Issuu on Google+

1


2


1


2


Edita / Published by Asociación Cultural Madrid Abierto abierto@madridabierto.com | www.madridabierto.com Colabora / Collaborator Matadero Madrid, Ayuntamiento de Madrid, Comunidad de Madrid, Ministerio de Cultura, Fundación Telefónica, Casa de América y Dimad Editor Jorge Díez Coordinadora / Coordinator María Díaz Textos / Texts Jorge Díez, Cecilia Andersson, Saskia Sassen, Manuela Sevilla y María Díaz Traducción / Translation Babel 2000 S.A. Iñaki Domínguez Transcripciones / Transcriptions Mariano Serrano Diseño y maquetación / Design and layout Aitor Méndez Fotografías / Photographs Alfonso Herranz Adaptive Actions: pags. 64 a 71 / Laurence Bonvin: pags. 118 a 125 / María Díaz: pags 196. Impresión / Printed by Crein. Creación de sistemas informáticos S.L. D.L.: M-4567-2012 ISBN: 978-84-615-7120-8

Se permite el uso de esta obra bajo los términos de la licencia ReconocimientoNoComercial-SinObraDerivada 3.0 España. Para ver una copia de la licencia, visita http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envía una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercialNoDerivs 3.0 Spain License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.


1 0 A Ñ O S D E M A D R I D A B I E R TO Jorge Díez En 2002 comenzamos las tareas de organización del proyecto Madrid Abierto, cuya primera convocatoria internacional tuvo lugar en 2003, desarrollándose las primeras intervenciones artísticas en febrero de 2004. Durante estos diez años de existencia este programa de arte público ha producido a lo largo de sus seis convocatorias sesenta y cinco intervenciones artísticas. En sus distintas ediciones se han realizado además apartados específicos de obras sonoras y audiovisuales, mesas de debate, presentaciones y talleres. Todo el material documental generado integra el archivo instalado durante 2011 en Matadero, que está disponible para consulta pública, previa petición de cita, y que parcialmente se encuentra también disponible en www.madridabierto.com. Anteriormente editamos Madrid Abierto 2004-2008 y ahora con esta nueva publicación completamos el ciclo. Se recoge aquí la edición 2009-2010, la primera desarrollada a lo largo de dos años, como fruto de los cambios propuestos por la comisión asesora de Madrid Abierto tras analizar la trayectoria y resultados del proyecto. Después de la organización y creación del archivo mencionada hemos producido una exposición de carácter documental en El Taller de Matadero, que incluye las obras, entre otros, de Santiago Sierra, Dan Perjovschi, Laurence Bonvin, Simon Grennan + Christopher Sperandio, Wolfgang Weileder y Raimond Chaves. Complementariamente se han realizado en el mismo espacio presentaciones y debates con Fernando Llanos, Iñaki Larrimbe, Democracia, Susanne Bosch, Raquel Pelta y Aitor Méndez. De todo ello quiere dar cuenta esta publicación. La actual crisis económica y los drásticos recortes impuestos están incidiendo de forma especial en el ámbito cultural. Ya en 2009 Madrid Abierto perdió el patrocinio de la Fundación Altadis, tras el cambio de propiedad de la compañía, y en estos dos últimos años se han reducido mucho las aportaciones de las principales instituciones públicas que nos venían apoyando desde el inicio, agravándose la situación con los sucesivos retrasos en el abono de distintas subvenciones. En estas circunstancias nos enfrentamos a un cambio de ciclo que, sobre la base del trabajo realizado y el archivo creado, pretende ser un punto y seguido o quizás un punto final si no se dan las condiciones mínimas de continuidad. Muchas personas han participado y colaborado con el proyecto, tal y como se recoge a lo largo de esta publicación y de las anteriores, pero me gustaría singularizar en dos de ellas mi agradecimiento y el de quienes hemos hecho Madrid Abierto: Rosina Gómez-Baeza y Alberto Sanjuanbenito.

4


1 0 Y E A R S O F M A D R I D A B I E R TO Jorge Díez In 2002 we began organizing the Madrid Abierto project. The first international edition took place in 2003, and the initial artistic interventions began in 2004. During these ten years, this public art program has produced sixty five art interventions. In its six editions other activities have taken place, such as sound and audiovisual pieces, debate sessions, presentations and workshops. All the document material that is contained in the Matadero 2011archive is available to be publicly consulted, after a previous appointment request, and is partially available in www.madridabierto.com. Previously, we had published Madrid Abierto2004-2008 and now, with this new publication, we are closing the ring. Here you may find the 2009-2010 edition; the first one to be carried out in two years, due to changes which have been introduced by Madrid Abierto’s advisory commission after analyzing the career and results of the project. After creating the above mentioned archive we produced a document oriented exhibit in the Matadero workshop, which includes the works of, Santiago Sierra, Dan Perjovschi, Laurence Bonvin, Simon Grennan + Christopher Sperandio, Wolfgang Weileder and Raimond Chaves, among others. As well, presentations and debate sessions have taken place with Fernando Llanos, Iñaki Larrimbe, Democracia, Susanne Bosch, Raquel Pelta and Aitor Méndez. All of this material is to be found in this publication. The current economic crisis and the drastic cuts that are being imposed are specially affecting the realm of culture. Already in 2009, Madrid Abierto lost its sponsor, Fundación Altadis, due to a change in ownership, and the contributions from public institutions have dwindled in the last two years, thus, intensifying the lack of means with the successive delays in the payment of different subsidies. In these circumstances we are confronting a change of cycle which, based on the finished work and the archive we have created, is intended to be a temporary stop in an ongoing process, but might signify an abrupt end, if the necessary conditions in order to continue are not given. Many people have participated and collaborated in the project, as this publication shows, but I would like to specifically thank two of them on behalf of Madrid Abierto: Rosina Gómez-Baeza y Alberto Sanjuanbenito.

5


2009

2010 AUDIOVISUAL DAVID ELGUEA FAUSTO GROSSI VANESA CASTRO LÓPEZ (FUR ALLE FALLE) IÑAKI LÓPEZ (FUR ALLE FALLE) IVÁN ARGOTE IZIBENE OÑEDERRA LOGELA PUY SAN MARTÍN/NEREA LECUONA (SINBAIT) XUBAN INTXAUSTI ANTONI MERCADER ANTONI MUNTADAS EUGENI BONET JOAQUIM DOLS RUSIÑOL FABRICIO CAIAZZA COLECTIVO LEFT HAND ROTATION LOBO PASOLINI WOLF D. SCHREIBER

ARTE SONORO SOUNDWORKS ANNEMARIE STEINVOORT GLORIA ZEIN HERNANI VILLASEÑOR RAMÍREZ JAVIER DÍEZ-ENA MANUEL CALURANO RAMOS/ANNA RAIMONDO MATTHEW VERDON SARAH BOOTHROYD WADE MATTHEWS YVES COUSSEMENT

PRESENTACIÓN DE PROYECTOS PROJECT PRESENTATIONS

INFOMAB PROYECTO PEDAGÓGICO EDUCATIONAL PROJECT

INTERVENCIONES ARTÍSTICAS ARTISTIC INTERVENTIONS ADAPTIVE ACTIONS | Campo AA-Madrid GUSTAVO ROMANO | Time Notes GUSTAVO ROMANO | Psychoeconomy IÑAKI LARRIMBE | Unofficial Tourism JOSEP-MARÍA MARTÍN | U  na casa digestiva para Lavapiés LAURENCE BONVIN | G  hostown LISA CHEUNG | Huert-o-Bus PABLO VALBUENA | Torre TEDDY CRUZ | Vallecas Abierto: ¿Cómo nos van a ayudar con su arte?

URBAN BUDDY SCHEME SEMINARIO INTERNACIONAL INTERNATIONAL SEMINAR

ene jan

feb feb

mar mar

abr apr

may may

jun jun

jul jul

ago aug

sep sep

oct oct

nov nov

dic dec

ene jan

feb feb

mar mar

SUSANNE BOSCH

| Hucha de desesos

LARA ALMARCEGUI

| Bajar al subterráneo recién excavado

abr apr

may may

jun jun

jul jul


2011

2012

ENCUENTRO DE EVALUACIÓN Y CLAUSURA DE LA EDICIÓN EVALUATION MEETING AND CLOSE OF THIS YEAR’S EDITION

ago aug

sep sep

oct oct

nov nov

dic dec

ene jan

ARCHIVO ARCHIVE

feb feb

mar mar

abr apr

may may

ENCUENTRO MADRID ABIERTO 2011-2012 CONFERENCE MADRID ABIERTO 2011-2012

jun jun

jul jul

ago aug

sep sep

oct oct

nov nov

dic dec

ene jan

feb feb


2009-2010

Textos Texts

Mesas de debate Discussion panels Encuentros y presentaci贸n de proyectos Meeting and presentation of the interventions Intervenciones Interventions

Proyecto pedag贸gico Educational project Infomab2010 Audiovisual

Sonoro Soundworks

2011-2012

Encuentro de evaluaci贸n y clausura Evaluation meeting and close Archivo documental Document archive Encuentro Madrid Abierto 2011-2012 Conference Madrid Abierto 2011-2012


12 16 22 28 62 64 72 80 86 110 118 126 130 134 144 152 155 158 159 160 161 162 162 163 164 165 165 166 167 167 168 169 170 171 172 173 174 174 175 176 174 174 177 180 196 204

Jorge Díez Cecilia Andersson Saskia Sassen Urban Buddy Scheme

Presentación Presentation Introducción Introduction Realizar intervenciones públicas en las grandes ciudades de hoy Making public i nterventions i n today’s mas sive cities

Adaptive Actions Gustavo Romano

AA camp Madrid Time Notes

Iñaki Larrimbe Josep-María M artín Lara Almarcegui Laurence Bonvin Lisa Cheung Pablo Valbuena Susanne Bosch Teddy Cruz

Unofficial Tourism Una casa digestiva para Lavapiés Bajar al subterráneo recién excavado Ghostown Huert-o-Bus Torre Hucha de desesos: ¡Todos somos un barrio, movilízate! Vallecas Abierto: ¿Cómo nos van a ayudar con su arte?

Iván Argote David Elguea Eugeni Bonet Antoni Mercader Antoni Muntadas Lobo Pasolini Xuban Intxausti Wolf D. Schreiber Imanol Garaizabal (logela) Iñaki López Vanesa Castro Fabricio Caiazza Joaquim Dols Rusiñol Sinbait creaciones Izibene Oñederra Left Hand Rotation Fausto Grossi Annemarie Steinvoort Gloria Zein Hernani Villaseñor Javier Díez Ena Manuel Calurano y Anna Raimondo Matthew Verdon Sarah Boothroyd Wade Matthews Yves Couossement

I just want to give you money / Making of TV1 Buena suerte / Mala conciencia Top Vídeo Intro y ...fin A arte da videoarte 1968-2008 Gedanken Eines Skispringers Grapak Himno nazi del amor Skarro Serie Vídeos Sincita Vídeo-arte Aída / Sin título So Félix Vs. Cousteau Soy un payaso Immatereality – soundscape Madrid Breathing Diario Sonoro Bellabells Lavapiés Chipén. Memoria sonora de un barrio Memoirs of an Amnesiac Pay no attention to that man behind the curtain Obras Insert the name of the city here


DEL 4 AL 28 DE FEBRERO FROM THE 4-28 OF FEBRUARY DIRECTOR COMISARIA CURATOR ASESOR SONORO ADVISOR SOUNDWORKS ORGANIZACIÓN ORGANIZATION COORDINACIÓN COORDINATION ASISTENTE COORDINACIÓN ASSISTANT PRODUCTION ASISTENTE COMUNICACIÓN ASSISTANT MEDIA RELATIONS PROYECTO EDUCATIVO EDUCATIONAL PROJECT ASISTENCIA PROYECTOS PROJECT ASSISTANCE

JORGE DÍEZ CECILIA ANDERSSON

DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

451/AITOR MÉNDEZ

© DE LOS TEXTOS/TEXTS: © DE LAS IMÁGENES/IMAGES

SUS AUTORES/THE AUTHORS SUS AUTORES/THE AUTHORS

ORGANIZA/ORGANIZATION

COLABORAN/COLLABORATION

10

JOSÉ IGES ASOCIACIÓN CULTURAL MADRID ABIERTO RMS LA ASOCIACIÓN IÑAKI DOMÍNGUEZ SONSOLES RODRÍGUEZ MARÍA MOLINA LÓPEZ PAULA GONZÁLEZ, SORAYA CRUZ SOLÍS, LAURA MARTÍNEZ YUSTAS, IGNACIO CAÑETE SÁNCHEZ, ROBERTO ACÓN SEGURA, PILAR ACÓN SEGURA

PROMUEVEN/SPONSORS


11


P R E S E N TA C I Ó N P R E S E N TAT I O N Jorge Díez

Por primera vez MADRID ABIERTO se ha desarrollado a lo largo de dos años. Este fue uno de los cambios propuestos por la comisión asesora que finalizó sus tareas en 2008 y una de cuyos miembros es la comisaria de esta sexta edición, Cecilia Andersson, quien analiza en su texto introductorio las líneas de trabajo que ha seguido para articular la selección de las diez intervenciones artísticas (Adaptive Actions, Lara Almarcegui, Laurence Bonvin, Susanne Bosch, Lisa Cheung, Teddy Cruz, Iñaki Larrimbe, Josep-Maria Martín, Gustavo Romano y Pablo Valbuena) que ahora presentamos desde el 4 al 28 de febrero de 2010, aunque varias de ellas están activas desde hace unos meses y de distinta forma en la ciudad.

12

T EX TOS T E X T S | JOR GE DÍEZ | PRES ENTACIÓN PRES ENTATION

For the first time ever, MADRID ABIERTO has taken place over two years. This was one of the changes proposed by the advisory committee that completed its task in 2008. One of the members of this committee is the curator of this sixth edition, Cecilia Andersson, who analyses in her introduction the processes she has followed to select the ten art interventions (Adaptive Actions, Lara Almarcegui, Laurence Bonvin, Susanne Bosch, Lisa Cheung, Teddy Cruz, Iñaki Larrimbe, Josep-Maria Martín, Gustavo Romano and Pablo Valbuena) which we are presenting from 4th to 28th February 2010, although several of them have been active for some months now and in different forms in the city.


La participación en la convocatoria abierta ha sido numerosa, alcanzado las 587 propuestas de 769 artistas de todo el mundo. En el apartado de arte sonoro se presentaron 48 entre los que seleccionamos a Sarah Boothroyd, Manuel Calurano/Anna Raimondo, Yves Coussement, Javier Díaz-Ena, Wade Matthews, Annemarie Steinvoort, Matthew Verdon, Hernani Villaseñor y Gloria Zein. A ellos se suman los trabajos audiovisuales de Fausto Grossi, Sinbait (Puy San Martín y Nerea Lecuona), Izibeñe Oñederra, Logela, Iván Argote, David Elgea, Furarellefalle, Xuban Intxausti, Wolf D. Schreiber, Fabricio Caiazza, Lobo Pasolini y el colectivo Left Hand Rotation, seleccionados en la novena y décima edición de Intervenciones.tv, proyecto que ha decidido cerrar su ciclo de actividad con la participación como invitados de Antoni Muntadas, Eugeni Bonet, Antoni Mercader y Joaquim Dols, cuyas obras también se integran en nuestro apartado audiovisual.

Participation in the open call was quite plentiful, reaching 587 proposals by 769 artists from around the world. In the area of sound art 48 were presented, from which we selected Sarah Boothroyd, Manuel Calurano/Anna Raimondo, Yves Coussement, Javier Díaz-Ena, Wade Matthews, Annemarie Steinvoort, Matthew Verdon, Hernani Villaseñor and Gloria Zein. To these were added the audiovisual works of Fausto Grossi, Sinbait (Puy San Martín y Nerea Lekuona), Izibeñe Oñederra, Logela, Iván Argote, David Elgea, Furarellefalle, Xuban Intxausti, Wolf D. Schreiber, Fabricio Caiazza, Lobo Pasolini and the group Left Hand Rotation, selected in the ninth and tenth edition of Intervenciones.tv, a project which has decided to close its cycle of activities with the participation of guests such as Antoni Muntadas, Eugeni Bonet, Antoni Mercader and Joaquim Dols, whose works were also included in our section on audiovisuals.

En febrero de 2009 realizamos en La Casa Encendida de Madrid el seminario Urban Buddy Scheme, junto con la presentación de los artistas y el encuentro preparatorio de sus proyectos bajo el formato de taller abierto. Participaron como invitados españoles Basurama, C.A.S.I.T.A., Javier Duero, Exprimentolimon, Uriel Fogué, Andrés Jaque, Kawamura-Ganjavian, Ludotek, Luis Úrculo y Wunderkammer, y de otros países Alexander Gerdel (Venezuela), International Festival (Suecia), Kyong Park (EE UU), Adriana Salazar (Colombia) y STEALTH.unlimited (Serbia/ Países Bajos). El seminario investigó las posibilidades de un trabajo de colaboración sociocultural y políticamente comprometido, así como la forma en que dicho trabajo puede servir de catalizador para el cambio en la ciudad, intentando activar procesos que integren los nuevos ámbitos de conocimiento dentro de los ya existentes.

In February 2009, we held at La Casa Encendida in Madrid the seminar Urban Buddy Scheme, together with a presentation of the artists and a meeting to prepare their projects in the form of an open workshop. The Spanish participants invited were Basurama, C.A.S.I.T.A., Javier Duero, Exprimentolimon, Uriel Fogué, Andrés Jaque, Kawamura-Ganjavian, Ludotek, Luis Úrculo and Wunderkammer, and from other countries, Alexander Gerdel (Venezuela), International Festival (Sweden), Kyong Park (USA), Adriana Salazar (Colombia) and STEALTH.unlimited (Serbia/Netherlands). The seminar analysed the possibilities of a socio-cultural and politically engaged collaborative effort, as well as the way in which such an initiative could act as a catalyst for change in the city, striving to activate processes that integrate new scopes of knowledge within existing ones.

Gracias a este nuevo formato bienal los artistas seleccionados han podido disponer de mayor tiempo para conocer el contexto local y elaborar sus proyectos, facilitando además distintas conexiones entre algunos de los proyectos y de varios de ellos con numerosos agentes de la ciudad. Ello también nos ha permitido empezar a abordar algunas de las carencias que

Thanks to this new biennial format, the artists selected have had more time to become familiar with the local context and to prepare their projects, also facilitating various connections between some of the projects and between several of them with many city agents. This has also allowed addressing some of the gaps which concern us most, such as the lack of an educational programme. As a result of the collabora-

13


más nos preocupaban, como por ejemplo la falta de un programa educativo. Gracias a la colaboración del programa de doctorado Aplicaciones del arte en la Integración Social de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad Complutense de Madrid y al interés de su directora, Marián López FernándezCao, hemos contado con la valiosa participación de María Molina, quien ha elaborado un prototipo de taller pedagógico y lo ha desarrollado como experiencia piloto (Aula Abierta), además de que ha alimentado una parte de los contenidos de los proyectos específicos de Susanne Bosch y Lisa Cheung.

tion of the doctorate programme Art Applications in Social Integration of the Faculty of Education at the Complutense University of Madrid and thanks to the interest of its director, Marián López Fernández-Cao, we have had the valuable contribution of María Molina, who has prepared a prototype of an educational workshop and then developed it as a pilot experience (Aula Abierta), as well as providing part of the contents for the specific projects by Susanne Bosch and Lisa Cheung.

Other of the usual failings is the lack of resources to communicate the projects, since our choice has Otro de los déficits habituales es la falta de recursos always been to favour production. Throughout 2009 para la difusión de los proyectos, dado que nuestra we distributed the book Madrid Abierto 2004-2008, opción siempre ha sido privilegiar la producción. which includes the fifty-five projects conducted in the Durante todo el año 2009 hemos distribuido el libro first five editions, as well as the pieces selected in the Madrid Abierto 2004-2008, que incluye los cincuenta y sound and audiovisual sections and the roundtables cinco proyectos producidos en las cinco primeras edi- held. Additionally, the information desk at La Casa ciones, así como las piezas seleccionadas en los apar- Encendida, as well as the roundtables and artist prestados de obras sonoras y audiovisuales y las mesas de entations, have helped overcome this lack of informadebate realizadas. Por otro lado, el punto de informa- tion in the latest editions, together with the districión en La Casa Encendida, además de las mesas de bution of fifty thousand issues of this publication. debate y presentación de los artistas, ha contribuido Nonetheless, information out in the street is still a a paliar esta carencia informativa en las últimas ediweakness of this and many other programmes of pubciones junto con la distribución de los cincuenta mil lic art. Previously we used various means to resolve ejemplares de este periódico. Sin embargo la inforthis issue, and we even built, together with a street mación a pie de calle sigue siendo un punto débil en furniture company, an information point prototype éste y en otros muchos programas de arte público. En designed by Kawamura-Ganjavian. Now we have takanteriores ocasiones utilizamos distintas fórmulas en another small step by producing the INFOMAB, para mejorar este problema, e incluso fabricamos en also designed by them at their Studio Banana, a space colaboración con una empresa de mobiliario urbano with which Madrid Abierto aims to extend this colun prototipo de punto de información diseñado por laboration, in a similar way as that promoted by MariKawamura-Ganjavian. Ahora hemos dado un pequeño ano Serrano, who has collaborated in various aspects paso adelante con la producción del INFOMAB dise- of this edition, as well as Iñaki Domínguez, Jorge ñado por ellos mismos en su Studio Banana, un espaTodolí, Sonsoles Rodríguez and Paula González. We cio con el que Madrid Abierto pretende ampliar la co- would like to thank all of them most sincerely and in laboración, al igual que con el promovido por Mariano particular, we would like to thank Marta de la TorSerrano, quien ha colaborado en distintos aspectos riente, whose work as general coordinator is never de esta edición, de igual forma que Iñaki Domínguez, sufficiently acknowledged. Jorge Todolí, Sonsoles Rodríguez y Paula González. A todos ellos muchas gracias y de forma muy especial al Organised by the Cultural Association MADRID trabajo nunca suficientemente reconocido de Marta de ABIERTO, this edition is being promoted by the Vice la Torriente como coordinadora general. Presidency, Regional Ministry of Culture and Sports and the Office of the Spokesperson of the Regional Government of Madrid and the Government Area of

14

T EX TOS T E X T S | JOR GE DÍEZ | PRES ENTACIÓN PRES ENTATION


Organizada por la Asociación Cultural MADRID ABIERTO, esta edición está promovida por la Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la Comunidad de Madrid y el Área de Gobierno de las Artes del Ayuntamiento de Madrid, contando con la colaboración de Casa de América, Fundación Telefónica, La Casa Encendida, Círculo de Bellas Artes, ARCO, Ministerio de Cultura, Radio Nacional de España, Canal Metro, Fundación Rodríguez/Centro Cultural Montehermoso, Pro Helvetia, British Council, Art Council of North Ireland, Canada Council for the Arts, AECID, Teatro Fernán Gómez, Studio Kawamura-Ganjavian y Zoohaus. Continuando con la labor de las ediciones anteriores RMS La Asociación realiza la coordinación y el equipo 451 la imagen gráfica y la página web (www. madridabierto.com). Gracias igualmente a todos ellos.

Arts of the Madrid Council, with the collaboration of Casa de América, Fundación Telefónica, La Casa Encendida, Círculo de Bellas Artes, ARCO, Ministerio de Cultura, Radio Nacional de España, Canal Metro, Fundación Rodríguez/Centro Cultural Montehermoso, Pro Helvetia, British Council, Art Council of North Ireland, Canada Council for the Arts, AECID, Teatro Fernán Gómez, Studio Kawamura-Ganjavian and Zoohaus. Continuing with the work of previous editions RMS La Asociación is in charge of coordination and equipo 451 of graphics and the web (www.madridabierto.com). Our thanks as well go to all of them.

15


INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Cecilia Andersson

Es la primera vez que MADRID ABIERTO se celebra como evento bienal, y el tema de esta edición es la colaboración. La convocatoria de obras anunciaba su apertura a propuestas de diversas disciplinas y a aquellos artistas que deseaban introducir su obra en el reino social de la práctica del arte y de la participación del público. Los artistas seleccionados estuvieron reunidos tres días durante un seminario inicial que se celebró en Madrid a principios de febrero de 2009. El objetivo de este seminario no se limitaba a permitir que los artistas participantes se presentaran y mostraran sus obras anteriores, sino que también ofrecía la posibilidad de que otros actores familiarizados con

16

This is the first edition of MADRID ABIERTO as a biennial event and the theme for this edition is collaboration. The call for works announced its openness for proposals that spans across disciplines and for artists aiming to situate their work within the social realm of art practice and audience participation. Selected artists met for three days during an initial seminar which took place in Madrid early February 2009. The aim of the seminar was not only for participating artists to introduce themselves and present earlier works but also to allow for other players, familiar with Madrid and its context, to present their activities. Behind it all was the idea to create a network of

T EX TOS T E X T S | CE CI LIA ANDERSS ON | INTRODUCCIÓN INTRO DUCTIO N


Madrid y su contexto presentaran sus actividades. Tras todo ello subyacía la idea de crear una red de conexiones, una red que ayudaría a los artistas visitantes seleccionados, que en su mayoría residen fuera de España, a conectar con los conocimientos locales y el contexto específico de Madrid. Las obras que ahora se muestran son algunos resultados de los procesos y contactos que se iniciaron durante este seminario.

connections, a network that would help the selected visiting artists, the majority of them based outside of Spain, to connect with local knowledge and with the specific context of Madrid. The works now presented are some of the results of processes and contacts initiated during this seminar.

For cities to thrive, to be communicative and alive and to function as catalysers of public life, it is necesPara que una ciudad se desarrolle, sea comunicatisary to stimulate civic participation and community va, esté viva y funcione como catalizador de la vida involvement. Given the current framework, where sopública es necesario estimular la participación civil ciety often fail to negotiate some of the most immediy la implicación de la comunidad. En el contexto ate challenges, how can pooling resources such as the actual, donde la sociedad con frecuencia no consigue ones found in collaborative and interdisciplinary inisuperar los desafíos más inmediatos, ¿cómo puede la tiatives, develop alternative work methods? How can unión de recursos, como aquellos que se encuentran inertia and nostalgia be substituted by visionary and en las iniciativas de colaboración e interdisciplinarias, inspiring tools acting as catalysts for change? In our desarrollar métodos de trabajo alternativos? ¿Cómo post-political age, how can artistic practices intervene se puede sustituir la inercia y la nostalgia por instrubeyond dominant conventions? How can artists acmentos futuristas e inspiradores que actúen como cess and address spaces and places when in fact, most catalizadores del cambio? En nuestra era pospolítica, citizens takes no interest to participate in communal ¿de qué manera pueden las prácticas artísticas ejercer social networks? su influencia a pesar de las convenciones dominantes? ¿Cómo pueden los artistas acceder y tratar espacios y This edition of MADRID ABIERTO explores how lugares cuando la realidad es que a la mayoría de los collaboration and co-operation can act as catalysts to ciudadanos no les interesa participar en redes sociales induce changes of benefit for the city and its inhabcomunitarias? itants. Involving people from a broad professional spectrum, among them gardeners, actors, community Esta edición de MADRID ABIERTO explora la maworkers, programmers, architects and urban planners, nera en que la colaboración y la cooperación pueden resulting art projects manifest a wide range of views actuar como catalizadores para inducir cambios beand expressions. The aim of such a socially engaged neficiosos para la ciudad y sus habitantes. La impliapproach is to create a larger network which, ideally, cación de gente de un amplio espectro de profesiones makes it possible to come closer to an understanding —jardineros, geólogos, actores, trabajadores sociaof some of the dynamics that operate in the city. Arles, programadores, arquitectos y urbanistas, entre ticulating specific concerns and voicing local issues is otros—, ha dado como resultado proyectos artísticos one step closer to resolving a conflict or improving a que manifiestan una gran diversidad de puntos de situation. The ten commissioned artists in this edition vista y expresiones. La finalidad de un enfoque tan of MADRID ABIERTO are probing into terrains that comprometido con la sociedad es crear una red más often remain in obscurity and/or silence. The aim is amplia que, idealmente, pueda acercarnos a comto reveal some of the dynamics of collaborative efforts prender algunas de las dinámicas que actúan en la and explore how such efforts may affect people and ciudad. La expresión de preocupaciones concretas y politics in specific places. la manifestación de las cuestiones locales se sitúan un paso más cerca de la resolución de un conflicto o de la Implicit in the word collaboration is some kind of mejora de una situación. Los diez artistas selecciona- mutual understanding. It would be difficult to carry dos en esta edición de MADRID ABIERTO están ex- out a collaborative project if there was not initially

17


plorando terrenos que normalmente permanecen en la oscuridad y/o en el silencio. El objetivo es revelar algunas de las dinámicas y esfuerzos de colaboración e investigar cómo dichos esfuerzos pueden afectar a la gente y a la política de lugares específicos. La palabra ‘colaboración’ implica cierto tipo de entendimiento mutuo. Sería difícil llevar a cabo un proyecto de colaboración si no se acordara al principio qué es lo que el proyecto desea comunicar y a quién. Este proceso de establecimiento de metas, de definición y exploración de caminos, así como la constante búsqueda de socios adicionales, forman parte integral de los proyectos de colaboración. En estos aspectos, los proyectos artísticos y culturales en general pueden servir como instrumentos para el intercambio y el reconocimiento de las personas involucradas. La apertura de diálogos de colaboración implica convivencia, buena vecindad, identificación mutua y una comprensión más amplia de la diversidad. En estos contextos, el arte se debe entender como una forma de imaginación política. La creación de este tipo de modelos es una necesidad constante en la sociedad actual.

agreed upon what the project wished to communicate and to who. This process of stipulating goals, articulating and exploring paths as well as the constant look-out for additional partners are integral parts of collaborative projects. In these aspects, art projects and cultural projects in general, can function as tools for exchange and of recognition of the people involved. Initiating collaborative dialogues allows for coexistence, neighbourliness, alternative identification and for greater comprehension of diversity. Art must in these contexts be understood as a form of political imagination. The need to create such models is endless in today’s society.

Collaborative practice may also file under categories such as socially engaged art, community-based art, dialogic, ‘relational’, participatory, interventionist, research-based art…. One thing is certain, since the 1990s an increased number of artists work within such constellations and are, as a consequence, increasingly judged by their working process and by the models for participation they come up with. Does this way of working, this kind of “method fever”, to quote Sarat Maharaj, this consensual agreement, disLa práctica de la colaboración también puede incluir tance artists from the core of artistic practice, namely categorías como el arte de compromiso social, el que autonomy? Is it possible that collaborative projects, se basa en la comunidad, el dialógico, el ‘relacional’, el instead of exploring visions and ideas that are close participativo, el intervencionista, el que se fundamen- to the artist’s heart, instead succumbs to be part of a ta en la investigación… Una cosa sí es segura: desde los rather conventional idea of what collaboration and años noventa, cada vez más artistas trabajan con estos participation can be? British art critic Claire Bishop patrones y, en consecuencia, se les juzga cada vez más refers to this position as religious, as “Christian”, and por los procedimientos de su trabajo y por los modelos argues that often in collaborative projects the artist participativos que crean. Esta forma de trabajar, esta takes on a self-sacrificial position and performs for especie de “fiebre del método”, en palabras de Sarat the Other. Maharaj, este acuerdo consensual, ¿distancia a los artistas del núcleo de la práctica del arte, es decir, de la Now, one year after our first reunion in Madrid the autonomía? ¿Es posible que los proyectos de colabotime has come for presentation. Some of the quesración, en lugar de explorar visiones e ideas próximas tions posed above remain unanswered while others al corazón del artista, sucumban para formar parte have been clarified. Additionally, some of the works de una idea más bien convencional de lo que pueden presented have managed to generate new questions. ser la colaboración y la participación? La crítica de This presentation is an opportunity to contemplate arte británica Claire Bishop califica esta postura de some of them. religiosa, de ‘cristiana’, y sostiene que en los proyectos de colaboración el artista suele adoptar una postura de Spain just took on the presidency of the European sacrificio personal y actúa para los Otros. Union while the economical crisis keeps rattling the country. One of its most visible signs are the ghost

18

T EX TOS T E X T S | CE CI LIA ANDERSS ON | INTRODUCCIÓN INTRO DUCTIO N


towns that surrounds Madrid and which Laurence Bonvin has documented. Seseña for instance, is already a ghost town even before anyone moved in. And unlike the late 19th century Wild West where ghost towns began to appear after the California gold rush, its equivalent, the Spanish construction frenzy, collapsed quicker than anyone could have imagined. In the middle of crisis and as one hands-on way to deal with it, plan ñ was put to work. It is devised to España acaba de asumir la presidencia de la Unión improve infrastructure in the country while simultaEuropea en un momento en el que la crisis económica neously provide job opportunities. Lara Almarcegui sigue azotando el país. Uno de sus signos más visibles is tapping into one part of the plan, the construction son las ciudades fantasma de los alrededores de Maof a parking garage under Calle Serrano. The one day drid, a cuya documentación se ha dedicado Laurence per week when workers are not excavating, guided Bonvin. Seseña, por ejemplo, ya era una ciudad fantours will be arranged into the underworld of Madrid. tasma incluso antes de que alguien se mudara allí. A This underbelly of Madrid, its intestines, its strata diferencia del Salvaje Oeste de finales del siglo XIX, bared in layers, presents an uncanny side of the city donde las ciudades fantasma empezaron a aparecer otherwise perceived solely through its orderly contras la fiebre del oro en California, su equivalente, la structed environment. The excavated dirt with all its frenética construcción en España, colapsó más rápido remnants of past lives naturally carries seeds for the de lo que nadie se podía haber imaginado. En plena future. Vegetation buried for years may be brought crisis, y como una manera práctica de enfrentarse to life again when exposed to sunlight. Lisa Cheung a ella, se puso en marcha el Plan Ñ, concebido para converted a truck into a mobile gardening centre mejorar la infraestructura del país y al mismo tiempo that will tour Madrid, making stops once at week crear oportunidades de trabajo. Lara Almarcegui along a mapped out route. Raising questions about está participando en una parte del plan, en la conssustainability while sharing knowledge, the garden trucción de un parking bajo la calle Serrano. El único bus also aim to build a community of ‘city farmers’ día a la semana en que los trabajadores no excavan se by introducing a common theme which to gather organizan visitas guiadas al mundo subterráneo de around. Iñaki Larrimbe offers a different vehicle and Madrid. Esta parte suburbana de Madrid, sus entrapresents a different range of tours. His refurbished ñas, sus estratos desnudados en capas, presenta una caravan is stationary and parked in the city centre parte asombrosa de una ciudad que de otro modo sólo where it serves as an alternative tourist office from se podría apreciar por su entorno ordenadamente which specially commissioned maps will be distribconstruido. La tierra excavada con todos los vestigios uted. The maps intend to make the city visible from de las vidas pasadas alberga semillas para el futuro. distinct points of views and include, for instance, the best neon signs in Madrid, a selection of outstanding La vegetación puede volver a la vida tras años de urban art as well as streets and squares where movies enterramiento si queda expuesta a la luz del sol. Lisa were filmed. All describe alternative routes for city Cheung ha transformado un camión en un centro de visitors. His tours indicates the unusual, the often jardinería móvil que recorrerá Madrid haciendo panot seen and asks us to pay attention. In this he has radas una vez a la semana por una ruta planificada. El something in common with Adaptive Actions (AA). autobús-jardín, que formula cuestiones sobre la soste- AA’s temporary tent erected inside the Atocha train nibilidad y a la vez comparte conocimientos, también station functions as a meeting point, as collection and tiene como objetivo la creación de una comunidad de exhibition site. AA intends to document the absurdi‘granjeros urbanos’ estableciendo un tema común so- ties in the city such as illegible signage, incomprebre el que centrarse. Iñaki Larrimbe propone un ve- hensible rules, loitering, the strange, contradictory Ahora, un año después de nuestra primera reunión en Madrid, ha llegado el momento de la presentación. Algunas de las cuestiones que se han planteado más arriba siguen sin respuesta, pero otras sí han sido esclarecidas. Además, algunas de las obras presentadas han conseguido plantear nuevas preguntas. Esta presentación constituye una oportunidad para reflexionar sobre algunas de ellas.

19


hículo diferente y presenta una variedad diferente de recorridos. Su caravana reacondicionada es estacionaria y permanece aparcada en el centro urbano, donde hace las veces de oficina de turismo alternativa y desde la cual se distribuirán mapas con una misión especial. Estos mapas pretenden hacer visible la ciudad desde perspectivas diferentes e incluyen, por ejemplo, los mejores letreros de neón de Madrid, una selección del arte urbano más destacado y las calles y plazas en las que se han rodado películas. Todos describen rutas alternativas para los visitantes de la ciudad. Sus recorridos muestran lo inusual, lo que normalmente no se ve y desea atraer nuestra atención, En este aspecto tiene algo en común con el proyecto de Campo AA-Madrid de Adaptive Actions. La carpa temporal de AA, ubicada en el interior de la estación de Atocha, sirve como punto de encuentro, como lugar de recopilación y exhibición. AA pretende documentar las absurdidades de la ciudad, como las señales ilegibles, las normas incomprensibles, la pérdida de tiempo, lo extraño, lo contradictorio y lo que suele pasar inadvertido. La idea de recopilar, de crear un punto de encuentro y un lugar en el que compartir y formar parte de la propia comunidad son los temas que explora Susanne Bosch. Su iniciativa consiste en recolectar pesetas, que se retiraron de la circulación en el Año Nuevo de 2000. Bosch pide un esfuerzo de colaboración no sólo para reunir las pesetas que quedan, sino también para unir fuerzas y decidir qué hacer con el dinero tras su recolección y contabilización. Mientras que la labor de Bosch consiste en reunir dinero antiguo, Gustavo Romano se dedica a emitir una moneda nueva. Su interacción basada en la actuación funciona desde un triciclo modificado y equipado con conexión inalámbrica y una impresora que emite Billetes de Tiempo. Estos billetes constituyen una moneda alternativa y abarcan desde 60 minutos a un año. Es una manera de compensar a la gente por el tiempo perdido, cuestionando al mismo tiempo los sistemas de valor arraigados en el cambio de moneda. Utiliza el espacio de la manera más eficiente, contabiliza su utilización por minutos y convierte el tiempo en dinero que se paga por el alquiler; Josep-Maria Martín ha entrevistado a inmigrantes africanos que viven en Lavapiés en una situación denominada ‘camas calientes’: un

20

and often overlooked. The idea of collecting, creating a meeting point and a place for sharing and belonging in your own community are topics explored by Susanne Bosch. Her initiative is to collect pesetas which went out of circulation in the New Year 2000. She is asking for a collaborative effort not only to collect remaining pesetas, but also to join forces and decide what to do with the money once collected and counted. If Bosch’s work is about collecting old money, Gustavo Romano is issuing a new kind of currency. His performance based interaction operates from a converted tricycle equipped with wi-fi connection and a printer issuing Time Notes. These notes refer to an alternative currency ranging from 60 min to 1 year. It is a way of reimbursing people for their lost time while also questioning value systems embedded in monetary exchange. Making use of space in a most efficient way, counting its use by the minutes and converting the time into money paid for rent; Josep-Maria Martín have interviewed African immigrant living in Lavapiés in situations called ‘camas calientes’. Many people with varying legal statuses are all gathered in one apartment where they take turns to sleep. These beds are never cold. As soon as one is freed by one person, the next paying guest is waiting. Martín interviewed the people sharing these apartments and also left the video camera for them to document their lives. He conducted interviews with immigration officers and social workers. The resulting video is screened in the open air during the dark hours of the night. Nights are cold in Madrid during February but Pablo Valbuena needs the darkness for his projections in public space. His discrete animations projected onto the façade of a building, track the outline of the architecture and bring new dimensions to an architectural reality which looks very different in daylight. While Valbuena works as a kind of architectural ghost writer, Teddy Cruz challenges a different façade, that of Casa de America for his intervention. In a parasite like manner, small room is positioned inside the hosting building and made accessible via ladders leaning against the facade. Part of Cruz’ project is also to invite Tijuana based Mexican artist Felipe Zuñiga in residency and to through education, establish links

T EX TOS T E X T S | CE CI LIA ANDERSS ON | INTRODUCCIÓN INTRO DUCTIO N


gran número de personas con diverso estatus legal que se hacinan en un solo apartamento y establecen turnos para dormir. Estas camas nunca están frías. En cuanto una queda libre, ya está esperando el siguiente huésped de pago. Martín entrevistó a las personas que compartían estos apartamentos y les prestó la videocámara para que hicieran un documental de sus vidas. Mantuvo entrevistas con agentes de inmigración y trabajadores sociales. El vídeo resultante se proyecta al aire libre durante las oscuras horas de la noche. Las noches de febrero son frías en Madrid, pero Pablo Valbuena necesita la oscuridad para sus proyecciones en espacios públicos. Sus discretas animaciones proyectadas en la fachada de un edificio siguen el perfil de la arquitectura y traen nuevas dimensiones a una realidad arquitectónica que presenta un aspecto muy diferente a la luz del día. Mientras que Valbuena trabaja como una especie de negro de la arquitectura, Teddy Cruz se enfrenta a una fachada diferente, la de la Casa de América. A modo de parásitos, toma una pequeña habitación en el interior del edificio huésped y se hace accesible a través de escaleras que suben a través de la fachada. Otra parte del proyecto de Cruz consiste en invitar como colaboradores al colectivo M7Red, afincado en Argentina y a Iago Carro con residencia en España, y establecer vínculos a través de la educación con niños inmigrantes del barrio madrileño de Puente de Vallecas. La fachada de la Casa de América, en un acto de transformación ameboide, se convertirá en un puente simbólico y servirá de unión no sólo entre países, sino también entre la periferia y el centro.

with immigrant children in the Madrid suburb of Puente de Vallecas. The façade of Casa de America will, in an amoeba like act of transformation, turn into a symbolic bridge that connects not only between countries, but also between periphery and centre. It is my belief that the above projects, mentioned here only as brief summaries, carry the strengths to call for an initial awareness of contemporary cultural needs. How such needs may be accommodated in the future requires a longer commitment – projects that stretch over a longer period of time. The projects presented as part of this edition of MADRID ABIERTO gives shape to what is still unknown. As such they actively take part in defining the needs for tomorrow.

