Dresden Dubrovnik Düsseldorf Edimburgh Fez Firenze Frankfurt Fuerteventura Genova Gothemburg Gran Canaria Granada Hamburg Hannover Helsinki Ibiza Kos Lanzarote Lille Lisboa London

Lourdes Luxemburg Lyon Madrid Málaga Mallorca Malta Marseille Marrakech Menorca Mikonos Milano Moscow Munich Nador Nantes Napoli Nice Nuremberg Oran

Oslo Oviedo Palermo Pamplona Paris Pisa Prague Rennes Rhodes Roma San Sebastián San Petersburg Santander Santiago Santorini Sevilla Sofia Split

Stavanger Stockholm Strasbourg Stuttgart Tanger Tel Aviv Tenerife Toulouse Torino Valencia Valladolid Venezia Vienna Vigo Zagreb Zurich


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38

F | BERLIN

Aviadores del tiempo ESCRIBE

Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Corría el mes de junio de 1989, y los dos amigos se hacían llamar Quizá un error en la complicada dirección, o un problema de proDieter y Klaus, pero, en realidad, en sus pasaportes españoles podía nunciación al preguntar a alguien... Eran tiempos sin iPhones, ni leerse Raúl y Armando. Su devoción por la música planeadora ale- GPS, solo mapas que se desplegaban como sábanas y diccionarios mana les había llevado a montar una banda de sintetizadores y se- de bolsillo Langenscheidt. Alquilaron unas bicicletas, pues la cacuenciadores para emular a los llamados ‘Correos Cósmicos’, mo- pital alemana es plana y amable, pero enorme, con escalas desvimiento que en el Berlín de los 70 llenaba los clubes de tipos mele- conocidas. Un centímetro en el plano resultaba ser una hora de nudos rodeados de teclados, proyectando diapositivas psicodélicas. caminata. Buscando la dirección de Conrad, pasaron junto a un Diseñaron el viaje al milímetro, con el objetivo de entrevistar anticuario cuyo cartel, mecido por el viento, decía ‘Otto Albrecht’. y fotografiar a Conrad Schnitzler, una leyenda de la música elecPor alguna razón se fijaron en una vieja fotografía de color trónica. Una vieja cámara Zenith colgaba del cuello de Armando, sepia y bordes ribeteados que descansaba en el escaparate. En medio kilogramo de tecnología soviética lista para tomar las fotos ella aparecían varias personas frente a un avión: unos mecánicos de Conrad..., si lograban dar con él. Cruzaron en metro hacia Berlín Este, y los soldados rusos, armados con su Kadisappear, years later, beneath the demolition lashnikov, les gritaron como a todos: machines. Norman Foster had still not laid his —Passkontrollen!! hands on the old Reichstag, which languished En Alexander Platz descubrieron que al otro lado del muro la gente era más ba- It was June, 1989, and the two friends went beside the meandering River Spree, and Anjita, los coches más feos y los colores más by the names Dieter and Klaus, although their gela Merkel had just finished her doctorate at apagados. Ellos no tenían ni idea de que Spanish passports read Raúl and Armando. Leipzig University. Something happened on that journey el telón de acero acababa de caer políti- Their devotion for German trance music had camente, aunque físicamente seguía ro- led them to set up a band - full of synthe- which irreversibly separated Armando and deando la ciudad. Se tomaron fotos frente a sisers and sequencers – to emulate the so- Raúl, though twenty years later chance and a murales que años después desaparecerían called ‘cosmic music scene’, a movement that fashion shoot would bring them together again. The pair first met at nursery school, they bajo las máquinas demoledoras. Norman packed out Berlin’s clubs in the 1970s with Foster todavía no había tocado el viejo Rei- long-haired types surrounded by keyboards, became brothers, they lived through everything together, until adolescence arrived, fullychstag, que languidecía entre los meandros projecting psychedelic visuals. The trip was planned with swiss precicharged with uncontrollable hormones, and del río Spree, y Angela Merkel se acababa sion, their objective being to interview and the first conflicts arose. Some were resolved de doctorar en la Universidad de Leipzig. Algo sucedió en aquel viaje que los photograph Conrad Schnitzler, a legend of immediately but others remained latent, like a separó de manera irreversible, pero electronic music. An old Zenith camera hung butterfly’s chrysalis or the spider’s egg. On that trip to Berlin in 1989 they did not veinte años más tarde la casualidad vol- around Armando’s neck, a half-kilo of soviet vería a reunirlos con motivo de la reali- technology ready and waiting to shoot Con- find Conrad Schnitzler’s house. Perhaps there rad’s portrait... if they managed to find him. was a mistake in the complicated address, or zación de un reportaje de moda. They headed towards East Berlin on the a pronunciation problem when they asked Armando y Raúl se conocieron en las aulas de preescolar, se hicieron herma- underground. The Russian soldiers with the Ka- for directions. It was an era before iPhones or GPS, just maps that opened out like sheets nos, lo vivieron todo juntos... hasta que lishnikovs yelled at them, as they did everyone. “Passkontrollen!!” and Langenscheidt pocket dictionaries. They llegó la adolescencia cargada de hormoIn Alexanderplatz the pair discovered hired bikes, as the German capital is flat nas fuera de su control, y surgieron los primeros conflictos. Algunos se resolvie- that people on the other side of the wall were and friendly. But it’s also enormous, unprecron de inmediato, pero otros quedaron shorter, the cars were uglier and the colours edented in scale, and one centimetre on the en estado latente, como la crisálida de were somewhat dimmer. They had no idea map could well turn out to be an hour’s walk. that the iron curtain was about to fall, although Searching for Conrad’s address, they came una mariposa... o el huevo de una araña. En aquel viaje a Berlín en 1989 no en- it would physically continue to divide the city, upon an antique’s shop whose sign, blowing contraron la casa de Conrad Schnitzler. and took photos in front of murals that would in the wind, read “Otto Albrecht.”

The lost aviators


F | BERLIN

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

y dos apuestos pilotos de la Lutwaffe junto con otros cargos, pro- precisamente eso: un mito. Y más si nos referimos a personas bablemente durante la entrega de alguna condecoración. Ber- que sobrevivieron a la II Guerra Mundial. lín, 1944. Se miraron, volvieron a observar la foto y sintieron un —Esa foto que tiene en el escaparate..., la de los aviadores. escalofrío. Casi sin intercambiar palabra se precipitaron al inte—Ja? rior de la abigarrada tienda. Un hombre, increíblemente anciano, tenía una lente de aumento en un ojo, como los relojeros For some reason, their attention was fathomable tools on his table. antiguos, y un chaleco desgastado, el pelo “Ja? Was wollen Sie?” ralo y la mirada más azul y despierta que caught by an old, sepia photograph with crimped edges resting in the window display. It “Oh-oh!” thought Armando. hubieran visto en toda su vida. If he had said something like “Ja bitte, wie Alzó la vista molesto, carraspeó y se showed various people in the front of a plane: a incorporó con dificultad, dejando sobre few mechanics and two neat-looking Luftwaffe kann ich Ihnen behilflich sein?” then they would su mesa de trabajo dos pequeñas e indes- pilots, together with other officials, probably have been dealing with a polite, courteous Berduring some kind of medal award ceremony liner but the short, harsh phrase didn’t bode well. cifrables herramientas. dated Berlin, 1944. Armando and Raúl looked “Er...” —Ja? Was wollen Sie? at each other, viewed the photo once again, Armando started speaking, given that ‘Glups!’, pensó Armando. Si hubiera dicho algo, como ‘Ja bitte, and felt a shiver run down their spines. Almost he had a better command of languages than wie kann ich Ihnen behilflich sein?’, es- without exchanging a word, they rushed into Raúl, who had still not recovered from the tarían ante un berlinés educado y cortés, the shop, which was brimming with a motley shock. The myth that all Berliners speak Engpero la breve y cortante frase no augura- assortment of objects. They were met by an in- lish is exactly that: a myth. And even more credibly elderly man who was wearing an eyeso if we’re talking about people who survived ba nada bueno. glass, like an old-fashioned watchmaker, and a World War II. —Eeeh... “That photo you have in the window...of Armando tomó la palabra, pues tenía worn-out waistcoat; he had wispy hair and the the two aviators.” más dominio de idiomas que Raúl, que bluest, most alert eyes they had ever seen. Lifting his gaze, he cleared his throat and “Ja?” aún no salía de su asombro. El mito de “Erm... Well, we wanted to ask you...” He que todos los berlineses hablan inglés es dragged himself upright, leaving two tiny, un-