Creo que estos proyectos, que sólo se han reseñado brevemente, contienen la fuerza para hacer un llamamiento a la conciencia inicial de las necesidades culturales en la actualidad. La manera en que se puedan satisfacer dichas necesidades en el futuro requiere un compromiso a más largo plazo – proyectos que se extiendan durante un periodo de tiempo más prolongado. Los proyectos presentados en esta edición de MADRID ABIERTO dan forma a aquello que aún queda por conocer. Como tales, participarán activamente en la definición de las necesidades del mañana.

21


ESTE ES UN TEXTO COMISIONADO. NO REFLEXIONA ESPECÍFICAMENTE SOBRE LOS TRABAJOS PRESENTADOS EN ESTA EDICIÓN; MÁS BIEN TRATA SOBRE EL TRABAJO DE SASKIA SASSEN Y SU INTENCIÓN CONSISTE EN ILUMINAR ALGUNAS CUESTIONES QUE HAN SIDO DISCUTIDAS A LO LARGO DE MADRID ABIERTO 2009-2010.

THIS IS A COMMISSIONED TEXT. IT DOES NOT REFLECT SPECIFICALLY UPON THE WORKS PRESENTED IN THIS EDITION. RATHER, IT IS ABOUT SASKIA SASSEN’S WORK AND IS PUBLISHED WITH THE INTENTION TO ILLUMINATE SOME OF THE POINTS RAISED FOR DISCUSSION DURING MADRID ABIERTO 2009-2010.

REALIZAR INTERVENCIONES PÚBLICAS EN LAS GRANDES CIUDADES DE HOY / MAKING PUBLIC INTERVENTIONS IN T O D AY ’ S M A S S I V E C I T I E S Saskia Sassen Universidad de Columbia

22

La enormidad de la experiencia urbana, la abrumadora presencia de arquitecturas masivas y densas infraestructuras, así como la irresistible lógica de la funcionalidad que rige gran parte de las inversiones en las grandes ciudades de hoy, han causado desplazamiento y distanciamiento entre muchos individuos y comunidades enteras.1 Dichas condiciones transforman las más antiguas nociones y experiencias de la ciudad en general, y el espacio público en particular. Probablemente esto sea más acusado en las ciudades globales. Los monumentalizados espacios públicos de estados y monarcas siguen siendo bulliciosos centros para rituales y rutinas, manifestaciones y festivales; sin embargo, la impresión general es que el espacio

The enormity of the urban experience, the overwhelming presence of massive architectures and dense infrastructures, as well as the irresistible utility logics that organize much of the investments in today’s major cities, have produced displacement and estrangement among many individuals and whole communities.1 Such conditions unsettle older notions and experiences of the city generally and public space in particular. This is probably most acute in global cities. The monumentalized public spaces of states and monarchs remain vibrant sites for rituals and routines, for demonstrations and festivals. But increasingly the overall sense is of a shift from civic to politici-

1. Este trabajo está basado en Una Sociología de la Globalización (Madrid y Buenos Aires: Ed. Katz).

1. This work is based on Una Sociologia de la Globalizacion (Madrid y Buenos Aires: Ed. Katz)

T EX TOS T E X T S | SA SKIA S ASSEN | REAL IZAR INTERVENCIONES P Ú B L ICA S EN L A S G R A N DES C IUDA DES DE H OY MA K IN G P UB L IC I N TE R V E N T I ON S I N TODAY’S MASSIVE CITIES


Hilary Koob -Sassen (www.TheErrorists.com) Endless City, 2008. Original publication in The Endless City, Ed. Ricky Burdett, Phaidon Press, New York, 2008.

urbano cívico se ha politizado, con fragmentaciones junto con numerosas diferencias.

zed urban space, with fragmentations along multiple differences.

Al mismo tiempo, estas ciudades albergan una gran variedad de espacios infrautilizados que con frecuencia se caracterizan más bien por la memoria que por un significado actual. Dichos espacios forman parte de las entrañas de una ciudad aunque se encuentren fuera de su lógica movida por la funcionalidad y sus marcos espaciales. Son ‘terrenos baldíos’ que permiten a muchos de sus habitantes estar conectados con las ciudades en donde viven, las cuales se transforman a gran velocidad, y eludir subjetivamente las infraestructuras masivas que han llegado a dominar cada vez más espacio en sus ciudades. Desde este punto de vista, sería un error abalanzarse sobre estos terrenos baldíos para maximizar el desarrollo inmobiliario. Además, conser-

At the same time, these cities contain a diversity of under-used spaces, often characterised more by memory than current meaning. These spaces are part of the interiority of a city, yet lie outside of its organising utility-driven logics and spatial frames. They are ‘terrains vagues’ that allow many residents to connect to the rapidly transforming cities in which they live, and to bypass subjectively the massive infrastructures that have come to dominate more and more spaces in their cities. Jumping at these terrains vagues in order to maximize real estate development would be a mistake from this perspective. Keeping some of this openness, might, further, make sense in terms of factoring future options at a time when utility logics change so

23


var parte de esta apertura podría tener sentido si tenemos en cuenta futuras opciones en unos tiempos en los que la lógica de la funcionalidad cambia muy rápido y, con frecuencia, bruscamente —buena muestra de ello es el exceso de altas torres de oficinas.

quickly and often violently–excess of high rise office buildings being one of the great examples.

This opens up a salient dilemma about the current urban condition in ways that take it beyond the fairly transparent notions of high-tech architecture, virtual Esto plantea un notable dilema sobre la condición spaces, simulacra, theme parks. All of the latter maturbana actual que la lleva más allá de las nociones más ter, but they are fragments of an incomplete puzzle. bien transparentes de arquitectura de alta tecnología, There is a type of urban condition that dwells betespacios virtuales, simulacros, parques temáticos. To- ween the reality of massive structures and the reality dos ellos tienen su importancia, pero son piezas de un of semi-abandoned places. I think it is central to the puzzle incompleto. Existe un tipo de condición urbana experience of the urban, and it makes legible transique se sitúa entre la realidad de las estructuras masivas tions and unsettlements of specific spatio-temporal y la realidad de lugares semiabandonados. Creo que configurations. Architecture and urban design can ésta es fundamental para la experiencia urbana y pone also function as critical artistic practices that allow us de manifiesto las transiciones y las transformaciones to capture something more elusive than what is reprede configuraciones espacio-temporales específicas. sented by notions such as the theme-parking of cities. La arquitectura y el diseño urbano también pueden funcionar como prácticas artísticas críticas que nos All of this brings to the fore the importance of the permitan captar algo más sutil de lo que representan actual making of public space under conditions where nociones como la tematización de las ciudades. the privatizing and the weaponizing of urban space are becoming extreme. We see here a shift in the Todo ello pone de relieve la importancia de la verda- meanings of the urban condition. dera creación de espacio público en un contexto en el que la privatización del espacio público y su utilizaThe making and siting of public space is one lens into ción como arma se están radicalizando. He aquí un these types of questions. We are living through a kind cambio en los significados de la condición urbana. of crisis in public space resulting from its growing commercialization, theme-parking, and privatizing. La creación y la ubicación del espacio público es uno The grand monumentalized public spaces of the state de los enfoques sobre este tipo de problemas. Estaand the crown, especially in former imperial capimos viviendo una especie de crisis de espacio público tals, dominate our experiences. Users do render them producida por su creciente comercialización, temapublic through their practices. But what about the tización y privatización. Los espacios públicos del actual making of public space in these complex cities, Estado y de la corona, grandiosamente monumentaboth through architectural interventions and through lizados sobre todo en las antiguas capitales imperiausers practices? les, dominan nuestras experiencias. Sus usuarios los convierten en públicos mediante sus costumbres. Pero Dwelling between mega buildings and terrain vagues ¿qué sucede con la verdadera creación de espacios has long been part of the urban experience. In the públicos en estas complejas ciudades, tanto mediante past as today, this dwelling makes legible transitions las intervenciones arquitectónicas como a través de and unsettlements. It can also reinsert the possibillas costumbres de los usuarios? ity of urban making – poesis — in a way that massive projects by themselves do not. The ‘making’ that conLa vida entre megaedificios y terrenos baldíos forma cerns me here is of modest public spaces, constituted parte de la experiencia urbana desde hace mucho through the practices of people and critical architectiempo. Tanto en el pasado como en la actualidad, tural interventions that are on small or medium level esta vida pone de manifiesto las transiciones y las

24

T EX TOS T E X T S | SA SKIA S ASSEN | REAL IZAR INTERVENCIONES P Ú B L ICA S EN L A S G R A N DES C IUDA DES DE H OY MA K IN G P UB L IC I N TE R V E N T I ON S I N TODAY’S MASSIVE CITIES


transformaciones. También puede ofrecer una vez más la posibilidad de creación urbana – poiesis – de una manera que los proyectos masivos no consiguen por sí mismos. La ‘creación’ que aquí me interesa es la de los espacios públicos pequeños constituidos a través de las costumbres de la gente y las intervenciones críticas de la arquitectura a pequeña o mediana escala. Mi preocupación aquí no son los espacios públicos monumentalizados ni los ya construidos que, más que públicos, se definen mejor como de acceso público. La creación de espacio público plantea cuestiones sobre la condición urbana actual en direcciones que los vastos espacios de la corona y del Estado o los sobredimensionados espacios de acceso público desconocen.

scales. My concern here is not with monumentalized public spaces or ready-made public spaces that are actually better described as public-access than public. The making of public space opens up questions about the current urban condition in ways that the grand spaces of the crown and the state or over-designed public-access spaces do not.

The work of capturing this elusive quality that cities produce and make legible, and the work of making public space in this in-between zone, is not easily executed. Utility logics won’t do. I can’t help but think that the making of art is part of the answer–whether ephemeral public performances and installations or more lasting types of public sculpture, whether siteLa labor de captar esta sutil cualidad que las ciudaspecific/community-based art, or nomadic sculpdes generan y ponen de manifiesto y la tarea de crear tures that circulate among localities. Further, the new espacio público en esta zona intermedia no son fáciles network technologies open up wide this question of de llevar a cabo. La lógica de la funcionalidad no lo making in modest spaces and through the practices hará. No puedo evitar pensar que la creación del arte of people. One question that might serve to capture forma parte de la respuesta, sean fugaces representacritical features of this project is How do we urbanize ciones e instalaciones públicas u otros tipos de escul- open-source? tura pública más duraderos, sea el arte específico del lugar / basado en la comunidad o esculturas nómadas Architectural practices are central here, specifically que circulan por diversas localidades. Además, las those which can take place in problematic or unusual nuevas tecnologías de redes plantean abiertamente la spaces. This takes architects able to navigate several cuestión de crear en espacios pequeños y mediante forms of knowledge so as to introduce the possibility las costumbres de la gente. Una cuestión que podría of architecture in spaces where the naked eye or the servir para reflejar los rasgos críticos de este proyecto engineer’s imagination sees no shape, no possibility of es: ¿Cómo urbanizamos de forma abierta? a form, only pure infrastructure and utility. The types of space I have in mind are, for instance, intersections Las prácticas arquitectónicas son de vital importanof multiple transport and communication networks, cia en este punto, especialmente aquellas que pueden the roofs of recycling plants or water purification darse en espacios problemáticos o inusuales. Esto systems, small awkward unused spaces that have been brinda a los arquitectos la oportunidad de aplicar forgotten or do not fit the needs of utility driven plans, diferentes formas de conocimiento con el fin de and so on. Another instance is a space that requires plantear la posibilidad de la arquitectura en espacios the work of detecting possible architectures where donde el ojo inexperto o la imaginación del ingeniethere now is merely a formal silence, a non-existence, ro no ve una figura, ninguna posibilidad de forma, such as a modest and genuinely undistinguished tersolamente pura infraestructura y funcionalidad. Los rain vague --not a grand terrain vague that becomes tipos de espacio que tengo en mente son, por ejemplo, magnificent through the scale of its decay, as might an las intersecciones o redes múltiples de transporte y old unused industrial harbor or steel factory. comunicación, los tejados de las plantas de reciclaje o purificadoras de aguas, espacios reducidos, poco The possibility of this type of making, detecting, and elegantes y desaprovechados que han caído en el olvi- intervening has assumed new meanings over the last do o no cumplen los requisitos de los planes basados

25


en la funcionalidad, etcétera, etcétera. Otro ejemplo consiste en un espacio que requiere el trabajo de detectar posibles arquitecturas donde ahora solo hay un silencio formal, inexistencia, como un terreno baldío reducido y verdaderamente mediocre, no un gran terreno baldío que se torna magnífico por su grado de deterioro, como un antiguo puerto industrial o una vieja fábrica de acero abandonados. La posibilidad de este tipo de creación, detección e intervención ha adquirido nuevos significados a lo largo de las dos últimas décadas, un periodo marcado por la toma de control de la autoridad / poder privados sobre espacios que una vez se consideraban públicos. Además, el Estado ha tratado de convertir el espacio urbano en arma y de someterlo a vigilancia especialmente en los últimos cinco años. Al mismo tiempo, la creciente evidencia de las restricciones, la vigilancia y los desplazamientos está politizando el espacio urbano. Quizá resulte más familiar el impacto del aburguesamiento residencial y comercial de altos ingresos, el cual genera un desplazamiento que puede alimentar la creación de una subjetividad política centrada en la controversia y no de un sentido de civismo en ambas facciones del conflicto. El desplazamiento físico de los hogares de bajos ingresos, funciones sin ánimo de lucro y empresas de barrio con beneficios bajos evidencia una relación de poder: el control directo de una de las partes sobre la otra, con una expresión directa mediante desahucios o indirecta a través del mercado. Esta politización del espacio urbano y su manifestación también quedan patentes en la proliferación de barreras físicas en los espacios que fueron públicos, y es posible que sean más acusadas en las ciudades estadounidenses y más visibles desde los atentados del 11 de septiembre de 2001. Las embajadas de Estados Unidos de todo el mundo se asemejan cada vez más a fortalezas medievales. En este contexto, el espacio de acceso público es un recurso muy abundante, y necesitamos más. Pero no debemos confundir el espacio de acceso público con el espacio público. Este último requiere creación mediante las costumbres y subjetividades de la gente. A través de dichas costumbres, los usuarios del espacio acabarán creando diversos tipos de vida pública.

26

two decades, a period marked by the ascendance of private authority/power over spaces once considered public. Further, over the last five years especially, the state has sought to weaponize urban space and to make it an object for surveillance. At the same time, the increasing legibility of restrictions, surveillance and displacements is politicizing urban space. Most familiar, perhaps, is the impact of high-income residential and commercial gentrification, which generates a displacement that can feed the making of a political subjectivity centred in contestation rather than a sense of the civic on either side of the conflict. The physical displacement of low-income households, non-profit uses and low-profit neighbourhood firms makes visible a power relationship - direct control by one side over the other as expressed directly in evictions or indirectly through the market. This politicizing of urban space and its legibility is also evident in the proliferation of physical barriers in erstwhile public spaces, perhaps most pronounced in US cities, and most visible since the attacks of September 11, 2001. US embassies worldwide increasingly resemble medieval fortresses. In this context public-access space is an enormous resource, and we need more of it. But let us not confuse public-access space with public space. The latter requires making – through the practices and the subjectivities of people. Through their practices, users of the space wind up making diverse kinds of publicness. Conclusion In brief, several trends are coming together enabling practices and imaginaries about making, rather than merely accessing, public space. One concerns some of the conditions discussed above, specifically today’s wider unsettlements of older notions of public space. These unsettlements arise from the limits of public-space-making in monumentalized spaces as well as from the shifts towards politicizing urban space and weakening civic experiences in cities. Both conditions produce openings to the experience and the option of making.

T EX TOS T E X T S | SA SKIA S ASSEN | REAL IZAR INTERVENCIONES P Ú B L ICA S EN L A S G R A N DES C IUDA DES DE H OY MA K IN G P UB L IC I N TE R V E N T I ON S I N TODAY’S MASSIVE CITIES


Conclusión En resumen, se está produciendo una convergencia de diversas tendencias que posibilita prácticas e imaginarios sobre la creación que van más allá de los simples espacios públicos o de acceso público. Uno se preocupa por algunas de las condiciones mencionadas con anterioridad, específicamente en las mayores transformaciones de antiguas nociones del espacio público. Dichas transformaciones nacen de los límites de la creación del espacio público en espacios monumentalizados, así como de los cambios hacia la politización del espacio urbano y el debilitamiento de las experiencias de la ciudad en las urbes. Estas dos condiciones dan como resultado la apertura a la experiencia y la posibilidad de crear. La segunda tendencia consiste en la posibilidad de crear espacios públicos pequeños, una opción que bien podría ser crítica para recuperar la posibilidad de hacer públicos los espacios. Este tipo de creación tuvo importancia histórica en las ciudades europeas y, como proyecto, difiere de la creación de espacios grandiosamente monumentalizados: supuso crear en los intersticios de la realeza y el Estado. En la actualidad, este tipo de creación está orientado a los espacios intersticiales de los poderes público y privado y aporta una dimensión novedosa: el reposicionamiento de la noción y la experiencia de localidad, y con ello de los pequeños espacios públicos, en las redes potencialmente globales que abarcan un gran número de localidades de este tipo.

A second trend is the option of making modest public spaces, which may well be critical for recovering the possibility of making spaces public. This type of making was historically significant in European cities and diverges as a project from the making of grand monumentalized spaces: it entailed making in the interstices of the spaces of royalty and the state. Today this type of making is geared to the interstices of private and public power, and adds a novel dimension: the repositioning of the notion and the experience of locality, and thereby of modest public spaces, in potentially global networks comprising multiple such localities. A third trend is the delicate negotiation between the renewed valuing of diversity, as illustrated in multiculturalism, and the renewed challenges this poses to notions and experiences of the public.

La tercera tendencia es la delicada negociación entre la valoración renovada de la diversidad, como se ilustra en la multiculturalidad, y los nuevos desafíos que esto plantea a las nociones y las experiencias de lo público.

27


URBAN BUDDY SCHEME Seminario internacional / International seminar LUGAR: LA CASA ENCENDIDA. RONDA DE VALENCIA, 2 FECHA: DEL 5 AL 8 DE FEBRERO DE 2009 DIRECTOR: JORGE DÍEZ COMISARIA: CECILIA ANDERSSON COORDINACIÓN: RMS LA ASOCIACIÓN ORGANIZA: ASOCIACIÓN CULTURAL MADRID ABIERTO Y LA CASA ENCENDIDA

28

PROMUEVEN: FUNDACIÓN ALTADIS, ÁREA DE GOBIERNO DE LAS ARTES DEL AYUNTAMIENTO DE MADRID, CONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO DE LA COMUNIDAD DE MADRID COLABORAN: CASA DE AMÉRICA, ARCO, CÍRCULO DE BELLAS ARTES, FUNDACIÓN TELEFÓNICA, MINISTERIO DE CULTURA, RADIO 3, CANAL METRO, FUNDACIÓN RODRÍGUEZ-CENTRO CULTURAL MONTEHERMOSO

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME


Madrid está creciendo a un ritmo sin precedentes. Las iniciativas multidisciplinares están comprometidas con procesos que formulan nuevas relaciones posibles entre la ciudad y sus habitantes, revelando al mismo tiempo capas complejas de información. Las actividades que intentan prever futuros posibles, más allá de la actual crisis de la construcción, continúan con una fuerza admirable. Esta edición de Madrid Abierto tiene la intención de investigar las posibilidades de un trabajo de colaboración sociocultural y políticamente comprometido, así como, la forma en que dicho trabajo puede servir de catalizador para el cambio en la ciudad. Asimismo se intentarán activar procesos que integren los nuevos ámbitos de conocimiento dentro de los ya existentes. Urban Buddy Scheme está construido alrededor de las presentaciones de artistas y arquitectos involucrados en las actividades que ya existen en la ciudad. El seminario pretende mezclar esas prácticas con las de los artistas seleccionados para Madrid Abierto 2009-10. Urban Buddy Scheme está enfocado tanto para crear oportunidades de intercambio de información como de punto de encuentro social para actividades y networks.

Madrid is growing in an unprecedented pace. Multi disciplinary initiatives are engaged in processes that formulate new possible relationships with the city and its inhabitants, this while revealing complex layers of information. Activities that aim to envision possible futures, beyond the current construction crisis, continue with impressive strength. Madrid Abierto 2009-10 (previously an annual event of interventions in the city, now biennial) will host a seminar at La Casa Encendida 5-8 February 2009. This edition of Madrid Abierto sets out to investigate the potentials of collaborative socio-cultural and politically engaged work and how such work may perform as catalysts for change in the city. We will also try to activate processes that integrate new bodies of knowledge into the already existing. The aims for these days are basically two. One is to connect the group of selected Madrid Abierto participants with people in Madrid, but also to keep connecting people in Madrid with each other. The resulting networks we aim to establish will hopefully serve as information base, forum for discussion and exchange in preparation for Madrid Abierto projects that are presented in February 2010. In an effort to provide the artists visiting from abroad with tools that facilitate exchange with people in Madrid as well as an understanding and engagement with the city, locally based practitioners from various fields have been invited to present their views of Madrid. The seminar also includes a group of additional invited artists with an international profile who presents their context specific works carried out in other parts of the world as springboards for further discussion.

29


PROGRAMA Jueves 5 de febrero

18.00-18.15 h. Presentación del seminario y Madrid Abierto 2009: Cecilia Andersson y Jorge Díez.

18.30-19.15 h. Introducciones breves de los participantes invitados. Abierto al público, el cual puede aportar sus propias ideas.

19.15-21.00 h. Presentaciones de Andrés Jaque, Basurama, Ludotek y Wunderkammer. Modera: Javier Duero.

Viernes 6 de febrero

18.00-18.45 h. Presentaciones del Studio Kawamura-Ganjavian, Uriel Fogué, C.A.S.I.T.A. y Exprimentolimon. Modera: Luis Úrculo.

19.00-19.45 h. Intervención de Kyong Park.

20.00-21.00 h. Presentaciones de Apolonija Šušteršič + Meike Schalk, Alexander Gerdel y Teddy Cruz. Modera: Kyong Park.

Sábado 7 de febrero

12.00-14.30 h. One-on-one meetings con los participantes y otros invitados, y el público asistente.

18.00-18.45 h. Intervención de International Festival.

19.00-19.45 h. Presentaciones de Laurence Bonvin, Susanne Bosch y Josep-Maria Martín. Modera: STEALTH.

20.00-21.00 h. Presentaciones de Jean François Prost, Adriana Salazar y Gustavo Romano. Modera: International Festival.

Domingo 8 de febrero

18.00-18.45 h.

19.00-19.45 h. Presentaciones de Pablo Valbuena, Iñaki Larrimbe y Lisa Cheung. Modera: STEALTH.

20.00-21.00 h. Debate con todos los participantes. Modera: Cecilia Andersson.

Intervención STEALTH.

PA R T I C I PA N T E S LARA ALMÁRCEGUI  (España). Su trabajo explora espacios abandonados, catalogando y resaltando su tendencia hacía la entropía. Sus proyectos abarcan desde una guía de las ruinas de Holanda a la disposición de los materiales utilizados en la construcción de los edificios en los que trabaja. Aunque en su formalización la apariencia es sencilla, estos son resultado de largos procesos de investigación. CECILIA ANDERSSON (Suecia) es comisaria y fundadora de Werk Ltd., un estudio curatorial establecida en Estocolmo. Proyectos recientes incluyen SuperSocial; eventos sociales puestos en marcha en diversas ciudades. On Cities; una exposición comisariada en el Museo de Arquitectura de Estocolmo. Comisara de Madrid Abierto 2009-10. BASURAMA  (España) concentra su área de actuación en los procesos productivos, la generación de desechos que éstos implican y las posibilidades creativas que suscita esta coyuntura contemporánea. Pretende estudiar fenómenos inherentes a la producción masiva de basura real y virtual en la sociedad de consumo aportando nuevas visiones que actúen como generadores de pensamiento y actitud.

30


PROGRAMME Thursday 5 February

6.00-6.15 pm. Welcome speech by Cecilia Andersson, Curator of Madrid Abierto and Jorge Díez, Director of Madrid Abierto.

6.30-7.15 pm. Brief introductions for all invited participants. Open to the public for participation.

7.15-21.00 h. Presentations by Andrés Jaque, Basurama, Ludotek and Wunderkammer. Chaired by Javier Duero.

Friday 6 February

6.00-6.45 pm. Presentations by Studio Kawamura Ganjavian, Uriel Fogué, C.A.S.I.T.A. y Exprimentolimon. Chaired by Luis Úrculo.

7.00-7.45 pm. Presentation by Kyong Park.

8.00-9.00 pm. Presentations by Apolonija Šušteršič + Meike Schalk, Alexander Gerdel y Teddy Cruz. Chaired by Kyong Park.     

Saturday 7 February

12.00-2.30 om. One-on-one meeting expert meetings with inivted participants and the attending public.

6.00-6.45 pm. Presentation by International Festival.

7.00-7.45 pm. Presentations by Laurence Bonvin, Susanne Bosch y Josep-Maria Martín. Chaired by STEALTH.

8.00-9.00 pm. Presentations by Jean François Prost, Adriana Salazar y Gustavo Romano. Chaired by International Festival.

Sunday 8 February

6.00-6.45 pm. Presentation by STEALTH.

7.00-7.45 pm. Presentations by Pablo Valbuena, Iñaki Larrimbe y Lisa Cheung. Chaired by STEALTH.

8.00-9.00 pm. Final discussion with all the participants. Chaired by Cecilia Andersson.

PA R T I C I PA N T S LARA ALMÁRCEGUI  (Spain). Her work often explores neglected or overlooked sites, carefully cataloguing and highlighting each location’s tendency towards entropy. Her projects range from a guide to ruins in Holland to the display of materials used to construct the cities in which she shows. Her works are simple actions. Behind them are vast research processes. CECILIA ANDERSSON (Sweden) is curator and founder of Werk Ltd., a curator’s studio in Stockholm. Her latest projects include Supersocial; a platform for events organised in different cities and On Cities; an exhibition at the Swedish Museum of Architecture, Stockholm. Curator of Madrid Abierto 2009-10. BASURAMA (Spain) focuses its action area in productive processes, the waste such processes generate and the creative possibilities brought about by this contemporary circumstance. It aims to study phenomena that are part of the massive production of real and virtual rubbish in the consumer society, providing new views that act as generators of thoughts and attitudes.

31


LAURENCE BONVIN  (Suiza) utiliza el estilo documental como un acercamiento exploratorio que pretende una objetividad alejada de la espectacularidad. Sus motivos se centran principalmente en las periferias suburbanas, el desarrollo urbano, el paisaje y la arquitectura. Su investigación incluye discusiones con sociólogos, urbanistas, arquitectos y todos aquellos involucrados en la formación del contexto urbano. SUSANNE BOSCH  (Alemania/Reino Unido) realiza proyectos específicos en galerías e instalaciones sobre contextos particulares, películas, dibujos, objetos, publicaciones y eventos participativos. Fundamenta su trabajo normalmente con largas investigaciones en cuestiones como el rol y el potencial del arte en el contexto social y situacional. C.A.S.I.T.A. (España) (en esta ocasión Diego del Pozo, Eduardo Galvagni y Loreto Alonso) desde 2004 desarrolla proyectos producidos colaborativamente que generan un tiempo de diálogo y a la vez se constituyen en un espacio artístico autónomo. Su proyecto de desarrollo actual (www.ganarselavida.net) aborda las condiciones de la subjetividad y las formas de producción. LISA CHEUNG  (Reino Unido/Canadá) está interesada en el espacio público y la creación de entornos sociales donde puede propiciarse el intercambio así como en las estructuras temporales que configuran el paisaje urbano. En sus proyectos recientes ha utilizado el cultivo de plantas y la jardinería como generador de interacción y participación. TEDDY CRUZ  (EE UU) considera que el arte y la arquitectura hoy en día deben revelar el conflicto territorial e institucional, como herramientas operativas para redefinir las prácticas de intervención en el ámbito público. Defiende que para promover sistemas alternativos de sociabilidad y activismo, los avances en el diseño deben suceder después de la reorganización de las estructuras políticas y recursos económicos vigentes. JORGE DÍEZ  (España), gestor cultural y comisario. Director de Madrid Abierto y codirector del MBA en Empresas e Instituciones Culturales de Santillana/Universidad de Salamanca, comisario del programa 2008-09 del Espai 13 de la Fundación Joan Miró de Barcelona. JAVIER DUERO  (España) es comisario independiente y productor cultural. Ha desarrollado proyectos y comisariado exposiciones para diferentes instituciones y centros de arte nacionales e internacionales. Actualmente dirige un grupo de investigación sobre el tejido cultural de la Comunidad de Madrid para el CA2M de Móstoles. Es miembro de la asociación Pensart Cultura. EXPRIMENTOLIMON  (España). Asociacion cultural sin ánimo de lucro constituida con el fín de sensibilizar al ciudadano en su lectura de los códigos del arte contemporáneo. A través de talleres pretende provocar la reflexión y discusión sobre temas culturales y sociales. Es un grupo multidisciplinar formado por psicólogos, sociólogos y docentes del arte contemporáneo. URIEL FOGUÉ (España) es arquitecto y profesor del Departamento de Proyectos Arquitectónicos, Ciudad y Territorio en la ESAYA (UEM). Es co-editor de la publicación UHF. Los últimos proyectos y obras de su Agencia de Arquitectura investigan la ”infra-estructuración” del espacio público como práctica de las políticas estéticas de la energía. ALEXANDER GERDEL  ( Venezuela). El “shanty” es un tema recurrente en el trabajo de  Gerdel, que recurre a esta figura arquitectónica marginal y periférica -excluida de la historia oficial- para analizar la idiosincrasia de un país y también confrontarla con su identidad cultural.  EL INTERNATIONAL FESTIVAL  (Suecia), iniciativa del arquitecto Tor Lindstrand y el coreógrafo Marten Spangberg, presenta trabajos que inciden el ámbito del contexto cultural que operan en el interfaz entre la arquitectura y la performance, el objeto y la acción. Sus trabajos facilitan el diálogo colectivo que pretende disolver la línea creada entre el espectador y el observador. ANDRÉS JAQUE ARQUITECTOS  (España) y el think tank asociado Oficina de Innovación Política exploran el papel que la arquitectura juega en la construcción de las sociedades. Administran la marca de calidad política Arquitectura Parlamento. Diseñan planes de transparencia política, planes urbanísticos basados en el boca a boca o ensamblajes sociales basados en la controversia, entre otros.     KAWAMURA-GANJAVIAN  (España). Estudio de arquitectura fundado por Key Portilla Kawamura y Ali Ganjavian. Han trabajado en varios países en los campos del urbanismo, arquitectura, escenografía y diseño industrial. Sus proyectos abarcan desde la escala doméstica de los objetos a la escala territorial empleando un lenguaje y método de conceptualización-materialización aplicado a sus distintos proyectos. Fundadores del Studio Banana. IÑAKI LARRIMBE  (España), activista cultural. En el ámbito del cómic cofunda y codirige la revista TMEO. Recientemente ha coordinado el dispositivo Inmersiones, centrado en las prácticas artísticas emergen-

32


LAURENCE BONVIN (Switzerland) appraoch her subjects in so-called “documentary style” that implies an exploratory approach, close to objectivity and away from the spectacular. Main fields of exploration are suburban periphery, urban sprawling, the landscape and architecture. Research include discussions with sociologists, urban thinkers, architects and others involved in the shaping of urban contexts. SUSANNE BOSCH (Germany/United Kingdom) carries out site-specific, gallery and context-based installations, films, drawings, objects, publications and collaborative event-based projects. Her work is usually based on long-term research questions such as the role and potential of art in contested societies and situations. C.A.S.I.T.A. ON THIS OCCASION (Spain) carries out projects produced in collaborations that generate time for dialogue simultaneously DIEGO DEL POZO, EDUARDO as they take place in autonomous art spaces. Their current project (http://www.ganarselavida.net/) GALVAGNI AND LORETO ALONSO observes the conditions of subjectivity and methods of production. LISA CHEUNG (Great Britain/Canada) is interested in public spaces and in creating environments where social exchange can occur. She is also interested in the temporary structures that constitutes urban landscape.  In recent projects she utilised gardening and cultivating plants as a point of interaction and participation. TEDDY CRUZ (United States). The task of contemporary art and architecture today should be to reveal territorial and institutional conflicts as an operational tool to redefine practices of intervention in the public domain. No advances in design can occur without re-organizing existing political structures and economic resources. This in order to promote alternative systems of sociability and activism. JORGE DÍEZ (Spain), cultural director and curator. Director of Madrid Abierto and co-director of the MBA in Companies and Cultural Institutions of the Santillana/Salamanca University, curator of the 2008-09 program Espai 13 of the Joan Miró Foundation in Barcelona. JAVIER DUERO (Spain) is an independent curator and cultural producer. He has developed projects and been the curator of exhibitions in different institutions and centres of national and international art. Currently he directs a research group on the cultural tissue of the region of Madrid for the CA2M in Móstoles. He is a member of the Pensart Cultura association. EXPRIMENTOLIMON (Spain). A non-profit cultural association created with the aim to raise public awareness on the citizen’s reading of and engagement with contemporary art. Through different workshops they attempt to make people contemplate and discuss cultural and social topics. Exprimentolimon is a multidisciplinary group involving psychologists, sociologists and art teachers. URIEL FOGUÉ (Spain) is an architect and teacher of the Architectonical, City and Territory Department at ESAYA (UEM). He is co-editor of the publication UHF. Most recent projects and works of his Agencia de Arquitectura (Agencia de Arquitectura (Architecture Agency) look at the “infra-structuring” of public space as an aesthetic policy practice concerning energy. ALEXANDER GERDEL (Venezuela). “Shanty” is a recurring topic in Gerdel’s work, which resorts to this marginal and periphery architectonic figure - excluded from official history - to analyse the idiosyncrasy of a country and to confront it with its cultural identity. INTERNATIONAL FESTIVAL (Sweden), initiated by architect Tor Lindstrand and choreographer Marten Spangberg, devises work in a range of cultural contexts and operate at the interface between architecture and performance, and between object and action. Their work facilitates a collective dialogue that aims to dissolve the line between spectator and viewer. ANDRÉS JAQUE ARCHITECTS (Spain) and the think tank linked to the Political Innovation Office explore the role architecture plays in building societies. They administer the political quality brand Arquitectura Parlamento (Parliament Architecture) and design political transparency plans; urban planning based on the word of mouth or social assemblies based on controversy, among others.     KAWAMURA-GANJAVIAN (Spain). Architecture studio established by Key Portilla-Kawamura and Ali Ganjavian. They have worked in several countries in the fields of urbanism, architecture, stage design and product design. Their projects range from the scale of domestic objects to the territorial scale using a consistent language of concept-materialisation throughout these diverse endeavours. They are founding members of Studio Banana. IÑAKI LARRIMBE (Spain) cultural activist. In the field of comic strips he co-founded and co-directs the magazine TMEO. He recently coordinated the device Inmersiones focused on artistic practices emerging from the Basque Country. As an artist his most recent works aim to belong to a “do it yourself ” culture situated within the mechanisms of cultural industries. LUDOTEK (Spain). Ludotek is a chronotopic, social and physical research lab. Ludotek proposes a critical exploration related to the leisure activities of the contemporary individual. Ludotek researches children’s activities, produces tests with children based on video, ludograms, documents and play with children without providing any type of education. 33


tes del País Vasco. Como artista, sus últimos trabajos se quieren incrustar desde el “háztelo tu mismo” dentro de los mecanismos creados por las industrias de la cultura. LUDOTEK  (España). Ludotek es un laboratorio de investigación cronotópica y sociofísica, toma ya. Ludotek propone un trabajo de exploración crítica de la actividad lúdica del individuo contemporáneo. Ludotek investiga niño, fabrica ensayos videográficos con algunos niños, ludogramas niño, documentos  niño, y juega con ellos sin administrar ningún tipo de educación. JOSEP-MARIA MARTÍN  (España). Con una voluntad subjetiva y reflexiva, cuestiona y critica la realidad sobre la que decide trabajar. Sus piezas hacen hincapié en la idea de proceso, investigación, participación, implicación y negociación, haciendo que los agentes identificados para cada proyecto se conviertan en verdaderos generadores de un proyecto común. KYONG PARK  (EE UU). Desde 2007 es profesor asociado de la Universidad de California, San Diego; cocomisario de Shrinking Cities en Berlín (2002-2004), Cofundador y director del International Center for Urban Ecology, Detroit (1999-2001), comisario de Kwangju Biennale, South Korea (1997), fundador y director de StoreFront for Art and Architecture en Nueva York (1982-98). JEAN FRANÇOIS PROST  (Canadá) Artista y arquitecto, basa su trabajo en intentar cambiar nuestra percepción y concepto del espacio urbano. Sus proyectos buscan activar el uso del espacio público, contribuir y comenzar a reconstruir el imaginario urbano, mostrando y animando con actos de resistencia visible, de socialización y de signos de antagonismo positivo. GUSTAVO ROMANO (Argentina) ha desarrollado su obra a partir de diversos medios: el arte de acción, instalaciones, video, net art y la fotografía. Favorece el concepto de “proyecto” sobre el de obra. Ha participado en la Bienal de la Habana y la Bienal de Singapur, entre otras. En 2006 recibió la beca Guggenheim. ADRIANA SALAZAR  (Colombia) ha observado cómo nuestros comportamientos se convierten en marca de nuestra subjetividad, y aún así raramente son objeto de nuestras reflexiones. Ha acudido entonces a la producción de máquinas que subvierten el sentido de nuestros actos: realizan acciones torpemente, repetitivamente y fuera de contexto, volviendo lo habitual algo absurdo. STEALTH.UNLIMITED  (Ana Dzokic y Marc Neelen, Serbia/Países Bajos) integra el estudio del urbanismo, las intervenciones en el espacio y el activismo cultural, considerando el espacio como una herramienta y una agencia. Han participado en proyectos como Wild City (Belgrado) o Urban Catalyst (Ámsterdam). Cofundadores del Lost Highway Expedition (Balcanes Occidentales) y co-comisarios del Pabellón holandés, Bienal de Venecia 2008. APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK  (Alemania/Países Bajos/Eslovenia). Šušteršič combina práctica y teoría, buscando métodos de reflexión en los que la provocación de la crisis conduzca a escenarios alternativos y esperanzadores. Schalk es investigadora, arquitecta y profesora en el Critical Studies Studio de la KTH Escuela de Arquitectura de Estocolmo, junto con FATALE (Feminist Architecture Theory Analysis Laboratory Education). LUIS ÚRCULO CÁMARA  (España), licenciado en la ETSAM e Illinois Institute of Technology de Chicago, realiza proyectos de pequeña arquitectura, video, diseño e ilustración, entre otros para Philippe Starck, Sybilla, Mansilla-Tuñón, BCG… Ha expuesto su trabajo recientemente en la XI Bienal de Venecia, FreshMadrid!, Galería Dama Aflita (Oporto) y JAE (Jóvenes Arquitectos Españoles). PABLO VALBUENA  (España), arquitecto licenciado en la ETSAM, ha estado vinculado con ámbitos tangentes al arte y a la arquitectura desarrollando conceptos espaciales aplicados a entornos virtuales, videojuegos, cine y arquitectura digital. Actualmente desarrolla proyectos artísticos relacionados con el espacio, el tiempo y la percepción. WUNDERKAMMER (España). Equipo compuesto por tres estudios que desarrollan conjuntamente proyectos dentro [BBLAB, G+W GÁLVEZ-WIECZOREK, MISC] del campo de la arquitectura, urbanismo, paisaje, diseño y la actividad docente. Su colaboración no se ajusta a un modelo estándar de estudio sino a un laboratorio que da cabida a un contínuo intercambio de ideas y experiencias.