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41

F | BERLIN

—Eeeeh... Bueno, queríamos preguntarle... —aquí se detuvo do. y consultó con la mirada al confundido Raúl— si está en venta... La sesión de fotografía se desarrolló, sin embargo, en un —Claro. Todo está en venta. Esto es una tienda. ambiente tenso, con una rivalidad más que palpable entre amLas esvásticas de los aviones Messerschmitt no se veían, bos. Raúl se quejó repetidas veces de todo lo que un buen estiocultas por el ángulo de la imagen. En Alemania ni siquiera po- lista pudiera lamentarse: la luz, el catering, la higiene de la hadría exhibirse una foto antigua en un escaparate si contuviera bitación del hotel, los horarios de trabajo, las cartucheras que uno de esos símbolos, ilegales desde el siglo pasado. solo él veía en los muslos de la modelo, etc, etc. Y Armando hizo —¿Y puedo saber... ? ¿Puedo saber el motivo de tanto inte- lo propio, parapetado tras sus objetivos y accesorios ópticos. rés en esta foto? No obstante, al despedirse, los dos se fundieron en un sinArmando y Raúl se miraron. cero abrazo. —Eeeeh... Usted sabría... ¿Sabría decirnos quiénes son los —Volveremos a vernos, supongo —aventuró Raúl. dos pilotos? —Ya hemos luchado juntos en otra ocasión, Dieter, aunque Otto Albrecht se quitó entonces el monóculo y cambió de quizá en el bando equivocado —dijo Armando. lentes. Vio sus rostros, volvió a mirar la fotografía. Volvió a mi—Cualquier bando es equivocado, Klaus. rarlos a ellos. Dejó caer la foto y buscó apoyo en un taburete cercano. Raúl se apresuró a ayudarlo, pues parecía frágil paused at this point, glancing across for identical to those in the photograph. y cansado como un pajarillo, un gorrión approval from Raúl, who was still baffled. This inexplicable revelation opened a glaque hubiera escapado del Tiergarten y se “Is it for sale?.” cier-like rift between the two. They decided hubiera convertido en anticuario. “Of course. Everything is for sale. This is to leave the photograph where it was, not —Herr Albrecht..., ¿se encuentra a shop.” wishing to bear any evidence of something bien?, ¿quiere un vaso de agua? The swastikas on the Messerschmitt they could not understand. Otto recuperó lentamente el color They spent the flight home brooding, mientras apuraba un vaso de agua con planes were not visible, hidden by the angle of the shot. In Germany, you wouldn’t even be steeped in an uncomfortable silence. From gas Apollinaire... able to show an old photo in a window disthen on, they drifted apart and did not see —Era cierto... play if it carried that symbol, outlawed since each other again until two decades later... —¿El qué era cierto? —Quien me vendió esas fotos me lo the last century. “And may I ask... why are you so inter*** advirtió... —Otto respiró profundamente ested in that photo?” y pareció reparar por primera vez en los Armando and Raúl looked at one another. It was 2012. At Tegel Airport, the two rostros de Armando y Raúl, expectantes, “Ermmm. Do you have any idea? I mean friends greeted each other cautiously, unaware jóvenes, en cierta manera inocentes de could you tell us who those two pilots are?” that they had been hired by the same agency. todo cuanto aconteciera en Berlín hacía Otto Albrecht took off his monocle and “You?” said Raúl, incredulous. tantas décadas..., pero, sin duda, idéntiput on his glasses. “Ahhh, yep. Me.” Armando had become cos a los de la fotografía. He saw their faces, then looked once a prestigious fashion photographer and Esa revelación inexplicable se abrió still kept his old Zenith hidden away in entre ellos como una grieta en un glaciar. again at the photograph. One more time, he a drawer. He didn’t dare mention that Decidieron dejar la fotografía donde es- looked at the two young men. Otto let the photograph slip from his weird adventure from the past century. taba, no querían acarrear una prueba de grasp and reached out to support himself on However, the photo shoot progressed in algo que no comprendían. En el avión de vuelta regresaron en- a nearby stool. Raúl hastened to help, as he a tense atmosphere, with a more than palpafurruñados y envueltos en un incómodo appeared fragile and tired like a little bird, a ble rivalry between the two. Raúl complained silencio. A partir de entonces se fueron sparrow that had somehow escaped from the repeatedly about everything that any good distanciando y no volverían a verse hasta Tiergarten and turned into an antiques dealer. stylist would complain about: the lighting, “Herr Albrecht. Do you feel alright? the catering, the hygiene in the hotel room, dos décadas después... *** Corría el año 2012. En el aeropuerto Tegel los dos amigos se reconocieron con cautela. Ignoraban que habían sido contratados por la misma agencia. —¿Tú? —dijo Raúl incrédulo. —Eeeeh..., sí, yo —Armando se había convertido en un prestigioso fotógrafo de moda y aún guardaba su vieja Zenith en un cajón. No se atrevió a mencionar aquella extraña aventura del siglo pasa-

Would you like a glass of water?” Colour slowly returned to Otto’s cheeks while he finished off a glass of Apollinaire sparkling water. “It was true.” “What was true?” “The person who sold me those photos warned me.” Otto drew a deep breath and seemed to observe the faces of Armando and Raúl for the first time; expectant, youthful, in a certain sense innocent of all that had occurred in Berlin so many decades ago yet, without doubt,

the timings, the saddlebags on the model’s legs, only visible to him etc. etc... And Armando did his thing, sheltering behind his lenses and photographic gadgetry. Yet when they came to say goodbye, the pair threw their arms around each other in a heartfelt embrace. “We’ll see one another again, I guess,” ventured Raúl. “We’ve already fought together once  before, Dieter, although on the wrong side,” said Armando. “Any side is the wrong side, Klaus.”


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

F | MADRID

El Ateneo: 180 años de historia ESCRIBE

Marta Garijo

V

uelva usted mañana escribía Mariano José de sa, como la de Democracia Real en la que se convocó Larra hace más de un siglo. Este es uno de los artícu- la manifestación del 15-M. los más conocidos del periodista y escritor románSus frescos revelan las primeras muestras del tico. Quizá lo que sea menos célebre es que Larra modernismo en España, y artistas como Arturo Méfue el primer socio del Ateneo madrileño en 1836, lida dan un contenido artístico a la sala con extraorcuando el Duque de Rivas ostentaba la presidencia. dinarias pinturas. En alguno de ellos utilizó figuras Un año antes de entrar Larra a formar parte mitológicas para representar las ciencias: Hermes, de él, se fundó la que es la institución cultural más Atenea o Apolo son algunas de las deidades que camantigua de España en un lugar que se encuentra en pan a sus anchas por estas paredes. pleno centro de Madrid. Quien pasee distraído por El Ateneo fue desde sus comienzos una instila calle del Prado, en el Barrio de las Letras, puede tución rompedora. Una muestra de ello fue que en no darse cuenta de su existencia. Pero lo que desde 1932, en un contexto de una España tradicional y fuera parece ser un edificio antiguo más, que solo llama la atención por sus grandes puertas, esconde en su interior gran On entering the Madrid Athenaeum, hisparte de la historia de los siglos XIX y XX. tory’s gaze seems to fall upon you; it’s not Al entrar en el Ateneo de Madrid, only the weight of an establishment set up uno siente cómo los ojos de la historia 180 years ago but also because the portraits se posan sobre él, no solo porque siente hanging inside seem to observe every visitor. el peso de una institución que se funEspronceda, Zorrilla, Argüelles... their faces a dó hace 180 años, sino también porque reminder of Spanish history, from the buildlos retratos que cuelgan de sus paredes parecen observar al visitante. Espron- Come back tomorrow, wrote Mariano José de ing’s very walls. The Athenaeum emerged as an association ceda, Zorrilla, Argüelles…, sus caras re- Larra over a century ago. It is one of the bestcuerdan la historia de España desde los remembered articles by the romantic writer to promote debate and free thinking. It started and journalist. What is less well known is that out at a small premises on Calle Montera, movmuros del lugar. El Ateneo surgió como una institu- Larra was the first member of the Madrid ing to its current home in 1884. Time has not ción para fomentar el debate y el libre Athenaeum in 1836, while the Duke of Rivas managed to dim the murals in the Assembly Room where events continue to be held: book pensamiento. Tras comenzar su anda- held the presidency. The Ateneo was founded one year before launches, lectures or press conferences such as dura en una pequeña sede en la calle Montera, se trasladó al actual edificio en Larra joined; it is the oldest cultural institu- that given by the Democracia Real movement 1884. El paso del tiempo no ha consegui- tion in Spain and located in the very heart of where the 15M demo was announced. The frescoes provide an early example do restar fuerza a los murales del Salón Madrid. If you stroll absent-mindedly down de Actos donde, en la actualidad, se si- Calle del Prado in the Barrio de las Letras, of Spanish art nouveau, while artists such as guen celebrando actos: presentaciones you might not even notice that it exists. From Arturo Mélida fill the hall with their extraorde libros, conferencias o ruedas de pren- the outside it appears to be just another old dinary paintings. Some use mythological

The Athenaeum: 180 years of history

building, only its huge doors attract some attention, yet a great deal of history from the 19th and 20th centuries lies hidden within.

figures to represent the sciences: Hermes, Athena or Apollo are among the deities that roam free on these walls.


L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

F | MADRID

Biblioteca del Ateneo de Madrid

puramente católica, se llegó a decir en su Salón de Actos que Dios no existía. Como toda institución cultural que se precie, necesita un lugar de estu-

From the outset, the Athenaeum was a groundbreaking institution. One example of this dates from 1932, in the context of a traditional and purely Catholic Spain, when someone in the Assembly Hall ventured to claim that God did not exist. Like any cultural society worth its salt, it needs a place for study. La Pecera (the fishbowl) is the name by which the centre’s library is best known; a location reserved for members of the Athenaeum, it can nev-

dio. La Pecera es el nombre por el que es más conocida su biblioteca, un lugar reservado para los socios del Ateneo, pero que puede admirarse una vez al mes gracias a las visitas que se programan. Dice Ignacio Amestoy en un artículo en la web del Ateneo que ertheless be admired thanks to a series of allí “nació Donoso Cortés, perdió la visprogrammed visits. Ignacio Amestoy, in an ta Cánovas, Castelar se quedó calvo y article published on the institution’s webMoreno Nieto se moría”. site, says that in this location, “Donoso CorTradición, historia y arte se mezclan tés was born, Cánovas lost his sight, Castedentro del número 21 de la Calle del Pralar went bald and Moreno Nieta gradually do, donde la historia cultural sigue frapassed away.” guándose. El Ateneo de Madrid resiste Tradition, history and art come together impertérrito el paso del tiempo. at 21, Calle del Prado, where cultural heritage continues to be forged. Undaunted, the Madrid Athenaeum resists the passing of time.


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

cuco que le golpeó en la cabeza Ni siquiera vio venir el reloj de

head clock that knocked him on the He didn’t even see the cuckoo

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


45/60

NOW ES

IS

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

SEVILLA

Saltando en el tiempo sin salir del presente Travelling back in time without leaving the present p 46

COPENHAGEN

La ciudad que se decora sola The city that decorates itself

p 50

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

El suvenir del siglo XXI A 21st-century souvenir

Business Everywhere De astillero a fábrica de ideas From shipyard to ideas factory

Palermo, Nantes, Ibiza, Barcelona, London, Granada, Vienna & Alicante

p 54

p 56

p 58

VIENNA

Citynews.