34

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME


JOSEP-MARIA MARTÍN (Spain). With a subjective and reflective will questions and criticises the reality upon which he decides to work. His pieces emphasise ideas about process, research, participation, involvement and negotiation so that the agents identified for each project become real generators of a common project. KYONG PARK (United States) is associate professor at University of California San Diego (from 2007), a co-curator for Shrinking Cities in Berlin (2002-2004), the founding director of International Center for Urban Ecology, Detroit (1999-2001), a curator of Kwangju Biennale, South Korea (1997), the founder/director of StoreFront for Art and Architecture in New York (1982-1998). JEAN FRANÇOIS PROST (Canada). Artist and architect whose work is based on initiating change in our perception and conception of the urban environment. Projects aim to activate uses in public spaces, contribute and begin to rebuild an urban imaginary, show, encourage visible acts of resistance, of sociability and signs of positive antagonism. GUSTAVO ROMANO (Argentina) has carried out his work using different media: action art, installations, video, net art and photography. He favours the concept of “project” over work of art. He participated in the Havana Biennial and the Singapore Biennial, among others. Awarded Guggenheim Fellowship 2006. ADRIANA SALAZAR (Colombia) has observed how our behaviours become a sign of our subjectivity, and despite this they are not normally the object of our reflections. She has then gone to the production of machines that subvert the sense of our actions: doing actions clumsily, repetitively and out of context, turning the ordinary into something absurd. STEALTH.UNLIMITED (Serbia/The Netherlands). Their practice spans urban research, spatial intervention and cultural ANA DZOKIC AND MARC NEELEN activism. STEALTH considers space a tool and agency. Projects like Wild City (Belgrade) or Urban Catalyst (Amsterdam) involve diverse models of collaborative practicing and co-creation. Co-initiators of Lost Highway Expedition (Western Balkans) and co-curators of the Dutch pavilion, Venice (2008). APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ (Germany/The Netherlands/Slovenia). Šušteršič’s artistic research combines practice and theory to + MEIKE SCHALK pursue methods for reflection in which the provocation of crisis leads to a scenario of alternatives and spaces for hope. Schalk is an architect and researcher, teaching the Critical Studies Studio at KTH School of Architecture in Stockholm, together with FATALE (Feminist Architecture Theory Analysis Laboratory Education). LUIS ÚRCULO (Spain), a graduate of the ETSAM and Illinois Institute of Technology in Chicago, carries out projects involving architecture, video, design and illustration, among others for Philippe Starck, Sybilla, Mansilla-Tuñón and BCG. He has exhibited his work recently in the 11th Biennial of Venice, FreshMadrid!, Gallery Dama Aflita (Porto) and JAE (Young Spanish Architects). PABLO VALBUENA (Spain), architect graduated at the ETSAM, he has been linked to the tangent spheres of art and architecture, developing spatial concepts applied to virtual environments, videogames, cinema and digital architecture. He currently develops art projects related to space, time and perception. WUNDERKAMMER (Spain). Team made up of three studios that together develop projects within the field of architecture, BBLAB, G+W GÁLVEZ-WIECZOREK, urban planning, landscaping, design and teaching. Their collaboration does not fit into a standard MISC studio model, but rather as a laboratory that accommodates a constant exchange of ideas and experiences.

35


T R A N S C R I P C I O N E S Mariano Serrano URBAN BUDDY SCHEME. 05 FEBRERO CECILIA ANDERSSON Y JORGE DÍEZ (PRESENTACIÓN DEL SEMINARIO Y MADRID ABIERTO) JAVIER DUERO (MODERADOR) BASURAMA (JAVIER DUERO PRESENTA + PONENCIA) ANDRÉS JAQUE (JAVIER DUERO PRESENTA + PONENCIA) LUDOTEK (JAVIER DUERO PRESENTA + PONENCIA) WUNDERKAMMER (PONENCIA) EXTRACTOS DE LAS JORNADAS MADRID_ABIERTO URBAN BUDDY SCHEME ANDRES JAQUE (presentación)… es un colectivo de arquitectos, Andres Jaque Arquitectos y Cinthya Asociados, Oficina de Innovación Política, exploran el papel que juega la arquitectura o puede llegar a jugar en la construcción de las sociedades. Administra la marca de calidad política “Arquitectura parlamento”, diseñan anfitriones de la ciudad contemporánea “TECNOGHEISA”, Planes de transparencia política, Doce acciones para transparentar a Peter Eisenman o la linea de joyas Steep Garden, planes urbanísticos basados en el boca a boca, “TUPERHOME”, edificios que dan ganas de abrazar “TEDDY HOUSE” o ensamblajes sociales que dan pie a la controversia, edificio (residencia de curas) en Plasencia… …algunos de sus proyectos en curso incluyen Rolling House, prototipo arquitectónico de vivienda compartida en Barcelona; Casa Nevernever Land en Ibiza; Hospedería de los Divertimentos Flotantes, Mallorca; Museo de Andar por Casa, proyecto global para distribuir por los centros comerciales, las grandes superficies (ponencia)…me gustaría enseñaros cuatro fotos que en mi opinión son urbanas…. En mi opinión hay una idea muy equivocada, es muy importante recolocar el concepto de lo urbano en la práctica arquitectónica y urbanística Urbanismo/Gran escala. Urbanismo no es lo mismo que esos miles de viviendas construidas en los últimos años, esas ciudades fantasmas, no tiene que ver con conceptos cristalizados como pensar en intervenciones a gran escala o con el diseño estratégico, decisiones a 20 años…primero las infraestructuras, después las viviendas, después…eso que todos conocemos. Tampoco tiene que ver con las ciudades, con la construcción de ciudades, en este momento lo urbano; en mi opinión tiene que ver, se define “ como una especie de aire cualificado de una determinada manera”, es decir con la forma de construir un contexto de interacciones”… Creo que esta ‘traslación’ del pensamiento de lo que es lo urbano hacia algo mas ajustado a los marcos políticos y democráticos es importantísimo para repensar las prácticas arquitectónicas y urbanísticas y en la gestión de las ciudades… Propongo cuatro ideas muy elementales…y buscar la forma de incorporarla en la construcción y transformación de nuestros entornos.

36

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

1. Cómo se construyen estos sistemas de interacción , que podríamos llamar, urbanos? Los materiales que propongo son estos, ‘Paréntesis parlamentados’. Hemos trabajado en la “ciudad de innovación política”, asociados con la Universidad Javierana de Bogotá, en el desarrollo de ‘telenovelas’, además con Carlos Plitnick, Omar Rincón y alumnos de arquitectura, arte, urbanismo… Se pueden ver en ‘youtube’, poniendo ”Te odio, te amo tanto”, para contar porqué las telenovelas construyen un “paréntesis parlamentados”…con el cartel, realizado por Julia Roshenfal del proyecto Global Show. Para ver porqué la crítica cinematográfica ha sido tan dura con la fotonovela…No ha sabido entender el ‘pacto social’ que incluye una fotonovela…cuando la protagonista se enfrenta a u na decisión importante, en un momento determinado recibe el consejo de una amiga que suele ser progresista y otro de su madre que suele ser conservador. En una diatriba de 100 capítulos de una telenovela, la protagonista tiene que tomar una decisión, se construye un triángulo, las opciones progresistas y conservadoras y ella está en un ‘twin be twin’ político, entre dos opciones. Es el momento en el que todos terminan mirando al infinito y se suspende la acción…este es el desastre narrativo al que hacen referencia los críticos cinematográficos…sin embargo si vemos lo que ocurre en las casas, instalándose la controversia en el ámbito doméstico, tomando partido, es precisamente porque se ha creado un ‘paréntesis’. Cuando la decisión se instala en los entornos locales, específicos, a través de esta construcción política, allí es dónde ocurren estos ‘paréntesis’, allí se dan interacciones urbanas. 2. Espacio crítico La construcción de espacios, que en sí mismo transparentan los asuntos públicos compartidos, que a todos nos conciernen…por lo tanto nos interesa poder descubrir cómo nuestro entorno reacciona a ellos, o se ‘posiciona’ respecto a ellos…hablo de asuntos como la igualdad de géneros, la equidad en el acceso de los recursos, la sostenibilidad, la representación de los espacios… Este es un ejemplo, un encargo que recibimos de la Fundación Ciudad de la Cultura de Galicia, la M30 de Galicia, que va a comprometer el presupuesto de la comunidad autónoma en los próximos 20 años.


T R A N S C R I P T I O N S Mariano Serrano URBAN BUDDY SCHEME. 05 FEBRUARY CECILIA ANDERSSON AND JORGE DÍEZ (PRESENTATION OF SEMINAR AND MADRID ABIERTO) JAVIER DUERO (MODERATOR) BASURAMA (JAVIER DUERO PRESENTS + CONFERENCE) ANDRÉS JAQUE (JAVIER DUERO PRESENTS + CONFERENCE) LUDOTEK (JAVIER DUERO PRESENTS + CONFERENCE) WUNDERKAMMER (CONFERENCE) EXTRACTS FROM THE MADRID_ABIERTO URBAN BUDDY SCHEME SESSIONS ANDRES JAQUE (presentation)… is a group of architects, Andres Jaque Architects and Cinthya Associates, Political Innovation Office, explore the role that architecture fulfils or may fulfil as agent in the construction of societies. It manages the “Parliament architecture” brand of political quality, designing hosts for the “TECNOGHEISA” contemporary city, Plans for political transparency, Twelve actions to reveal Peter Eisenman or a line of Steep Garden jewels, urban plans based on word of mouth, “TUPERHOME”, buildings that make you want to hug “TEDDY HOUSE” or social assemblies that generate controversy, building (priest dormitory) in Plasencia… …some of their current projects include Rolling House, architectural prototype of shared housing in Barcelona; the Nevernever Land House in Ibiza; Hostel for the Floating Pleasures, Mallorca; the Walk Around the House Museum, a global project to be distributed around big shopping malls (conference)… I would like to show you four pictures that are urban to me… In my opinion there exists a very wrong idea, thus it is important to relocate the concept of urbanism in architectonic and urban activities

We have worked in the “city of political innovation”, with the Universidad Javeriana of Bogotá, in the development of ‘soap operas’, as well with Carlos Plitnick, Omar Rincón, art, urbanism and architecture students… They can be seen in ‘youtube’, putting “I hate you, love you so”, to explain why soap operas construct a “parliamentary parenthesis”… with the poster, made by Julia Roshenfal of the Global Show project. To see why film reviews have been so rough with soap operas… critics haven’t been able to comprehend the ‘social commitment’ that soap operas imply… when the main character confronts a difficult decision, at some point in time receives advice from a friend that is usually liberal as well as from her mother that is usually conservative. In a100 chapter soap opera diatribe, the protagonist has to make a decision, a triangle is built, the liberal and conservative options, and is in a political ‘twin be twin’, between two options. It’s the moment in which all of them end up looking into the infinite and action is suspended… this is the narrative disaster to which film critics refer… however, if we check out what really happens in ordinary households, where controversy appears, taking part, is precisely because a ‘parenthesis’ has been created.

Great scale/Urbanism. Urbanism is not equal to those thousands of houses that have been built in last years, those ghost towns, it has nothing to do with crystallized concepts that deal with great scale interventions or with strategic design, 20 year term decisions… first, infrastructures, then housing, then… that which we all know.

When the decision takes places in specific or local environments, due to this political construction, it is there where these ‘parenthesis’ occur, it is where urban interactions take place.

Neither does it have to do with cities, the construction of cities, what is believed to be urban at this point in time; in my opinion it has to do with, it’s defined as “some kind of qualified air in a particular way”, that is, with the way of building an interaction context”…

The construction of spaces, which in itself reveals shared public issues, that matter to all of us… therefore we are interested in being able to discover how our environments react or ‘position’ themselves towards them… I refer to things such as gender equality, equity in access to resources, sustainability, space representation…

I think this ‘shift’, in our conception of what is urban, towards something more adjusted to political and democratic frames is crucial to rethink urban and architectonic activities and the management of cities… I suggest four very elementary ideas… and find the way to incorporate it to the construction and transformation of our environments. 1. How Are These Interaction Systems, Which We Could Call.. Urban, Built? The materials that I suggest are these, ‘Parliamentary parenthesis’.

2. Critical Space

This is an example, an assignment we received from the City of Culture Foundation of Galicia, the M30 of Galicia, which is going to elaborate the community’s budget for the next 20 years. We received the assignment to conceal the works of the City of Culture, which were ugly to politicians; they even suggested us to create a wooden barrier to ‘cover that massive earth movement’. However, we redesigned the assignment, said that the works were beautiful, that the problem was that they weren’t visible enough, transparent, they weren’t comprehensible to people that weren’t

37


Recibimos el encargo de ocultar las obras de la Ciudad de la Cultura, eran feas para los políticos.; nos llegaron a sugerir hacer una valla de madera ‘para tapar ese enorme movimiento de tierras’. Sin embargo reconstruimos el encargo, dijimos que las obras eran bellas, el problema es que no eran visibles, no eran transparentes, no eran comprensibles para las personas que no están involucradas en las obras. Desarrollamos un “Plan de transparencias” que eran muy elementales…Construir unas torres en el centro histórico de Santiago simplemente para ver las obras y durante cinco minutos cada hora con pequeños altavoces se oía el ruido de la obra(conversaciones, comerse el bocadillo…), proyectarlo en el centro de Santiago como un fantasma trasladado; lineas de autobuses para visitar la obra; equipar la obra como El Retiro, como una infraestructura pública (maquinas de café y comida, servicios….) para ir a pasar el día… Y propuestas más complejas, asignar a cada una de las empresas constructoras, con contratos de la administración para trabajar ahí, un código de colores de modo que fuesen visibles en el conjunto y a simple vista el dominio de los trabajadores asignados por las empresas en la obra… Propusimos más cosas, algunas fueron rechazadas porque generaban ‘situaciones de riesgo’ para los políticos, intentábamos hacer visible la huella del transporte de residuos y materiales… de la obra hacia fuera y de fuera a la obra, ver realmente la huella en el paisaje de una obra de estas dimensiones… Para mí esto es una ciudad (refiriéndose a un cartel caido en las obras de la Ciudad de las Artes de Santiago de Compostela), esto es una situación urbana… se cayó este cartel y tuvimos que ir a solucionarlo, nos encontramos que los hombres azules estaban arreglando el cartel amarillo, preguntamos a la dirección facultativa ¿Cómo es que los hombres azules trabajan en el area amarilla? No sabían… Sin embargo unos jubilados, apoyados en la valla…”venimos todos los días y hemos observado que tienen un pacto, cuando los amarillos tienen mucho trabajo los azules le ayudan…” Gracias a estos dispositivos de transparencia, la obra era interpretable, transparente para los no expertos. En mi opinión, la ciudad podría convertirse en algo urbano simplemente instalando dispositivos, permitiendo que aquellos asuntos que se convierten en “public conserc”, compartidos por todos nosotros, puedan llegar a ser evaluables y visibles para los no expertos. 3. La tercera cualidad de lo urbano tiene que ver con LAS COMUNIDADES DE INNOVACIÓN Y LAS REDES AFECTIVAS. Lo urbano acontece cuando desarrollamos sistemas que pueden vincular a una comunidad en el desarrollo de sensibilidades, de formas culturales, en definitiva, de nociones de calidad que toda comunidad experimenta y toda comunidad contribuye a implementar… Tiene que ver con ‘Tupper Home’ , el desarrollo de unas viviendas, que con las formulas de marketing demostrativo (Avon, TupperWare…) podemos hacer un urbanismo ‘boca a boca’. Básicamente la idea es que determinadas formulas de calidad de la producción en serie, condiciones especializadas para los que tra-

38

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

bajan en la construcción, eficiencia en el uso de los materiales que permiten abaratar costes y la utilización del espacio… Reduciria la cantidad de horas de trabajo para pagar la hipoteca, toda esa construcción de una sociedad de calidad se podría hacer simplemente por una ‘cultura del boca a boca’… de modo que esta mujer de aquí podría hacerse una casa ‘tupper ware’, invitar a los amigos a verla, experimentarla, experimentarla, para transformar su casa en ‘taperware’, invitar a otros y construir una comunidad de urbanismo, boca a boca, un urbanismo horizontal, expansivo, en red…que de alguna manera los propios usuarios fuesen productores, diseñador y beneficiarios del rendimiento económico; de la transformación y explotación de la ciudad. 4º… y lo último tiene que ver con el espacio de ‘la confrontación duradera’, lo urbano como un espacio políticoen el que la diferencia puede ser construidasin un horizonte violento, sin llegar a un horizonte de ruptura. Nuestra experiencia…hace unos años empezamos a trabajar, Enrique Krahe, Miguel de Guzmán y yo, en la transformación de este edificio del siglo XV, era un seminario menor, una fábrica de curas, en una residencia geriátrica, una casa sacerdotal, que recibiría a las mismas personas que se formaron aquí. Después de vivir en entornos rurales como párrocos, ahora con 90 años, es inviable que la Iglesia les preste asistencia en sus casas, dispersas en el medio rural extremeño. Y como no hay tanta gente que quiera convertirse en cura, habia que transformar la fábrica de cura en esta residencia de acogida de personas que han vivido independientes, con gran capacidad de tomar decisiones en el día a día… Esta es la pinta que tiene, fue muy polémica, se hizo famosa con la frase “menudo putiferio se han hecho los curas…” …me gustaría contar una cosa sobre este proyecto, de cómo la arquitectura, los dispositivos materiales que disponemos los arquitectos en el espacio contribuirán a transformar el edificio; para pasar de ser una fábrica de unificación (esta idea de unificar los cuerpos respecto a un único criterio de lo deseable) a una red controvertida (espacio político), disputado pero duradero. Lo hicimos a través de la inserción de un montón de juguetes en el edificio, gamberradas y dispositivos de incordio… que cumplían el papel de anfitrión perfecto, de hacer la pregunta: ¿Cuál es tu opinión de esto? ¿cómo lo ves tú? Construyendo la conversación de la cena a partir del ensamblaje de diferentes opiniones de ver las cosas… en el jardín , en lugar del diseño francés, como quería el obispo, decidimos dividirlo en pequeñas parcelas, una por habitación;en ningún momento definimos los límites exactos, ni los caminos de acceso, la idea era hacer una especie de “puertourraquización”1 del jardín, un espacio que promovía el conflicto…como el mando a distancia que nos obliga a pelearnos por él y a decidir… …Otra idea (tomada de las actas de la Internacional Situacionista) sobre la idea de que las luces se encienden y apagan centralizada-


taking part in them. We developed a “Transparencies plan” that was very simple… Build some towers in Santiago’s historic centre just to watch the works and for five minutes every hour the sound of the works was heard through small amplifiers (conversations, bricklayers having lunch…), projecting it downtown as a transplanted ghost; bus lines to visit the works; to equip the works as if they were El Retiro, as a public infrastructure (coffee machines and food, services…) to spend one’s day… And more complex proposals; to assign each construction company actively working there a code of colours so that they were visible to the whole and at first sight… We suggested more things; some were rejected because they created ‘risky situations’ for the politicians. We tried to make the trace of residue and material transportation visible… from the works outwards and from the outside within, to really see the trace that such a massive work leaves in the environment… To me this is a city (referring to a fallen sign in the works of Santiago de Compostela’s City of Arts), this is an urban situation… the sign fell and we had to solve it, we found the men in blue fixing the yellow sign, we asked the directors, how come the men in blue worked in the yellow area? They didn’t know… However, a group of elderly people standing against the fence… “we come every day and we have observed that they have an agreement, when the yellow men have a lot of work to do the blue ones help them…” Thanks to those transparency devices, the works were understood, transparent to those not involved. In my opinion, the city could become urban by simply installing devices, enabling “public concerns”, shared by all of us, to be evaluated and visible to all. 3. The third property of urbanism has to do with INNOVATION COMMUNITIES AND EMOTIONAL NETWORKS. Urbanism occurs when we develop systems that link a community in the development of sensibilities, cultural forms, in conclusion, the notions of quality that the community as a whole experiences and the people contribute to implement… It has to do with ‘Tupper Home’, the development of houses, that, with demonstrative marketing formulas (Avon, Tupperwave…), we can establish a ‘word of mouth’ urbanism. Basically, the idea is that specific formulas of quality in serial production, specialized conditions for those who are involved in the works, efficiency in the use of materials that make costs cheaper and the management of space… Would reduce the quantity of work hours to pay a mortgage, all that construction of a qualitative society could be done by a simple ‘word of mouth culture’… thus, that woman could build a ‘tupper ware’ house, invite others and build an urban community, word of mouth, an expansive horizontal urbanism, as a network… so that users themselves were producers, designers and beneficiaries of economic performance; the transformation and exploitation of the city.

can be built without a violent horizon in mind, without crossing a rupture horizon. Our experience… some years ago we started working, Enrique Krahe, Miguel de Guzman and myself, in the transformation of a fifteenth century building, a minor seminar, a factory of priests, a geriatric hospital, a priestly house, that would host the same people that had been educated there. After having lived in rural environments as parish priests, now when 90 years old it’s impossible for the Church to take care of them in their houses, dispersed through the country. And, as there aren’t that many people that want to become priests, the factory had to be transformed into a dormitory for people who have been independent, with great ability to make important decisions in a day to day basis… This is what it looks like, it was very controversial, it became known with the phrase “what a whorehouse the priests have built for themselves…” … I would like to say something about this project, of how architecture, the material devices that we architects manage can contribute to transform a building; from a factory for unity (the idea of uniting bodies around an exclusive and desirable doctrine) it turned into a controversial network (public space), disputed but durable. We did it by inserting a bunch of toys in the building, playful devices… that fulfilled the role of perfect hosts, to ask a question: What is your opinion about this? What do you think? Building a dinner’s conversation on different views of things… in the garden, instead of a French design, as the bishop had requested, we decided to divide it in small parcels, one per room; we didn’t define their exact limits at any point, nor the entrances, the idea was to create a conflicting space in the garden… like the remote control that makes us argue and fight over it and to decide… … Another idea (taken from the Situationist International’s minutes), that lights are turned on and off centrally. If we ask about this, the answer is: “what a problem, the debate would begin, the discussion on when to turn it on…”, that’s what we wanted and to a great extent we distributed switches… We designed benches and furniture that incited people to adopt several postures, several decisions… … in these vegetable gardens (commenting on a projected photo) you can see a retired priest keeping an eye on some lettuce. He had agreed with the neighbours to cultivate several gardens and then distribute the crop. … there were many pacts. In this picture (open air dance in the dorm’s garden) we see an urban image , a group of residents are together in a party without conciliating their opinions, this group discusses the colours that had be used, the director defended them but another man strongly criticized them, saying that he didn’t like them in order to receive visits… The priest was blind (!).

4. ... the last thing has to do with the area of ‘long term confrontation’, the urban aspect as a political space in which differences

39


mente. Si preguntamos por esta idea, la respuesta es: “…menudo problema, empezaría el debate, la discusión de cuando encenderla…”, era eso lo que queríamos y en buena parte distribuimos interruptores… Diseñamos bancos o mobiliario que te incitaba a varias posturas, varias tomas de decisión… …en estos huertos (comentando una foto proyectada) se ve a un cura jubilado vigilando la primera cosecha de lechuga. Había llegado a un acuerdo con los vecinos para cultivar varios huertos y después repartir la cosecha.

…había muchos pactos. En esta foto (verbena en el jardín de la residencia) se expresa una imagen de lo urbano, un grupo de residentes pueden estar formando una fiesta sin conciliar sus opiniones, este grupo discute sobre los colores utilizados, el director los defendia mientras el otro señor los atacaba duramente, decía que no les gustaba para recibir a sus visitas…Este sacerdote era ciego (!).

URBAN BUDDY SCHEME. 06 FEBRERO LUIS ÚRCULO (MODERADOR) STUDIO KAWAMURA-GANJAVIAN C.A.S.I.T.A. URIEL FOGUÉ EXPRIMENTOLIMON CECILIA ANDERSSON KYONG PARK (MODERADOR) CECILIA ANDERSSON ALEXANDER GERDEL APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK TEDDY CRUZ KYONG PARK (RONDA PREGUNTAS) DEBATE CON EL PÚBLICO Grupo CASITA. Somos Loreto Alonso, Eduardo Galván, Diego del Pozo Barriouso, hacemos trabajos por libre y también en colectivo. CASITA es un acrónimo que (su significado) cambia según los proyectos que vamos desarrollando. Me interesa remarcar la forma tan distinta de nuestra práctica… colectivo y colaborativo… nos interesa lo colaborativo entre nosotros pero también entre otras redes y otras disciplinas, y otras características no netamente culturales. Loreto. Empezamos en 2003, nos consideramos un colectivo difuso, los miembros pueden cambiar. Empezamos con un proyecto sencillo, unos buzones para hacer intervenciones urbanas, acabaron midiendo el ‘IRP’ (índice de Realizabilidad de un Proyecto), desde entonces nos interesó expandir el ámbito dónde el arte ocurre y generar un dispositivo de relación.

En el 2006, con este método que está entre lo exhibitivo y lo redaccional, nos acercamos al tema del trabajo. Este proyecto se llamaba “Como ganarse la vida, el ente transparente”. En este momento CASITA se llamaba ‘Cómo.Articular. Situaciones.Ilusionantes.(entre)Trabajo.(y)Arte’. Era una instalación autónoma, había unas pantallas, en la principal personas de diferentes ámbitos sociales y laborales declaraban sus situaciones, no nos interesaba realizar un documental, nos interesaba que pensaban sobre el trabajo y chequear, confrontar lo que pensábamos acerca del trabajo.

En este caso, el IRP, se trataba de medir que diferentes perspectivas tenemos sobre nuestras ideas, pensando juntos…

Trabajamos también con dibujos para seguir desarrollando el tema tratado.

Después hicimos un proyecto más grande “Mientras vivas en esta casa”, entonces CASITA se llamaba ‘Casa.Abierta.Situaciones. Interdisciplinares.Trabajos.Artísticos’. Tenía una temática, un ámbito: la familia.

…el equipo proyecta un ‘trailer’ de la película, la gente dice:

Conseguimos una casa con el apoyo de la Universidad Complutense y el ayuntamiento de El Escorial, realizamos actividades con las asociaciones de la zona…

40

Tratamos el tema de las relaciones de poder que se generan en la familia, familia y emigración, la familia de los mayores…

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

“…tienen todo nuestro tiempo!” “…es mi hobby, soy feliz trabajando!” “…todos tenemos derecho a espacios de pereza!”


URBAN BUDDY SCHEME. 06 FEBRUARY LUIS ÚRCULO (MODERATOR) STUDIO KAWAMURA-GANJAVIAN C.A.S.I.T.A. URIEL FOGUÉ EXPRIMENTOLIMON CECILIA ANDERSSON KYONG PARK (MODERATOR) CECILIA ANDERSSON ALEXANDER GERDEL APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK TEDDY CRUZ KYONG PARK (QUESTIONS) DISCUSSION WITH THE AUDIENCE CASITA Group. We are Loreto Alonso, Eduardo Galván and Diego del Pozo Barriouso, we work independently and also as a group. CASITA is an acronym that changes (its meaning) depending on the projects we’re working on. I am interested in emphasizing the original nature of our activities… collective and collaborative… we like collaborating with each other but also with other networks and disciplines, and dealing with other non cultural characteristics. Loreto. We started in 2003, considering ourselves an ambiguous group, its members could change. We started out with a simple project, some mailboxes used in urban interventions, and ended up calculating the IPF (Indication of a Project’s Feasibility)… from then on we focused on expanding the field in which art is framed, and generate an interaction device. In this case, the IPF, was intended to measure what different perspectives we had on our ideas, thinking together… After that we did a larger project “As long as you live in my house”, then, the group was called ‘Open.House.Interdisciplinary.Situations.Artistic.Works’. It discussed a subject, a realm: that of family. We found a house with the help of Universidad Complutense and El Escorial’s City Hall, carrying out activities with organizations from the area… We discussed power relations that are created in families, immigration, families of older people…

In 2006, and with this method, which dwells between exhibition and redaction, we approached the subject matter. The project was called “How to earn a living, the transparent entity”. At this point the group was called ‘How.To.Articulate.Hopeful. Situations.(between)Work.(and)Art’. It was an autonomous installation… there were screens, in the main one, people with different backgrounds commented on their situations. We weren’t interested in filming a documentary, we wanted to know what they thought about work and compare it with what we thought about work. We also used drawings to keep discussing our subject. …we project the film’s ‘trailer’, people say: “…they have all our time!” “…it’s my hobby, I enjoy my job!” “…we all have a right to be lazy at times!” “…(personal fulfilment) this is the great sham from which multinational companies spring!” …In a booth there was a sound piece with people’s opinions, different generations, of a family…their roles at work, there social posi-

41


“…(la realización personal)esta es la gran farsa de la que se surten las multinacionales!” …En una cabina había una pieza de sonido con las declaraciones de los distintos miembros, distintas generaciones, de una familia…sus papeles en el trabajo, su posición social por este trabajo, que este trabajo les otorgaba…etc. Este es en el ámbito del trabajo, el otro era más público. …Había también, un espacio de reunión, un lugar de encuentro, ahí realizamos unas reuniones para desarrollar el ‘tiempo relacional’. Tres asambleas públicas, la primera fue abierta para discutir sobre las cuestiones que planteaba el proyecto. La segunda fue con los trabajadores anteriores y los actuales del Matadero; dialogaban dos generaciones de trabajadores, los que habían crecido en condiciones ‘materiales’ del trabajo y los que desarrollaban su tarea en condiciones ‘postfordistas’ de producción. La tercera fue con niños. Una dinámica teatral a partir de una mediateca, dos personajes, Tiempo y Dinero, ayudaban a los niños a cruzar la historia del trabajo del siglo XX …Una parte importante era disponer a disposición de la gente nuestro proceso. Por eso construimos esta mediateca, con narrativas sobre el trabajo, normativas, noticias (en el 99 la primera manifestación antiglobalización en Seatle, en 2006 la aceptación de China en la Organización Mundial del Comercio…), libros con relatos clásicos sobre la producción…y generamos un decálogo. Se puede consultar en la web. Y estos diez puntos, esta construcción práctico/teórica/visual, han dado pie a nuestro proyecto actual: ‘La Caja Negra’. Este artefacto está basado en el dispositivo de los aviones, que acumula información para ser consultada en caso de necesidad. El tema son los modos de producción. Este objeto es distributivo… empezamos con él en Austria y Eslovenia. Contiene información sobre el trabajo y el ‘backgrounds’ que llevamos, que recopilamos, el estudio sobre este tema. Una idea importante es la parte ‘propositiva’, lo que le preguntamos al público es que conteste a nuestra pregunta: “que piensa usted… que acción podría cambiar el sentido de nuestra productividad?”. Lo que propusimos a la gente que la responde, es que la intervenga (la ‘caja negra’) con palabras o imágenes. En Austria, en el comienzo del desarrollo del proyecto, nos reunimos con colectivos, con una red de agente como artista como Oliver Ressler, Martin Creed; teóricos como Isabel Puschmann, Christan Fleck o colectivos sociales como Chalass d’Grass… y les propusimos que los distribuyesen en sus entornos. También la caja tiene un interés de ser insertada en el espacio público y el espacio cotidiano. Se trata de darla, también, en la calle, ampliar el lugar de debate al común, fuera de lo estrictamente cultural y artístico, sobre todo romper un tabú sobre el trabajo y sobre la recesión actual. El discurso financiero parece anular las expectativas, justo en el momento que necesitamos nuevas ideas… queremos tener una colección de ideas, no demasiado utópicas, de cualquier tipo y os proponemos que participeis con vuestra opinión en el proyecto. Gracias.

42

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

Uriel Fogué …quiero hablar básicamente de tres ideas: una, INVASIÓN, otra es, APUESTA y la última, CELEBRACIÓN… las explicaré entre mezcladas con el trabajo del estudio junto con los arquitectos Carlos Palacios y Eva Gil. Invasión 1. …estamos siendo invadidos por las infraestructuras. En la imagen, una imagen típica de ciudad moderna, es una imagen dónde se transparenta el suelo… y a través de una capa de infraestructura (un espacio tecnológico oculto, invisible) se transparenta el espacio social, por encima, al que se le oculta el espacio de infraestructuras… vemos que hay una frontera clara, entre estos dos mundos. El social (relaciones) y el de los expertos (tecnológico). Ahí tenemos una frontera 2. …estas otras imágenes tienen que ver con una infraestructura muy especial, los paneles solares fotovoltaicos. Una tecnología que estamos probando en el estudio en distintos proyectos. Esta imagen es un pueblecito con energía fotovoltaica. Está redibujada la foto para evidenciar las tres capas, la naturaleza, la capa del entorno urbano y las infraestructuras. De nuevo tenemos dos fronteras: naturaleza y ciudad, ciudad e infraestructuras. Pues estas dos fronteras, estamos investigando este proceso, se están rompiendo. Estos procesos están en marcha, se está produciendo una invasión. Las fronteras dejan de tener sentido, Se produce una invasión de unos nuevos ciudadanos tecnológicos…nosotros, como arquitectos, estamos diseñando la cohabitación de estos ciudadanos y los espacios urbanos. Voy a poner un ejemplo que hemos desarrollado recientemente para el ayuntamiento de Madrid (una propuesta de actuación en espacio público). Esta es la plaza General Vara del Rey, en El Rastro… pertenece a un entorno de distintos espacios urbanos, de distintas escalas y épocas, conectados, articulados, bien conectados, desde cualquier punto de Madrid se puede llegar relativamente rápido… La plaza está claramente condicionada por la actividad del Rastro… mercado al aire libre que provoca situaciones de este tipo… aquí se ve (se muestran fotos) un día de la semana, normal, y aquí la mañana del domingo, la plaza ocupada por los puestos, la gente, por el mercado que condiciona y activa de manera fuerte este entorno, con una variedad social muy rica, en una plaza con distintas escalas, con edificios de distintas épocas…. Veamos como hemos gestionado la invasión…primero propusimos al ayuntamiento un caso práctico de introducción de esta infraestructura fotovoltaica, ejemplo claro de infraestructura que necesita ser visible. No está ‘cajacrionizada’ como otras, no está delegada por la sociedad a un ‘ámbito oscuro’ que funciona perfectamente. Hicimos un estudio energético para ver cuanta energía cabía en el pacto entre espacio público y tecnología, con las normativas vigente. Desarrollamos un módulo geométrico que encontraba un compromiso entre su forma de insertarse en el espacio público y la manera de funcionar respecto del sol, en su movimiento a lo largo de las estaciones.


tion due to their job activity…etc. This in the realm of work, the other one was more public. …There was also, a meeting space, where we had some meetings to develop ‘interactive time’. Three public meetings; The first was done to discuss the project’s questions. The second was done with former and current workers of Matadero; two generations of workers talked: those who had grown in ‘material’ working conditions and those who worked in ‘post-ford’ production conditions. The third was with children. A theatrical dynamic with the use of a mediatec, two characters, Time and Money… helped children learn about the history of work during the twentieth century. …It was important to have people participate in our project. Thus we built a mediatec, with discourses on work, norms, news (in 99 the first anti-globalization demonstration in Seattle, in 2006 the integration of China in the World Commerce Organization…), books which contained classic narratives on production…and we created a Decalogue. It can be looked up in the web. These ten items, this practical/theoretical/visual construction, was the starting point of our current project: ‘The Black Box’. This artefact is based on an airplanes’ device, which accumulates information to be consulted in case of necessity. Our subject is the modes of production. Its nature is distributive…we started with it in Austria and Slovenia. It contains information on work and ‘backgrounds’ that we collect. An important idea is the ‘proposal-wise’ aspect, we ask the public to answer our question: “what do you think…what type of action could change the sense of our productivity?” What we suggested was for people to answer and intervene in the ‘black box’ with words and images. In Austria, when we started with this project, we met groups and artists such as Oliver Ressler, Martin Creed; Intellectuals like Isabel Puschmann, Christan Fleck or social activist groups like Chalass d’Grass…and suggested them to distribute it in their environments. The box can also be used in public areas and everyday situations. It should be given also in the street, to widen commonplace debate, out of strict cultural and artistic parameters, to break the taboo regarding work and the current recession. Financial discourses seem to annul hopes when we most need them…we want to create a collection of ideas, not too utopian…of any kind and we want you to participate by giving an opinion. Thanks. Uriel Fogué …basically I want to discuss three ideas: one is, INVASION, another is, THE GAMBLE, and the last one, CELEBRATION… I will explain them as well as our work in the studio with architects Carlos Palacios and Eva Gil. Invasion 1. …we are being invaded by infrastructures. In the picture, a typical modern city, in which the floor is transparent…and through a layer of infrastructure (an unseen, invisible technological space) social

space can be seen, above, to which the layers of infrastructure are veiled…we can see a clear frontier, between the two worlds. The social area (relationships), and that of experts (technological). There we have a frontier 2. …these other images have to do with a very special infrastructure, photovoltaic solar panels. A type of technology we are testing in the studio for different projects. This image shows a small village that uses photovoltaic energy. The picture has been redesigned to show the different layers; nature, the urban layer, and infrastructures. We’re investigating the process and find that these two borders are being undone. These projects are in process, an invasion is taking place. Frontiers make no sense any more. There is a new invasion by some new technological citizens…we, as architects, are designing a cohabitation of such citizens and urban spaces. I’m going to put an example that we have recently created for Madrid’s City Hall (a proposal to intervene in the city’s public space). This the square of General Vara del Rey, in El Rastro…it belongs to different urban spaces, of different scales and époques, connected, articulated, well connected, from any spot in Madrid you can get there relatively fast… The square is clearly affected by El Rastro’s activity…an outdoor market which provokes these type of situations…here we can see it (pictures are shown) on a normal day, as usual, and here, on Sunday morning, the square has been invaded by stands, people, by a market that strongly determines and activates the area, with a rich social variety, in a square with different levels, with buildings belonging to different centuries… Lets see how we managed such an invasion…first we suggested a practical case of how to introduce this photovoltaic infrastructure, a clear example of an infrastructure that needs to be visible. It’s not closed-underground as others; it is not thrown into the background by society. We made an energy survey to find out how much energy could be used in this synthesis between the public realm and technology, under the current norms. We created a geometrical module that harmonized the way it was installed in the public space and the way it worked, regarding the sun, its movement through the seasons. The foundation of the project is this elevated fabric of ‘infrastructure’, a mix of solar panels (photovoltaic) and ecological supports (vegetation). This hybrid landscape, which this combination of ecological panels and photovoltaic supports, produces; some short term solutions in the pavement, with these little ‘mountains’ (water deposits for the rain) of recycled water for irrigation use; a number of big scale trees, of deciduous leafs, drains of CO2; a net of vegetation of small evergreen trees, not to veil the solar panels,… This type of landscape is what we envision to manage this invasion. The geometry that interrelates the sun’s movement and the administration of optimized solar energy with a range of efficiency of 90/95% (the panels aren’t expensive, we used standard commercial ones).