Stpln es un lugar donde se borran los límites entre lo amateur y lo profesional. Stpln blurs the line between amateurs and professionals. p56


L I N G | N OW pag. 46

F | SEVILLA

Saltando en el tiempo sin salir del presente ESCRIBE

Ignacio Moreno

T

e habrá pasado más de una vez. En una de esas sí la muralla. En el sitio de la catedral aparece una ciudades maravillosas y llenas de encanto: París, mezquita. Y, sí, la Giralda está ahí, pero no es igual, Ámsterdam, Barcelona, Roma... Paseas por las ave- en vez del campanario termina en una especie de... nidas, descubres una callejuela, te paras ante un ¿esferas? ¿Y qué cuelga de las ventanas? ¿Banderoedificio y tu imaginación empieza a volar. ¿Cómo las, verdes y blancas, adornadas con la media luna? sería este lugar hace siglos? ¿Qué esconderían esas Aparece un hombre y te saluda. Lleva una túnica piedras? ¿Qué tipo de gente habría? ¿Cómo sería blanca y un turbante rojo en la cabeza. Se presenpasear, en otra época, en el mismo lugar por el que ta como Alí de Gomara, de profesión arquitecto. Te ahora caminas? ¿No sería extraordinario viajar en habla mencionando a Alá y te dice que es él quien el tiempo aunque solo fuera un momento? Pues, construyó esa torre. Tienes suerte, asegura, porque aunque parezca increíble, se puede. hoy es su estreno; por eso está engalanada. A su alreAhora piensa en lo siguiente. Plaza del Triunfo, ciudad de Sevilla. Un lugar de esos repletos de huellas del paso del tiemwhere the passing of time has left a mark. On po. En un lado, una muralla árabe detrás one side, an Arab wall hiding a fortress, a tesde la que se esconde un alcázar entre mutament to both a Muslim and Christian past. sulmán y cristiano. En el otro, el Archivo On the other, the Archive of the Indies; a Rede Indias, un edificio del Renacimiento, naissance building, library of trade with the biblioteca del comercio con las Américas. Americas. Overhead, a very high column with Sobre tu cabeza, una columna muy alta a statue of the Immaculate Conception. And con la estatua de una Inmaculada. Y, justo just in front of you the largest Gothic catheenfrente, la catedral gótica, la más grande dral in the world, with its tower – la Giralda del mundo, con su torre, la Giralda, consIt may have happened to you before. In one of – built during Islamic times. truida en tiempos islámicos. You put on a pair of glasses. Not any old Te pones las gafas. No unas cualquie- those magical cities, filled with charm. Paris, ra, sino unas especiales que te cubren la Amsterdam, Barcelona, Rome... On a stroll glasses, but special ones that completely visión por completo. Te ajustas los auri- down an avenue you discover a side street. block out your vision. You adjust the headculares. Pulsas el botón de un móvil que You stop in front of a building and your mind phones, then press the button on the mobile llevas colgando del cuello. Te geolocali- takes flight. What would this place have been hanging around your neck. You’re geolocalza. Las pantallas que contienen las gafas like centuries ago? What secrets do these an- ized. The white screen inside your glasses producen un destello blanco. En ese mo- cient stones hold? What kind of people would flashes suddenly and in that second, your mento, tu mundo cambia. Es decir, ves have lived here? What would it be like to walk world changes. You can see the same as belo mismo que antes: el mismo lugar, la along this same path, but in another era? fore: the same place, the same square, only misma plaza; solo que ahora es... diferen- Wouldn’t it be extraordinary to travel back in now it’s... different. The Immaculate Concepte. Ya no está la virgen, ni el archivo, pero time, even if it were only for a moment? It may tion isn’t there, nor the Archive of the Indies,

Travelling back in time without leaving the present

seem incredible but all of this is possible. Let’s move onto the Plaza del Triunfo, in the city of Seville. One of those locations

yet the wall remains. In place of the cathedral there’s a mosque. And yes, the Giralda is there, but it’s distinct. Instead of a bell tower


L I N G | N OW pag. 47

F | SEVILLA


L I N G | N OW pag. 48

F | SEVILLA

dedor te muestra lo que parecen comercios. Ves mu- tada. Un mundo de posibilidades que une turismo, jeres que se cubren con velos, animales que pasean diversión y cultura. Toda una lección de historia a por la calle, la tierra que recubre el suelo. Pasa un través de las experiencias propias. señor preocupado. Te dice que es el médico que se ocupa de la salud del Califa. ¿Es un sueño? ¿Es realidad? Ninguna de las dos cosas. Se llama at the top, there’s some kind ...of... spheres? doctor, responsible for the Caliph’s health. Is PastView y es el último milagro de la tec- And what’s hanging from the openings? it a dream? Is it reality? Neither of the two. It’s called PastView nología moderna. No es ciencia ficción, Flags, in green and white, decorated with a and is the latest miracle of modern technolni futuro: está ocurriendo ahora mismo. crescent moon? A man appears and greets you. He’s ogy. It’s not science fiction and hasn’t arrived Te lleva de paseo, por instantes, a través de la historia de la ciudad de Sevilla: la wearing a white tunic with a red turban on from the future: it’s happening right now. Isbilia que construyeron los árabes, la his head and introduces himself as Alí de You’re taken on instant-long trips through Hispalis de los romanos, el siglo XVI que Gómara, an architect by profession. Occa- the city’s history: Isbilia (the Arab name for vivió Cervantes, los barcos que venían sionally dropping the name of Allah into the Seville), the Roman town of Hispalis, the de América. Espacios llenos de leyendas conversation, the man reveals that he built 16th Century of Cervantes, the boats arrivrecreadas por ordenadores. Paseos por el this tower. You’re lucky, he explains, because ing from the Americas. Spaces filled with interior de edificios con vídeos amenos y today is the grand opening: that’s why it’s legend, recreated by computers. Strolls indidácticos. Superposición de pasado y decorated. He shows you what seem to be side buildings with fun, educational videos. presente a través de la realidad aumen- shops. You see women, their heads covered The past is superimposed onto the present with veils, and animals walking along the dirt track beneath your feet. A worried-looking man rushes by. You’re informed that he’s the

thanks to augmented reality. A world of possibilities combining tourism, leisure and culture. A history class based on experiences.


L I N G | N OW pag. 50

F | COPENHAGEN

La ciudad que se decora sola ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA

David García

A

pesar de que en el norte de Europa era más Le recomendaron una ferretería regentada por un común que por estos lares, las billeteras vacías han hindú bastante lejos de Londres. Cuando llegó, en lo dado un empujón a la cultura del Do-It-Yourself. En que parecía una anodina tienda que vendía retretes y la capital danesa, existe algo así como una ‘milla de herramientas, había una perla oculta: un espléndido y oro’ para todo aquel que quiere personalizar su casa amplísimo catálogo de papeles pintados antiguos. No al máximo a base de pequeños y deliciosos detalles. lo dudó un momento y acabó rescatándolos de allí. LiHemos vuelto a la filosofía de Juan Palomo, ‘yo teralmente, miles de rollos. me lo guiso, yo me lo como’. Los motivos son como Comenzó vendiéndolos en internet, pero el las excusas; todo el mundo tiene uno que es válido éxito fue tal que, hace ahora dos años, abrió la para sí mismo, pero el resultado es igual para todos tienda en el número 17 de Badstuestræde. La tieny se debe celebrar. da creció en género rápidamente y ahora ofrece Mientras que la capital danesa vibra en la bulli- también productos textiles, lámparas, muebles, ciosa vía de Strøget, un par de calles más allá la quietud aumenta e invita a caminar y mirar fijamente las ventanas, que Indre By area, in Copenhagen’s K district, there no escaparates en muchos casos, de los are places selling wallpapers, ceramic decoraadustos edificios. tions, vintage furniture and a lot of shop owners En muy poco espacio, en —casi literalwho just love to dispense a little advice. mente— cuatro calles, se concentran unos In these streets around the city centre, cuantos establecimientos que reúnen mil y un detalles para convertir cada uno de Although this was already more common in the sober, slightly austere facades contrast los hogares daneses en únicos. En el ba- Northern Europe than the South, the economic with the small, welcoming shops on the rrio de Indre By, en el distrito K de Co- malaise is encouraging a culture of DIY. The ground floor that are filled with objects for a penhague, se concentran papeles pinta- Danish capital has something of a golden mile well-decorated home. In Retro Villa, everything started with a roll dos, adornos cerámicos, muebles vintage for all those who want to decorate their homes, of wallpaper. Mette Helena Rasmussen used to y muchos propietarios con ganas de con- with endless wonderful details on sale. We are returning to the old-school wisbuy vintage-style paper every time she travtar cómo hacer cosas bellas. En estas calles del centro de la ciu- dom: ‘I’ve made my bed so I’ll lie in it’. Reasons elled to England. She heard about an ironmondad, las sobrias fachadas marcadas por for doing DIY are like excuses: everyone has ger’s outside London run by an Indian chap. la austeridad protestante contrastan con one. However, the results are unique, and often When she got there, she discovered that the ordinary-looking shop selling accessories and pequeños y cálidos locales que se alojan excellent, which is a cause for celebration. While the Danish capital is humming tools had a hidden gem: a large, splendid cataen sus bajos y que se muestran repletos de around Strøget street, a couple of streets logue of old wallpapers. Without hesitation, she opciones para llenar los hogares. En Retro Villa, todo comenzó con away things are calmer, which is an invitation rescued the lot; literally thousands of rolls. She started out selling them over the Interun rollo de papel pintado. Mette Helena to stroll and have a look at the shops. The shop Rasmussen solía comprar papel de estilo windows, set into austere buildings, often lack net, but the demand was such that, two years ago, she opened her shop at 17 Badstuestræde. vintage cada vez que viajaba a Inglaterra. a display of any kind.

The city that decorates itself

In these few streets there are dozens of outlets selling everything a Dane could possibly need to make his or her home wonderful. In the

The outlet’s stock grew and now she offers textiles, lamps, furniture, patchwork accessories, Danish ceramics and even some old type cases.


L I N G | N OW pag. 51

F | COPENHAGEN


L I N G | N OW pag. 52

F | COPENHAGEN

complementos de patchwork, cerámica danesa e cosa que se pueda moldear soplando vidrio. Se denoincluso casilleros de imprenta. minan la tienda de vidrio más antigua del mundo y Rasmussen, que se graduó en la Escuela de Ar- fue fundada por un emigrante de Bohemia. tes de Dinamarca, es estilista, escritora e, incluso, ha Estos tres son solo algunos ejemplos de lo que participado en un programa de la televisión danesa este barrio de Copenhague puede ofrecer a todo que hablaba, cómo no, de decoración. aquel que tenga un mínimo de inquietud por converEscasos metros más allá de Retro Villa, al doblar tir un aburrido piso en un lugar irrepetible. A partir la esquina y enfilar Kompagnistræde, se amplía el de aquí, el único problema será llevarse todo a casa universo DIY. Allí se encuentra Kirk, un precioso lo- en el vuelo de vuelta. cal con mucho menos papel, pero con una vasta selección de complementos que van desde el menaje de hogar, incluso hecho en Rasmussen, who is an art school graduile than anything we have seen up until now. madera, a jabones, inmensos candelabros ate, is a stylist and writer and has even parOpposite Kirk is a stately old shop, Fritzsche o muebles de siglos que ya perecieron. Si cruzamos la calle, podemos com- ticipated in a Danish television programme Glashandel, which has been selling craft glass since 1788. Fritzsche has an impressive collecpletar nuestros kits de decoración con ob- about decoration. Just a few metres beyond Retro Villa, you tion of lamps, display cabinets and anything jetos mucho más frágiles que todo lo que hemos visto hasta ahora. En la acera de turn the corner into Kompagnistræde, and a that can be made of blown glass. It is thought enfrente de Kirk permanece desde 1788 world of DIY opens up. This is the address of to be the oldest glass shop in the world and Fritzsche Glashandel, una señorial tienda Kirk, a beautiful outlet with much less paper, was founded by an emigrant from Bohemia. These three are just a handful of the many de vidrio artesanal. Fritzsche reúne una but with a vast selection of accessories covapabullante colección de lámparas talla- ering everything from bed linen -even a set on offer in an area of Copenhagen that offers das a mano, cristalerías y casi cualquier made of wood- to soaps, candelabras and fur- everything you need to turn your boring old niture from centuries past. Crossing the street, we can enrich our decoration kits with objects that are more frag-

flat into a work of art. The only problem you will be left with is how to get everything on to the flight home.


L I N G | N OW pag. 53

LARA, VIVE UN FIN DE SEMANA DE ALTA COSTURA A PRECIO PRÊT À PORTER.

PARÍS TE ESPERA DESDE 39’99€

El precio indicado hace referencia a ofertas disponibles para vuelos directos desde Barcelona operados desde el momento de lanzamiento de esta promoción y hasta el 31 de enero de 2013 y corresponde al precio final por trayecto sin incluir cargos por servicios adicionales y pago con tarjeta. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!

LOVE THE WAY YOU FLY


L I N G | N OW pag. 54

F | VIENNA

El suvenir del siglo XXI ESCRIBE

Juanjo Moreno

U

n plato con la cara de la reina de Inglaterra, una triaca internacionalmente”, explica Olivia Divjak, torre Eiffel en miniatura, una jarra de cerveza báva- responsable de prensa en la Oficina de Turismo. ra, una gitana y un torero... Los turistas cada vez Un jurado popular y otro profesional valoraron compran menos recuerdos cuando viajan. La mayo- cuál de las propuestas reflejaba mejor la ‘nueva Viería son feos, demasiado clásicos, lo de siempre... Vie- na’. “Tuvieron en cuenta aspectos tales como que na es una de las ciudades a las que le ocurre esto y su fuera fácilmente transportable, que una vez puesto oficina de turismo ha querido buscar una solución. a la venta no superase el precio de 40 euros o que la Según este organismo, solo un 20% de los britá- producción pudiera hacerse sin problemas en Vienicos compra uno de estos recuerdos cuando aban- na, entre otras cuestiones”, explica Divjak. dona la ciudad. Los países mediterráneos suben un Más de 33.000 personas votaron por internet su poco la media, pero no lo suficiente. diseño preferido y resultó ganadora la obra del diA esto se suma que Viena quiere recuperar su glorioso pasado como centro creativo del corazón de Europa. En 1900 There is more to it as well. Vienna wants to fue la cuna del modernismo. La literatupromote another side of the city - a return to ra, las artes plásticas, la arquitectura, la the classical Vienna of the Empress Sissi, Gusciencia y la música alcanzaron un motav Klimt and the waltzes of Johann Strauss. mento de gran esplendor. Al finalizar el So the city’s tourism authority launched a siglo, se levantaron numerosos edificios y se crearon obras de arte que hoy mar- A dish with the face of Queen Elizabeth II, a competition seeking a Viennese souvenir for miniature Eiffel Tower, a Bavarian beer stein, the 21st century. can el aspecto de la ciudad. The competition was called European Y un argumento más: quiere promo- a bullfighter or flamenco dancer doll… Tourcionar otra faceta de la ciudad, una dis- ists are buying fewer and fewer souvenirs Home Run and six designers from Germany, tinta a la Viena clásica, a la de la empe- when they go on holiday. Who can blame Italy, France, Spain, the UK and Switzerland, ratriz Sissi, Klimt o los valses de Strauss. them? Most are tasteless and useless, too were invited to participate. “The aim was to Por eso, los responsables del turismo stereotyped… Vienna’s Tourism Department obtain different ideas for souvenirs that bring out the modern-day side of Vienna and show vienés lanzaron un concurso para en- decided to tackle this. According to this organisation, only 20% how the Austrian capital is perceived internacontrar el suvenir de Viena del siglo XXI. Lo llamaron European Home Run, of UK visitors bought a souvenir during a stay tionally,” explains Olivia Divjak, the press ofy en él participaron diseñadores de seis in the city. Visitors from other countries, espe- ficer for the Tourism Department. A professional and public jury evaluated países europeos (Alemania, Italia, Fran- cially south Europeans, were buying more, but cia, España, Gran Bretaña y Suiza). “El not much. Furthermore, Vienna was nostalgic which of the entries best reflected ‘the new objetivo era conseguir diversas inter- for its glorious past as one of Europe’s creative Vienna.’ “They had to consider aspects like pretaciones de suvenires que destaquen centres. In 1900 it was one of the cradles of making the object easy to carry, giving it a sale el rostro actual de Viena y dar forma a la Art Nouveau and was experiencing a golden price of less than 40 Euros and the ability to percepción que se tiene de la capital aus- age in literature, fine art, architecture, science produce it in Vienna,” explains Divjak.

A 21st-century souvenir

and music. At the turn of the century, buildings were raised and works of art created that still give the city its distinctive appearance.

More than 33,000 people participated in the online vote, giving their opinion on their favourite design. The winning choice was


L I N G | N OW pag. 55

F | VIENNA

señador español Héctor Serrano. Se llama ‘Pop-up Viena’ y representa una colección de atracciones turísticas de la ciudad realizadas sobre una fina lámina de latón plateada. El recuerdo empaquetado consta de una lámina plana. Tras abrirlo, los edifi-

created by Héctor Serrano. His proposal is called ‘Pop-up Vienna’ and is a selection of the capital’s tourist attractions made of a thin layer of silver-plated brass. When opened up, the city’s most famous structures spring into three dimensions. For the Spanish designer, his work is more than just a souvenir: “it is

cios más emblemáticos de la ciudad se forman levantando los diversos elementos. Para el diseñador español, su obra no es solo un souvenir, “también es una experiencia que combina la herencia histórica de Viena con el aspecto más contemporáneo de la ciudad”, señala Serrano. El ganador para el jurado de profealso a way to combine Vienna’s historical sionales fue la obra del estudio italiano heritage with the city’s contemporary experiFormafantasma, que propuso una pecuence,” says Serrano. liar baraja de cartas diseñada con iconos The professional jury’s choice was the típicos vieneses. work of the Italian studio Formafantasma, that proposed a pack of cards designed with typical Viennese icons.


BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 56

DE astillero A fábrica de ideas ESCRIBE Karolina Arija Ax | ILUSTRA Romualdo Faura

Donde antes se construían barcos, ahora se fabrican ideas. Al me- asumir ciertas responsabilidades, como el mantenimiento del nos, esto es lo que pasó con el último astillero de Malmö, Suecia. taller, ofrecer algún workshop o, simplemente, compartir herraEn 2011, la ciudad decidió poner 3.000 metros cuadrados al ser- mientas con los demás usuarios. A cambio, recibe una llave del vicio de los ciudadanos para que todo aquel que quisiera crear, lugar que da acceso ilimitado a las instalaciones. Y así, a base de construir y experimentar tuviera un lugar para hacerlo. trueque, han logrado desarrollar una economía interna. Motivados por la idea de que la creatividad es el motor econóStpln es un lugar donde se borran los límites entre lo amamico, social y cultural de Malmö, nació Stpln, un centro que ofrece teur y profesional. Un espacio para aprender y ser utilizado, y asesoramiento, espacio y herramientas para desarrollar proyec- absolutamente todo lo que Stpln ofrece y propone es gratuito. tos. A cambio, el autor del proyecto acepta conceder algo de su tiempo y compartir sus conocimientos. Además de los proyectos ronmental awareness, equality and creativity que se desarrollan a modo particular, este mainly among children but also in adults. espacio productivo contiene varios talleres: Textildepartementet (The Ministry of Cykelköket (La cocina de bicicletas) Textiles) is a workshop for working with texofrece todas las herramientas para que el tiles. There are sewing machines and a knitciudadano pueda arreglar su bicicleta. ting machine. Fabriken (La Fábrica) es un laborato- Places that were once designed to build boats Finally, The Hub, an open office with rio ‘hazlo tú mismo’ inspirado en el con- now produce ideas. This is what has hapmeeting rooms, a printer and an open Wicepto Fab Lab. Su objetivo es democrati- pened in the last shipyard in Malmo, Sweden. Fi network. To make it even more complete, zar la innovación y la tecnología para que In 2011 the city decided to make 3,000 square there is also a conference and concert hall. el usuario pueda convertir una idea en un metres available for citizens so that anybody “It is a place created by users themprototipo. En este laboratorio también se wishing to create, build and experiment had a selves,” says Caroline Lundholm, manager of concentra una valiosa comunidad hacker place to do so. The idea behind Stpln is that creativity is Malmo’s economic, social and Stpln. “The result is a community based on con la que intercambiar conocimientos. trust. It is important that each and every one Återskapa (Re-crea) promueve la cultural driver. The centre offers on-site help of those who approach us feels comfortable conciencia medioambiental, la igualdad and support as well as space and tools to dewith whatever they do because the premy la creatividad, principalmente en niños velop cross-disciplinary ideas related to culture, technology, design, education or crafts. ises and material eventually become their pero también en adultos. responsibility. We think freedom involves reTextildepartementet (El ministerio The only condition is that the project needs sponsibility,” she states. del textil) es el taller donde se trabaja con to be sustainable, original and enterprising. In Each workshop has a key person, usually telas. Hay máquinas de coser y otras de tejer. exchange, the author of the project agrees to someone who spends more time there than any Y, finalmente, está el Hub, una oficina give some of his or her time and share his or other user. This person can undertake some reabierta que dispone de sala de reuniones, her knowledge. Apart from the projects carsponsibilities like workshop maintenance, the impresora y red wifi abierta. Para com- ried out by private individuals, the centre also running of some classes or just deciding to share pletar la muestra, también hay una sala runs a range of workshops: Cykelköket (The Bike Kitchen) offers all his or her tools with the other users. In turn, this de conferencias y conciertos. person receives a key to the place that offers “Es un lugar creado por los usuarios”, ex- the tools and knowledge citizens may need unlimited access to the premises. Working this plica Caroline Lundholm, directora de Stpln. to fix their bikes. Fabriken (The Factory) is a DIY lab inway, though exchange and collaboration, helps “El resultado es una comunidad basada en la to create a well developed internal economy. confianza. El espacio y el material pasa a ser spired by the Fab Lab concept. It aims to deStpln is a place where the boundaries responsabilidad de quien lo utiliza. Creemos mocratise innovation and technology so that users can turn their ideas into prototypes. The between amateur and professional disapque la libertad da responsabilidad”, asegura. pear. A venue to learn and be used; besides, En cada taller hay una persona cla- laboratory also brings together an invaluable absolutely everything Stpln offers and sugve que suele pasar más tiempo allí que hacker community for knowledge sharing. Återskapa (Re-create) promotes envigests is free of charge. los demás usuarios. Esta persona puede