43


La planta del proyecto la compone esta trama elevada de ‘infraestructura’, una mezcla de paneles solares (fotovoltaicos) y soportes verdes (de vegetación). Este paisaje híbrido que provocan estas situaciones combinadas paneles verdes y soportes fotovoltaicos; unas soluciones puntuales en el pavimento, con estas ‘montañitas’ (depósitos para el agua de lluvia) de agua reciclada para el riego; una concentración de árboles de gran porte, de hoja caduca, sumideros de CO2; una malla de vegetación de árboles de bajo fuste, para no tapar los paneles solares, de hoja perenne…

con un concepto anterior: la apuesta. Un proyecto nuestro anterior, “Quinielas energéticas”, queriamos cuestionar el papel de la ecología en la sociedad.

Este tipo de paisaje es el que exploramos para gestionar esta invasión. La geometría que pone en relación el movimiento del Sol, la gestión de la energía solar optimizada con un rango de eficiencia del 90/95% (los paneles son caros y utilizamos paneles ‘estándar’ comerciales.

Intentamos cuestionarnos ¿porqué como técnicos no somos capaces de ofrecer estrategias deseables desde la propia ecología?

Según se mire, tenemos distintas zonas del paisaje. Mirando desde el sur todo el paisaje es fotovoltaico, desde el norte se observan las partes inferiores de los paneles, mirando en oblicuo se ve un paisaje mixto… …en una sección, los depósitos cónicos de agua de lluvia, para reutilizar, están cubiertos (el agua se corrompe a la intemperie). Esta elevación, este ‘accidente’ provocan relieves en la topografía… …el soporte de los paneles se particularizan en función de la carga, se ‘tunea’ provocando distintos usos de mobiliario público, asientos, columpios, trepadores, artefactos de gimnasia…incluso un tiovivo ‘alimentado’ por la energía fotovoltaica. Aquí se presentan (continuaba la proyección) pruebas de escala, dibujos rápidos para comprobar como funciona el proyecto insertado en la plaza…comprobado con los alzados explicados… EXTRATEGIAS ENERGÉTICAS. El proyecto trabaja con dos tipos de ‘paneles’. Los solares, opacos. Los verdes, soportes en celosía que sujetan pequeños ‘tiestos’ con vegetación, dejan pasar el sol en invierno y lo evitan en verano, hacen sombras. EXTRATEGIAS DE VEGETACIÓN. Una malla uniforme de arbolado perenne, el sumidero de CO2 con los árboles de hoja caduca en la parte más soleada aumentan la zona verde, se suman a los paneles verdes. PAVIMENTO. Evitando la ornamentación, hicimos un estudio de radiación solar recibida y se interpretó visualmente, cada punto/ pixel de medida por una baldosa, creando una composición en el pavimento…se eligió el material según su absorbencia, obteniendo un mapa según los datos del estudio, una interpretación de color y textura. Un pacto energético más, en el pavimento. EL AGUA. Según el mapa de radiación, sabiendo que zonas son más calientes colocamos más zonas de micronización de agua y de evaporación, fuentes que brotan del suelo…refrescan el clima seco de Madrid por evaporación. La estructura maneja también la geometria comercial de El Rastro. La Apuesta COMUNICACIÓN_ Si estos nuevos ciudadanos entran en las ciudades, tenemos que comunicarnos con ellos. Tenemos que enlazar

44

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

Este proyecto fue probado en la Universidad Javierana de Bogotá, partía del punto: ¿porqué la ecología aparecía como una instrucción negativa y pesimista? Siempre mandando qué hacer… no derroches agua! recicla el papel! No consumáis mucho! Con el ciudadano siempre en el lado pasivo.

Y nos planteamos ensayar ‘quinielas energéticas’… a partir de paneles solares monitorizados podíamos hacer apuestas del lo captado cada día… podemos hacer un cómputo a largo plazo, aunque día a día esté sometido a contingencias como nubes, pájaros, suciedad… Un panel en Madrid, en nuestro estudio, mandaba por Internet la información al aula de Bogotá, proyectada en la pared como la Bolsa, con cuestiones como: “cuanto captará mañana este panel a las doce de la mañana, situado en Madrid, y con estas características técnicas”. Los alumnos no acertaban ni una en los primeros días. A partir del cuarto día, sólo por la pasta (se había hecho un bote de 20€, bastante dinero en Colombia y había unos 80 alumnos, un bote bastante grande)…solo por la pasta hubo una implicación tan fuerte y todo el mundo adquirió de una manera indirecta la escala. Todo El mundo sabe cuanto cuesta el ‘recibo de la luz’, pero no cuanto produce un panel solar. De manera que encontramos formas de implicación con estrategias, incluso de este tipo (que podrían llegar a enviciar!, dice irónico el conferenciante)…aunque sería bueno ser viciosos de la ecología. Volviendo al proyecto de la plaza. ¿Cómo se comunica la plaza? Tenemos un indicador de captación diaria. Si la geometría que he explicado antes coloca a los paneles solares de manera que cuando se superponen solo veo un paisaje verde desde un punto de vista o tecnológico desde otro, lo mismo ocurre observándolos desde abajo. Por lo tanto la parte inferior de los paneles tienen unos indicadores que en la noche proyectan o brillan con una intensidad en función de la luz captada por el día. De manera que en unos puntos privilegiados de la plaza, ‘puntos de lectura’ el ciudadano, con un libro, puede, si quiere, participar en esta estrategia. Este punto es importante para nosotros, como se observa en los bocetos del proyecto, hay puntos dónde no se ve. Intentamos codificar la energía en sensaciones espaciales o posibilidades de relación espacial. En cualquier caso lo importante es que esta estrategia sea una oferta, no una instrucción, tener la posibilidad de participar si te quieres involucrar. AMORTIZACIÓN. La infraestructura cambia de color según se va pagando la inversión. La plaza se paga sola, en un espacio amplio de tiempo, en 11 años está pagada. Cambia de color para que el ciudadano sepa cuanto le queda por pagar de esta obra.


Depending on how you look at it, we have different landscapes. Looking at it from the south the whole landscape is photovoltaic, from the north you can see the inferior parts of the panels, looking from an angle you see a mixed landscape… …in a section, the conical water deposits are covered (water gets dirty when exposed). This elevation, this ‘unevenness’ produces topographical figures… …the panels’ supports are particularized depending on the weight… they are customized producing different uses for urban furniture; seats, swings, gymnastic artefacts…even a roundabout supplied with photovoltaic energy. Here we present (the projection continues) scale tests, fast drawings to test how the project would work once installed in the square… ENERGETIC STRATEGIES. The project works on two types of ‘panels’. Opaque, solar ones and the ecological elements that support small ‘pots’ with vegetation, letting the sun pass through in winter and not so in summer, when they create shade. VEGETATION STRATEGIES. A uniform net of evergreen trees and the CO2 drain with deciduous trees enlarge the green area, adding the green panels. PAVEMENT. Avoiding ornamentation, we studied the received solar radiation, visually interpreting each dot/pixel per floor tile, creating a composition on the pavement…materials were chosen depending on their power to absorb…obtaining a map according to our research…an interpretation of colour and texture, another energetic pact in the pavement. THE WATER. According to the radiation map, and knowing which areas were warmer, we installed water micronization and evaporation areas, sources emerging from the ground…refreshing Madrid’s dry weather with vapour. The structure also deals with El Rastro’s commercial geometry. The Gamble COMMUNICATION. If these new citizens enter the cities, we have to communicate with them. We have to connect with a previous concept: the gamble. A previous project of ours; “Energetic sports lottery”…we wanted to question the role of ecology in society. This project was tested in the Universidad Javeriana of Bogotá and started off with this idea: why ecology seemed a negative and pessimistic instruction? Always saying what to do…don’t waste water! Recycle paper! Don’t consume too much!, with citizens always on the passive side. We tried to question ourselves: why aren’t we capable, as technicians, to offer desirable strategies from an ecological standpoint? And we set out to rehearse “energetic sports lottery”…using monitored solar panels we could gamble on what was captured every day…developing a long term calculation, although it is subject to contingencies such as clouds, birds, dirt…

A panel in Madrid, in our studio, sent the information through Internet to a classroom in Bogotá, where it was projected like if it were the stock market, with questions such as: “how much will this panel capture tomorrow at twelve in the morning, in Madrid, and with these technical characteristics”. The students didn’t guess any of the questions on the first days. From the fourth day on, due to the money (they had collected 20 €, quite some money in Colombia and there were some 80 students)… because of the money there was a strong involvement and everyone acquired the scale in an indirect manner. Everyone knows how much electricity bills cost, but not how much energy a solar panel produces. Therefore, we found ways of involving people with strategies, even of this type (which could even corrupt!, says the speaker, ironically)…although it would be good to be corrupted by ecology. Speaking of the project: How does the square communicate? We have an indicator of daily collected information. If the geometry I have explained before installs the solar panels in a way that once they are superimposed I only see a green landscape or technological one, depending on my point of view, the same thing happens when looking from beneath. Therefore, the inferior parts of the panels have some indicators that shine at night or project with certain intensity according to the light they have captured during the day. Thus, in some privileged spots of the square, ‘reading points’, citizens, with a book, can participate in this strategy. This is important to us; as you can see in the sketches of the project, there are spots where you can’t see. We try to codify the energy in spatial sensations or possibilities of spatial relations. In any case, the important thing is for this strategy to become an offer, not an instruction…to have the opportunity to participate if one wants to. AMORTIZATION. The infrastructure changes its colour as the investment is being repaid. The square pays itself in the long term. In eleven years it will be repaid for. It changes its colour so the citizen knows the time left to recover the investment. WATER GAUGE. How much water has been obtained? There is a territorial water gauge. Flood zones, the territory of Madrid has as many of these as water reservoirs, they are flooded depending on the level of water in the reservoirs. Water is not a local but territorial subject. It’s machinery that works for you when you open the tap. RECYCLING GAUGES. …basketball panels, each time you ‘score’ glass to be recycled, the panel indicates what is going to be done with it. Make a website for the square, or a facebook to the citizen that explains his profile… ECONOMIC SURVEY. I don’t have time, they are telling me to finish…

45


INDICADOR DE AGUA. Cuánta agua se ha captado?, existe un indicador territorial del agua. Zonas inundables, tantas zonas como pantanos tiene la Comunidad de Madrid, está inundadas en el porcentaje según la ocupación del pantano. El agua es un tema territorial, no es local. Es una maquinaria que trabaja para ti cuando abres el grifo. INDICADORES DE RECICLAJE. …paneles de baloncesto, cada vez que ‘encestes’ el vidrio para reciclar, el panel te indica que se va a hacer con él. Hacer una página web a la plaza, o un ’face book’ a este ciudadano que nos explica su perfil… UN ESTUDIO ECONÓMICO. …no tengo tiempo, me indican que debo acabar… Desde nuestro punto de vista, esta ‘invasión’ se ha de gestionar desde el campo de la arquitectura y el urbanismo, desde otros campos también. Y este pacto, estas leyes de emigración, no son documentos que se redacten aparte. Estamos estudiando las “leyes de extranjería” española, del 2001, tan polémicas.

Y haciendo una traducción a las leyes de extranjería tecnológicas. En realidad para nosotros esto es la Ley de Extranjería, esta es una cláusula de ese contrato…la materialización, cuando se construya, de esta plaza es “ese pacto que pone en relación a los ciudadanos tecnológicos”. Termino con LA CELEBRACIÓN. Una invitación a todos del colectivo UHF…con esta publicación. Con distintos formatos, este es el nº 1, este es un paquete de jamón, este es miel de pescado, este es un juego de mapas con fichas…el ‘archibingo’ para entreteneros en las conferencias de los arquitectos, este número es una pastilla de jabón con la revista dentro, os lavareis hasta desgastarla y poder leer la revista… Y este, el último, que presentamos el 14 de febrero, se llama ERRA, Errores, Riesgos, Ruidos, Accidentes, muy divertido presentarlo el día de los enamorados…. Muchas gracias

URBAN BUDDY SCHEME. 05 FEBRERO CECILIA ANDERSSON Y JORGE DÍEZ (PRESENTACIÓN DEL SEMINARIO Y MADRID ABIERTO 2009) JAVIER DUERO (MODERADOR) BASURAMA (JAVIER DUERO PRESENTA + PONENCIA) ANDRÉS JAQUE (JAVIER DUERO PRESENTA + PONENCIA) LUDOTEK (JAVIER DUERO PRESENTA + PONENCIA) WUNDERKAMMER (PONENCIA) EXTRACTOS DE LAS JORNADAS MADRID_ABIERTO URBAN BUDDY SCHEME ABRE LAS JORNADAS JORGE DÍEZ …desde 2003, durante cinco años, anualmente, se desarrollaban las intervenciones en la ciudad y desde el 2007, en paralelo, organizamos unos encuentros, mesas de debates, con especialistas interesados en la intervención en el espacio público y artistas participantes… puesta en común, contrastar proyectos y propuestas… …hasta que en 2007 decidimos constituir una comisión asesora con algunas de estas personas participantes o que han intervenido como comisarios en MADRID ABIERTO… Cecilia Andersson, Ramón Parramón (director de Idensitat) con más trayectoria y más interesante en el campo de las intervenciones en espacio público en España, Fito Rodríguez (con la participación del Centro cultural Montehermoso)… y abrimos un apartado de audiovisuales… mostrados con la colaboración de Canal Metro y el último año en la programación de La Casa Encendida… …además Guillaume Dèsanges , María Inés Rodríguez y el Grupo Democracia, comisarios de la edición anterior…

46

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

…esta comisión estuvo trabajando sobre el modelo de MADRID ABIERTO y cómo habíamos ido introduciendo distintas maneras de realizar la selección de artistas, la participación del comisariado… y como avanzar… Se decidió realizar la siguiente convocatoria a lo largo de dos años, para tener más tiempo… y con este inicio de hoy, con los artistas seleccionados y con grupos, artistas y arquitectos del ámbito de Madrid, pudieran abordar de manera más pausada, madurar los proyectos y tener mas tiempo (para ellos) y mayores garantías de gestión de los permisos (tan complicados) para materializarlos. También vimos la idea de una publicación, la periodicidad anual lo impedía, y empezamos por la edición, recopilando los 55 proyectos producidos estos años e incorporando los textos… es este ladrillo. Son pocos ejemplares, arboricidio limitado… una buena herramienta de trabajo. …aprovechamos estos días de diálogo y conocimiento…


From our point of view, this ‘invasion’ has to be managed from the standpoint of architecture and urbanism, as well as from other realms. And this agreement, these emigration laws aren’t documents to be written apart. We are studying Spain’s controversial 2001 “immigration laws”, and translating them to the technological immigration laws. The truth to us is, these are the Immigration Laws, a clause in our contract…the materialization of this square, once it’s built, is the “agreement that puts technological citizens in relation to one another”.

is the nº 1…this is jamón, this is fish honey, these are some maps with counters…the ‘arch-bingo’ to enjoy when attending architect conferences, this edition is a soap bar with a magazine inside, you will wash yourselves until you use it up and then you might read it… And this, and last, that we will present on the 14th of February, is called ERRA, Errors, Risks, Noises, Accidents…a lot of fun to present it on Saint Valentines day… Thank you very much.

I end with THE CELEBRATION. An invitation to everyone in the UHF group…with this publication. With different formats, this

URBAN BUDDY SCHEME. 05 FEBRUARY CECILIA ANDERSSON AND JORGE DÍEZ (PRESENTATION OF SEMINAR AND MADRID ABIERTO 2009) JAVIER DUERO (MODERATOR) BASURAMA (JAVIER DUERO PRESENTS + CONFERENCE) ANDRÉS JAQUE (JAVIER DUERO PRESENTS + CONFERENCE) LUDOTEK (JAVIER DUERO PRESENTS + CONFERENCE) WUNDERKAMMER (CONFERENCE) EXTRACTS FROM THE MADRID_ABIERTO URBAN BUDDY SCHEME SESSIONS JORGE DÍEZ OPENS THE SESSIONS … since 2003, for five years, annually, interventions in the city are taking place and since 2007, at the same time, we organize our meetings, debate sessions, with specialists interested in public space and participating artists… to put things in common, comparing projects and proposals… … until 2007, when we decided to create a consulting committee with some of the participating people or that had intervened as curators in MADRID ABIERTO… Cecilia Andersson, Ramón Parramón (director of Idensitat) with a longer and more interesting career in the field of open space interventions in Spain, Fito Rodríguez (with participation of the Montehermoso Cultural Centre)… and we created an audiovisual section… done with the collaboration of Canal Metro and last year as part of Casa Encendida’s programme … … we will also have Guillaume Dèsanges, María Inés Rodríguez and the Democracia Group, curators of the previous edition…

…this committee had worked on MADRID ABIERTO’s model and introduced different ways of artist selection, the curator’s participation… and how to advance… We decided to do the next edition in a two year period, to have more time… and with today’s start, the selected artists and groups, artists and architects of Madrid, could discuss matters with less stress, developing projects and having more time (for them) and more guarantees to manage city permits (which are always so complicated) to make them happen. We also thought publishing the works, which annual editions couldn’t provide, and we started by editing, collecting 55 projects produced in these years and incorporating texts… it’s this big book. There are few copies,… a good working tool. … we use these days to discuss and learn…

47


…agradecer a Alberto Sanjuán Benito (fundación Altadis) que se acaba de jubilar por sus apoyos desde el primer año, perdemos un gran protector… Toma la palabra la comisaria de Madrid Abierto, Cecilia Andersson …cómo he pensado plantear esta edición, ahora con un formato nuevo; con mas tiempo para desarrollar los proyectos… Para mí que no soy de aquí, pienso que MADRID ABIERTO tiene que ser algo para los que viven aquí. Por eso he contactado con mucha gente que tiene sus prácticas aquí, les invito a que presenten sus trabajos… es un gesto para los que vienen de fuera, a realizar sus proyectos, para que tengan un conocimiento de Madrid que tardarían más tiempo en conseguir sin este gesto… están dispuestos a compartir sus conocimientos de la ciudad… algo muy importante trabajando en el ámbito de lo público, trabajar con el conocimiento que hay en el lugar y desde ahí desarrollar sus proyectos y sus ideas… Por eso le he llamado URBAN BUDDY SCHEME, que no hemos logrado traducirlo… pero es la idea de que hoy la práctica artística abraza varias prácticas, se entrelaza con muchos conocimientos… quiero enlaces en la ciudad, estos no se pueden crear, pero podemos dar la plataforma, este seminario, para conocerse… …por esto ahora haremos un ‘speakxxxx’, para que mucha gente se conozca,sucesivas presentaciones con los que no conocemos, cambiando cada cuatro minutos… cuando haga sonar las campanillas… intentamos… También el sábado a mediodía desarrollaremos un ‘one on one’, para interpelar a esta lista de ‘expertos’ colgada en la pared, una manera eficaz para conocer Madrid… Comencemos a hablar con el próximo, empecemos a conocernos. Javier Duero abre la 1ª mesa de debate con una extensa intervención ...comenzar con breve lanzamiento de ideas, breve reflexión sobre el contexto en el que trabajamos que es Madrid… las novedades de esta edición de MADRID_ABIERTO, sobre la reflexión teórica, sobre el modo en que vamos a trabajar estos días, se nos plantea en esta edición un modelo de trabajo diferente… ya comprobáis, hemos dado golosinas para el cerebro, hemos operado como adultos pero con prácticas adolescentes o de niños… …una nueva forma de administrar nuestro capital profesional, invitados a pensar de manera crítica, actuar desde el compromiso social con el territorio, todo ello de una manera horizontal, democrática y transparente… desde esta mesa se invita a prender y a enseñar, a compartir conocimiento… aunque estemos sentados en esta escenografía totalmente jerárquica, el conocimiento no sale de la mesa ni sale de donde estáis vosotros, sino que lo vamos a compartir….esta es una escenografía efímera que durará esta tarde. Este interesante método de trabajo desactiva dos mecanismos de control y de poder… la relación institución/comisario (curador) y la relación comisario(curador)/artista o colectivo artístico. Es decir considero que queda muy matizada la jerarquía institución y

48

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

sociedad civil y la práctica del comisariado clásico y tradicional… ‘el curador’ se transforma en un interfaz cultural que ya no ejerce de elemento legitimador de discursos o personas. Esto tiene una trascendencia enorme en una ciudad como esta, con todo el peso institucional y de capital de estado. Todo esto sucede en Madrid, un territorio con unos recursos enormes, que ha crecido de una manera impresionante en los últimos 15 años, que es la primera economía de España, el PIB más alto de este país y uno de los más altos de Europa. Lo importante es situar de dónde venimos, dónde estamos construyendo este proyecto, dónde se está realizando… también apuntar muy brevemente los años de retraso que llevamos en el desarrollo de un modelo sostenible de producción cultural, de la brutal asimetría que ha existido entre tejido artístico e institución/administración pública… por tanto es muy novedoso y bastante trasgresor el planteamiento que este año se hace, o hacemos, en MADRID ABIERTO… en el sentido de llamar a organizaciones o colectivos que trabajan en el tejido, en ese ‘undergraund’ (mal llamados ‘undergraund’) al margen totalmente de los circuitos institucionales. …Cecilia, que es sueca, conoce PIMFORUN(¡)(me gustaría hacer esta reflexión), un ejemplo… la primera empresa o plataforma (se creo en los años 50) para visualizar el cine sueco, en los 70 se convirtió en una productora/distribuidora de cine experimental y videoarte … para ponernos en situación de dónde estamos nosotros, en fin en Madrid a día de hoy no existe una distribuidora de cine experimental o videoarte, ni siquiera existe una mediateca… para cualquier comisario o investigador que quiera conocer que se esta produciendo en ese medio… no abundaré en el tema, todos lo conocéis de sobra. Actualmente todos los problemas de Madrid están identificados y las soluciones en marcha. Hay que ser optimistas, especialmente después del relevo generacional que se ha producido en todos los niveles de la administración, sobre todo en gestores culturales de nuevo cuño y la nueva generación, el nuevo espíritu de entender lo que es la producción cultural. En este año 2009 convergen cuatro iniciativas en territorio madrileño …la primera de ellas sería “MADRID ABIERTO”, proyecto de investigación crítica sobre el territorio, la ciudad… y cómo nosotros, la sociedad civil, nos relacionamos, pensamos y actuamos en él, esto sería un contexto general de sociedad civil en relación con el territorio… …un segundo proyecto sería “Mapear Madrid”, una iniciativa del Centro de Arte ‘2 de Mayo’, de Móstoles, mediante el cual se pretende realizar una cartografía, un ‘mapeado’ de toda la estructura cultural de Madrid, del tejido tanto asociativo como de mediación cultural al margen de la institución y del mercado. Lo realizará un grupo de trabajo a lo largo de todo el año. …un tercer proyecto sería “El archivo de creadores de Madrid”, es la primera vez que se hace un archivo, aunque parezca increíble, en el cual mediante una selección comisariada 120 artistas estarán representados a final de año mediante una documentación profusa de su proyecto y su obra… itinerará por diferentes ciudades para dotar a


… we would like to thank Alberto Sanjuán Benito (Altadis Foundation) who has just retired, for his support since the first edition, we lose a great protector…

This happens in Madrid, a city with great resources that has grown incredibly in the last 15 years, being Spain’s first economy, with the country’s highest GDP and one of Europe’s highest.

Cecilia Andersson, curator of Madrid Abierto, takes the floor

It’s important to locate where we come from, where we are building our project, where it’s taking place…also highlight the years’ delay in our sustainable cultural production model, show the brutal asymmetry that has existed between artists and institution/public administration… thus this year’s model for MADRID ABIERTO is a great novelty and somewhat transgressor, in the sense of inviting organizations and groups that work in the fabric, in that ‘underground’ that exists in the margins of institutional circuits.

… how I have thought this edition should be, now in a new format; with more time to develop projects… To me, not being Spanish, MADRID ABIERTO has to be something for the city’s residents. Thus I have contacted a lot of people that live here, inviting them to present their works... it’s a gesture for those who come from abroad, to do their projects, and learn about Madrid, which would take longer otherwise… they are willing to share their knowledge of the city… something that is very important when working on public issues, to work with the city’s information to develop ideas and projects… That’s why I have named it URBAN BUDDY SCHEME, concept that we haven’t been able to translate… but it involves the idea that today artistic practices integrate several practices, entwining with many disciplines… I want to create links with the city, these can’t be created, but we can offer a platform, this session, to introduce people to each other… …that’s why now we will do a ‘speakxxxx’, to introduce a lot of people, successive introductions to those we haven’t met before, changing every four minutes…every time I make the bells ring…we will try… Also, on Saturday at noon we will develop a ‘one to one’ session, to question the experts that appear in this list hung on the wall, an efficient way to know Madrid… Lets start talking to one another, let’s know each other. Javier Duero opens the 1st debate session with a long intervention …we begin by swiftly expressing a few ideas, a few thoughts on our working context which is Madrid…this edition’s novelties, on theoretical reflection, on the way in which we are going to work these days, for we have a new work model for this edition…as you can see we have given you candy for the brain, we have functioned as adults but using adolescent or children’s practices… …a new form of managing our professional capital, invited to think in a critical way, acting within social commitment with the territory, in a horizontal, democratic and transparent way…we encourage you to learn and teach, to share knowledge…although being positioned in this totally hierarchical scenery, knowledge will not leave this session, but we will share it…this is an ephemeral scenery that will last only this afternoon. This interesting work method defuses two control and power mechanisms…the institution/curator and curator/artist or artistic group relationship. That is, I consider that the institution VS civil society hierarchy and the role of the traditional curator are clarified… the curator becomes a cultural interface that doesn’t legitimize people or discourses. This has an enormous transcendence in a city like this, with its institutional relevance as the country’s capital city.

…Cecilia, who is Swedish, knows PIMFORUN(¡) (I’d like to dwell on this), an example…the first company or platform (created in the fifties) to watch Swedish cinema, in the 70’s became an production/ distribution company for experimental cinema and video-art… to define where it’s at, in today’s Madrid there doesn’t exist any experimental film or video-art distributor, we don’t even have mediatecs…to any curator or researcher that wished to know what is being done in this field…I won’t dwell on the subject, you all amply know it. Currently all of Madrid’s problems are well known and the solutions are in process. We have to be optimistic, especially after the generational shift that has taken place in the administration’s every level, most of all as new profile art managers emerge, with a new spirit and a will to comprehend what cultural production is. In this year, 2009, four initiatives converge in Madrid … the first of which would be “MADRID ABIERTO”, a critical research project on the territory, the city…and how we, civil society, interact, think and act upon it, this would be a civil society’s general context related to its territory… …a second project would be “Map Madrid”, an initiative by the ‘2 de mayo’ Art Centre, in Mostoles, which intends to create a cartography, a ‘mapping’ of the whole of Madrid’s cultural scene, the associative and cultural mediation fabric separate from institutions and the market. A work group will do it along the year. …a third project would be “Madrid’s creators’ archive”, although it sounds incredible, it’s the first time an archive is made in which, through selection, 120 artists will be reflected on at the end of the year with profuse data on their projects and work…it will travel through different cities to make these artists known. One of the main problems for Madrid’s artists is their limited international visibility…some ‘mobility grants’ have been created to improve this, a lot more has to be done… And the fourth project is “Web2.o Project”, an initiative of ARCO and the Vocento publishing House. Through an open call they have created research computing and programming teams, to create a semantic Website to identify and structure the market and industry aspects related to sales, production and distribution of art works, most of all galleries and distributors. Everything is changing very fast in Madrid’s cultural sector…in this MADRID ABIERTO we also encourage this new way of handling things.

49


estos artistas de visibilidad. Uno de los principales problemas de los artistas que operan en Madrid es su escasa visibilidad internacional… se han puesto en marcha recientemente unas ‘becas de movilidad’ que ayudará a esto, pero hay que hacer mucho más…

… nosotros trabajamos en Alpedrete, San Sebastián de los Reyes… nunca en centros neurálgicos, nunca hemos estado en Londres, ni en N.Y., ni en París, ni en Berlín… ni en Barcelona, nunca; siempre trabajamos en sitios raros y feos… y es lo que mas nos gusta.

Y el cuarto proyecto es el “Proyecto Web2.0”, iniciativa de ARCO y el grupo editorial Vocento. Mediante una convocatoria pública han planteado a equipos de investigación de informáticos y programación, un proyecto de web semántica que identifique y estructure toda la parte de mercado e industria en relación con lo que es venta , producción y distribución de obra de arte, sobre todo galerías y distribuidoras.

Cuando nos invitaron a Linz, no ha sido a ART FUTURA, como todos habéis pensado, nos invitaros a trabajar en los centros culturales de barrio, al final no salió por cuestiones metodológicas, pero verdaderamente celebrábamos que fuese una ciudad fea, sucia y que huele mal; ese es nuestro lugar de trabajo…

Todo está cambiando muy rápido en este sector cultural madrileño… en este MADRID ABIERTO también se hace invitación a esta nueva forma de ver las cosas. Es importante antes de presentar a estos grupos, decir que los participantes son colectivos de artistas que operan como grupos de trabajo y como activistas sociales comprometidos, trabajan en red y han hecho de las prácticas colaborativas una estrategia profesional y casi una filosofía de vida. El primer grupo es el “Colectivo Basurama”… es un colectivo dedicado a la investigación y a la gestión cultural desde 2001 que ha centrado su área de estudio y actuación en los procesos productivos, la generación de desechos que esto implica y las posibilidades creativas que suscita esta coyuntura contemporánea. Nacido en la escuela de Arquitectura de Madrid, ha ido evolucionando y adoptando nuevas formas desde sus orígenes, pretende estudiar fenómenos inherentes a la producción masiva de basura real y virtual en la sociedad de consumo; aportando nuevas visiones que actúen como creadores de pensamiento y actitud, detecta resquicios dentro de estos procesos de generación y consumo que no sólo planteen interrogantes en nuestra forma de explotar los recursos sino también en la forma de pensar, de trabajar, de percibir la realidad… Basurama realiza actividades, proyecciones, talleres, ponencias, concursos y edición de publicaciones. También pretenden establecer una plataforma para que entre en contacto y trabajen juntos agentes del entramado social y cultural. Han realizado actividades en Bruselas, San Sebastián, Sao Paulo, Linz, Caracas, tiene su base operativa en Madrid. De todos los proyectos destacaría “Casi todo lo que compras lo tiras” realizando diferentes actividades y acciones en varias ciudades entre septiembre y diciembre de 2008. Está formado por diferentes personas y hoy nos acompañarán Alberto Nanclares y Miguel Rodríguez Cruz ‘Mister’. Basurama. …presentaremos un proyecto de diciembre de 2007, “Visita turística a la M30”…visita a las obras de primer anillo de circunvalación de la ciudad Y otro proyecto, “Panorámicas” que habla del cambio brutal de Madrid.

50

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

…nos dedicamos a la basura, a los escombros, a los restos… últimamente pensamos que nos dedicamos a estudiar la felicidad, qué significa el progreso, el futuro. Cuando hablamos de basura tiene muchas implicaciones económicas, sicológicas… siquiátricas… el tema es el desarrollo ¿qué es el futuro? ¿para cuando el mañana?... Video, “Vista a la M30” …somos amantes de la ciudad de Madrid, de sus cosas más típicas y rancias, el cocido, el chotis… amábamos a la M30, era una carretera urbana, separaba a la ciudad del río, salía en un montón de películas… era un lugar que recorríamos un montón, un lugar con mucha historia, con un estadio de futbol encima… un lugar extraño y fascinante a la vez. Las obras se hicieron con ausencia total de debates. Una obra que suponía ser la mas grande de Europa en ese momento… fascinados ante este despliegue hicimos este viaje turístico a estas obras, este video, al año y medio de la obra empezada Madrid estaba loca con estas obras, había transformado la vida diaria de los ciudadanos, la psiquiatría de la ciudad…la ciudad estaba loca por lo que veía que estaba sucediendo… todo surgió para ver las obras, que era la alegría (!) como no se podían ver sólo se podían sufrir, alquilamos un autobús de pisos y metimos un montón de turistas y nos fuimos a ver las obras… [Visualización del video] Lo interesante de este proyecto es que tuvo una repercusión muy grande, sobre todo mediática. Lo pensamos como herramienta para los movimientos sociales que están criticando la destrucción de Madrid o el cambio demasiado rápido que sufre esta ciudad en los últimos años… ante la ausencia de información fue consumido con avidez por los ciudadanos, demandado, absorbido por las cadenas de tv, con mucha audiencia… El proyecto “PANORÁMICA” trata de los procesos productivos y de consumo que genera la basura de Madrid, fotografiando los lugares de la basura de Madrid… se genera basura doméstica, basura peligrosa y va a parar a distintos vertederos en la periferia, que no están en el centro de Madrid… [Fotos de vertederos] …paseando por este cementerio de neumáticos, ilegal, encontramos, al fondo, la urbanización de Paco ‘El pocero’… era lo mismo, la creación absurda de la ciudad, era la misma manera de cagar dinero…


Before presenting these groups it is important to say that participants are art groups that function as work groups and committed social activists that work together and have developed collaborative activities into professional strategies and have almost established a philosophy of life. The first group is “Basurama”…a group that is dedicated to research and art management since 2001 and has focused on production processes, the residues they produce and the creative possibilities that this contemporary juncture arouses. Originated in Madrid’s Faculty of Architecture, it has evolved and adopted new forms since it begun, it wants to study phenomena inherent to the massive production of factual and virtual garbage in consumer society; providing new perspectives to act as generators of thought and attitude, it finds cracks in generative and consumer processes, establishing questions not only to our way of exploiting resources but also to our way of thinking, working and perceiving reality… Basurama carries out activities, projections, workshops, conferences, contests and edits publications. They also intend to establish a platform to create interactions between agents of the social and cultural fabric. They have worked in Brussels, San Sebastián, Sao Paulo, Linz and Caracas, their headquarters are in Madrid. Of all their projects I would emphasize “You throw away almost everything you buy” in which they carried out different activities and actions in several cities between September and December of 2008. It is made up of different people and today we will be joined by Alberto Nanclares and Miguel Rodríguez Cruz ‘Mister’. Basurama. ...we will present a work from 2007, “Tourist visit to the M30”…we will visit the works in the city’s first loop. And another project, “Panorámicas” that considers the brutal change Madrid has undergone. …we work in Alpedrete, San Sebastián de los Reyes…never in the city’s nerve centres, we have never been in London, or NY, or in Paris, Berlin,… in Barcelona, never; we always work in weird and ugly places…it’s what we like best. When we were invited to Linz, not to ART FUTURA, as you may have thought, we were invited to work in neighbourhood cultural centres. In the end it didn’t happen for methodological reasons, but we truly celebrated it to be an ugly and filthy city that smells bad; that’s our work zone…we are dedicated to garbage, rubble, residues…lately we think that we are studying happiness, what progress means, the future. When we talk about trash it has a lot of economic, psychological and Psychiatrich implications…we discuss development. What’s the future? When will tomorrow come?... Video, “Visit to the M30” …we love the city of Madrid, its typical and ancient things, stew, the chotis…we loved the M30, it was an urban road, it separated the

river, it appeared in a lot of films…it was a place we hung around a lot, a place with a lot of history, with a football stadium just above it…both a strange and fascinating place. The works were done without any debate whatsoever. Supposedly the biggest works in Europe at that point…fascinated with this deployment we created a tourist visit to the works, this video. A year and a half after the works started Madrid was crazy over them, they had transformed citizens’ daily routine, the city’s psyche…the city was crazy over what it was seeing happen…everything started out to see the works, which was our joy (!) as they couldn’t be seen but only suffered, we rented a double-decker bus and filled it with tourists to go and see the works… [Projection of video] What’s interesting about the project is that it had great impact, media-wise. We thought of it as a tool for those social movements that criticized the destruction of Madrid or the radical changes that the city was suffering these years…due to the lack of information offered by institutions it was consumed keenly by citizens, demanded, absorbed by television channels, with a lot of audience… The “PANORÁMICA” project discusses consumer and production processes that trash generates in Madrid, taking pictures where garbage is kept…domestic garbage is generated, dangerous garbage… and it ends up in different dumps in the periphery, far from downtown… [Pictures of dumps] Walking through this illegal tire cemetery, we find at the end, the housing development of Paco ‘El pocero’…it was really the same thing, an absurd creation of the city… it was the same way of throwing money away… A lot of money has been invested in Madrid due to the financial market’s revaluation, and as money can’t be eaten, it turned into millions of flats, 4 million flats in Spain, in Madrid a million in 5 years. Complete insanity…we also analyze Madrid’s dumps, car dumps, the construction of infrastructures…Madrid has spent public money to make roads as if there were nothing better to do…one car roads (picture of the M50), roads that connect areas that need to be connected, waste grounds… We continue with “Panorámicas” investigating new neighbourhoods, what does their existence imply? Like an excrescence of the city, like an urban piece of shit…like San Chinarro, where there is a very famous building done by MRDV (some very cool Dutch architects) while the rest of buildings are copies of copies of copies… this area has almost been finished but others where infrastructures now exist have only been built halfway through because the bubble ended up bursting… Here we can see the city of Valdeluz, close to the AVE railroad, in Guadalajara, in plots of land belonging to the family of the President of Comunidad de Marid, a neighbourhood for 30000 people where only 300 live…these 6 or 7 ghost towns surrounding Madrid are a fascinating subject…

51


En Madrid ha entrado mucho dinero por la revalorización de los mercados financieros y como el dinero no se come, se convirtió en millones de pisos, 4 millones de pisos en España, en Madrid un millón de viviendas en 5 años. Una locura absoluta… también analizamos el vertedero de Madrid, vertederos de coches, la construcción de infraestructuras… Madrid se ha gastado el dinero público en hacer carreteras como si ni hubiera nada mejor que hacer… carreteras con un solo coche (foto de la M50), carreteras que unen zonas que necesitan unión, descampados… Seguimos con “Panorámicas” investigando los nuevos barrios, ¿qué significa que existan? Como una cagada de la ciudad, como una cagada urbanística… como San Chinarro, dónde existe un edificio muy famoso de MVRDV (arquitectos holandeses güay) y el resto son edificios que son copias de copias de copias… este aún está semi acabado pero otros crecimientos, otros PAU no llegan a la mitad de la construcción, barrios dónde están realizadas las infraestructuras, no se han terminado de construir los pisos por que ha explotado la burbuja… aquí se ve la “Ciudad Valdeluz” , una ciudad a los bordes del AVE, en Guadalajara, en terrenos de la familia de la presidenta de la Comunidad de Madrid, un barrio para 30.000 habitantes donde sólo viven 300 personas… estas ciudades fantasmas que rodean Madrid, 6 o 7 alrededor es un tema fascinante… …en contraste con la Cañada Real, caminos ganaderos que recorrían la Península Ibérica, ocupada por chalets y viviendas de aceptable nivel, pero en esta zona cerca del vertedero de Madrid…¡para nosotros esto es mucho más Madrid!