FROM SHIPYARD TO ideaS factory


L I N G | N OW pag. 57

BUSINESS EVERYWHERE


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 58

Palermo

Un regalo a cambio de tu basura

_ A gift in exchange for your rubbish R El Ayuntamiento de Palermo ha apro-

bado una campaña que empezará a finales de año en la que pretenden incentivar el reciclaje y el comercio de proximidad. La han llamado Ecobank y consiste en dar un cheque regalo a aquellos palermitanos que hagan un uso correcto de los contenedores de vidrio y plástico que se están instalando en toda la zona del centro y de las áreas más comerciales de la capital siciliana. Los vales se podrán cambiar en alguna de las

tiendas que colabora con la iniciativa, que busca potenciar el comercio local, muy tocado por la crisis económica. R Palermo City Council has approved a campaign that will begin at the end of the year. The aim of the initiative, which has been dubbed Ecobank, is to encourage recycling and help the city’s businesses. It consists of giving a free voucher to all city residents who correctly use the glass and plastic recycling containers in the city centre and commercial areas of the Sicilian capital. These vouchers can be exchanged in any participating shops with the aim of boosting local business, much affected by the economic crisis.

Nantes

Locos por los Playmobil _ Going crazy for Playmobil

R Hasta el cinco de enero, la Biblioteca Municipal de Nantes va a ser un hervidero de niños, jóvenes y nostálgicos de todas las edades. Los muñecos de Playmobil serán el objeto sobre el que giren todo tipo de cortos de animación, cómics, libros, dibujos, ropa y por supuesto, la exposición principal en la que se ofrecen algunos de los ejemplares más buscados por los coleccionistas. Aunque los de la muestra no están en venta, los buscadores de rarezas cuentan con un espacio en el que pueden comprar y vender las piezas que estén buscando. ¡Quién sabe si incluso se podrá encontrar el cotizadísimo Playmobil de Beukelaer! R Until the fifth of January, Nantes Municipal Library will be crowded with children, young people and nostalgic types of all ages. Playmobil figures will be the focus of a public exhibition that will include animated short films, comics, books, drawings, clothes and, of course, there will be some rare examples of the famous toy on show. Although the main exhibits are not for sale, there is a space where collectors can buy and sell pieces. Who knows, perhaps even the valuable Beukelaer Prince figure might turn up!

Ibiza

Cabras contra el fuego _ Goats against fire

R Ante la impotencia por no poder prevenir los incendios como es debido, el Ayun-

tamiento de Santa Eulalia (Ibiza) ha decidido poner a trabajar a un rebaño de cabras. El motivo para ‘contratarlas’ es la falta de presupuesto para pagar los servicios de brigadas de trabajadores que deberían crear un cortafuegos. De momento, las cabras ya han empezado a formarlo a base de dentelladas y tienen hasta finales de año para terminar un camino de 30 metros de ancho. El ayuntamiento calcula que el trabajo les costará unos 5.500 euros, frente a los 8.000 que costaría el de las brigadas.

R Given the difficulties of adequate forest fire prevention, Santa Eulalia municipal council has decided to put a herd of goats to work. The reason for “hiring” the animals is due to the lack of funds to pay for bands of workers to create firebreaks. The goats have already begun the hard work of chewing these fireroads and have until the end of the year to create a 30-metre-wide gap. The council calculates that the work will cost about €5,500, less than the €8,000 that the work teams would have cost.


L I N G | N OW pag. 59

CITYNEWS

Barcelona

Un juego que combate la enfermedad mental _ A game for the fight against mental illness

R Se llama Island y ha sido creado por

un grupo de clínicos, técnicos e ingenieros, en el que han colaborado el Hospital de Bellvitge y la Universidad Autónoma de Barcelona. El juego está pensado para personas que padecen alguna enfermedad mental e incluye diferentes actividades, como escalar o bucear. El objetivo es que los jugadores alcancen un mayor grado de autocontrol, lo que lo diferencia de los videojuegos tradicionales que suelen enfocarse en la búsqueda de un premio. Las diferentes actividades y escenarios les ayudan a afrontar emociones negativas como el estrés y consiguen que el paciente se implique en el tratamiento.

R Its name is Island and it has been created by a group of clinicians, technicians and engineers from Bellvitge Hospital and Barcelona’s Autonomous University. The game is designed for people suffering from mental illness and it includes different activities, such as climbing and diving. The goal is for players to achieve higher levels of selfcontrol, a departure from traditional video games that usually focus on the pursuit of a prize. The different activities and scenarios should help players to deal with negative emotions like stress and get patients involved in their own treatment.

London

Líder en energía eólica offshore _ A leader in offshore wind energy

R La London Array es tres veces más grande que la mayor planta eólica marina (u

offshore) del mundo, la Thamet, que también está en Londres. Contará con 341 turbinas y a máximo rendimiento podrá obtener una potencia de 1.000 megavatios, cantidad suficiente para abastecer de energía al 25% de los hogares londinenses. Las turbinas están a más de 20 kilómetros de tierra, así que ni molestan, ni se ven. Las autoridades anuncian que la primera fase del proyecto estará terminada a finales de año y una vez concluida toda la planta, Gran Bretaña se convertirá en la primera potencia mundial en energía eólica offshore.

R The London Array is three times bigger than the next largest offshore wind farm in the world, the Thamet, which is also near London. The Array will have 341 turbines and running at maximum could have a power of 1,000MW, enough energy to supply 25% of London’s homes. The turbines are more than 20 kilometres from land, so they will not be in anyone’s way and will not even be visible. The authorities have announced that the project’s first stage will be finished by the end of the year and once the farm is finished the UK will be the world’s largest offshore wind energy producer.

Granada

Un cerebelo casi humano _ A cerebellum that is nearly human

R Un grupo de científicos de la Universidad de Granada ha diseñado un cerebelo arti-

ficial que permite a un robot manipular objetos con una alta precisión y movimientos muy parecidos a los de los humanos. Además, han conseguido algo hasta ahora inalcanzable: que la máquina no requiera de grandes cantidades de energía para funcionar. Se trata de un avance muy importante, no solo por la reducción del gasto económico que eso supone, sino también porque permite que los humanos usen el robot que contiene el cerebelo sin que peligre su vida ante un posible mal funcionamiento.

R A group of scientists at the University of Granada has designed an artificial cerebellum that allows a robot to handle objects with great precision, using movements very like those made by humans. Furthermore, they have managed to do something that has been impossible up until now: the machine does not need large amounts of energy to work. This is a major advance, not only because of the financial savings possible, but because it allows humans to use the robot containing the cerebellum without any malfunctions endangering lives.


CITYNEWS

L I N G | N OW pag. 60

Vienna

El mejor vodka del mundo no es ruso

_ The world’s finest vodka is not Russian R Es austríaco y además, biológico. Se trata de un vodka creado por Josef Farthofer, que ha ganado la medalla de oro de la Competición Internacional de Vinos y Licores 2012 que este año se ha celebrado en Londres. Competía con otros noventa vodkas de todo el mundo, pero el jurado ha considerado que su suavidad y dulzor merecían el galardón. El creador se muestra muy orgulloso de su obra y sobre todo, del hecho de que un producto orgánico, que no usa productos químicos y respeta los ciclos de la naturaleza, se haya impuesto a grandes marcas y casas licoreras del mundo. R It is Austrian and, on top of that, organic. This vodka was created by Josef Farthofer, who won the gold medal at the 2012 International Wines and Spirits Competition, held this year in London. It was competing against ninety other vodkas from all over the world, and the judges gave it the prize due to its smoothness and sweetness. The liquor’s creator was very proud to beat the world’s major brands and big distillers, especially because it is an organic drink whose production involves no added chemicals and is done respecting natural cycles.

Alicante

Escuela de padres saludables _ School of Healthy Parents

R ¿De qué sirve inculcar el hábito de comer sano a los niños si en casa

no lo practican? Esa es la idea de la que parte la Escuela de Padres Saludables que ha puesto en marcha el Ayuntamiento de Alicante, junto a doce colegios de la provincia. La idea es reforzar en casa lo que los niños aprenden en el colegio. Más de 300 familias ya se han implicado en el proyecto, que cuenta con actividades como visitas a mercados, clases de cocina saludable e información de todo tipo relacionada con los alimentos y sus propiedades. Para hacerlo más fácil, Mercalicante donará 9 toneladas de fruta y verdura para que los críos y también sus padres aprendan a disfrutar de la comida sana.

R What is the point in encouraging children to eat healthily if they are not given good food at home? This was the question that the Healthy Parents’ School hoped to answer. The initiative is being run by Alicante City Council together with twelve primary schools across the province. The idea is to reinforce at home what the children learn at school. More than 300 families are involved in the project, which runs activities like visits to markets and healthy cookery classes, offering information regarding foods and their different properties. In support, Mercalicante will donate 9 tons of fruit and vegetables so the children and their parents can enjoy good, healthy meals.


61/78

GOOD ES

IS

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

AMSTERDAM

El cementerio de los caballos de acero Where bikes go to die

p 62

A CORUÑA

El paseo marítimo más largo de Europa The longest seafront promenade in Europe

p 66

VENEZIA

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Macarrones para un libertino Pasta for a libertine

p 70

BARCELONA

Un paseo por A walk through

LISBOA, BARCELONA, TENERIFE, VALENCIA, VIENNA, TORINO, MADRID & MOSCOW

On the road

p 72

No abandones tu bicicleta. Ella nunca lo haría. Don´t dump your bike: but if you do, it is in good hands. p62

p 74


L I N G | G O O D pag. 62

F | AMSTERDAM

El cementerio de los caballos de acero ESCRIBE

Carlos Carabaña

S

i, como decía Jorge Manrique, “nuestras vidas nuevo en circulación mediante subastas entre los venson los ríos que van a dar en la mar, que es el morir”, dedores mayoristas holandeses. El Fietsdepot nunca ¿qué ocurre con las bicicletas cuando son abandona- vende a particulares para no intervenir en el mercado das, dejan de funcionar, las encuentran mal aparca- de las bicicletas, un negocio que en Holanda supuso das o son robadas y aparecen abandonadas en una es- unas ventas en 2010 de cerca de 1.200.000 unidades. quina? En Ámsterdam, que tiene 0,75 bicis por cada Pero una pequeña porción de las bicis que enuno de sus 750.000 habitantes, un pequeño espacio tran en el cementerio tiene reservado un uso más en las afueras de la ciudad, llamado Fietsdepot, hace digno: un cierto número va a programas de reinserlas veces de cementerio para los caballos de acero. ción social, donde los holandeses aprenden nuevos Fietsdepot significa, literalmente traducido del oficios, y unas 1.000 al año se destinan a proyectos holandés, ‘depósito de bicicletas’. Un vistazo a sus de desarrollo en el extranjero. Una segunda vida instalaciones da miedo. Cientos y cientos de bicicle- para los caballos de acero abandonados, perdidos o tas de todos los colores, formas, tamaños y estado de robados que aparecen arrinconados en una esquina. conservación se apilan como en un gigantesco apar- No abandones tu bicicleta. Ella nunca lo haría. camiento: un océano de sillines, ruedas, manillares y cadenas cuyo número varía según el año (cerca de 40.000 en 2009, de by showing the pertinent papers, and after pay35.000 en 2010 y más de 50.000 en 2011). ing a small charge of 10 Euros they are free to En cuanto cada una de estas bicicletas cycle the vehicle the 10 kilometres that separate entra en el depósito se coteja su número the Fietsdepot from central Amsterdam. de identificación con los registros policiaIn this way, approximately 25-30% of the les. En caso de existir denuncia por robo, será devuelta a su legítimo dueño. En caso If, as Jorge Manrique says, “our lives are rivers bikes that enter the depot are reclaimed. For contrario, la bicicleta permanecerá en el that lead to the sea of death,” than what hap- the remainder, the Fietsdepot team has a numcementerio unos tres meses. Durante este pens to bikes when they are abandoned, stop ber of possible ends. Half of the total number periodo de tiempo, el ‘bicicletero’ puede working, are found parked incorrectly or are is scrapped and sent for recycling, mainly bereclamar lo que es suyo y, tras demostrar stolen and dumped? Amsterdam, which has cause of the poor state they were left in by que le pertenece presentando los corres- 0.75 bicycles for each of its 750,000 inhabit- their former owners. The remaining 25%, those pondientes papeles y pagar una pequeña ants, has its own bike cemetery: a small area which are unclaimed but in good condition, are multa de 10 euros, irse pedaleando los on the outskirts of the city called Fietsdepot. put back into circulation by means of auctions Fietsdepot means “bike depot” in Dutch. A attended by the major Dutch bicycle wholediez kilómetros que separan el Fietsdepot del centro de la ciudad holandesa. Aproxi- quick look at the facilities here can be a shock: salers. Fietsdepot never sells to individuals in madamente, un 25-30 % de las bicis que hundreds and hundreds of bikes of all colours, order not to interfere in the bicycle market, a entran cada año son reclamadas. Para el shapes, sizes and states of conservation. There business that involved sales of about 1.2 million 70-75 % restante, el equipo del Fietsdepot are mounds of parts: seats, wheels, handlebars units in the Netherlands in 2010. and chains. The number of bikes here varies, For a small portion of the bikes entering tiene preparados varios destinos. La mitad de las bicis son desguazadas with 40,000 entering in 2009, 35,000 in 2010 the depot, a dignified role awaits: a certain y recicladas, principalmente debido al mal and more than 50,000 in 2011. Whenever a bike number go into social reinsertion programmes, estado en el que sus dueños suelen dejarlas enters the depot, its ID number is checked off on which participants learn new trades. About tiradas por ahí. El 25 % restante, y que es- against the police records. If it has been reported 1,000 a year go into overseas development protán en condiciones óptimas, son puestas de as stolen it will be returned to its correct owner. jects. A worthy second life for iron horses that

Where bikes go to die

If not, the bicycle will remain in the cemetery for about three months; during this period owners can claim it provided they can prove ownership

have been abandoned, lost or stolen and which later turn up on a street corner. So don’t dump your bike: but if you do, it is in good hands.


F | AMSTERDAM

L I N G | G O O D pag. 64


35

YA A LA VENTA Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés. Premio ÑH 2011, mejor revista del año // Premio Jurado Bitacoras.com 2011, mejor blog habla hispana

www.yorokobu.es


F | A CORUÑA

L I N G | G O O D pag. 66


L I N G | G O O D pag. 67

F | A CORUÑA

El paseo marítimo más largo de Europa ESCRIBE

Carlos Carabaña

Foto: Kris Ubach, 2012 (Archivo Turismo A Coruña)


L I N G | G O O D pag. 68

F | A CORUÑA

L

a geografía de A Coruña es peculiar. Levantada Ministerio de Obras Públicas y Fomento, Ares cuenta sobre una península que recuerda a un hongo nu- que “la técnica empleada es el esmalte a fuego sobre clear, tiene un istmo plano, colinas poco pronun- metales, con temperaturas que oscilan entre los 875 ciadas, varias playas urbanas, y, por ende, todo su y 1.100 grados, lo que las hace inalterables a los agenpaisaje es una potencial ventana al océano Atlántico. tes atmosféricos”. Aunque su ejecución material duró Esta sobreexposición al agua salada es la explicación unos tres meses, todo el trabajo previo de abocetado y de importantes hitos de la ciudad: desde su abando- preparación fue de un año. no durante un par de siglos en la Edad Media por la Para los motivos de cada una de las placas, Ares imposibilidad de defenderla frente a los ataques vi- se basó en las características de la zona donde están kingos, pasando por ser el primer punto de refugio ubicadas las farolas. Así, en las que bordean el mar de la malograda Armada Invencible, hasta su nueva se recrean “la fauna y la flora marina y seres mitorecreación debido a la llegada —tras la pérdida de las lógicos de ultramar”; en las cercanas a la escuela de últimas colonias españolas en ultramar— de muchos arte, hay “un pequeño homenaje a pintores gallegallegos que habían hecho fortuna en América. gos, como Laxeiro o Seoane, y a clásicos universales, A Coruña tiene el paseo marítimo más largo de como Velazquez y Miró”; en la Torre de Hércules, Europa. Con sus más de 13 kilómetros, esta construc- se dibuja “la leyenda del gigante Gerión [matado ción bordea toda la península de la ciudad herculina por el semidios y cuya calavera está supuestamente y recorre algunas de las partes más interesantes de la enterrada a los pies del faro], además de la propia urbe, como las playas del Orzán y Riazor, las esculturas de Breogán, los Guardianes o la Rosa dos Ventos, y edificios emblemáwho lectures in Human Geography at Castilla ticos, como el Castelo de San Antón, el esLa Mancha University, describes the project tadio de Riazor, el museo científico Domus as “a triumph in new urban seafront parks.” o el faro en funcionamiento más antiguo “I use the word triumph,” explains Escudel mundo, la Torre de Hércules. Comendero from his office, “because although this zado a construir en 1990 y finalizado en type of park is built in many cities, the case 1999, el profesor de Geografía Humana de of A Coruña is especially relevant due to .its la Universidad de Castilla-La Macha, pero natural de A Coruña, Luis Escudero, lo ca- La Coruña’s geography is peculiar. Built on a exceptional dimensions and the investment lifica de “triunfador de los nuevos parques peninsula shaped like an atomic mushroom, it made.” Only the first sections cost over 30 has a flat isthmus, rolling hills and a number of million euros. It involved using council-owned urbanos de borde”. “Empleo el término triunfador”, ex- urban beaches, making the whole of its land- land and making a number of modifications plica Escudero desde su despacho, “dado scape a potential window onto the Atlantic to the city’s urban design, even demolishing que, aunque la construcción de estos Ocean. This over-exposure to the sea explains some traditional neighbourhoods. The proparques es general en muchas ciudades, some of the most important milestones in the ject received significant backing both from en el caso de A Coruña es especialmente city’s history: impossible to defend against central government and European funds. Among those who participated in buildrelevante por su dimensión excepcional y Viking attacks, it was abandoned for a couple la inversión realizada”. Solo los primeros of centuries during the Middle Ages; it pro- ing this seafront balcony was Julia Ares. This A tramos costaron más de 5.000 millones vided the first point of shelter for the ill-fated Coruña-born artist was responsible for decoratde las antiguas pesetas e incluyeron apor- Armada and, following the loss of Spain’s last ing the plaques on the 1,300 red lamps which taciones municipales de terreno, expro- overseas colonies, was rebuilt thanks to the are now the promenade’s icons, each with a piaciones y modificaciones urbanísticas arrival of many Galicians who had made their different motif. Commissioned to undertake this monumental endeavour by the Ministry for como las demoliciones de algunos barrios fortunes in the Americas. The longest seafront promenade in EuBuildings and Public Works, Ares explains that tradicionales, además de contar con un fuerte apoyo de la Administración Cen- rope is to be found in A Coruña. Over 13km “the technique used was metal enamelling, with in length, this construction borders the whole temperatures between 875C and 1100C, which tral y de fondos europeos. Entre los participantes en la construc- peninsula of Hercules’ city, taking in some of makes the plaques immune to environmental ción de este balcón al océano está Julia its most interesting sights such as Orzán and wear and tear.” Although on-site work lasted Ares. Artista coruñesa, fue la encargada Riazor beaches, the sculptures of Breogán, three months, all the planning and sketching de decorar, cada una con diferentes moti- Los Guardianes or La Rosa dos Ventos, to- prior to this was a year-long task. For the motifs on each plaque, Ares vos, las placas de las 1.300 farolas rojas que gether with landmark buildings including San constituyen los iconos del paseo marítimo. Antón Castle, Riazor stadium, Domus Science based her work on the characteristics of the Encargada esta monumental obra por el Museum or the oldest working lighthouse in area where the lamps are situated. So, those