Todo esto es gravísimo porque ocurre en un Madrid que tiene dinero para aburrir, ‘la Madrid saudí’ … no tenemos un discurso cerrado, pero llega la crisis, es un tema muy potente… y ahora ¿dónde vamos?... las ciudades fantasmas, viviendas a medio construir, los vertederos; estamos en ese paradigma, no un Madrid cambiante hacia delante sino un Madrid que se acaba de pegar ‘la hostia’… este es el material más interesante para MADRID ABIERTO. Este es el tema, sobre todo para que la apisonadora institucional no nos pase por encima y se nos quede cara de gilipollas, la gomina de Esperanza Aguirre, la gomina de Gallardon… …me acuerdo cuando hicimos ‘la M30’, nos llamó Miguel Sebastián (ahora ministro de Industria entonces candidato de la ciudad) y mirándonos muy serio chupando un ‘chupachups’ nos dijo: ¿Qué pensáis de Madrid, pensáis que Madrid es cutre? Y dijimos ¡que va, nos encanta Madrid, amamos a esta ciudad… lo que es una ciudad absurda!, todos los asesores, mas de 15, se miraron, no entendieron nada. …como Madrid es una ciudad absurda que intenta limpiarse la cara y echarse mucho desodorante y sigue oliendo mal, huele como esos británicos que estan bailando en Benidorm, que huelen a rayos y encima se se echan colonia, que da un asco que te cagas… Ese es el tema con el que trabajamos, pensamos que Madrid es uno de estos personajes…

URBAN BUDDY SCHEME. 06 FEBRERO LUIS ÚRCULO (MODERADOR) STUDIO KAWAMURA-GANJAVIAN C.A.S.I.T.A. URIEL FOGUÉ EXPRIMENTOLIMON CECILIA ANDERSSON KYONG PARK (MODERADOR) ALEXANDER GERDEL APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK TEDDY CRUZ KYONG PARK (RONDA PREGUNTAS) DEBATE CON EL PÚBLICO Viernes06/primera sesión/presentación.Luis Úrculo (…después de nominar a los distintos equipos) …estamos hablando de la ciudad, pero no como un proyecto autista, sino lo que existe, lo que hace que funcione… que son los ciudadanos. Activan la ciudad y a través de esto se van generando una serie de respuestas y una serie de trabajos que utiliza este espacio como medio y lugar de reflexión… Studio Kawamura-Ganjavian (Key Portilla Kawamura y Eli Ganjavian)

52

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

Key…nos conocimos en Londres, en la University Office of London, después en el Royal College Art y después en la Architecture Association…después de trabajar en varios paises y ciudades decidimos trabajar en Madrid, era un momento adecuado, con una energía vibrante que nos podía ofrecer mucho y, a la vez, nosotros a ella… Hemos decidido, después de un debate, mostrar ‘nuestra casa’, nuestro estudio, el lugar dónde trabajamos.


…in contrast with the Cañada Real, a series of stockbreeding paths that existed around the country which are now occupied by chalets and houses of acceptable quality…but in an area close to Madrid’s dump…to us this is a lot more Madrid! This is a very serious issue because it happens in a city that has great amounts of money, ‘saudi Madrid’…we don’t follow a closed discourse, but the crisis comes and it’s a power subject matter … and now, where do we go?...ghost cities, half built houses, dumps; we are in that paradigm, not a city that develops further but a city that has just ‘crashed’…this is the most interesting material for MADRID ABIERTO. This is the subject, so that the institutional steamroller doesn’t knock us down, and leave us looking stupid, Esperanza Aguirre’s hair gel, Gallardon’s gel…

…I remember when we did the ‘M30’, Miguel Sebastián called us (now Secretary of Industry, then just a candidate to be city Mayor) and looking at us with a serious stare, while sucking on a popsicle, said: What do you think of Madrid, do you think it’s dodgy? And we said, no way! We love Madrid, we love this city…but it is an absurd city! all of the consultants, about 15 of them, looked at each other, they didn’t understand anything. … Madrid is an absurd city that is trying to clean up, using a lot of deodorant but it still stinks, it smells like one of those British tourists dancing in Benidorm, which smell awful and on top of that use cologne, which is disgusting… This is what we are working on, we believe Madrid is just like one of these characters…

URBAN BUDDY SCHEME. 06 FEBRUARY LUIS ÚRCULO (MODERATOR) STUDIO KA WAMURA-GANJAVIAN C.A.S.I.T.A. URIEL FOGUÉ EXPRIMENTOLIMON CECILIA ANDERSSON KYONG PARK (MODERATOR) ALEXANDER GERDEL APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK TEDDY CRUZ KYONG PARK (QUESTIONS) PUBLIC DISCUSSION Friday 06th/first session/presentation. Luis Úrculo (Key Portilla and Eli Ganjavian) (…after nominating the different teams)…we are talking about the city, not as an autistic project, but as that which exists, that functions…its citizens. They activate the city and due to that, a series of responses and projects are generated, to use this area as a means and place for reflection… Studio Kawamura-Ganjavian (Key Portilla Kawamura and Eli Ganjavian)

Key… we met in London, in the University Office of London, later in the Royal College Art and later in the Architecture Association… after working in several countries and cities we decided to work in Madrid, the time was ripe, the city had a vibrant energy that had much to offer, as well as we had things to give in return… After some debate we have decided to show ‘our house’, our studio, the place where we work. When we arrived in Madrid three years ago we decided to create a place, a platform in which not only both of us would work but also

53


Hace tres años, cuando llegamos a Madrid, decidimos crear un lugar, una plataforma en la que trabajáramos no sólo los dos, sino rodeados de otras personas del ámbito creativo, para desarrollar sinergias, para compartir y contaminarnos mutuamente.

tar nuestra ideología por lo vivido en el mundo docente y aplicarlo en un espacio. Con la visión de aplicar nuestra filosofía, como arquitectos partimos de los objetos más pequeños a las escalas más grandes y entendemos que esto sólo funciona creando sistemas…

Buscando un lugar llegamos a la calle de El Plátano, en la zona norte del centro de Madrid, cerca de la plaza Castilla, hacia dónde se desplaza el centro gravitatorio de la ciudad. Desarrollo urbano, rascacielos, edificios de oficinas… pero a la vez en esta zona, Valdeacederas (dentro del barrio de Tetuán), es una estructura casi rural, que con el crecimiento explosivo de los años 50/60/70 queda engullido por la ciudad.

…estamos en el estudio más de 38 personas, donde trabajamos, nos contaminamos y hacemos proyectos en común…

Aquí hay industria ligera, talleres de reparación, de metalurgia ligera, imprentas… precisamente en una imprenta abandonada, cuando vimos el espacio tan sugerente no hubo dudas. Ese era el lugar para nuestra plataforma. Estamos a la sombra, literalmente, de las cuatro torres de La Castellana…

…son dos espacios principales, un ‘espacio de comunicación’, dónde exploramos y comunicamos lo que hacemos al mundo exterior y un ‘espacio de contaminación’ (la entendemos de manera positiva) esencial a la hora de trabajar, conocer lo que hace el otro, aportar, aprender los unos de los otros. Este es el contexto, pero no es el espacio lo importante del proyecto sin la gente que trabaja ahí, que está en el proyecto. No escogimos el barrio de forma arbitraria, lo escogimos por las posibilidades y nos interesa la relación que podamos ejercer con el barrio.

Ali… el objetivo principal de este proyecto era cómo unir a gente de disciplinas múltiples en un misma plataforma. Cómo manifes-

URBAN BUDDY SCHEME. 06 FEBRERO LUIS ÚRCULO (MODERADOR) STUDIO KAWAMURA-GANJAVIAN C.A.S.I.T.A. URIEL FOGUÉ EXPRIMENTOLIMON CECILIA ANDERSSON KYONG PARK (MODERADOR) CECILIA ANDERSSON ALEXANDER GERDEL APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK TEDDY CRUZ TEDDY CRUZ KYONG PARK (RONDA PREGUNTAS) DEBATE CON EL PÚBLICO WUNDERKAMMER (presentación)…un equipo compuesto por tres estudios de arquitectos: BBLAV, GIWGALVEZ y MISC. Corpanten espacio de trabajo, desarrollando conjuntamente proyectos en campos como la arquitectura, el urbanismo, el diseño, el paisaje y la actividad docente. Su colaboración no se ajusta a un modelo estándar de estudio de arquitectura sin a una suerte de laboratorio que da cabida a un continuo intercambio de ideas y experiencias.

8 equipos de arquitectura en torno a la ciudad utópica. Durante 8 meses “ALTERPOLIS” ha pretendido reflexionar como construir una ciudad, que pensada para el hombre, propicie su interrelación.

Nos explicarán las líneas generales de su trabajo, desarrollado en común y por separado y una investigación sobre la utopía urbana, entendida como un vector de transformación vinculado a la realidad.

“ALTERPOLIS” es un proyecto que se ha desarrollado en Intermedie (Ayuntamiento Madrid), en el centro de Arte Matadero.

Han participado en el laboratorio de investigación urbana “ALTERPOLIS” a traves de una muestra que recoge las propuestas de

54

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

Arquitectos, críticos e investigadores, han integrado una plataforma de trabajo a cerca de la ciudad, entidad sobre la que investigar desde un enfoque humanista.

(conferencia) intervienen David Franco, Isabel Avichore, Luca BRunelli y Pablo Martínez.


other creative people, to develop synergies, to share and contaminate each other.

…more than 38 people share our studio, contaminating each other and working in common projects…

Looking around we found Plátano street, in the north part of the Madrid centre, near plaza de Castilla, towards where the city centre gravitates. Urban development, skyscrapers, office buildings… but also, this area of Valdeacederas (within the neighbourhood of Tetuán) is an almost rural structure, which with the explosive growth of the 50/60/70’s has been gobbled up by the city.

…they are two main spaces, a ‘space for communication’, where we explore and communicate what we do to the outside world, and a ‘contamination space’ (we think of it positively) essential in order to work, to know what the other does and learn from each other.

Here there is a light industry, garages, light metallurgy, printer’s… in fact, when we saw an old printer’s we had no doubt about it; that was the place for our platform. We are literally under the shade of Castellana’s four towers. ..

This is the context, but space is not relevant without the people involved. We didn’t choose the neighbourhood in an arbitrary way; we chose it for its possibilities and we are interested in our potential interaction with it.

Ali...the main goal of this project was on how to put people from multiple disciplines together in one platform. How to manifest our ideology and things learnt in our teaching experience and to use it in one space. With the intent of putting our philosophy into practice, as architects, we started out from the smallest objects to the largest scales and understood that this only works by using systems…

URBAN BUDDY SCHEME. 06 FEBRUARY. LUIS ÚRCULO (MODERATOR) STUDIO KAWAMURA-GANJAVIAN C.A.S.I.T.A. URIEL FOGUÉ EXPRIMENTOLIMON CECILIA ANDERSSON KYONG PARK (MODERATOR) CECILIA ANDERSSON ALEXANDER GERDEL APOLONIJA ŠUŠTERŠIČ + MEIKE SCHALK TEDDY CRUZ TEDDY CRUZ KYONG PARK (QUESTIONS) DISCUSSION WITH THE PUBLIC WUNDERKAMMER (presentation)…a team made up of three architectural studies: BBLAV, GIWGALVEZ and MISC. They share a working space, developing projects together in realms such as architecture, urbanism, design, landscape and teaching activities. Their collaboration is not performed in the usual manner, but is a kind of lab that integrates different ideas and experiences.

ates interaction. Architects, critics and researchers have integrated a work platform on the concept of city, a concept to be dealt with from a humanist point of view.

They will explain the general guidelines of their work, which is done both in common and individually. An investigation on urban utopia, understood as a transformation vector linked to reality.

(conference) David Franco, Isabel Avichore, Luca BRunelli and Pablo Martínez, intervene.

They have participated in the urban research lab called “ARTEPOLIS”, through an exhibit that includes proposals from 8 architectural studios on the utopian city. For 8 months “ARTEPOLIS” has tried to reflect on how to build a city, which, designed for man, propiti-

“ARTEPOLIS” is a project that has been developed in Intermedie (Madrid’s City Hall), in the Matadero Centre.

David. In the last decade, Madrid and its metropolitan hub have grown enormously by filling a territory which’s geography hardly offers obstacles to expansion.

55


David. Durante la última década la ciudad de Madrid y su corazón metropolitano han experimentado un crecimiento extraordinario a través de la colmatación de un territorio cuya geografía apenas ofrece obstáculo a su expansión. Todas las grandes operaciones llevadas a cabo en la ciudad han estado orientadas, por un lado a un incremento desproporcionado de viviendas, alentando la especulación inmobiliaria, y por el otro a la construcción de colosales infraestructuras necesarias para realizarlas. Frente a este modelo de crecimiento urbano basado en la ocupación extensiva de los bordes exteriores de la ciudad, el creciente paradigma de la sostenibilidad y la actual coyuntura económica, desplazan el foco del interés a la ciudad existente. El reciclaje y la transformación de áreas ya consolidadas se rebela como el modo de crecimiento más eficiente en relación a los recursos consumidos. En especial parece conveniente, por tanto, repensar los métodos de actuación en el área que más acumula el interés de los ciudadanos…el centro histórico de Madrid. La tendencia en cuanto tratamiento y rehabilitación de estos centros (no solo Madrid), incluidos los espacios públicos, es la ‘respetuosa’ construcción de simulacros que reproducen de forma acrítica una serie de rasgos asumidos genéricamente como perteneciente al ámbito de la historia. En concreto en el centro de Madrid las actuaciones no han pasado de ser localizadas y cosméticas, sin poner nunca en duda el carácter de ciudad acabada, cristalizada que descarta en lo esencial cualquier cambio o renovación significativa. ¿es posible concebir actuaciones de mayor intensidad en puntos estratégicos de dichos centros, introduciendo dinámicas más adaptadas al mundo contemporáneo?

Pablo Martínez. El proyecto que hemos venido a presentar, ‘TRIPTIP’, explora la posibilidad de dos operaciones aparentemente contradictorias…aumentar la porosidad del tejido urbano, ‘esponjamiento’, de otra parte elevar la densidad de lo construido, ‘proceso de tridimensionalización’. Lo natural y lo artificial, lo planificado y lo inesperado, lo real y lo soñado…hemos elegido el barrio Maravillas, vivimos y trabajamos en él. También porque las virtudes y los defectos del centro de Madrid tienen ahí la máxima intensidad… Es un barrio es un barrio con una absoluta carencia de equipamientos y espacios públicos representativos, con un tejido compacto y homogéneo…por lo tanto nos parece un entorno genérico, poco cualificado y fondo neutro para maximizar las operaciones de cambios radicales, de crecimiento interior y renovación del centro de Madrid. Isabel Avichor. …y si una nueva visión del papel de la naturaleza en la ciudad nos permitiera transformar el principal eje vial del Barrio Maravillas en un espacio público blando, flexible y vinculado al placer más que a la mera circulación? Proponemos un nuevo tipo de espacio urbano que conjuga la intensa densidad de actividades (característica del centro de Madrid) con una calidad física más suave y acogedora. Partimos de la calle de San Bernardo. Por su dimensión esconde un gran potencial para vertebrarla y transformarla de manera radical… tomada por un tráfico rodado lento y molesto, el espacio público de peor calidad de la zona.

¿Podemos imaginar nuevas simbiosis entre la ciudad tradicional y el presente que incorporen toda la complejidad contemporánea?

Quizás bastaría con un proceso de peatonalización de este eje complementado con la alineación de algunas manzanas en sus márgenes, sería un jardín lineal que solucione la falta de zonas verdes en el centro de Madrid.

En realidad la ciudad tradicional es ya una estructura híbrida y compleja donde lo público y lo privado se entremezclan, una realidad inigualable que la ciudad moderna ha sido incapaz de superar.

Este nuevo tejido verde, blando, acogedor, que trepa por las fachadas, multiplicando la superficie para una nueva relación de lo rural y lo urbano y produciendo hitos urbanos tridimensionales.

Sin embargo en algunas áreas del centro de Madrid lo que en realidad encontramos es una estructura bidimensional excesivamente homogénea a pesar de su densidad física y de uso, y en la que la falta de equipamientos y espacios verdes (imbricados en la trama) suponen una fuerte presión sobre los habitantes locales. Esto desencadena procesos de ‘ghettificación’ o ‘gentrificación’ que ponen en peligro su carácter de espacio plural.

Un sistema de torres se superpone al tejido urbano existente provocando un nuevo ritmo perceptivo a lo largo del recorrido de la calle y fabricando mediante el nuevo dibujo del skyline una nueva escenografía, descendiente directa de la de la Gran Vía.

En contraposición podemos fijarnos en los monumentos más bellos de las metrópolis contemporáneas… el encuentro de lo topográfico y lo urbano, los cauces de los ríos, los grandes parques urbanos y en general la introducción de momentos de discontinuidad y excepción tridimensional. …así podemos enfocar una nueva mirada sobre lo conocido que omita valores históricos, míticos o turísticos para centrase en la ciudad como estructura física y construir, a partir de esta noción

56

híbrida de lo tridimensional, nuevas herramientas de transformación del centro de Madrid.

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

Dichas torres no sólo acogen nuevos usos que el barrio necesita sino que aloja parte de las viviendas de los edificios sobre los que se apoya, dejándolos disponibles para los equipamientos de mayor tamaño. El sueño de tener un ‘Gran Bulevard’ de San Bernardo, se materializa mediante un tejido mestizo entre lo natural y lo urbano, vibrante de vida y flexibilidad y abierto a cualquier uso imaginable. Un nuevo tipo de espacio público que sea capaz de sintetizar el sueño del hombre contemporáneo de vivir inmerso simultáneamente en lo natural y disfrutar de los placeres de la urbe moderna.


All the great operations developed in Madrid have been focused, on the one hand, on a disproportionate increase in housing construction, encouraging land speculation and, on the other hand, the construction of massive infrastructures needed to supply these housing areas. In this urban development model, based on the extensive occupation of the city’s external limits, the paradigm of sustainability and the current economic situation are shifting people’s attention towards the existing city. Recycling and the transformation of traditional areas seem to be the most efficient modes of development in relation to consumed resources. Therefore, it seems especially convenient to rethink our methods in areas which attract citizens’ interest…Madrid’s historic downtown. The trend in the handling and rehabilitation of these areas (not only in Madrid), public areas included, is to ‘respectfully’ build sham constructions that reproduce in an uncritical manner a series of features universally assumed to belong to a certain realm of history. In Madrid’s downtown these interventions have been specific and aesthetic, without questioning its identity as a crystallized and finished city, dismissing any relevant change or meaningful renovation. Is it possible to conceive more intense interventions in strategic points of such areas, introducing dynamics which are better adjusted to contemporary life? Can we imagine new forms of symbioses between the traditional city and life’s current complexity?

of Madrid’s downtown are intensified in that spot…It’s a neighbourhood with an absolute lack of facilities and representative public areas, with a homogeneous and compact fabric…therefore we conceive it as a generic environment, a scarcely qualified and neutral background to maximize radical change operations, triggering internal development and the renovation of Madrid’s centre. Isabel Avichor. … and if a new vision on the role of Nature in the city enabled us to transform the main axis of the Maravillas Neighbourhood into a soft and flexible area focused on pleasure more than on simple circulation? We suggest a new type of urban space which combines the intense density of activities (typical of downtown Madrid) with a more smooth and cosy physical quality. We start off from the street of San Bernardo. Due to its size it hides a great potential to be transformed in a radical way…usually taken by slow and irritating traffic, it’s the areas’ worst public spot. Maybe it would suffice to pedestrianize the area while lining some blocks in its margins…it would be a lineal garden which solved the lack of green areas in downtown Madrid. This new green, soft and inviting fabric that climbs through the walls, multiplying the surface for a new relation with the urban and rural realms, producing an urban three-dimension milestone. A system of towers superposed on the existing urban framework producing a new perceptive rhythm throughout the street’s route and creating, through the new skyline, a new scenery, direct descendant of the Gran Vía.

In reality, the traditional city is already a hybrid and complex structure where the public and private realm, mingle…an unequalled reality that the modern city has been unable to surpass.

These towers not only integrate new uses the neighbourhood needs, but include part of the apartment buildings upon which they support themselves, leaving them available for larger space facilities.

However, in some areas in downtown Madrid, what we find is an excessively homogeneous two-dimensional structure, in spite of its physical density and of use, where the lack of facilities and green areas (integrated in its fabric) involve a great pressure on local inhabitants. This triggers ‘gentrification’ processes which endanger city as a plural place.

Our dream of creating a ‘Great Boulevard’ in San Bernardo materialises thanks to a synthesis between nature and urbanism, with vibrant life, flexibility and open to any imaginable use.

In opposition to this we can analyze the most beautiful monuments in today’s cities…the encounter between topography and urbanism…river banks, the great urban parks and, in general, the introduction of discontinuities and three-dimensional exception. …thus we can focus on a new view which is known by omitting historic, mythic and tourism values to understand the city as a physical structure and construct, on this hybrid notion of what threedimensionality, new transformation tools for Madrid’s downtown. Pablo Martínez. The project we have brought to present, ‘TRIPTIP’, explores the possibility of two apparently opposed operations…increase the cities porosity, ‘sponging’, and increase the density of that which has been built, ‘process of three-dimensionalization’. The natural and the artificial, the planned and the unexpected, the real and the dreamt…we have chosen the Maravillas neighbourhood; we live and work in it. Also because the virtues and defects

A new type of public area that is able to synthesize modern man’s dream of living simultaneously immersed in urban while enjoying the pleasures of urban life. Would it be possible to contemplate the sky, the horizon and the city from the inside? …and run and walk at 50 metres above the ground. This proposal was born out of this nostalgia for the skies in Velazquez and Goya that the city can barely see…we imagine a system of horizontal skyscrapers, that can provide the city with the facilities and uses it needs although lacking the floor on which to build them. A city with multiple layers that takes advantage of its elevated position to become supports for mechanisms that generate energy, tank-buildings to accumulate water from rain and irrigate the squares in which it’s supported…and to enable the creation of new atmospheres, fabricate clouds or rain, or if the temperature is appropriate, snow.

57


¿Sería posible contemplar el cielo, el horizonte y la ciudad desde su propio interior? … y correr y pasear a 50 metros de altura.

parque en función de sus rasgos topológico, cada una enriquecerá el centro con nuevos equipamientos y espacios públicos en altura.

Esta propuesta nace de esta nostalgia del cielo de Velazquez y Goya que la ciudad apenas puede ver… imaginamos un sistema de rascacielos horizontales, capaz de dotar a la ciudad de equipamientos y usos que necesita en cada lugar aunque no exista el suelo para construirlo.

En lugar de una homogénea densidad de acontecimientos a través del escenario que hemos abierto podemos vislumbrar una nueva visión urbana para el centro de Madrid.

Una ciudad multicapas que saca partido de su posición elevada para convertirse en soportes de mecanismos para generar energía, edificios aljibes para acumular agua de lluvia y regar las plazas en las que se apoya…y que permite crear nuevas atmósferas, fabricar nubes o lluvias o cuando la temperatura lo permita, nevar.

Un gran vacio que ensancha la percepción del paisaje urbano de la ciudad, provoca una parada, un momento de discontinuidad y paradójicamente abre las posibilidades de densidad máxima.

Las nuevas estructuras nacen de un conjunto de pequeñas plazas temáticas, algunas existentes, reprogramadas, y otras de nueva creación que configuran un esponjamiento disperso, no jerárquico, y dotan a la zona de nuevos polos de actividad.

Las tres nuevas atalayas que se levantan en el horizonte de Madrid harán posible la ampliación de la ciudad sobre sí misma. Dotarán al centro de un ‘skyline’ más exuberante, ligado al carácter dinámico de la ciudad de las últimas décadas.

Más allá de resolver las necesidades de un barrio carente de servicios, la propuesta explora nuevos horizontes de situaciones respondiendo a necesidades intangibles.

Todo Madrid gana un espacio público que altera el equilibrio de espacios libres en el centro de la ciudad y ofrece a sus habitantes la opción de disfrutar de viviendas en altura al borde de un gran espacio libre

Ante todo permitir algo que la topografía y el desarrollo de Madrid han hecho imposible, una nueva relación de la ciudad con su afuera. Queremos llevar el corazón mismo de la ciudad, la posibilidad de disfrutar del espectáculo maravilloso y siempre cambiante del cielo y los ciclos de la naturaleza, enlazar lo local con lo territorial. Poder ver la ciudad desde un nuevo y sorprendente punto de vista, no sólo la convierte en un espectáculo, sino reconocernos como parte de ella. Arriba, correr o pasear a 50 metros de altura, asomarse a la Gran Vía con otra perspectiva, bañarse en invierno en una piscina climatizada y desde el borde ver la ciudad a tus pies, cenar en la plaza del 2 de Mayo disfrutando de la puesta de sol, desayunar en la calle Fuencarral viendo amanecer, patinar por encima de la cúpula de las Comendadoras, puenting en la plaza de ‘los lunas’, ir de Hortaleza a San Bernardo sin sufrir un sólo coche, sin esquivar un solo bolardo … o cualquier otra cosa que podamos soñar. David. …y si las calles del barrio de Malasaña siempre demasiado estrechas y atestadas de actividad se transformaran en un inmenso vacío común dónde pudieran encontrar su propio sitio todos los habitantes del barrio… Y si las masas edificadas que desaparecen en esta operación se transmutan en moles verticales que emergen en los bordes del nuevo espacio configurando un nuevo perfil entre lo geológico y lo urbano. El nuevo parque se modela con una nueva orografía rica e imbricada como para que la enormidad del espacio común se perciba como una cadena de estancias más intimas, aisladas del bullicio de las calles perimetrales. Bajo las colinas más altas se alojará espacios dotacionales de grandes dimensiones cubriendo las necesidades del barrio. En la franja perimetral se colocarán las torres, cada una establecerá una relación de interdependencia propia con el vacío del

58

Una visión en la cual un espacio público de escala metropolitana amalgame de uso, naturaleza e intensidad urbana y se convierta en referencia.

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

Para cerrar estas tres propuestas sobre un entorno concreto deberíamos abrir unas nuevas perspectivas sobre los centros históricos y las estrategias de actuación sobre ellos. Más allá de una crítica desesperanzada e inmovilista a la realidad de nuestras ciudades, en particular en Madrid, tenemos que encontrar la legitimidad y energía para proponer alternativas ambiciosas y viables para acometer de una vez por todas la conquista del centro, del corazón de la ciudad. Ludotec. (presentación) …es un laboratorio de investigación cronotópica y sociofísica, es una plataforma de discusión crítica, desde un punto de vista lúdico y recreacional. No produce materiales u objetos sino imágenes de consumo… Ludotec propone un trabajo de exploración crítica de la actividad lúdica del hombre contemporáneo… Ludotec investiga NIÑO, fabrica ensayos videográficos con algunos niños, ludogramas para niños, documentos ‘niño’ y juega con ellos sin amistad ningún tipo de educación… Han realizado proyectos con “Liquidación Total”, INTERMEDIAE, DOCUMENTA 12 en Kassel, AULA DE DANZA de Alcalá de Henares, festival de Grosz, Colegio de Arquitectos de Madrid… Está formado por Susana Velasco, Jordi Carmona y Rafael Sánchez Mateo. Ludotec no tiene intervención, proyecta un video de uno de sus talleres…(!) ….CARTA ABIERTA PARA LOS ARTISTAS DE MADRID ABIERTO Madrid NEGRO, Madrid VISIBLE, Madrid IDIOTA, Madrid RATA, Madrid POLICÍA, Madrid PRIVADO, Madrid VENDI-


These new structures are built upon a series of small theme squares, some already existent, reprogrammed, and others to be created and construct a dispersed and un-hierarchical ‘sponging’, providing new poles of activity. Beyond solving the neighbourhood’s needs, with its lack of services, the proposal explores a new horizon of situations that respond to intangible necessities. Above all, enable something that Madrid’s development and topography has made impossible: a new relationship between the city and its outside. We want to provide the city’s hub with the possibility of enjoying the marvellous and always changing sky and cycles of nature; linking locality and territory. To see the city from a new and surprising point of view, not only it becomes an amazing sight, but we recognize ourselves as part of it. Above, to run or walk at 50 metres high, to look at the Gran Vía from another perspective, bathing in winter in an indoor swimming pool and see the city at your feet, to have dinner in the 2 de Mayo square enjoying a beautiful sunset, to have breakfast in Fuencarral street watching the sunrise, skating above Comendadoras’ dome, bungee jumping from ‘Luna’ square, got from Hortaleza to San Bernardo without having to see a single car, without having to dodge a single bollard…or anything that we might imagine. David. ...and if the streets of Malasaña always seem too narrow and filled with people, they will become an immense common void where every person in the area might find his place… And the mass that is built through this operation is transmuted into vertical masses that emerge from the edges of this new space creating a new profile between geological and urban. The new park is modelled with a new, rich and interwoven orography so that the enormity of common space is perceived as a chain of more intimate rooms, isolated from the noisy city streets. Under the highest hills will be large resource buildings covering the neighbourhood’s needs. The towers will be located in the perimeter, each will establish an interdependent relation with the park’s void depending on their topographical characteristics. Each of them will enrich the city centre with new facilities and elevated public areas. Instead of a homogeneous density of events, the environment we have created provides us with a new urban view of Madrid’s downtown, a view in which metropolitan public space can unite use, nature and urban intensity, while becoming a point of reference, a great void to expand our perception of urban landscapes, creating a stop, a moment of discontinuity and paradoxically opening possibilities to maximum density. These three new watchtowers in Madrid’s skyline will enable the city to expand upon itself. The skyline will be more exuberant, adjusting to the city’s more dynamic quality of the last decades. Madrid as a whole will gain public space, altering the balance between public areas in the city centre and provide its inhabitants with the option to enjoy top floor housing in the verge of free space.

To close these three proposals on a concrete environment we should open new perspectives on our historic downtown and the strategies to act upon it. Beyond a hopeless and conservative critic of our cities’ realities, in particular Madrid, we have to find the needed legitimacy and energy to suggest ambitious and viable alternatives to conquer, for once and for all, the city centre, the hub of the city. Ludotec. (presentation) …is a socio-physic and chrono-topic research lab, a platform open to analytical discussion, from a recreational and playful standpoint. It doesn’t produce materials or objects but images to be consumed… Ludotec proposes a work of analytical exploration on modern man’s recreational activities… Ludotec investigates BOY, produces video-essays with children, ludo-grams for kids, ‘boy’ documents and plays with them without educating… They have done several projects like “Clearance Sale”, INTERMEDIAE, DOCUMENTA 12 in Kassel, AULA DE DANZA in Alcalá de Henares, Grosz festival, Institute of Architects of Madrid… It’s formed by Susana Velasco, Jordi Carmona and Rafael Sánchez Mateo. Ludotec doesn’t provide any intervention, it projects a video for one of its workshops…(!) …OPEN LETTER FOR MADRID ABIERTO’S ARTISTS, BLACK Madrid, VISIBLE Madrid, IDIOT Madrid, RAT Madrid, POLICE Madrid, PRIVATE Madrid, SOLED OUT Madrid, EMPTY Madrid, CLEAN Madrid, TAMAYO Madrid, MALAYA Madrid, MAYOR Madrid, MALAYA Madrid, MAYOR Madrid, EXTREME Madrid, METRO Madrid, CAPITALIST Madrid, Madrid R… POLICE Madrid, ANTITERRORIST Madrid, POLICE Madrid, DETENTION CENTRE Madrid, CLINICAL HOSPITAL Madrid, PRISON Madrid, NATIONAL DEMOCRACY Madrid, NATIONAL ALLIANCE Madrid, TAMAYAZO Madrid, ESPERANZA AGUIRRE Madrid, TAMAYAZO Madrid, SECRET Madrid, WORK Madrid, TRANSPARENT Madrid, WELL INTENTIONED Madrid, EMPIRE Madrid, 1992 Madrid, PROBLEM Madrid, SUBJET Madrid, MADRILIANS Madrid, VICTIMS Madrid, FASCIST Madrid, CULTURAL Madrid, FLORENTINO Madrid, MONCLOA Madrid, ROTTEN Madrid, WITHOUT POSITION Madrid, HARMLESS Madrid, ARTIST Madrid, CIVIC Madrid, HARMLESS Madrid, ASTIST Madrid, CORNER OF JARAMA Madrid …ROYAL MADRID …OPEN LETTER FROM MADRID TO THE ARTISTS OF MADRID ABIERTO, BLACK Madrid, OFFENSIVE Madrid, POSITION Madrid, ENJOYMENT Madrid, BLOW Madrid, UNDERMINE Madrid, JACOTOCK Madrid, EQUAL Madrid, COMBAT Madrid, DEFECTOR Madrid, CARLOS PALOMINO Madrid, BODY Madrid, TACTIC Madrid, TIERNO Madrid, DINIO Madrid, ARENAS Madrid, FOREIGNER Madrid, CALATRAVA Madrid, MALASAÑA Madrid, MEDIA Madrid, DIAMOND DUST Madrid, OPAQUE Madrid, EXTRAUNVINGER FOUNDATION!!!!!!!!! Madrid, ANYONE Madrid, VALLECAS Madrid, GESTURE Madrid, BALLESTA Madrid, SPIRITUAL-

59


DO, Madrid VACÍO, Madrid LIMPIO, Madrid TAMAYO, Madrid MALAYA, Madrid ALCALDE, Madrid MALAYA, Madrid ALCALDE, Madrid EXTREMO, Madrid METRO, Madrid CAPITALISTA, Madrid R……, Madrid POLICIA, Madrid ANTITERRORISTA, Madrid POLICíA, Madrid CENTRO DE DETENCIÓN, Madrid CAMPO DE DETENCIÓN, Madrid HOSPITAL CLíNICO, Madrid PRISIÖN, Madrid DEMOCRACIA NACIONAL, Madrid ALIANZA NACIONAL, Madrid TAMAYAZO, Madrid ESPERANZA AGUIRRE, Madrid TAMAYAZO, Madrid SECRETA, Madrid TRABAJO, Madrid TRANSPARENTE, Madrid BIÉN INTENCIONADO, Madrid IMPERIO, Madrid 1992, Madrid PROBLEMA, Madrid SUJETO, Madrid MADRILEÑOS, Madrid VICTIMAS, Madrid FASCISTA, Madrid CULTURAL, Madrid FLORENTINO, Madrid MONCLOA, Madrid PODRIDO, Madrid SIN POSICIÓN, Madrid INOFENSIVO, Madrid ARTISTA, Madrid CíVICO, Madrid INOFENSIVO, Madrid ARTISTA Madrid RINCÓN DEL JARAMA…MADRID REAL …CARTA ABIERTA DESDE MADRID PARA LOS ARTISTAS DE MADRID ABIERTO NEGRO Madrid, OFENSIVO Madrid, POSICIÓN Madrid, GOZO Madrid, GOLPE Madrid, SOCAVAR Madrid, JACO-

60

M ESA S D E D E B AT E D I SCUSS ION PANEL S | URBAN BUDDY S CHEME

TOCK Madrid, IGUAL Madrid, COMBATE Madrid, DESERTOR Madrid, CARLOS PALOMINOS Madrid, CUERPO Madrid, TÁCTICA Madrid, TIERNO Madrid, DINIO Madrid, APENAS Madrid, EXTRANJERO Madrid, CALATRAVA Madrid, MALASAÑA Madrid, MEDIOS Madrid, POLVO DE DIAMANTES Madrid, OPACO Madrid, FUNDACIÖN EXTRAUNVINGER!!!!!!!!!! Madrid, CUALQUIERA Madrid, VALLECAS Madrid, GESTO Madrid, BALESTA Madrid, ESPIRITISTA Madrid, POTENCIA Madrid, ENRIQUE DE CASTRO Madrid, SUEGRO Madrid, VIVA Madrid, DE LA ROSA Madrid, OCUPA Madrid, NOCHE Madrid, LIQUIDACIÓN TOTAL Madrid, ROTO Madrid, CUCHILLO Madrid, ANTISOCIAL Madrid, LA HOSTIA FAENAT Madrid, LIBRE Madrid, NADIE Madrid, TODOS ESTAMOS AÚN AQUí Madrid, CONJUGADOS Madrid, BASTARDO Madrid, AUTÓNOMO Madrid, CARABANCHEL Madrid, ARMADO Madrid, ARTISTA Madrid, ARMADO Madrid, ARTISTA Madrid, ARMADO Madrid, ARTISTA Madrid, HUELGA Madrid, COJO Madrid, TE QUIERO Madrid… …CARTA ABIERTA PARA LOS PARTICIPANTES DE MADRID ABIERTO


IST Madrid, POWER Madrid, ENRIQUE DE CASTRO Madrid, FATHER IN LAW Madrid, LONG LIVE Madrid, DE LA ROSA Madrid, SQUATTER Madrid, NIGHT Madrid, CLEARANCE SALE Madrid, BROKEN Madrid, KNIFE Madrid, ANTISOCIAL Madrid, LA HOSTIA FAENAT Madrid, FREE Madrid, NO ONE Madrid, WE ARE ALL STILL HERE Madrid, COMBINED Madrid, BASTARD Madrid, AUTONOMOUS Madrid, CARABANCHEL Madrid, ARMED Madrid, ARTIST Madrid, ARMED Madrid, ARTIST Madrid, ARMED Madrid, ARTIST Madrid, STRIKE Madrid, LAME Madrid, I LOVE Madrid … …OPEN LETTER TO MADRID ABIERTO’S PARTICIPANTS

61


E N C U E N T R O Y P R E S E N TA C I Ó N D E P R O Y E CT O S Lugar: La Casa Encendida (Ronda de Valencia nº 2) Moderan: Cecilia Andersson y Jorge Díez 4 de febrero de 18.00 a 21.00 h.

Artistas participantes: Lara Almarcegui, Laurence Bonvin Teddy Cruz Josep-Maria Martín Pablo Valbuena

5 de febrero de 18.00 a 21.00 h.

Artistas participantes: Susanne Bosch Lisa Cheung Iñaki Larrimbe Adaptive Actions Gustavo Romano

P R E S E N TA C I Ó N Y P R O Y E C C I Ó N P I E Z A S AUDIOVISUALES 6 de febrero 18.00 h.

62

I ntroducción a cargo de Fito Rodríguez de las piezas audiovisuales seleccionados en la 9ª y 10ª edición de Intervenciones.tv

E N CU E N T R O Y PR E SE NTACIÓN DE PROYECTOS M EETING AND P R ESEN TATIO N O F TH E IN TER VEN TIO N S


M E E T I N G A N D P R E S E N TAT I O N OF THE INTERVENTIONS Location: La Casa Encendida (Ronda de Valencia n 2) Moderated by: Cecilia Andersson and Jorge Díez. 4th of February from 6pm to 9 pm.

Participating artists: Lara Almarcegui Laurence Bonvin Teddy Cruz Josep-Maria Martín Pablo Valbuena

5th of February from 6pm to 9 pm.

Participating artists: Susanne Bosch Lisa Cheung Iñaki Larrimbe Adaptive Actions Gustavo Romano

P R E S E N TAT I O N A N D S C R E E N I N G OF THE AUDIOVISUAL PIECES 6th of February 6 pm.

Introduction of the audiovisual pieces selected in the 9th and 10th edition of Intervenciones.tv conducted by Fito Rodríguez.

63


A D A P T I V E A CT I O N S www.adaptiveactions.net

Campo AA-Madrid. Un espacio de producción, presentación y acción. AA Camp, Madrid. A space of production, presentation and actions. Lugar / location: Estación de Atocha, vestíbulo superior, entrada AVE / Atocha train station, AVE Upper lobby 64

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | ADAPTIVE ACTIONS | CAMP O A A - MA DR ID A A - CA MP MA DR ID


“En vez del individuo que se adapta al entorno, en este caso el contexto urbano, es el contexto urbano el que tiene que redibujarse relacionalmente : es una adaptación del contexto, no al contexto.”1

Instead of the individual adapting to the environment, in this case the urban context, it is the urban context that is asked to redraw itself relationally -- this is an adaptation of the context, not to it.1

1. Fragmentos de acción para la ciudad. Entrevista con 1. Action Fragments for the City. Interview Brian MasBrian Massumi, Adaptive Actions Madrid. AA publica- sumi, Adaptive Actions. Madrid, AA publications, ciones, p.15, 2010-11 2010-11

65


AA

AA

El laboratorio de Adaptive Actions (AA), con sede en Montreal y iniciado en Londres en 20072, presta voz a causas marginales, estilos urbanos de vida alternativos, contra-conductuales y a la creación artística de la ciudadanía por la cual la imaginación y la creatividad personal influyen en la vida diaria. AA realiza un inventario y revela estas singularidades y acciones ya existentes, y tiene como objetivo animar a otras personas a que participen en nuevas actividades creativas para adaptar el tejido urbano. AA se nutre de contribuciones e iniciativas individuales y colectivas, y avanza gracias a un llamamiento a la colaboración (en varios lugares simultáneamente). AA está buscando nuevas contribuciones para su página web y para la nueva publicación (edición en Madrid), además de estimular la reflexión, discusiones y presentaciones en el Campo de Madrid. A través de la página web o en el Campo, la gente puede registrarse como agentes activos enviando acciones, bien sean originales o ya existentes, y creadas por uno mismo o por otros. También pueden comentar o discutir contribuciones futuras.

The Adaptive Actions (AA) laboratory, based in Montréal and initiated in London in 20072, gives voice to minority causes, alternative urban lifestyles, counterconduct and citizen artistic creation by which imagination and personal creativity influence daily life. AA makes an inventory and discloses these singularities and existing actions, and aims to encourage others to engage in new creative activities in order to adapt the urban fabric. AA thrives on individual and collective contributions and initiatives and proceeds by an open call for collaboration (in several places simultaneously). AA is looking for new contributions for the website, the following publications as well as to stimulate reflection, discussions and presentations at Camps. Through the website or at a Camp, people may register as actors and submit actions, whether or not they already exist, and whether they created them. They may also comment or discuss forthcoming contribution.

Campo AA En la estación de Atocha en Madrid, un Campo de producción para la acción en vivo alojó la sede del proyecto Adaptive Actions durante casi un mes. Experiencias y materiales (ya pertenezcan a esta producción o a producciones pasadas o futuras) fueron presentados en el Campo. El personal de apoyo3 ayudó a los participantes y debatió con ellos los posibles añadidos, acciones y cuestiones que derivaron de los encuentros y/o las intervenciones.

AA Camp At the Atocha train station in Madrid, a production and live-action Camp housed the Adaptive Actions project for almost a month. Experiences and materials – whether in the making or from past or future initiatives – were presented at the Camp. Supporters3 assisted actors and discussed possible additions, proposed actions and ensuing issues with participants. Workshops The program of events at the AA Camp (workshops/ actions, lunch-and-learns) on specific topics and locations built bridges between actors and actions. The latter underwent prolongations, remodulations; some

2. by Jean-François Prost and at SPACE studios in 2. Por Jean-François Prost y SPACE studios, Hackney, Hackney, East London East London. 3. Several past and new AA collaborators, in turns, at3. Varios colaboradores de AA estuvieron en el Campo. tended the Madrid AA Camp.

66

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | ADAPTIVE ACTIONS | CAMP O A A - MA DR ID A A - CA MP MA DR ID


Talleres El programa de eventos en el Campo AA (talleres/ acciones, almuerzos para el aprendizaje) centrado en temas y localizaciones específicos, creó vínculos entre los participantes y las acciones. Éstas fueron sometidas a prolongaciones, remodelaciones; algunas tuvieron lugar en Madrid (además de en otras ciudades y países), para ser posteriormente integradas en un proyecto artístico común. El objetivo, como diría Mauricio Lazzarato, no consiste en neutralizar las diferencias sino, al contrario, en enriquecer el concepto de comunidad a través de estas diferencias4. Siguiendo su razonamiento, el reto es encontrar maneras de retener esta multiplicidad, para abrazar la heterogeneidad manteniendo la disparidad. Publicación en vivo La segunda publicación5 se produjo y desarrolló en Madrid, en vivo y en público, dentro de un límite determinado de tiempo. Durante un mes, en el Campo de producción, todo el material fue publicado, integrado y editado. Los participantes pudieron contribuir directamente, tomando parte en el proceso de selección y preparación del material en el propio espacio o por e-mail. A lo largo de este proceso los visitantes propusieron nuevas acciones en el Campo, resaltando la renovación “en el presente” de adaptive actions, como contrapunto a aquellas contenidas en la publicación. En el Campo AA, estructura y programación coexistirán con lo inesperado.

were launched in Madrid (as well as in other cities and countries), then collected in a joint art project. The aim, as Maurizio Lazzarato would say, is not to neutralise differences but, conversely, to enrich the concept of commonality through these differences4. As he argues, the challenge is to find ways to retain this multiplicity, to embrace heterogeneity while maintaining disparity. Live Publication The second publication5 was developed and produced in Madrid, live and in public, within a limited timeframe. During one month in the production camp, publication material was assembled and edited. Actors could contribute directly to the selection and preparation of material on site or by email. Throughout this process, actors posted new actions in the Camp, hallmarking the renewal “in the present” of adaptive actions, in counterpoint to those featured in the publication. At the AA Camp, structure and planning coexisted with the unexpected. Exploratory mode This project expands thoughts on various themes related and complementary to architecture and art, including the concept of post-production and unplanned, un-programmed transformation and appropriation that give meaning to the city. By this process, various impressions will merge, one-off, geographi-

4. Yves Citton, Puissance de la variation, Mauricio Lazzarato, Multitudes 20, pp.187-200 y libro Puissances de l’invention. La psychologie économique de Gabriel Tarde contre le économie politique, también publicado en Les empêcheurs de penser en rond, 2002.

4. Yves Citton, Puissance de la variation, Maurizio Lazzarato, Multitudes 20, pp.187-200 and book : Puissances de l’invention. La psychologie économique de Gabriel Tarde contre économie politique, also published at Les empêcheurs de  penser en rond, 2002.

5. La primera publicación de Adaptive Actions (edición británica) fue realizada en marzo de 2009. Contiene muchas acciones al igual que artículos escritos por Pascual Nicolas-Le Strat (Francia), Judith Laister (Austria), Frank Nobert y Jean-François Prost.

5. The first Adaptive Actions publication (UK edition) was launched in March 2009. It features many actions as well as articles by Pascal Nicolas-Le Strat (France), Judith Laister (Austria), Frank Nobert and Jean-François Prost.

67


Modo exploratorio Este proyecto expande los pensamientos relacionados con temas diversos, asociados y complementarios a la arquitectura y el arte, incluyendo el concepto de post-producción y transformación y apropiación no planificadas que otorgan significado a la ciudad. A través de este proceso, varias impresiones se fusionan, actos geográficamente aislados convergen y, en amplios números, toman nuevas direcciones, coherencia, fuerza, despertando el interés a través de la creación de asociaciones inesperadas (de otra manera imposibles), vínculos y referencias cruzadas.

cally isolated acts will converge and, in vast numbers, they will take new directions, coherence, strength, and arouse interest by creating unexpected – and otherwise impossible – associations, links and crossreferences.

The project focuses on micro-actions because these prompt or modify our perception of the urban environment and their design is a reflection, an expression of behaviour in tune with artistic creation. Many actions are anonymous, unsigned, clandestine, pervious to transformation – the author knows that these actions will eventually be changed, maintained or possibly eliminated by others. Their relation to the El proyecto se centra en micro acciones debido a context suggests a potential re-appropriation, but the que éstas provocan o modifican nuestra percepción collective imagination they establish – especially if del entorno urbano, y su diseño es el reflejo y expretheir number multiplies and if their presence besión de un comportamiento en consonancia con la comes widely known – ensures the sustainability of a creación artística. Muchas acciones son anónimas, state of mind akin to artistic expression. Conscioussin autoría, clandestinas, previas a la transformación ness, signature and participation are thus inherent to (el autor sabe que estas acciones serán eventualmente this type of project. Citizen actions suggest a differmodificadas, mantenidas o posiblemente suplantadas ent process for shaping cities, open and collaborative, por otras). Su relación con el contexto sugiere una po- responsive and crosscutting. tencial re-apropiación, pero la imaginación colectiva que determinan (especialmente en el caso de que su número se multiplique y su existencia sea bien conocida) asegura la sostenibilidad de un estado de conciencia similar al de la expresión artística. Conciencia, autoría y participación son por tanto inherentes a este tipo de proyectos. Las acciones ciudadanas sugieren una manera diferente de dar forma a las ciudades, abierta y colaboracionista, sensible e interactiva.

ADAPTIVE ACTIONS TALLERES / WORKSHOPS

Escanear, Transcribir, Suplementar Por Jean-Maxime Dufresne y los participantes Notas del Campo de Madrid: este taller fue presentado en Madrid en febrero de 2010 como un conjunto de paseos diurnos y nocturnos; el campo AA fue el punto de partida antes de ir al barrio de Lavapiés.

68

Scan, Script, Supplement By Jean Maxime Dufresne and participants Field notes from Madrid: this workshop was presented in Madrid in February 2010 as a set of day and night walks; the AA camp was the gathering point before heading into the barrio de Lavapiés.

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | ADAPTIVE ACTIONS | CAMP O A A - MA DR ID A A - CA MP MA DR ID


Escanear, Transcribir, Suplementar se centra en detectar anomalías que pueden inducir formas alternativas de tratar con la naturaleza cambiante de la materia urbana. Estas anomalías estarían estrechamente ligadas con la noción de des/re-programación de espacios, enriqueciendo su vida útil al implementar o añadir nuevas capacidades. Las condiciones observadas pueden estar ligadas a la manera en que el programa inicial de un edificio es alterable o la consideración de fenómenos menos visibles que mantienen un valor crítico. Estas «disrupciones» ofrecen múltiples lecturas y sacan a la luz situaciones que podrían ser seguidas por los participantes contribuyendo así a otro tipo de conocimiento urbano por medio de las técnicas de «escanear, transcribir, suplementar». Escanear, Transcribir, Suplementar pretende funcionar como una herramienta que inspire para enriquecer una ecología de signos que enuncien posibilidades de usos en la ciudad. A medida que la experiencia da forma a nuestra interacción con la materia urbana, los estímu-

Scan, Script, Supplement  focuses on detecting positive «anomalies» that might induce alternative ways in thinking and dealing with urban matter. Anomalies would be closely tied with the notion of de/re-programming spaces, enriching their life span with new embedded or add-on capacities. Observed conditions may be tied to the way a building’s initial program can be tweaked or to the consideration of less visible phenomena that hold critical value. Such «disruptions» can offer multiple readings and spark up scenarios to be pursued by participants, contributing another kind of urban knowledge by the means of «scanning, scripting or supplementing».  Scan, Script, Supplement intends to work as an inspirational tool to enrich an ecology of signs that enunciate possibilities for uses in the city. As user experience shapes our interaction with urban matter, narrative inputs might reveal something about maintenance, spaces reconfigured for certain needs, or how time influences new design strategies. On a micropolitical

69


los narrativos podrían revelar algo sobre el mantenimiento, la reconfiguración del espacio para determinadas necesidades o la influencia del tiempo en las nuevas estrategias de diseño. En un ámbito micropolítico, permite que se muestren las diferencias y se cuestione la producción del espacio. Las notas de campo del taller se han resumido telegráficamente en forma de viñetas, sugiriendo un nivel de curiosidad y crítica cargado de potencial especulativo, ante un régimen de signos cada vez más dominante, por ej., en la publicidad o el tratamiento normativo del espacio público, que codifica los espacios y los comportamientos en las ciudades. Aunque estas observaciones superficiales son específicas para las zonas exploradas en madrid, esta experiencia podría realizarse fácilmente en su ciudad y ofrecer otras situaciones para la reflexión y la acción. Curro: electrobuceo en la memoria colectiva En medio de una considerable controversia, Curro se convirtió en la mascota oficial de la Exposición Universal de 1992 de Sevilla. La creación del diseñador checo Heinz Edelmann tenía forma de pájaro, patas de elefante y era de color blanco, a excepción de la cresta y el pico largos, cónicos y con los colores del arco iris. En madrid, las máquinas electrónicas —Jeeps, cisnes, naves espaciales— son corrientes en los escaparates y atraen las sonrisas de quienes pasan por delante, casi siempre de los niños. El «Curro» mecánico destaca como una figura arraigada profundamente en la memoria colectiva y provoca un desplazamiento simbólico gracias a su reutilización como dispositivo de bienvenida. Al introducir una moneda de un euro en la máquina, esta reproduce una canción folk española muy anterior a la creación de Curro. Un participante vino preparado con su propia acción adaptativa y le adhirió el pulgar de aprobación. Del Contexto a la Situación: Micro-políticas y Acciones de Adaptación Por Marie-Pier Boucher Charla y taller 01 Campamento Adaptive Action, estación de Atocha

70

level, it allows for differences to enter and question the production of space. Field notes from the workshop suggest a level of curiosity and criticism laden with speculative potential, before an increasingly dominant regime of signs - such as advertising or the normative treatment of public space - that codify spaces and behaviours in cities.  This workshop was presented in Madrid during February 2010 as a set of day and night walks, using the AA Camp as a gathering point before heading into the barrio de Lavapiés. Though initially specific to areas explored in Madrid, we feel this experience could easily be carried out in your city and provide other scenarios for thought and action. (below - one example documented in the publication) Curro: Electrodiving in collective Memory Under a fair deal of controversy, curro became the official mascot for the 1992 World exhibition in Sevilla. czech designer Heinz edelmann’s brainchild was bird-shaped, with elephant legs, and white, save for the rainbow-coloured long conical beak and crest. in Madrid, electro-machines — Jeeps, swans, astroboys — are commonplace in storefronts, attracting smiles, mostly from kids. the mechanical ‘curro’ stands out as a deeply rooted figure in the collective memory and provokes a symbolic displacement with its reuse as a welcoming threshold device. inserting a one-euro coin prompts the machine to play a popular Spanish folk song that outdates by years the creation of curro. one participant came prepared with his own adaptive action and gave it a thumbs up. From Context to Situation: Micropolitics and Adaptive Actions By Marie-Pier Boucher Talk and Workshop 01 Adaptive Actions Camp, Atocha station

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | ADAPTIVE ACTIONS | CAMP O A A - MA DR ID A A - CA MP MA DR ID


AA cuestiona nuestra adaptación al entorno urbano, pretende a un mismo tiempo adaptarse y resistir; se pregunta cómo una acción adaptativa puede producir organizaciones sociales alternativas que impliquen cambios económicos y políticos. La charla se centró en cómo ciertas acciones situacionistas—acción micro-política— pueden resolver oposiciones binarias (micro/ macro, local/global, minjoría/mayoría) y transformarlas en relaciones cualitativas. Tras una entrevista con Brian Massumi, analizamos su diferenciación entre “adaptar algo” y “adaptarse a algo”. Dicho de otra manera, discutimos sobre el potencial que tienen ciertas acciones adaptativas para crear situaciones que potencien relaciones en lugar de programar respuestas a contextos previamente dados. Siguiendo ese patrón, exploramos colectivamente (1) el campamento, sus relaciones y potencial para interrumpir y reajustar los procedimientos cotidianos de la estación de Atocha y (2) acciones sugeridas online. Analizamos la capacidad de ciertas acciones micro-políticas para generar un enfoque renovado de ciertas oposiciones binarias a través del reajuste de relaciones. Pasando por múltiples traducciones —español, inglés y francés— y con la ayuda de aperitivos y bebidas, generamos un enfoque cualitativo de intervención espacial.

AA questions what it means to adapt the urban environment AA simultaneously adapts and resists; it asks how an adaptive action can produce alternate structures of social organization, with implications for shifts in economic and political structures. The talk focused on how situation-based actions -micropolitical action- tackle binary oppositions (micro/macro, local/global, minority/majority) and transform them into qualitative relationships. In the form of a debriefing after and interview with Brian Massumi, we critically engaged with the pragmatical difference he established between “adapting something” and “adaptating to something.” Or, put otherwise, on the potential for adaptive actions to create situations that potentializes relations as opposed to programming responses to pre-given contexts. Along those lines, we collectively explored (1) the camp, its relationalities and potential to interrupt and reasemble the regular course of action in Atocha Station and (2) actions submitted online. We questioned the potential for micropolitical action to create situations that enable a renewed approach to binary oppositions by restaging relations. Slowed down by the multiple translations -Spanish, English and French- and invigorated by snacks and drinks, we made and unmade a qualitative approach to spatial interventions.

71


G U S TAV O R O M A N O Buenos Aires, Argentina, 1958. | Vive y trabaja en / Lives and works in: Buenos Aires | www.gustavoromano.org

Time Notes Lugar / location: Distintos puntos de la ciudad y Casa de Muñecas, Casa de América / Varying places in the city and at Casa de Muñecas, Casa de América I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | GUS TAVO ROMANO | TIME N OTES


El proyecto Time Notes comprende una serie de acciones en espacios públicos utilizando un nuevo sistema de dinero basado en unidades temporales: billetes de 1 año, 60 minutos, etc., y en cuyo reverso pueden leerse diversas citas de filósofos, escritores o economistas acerca del tiempo o del dinero. A partir de una primera acción de lanzamiento desarrollada en Berlín en 2004, se han instalado oficinas en Singapur, Rostock, Vigo, Buenos Aires, México, Madrid, Múnich, Mumbay e incluso en el edificio del Banco Mundial en Washington DC. y en cada caso intentaron poner en discusión las diferentes problemáticas locales relacionadas con el sistema de intercambio monetario y la vivencia y percepción del tiempo propio o ajeno. La propuesta para MADRID ABIERTO comprendió la apertura de una Oficina Móvil y una Oficina Central ubicada en la Casa de América.

The Time Notes project involves a series of actions in public spaces using a new monetary system based on time units, 1 year bills, 60 minutes, etc. The back of these bills present different quotes, about money or time, written by philosophers, writers or economists. Starting off with one first launch action developed in Berlin in 2004, other actions took place in different cities, Singapore, Rostock, Vigo, Munich, Mexico, Buenos Aires, Mexico, Madrid, Munich, Mumbay and even so in the World Bank building in Washinington D.C. In each case people started to discuss the different local problems related to the currency system of exchange and how people experience and perceive time. The proposal for MADRID ABIERTO entailed the opening of a Mobile Office and a Central Office based in Casa de America.

The Mobile Office travelled daily from the central space in Casa de America taking three main routes: La Oficina Móvil se desplazó diariamente, desde su 1. the North segment, going from Paseo de Recolebase en la Casa de América, por tres recorridos princi- tos towards Paseo de la Castellana; 2. the South line, pales: línea Norte, tomando el Paseo de Recoletos en through Paseo del Prado towards Atocha’s Station, dirección hacia el Paseo de la Castellana; la línea Sur, and 3. the Western line, which will go through Calle por el Paseo del Prado hacia la estación de Atocha, y Alcalá to Plaza Mayor, eventually drifting down other la línea Oeste, que tomará la calle Alcalá hacia la Plaza streets, deviating from the main arteries. Mayor, derivando eventualmente por calles aledañas y desviándose de las arterias principales. The Mobile Office offered two types of services that ‘banks’ commonly render: Reimbursement of time that Ofrecía dos de los servicios que presta el ‘banco’: el has been lost, and Loans of time. The Office, through its de Reintegro del tiempo perdido y el de Préstamos de system of lost time reimbursement, presents itself as tiempo. La Oficina, a través de su sistema de Reintegro a place for reception and classification of time which del tiempo perdido, se presenta como lugar de recephas been transferred involuntarily, under pressure or ción y clasificación del tiempo cedido involuntariafor arbitrary reasons. In other words, time wasted mente, bajo presión o por razones arbitrarias, esto es, attending to an unwanted job, time lost in the wrong trabajando en un empleo no deseado, perdido en una relationship, time spent while serving in the army, etc. relación equivocada, sirviendo al ejército, etc. In the Mobile Office, a Time Notes representative regEn la Oficina móvil, un representante de Time Notes istered descriptions of how the deponents lost their tomaba recibo de la descripción de cómo ha perdido time, and reimbursed the deponent with a bill of the su tiempo el declarante, y se lo reintegraba con un bi- corresponding value. The reason for the loss of time llete del valor correspondiente, en cuyo reverso se es- was printed on the back. Also, an online data base cribió la causa de la pérdida. Se conformó además una with the compiled information was created. base de datos online con la información recopilada.

74

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | GUS TAVO ROMANO | TIME N OTES


Por otro lado, a través de su servicio de Préstamos de tiempo, la Oficina presenta su línea de crédito para la concreción de deseos postergados. A partir de la pregunta “Si tuvieras 1 minuto, 1 hora, 1 año extra en tu vida, ¿qué harías con él?” propone una reflexión acerca de nuestro uso del tiempo y de aquello que relegamos constantemente hacia el futuro.

In a similar manner, through a Time Loan service, the Office presents its credit line for the concretion of postponed wishes. Starting off with the question: “If you had a minute, an hour, an extra year in your life, ¿what would you do?” it involves a reflection about our use of time and those things we constantly leave for a better moment in the future.

Toda esta información brindada por los ‘clientes’ del banco se transmitió diariamente al sitio web de Time Notes: www.timenoteshouse.org

All the information delivered by the bank’s ‘clients’, was transmitted on a daily basis to the Time Notes website: www.timenoteshouse.org

Establecida como base de operaciones y centro de información, la Oficina Central, ubicada en la Sala de Muñecas de la Casa de América, servía para varios usos y propósitos. Por un lado, ofrecía -a través de un mapa actualizado- información sobre los recorridos realizados y el cronograma de futuros itinerarios de la Oficina Móvil.

The Central Office, established as an operational base and information centre, situated in the Dolls’ Room of Casa de America, served for several uses and purposes: thanks to an updated map, it provided information about the routes, schedules and itineraries of the Mobile Office.

También recibía la señal de vídeo de la Oficina Móvil, en directo desde el lugar en donde ésta se encontraba, y se instaló un puesto de atención al público que brindaba los mismos servicios que la oficina móvil. Por último, la Oficina Central servía de estacionamiento para la Oficina Móvil cuando ésta terminaba su recorrido diario.

Also, Central Office received the video signal from the Mobile Office wherever it may be. A customer service section was installed, offering the same services as the Mobile Office. Last, The Central Office also served as location for the Mobile Office once it has finished its daily route.

75


CONTENIDOS DE LA PUBLICACIÓN: LA DECLARACIÓN DE MADRID. LAS CORPORACIONES PARTICIPANTES.  FUQ: FREQUENTLY UNANSWERED QUESTIONS.  (PREGUNTAS FRECUENTEMENTE NO RESPONDIDAS). PSYCHOECONOMY BLOG ADELANTO SEVILLA 2011 PUBLICATION CONTENTS: THE MADRID DECLARATION. PARTICIPATING CORPORATIONS. FUQ: FREQUENTLY UNANSWERED QUESTIONS. PSYCHOECONOMY BLOG. ADVANCE SEVILLA 2011

G U S TAV O R O M A N O Psychoeconomy! Corporate Summit 2010

76

Introducción

Introduction

Psychoeconomy es una plataforma de discusión e investigación artística que propone un enfoque alternativo sobre diversos temas de interés global, aprovechando las particularidades del espacio de reflexión y difusión que genera el campo del arte. Entre otras acciones, impulsa los Corporate Summits, que consisten en reuniones anuales de foros constituido por

Psychoeconomy is a platform for discussion and artistic research that suggests an alternative approach on different subjects of global interest, exploiting the specificities in thought and diffusion that the realm of art creates. Among other actions, it promotes the Corporate Summits, which consist of annual forums formed by entities which have been created by artists

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | GUS TAVO ROMANO | PSYC H O EC O N O MY ! C O R P O R ATE SUMMIT 2 0 1 0


entidades creadas por artistas (por ejemplo, bancos, empresas de tecnología, e incluso micro naciones).

(for example, banks, technological companies, and even micro-nations).

Psychoeconomy propone revisar las formas de participación ciudadana a escala global, en la resolución de conflictos en los que los ciudadanos mayoritariamente quedan excluidos de la toma de decisiones pero de los cuales padecen sus consecuencias.

Psychoeconomy would like to revise the modes of citizen participation on a global scale, in the resolution of conflicts from which they are mainly excluded by not being able to make decisions although later being subject to their consequences.

Corporate Summit Madrid 2010

Corporate Summit 2010

Para la primera edición, se propuso la realización de un encuentro de discusión acerca de la crisis financiera internacional y los sistemas imperantes de intercambio monetario, entre artistas que trabajan el tema de la economía mediante un uso táctico de los medios, la apropiación de estrategias corporativas o la ironía. Bancos, empresas de tecnología, e incluso micro naciones, son algunos ejemplos de las corporaciones (algunas ficticias y otras no), creadas por los artistas convocados.

Fort the first edition it was proposed the organization of a meeting in order to discuss the international financial crisis and prevailing monetary exchange systems among artists who deal with the issue of the economy in their work through the tactical use of the media, the appropriation of corporate strategies or irony.  Banks, technology companies and even micro-nations are just a few examples of the corporations (some fictitious, and others not), created by the artists invited.

El objetivo principal de este encuentro fue el de elaborar un documento a modo de declaración sobre el estado actual de la crisis. Esta declaración, junto a las propuestas de cada “corporación”, fueron compiladas en una publicación. La versión en papel fue presentada durante el Corporate Summit Sevilla 2011, mientras que su versión digital puede descargarse gratuitamente desde la web de Psychoeconomy. Aprovechando las particularidades del espacio de reflexión y difusión que genera el campo del arte, el encuentro intentó poner en diálogo los proyectos de los artistas participantes, en los que encontraremos propuestas que abordan una deconstrucción de lo cotidiano, del ordenamiento social, de la rutina individual y de los entornos y protocolos de interacción e intercambio personal. Un cuestionamiento a las promesas democráticas e igualitarias de los medios tecnológicos y una crítica a la voluntad de control que esconden detrás de su aparente transparencia.

The main objective of the meeting was to elaborate a document as a declaration regarding the current state of the crisis. This declaration along other proposals by each “corporation”, were compiled in a publication. The version on paper was presented during the Sevilla 2011 Corporate Summit, while its digital version can be downloaded free of charge from Psychoeconomy’s website. Taking full advantage of the singular arena for reflection and distribution created by the art field, the meeting attempted to generate dialogue between the participating artists’ projects, which entail propositions that deal with deconstructing everyday practices, social order, individual routine and the routine pertaining to areas of personal interaction and exchange along with their protocols. This means questioning technological media’s promise of democracy and equality as well as a critique of the will to control that lies concealed beneath their ostensible transparency.

77


Daniel García Andújar Barcelona Technologies To The People

Daniel García Andújar Barcelona Technologies To The People

Partiendo de la constatación de que las nuevas tecnologías de la información y la comunicación transforman nuestra experiencia cotidiana, Daniel G. Andújar crea una ficción (Technologies To The People, 1996) con el objetivo de hacernos tomar conciencia de la realidad que nos rodea y del engaño de unas promesas de libre elección que se convierten, irremisiblemente, en nuevas formas de control y desigualdad.

With the confirmation that new information and communication technologies transform our everyday experience as his point of departure, Daniel G. Andújar creates a fictional piece (Technologies To The People, 1996) with the aim of making us conscious of the reality that surrounds us and of the deception of certain promises of free choice that inexcusably are converted into new forms of control and injustice.

Miembro histórico de irational.org (referente internacional del arte en red) y creador de numerosos proyectos en red, como art-net-dortmund, e-barcelona. org, e-valencia.org, e-seoul.org, e-wac.org, e-sevilla. org, etc. En 2009, participa en la Bienal de Venecia por el pabellón de Catalunya.

He is an historical member of irational.org (a point of reference internationally in net art) and the creator of numerous internet projects, such as art-net-dortmund, e-barcelona.org, e-valencia.org, e-seoul.org, e-wac.org, e-sevilla.org, etc. He is participating in the 2009 Venice Biennial in the Catalunyan pavilion.

HTTP://WWW.IRATIONAL.ORG/TTTP/PRIMERA.HTML WWW.DANIELANDUJAR.ORG

HTTP://WWW.IRATIONAL.ORG/TTTP/PRIMERA.HTML WWW.DANIELANDUJAR.ORG

Fran Ilich Tijuana Space Bank

Fran Ilich Tijuana Space Bank

Fiel a su lema, “purifica tu dinero”, el Space Bank ofrece una serie de ideas innovadoras y revolucionarias aplicadas a la banca, la especulación y las inversiones, de acuerdo con la consigna de ayudar a alcanzar sus objetivos sin perjudicar a los demás. Entre los servicios que ofrece se encuentran las inversiones en el mercado de materias primas en concepto de café o maíz zapatista, o la financiación, proyectos literarios, de arte y propuestas de tactical media.

True to its slogan, “purify your money”, the Space Bank offers a set of innovative and revolutionary ideas applied to banking, speculation and investments according to the catchphrase of helping you to reach your objectives without harming others. Among the services they offer are investments in the commodities market by way of Zapatista coffee or corn, or financing art, literary and tactical media projects.

Fran Ilich es escritor, artista y activista digital con base en Tijuana. Ha participado en numerosos eventos internacionales, entre ellos, la Documenta 12. Entre sus proyectos figura Borderhack, un campamento de arte montado en la frontera entre Tijuana y San Diego, y Possible Worlds, un servidor autónomo cooperativo puesto en marcha en ocasión de la Sexta Declaración de la Selva Lacandona del Ejército Zapatista.

Fran Ilich is a writer, media artist and digital activist. He has participated in numerous international events. Among his projects figure Borderhack, an art camp located on the border between Tijuana and San Diego, and Possible Worlds, an autonomous cooperative server launched on the occasion of the Zapatista Army’s Sixth Declaration of the Lacandona Jungle. HTTP://SPACEBANK.ORG/ HTTP://SABOTAGE.TV/

HTTP://SPACEBANK.ORG/ HTTP://SABOTAGE.TV/ 78

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | GUS TAVO ROMANO | PSYC H O EC O N O MY ! C O R P O R ATE SUMMIT 2 0 1 0


Gustavo Romano Buenos Aires - Madrid Time Notes / Promoter of the 2010 Summit

Gustavo Romano Buenos Aires Time Notes / Promoter of the 2010 Summit

Gustavo Romano es un artista nacido en Buenos Aires que se desenvuelve en diversos medios y prácticas como el arte de acción, el net art, el vídeo y la fotografía. Pertenece a una clase de artistas que favorece el concepto de “proyecto” sobre el de obra, por su connotación de creación cerrada y llevada a un estado definitivo e inmutable. Romano se sirve sobre todo de las herramientas de nuestro presente mediático y tecnológico, aunque los desvía de su uso normal, los adultera, los desordena, los utiliza una y otra vez de manera diversa forzando una reflexión sobre nuestra rutina diaria.

Gustavo Romano is a Buenos Aires-born contemporary artist who works in a variety of media including installations, actions, net art, video and photography. Many of his projects are presented in various stages of preparation, at times even cross-branching into new projects.  He uses media and technology devices as well as objects that pertain to our everyday life, decontextualizing them in an attempt to oblige us to rethink our familiar routines and preconceived notions.

En 2006 recibe la beca Guggenheim Fellowship. Vive y trabaja en Madrid. WWW.TIMENOTESHOUSE.ORG WWW.GUSTAVOROMANO.ORG

Georg Zoche Munich Transnational Republic La Transnational Republic es un proyecto generado por un grupo de artistas alemanes que impulsan la construcción de la primera república transnacional, en la que los ciudadanos son definidos por la afinidad de sus ideas y sentimientos. La nueva república representa a sus ciudadanos en el terreno de lo civil, por primera vez sin sucumbir a intereses nacionales sino concentrándose en problemáticas globales. Fundada en Munich en 1996 por Georg y Jakob Zoche, ha crecido hasta incluir más de 4.700 ciudadanos en junio de 2009, y ha sido representada en conferencias internacionales y encuentros en Europa, Asia, Suramérica y Australia. La moneda de la Transnational Republic es la “payola”, emitida por el Banco Central de la UTR (United Transnational Republics).

He was awarded the Guggenheim Fellowship in 2006. Lives and works in Madrid. WWW.TIMENOTESHOUSE.ORG WWW.GUSTAVOROMANO.COM.AR

Georg Zoche Munich Transnational Republic The Transnational Republic is a group of artists working to construct the first Transnational Republic, where citizens are defined by the similarity of their beliefs and feelings. The new republic will represent its citizens on a civil level, for the first time not succumbing to national interests but rather concentrating on global concerns. Founded in 1996 in Munich, Germany, by Georg and Jakob Zoche, it has grown to include more than 4,700 citizens as of June 2009, and has been represented at international conferences and meetings throughout Europe, Asia, South America, and Australia. The Transnational Republic’s currency is the “payola”, emitted by the Central Bank of the United Transnational Republics. HTTP://WWW.TRANSNATIONALREPUBLIC.ORG/

HTTP://WWW.TRANSNATIONALREPUBLIC.ORG/

79


IÑAKI LARRIMBE Vitoria, España, 1967. Vive y trabaja en / Lives and works in: Vitoria | http://web.jet.es/larry

Unofficial Tourism Lugar / location: Pº de Recoletos, bulevar central / Pº de Recoletos, central boulevard 80

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | IÑAKI L ARRIMBE | UNOF F IC IA L TO UR ISM


81


Con Unofficial tourism, el artista Iñaki Larrimbe buscó transformar una caravana en una oficina de turismo ‘no oficial’, situándola en las calles de Madrid con el objetivo de atender a consumidores culturales foráneos (turistas). A estos visitantes se les ofreció, desde la ‘oficina’ creada, planos y guías que recogian itinerarios madrileños alternativos, es decir, distintos a los ofertados por el ‘turismo oficial’. Los itinerarios fueron realizados por seis personas residentes en Madrid y relacionadas con la cultura más alternativa, ‘underground’ o contracultural. Así, Mauro Entrialgo y Adriana Herreros realizaron el circuito Luminosos publicitarios de neón; Guillermo de Madrid organizó un itinerario de Arte Urbano; Jimina Sabadú nos muestró espacios públicos en los que se habian rodado películas de cine; John Tones nos invitó a pasear por locales en los que aún se conservan máquinas recreativas antiguas; Santi Otxoa nos ofreció el itinerario Tabernas centenarias de Madrí, y el colectivo Todo por la praxis nos invitó a conocer la insólita fauna humana y flora urbanística de la Cañada real.

82

With Unofficial tourism, artist Iñaki Larrimbe seeked to customize a caravan and turn it into an ‘unofficial’ tourist office. By located it in the streets of Madrid, the aim was to inform foreign cultural consumers (tourists) by offered maps and guides containing alternative routes of exploration. Different to those delivered by the ‘official tourism’, these itineraries have been made by six people living in Madrid, and who are related to its most alternative culture, its ‘underground’ or counterculture. Mauro Entrialgo and Adriana Herreros had created a guide to Advertising neon signs; Guillermo de Madrid had put together a route of Urban Art; Jimina Sabadu showed us public spaces where motion pictures were shot; John Tones inviteed us to walk into various arcades and stores that have kept the old school game machines; Santi Otxoa delivered an itinerary to One hundred year old taverns in Madrí and the Todo por la praxis collective, encouraged us to meet the unheard-of human fauna and urban flora in the neighbourhood of Cañada Real.

El proyecto Unofficial tourism se quiso incrustar, por lo tanto, desde la economía de medios —el ‘háztelo tu mismo’— dentro de los mecanismos creados por las industrias de la cultura y del turismo. No deja de ser ésta una labor de parasitismo, de habilitar estructuras paralelas a las oficiales haciendo uso de espacios e infraestructuras públicas para poder generar así otras narrativas sobre la ciudad de Madrid. Se trata de trasladar la idea de ‘fanzine’ al terreno de la difusión turística, creando una ‘oficina underground’ con recursos que puedan estar al alcance de cualquier ciudadano: una caravana, principalmente.

The Unofficial tourism project has aimed to attach itself, through humble resources and with support of ‘do it yourself ’ culture, inside those mechanisms created by cultural economic interests and tourism. In every way this wsa a parasitic type of activity that creates parallel structures to official versions by using public spaces and infrastructures, and in this manner intended to create and spread different views and interpretations of Madrid. It involves the idea of transferring the format of a ‘fanzine’ transmission onto tourism by creating an ‘underground office’ with the help of resources available to the ordinary citizen: a caravan.

Unofficial tourism pretendió, en definitiva, ser un proyecto que respondiese y atiendiese la demanda de entretenimiento cultural que las nuevas políticas culturales cimentadas en criterios socioeconómicos han generado. Pero Unofficial tourism no albergó ánimo de crítica. La idea de Larrimbe fue formar parte de esa realidad desde una posición nihilista, pues la crítica a la institución, hoy en día, ya no es posible: no hay un espacio virgen, al margen, no institucionalizado, desde el que poder generarla.

To sum up, Unofficial tourism has aimed to be a project that responds and tends to the cultural entertainment necessities that, as suggested above, the new cultural policies based on socioeconomic criteria have generated. But Unofficial tourism does not intend to raise a critical voice. The idea is to participate in reality from a nihilistic point of view. The reason for this is that institutional critique today is not possible. A virgin space does not exist, there is no non-insti-

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | IÑAKI L ARRIMBE | UNOF F IC IA L TO UR ISM


En este proyecto el artista siguió la estela de sus últimos trabajos en torno al turismo cultural. De la misma forma que el año 2008 Larrimbe, recreaba en su ciudad, Vitoria, -y con escasos medios- un ‘hotel’ dentro de un local privado intentando dar respuesta a las necesidades de alojamiento que los Museos y Centros de Arte y Cultura están generando, ahora, con Unofficial tourism pone en marcha esta ‘oficina alternativa de turismo’. Como señala el crítico Peio Aguirre en el libro Sauna finlandesa o descenso de barrancos, “la figura de agitador cultural de Larrimbe dentro del entramado cultural de la ciudad lo sitúa en una posición difícil cara a poder asumir una posición de artista amparado en una legitimación representacional. Él es consciente de esta posición satélite. Si como él mismo advierte, la crítica ha sido ya digerida y los auto-sabotajes no dan más de sí, por lo tanto parece mejor jugar a inscribirse dentro de aquellos mecanismos (como aceite agregado a la máquina) contra los que diariamente se lucha. Entonces, a tenor de una posición artística como la de él, puede parecer mejor volver a interrogar sobre la naturaleza de la crítica y sobre los límites del adentro y del afuera institucionales. ¿Acaso es lo mismo escribir una columna en un periódico detallando los movimientos de las políticas culturales que llevar a cabo un proyecto donde se pone en representación todo un dispositivo de comunicación e infraestructura?

tutional realm, which can serve as a basis to generate criticism. This project by Larrimbe carried on with the theme of cultural tourism, something he had already been dealing with in his latest productions. In a similar manner in 2008 year, when the artist recreated a ‘hotel’ in a small private space in his home town Vitoria, and with scarse resources tried to fulfill the needs for accommodation that the Museums, art Centers and cultural venues have created locally Unoficcial tourism is the beginning of an ‘alternative tourist office’. As the critic Peio Aguirre states in his book Sauna finlandesa o descenso de barrancos “The figure of Larrimbe as a cultural agitator inside the cultural framework of the city situates him in a difficult position in order to assume the role of an artist supported by a representational legitimacy. He is conscious of this satellite position. If, as he himself notices, the critic has already been digested and the auto-sabotages can’t be taken any further, it seems to be a better choice to be playing the game of inscribing himself inside those mechanisms (as oil added to the machine) against which he daily fights.

So, knowing the artistic position he holds, it seems to be a good option to try and interrogate, once again, about the nature of the critic and the limits of the institutionalized insides and outsides. Is it the same Obviamente no es lo mismo. Sin embargo, lo que se thing to do, to write a column in a newspaper analyzquiere decir no difiere demasiado. ¿La coartada del dis- ing the activity of cultural policies or to carry out a positivo-caravana refuerza o anula la crítica? ¿El conte- project where a whole device of communication and nido del enunciado se revuelve contra el propio medio? infrastructure is being represented? ¿En qué afecta a las instituciones el tener que contribuir de alguna manera a la iniciativa de Larrimbe?”. Obviously it is not the same thing. However, the message is not too different. Does the caravan-device alibi reinforce or neutralize the critic? Does the content of the statement revolve against its own form of communication? How does having to contribute in any way to Larrimbe’s project affect the institutions?”.