The longest seafront promenade in Europe

the world: the Tower of Hercules. Construction of the promenade began in 1990 and ended in 1999. Luis Escudero, a Coruña native

that border the sea recreate “marine flora and fauna as well as mythical deep sea creatures”; those close to the art school contain


L I N G | G O O D pag. 69

F | A CORUÑA

Foto: Xulio Rey, 2011 (Archivo Turismo A Coruña)

historia de la torre y los petroglifos encontrados en museos, con un tranvía turístico y el faro en funciola zona de Montealto”... Aunque no lo considera su namiento más antiguo del mundo: solo A Coruña trabajo más difícil, sí que fue el “más laborioso”, con puede presumir de tener todo esto, y más, en su pasesiones de hasta 18 horas diarias, festivos incluidos, seo marítimo. para llegar a tiempo a la inauguración. El geógrafo Escudero opina que, analizado de manera individual y colectiva, el paseo marítimo ha sido sin duda una actua- “a little tribute to Galician painters, such as from both an individual and collective viewción de gran beneficio para la ciudad. “Con Laxeiro or Seone, along with universal clas- point, the promenade is undoubtedly a great un diseño arquitectónico que, combinado sics like Velazquez or Miró”; at the Tower of benefit for the city. “With an architectural con el sentido común, minimiza los posibles Hercules, there is “the legend of the giant design that, combined with common sense, riesgos menos elevados, como las mareas o Gerión [killed by the semi-god, and whose minimises the potential low-level risks such los oleajes intensos, esta ventana hacia el skull is said to be buried at the foot of the as strong tides or waves, this window onto océano reporta enormes beneficios tanto lighthouse] as well as the history of the tower the sea bring enormous benefits, both to por el disfrute por los ciudadanos como por itself and the petroglyphs found in the area residents and also as a key tourist attraction.” of Montealto...” Although she doesn’t conThirteen kilometres of heritage with ser una notable atracción turística”. Un patrimonio de 13 kilómetros con sider it the most difficult job, it was the “most 1,300 unique street lamps, a route which 1.300 farolas únicas, recorrido por varios labour-intensive,” with working days of up to takes in various museums, a tourist tram and 18-hours long, holidays and weekends included, to finish in time for the official opening. The geographer, Luis Escudero, feels that

the oldest working lighthouse in the world. Only A Coruña can boast all of this; what’s more, all within its seafront promenade.


L I N G | G O O D pag. 70

F | VENEZIA

Macarrones para un libertino ESCRIBE

Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Sostienen algunos historiadores que el gran desarrollo experimentado por el mundo entre los siglos XIV y XVI se debió, sobre todo, a la pujanza de las ciudades. Y hablar en esos años de grandes ciudades en Occidente era referirse, fundamentalmente, a Estambul y a Venecia. Dos ciudades que lograron convertirse en paso obligado de los flujos comerciales que desde Oriente llegaban a Europa, papel que siguieron desempeñando hasta que se abrió la ruta marítima del Cabo de Buena Esperanza en el sur de África. La primera, por su privilegiada posición de bisagra entre Europa y Asia; la segunda, por su dominio durante siglos de la navegación en el mar Mediterráneo, una

Pasta for a libertine Some historians say that the extraordinary development experienced in the world between the 14th and 16th centuries was due, above all, to the power of the cities. Talking about major cities in the Western world at this time means citing, above all, Venice and Istanbul. These two cities established themselves as staging posts for the flows of commerce between the East and Europe, a role they would play until the maritime route to the Orient via the Cape of Good Hope was opened. Istanbul made the most of its position as a link between Asia and Europe; Venice dominated shipping and trade in the Mediterranean Sea for centuries, a predominance that was only at times shared with that other great city, Genoa. In both cases, Istanbul and the Venetian Republic, known as the ‘Serenissima’, continued to be renowned cities even during their decline, a decadence that was finally curtailed by the end of the Ottoman Empire and the Napoleonic Invasion of Venice, respectively. During that long decline, in the 18th century, possibly the most famous Venetian of all

preeminencia que solo en momentos muy concretos le disputó otra gran ciudad, Génova. En ambos casos, tanto Estambul como la República de Venecia, conocida como la Serenísima, continuaron siendo un polo de atracción durante los siglos de su decadencia, hasta la desaparición del Imperio Otomano y la invasión napoleónica, respectivamente. Y en esos años de decadencia, durante el siglo XVIII, nació el veneciano más universal: el escasamente noble (aunque firmaba como Caballero de Seingalt ), escritor y, sobre todo, aventurero, Giacomo Casanova. Aunque su imagen está unida al erotismo y con él, en el campo de la comida, a los alimentos afrodisíacos que, la tradición dice, le permitían mantener was born: the almost aristocrat (he used to su ritmo amatorio, sus gustos culinarios sign his letters as the ‘Chevalier de Seingalt’), eran más bien básicos. Cuenta en su biowriter and adventurer, Giacomo Casanova. grafía (Historia de mi vida): “Me han gusHis name will forever be linked to his romantado los platos exquisitos: unos buenos tic adventures and so, talking about cuisine, macarrones hechos por un buen cocineto the aphrodisiac foodstuffs that allowed ro napolitano, la olla podrida de los espahim to maintain his amorous powers. In gen- ñoles, el bacalao de Terranova, las aves eral, his culinary tastes were rather basic. He de caza y los quesos mantecosos”. tells in his autobiography, Story of My Life: “I Y precisamente uno de sus platos have enjoyed the most exquisite dishes: some preferidos, los macarrones, ha sido apromacaroni made by a good Neapolitan cook, vechado para honrar su memoria con the Spanish olla podrida (‘meat stew’), Newuna preparación, los maccheroni alla foundland cod, game birds and soft cheeses.” Casanova, que combina la solidez de la One of his favourites, macaroni, goes into pasta con un sabroso acompañamiento a dish that honours his memory: maccheroni de tomates, aceitunas negras, alcaparras alla Casanova. It combines a solid pasta type y guindilla. Una receta sabrosa, sin duda, with a tasty sauce of tomato, black olives, aunque algún restaurador avispado trate capers and chilli. It is certainly a dish full of de venderla, además, como afrodisiaca. flavour, one that the occasional clever resYa mayor, y alejado de los placeres taurant owner has been known to sell as an de la carne, ejerció como bibliotecario aphrodisiac. As an old man, with the pleasures de un auténtico noble, su amigo el conof the flesh behind him, Casanova worked as de Waldstein. Por aquel entonces, un a librarian for a real aristocrat, his friend the conocido de ambos, el príncipe de LigCount Waldstein. An acquaintance of theirs, ne, decía que Giacomo Casanova se tothe Prince of Ligne, commented around that maba la revancha con todo lo que fuera time that Casanova vented his passions on his bebible o comestible. “Incapaz ya —defood and drink. “Now unable” said Ligne “to cía Ligne— de ser un dios en el jardín o be a god in the garden or a satyr in the woods, un sátiro en el bosque, se había converhe had become a wolf at the table.” tido en un lobo en la mesa”.


300 gr macarrones 300 gr macaroni

Parmesano Parmesan cheese

1

2

1 cebolla 1 onion

50 gr aceitunas negras 50gr black olives

4 tomates 4 tomatoes

1/2 pimiento 1/2 pepper

Guindilla Chili

100 cc aceite de oliva 100 cc olive oil

2 cucharadas alcaparras 2 spoonfuls of capers

4 anchoas 4 anchovies

Sal y orégano Salt and oregano

ESCALDAR, PELAR Y RESERVAR Scald, peel and put to one side

CORTAR Y PICAR Chop

3

AÑADIR Y SOFREIR Add and saute

10 min

4 AÑADIR Y REHOGAR Add and fry lightly

5 min

6

RALLAR Grate

5

AÑADIR, SOFREIR Add and saute

15 min

MACARRONES A LA CASANOVA


1

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

L I N G | G O O D pag. 72

BARCELONA ILUSTRA

Mar铆a Castell贸 2

3 4

5

6

7

8

9

10


11 L I N G | G O O D pag. 73

12

13

14

15 16 17 18

19

20

1. Parque del laberinto de Horta 2. ParC Güell (mirador y parque de Gaudí) Carrer d’Olot, 13 3. Bar Tomás (patatas bravas riquísimas) Major de Sarrià, 49 4. MandarIn Oriental (hotel de lujo) Passeig de Gràcia, 38 5. Casa Batlló (edificio de Gaudí) Passeig de Gràcia, 43 6. CCCB (centro de cultura contemporánea) Montalegre, 5 7. Camp Nou (museo y estadio del Barça) Carrer d’Arístides Maillol 8. HomoSibaris (cerveza artesanal) Carrer d’Osca, 4 9. Tickets (tapas de diseño) Paral·lel, 164 10. Quimet Quimet (tapas frías) Carrera de la Poeta Cabanyes, 25 12. Sagrada Familia (catedral de Gaudí) Carrer de Mallorca, 401 13. MUTT (librería y galería de arte) Carrer Comerç, 15 14. Studiostore (design store) Carrer Comerç, 17 15. Juanra Falces (coctelería) Rec, 24 16. Passeig de Born (zona para pasear) 17. Palau de la Música (auditorio de música) Carrer de Sant Pere Més Alt, 6 18. Bornbike (alquiler de bicis) Carrer de la Marquesa, 1 19. Barceloneta (playa) 20. Mercat de Santa Caterina (mercado) Avinguda de Francesc Cambó, 16 21. Iriarte Iriarte (bolsos y bolsas artesanales) Carrer d’Esquirol, 1


ON THE ROAD

ON THE ROAD _ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. _ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

L I N G | G O O D pag. 74

Lisboa

Barcelona

El Elevador de Santa Justa se encuentra en pleno corazón de Lisboa. Te lleva de Cidade Baixa a la parte alta de la ciudad, conocida como Chiado. Es una construcción de hierro que recuerda el estilo de la Torre Eiffel. El ascensor tiene capacidad para unas 20 personas y, por dentro, lo conservan tal y como se construyó en su época. Desde arriba, la ciudad se ve maravillosa, y más todavía, si decides subir a la hora de la puesta de sol, como me ocurrió a mí.