83


84


85


JOSEP-MARÍA MARTÍN Una casa digestiva para Lavapiés / A digestive house for Lavapiés Ceuta, España, 1961 | vive y trabaja entre / lives and works between: Barcelona, Perpiñán, Ginebra. | www.josep-mariamartin.org

Lugar / location: Días 6, 7, 20 y 21 terraza de La Casa Encendida (Ronda de Valencia nº 2) / Days 6, 7, 20 and 21. Roof terrace at La Casa Encendida (Ronda de Valencia nº 2)


Una casa digestiva para Lavapiés

A digestive house for Lavapiés

Los proyectos artísticos de Josep-María Martín están centrados en crear, desde el arte, nuevas estrategias de intervención en ciertas estructuras consolidadas en la sociedad actual, pero no por ello carentes de fisuras. El artista cuestiona y critica la realidad sobre la que decide trabajar. Sus piezas hacen hincapié en la idea de proceso, investigación, participación, implicación, negociación y proposición, haciendo que los agentes identificados para cada proyecto se conviertan en verdaderos generadores de un proyecto común.

Josep-Maria Martín’s artistic projects are focused on creating new intervention strategies that affect established structures of our current society, some of which have fissures. The artist questions and critiques the reality he decides to work on. His work explores concepts such as progress, investigation, participation, involvement, negotiation and proposition. In this process, agents that have been identified for each intervention become the true creators of a common project.

Le interesa el arte cuyo objetivo supera el ámbito puramente estético proponiendo un desplazamiento desde la estética hacia la ética; la vida transformada por el arte y el arte de vivir transformando. Se trata de utilizar la estética para visibilizar situaciones e intentar cambiarlas. Son proyectos multidisciplinares que se prestan a ser apropiados por los diferentes participantes. Por ejemplo, lo que para el artista es una pieza de arte contemporáneo para un trabajador social es un proyecto comunitario, etc. convirtiendo al objeto artístico en un objeto multifuncional. El ‘piso patera’ En esta ocasión, en MADRID ABIERTO el artista pretendía cuestionar el espacio de vida en un piso patera y establecer una analogía entre el sistema digestivo y el hogar como un organismo que digiere la memoria personal y colectiva. Después de meses de investigación y entrevistas se localizó a Mouhamadou Bamba Diop, un senegalés que vive hacinado junto con otros 16 compatriotas sin papeles en el barrio de Lavapiés. El artista les propuso reflexionar acerca de cómo vivían en el piso patera y a Bamba que contara su vida en Senegal, su viaje en cayuco y el sueño de todos ellos de volver a su país a crear un futuro para los jóvenes de Kayar. La intención original del artista de trabajar sobre el ‘piso patera’ terminó concretándose en proponer a Bamba

88

Josep-Maria is interested in forms of art that exceed the purely aesthetic, encouraging a movement from aesthetics towards ethics, life transformed by art and the art of living by transformation. His aim is to use aesthetics in order to visualize situations and try to change them. These are multidisciplinary projects that are open for appropriation by the different participants involved. For example, that which is a piece of contemporary art for an artist, is, in the mind of a social worker, a community project, etc. As such, the artistic object transforms into a multifunctional object. ‘Piso patera’: overcrowded apartment for immigrants. For this edition of MADRID ABIERTO the artist was interested in questioning a ‘piso patera’ as a space for people to live in and to establish an analogy between the human digestive system and the home as an organism that digests collective and personal memories. After months of investigation and interviews JosepMaria located Mouhamadou Bamba Diop, a Senegalese citizen who lives in an apartment in the neighborhood of Lavapiés, along with 16 fellow countrymen, all without legal documents. The artist asked them to reflect on their way of living in an overcrowded apartment (‘piso patera’) and, Bamba in particular, to tell the story of his life in Senegal, his journey to Spain on a small boat and the dream that all of them share of returning to their country in order to create a better future for the youth of Kayar (Bamba’s home

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


un contrato que lo incorporara al proyecto permitiéndole legalizar su situación. MADRID ABIERTO 2010 fue una primera fase de esta propuesta. En enero de ese año, Josep-Maria y Bamba viajaron a Senegal para desarrollar un proyecto socio-económico en Kayar. Europa ¿eso qué es? Nacer. ¿Dónde? Allí. ¿Por qué? No lo sé. Crecer. Pensar. Mirar. Escuchar. Estudiar. Tú no puedes. Ya no puedo. Trabajar. Quiero más. Oír. Ver. Europa. ¿Y eso qué es? No lo sé. Suena bien. Él, se fue. Él también. ¿Llegó? No lo sé. Trabajar. Quiero más. Amor. Me caso. Yo también. Mi hijo. Me caso, otra vez. Otro hijo. Quiero más. Trabajo. Europa. ¿Y eso, qué es? No lo sé. Él se fue. Ellos, ahora, viven mejor. ¿Y Él? No lo sé. Trabajo. ¿Para qué? Poca cosa, quiero más. Europa. ¿Y eso qué es? Parece bueno. ¿Lo es? No lo sé. Él se fue. ¿Le fue bien? Tal vez. Te amo. Yo a ti, también. Mi primo se fue. ¿A dónde? España. ¿Y eso qué es? No lo sé. ¿Le fue bien? Seguro. ¿Qué hay que hacer? Trabajar. ¿Para qué? Quiero más. Él, llamó. ¿Está bien? Sí, llamó. Ellos, ahora, viven mejor. Me voy. ¿Tú también? Me quedo. ¿Quién se va? Yo, me voy. ¿Adónde vas? A un mundo mejor. ¿Mejor? Sí, mejor. ¿Estás seguro? Él se fue. ¿Cómo le fue? Ellos, ahora, viven mejor. ¿Y él? No lo sé. Antes de ir, los integrantes del piso patera se manifestaron así: Desde nuestro ‘piso patera’ Somos un grupo de senegaleses que llegamos a España en cayuco, soñando que en Europa podríamos desarrollarnos como personas y ayudar a nuestras familias y a nuestra Comunidad. Llegamos a Madrid después de un viaje suicida. Hoy vivimos diecisiete senegaleses en un pequeño espacio de Lavapiés. Reivindicamos ser, tener, hacer, estar, subsistir, ser amparados, sentir, pertenecer...en libertad. Ser y ser reconocidos como personas cultivadas, formadas en el profundo respeto hacia los demás. Ser considerados ciudadanos de pleno derecho, aquí, allí

town). The artist’s original intention of working on the apartment for immigrants materialized itself instead by offering a contract to Bamba in order for him to be part of the project and thus temporarily legalize his status in the country. MADRID ABIERTO 2010 was the first phase of this proposal. In January of 2010 Josep-Maria and Bamba traveled to Senegal to develop a socio-economic project in Kayar. Europe. What is that? To be born. Where? There. Why? I don’t know. To grow. To think. To look. To listen. To study. You can’t. I can’t anymore. To work. I want more. To hear. To see. Europe. So, what is that? I don’t know. It sounds good. Him, he left. He also. Did he arrive? I don’t know. To work. I want more. Love. I’m getting married. Me too. My son. I’m getting married, again. Another child. To work. Europe. So, what is that? I don’t know. He left. Now they have a better life. And he? I don’t know. To work. For what? Not much, I want more. Europe. So, what is that? It seems good. Is it? I don’t know. He left. Did he do well? Maybe. I love you. I also love you. My cousin left. Where? To Spain. What is that? Did he do well? Sure. What do you have to do? Work. For what? I want more. He called. Is he ok? Yes, he called. Now they have a better life. I’m leaving. Where are you going? To a better world. Better? Yes, better. Are you sure? He left. Did he do well? Now they have a better life. And him? I don’t know. Before the journey, those living in the apartment in Lavapiés stated: We are a group of Senegalese immigrants that arrived in Spain on a boat, hoping that in Europe we would be able to thrive as human beings, helping our families and Community. We arrived in Madrid after a suicidal journey. Today we are 17 persons living in a small apartment in Lavapiés. We demand to be, to have, to live, to subsist, to be supported, to feel, to belong... Being and to be recognized as cultured people, educated in a profound respect towards others. To be considered as citizens in full possession of rights,

89


y en cualquier parte. Ser y ser reconocidos como personas espirituales que creemos en Dios y su profeta, siempre desde el profundo respeto hacia otras creencias o descreídos.

here, there and anywhere. To be and being recognized as spiritual people that believe in God and his prophet, with complete respect to other beliefs and to those who don’t believe.

Tener un hogar digno gracias a nuestro trabajo y esfuerzo para poder crear una familia y dejar un legado material a nuestros descendientes, que les ayude a progresar.

To have a decent home, thanks to our work and effort, to be able to create a family and to be capable of delivering a legacy of material goods to our descendants, in order for them to thrive.

Hacer una labor digna que nos permita sentirnos plenos y realizados. Trabajar con los valores sociales que asumimos y respetamos y el cumplimiento de la ley. Hacernos oír para ser tenidos en cuenta en la formulación de las leyes y presionar para cambiar aquellas normas que nos hacen invisibles al resto de la sociedad.

To perform a decent activity that enables us to feel fulfilled and complete. To work among social values that we assume and respect, while obeying the law. Letting ourselves be heard, to be taken into account when formulating the law and rising our voices in order to change those rules that seem to makes us invisible to the rest of society.

Estar y ocupar un lugar en esta sociedad, asumiendo los valores culturales importantes y necesarios para la convivencia pero conservando nuestra identidad e invitando a cuantos nos rodean a que conozcan nuestras costumbres y nuestra cultura, tomando igualmente lo que consideren valioso. Subsistir como senegaleses en un mundo de blancos manteniendo la fe y la esperanza, sabiéndonos con el alma en nuestra Tierra con nuestras familias, como la tienen todos los que tienen que partir y abandonar a los suyos en busca de una oportunidad. Ser amparados y protegidos en nuestro derecho a un futuro mejor sin poner en peligro nuestras vidas. Ser protegidos de los oportunistas, las mafias y los mandamases que no hacen lo necesario para evitar la muerte de personas que buscan una vida mejor. Sentir y sentirnos amados y respetados. Sentirnos visibles y escuchados. Sentir el sentir de los demás como algo nuestro y sentirnos tomados en cuenta. Sentir nuestras inquietudes y nuestras palabras escuchadas. Sentir frío, calor, amor, enfado, indignación, admiración... Pertenecer e identificarnos como senegaleses dentro y fuera de nuestra tierra. Esto significa ser solidario por naturaleza y por convicción religiosa; amparar al

90

Being and acquiring a role in society, assuming those values that are important and necessary for our coexistence, while retaining our cultural identity and encouraging those who live among us to know and understand our customs and culture, and absorbing from them what they believe is valuable. Subsisting as Senegalese people in a world of white men, keeping our faith and hope, knowing that our hearts remain in our homeland with our families, just as anyone who has left his country and beloved ones in order to seek a better opportunity. To be supported and protected in our right for a better future without endangering our lives. To be protected from opportunists, mafias, and big shots that are not doing what is needed in order to prevent the death of people who are looking for a better life. To feel loved and respected. To feel visible and heard. To feel other people’s feelings as our own and to feel taken into account. To feel our interests and words are being heard. Feeling the cold, warmth, love, anger, outrage, admiration... Belonging and identifying ourselves as Senegalese inside and outside our homeland. This means being supportive by nature and due to religious conviction;

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


91


débil, al que no tiene o al que no quiere; ser hospitalario y construir comunidad viviendo en paz con cuantos nos rodean; ser gracias a la fuerza que nos da la unión entre nosotros y el respeto a nuestras estructuras jerárquicas que facilitan la convivencia; tener el Corán como libro de cabecera y agarrarnos a nuestras creencias hasta nuestro último respiro. ...la libertad de irnos o de quedarnos, de desarrollarnos, de crear... La Libertad. Ababacar Gningue, Aliou Badara Diouf, Assane Kebe, Bassirou Thioune, Daouda Kebe, Djibril Diop, Djibril Ndiaye, Ibrahima Gueye, Ibrahima Toure Niang, Madeguene Gueye, Modou Diouf, Modou Sall Ndiaye, Mouhamadou Bamba Diop, Mouhamadou Lamine Diatta, Moury Conde.

to protect the weak one, who doesn’t have or doesn’t want; being hospitable and building a community, living in peace among everyone that surrounds us; being, thanks to the strength that we achieve due to our mutual support and the respect towards our hierarchic structures which facilitate our coexistence; having the Koran as our main guide and holding on to our beliefs until our last breath. ...the freedom to leave and stay, to thrive, to create... Freedom. Ababacar Gningue, Aliou Badara Diouf, Assane Kebe, Bassirou Thioune, Daouda Kebe, Djibril Diop, Djibril Ndiaye, Ibrahima Gueye, Ibrahima Toure Niang, Madeguene Gueye, Modou Diouf, Modou Sall Ndiaye, Mouhamadou Bamba Diop, Mouhamadou Lamine Diatta, Moury Conde

EL VIAJE DE BAMBA / BAMBA'S TRIP Mouhamadou Bamba Diop Desde muy joven siempre he tenido la idea de que Europa era lo mejor para tener una vida bastante aceptable, hoy me gustaría seguir creyendo eso pero viviendo lo que estoy viviendo con mis compañeros de piso, es algo casi imposible, por lo menos de momento. De verdad pensaba que cuando llegara a España iba a encontrar un trabajo a mi gusto, un trabajo que me permitiera mantener a mi familia y sobre todo tener un éxito en mi vida. Pero hoy en día, por lo mucho que podemos contar, el futuro del inmigrante y además sin papeles es muy oscuro, difícil en todos los sentidos, con las leyes que no paran de endurecerse,

92

Ever since I was a very young child I had always thought of Europe as offering the best chance of being able to have a nice life. I would still like to believe this to be true, but the reality that my flatmates and I face everyday has, at least for the time being, rendered it almost impossible. I honestly thought that I would find work I would like when I got to Spain, a position that might allow me to support my family and, above all, to be successful in life. The truth however, despite anything we might say, is that the future for an immigrant and particularly anyone ‘without documents’, is very gloomy and difficult in

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


con las pateras que no paran de llegar y con la crisis que cada vez se hace más profunda… Todo esto me ha hecho pensar que ya no vale la pena abandonar tu país de origen por venir a Europa o jugarse la vida en un cayuco para vivir en España. Yo fui una de las personas que se jugó la vida para venir a España. Tras seis años buscando un visado que no pude conseguir, decidí lograr mis sueños a costa de lo que fuera. En el verano de 2006, en Senegal, la cantidad de pateras que salían eran muchas, sería impensable saber la cifra exacta. Esto fue un período muy extraño donde todo el mundo parecía volverse loco por coger una patera para llegar a Europa. Según los medios de comunicación de Senegal, los sitios de embarcación de estas pateras eran los pueblos de los pescadores. Yo embarqué en uno de ellos que era el pueblo de mi madre, Kayar. Este día me marché a casa a las once de la mañana después de comer. Mi madre y mis hermanos no estaban en casa. Se habían ido a una ceremonia religiosa. Estaba mi mujer, mi hijo y yo en casa. Junto con un amigo me despedí de mi mujer quien me preguntaba dónde iba. Le dije que iba a dar un paseo a la playa. Yo y mi amigo cogimos un autobús rumbo a Kayar. Cuando llegamos a las cuatro de la tarde a la estación de autobuses de Kayar, la policía estaba haciendo un control porque en ese momento el gobierno de Senegal había decidió movilizar todos los agentes de policía para poner fin al fenómeno de las pateras. Entonces toda la gente que llegaba a este pueblo con maleta de viaje eran arrestados. Este día tuvimos suerte porque no llevábamos maleta ni nada que hiciera sospechar. Mi tío nos había preparado un cuarto en la residencia de mis abuelos para esperar la hora de partir. Mi tío tenía relación con el mafioso que organizaba el viaje, un hombre tan buscado por la policía… Este día nunca pensé que íbamos a viajar, en África el nivel de corrupción es tan elevado que se puede conseguir lo que sea con dinero porque seguramente los agentes de policía cobraban por cada patera que salía. Los mafiosos tenían a la policía en sus bolsillos. Al final conseguimos salir a las doce de la noche. Antes de esto, decidí llamar a mi mujer y contarle la verdad. Le expliqué brevemente que iba a coger una patera rumbo a España. No le dejé el tiempo para contestar porque seguramente me podría decir algo

every sense. Harsher and harsher laws are being passed; there seems no end to the continual arrival of immigrants brought in by sea in “pateras” and on top of all that there is a deepening economic crisis… I have now come to believe that it is not worth anymore abandoning your country of origin to come to Europe or risking your life in a “cayuco” for a chance to live in Spain. I am one of those people who risked their lives to come to Spain. After six fruitless years of trying to get a visa, I decided to achieve my dreams no matter what the cost. There were a multitude of pateras leaving Senegal in the summer of 2006, so many that it would be hard to put a number on it. Those were strange times and it seemed as though absolutely everyone was going crazy trying to get a place on a patera and make it across to Europe. According to the Senegal media, the pateras picked up their passengers in fishing villages. The one I boarded left from Kayar, my mother’s village. On the day concerned I left my house at 11 o’clock in the morning after lunch. My mother and brothers were not at home. They had left for a religious ceremony and my wife, my son and I had stayed behind. I was with one of my friends when I took leave of my wife and she asked me where I was going. “Just for a walk to the beach”, I said. Then my friend and I caught the bus to Kayar. The police were carrying out checks when we arrived at Kayar bus station at four in the afternoon. The Senegalese government had decided to mobilise police troops and put an end to the pateras phenomenon, so they were arresting anyone arriving in the village with a travel bag. We were lucky that day because we had no cases or anything else with us that might have made us look suspicious. My uncle had prepared a room ready for us at my grandparents’ residence whilst we waited for the departure time. The same uncle personally knew the head of the criminal gang who organised the trip. He was a man highly sought after by the police…… I never thought we might travel on that particular day. There is so much corruption in Africa that you can pretty much get whatever you want if you have enough money and in all probability the police officials were paid for each patera that actually left. The criminal gangs had the police completely under their control. We finally managed to leave at midnight. I decided beforehand to

93


que me hiciera cambiar de opinión. Le dije que rezara por mí y cuidara de mi hijo y que la quería mucho. Un cayuco pequeño efectuaba el trayecto entre la playa y la patera que estaba a cinco kilómetros de la costa. Éramos los primeros en llegar a la patera. Una vez en ella, había muy poca gente. Detrás había dos motores, un montón de bidones que seguro llevaban carburante y agua. En el medio se habían colocados unas maderas como banquillos y delante se había puesto toda la comida. Para comer llevábamos leche, galletas, arroz y azúcar. Después de una hora, la patera estaba llena de gente. No había ni un sitio para poner un pie. Pero este viaje es tan ilegal que no se podía poner orden. Los mafiosos metían tanta gente como si fuéramos mercancía. Cuando llegó el momento que no cabía ni una mosca en la patera, el capitán, un hombre pescador, decidió partir. Entonces era la hora del discurso de despedida: “Este viaje es el viaje de Barça o Barzaq” que significa literalmente, o Barcelona o el más allá. “Si alguien no está dispuesto a lograr este sueño, hasta morir por él, que se despida ahora. No habrá marcha atrás”. Los momentos que siguieron a este discurso eran muy emocionantes. Algunos se habían decidido abandonar porque muchos de ellos habían empezado ya a vomitar. La mayoría de la gente que ha hecho este viaje son víctimas de las falsas informaciones que les habían dado los mafiosos. Jamás estuvieron en una patera. Así que la noche del sábado al domingo 27 de agosto de 2006, partimos para España. Nuestro primer día de viaje fue una noche tranquila de luna llena, una noche muy silenciosa. Sólo se escuchaba el ruido del motor y la patera que chocaba contra el agua. Ninguno de nosotros decía una sola palabra. Parecía que nuestras armas se habían desconectado de nuestros cuerpos. Atrás se podía ver las últimas luces del pueblo. Nos estábamos alejando de lo que fueron nuestras vidas, nuestros orígenes, nuestra identidad, lo que de verdad éramos. Aquella noche la mayoría de la gente no comió nada. Tantos vomitaron hasta ponerse enfermos que no había ganas de comer. Era una locura. Acabábamos de darnos cuenta. Eso no había hecho nada más que empezar. El día siguiente, después de dormir sentado toda la noche, nos dolía todo el cuerpo. Algunos tenían fiebre, otros parecían a punto de perder la conciencia. El capitán, con su equipo, intentaba ayudar a los que ya no podían más. Al

94

ring my wife and tell her the truth. I quickly told her that I was getting a patera bound for Spain, and never even gave her any time to reply in case, as she surely would have, she said something that might make me change my mind. I told her to pray for me and to take care of my son, and that I loved her so much. A small cayuco took us from the beach to the patera which sat five kilometres offshore. We were the first to get in. When we boarded they were not many people. There were two engines at the back, a quantity of large containers that must have contained fuel and water. Some planks of wood had been set out across the middle as benches and all the food was out. Our provisions comprised milk, biscuits, rice and sugar. One hour later the patera was completely full of people and you could not even place another foot on the floor. The highly illegal nature of the trip itself meant that being orderly was out of the question and the criminal gangs were just shoving people in as though we were goods in transit. When it got to the point that you just could not even have squeezed another fly onto the patera the captain, who was just a fisherman, decided it was time to leave. That was when the departure speech was given: “this trip is either going to Barça or Barzaq”. This literally meant we were on our way either to Barcelona or further beyond”, and if anyone was not of a mind to achieve that dream or was not prepared to die for it, then they should get off there and then. There was no turning back.” The moments following that talk were very emotional. Some people decided to abandon the boat because a lot of them had already started throwing up. Most people who have actually made the trip have in fact been the victims of false information fed to them by the criminal gangs. They had never been on a patera. So we left for Spain over Saturday night to Sunday 27 August 2006. The first night of our journey was peaceful and there was a full moon. The night was so silent. All you could hear was the noise of the engine and the patera as it slapped against the water. None of us said a thing. You would have thought that our souls had left our bodies. We could see the last lights of the village fading in the distance behind us. We were leaving our lives, our roots, our identity and everything we truly stood for behind. Most people could not eat a thing that night and many threw up so much, to the point of becoming ill and no one wanted

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


medio día, el cocinero que había hecho arroz, repartió la comida a la gente que aún podía comer algo. No había nada más que agua por todas partes, el cielo y el sol. No se podía saber si íbamos al norte, al sur, al este o al oeste. Para mí era un viaje sin sentido, un viaje hacia la muerte segura. Los primeros cuatro días fueron iguales hasta que se cambió el tiempo. Allí, justo, llegamos al invierno. El mar se había puesto horrible y nuestra patera empezó a hacer aguas. Tanto que decidí con mi amigo organizar un grupo para achicar agua. Pero cada vez que sacábamos un recipiente de agua fuera, parecía que no habíamos hecho nada. En este momento pensé que nos íbamos a hundir y la mayoría de la gente empezaba a llorar. Es muy difícil ver un adulto llorar pero tenían razón, la situación era desesperada. Parecía que no avanzábamos hacia ninguna parte, sólo había mar, el horizonte no estaba para nosotros. Pensé que habíamos caído en una trampa. Era una locura pensar que una patera podía llegar hasta España. Todo esto volvió locos a algunos de mis compañeros y empezaron a ver alucinaciones. Se querían tirar al agua y por la noche, algunos se tiraron al mar. No era para suicidarse, pensaron que estaban aún en tierra. Decían sentir la llamada de sus hijos o sus madres, esperándoles en el fondo del mar. Había gente despellejada por la sal, con heridas profundas en la boca, las piernas o el rostro. Muchos de mis compañeros de viaje no querían moverse ni para hacer sus necesidades y permanecían inmóviles inmersos en sus propios excrementos. Otros, recitaban sin parar versos del Corán. Todo esto no le afectaba a ninguno de los pescadores que manejaban la patera, acostumbrados al mar. Los tres últimos días fueron así, hasta que llegó la tarde del viernes y divisamos luces en el horizonte. Parecía que llegábamos a tierra. O tal vez un barco… Era la salvación para nosotros. Por fin encontramos lo que buscábamos, tierra firme, nada más.

to eat. It was crazy. We had just started to realise what we had done. The whole thing had only just begun. The following day, after having slept in a sitting position all night, our bodies ached all over. Some people started to have a temperature, others seemed to be about to faint. The captain and his crew tried to help those who could not cope any more. When midday came, the cook, who had cooked up the rice, handed out food to anyone who could still eat. There was nothing but water all around us, the sky and the sun. There was no way of knowing whether we were travelling towards the North, the South, the East or the West. The trip had ceased to hold any meaning for me, a journey towards sure death. The first four days continued in exactly the same manner until the weather changed. That was when we reached winter. The sea became horribly unpleasant and our patera started to take in water. It was getting so bad that I decided with a friend to organise ourselves into a group and reduce the amount of water. But each time we managed to bail out one lot of water it hardly seemed to make any difference. That was the point when we thought we would drown and most people started to cry. It is difficult to see an adult crying but they were quite right, the situation was desperate. We did not seem to be going anywhere, we were just surrounded by sea and the horizon meant nothing to us. I thought we had been tricked. It was crazy to think that a patera might make it all the way to Spain. All this drove some of my companions crazy and they started having hallucinations. They wanted to throw themselves overboard and some of them, at night, jumped into the sea. They did not intend to commit suicide but just thought they were still on land. They said they could hear their children or their mothers calling to them, waiting for them on the seabed. Some people’s skin was peeling off due to the salt and they had deep wounds on their mouths, legs or faces. A lot of my traveling companions did not Sábado 2 de Septiembre de 2006. Llegué a la Isla del want to move around at all, not even to attend to their Hierro. Nunca había visto una isla tan grande. Eran bodily functions and just stayed put, slumped in their las nueve de la mañana hora local, nuestra patera own excrement. Others repeated verses from the Koarribaba con 74 personas a bordo. Había 9 menores, ran over and over again. None of this had any effect on éramos todos hombres. Jamás había visto tantos hom- any of the fishermen handling the patera. They were bres blancos, el olor que venía de ellos me mareaba, used to the sea. The last three days went on like that la mayoría llevaban uniforme de color rojo y blanco, up until Friday afternoon when we saw some lights on otros vestían de verde y otros usaban uniforme de the horizon. It looked as though we were either reach-

95


color azul oscuro. Nos sacaban del cayuco, nos colocaban para contarnos. Algunos de nosotros apenas podíamos andar, nos quitaban la ropa y nos daban otra nueva. De lejos se podía ver gente apoyada en sus ventanas viendo un escenario que yo pensaba que era inhabitual para ellos. Un hombre con uniforme que seguramente era policía, se puso delante de nosotros y nos hizo la siguiente pregunta: ¿quién habla castellano aquí? Esta pregunta se quedó sin respuesta. Volvió a hacerla otra vez pero en francés, y tampoco consiguió respuesta aunque la hizo una tercera vez en inglés. Después de unos minutos decidí hablar con él porque no había más que hacer. Aunque tenía miedo dije: yo hablo castellano. Este agente, con un gesto de sorpresa, volvió otra vez a hacerme la misma pregunta y yo la misma respuesta. Allí empecé mi primer trabajo en España, me convertí en un traductor. Después de pasar dos días en la Isla del Hierro, nos trasladaron a Tenerife a un centro de acogida que se llamaba Las Raíces, en realidad era un campo militar. Este centro tenía dos partes, una para los militares y la otra para nosotros que a su vez se dividía en otras dos partes llamadas Campamento A y Campamento B. Yo estaba en el B que era más grande, casi el doble que el A. Tenía 128 tiendas, dos duchas grandes, dos comedores enormes, más de 20 servicios y la tienda de los policías. Cada tienda era ocupada por 24 personas y 24 camas. No es difícil imaginar el mundo que teníamos allí. Cada día yo tenía que organizar el reparto del desayuno, la comida y la cena. Colocaba a la gente en filas según las pateras a las que pertenecían. Cada grupo de patera, desde su tienda, tenía que hacer dos filas andando como militares hacia el comedor. Cuando a uno le tocaba su turno de comer, otros tenían que esperar en pie hasta que terminaran los primeros. Así, apenas había tiempo para que acabaran las 3072 personas de tomar el desayuno cuando aparecía el camión de la comida, y lo mismo pasaba con la cena. Cada vez que surgía un problema, lo que sea, me tocaba trabajar, era un trabajo sin descanso, sin horarios, sin sueldo. Tenía que llevar todas las mañanas unas 40 personas para buscar agua en el campamento A, y llevar a los enfermos a la Cruz Roja, limpiar todo el

96

ing land or maybe it was another ship…….. it was our salvation. At last we had found what we were seeking, just some dry land, that was all. Saturday 2 September 2006. I reached Isla del Hierro. I had never seen an island that size. It was nine o’clock in the morning local time when our patera docked with 74 persons on board. We were all male and 9 of us were children. I had never seen so many white men and the smell they gave off made me feel sick. Most of them were wearing a red and white uniform, others were dressed in green and there were also those who had a dark blue colour uniform. They got us out of the cayuco, and sorted us out so they could count how many of us there were. Some of us were hardly able to walk. They took our clothes and gave us new ones. You could make out people in the distance leaning out of their windows and watching what I thought must have been an unusual scene for them. A man in uniform, who must have been a policeman, stood in front of us and asked us: Do any of you speak Spanish? No one replied. He asked again but this time in French and no one answered again so he asked for a third time in English. After a few moments I decided to speak with him because there was nothing else I could do and, even though I was frightened, I said: “I speak Spanish”. The official, acting surprised, asked me the same question again and I gave him the same answer. That was how I started my first job in Spain and became an interpreter. After two days on the Isla de Hierro, we were moved to Tenerife to a reception centre called Las Raíces, which was in fact a military camp. The centre was divided into two parts: one part was for the military and the other for us. Our part was then further divided into two sections called Camp A and Camp B. I was in B, which was larger, nearly twice as big as A. There were 128 tents, two large shower areas, two enormous dining areas, over 20 toilets and the police tent. Each tent held 24 people and had 24 beds. It is easy to imagine the kind of people that were there. It was my job to organise distribution of breakfast, lunch and supper. I lined people up in queues according to which patera they had come in on. Each patera group had to march

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


campamento con un grupo elegido por la policía que luego recibían comida a cambio de sus trabajos. Así, a parte de mi trabajo, también debía solucionar las peleas entre personas, organizar las salidas y las llegadas, atender a la gente que le hacía falta materiales como ropa, camisetas, pantalones, zapatos, productos para lavar la boca, para afeitar, etc. Esto fue mi vida diaria en este centro durante casi tres meses. Normalmente, en este centro de acogida el tiempo legal que debe estar una persona es de 40 días pero, después de cumplir el período legal, me pidió el jefe de policía que me quedara para trabajar con ellos a cambio de arreglarme los papeles. Esta propuesta era inesperada para mí. Entonces seguí allí durante un mes y medio más. Ya no dormía en el centro. Cada tarde, un inspector me recogía para llevarme a su casa y viví allí durante el tiempo en que trabajé gratis en este centro. Nos levantábamos de madrugada para ir al trabajo y el trayecto hacia el centro me permitió ver más o menos lo maravilloso que era Tenerife, un lugar de ensueño. Pero después de que me consiguieran un precontrato me informaron que no podían arreglarme los papeles porque según la ley eso era imposible antes de tres años. Este inspector me dijo que era mejor que me fuera porque no me darían nunca lo prometido. Me conseguí un billete de avión para Málaga a través de la Cruz Roja. Me fui de Tenerife. Llegué a Málaga por la noche y cogí un autobús para Almería donde vivía mi primo.

in two lines like soldiers towards the dining room. When it was your turn to eat the others had to wait standing up until the first people finished. So there was hardly enough time for the 3072 people to finish having breakfast when the lorry carrying lunch would appear, and the same happened again with supper. Whenever any problem arose I was expected to work and I worked without any breaks, without a timetable, and without any remuneration. I had to take about 40 people every morning out to get water from Camp A and take anyone who was sick over to the Red Cross, then clean the entire camp with a group of people hand-picked by the police and who were provided with food in exchange for the work that they did. Some of my work, therefore, also involved resolving fights that broke out between individuals, organising departures and arrivals, attending to people with material needs such as clothes, t-shirts, trousers, shoes, teeth cleaning and shaving materials, etc. That was my daily life in that centre for a period of almost three months.

The normal legally permitted length of time that a person should remain at such a reception centre is 40 days. When I had been there for the regulatory period I was asked to stay on by the Chief of Police in exchange for being provided with legal immigration status. I had not been expecting such a proposal. So I stayed on for another month and a half longer. By then I was not sleeping at the centre any more. An inspector would pick me up every afternoon and take me home, and that was where I lived during the time Una vez en Almería encontré a mi primo que llevaba that I worked for free at the centre. We would get up ya dos años en España. Él me recogió en la estación de at dawn to go to work and during the journey I was autobuses de Roquetas del Mar. Era un miércoles por able, to some extent, to see how wonderful Tenerife la tarde. Mi primo vivía en el barrio de las doscientas was - it was a place of dreams. After they had manviviendas, un barrio muy famoso porque casi el 95% aged to get me a preliminary contract, however, they de la gente que vive allí son inmigrantes; senegaleses, said that they could not arrange for my legal status to Malienses, Ghaneses, Nigerianos, Marroquíes y Rube approved because this could not, by law, be done manos. El piso donde estaba viviendo mi primo tenía until three years had elapsed. That inspector told me I dos dormitorios y un salón ocupado por seis personas, would be better off leaving because they would never todas se dedicaban a la venta de cd’s piratas. Después fulfil their promises. I managed to get a plane ticket to de un día de reconocimiento del terreno me fui a bus- Malaga through the Red Cross and left Tenerife. I arcar un trabajo en los campos que no conseguí porque rived in Malaga at night and caught a bus to Almeria, había tanta gente que no había trabajo para todos. En- where a cousin of mine lived. tonces me quedaba una opción, que era la de la venta de los cd’s piratas. Esta venta se hacía en los mercadi-

97


llos que tenían lugar en algunos sitios de Almería. Mi primo me dio una mochila con más de noventa cd’s y películas y una manta con cuerdas que servía para poner en el suelo. Un trabajo horroroso que no tiene nada que ver con un trabajo normal, porque siempre estás pendiente de algún agente de policía que te puede pillar y llevarte a la comisaría. A mí de verdad este trabajo me daba mucha vergüenza. Me veía mal y muy ridículo cogiendo una manta y corriendo entre la gente, aunque con esto me ganaba un poco la vida. Catorce días pasaron y llegó el día en que me pilló la policía con un coche en el que llevábamos películas, cd’s piratas y perfumes. Mi primo decidió llevarse la culpa por lo que le condenaron a ocho meses de cárcel y tres mil euros de multa. Entonces estaba solo en España, ni familia ni amigos, ni conocidos, ni nadie, el vacío total, con un dormitorio que pagar cada mes que me había alquilado mi primo en un piso frente al suyo, con una máquina para grabar cd’s y dvd’s, un montón de copias falsas y cd’s vírgenes. Este piso lo compartía con dos personas de origen Nigeriano, un hombre que no sabía a qué se dedicaba y una mujer con su niña pequeña que seguro era prostituta. Después de dos días de caos, de confusión, buscando abogado para mi primo, decidí al fin seguir a delante y sustituir a mi primo en el negocio de los cd’s que le costó la cárcel. Desde entonces solamente grababa y vendía a la gente que iba al mercadillo. Alquilaba un coche para ir a Granada, comprando el material que necesitaba, cd’s vírgenes, copias, plásticos, etc.