No muy lejos de la Sagrada Familia existe un palacio modernista llamado Casa Macaya. Fue construido por Josep Puig i Cadafalch en 1901. Este arquitecto, que al mismo tiempo estaba edificando la Casa Amatller, se desplazaba entre las dos obras en su bicicleta. Por eso, en un capitel de la parte izquierda de la entrada principal de la Casa Macaya, se puede ver una pequeña escultura del arquitecto modernista y su bici. Ya, en el comienzo del siglo XX, Barcelona era una ciudad ‘bici-friendly’.

The Santa Justa lift is right in the centre of Lisbon. It takes you from lower street level (Cidade Baixa) to the upper part of the city, known as Chiado. This iron structure is reminiscent of the style used for the Eiffel Tower. The lift has a capacity for about 20 people and the original design of its interior has been preserved. From the top, the view of the city is fantastic, particularly if you go at sunset, as I did.

Manuela Suárez Lisboa - Barcelona. Seat 9A

Not too far from the Sagrada Familia there is a modernist palace called Casa Macaya. It was built by the architect Josep Puig i Cadafalch in 1901. The architect, who was building Casa Amatller at the same time, used to ride from one site to the other on his bike. Therefore on the left capital of Casa Macaya’s main entrance, you will see a small sculpture of the modernist architect and his bike. Barcelona was already a bike-friendly city at the beginning of the 20th century.

Ferenz Jacobs Bilbao - Barcelona. Seat 29B


L I N G | G O O D pag. 75

ON THE ROAD

Tenerife

Valencia

Vienna

Lo mío no es escribir. Y aunque supiera, no sé si sabría describir este momento. Es en la isla de La Gomera, a través de las montañas de Masca: un pequeño poblado, donde viven poco más de 100 habitantes, situado en la punta noroeste de la isla de Tenerife. La foto no hace justicia a la belleza de este paisaje pero... ¿a que es bonita?

Hay muchos buenos restaurantes de cocina mediterránea en Valencia, pero pocos con el aire casero de Bar Bipolar, un acogedor local situado en el corazón del casco antiguo. Lo primero que nos llamó la atención fue el precio del menú (solo 6 euros por un plato principal, pa amb tomàquet, bebida y café). Pero la auténtica sorpresa vino al probar su arroz caldoso con ternera y setas. ¡Delicioso! El menú cambia a diario y siempre puedes elegir entre dos platos de pasta y otros dos de arroz, con propuestas tan sugerentes como spaghetti con ragout de ternera o fideuà de foie y pato. Para los más glotones la carta ofrece también diversos entrantes y fabulosos postres caseros.

¿No es genial que el plato típico de una ciudad sea algo tan sencillo como un filete empanado? Pues es lo que ocurre en Viena. Después de recorrer sus majestuosas calles plagadas de palacios y salas de ópera, uno esperaría que te ofrecieran como algo típico sofisticadas creaciones culinarias o platos deconstruidos. Pero no. Un simple filete de ternera rebozado en huevo y pan rallado como solo mi abuela podía hacer. Si vas a Viena, no dejes de pedir un Schnitzel, que es como se llama en alemán.

Writing is not my strong point and even if it was I doubt if I would be able to describe this moment. Imagine: The island of La Gomera, through the mountains around Masca, a village of about 100 people located in the far northwest of Tenerife. The photograph doesn’t do justice to the beauty of the landscape. However, it still looks fantastic, doesn’t it?

Harris Koumantakis Atenas - Barcelona - Tenerife. Seat 17F

Valencia has loads of great restaurants where you can eat Mediterranean cuisine, but few with such homely style as Bar Bipolar, a welcoming place right in the old town. The first thing that struck us was the price of the lunch menu (just 6 Euros for a main course, bread with tomato, a drink and a coffee), although our real surprise came when we tried the rice with beef and mushrooms. Delicious! They change the set dishes every day, and you always have a choice of two pasta dishes and two rice dishes, with tempting ideas like spaghetti with veal ragout or duck and foie gras noodles. If you like your food, the menu also includes starters and splendid homemade desserts. David Hernández Amsterdam - Valencia. Seat 7E

Isn’t it just great that a city’s traditional dish is something as simple as a breaded steak? Well, this is just Vienna’s case. After wandering through those impressive streets crowded with palaces and opera houses, you would expect the classic dish here to be a sophisticated culinary creation or some kind of deconstructed modern food. Wrong: what you get is a simple veal steak coated in egg and breadcrumbs, just the way my grandmother cooked it. If you go to Vienna, order a schnitzel, the dish’s German name.

Enric Agramunt Barcelona - Viena. Seat 19A


ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

Torino

Madrid

Moscow

Durante el tiempo que viví en Turín me convertí en asiduo de su tranvía cremallera. Todos los fines de semana que podía, me sumaba a los grupos de turistas que hacían el recorrido entre las estaciones de Sassi y Superga para disfrutar de las espectaculares vistas de los Alpes desde las ventanas de sus vagones vintage. Sencillamente, espectacular.

En los últimos años se ha producido una verdadera proliferación de restaurantes mexicanos en Madrid. Mi experiencia personal me lleva a tres sitios de las decenas y decenas de locales que ahora mismo se encuentran abiertos. Tepic en Chueca y la Taquería Alamillo nunca defraudan. Tienen un servicio muy atento y la comida es auténtica y de calidad. Siempre es mejor reservar, pero si llegas sobre las 11 suelen tener sitio en Tepic. Pero el que sobresale con diferencia es Punto MX. Lleva unos meses abierto y ya es considerado el mejor de la ciudad, sin lugar a dudas. ¿Problema? Tienen una lista de espera de meses para conseguir mesa, aunque siempre se puede probar por si hay suerte.

En Moscú hay un monumento dedicado a sus conquistas aeroespaciales. Y, claro, no podía tener otra forma que el de un cohete. Debajo, el museo de los cosmonautas, donde se repasa toda la carrera espacial rusa y donde no faltan recuerdos del Sputnik (primer satélite artificial de la historia), Yuri Gagarin (primer ser humano en viajar al espacio exterior) o Laika (el primer ser vivo en orbitar la Tierra).

When I was living in Turin, I became a frequent user of its funicular railway. Every weekend I could, I joined the groups of tourists who travelled between Sassi and Superga to enjoy the amazing views of the Alps from the windows of its vintage carriages. Utterly fantastic.

Over the last few years, Mexican restaurants in Madrid have spread like wildfire. Based on my personal experience, I would choose three out of the dozens of places now open. Tepic, in Chueca, and Taquería Alamillo never disappoint customers. Their service is good and they offer authentic, quality food. You should try and book in advance, but if you go to Tepic at 11ish they are likely to have a table. However, the best place by far is Punto MX. It opened just a few months ago and is already considered to be the best in the city. Is there a downside? Well, if you want to book a table, they have a waiting list of months, although you can always try your luck. Miguel Esteve Barcelona - Milán. Seat 17B

Vicente Truman Barcelona - Madrid. Seat 23A

Moscow has a monument dedicated to its space programme and, of course, it is shaped like a rocket. Underneath it, you can find the cosmonauts’ museum, which takes you through a history of the Russian space race and displays some items linked to Sputnik (history’s first artificial satellite), Yuri Gagarin (the first person to travel into outer space) and Laika (the first living being to orbit the Earth).

Ernesto Gutiérrez Barcelona - Moscú. Seat 14B


vigo

"Well, Mr. Aronnax, replied Captain Nemo, we are in Vigo Bay; and it rests with yourself whether you will penetrate its mysteries." Jules Verne 20.000 Leagues under the sea (Part II, Chapter VIII)


STAFF

L I N G | G O O D pag. 78

Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com

Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Gema Lozano gema@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Deposito legal Ling M-12188-2007

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

Karolina Arija Ax karolina.arijaax@gmail.com

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Enrique Alpañés enriquealpanes@gmail.com Ignacio Moreno ignacio.morenoflores@gmail.com Jaled Abdelrahim jaled.aa@gmail.com

Luis Palacio www.agendadecocina.es Marga Garijo martagarijoa@gmail.com Raquel Pardo racu_es@yahoo.es Fotografía Roc Canals roc.canals@gmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Romualdo Faura www.romualdofaura.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

CIUDAD PORTADA: FIRENZE Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

David García | La ciudad que se decora sola


LUCÍA, AHORA HAY 14 VUELOS DIARIOS BARCELONA-MADRID. ¿A QUÉ HORA DECÍAS QUE TENÍAS LA REUNIÓN?

MÁS VUELOS, MÁS FRECUENCIA, MÁS OPCIONES. Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o visita tu agencia de viajes.

LOVE THE WAY YOU FLY


Ling Diciembre 2012  

Revista Ling, edición de diciembre de 2012

Ling Diciembre 2012  

Revista Ling, edición de diciembre de 2012

Advertisement