Once I got to Almeria I found my cousin who had already been in Spain for two years. He picked me up at the Roquetas de Mar bus station. It was a Wednesday in the afternoon. My cousin lived in a suburb called the “suburb of 200 dwellings”. It is very well known because almost 95% of the people who live there are immigrants: Senegalese, Malian, Ghanaian, Nigerian, Moroccan and Romanian. My cousin was living in a two bedroom flat with a dining room occupied by six people, all of whom made their money by selling pirate CDs. After taking a day to get the lie of the land I went off to find work in the agricultural fields, but could not get anything because there were so many people that there was not enough work for everyone. So there was only one option open to me and that was to sell pirate CDs. You would sell these in the street markets that took place in various locations around Almeria. My cousin gave me a rucksack with more than 90 CDs and films and a blanket with strings attached which went on the ground. That kind of work is horrible and is nothing like a normal job because you are always on the lookout in case some police officer catches you and takes you off to the police station. To be honest, I was very ashamed of doing that work. I did not like the way I had to act and felt ridiculous grabbing the blanket and running between people, even though I managed to make a bit of money. A couple of weeks went by and then the day arrived when the police caught me with a car in which we were transporting films, pirate CDs and perfumes. My cousin decided to plead guilty and he was sentenced Siete meses pasaron y cada vez el negocio me salía to eight months imprisonment and a three thousand menos rentable. Decidí moverme. Era ya junio de euros fine. That left me all alone in Spain without any 2007, un mes que nunca olvidaré como aquel octubre family or friends; I did not know anyone, had no-one de 2006 cuando, estando en la playa de los cristianos to turn to, in a complete vacuum and having to pay for en Tenerife me llamaron por teléfono para anuna bedroom every month that my cousin had rented ciarme que mi mujer había tenido un niño. Estaba opposite his, with a machine for recording CDs and embarazada de siete meses cuando me marché de DVDs, a load of fake copies and blank CDs. I shared casa. Aquel día estaba feliz y triste a la vez pero hoy se that flat with two other people from Nigeria - one man trataba de una mala noticia, acababa de perder a mi that I did not know how he made his money and a padre. Cada día, a cada momento se muere la gente woman with a young daughter who was most certainly sin que te des cuenta pero solamente hace falta que le a prostitute. After two days of chaos and confusion, toque a uno de tus seres queridos para que te enteres trying to find a solicitor who would represent my cousrealmente lo cruel que es la muerte. Yo amaba a mi in, I decided to push ahead and substitute my cousin padre y me gustaría mucho volver a verlo, a compartir in the CD business which had put him in prison. From con él sus últimos días de vida. En realidad este hom- then on I just spent my time recording and selling to

98

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


bre lo era todo para mí, una referencia, la seguridad, en definitiva un padre en todos los sentidos. Tenía una enfermedad que había afectado a su corazón. Después de diez días en el hospital volvió a casa y perdió la vida después de cenar. Era un martes. Este día hablé con él por teléfono y hoy cuando me acuerdo entiendo por qué me había dicho aquellas palabras… un discurso sobre la vida, lo corta que es. Me dijo que siempre hay que rezar y hacer cosas buenas como si fueras a morir mañana, pero al mismo tiempo trabajar y adaptarse en el lugar donde vives como si nunca fueras a morir. Este día lloré durante toda la noche. Cada vez que me pasan por la cabeza las imágenes de mis dos hijos y mi padre me pregunto si la vida que llevo vale la pena vivirla, tan lejos de casa, de mi gente, de mis seres queridos. Estos días, de verdad, fueron los peores de mi vida. En ese momento pensé realmente volver a casa, pero al final decidí ir a Madrid. Vine a Madrid una semana después de la muerte de mi padre. Aquí también me esperaba una nueva oportunidad. Llegué un viernes a las 6 de la mañana a la estación Sur de Méndez Álvaro. Cogí un taxi que me llevó al barrio de Lavapiés donde vivía un amigo de la infancia, en la calle Jesús y María. Allí encontré algo que no me imaginaba, un piso patera. Se trata de un piso donde vivía mucha gente. En este había doce personas, a penas se podía encontrar un rincón donde pasar la noche, era un verdadero agujero que le había alquilado un Bangladesh por 1.200€ al mes. Este piso tenía cuatro dormitorios y un salón. Allí también, como en Almería, era a la venta de los cd’s piratas a lo que se dedicaban los que vivían allí. Al día siguiente cogí mi mochila y fui a buscarme la vida por donde fuera. Después de un rato en la Renfe bajé en una ciudad llamada Torrejón de Ardoz. Allí encontré gente de Ecuador ejerciendo esta venta ilegal en una calle peatonal cerca de la plaza mayor. De verdad en este sitio me iba muy bien porque cada tarde al menos podía conseguir 50€, pero cuanto más arriba subes más dura es la caída. Después de un mes de venta me pilló la policía local con un chico de Ecuador y pasé mi primera noche en prisión. Esta noche pensé que el mundo se había parado porque después de que me metieran en este cuarto cerrado con puertas de hierro ya no podía saber ni la hora ni el tiempo, nada del

the people who went out to the street market. I rented a car so I could go to Granada and buy the materials I needed – the blank cds, copies, plastic covers, etc. Seven months went by and business became less and less profitable. I decided to move area. By now it was June 2007 and I shall never forget that month, just like October 2006 when I had received a phone call on the Tenerife beach ‘Playa de los Cristianos’ telling me that my wife had given birth to a son. She had been seven months pregnant when I left home. That day I was happy and sad at the same time but this time it was bad news: my father had just died. People die each day, all the time, without you realising, but it only has to be one of your close loved ones for you to understand how truly cruel death can be. I loved my father and I would very much have liked to have seen him again and to have spent the last days of his life with him. That man really meant everything to me, he was a reference point, he meant safety, all in all he was a father in every sense of the word. He suffered from an illness that affected his heart. After spending ten days in hospital he came home and then died after supper. It was a Tuesday. I have spoken to him that day on the phone, and when I think back I understand now why he said what he did… he gave a little talk on life, on how short it is. He told me I should always pray and do good deeds as if I might die the next day, but that I should also work and become accustomed to wherever I lived as though I was never going to die. That day I cried the whole night long. Whenever I pictured my two sons and my father in my head I would ask myself whether the life I lead is worth living, so far from home, from my people, from my loved ones. Those were truly the worst days of my life. I really thought about going home then but decided in the end to come to Madrid. I arrived in Madrid one week after my father had died. There was a new opportunity waiting for me here as well. I arrived on a Friday at 6 o’clock in the morning at the Méndez Álvaro bus station and took a taxi to the suburb of Lavapiés where a childhood friend of mine was living, in Jesus and Mary street. What I found was something I could never have imagined, an apartment exactly like a patera boat. An apart-

99


mundo exterior, esto fue una experiencia muy dolorosa para mí. Al día siguiente me llevaron al juzgado y la jueza me dictó una sentencia. Mi abogado me informó que me tocaba firmar cada día uno y quince del mes. Regresé a casa muy hundido, tan hundido que ya no quería ni oír hablar de los cd’s. Se me fueron las ganas de vivir. Ya no tenía valor para hacer este trabajo. No pasaba ni un día sin que unos de mis compañeros de piso pasara la noche en la comisaría. Nunca había visto tanta seguridad en las calles de Madrid. Ahora parece que toda la gente que lleva gafas de sol son de la policía secreta. Había que buscarse otra cosa, fuera lo que fuera.

ment where loads of people lived. There were twelve people in this one and you were hard pushed to find a corner to sleep the night, a real hole of a place rented to my friend by a Bangladeshi for €1200 a month. This apartment had four bedrooms and a living room and, just like in Almeria, the people living there made their money by selling pirate CDs. The next day I grabbed my rucksack and went off to find some way I could get ahead. After spending some time on the Spanish national Renfe railway I got off at a town called Torrejón de Ardoz. I found people from Ecuador there carrying on the same illegal sales activities in a pedestrianised street near the main square. Truth be known, I did quite well there because I managed to make €50 Después de un mes de inactividad la gente con la in that place every afternoon. The higher the rise, que vivía decidieron cambiar de piso y dividirse en however, the greater the fall. After I had been selling diferentes lugares. Encontramos un piso cerca de la CDs for a month the local police arrested me together plaza de Lavapiés, con tres dormitorios y un salón. El with a lad from Ecuador and I spent my first night dueño era un hombre de Pakistán que nos pidió una ever in prison. I thought the world had come to halt tarjeta de residencia para hacer el contrato y 3.600€ that night because, after I had been put into the closed para la fianza. Le dimos una parte. En un papel este room and the iron doors banged shut, I lost all sense of señor escribió y reconoció haber recibido 1000€ de time or what the weather was like, nothing about the nosotros y firmó con su DNI. Se quedó con una copia world outside and this was a very painful experience y nos dio la otra, pero una semana después, cuanfor me. They took me to court the next day and the do le pedimos que nos devolviera el dinero porque judge ruled on my case. My lawyer told me that I had no teníamos la parte que faltaba, este señor se negó to sign every month on the first and the 15th day of a devolvérnoslo porque dijo que había caducado la the month. I went back to my home quite crushed, so fecha del precontrato. Después de discutir con él vino depressed that I did not want to hear any more about la policía y los agentes nos informaron de que no se CDs. I lost the will to live. I could not face doing that podía hacer nada porque el precontrato era ilegal y no work any more. Not a night went by without one of teníamos pruebas suficientes para culpar a este señor. my companions at the apartment spending the night La verdad es que la primera cosa que aprendes cuando at the police station. I have never seen such high levels estás aquí es que no te puedes fiar de nadie, ni de ti of security on the Madrid streets. It would appear now mismo. Este tío nos había robado el dinero. Al final that just about everybody wearing sunglasses on the reunimos el dinero suficiente para conseguir otro piso street is secret police. I just had to find something else de dos habitaciones en Lavapiés que costaba 850€ al to do, whatever it might be. mes. Desde el principio éramos seis personas. Era ya Agosto de 2007. After doing nothing for a month, the people I was living with decided to change apartment and split up Un mes después conseguí un trabajo en San Martín de to different locations. We found a flat near Lavapiés la Vega en un almacén de andamios. En este almacén Square, with three bedrooms and a living room. The trabajé siete meses seguidos cobrando 50€ al día y owner was from Pakistan and he required someone pagando 100€ por los papeles que me había alquilawith a residence permit to sign the contract and €3600 do un señor de origen Ghanés. En este país puedes for the deposit. We gave him part of that money. The trabajar con los papeles de otro porque la mayoría gentle man wrote down and acknowledged having de los blancos creen que todos los negros son iguales received €1000 from us on a piece of paper and signed

100

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


y no pueden distinguir unos de otros. Cada día me levantaba a las 5 de la mañana para ir a trabajar pero en nuestro piso de verdad no se puede vivir si estás trabajando porque cada vez había uno nuevo que llegaba y al final nos hemos encontrado con 12 personas viviendo en un piso de dos habitaciones. Mis compañeros por la noche nunca duermen, se quedan a discutir cosas tontas y hablando tan alto que les podía oír desde la calle, entonces ya no podía aguantar más y decidí cambiar de casa. Encontré un dormitorio en Torrejón de Ardoz a 300€ que compartía con un tío de mi país, pero siete meses pasaron y se me acabó el trabajo. Era Abril de 2008, justamente cuando empezó la crisis. Volví otra vez a la misma pesadilla de antes, exactamente la misma situación que al principio, buscando un trabajo que no me salía. Esperé tres meses pero entonces había que hacer algo y volví a la venta de cd’s pirata. Esta vez me ponía en el metro de Legazpi para vender, pero llegó el día en que un vigilante de seguridad me persiguió hasta el vagón y me quería sacar de allí. No me había pedido billete ni documentación, me ordenó salir del vagón y yo me negué porque yo tenía billete. Tras empujarme durante unos minutos sacó su porra de defensa y me pegó dos veces hasta que tuvieron que intervenir dos personas que no conocía para defenderme de él. Esa noche volví a casa muy cabreado, tanto que no sabía lo que tenía que hacer. Volví a Legazpi para pedir explicaciones al jefe de este señor, pero cuando llegué este señor no tenía ni su porra de defensa y negaba haberme pegado. Me quité la camiseta para enseñarle los daños que me hizo pero esta gente no querían saber nada. Me pidieron que me marchara y no les ofendiera más. Decidí coger el metro otra vez pero estos señores me sacaron de la estación. Decidí ir a la policía y poner una denuncia, un asunto que todavía no está sentenciado. Echo mucho de menos a mi país, y sobre todo a mi familia, mi madre, mis dos hermanos, mis dos hijos y mi mujer, una mujer de una belleza original, Africana. Quiero mucho a mi mujer, la amo, la adoro, daría todo el dinero del mundo para volver a verla. Es la única que me hace sentir realmente humano cuando estoy a su lado.

it with his National Identity Document. He kept one copy and he gave us the other one. However, when we asked him for our money back the following week because we had not been able to put together the remaining portion, that man refused to give it back to us because he said that the date of the preliminary contract had already expired. We argued with him and then the police arrived and the police officers told us that nothing could be done because the preliminary contract was actually not legal and that we did not have sufficient evidence to charge this man. The truth is that the first thing that you learn when you are here is that you cannot trust anybody, not even yourself. This man had stolen our money. We eventually put enough money together to get another apartment with two bedrooms in Lavapiés for €850 per month. There were six of us from the start. By now it was already August 2007. One month later I managed to find a job at San Martín de la Vega in a scaffolding warehouse. I worked for seven months at that warehouse and received €50 a day for my efforts. I handed over €100 a Ghanaian gentleman for the use of his legal immigration status documents. You can work in this country using other people’s legal documents because most white people think that all black people are the same and cannot tell us apart. I would get up every day at five o’clock in the morning to go to work but the truth is that in our apartment you cannot survive if you are working because there is always somebody new arriving and in the end there were 12 of us living in a two-bedroom apartment. My flatmates never slept at night and would argue about stupid things and speak in loud voices that could be heard from the street and in the end could not take it any more so I decided to move. I found a room for €300 in Torrejón de Ardoz which I shared with a fellow national, but seven months went by and then I ran out of work. That was April 2008 just when the economic crisis began. I went back to the same nightmare as before, exactly the same situation that I had been in at the beginning, seeking and not finding work. I hung on for three months but then I had to do something and went back to selling pirate CDs. This time I was selling them at the Legazpi Metro station but sure enough the day came when a security guard chased me to train carriage and wanted

101


Tengo la sensación de que no tengo familia, que no tengo nada, porque lo que buscaba en España no lo encontré y tengo dudas de si algún día lo voy a encontrar. Me gustaría mucho que los dirigentes de África revisasen sus formas de gobernar, porque las cosas no pueden seguir así. Es verdad que África ha sido víctima de tres siglos de esclavitud, pero esto desde luego no es una excusa. Hay que seguir adelante, hay que buscar soluciones, hay que trabajar y dejar de engañar a la gente, de robar y matar. Hay que hacer también reflexionar a Europa de lo que pasa en África y por qué pasa. Es posible que todos tengamos la culpa, pero todos no padecemos las consecuencias. Las decisiones se toman en Europa y la Tierra se resquebraja en África. La inmigración es algo bueno en un sentido, pero hay que decir que toda la gente que viene de allí no tiene las mismas oportunidades y ni mucho menos las mismas capacidades. Sería una locura pensar que todos los jóvenes de África quieren seguir viniendo a Europa.

to get me out of there. He had not asked to see a ticket or any documents and told me to get out of the carriage. I refused because I had a ticket. After pushing me around for a few minutes he took out his safety baton and hit me twice until two people I did not know had to step in and help me defend myself from him. That night I went home very angry and I just did not know what to do. I went back to Legazpi station and asked that man’s boss for an explanation, but when I got there the man did not even have his safety baton and he denied having hit me. I took my shirt off to show him the injuries he had caused me but those people did not want to know anything. They asked me to leave and stop bothering them. I decided to get back on the metro but those gentlemen escorted me out of the station. I decided to go to the police and report the matter, which still has not been ruled on. I really miss my country, and especially my family, my mother, my two brothers, my two sons and my wife. She is a woman of natural beauty, an African lady. I am really fond of my wife, I love her, I adore her and I would give all the money in the world just to see her again. She is the only person that makes me feel human when I am at her side. I feel like I have no family, I have nothing, because I never found what I came to Spain looking for and I doubt I ever will. I would really like the African political leaders to review their methods of government, because things just cannot go on like this. It is true that Africa has been the victim of three centuries of slavery, but that it is not a good enough excuse. We have to forge ahead, solutions must be found, we must work and stop deceiving people, stop robbing and put an end to the killing. Europe must also be made aware of what is happening in Africa and why it goes on. Perhaps the fault lies with all of us but we do not all suffer the consequences. The decisions are taken in Europe and the Earth in Africa cracks open. Immigration is a good thing in one sense, but it must be said that not everybody who arrives from over there has the same opportunities and they certainly do not all have the same skills. It would be crazy to think that all Africa’s young people might continue to come over to Europe.

102

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


E N T R E V I S TA A S U S A N A C R E M A D E S / INTERVIEW WITH SUSANA CREMADES Jorge Díez Entrevista de Jorge Díez a Susana Cremades, periodista y editora, que también ha realizado distintas tareas como asesora laboral y mediadora social, es vecina de Lavapiés y abrió la posibilidad de que JosepMaria Martín accediera a la realidad de los pisos patera en ese barrio de Madrid.

An interview by Jorge Díez with Susana Cremades, journalist and editor, she has also worked as labour advisor and social mediator. She is a neighbour of Lavapiés and has allowed Josep María Martin to gain access to the realities behind the neighbourhood’s ‘pisos patera’.

¿Conocías Madrid Abierto antes de ser ‘la llave’ del proyecto de Josep-Maria Martín? Lo cual quiero agradecerte especialmente, además de a Ana Velasco, ‘llave de la llave’, y también agradecerte que te prestes a esta entrevista.

Did you know Madrid Abierto before participating as one of the ‘key’ elements in Josep María Martín’s project? Something that I would like to thank you for, as well as Ana Velasco, the ‘key behind the key’. We also appreciate your willingness to give us this interview.

Conocí Madrid Abierto leyendo el artículo que se publicó en Revista de Museología, en la que yo hacía el diseño gráfico, aunque ya antes había visto algunas intervenciones en la calle de Alcalá o en la Casa de América y siempre me había parecido algo curioso.

I knew about Madrid Abierto while reading an article that was published in ‘Revista de Museología’, in which I worked as graphic designer, but I had already seen some of the interventions in calle Alcalá and Casa de América, and I had always thought it was something curious.

Y en general, ¿cuál es tu relación con el arte?, porque veo aquí que tienes reproducciones de grandes artistas del siglo XX. Además de esa curiosidad And in general, what is your relation to art? Beque mencionas sobre Madrid Abierto ¿qué piensas cause I see that you have reproductions of great del arte de ahora? artists of the XX century. Apart from that curiosity that you are talking about, what do you think Leo sobre ello, veo proyectos, pero no acabo de captar of current art? bien por dónde va. Me han explicado que está mucho más imbricado con lo social, pero el arte…, no sé. I read about it, check out projects, but I am still not Cuando voy a una exposición busco que me aporte quite aware of where it is going. I have been told algo y disfruto con obras como esta reproducción that nowadays it is much more connected to social que tengo ahí de Las señoritas de Aviñón de Picasso matters, but art…, I don’t know. When I go to an art que, por cierto, también le gusta mucho a mi hijo, que exhibit I want to learn something, and I enjoy with tiene dos años. Si tuviera que decantarme por algo, lo pieces such as this reproduction of Las señoritas de que más me gusta es el expresionismo. Volviendo a ese Aviñón by Picasso, that my two year old son also likes arte más relacionado con la realidad social me parece very much. If I had to choose something in particular, que tiene que ver, sobre todo, con la decisión de los I would prefer expressionism. Back to the more social artistas que adoptan esa perspectiva, ¿pero el arte oriented type of art, I think it has to do, overall, with dónde está, en la persona que es artista o en lo que the decisions that these artists make on these issues.

103


se hace?, porque hay otras personas que desarrollan proyectos con la comunidad difíciles de distinguir, en ocasiones, de lo que hacen determinados artistas.

But where is art to be found? In the person who is an artist or in the final product? Because there are other people that develop projects with the community, which, sometimes, are difficult to distinguish from what certain artists are doing.

¿Por qué crees que se producen fenómenos como ARCO, que tienen un abundante público, especialmente jóvenes, aunque haya un amplio escepti- Why do you think that a phenomenon such as cismo sobre el valor del arte actual? ARCO takes place, an event that draws big audiences which are particularly youthful, although No sé qué impulsa a la gente a ver arte actual, seguro there is ample skepticism regarding the value of que algunos van a disfrutar, pero yo que soy realmen- current art? te torpe a la hora de dibujar o de desarrollar cualquier habilidad plástica, me gusta ver lo que provoca en I don’t know the reason why people want to see current mí aquello que otra gente diestra en este terreno me art, I am sure that some of them want to enjoy, but me, ofrece. Es decir, que el disfrute y la posibilidad de being especially clumsy at drawing or when developing conmoverse con cualquier expresión artística, sea un any kind of plastic skill, I like to find out what imprescuadro, una película o una música, está en el origen de sion other skilled people in this area can provoke in mi interés y en el de mucha gente que se acerca al arte, me. That means, that enjoyment, and the possibility of aunque hay otros muchos que lo hacen por estatus o being moved by any artistic expression, were it a paintporque es lo que toca hacer, como un dictado de la ing, a movie or music, is the essence of my interest, just moda o como resultado del marketing, que es lo que as well as other people who want to get in touch with quizás pasa con ARCO. art, but being aware that there are also many others that do it for status or because it is a must, an attitude En este sentido, tú como periodista, como proimposed by trends or as a result of marketing, which is fesional, ¿cómo ves la relación de los medios de probably what is happening with ARCO. comunicación con la cultura en general y con el arte en particular? In this sense, as a journalist, as a professional, what do you think of the relationship between the media La verdad es que soy un poco crítica con los medios and culture in general, and art in particular? de comunicación, a pesar de ser periodista y actualmente no ejercer, porque creo que los medios de The truth is I am a little bit critical with the media, in comunicación ahora mismo han dejado en gran parte spite of being a journalist myself although not active de lado su misión de informar, de ayudar a formar un at the moment, because I think that right now the espíritu crítico. Sobre todo los medios de comunicamedia is leaving aside its duty to inform, of encouragción públicos que deberían defender los pilares básiing a critical point of view. And most of all the public cos de la información y que se dedican a la guerra de media, that should defend the basic pillars of inforaudiencias, por lo que el supuesto interés público no mation, and is basically focused on the wars of audise concreta en facilitar el acceso a la realidad comple- ences, therefore the supposedly public interest is not ja de muchas propuestas de arte contemporáneo que materialized in facilitating the access to the complex abordan los problemas de la ciudad, el paisaje urbano, reality of much of the proposals of contemporary art la inmigración o cualquier asunto de carácter social. that deal with the issues of the city, urban landscape, Y cuando algún medio público intenta hacerlo, la ver- immigration or any kind of social issue. And when dad es que como apenas tiene audiencia, no dispone any form of public media tries to do it, the truth is de recursos para hacer bien su trabajo, por ejemplo, es that because it barely has any audience, they don’t un tópico que a todo el mundo le gusta La 2, aunque have the resources to do their job properly. For examen realidad casi nadie la ve. De hecho en la función ple, it is a topic that everybody likes La 2, although,

104

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


de los medios de comunicación hay un gran acuerdo, in reality, hardly anybody watches it. In fact, there is aunque a unos les guste y a otros no, pero también hay great unanimity regarding the duties of the media, alun gran acuerdo en que no cumplen dicha función. though some like it and others don’t, but there is also great unanimity regarding the fact that they do not Sin embargo, en el ámbito de la cultura se produce accomplish their aim. algo distinto en los medios de comunicación, que quizás tiene que ver con la consideración general sobre However, in the realm of culture something different la cultura, y que hace que, al menos en apariencia, no takes place to what happens in the media, it maybe se siga la línea editorial o los intereses empresariales, has to do with the general idea people have of culture, sino que prima un tipo de información más libre o but, at least apparently, they don’t follow the same más próxima a la cultura como espectáculo. editorial guide lines or economic interests, focusing on more liberal type of information or depicting culViste mucho y si te interesa la cultura eres extraorditure as a show. nario, pero en los medios de comunicación, cultura y deportes les toca a los últimos periodistas de la fila, en Culture is very “in”, if you are interested in it you are cuanto a información se refiere, salvo aquellos casos supposed to be great, but in the media, when dealing en que el súper especialista se ocupa de la cultura with information, culture and sports belong to the entendida como algo de élite en suplementos especia- last journalists on the line, except in those cases in lizados o en los semanales. which the great specialist deals with culture in a supplement or a weekly special, conceived as something Y volviendo a las prácticas artísticas actuales que that belongs to the elite. no se centran en la producción de objetos artísticos sino en los procesos y en la aproximación a lo And getting back to the current artistic practices social, dando por supuesto que hay algún tipo de that don’t deal with the production of artistic resultado que se inscribe en el campo de lo artísti- objects, but with processes, approaching social co, ¿crees que tienen algunas características comu- issues, and taking for granted that they produce nes o que hay una diversidad de planteamientos some type of result that may be inscribed in the y de actitudes de los propios artistas en la misma artistic field, do you think that they share some medida que en las prácticas convencionalmente common features or that there is a diversity of apentendidas como propias del arte? proaches and attitudes among artists themselves, in the same level as in activities conventionally Tanto desde el punto de vista del arte, como de cualunderstood as common to the realm of art? quier otro que atiende a la realidad social me parece positivo, aunque los propios artistas parecen situarse From the view point of art, as well as from any other en otro plano, y hablo impropiamente en plural porperspective that deals with social issues, I think it is que un contacto directo sólo lo he tenido ahora con positive, although artists seem to place themselves Josep-Maria Martín, quien ha expresado varias veces on another level. Anyway I am speaking without que él como artista llega a muchos más sitios, o a knowledge, for at this point I have only established a sitios más importantes, que cualquier otra persona no direct contact with Josep-María Martín, who has said puede llegar. Esa posibilidad de llegar a reunirse, por in several occasions that he, as an artist, reaches a lot ejemplo, con un presidente de gobierno puede propi- more places, or more important places, than many ciar pequeños cambios en la realidad y eso me parece other people can get to. For example, the possibility algo muy positivo. of meeting the president of a country can propitiate small changes in reality, and I believe that that is Pero ese acceso a quienes tienen poder o influencia something very positive. puede tener otra lectura, que el artista continúa des-

105


106

empeñando el papel de acompañante del poder, que entretiene y da prestigio a quienes mandan en la política, la economía, ..., y al mismo tiempo obtiene su propio prestigio y cuota de poder como elegido de ese poder. Y aunque determinados artistas no persigan de ninguna manera este objetivo, sino el de propiciar esos cambios en la realidad, ¿hasta qué punto no está sobredimensionada esa posibilidad transformadora del arte? ¿cómo puede el artista ser capaz de hacerse cargo de realidades complejas y de rebasar el campo propio del arte, haciendo el papel simultáneo de sociólogo, antropólogo, geógrafo y asistente social?

But this access to people in power can be seen in another way; that the artist keeps playing the role of someone that goes with power, that entertains and gives prestige to those who rule in politics, economy, etc, and at the same time obtains his prestige and influence as chosen by such power. And although certain artists in no way pursue such aim, but try to instigate these changes on reality, to what extent is that transforming potential of art overestimated? How can the artist handle complex realities and surpass the realm of art, being at once a sociologist, anthropologist, geographer and social worker?

Realmente no sé si alguna vez se produce eso o en muchas ocasiones es otra forma de manifestarse el ego de los artistas, sólo superado por el de los arquitectos estrella, pero habría que ver cada caso, no hay una pauta común, tiene que analizarse si un artista concreto se aproxima a una realidad que, en muchos casos, es la expresión del arte de vivir o de sobrevivir en unas condiciones pésimas o sólo trata de confirmar su idea previa sobre esa realidad concreta, que no tiene nada que ver con el arte y a la que es tan ajeno que es muy difícil entender y compartir en una aproximación muy breve y corta, como la que generalmente se produce en el desarrollo de muchos proyectos. Yo no soy artista, pero dudo mucho de que, por el hecho de serlo, se pueda conocer y comprender una realidad ajena y compleja. En cualquier caso me parece un planteamiento positivo y de interés, más allá de los resultados concretos.

Sometimes I don’t know if that really happens or if in many occasions it’s another form of manifestation of the artist’s ego, only exceeded by that of renown architects, but every case should be taken care of. There’s not a common pattern, we must analyze if an artist in particular is approaching a reality that, in many cases, is the expression of the art of living or surviving in awful conditions, or he is simply trying to reassure his previous conception of that particular reality that nothing has to do with art, and is alien to such an extent that it is very difficult to understand and share in a very brief and short approach as the one that generally takes place in the development of many projects. I am not an artist but I really doubt that, due to being one, you can know and comprehend a different and complex reality. In any case I think it is an interesting and positive approach, beyond specific results.

¿Cómo crees que se entiende este acercamiento de los artistas a determinadas realidades sociales?

How do you think this approach of artists towards social realities is perceived?

Siempre se entiende, desde la otra parte, como un aprovechamiento. Es muy difícil una relación de igualdad cuando la situación de partida es tan distinta. En la tensión del proceso creativo, que siempre busca un resultado artístico, sea el que sea, el artista a veces olvida que está tratando con personas ajenas a sus intereses y que pueden percibir que no reciben nada concreto de él, más en el caso de personas que no comparten nuestros códigos porque no pertenecen a nuestro mal llamado primer mundo. Y lo contrario, cualquier comentario por parte de estas personas que

By the other part it is always perceived as a way of taking advantage. It is very difficult to attain equality in a relationship when the starting point is different. In the tension of the creative process that is seeking to obtain an artistic result, whichever it may be, the artist sometimes forgets he is dealing with people that have no understanding of his interests and that may perceive that they are not receiving anything specific from him, even more when dealing with people who don’t share our codes because they don’t belong to what we wrongfully call the first world. And also the

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


pueda ser entendido como contraprestación, genera recelo ante la posibilidad de que quieran aprovecharse de una situación que tiene un objetivo artístico. Es como los piratas tan de actualidad, nos echamos las manos a la cabeza con estos piratas somalíes, pero ¿no somos nosotros piratas de ese mar, de su tierra, de sus gentes? Sus asaltos, los rescates, nos suenan a otro siglo y a una violencia que detestamos, pero ¿qué hace el primer mundo por ejemplo en ese mismo cuerno de África? En Etiopía se cultiva el teff, un cereal con el que se elabora la injera, pan gomoso que es el alimento básico de la población. Una empresa holandesa vio que tenía propiedades adelgazantes para un primer mundo sobrealimentado y ha patentado distintos derivados del teff gracias a un acuerdo con el gobierno Etíope, con las consecuencias de un incremento salvaje del precio del teff, que está privando a ese país de su producto básico, y que va a contribuir a que este año mueran seis millones de personas de hambre, al no poder acceder al único alimento disponible. ¿Ningún artista ha trabajado con este asunto tan importante y que afecta a mucha gente?

opposite way around, any comment that these people may say can be understood as unlawful. The possibility that they might take advantage of a situation that is oriented towards an artistic goal may create distrust. It’s like those pirates that are so in vogue nowadays; we are horrified by these Somali pirates, but, aren’t we pirates in their sea, their land and people? Their assaults, the rescues, seem to us to be from another time and carry a violence that we detest, but, what does the first world do in that part of Africa? In Ethiopia teff is cultivated, it is a cereal with which injera is made, an elastic type of bread that is the basic food of its population. A Dutch company has found out that it has weight-reducing properties for an overfed first world and has patented several substances derived from it thanks to an agreement with the Ethiopian Government. Consequently there has been a wild rise in the price of teff, that is depriving the country from its basic product, and which is going to contribute to the death of six million people due to hunger, not being able to gain access to the only food that they have. Has any artist thought about such an important issue that affects so many people?

No lo sé. Pero me interesa lo que señalas de la relación entre iguales y del posible aprovechamiento I don’t know, but I am interested in what you are mutuo. pointing out about an equal relationship and a possible form of mutually taking advantage. Claro, un aprovechamiento que en el caso de los senegaleses del proyecto de Josep-Maria ha podido dar Of course, taking advantage, which in the case of the lugar en algún momento a pensar que ya están otra Senegalese people of Josep María Martin’s project has, vez los blancos aprovechándose de nosotros, porque at some point, provoked the thought that “here we go el rechazo del otro y el racismo es de ida y vuelta. Esa again having the whites taking advantage of us”, befrase la he escuchado yo con motivo de este proyecto cause the rejection and racism towards the other part y eso no se puede consentir, porque no es cierto, no is mutual. I have heard that during this project, and es verdad que este proyecto sea la ocasión para que we can’t allow it, because it isn’t true. This project is alguien obtenga un beneficio económico. not an opportunity for someone to benefit economically. Este proyecto se hace en Lavapiés, que es donde vive este grupo de senegaleses, ¿por qué crees que hay tan- This project takes place in Lavapiés, where these Sentos artistas interesados en este barrio? egalese people live, why do you think so many artists are interested in this neighbourhood? La idea que dan los medios de comunicación y los políticos que nos gobiernan es la de un barrio marginal, The concept of Lavapiés that has been promoted by lleno de delincuencia, pero desde hace unos años en the media and politicians in power is that of a marLavapiés hay una tipología de profesionales y gente ginal neighbourhood, full of delinquency. But from de la cultura que no tienen nada que ver con un barrio some years on, in Lavapiés there’s a type of profes-

107


de viejos, de inmigrantes y de gente que no teníamos un duro y compramos las casas a un precio muy bajo porque esta zona era la más barata de Madrid, junto con Vallecas. Yo compré mi casa hace once o doce años porque además me gustaba Lavapiés, siempre había vivido cerca. Pero esta gente ha comprado casas de noventa metros cuadrados a noventa millones de las antiguas pesetas, gracias a planes de rehabilitación que han fomentado la “limpieza” del barrio. Una casa como esta, que yo compré por nueve millones y que no llega a cincuenta metros cuadrados, se ha vendido por cuarenta. ¿Quiénes compran estas casas? ¿Por qué gusta tanto este barrio? Quizás en la época de la movida mucha gente que vino al barrio tenía una procedencia social parecida pero un distinto enfoque vital y social. Ahora vienen los de los pantalones rotos a doscientos euros, que son una minoría dentro de la minoría española actual en el barrio, pero muy significativa, y que realmente no conviven con el resto del barrio, no conocen a sus vecinos ni se relacionan con ellos y de hecho contribuyen a ir echando a los vecinos tradicionales y a los nuevos vecinos inmigrantes, aunque no se lo hayan planteado y no sea esa su intención. Cosa distinta son las administraciones públicas que quieren convertir el centro de Madrid en un lugar igual al de otras grandes ciudades, lo cual está muy claro si vemos cómo se organiza la vida política, cómo se desarrollan los plenos municipales, cómo interviene la policía o cómo se llena el barrio con cámaras, que no responde desde luego a un proyecto artístico sino a otros objetivos, pero que de rebote han generado proyectos, como el proyecto Camarón de Un barrio feliz, que me parece de lo más creativo, aunque no sabría decir si es arte, protesta social, o una manera distinta de hacer ciudad. ¿Qué opinas de algunos proyectos que se han ubicado en el barrio como el espacio Offlimits? Son algo distinto del proyecto al que me refería, que surge de las redes sociales, aunque la red social de Lavapiés ya no está activa. Han dejado de funcionar iniciativas como la mesa de vivienda y otras. La presión para cambiar y echar a los habitantes del barrio, también tiene que ver con problemas como el de la

108

sionals and people working on culture that have nothing to do with a neighbourhood for the old, for immigrants and people who, as myself, didn’t have any money and bought houses at a very low cost because this part of the city was the cheapest in Madrid, as well as Vallecas. I bought my house some eleven or twelve years ago, also, because I liked Lavapiés and I had always lived close. But these people have bought 90 square meter houses for 90 million of the old pesetas, thanks to rehabilitation plans that have promoted the cleanliness of the neighbourhood. A house like my one, that I bought for 9 million and that doesn’t get to 50 square meters, has been sold for forty. What kind of people buy these houses? Why do people like this neighbourhood so much? Maybe at the time of “La Movida” a lot of the people who came to his neighbourhood came from a similar social background but had a different social and vital approach. Today, those wearing broken pants that cost 200 euros are coming, being a minority within the Spanish minority of the neighbourhood. Anyhow they are very significant, and in reality they don’t coexist with the rest of the neighbourhood, they don’t know their neighbours nor do they relate to them and, in fact, they are contributing to throw out the traditional neighbours and the new immigrant members without even having thought about it and it is not even their intention. Something different happens with the public administration, that wants to turn the centre of Madrid into a place similar to the centre of other great European cities. This is very clear once we analyze how political activity is organized, how the plenary local sessions take place, how the police intervene or how the neighbourhood is now being filled with cameras. This doesn’t respond to an artistic objective at all but to other objectives, which indirectly have created projects, like the Camarón project by Un barrio feliz, that I think is very creative, although I don’t know if it should be called art, social demonstration, or a different way of building a city. What do you think of some of the projects that have been made in the neighbourhood like the Offlimits space?

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | JOSEP-MARÍA MARTÍN | UN A CA SA DIG ESTIVA PA R A L AVA P IÉS A DIG ESTIVE H O USE FO R L AVA P IÉS


droga y la falta de voluntad política para solucionarlo. Sin embargo, afortunadamente han surgido nuevas redes sociales como la de acogida de inmigrantes que acaban de llegar expulsados de Canarias, adonde han llegado en patera. No son, evidentemente, intervenciones artísticas pero sí sociales, muy necesarias para el barrio. La voluntad no es hacer arte pero tienen un enorme potencial creativo a la hora de hacer barrio, de hacer otro tipo de ciudad. Me pregunto si se podría hacer algo desde el campo del arte, sin usar el barrio como un medio para corroborar las ideas previas que algunos artistas tienen de él.

They are different from the project that I was talking about, which emerges from social networks, although the social network of Lavapiés is no longer active. Initiatives like the housing table and others don’t function anymore. The pressure to change and throw out the members of the neighbourhood also has to do with issues such as the drug problem and the lack of political will to solve it. However, other social networks have emerged, like one that helps support immigrants in their adaptation process once they have been thrown out of the Canary Islands. Obviously they are not artistic interventions but social ones, very necessary for the neighbourhood. Their aim is not to create art, but they have an enormous creative potential as a form of developing the neighbourhood and creating another type of city. I wonder if something could be done from the artistic point of view without using the neighbourhood as a medium to reaffirm previous ideas that some artists have of Lavapiés.

109


LARA ALMARCEGUI Bajar al subterráneo recién excavado Going down to the recently excavated underground passage Zaragoza, España, 1972. | Vive y trabaja en / Lives and works in: Rotterdam

Lugar / location: Parking Serrano Visitas guiadas: días 28 de febrero, 28 de marzo, 25 de abril, 30 de mayo, 27 de junio y 25 de julio. Horario: 12.00 horas / Parking C/ Serrano. Guided tours: days 28th of february, 28th of march, 25th of april, 30th of may, 27th of june and 25th of july. Schedule: 12.00 h.

110

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L ARA AL M ARCEGUI | BA JA R A L SUB TER R Á N EO R EC IÉN EXCAVA DO G OI N G D OW N TO T HE RECENTLY EXCAVATED UNDERGROUND PA SSAG E


A través del proyecto Bajar al subterráneo recién excavado, Lara Almarcegui organizó visitas a las excavaciones que se estaban realizando bajo la calle Serrano para construir aparcamientos. Como las obras y la excavación -de 15 metros de profundidad- se encontraban en pleno proceso de desarrollo, las paredes del subterráneo realizado no se encontraban recubiertas de hormigón y pudieron ver las distintas capas de roca del subsuelo de Madrid recién excavadas. Por un momento se pudo apreciar la ciudad tal y como es bajo tierra.

With this project (Going down to the recently excavated underground passage)Lara Almarcegui organized visits to the excavations being made under Calle Serrano to construct parking lots. As the works and the 15 meter deep excavation was in full process, the walls of the excavation weren’t covered with concrete, making the different layers of stone of Madrid’s subsoil visible. For a moment the public was able to observe the city as it was beneath the ground.

111


112

Madrid tiene un complejo entramado en el subsuelo compuesto de múltiples capas, a diferentes niveles. Son túneles y huecos que se corresponden con las infraestructuras del metro y trenes, tuberías de agua corriente, desagües y alcantarillado, cables de teléfono, luz e internet, ríos subterráneos, bodegas, aparcamientos y bunkers. La bajada al subterráneo recién excavado de los aparcamientos de Serrano supuso un acercamiento a todos los otros subterráneos de infraestructuras de Madrid; pero también una visita a lo primitivo y a la naturaleza que compone la ciudad.

Constituted by multiple layers, Madrid has a complex stratum of subsoil on different levels. There are tunnels and vaults that support the subway and train infrastructures, water pipes, drains and sewer system, telephone wires, electricity and Internet, subterranean rivers, cellars, parking lots and bunkers. Going down to the excavated underground passage by the Serrano parking lots wouldn’t only provide the occasion to come closer to the underground infrastructure of Madrid; it would also be a visit to that which is primitive and natural in the city.

El proyecto estaba relacionado con conocer la realidad física de Madrid, roca-tierra, antes de ser ciudad. Además, en este descenso al subterráneo, Almarcegui busca que el visitante experimente el subconsciente negativo de la ciudad. Es decir, en lugar de construir,

The project engaged with an understanding of Madrid’s physical reality, rock-earth, before it became a city. During this descent into the passage, the negative subconscious of the city shall be experienced. That was to say, instead of building, descending in

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L ARA AL M ARCEGUI | BA JA R A L SUB TER R Á N EO R EC IÉN EXCAVA DO G OI N G D OW N TO T HE RECENTLY EXCAVATED UNDERGROUND PA SSAG E


bajar para saber más, pero también para hacer simple y brutalmente lo contrario que hace la arquitectura.

order to learn more, but also, to brutally and simply do the opposite to what architecture does.

La acción consistió en invitar al público a presenciar un lugar en proceso, que cambia cada semana y que va a transformarse completamente. La maquinaria de la obra estaba activa constantemente y sólo detenía su funcionamiento un día a la semana, los domingos, días en que se realizaron las visitas —un domingo al mes durante los meses de febrero a junio—.

The action consisted in inviting the public to watch a space in process that changes every week and throughout its complete transformation. The work machinery functioned constantly, stopping only one day a week, on Sundays, day when the visits took place- one Sunday each month until June.

El descenso se realizó con un guía que acompañaba al grupo al subterráneo y que presentaba los trabajos de ingeniería, aclarando el funcionamiento de la maquinaria y su avance, pero sobre todo interpretando y mostrando la geología de los estratos de materiales que van apareciendo en la excavación.

There was a guided visit, taking the group to the excavation and explaining the works of engineering, the function of the machinery and its progress, but most of all, interpreting and presenting the geology of the layers of materials that appeared during the excavation.

113


114


115


Las obras se realizaron con motivo de la construcción de tres aparcamientos sobre el, por entonces, futuro túnel, que unió la estación de Atocha con la de Chamartín, que tiene casi 7 km de longitud y que se realizó durante los pasados dos años. Ambos proyectos formaban parte del plan de remodelación de la calle Serrano, que incluyó la transformación de la vía pública, la construcción de los aparcamientos y el túnel.

116

The works were being made in order to build three parking lots above the future tunnel that would link Atocha and Chamartin train stations. This became a 7km tunnel and was constructed in two years. Both projects were part of a plan to redesign Calle Serrano, including the transformation of the public thoroughfare, the construction of parking lots and a tunnel.

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L ARA AL M ARCEGUI | BA JA R A L SUB TER R Á N EO R EC IÉN EXCAVA DO G OI N G D OW N TO T HE RECENTLY EXCAVATED UNDERGROUND PA SSAG E


117


Rivas Vaciamadrid, 2009.

LAURENCE BONVIN Ghostown Sierre, Suiza, 1967 | Vive y trabaja en / Lives and works in: Berlin, Ginebra | www.laurencebonvin.com

Lugar / location: Diario Público. Espacio 28004 (Marqués de Santa Ana nº 4). Infomab (Pº de Recoletos) 118

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L AURENCE BONVIN | GH O STOWN


Residencial Francisco Hernando, Seseña, Toledo, 2009.

Ghostown es un proyecto fotográfico centrado en algunos de los nuevos barrios de Madrid y sus alrededores, principalmente Seseña —en el sur— y Valdeluz —al norte—. La serie recoge el estado de estos lugares tras la crisis financiera que ha afectado severamente a España desde finales de 2008, desencadenando el colapso del sector inmobiliario.

Ghostown was a photographic project about some of the new neighbourhoods in and around Madrid, mainly Seseña in the South and Valdeluz in the North. The series of photographs looked at the state of these places after the financial crisis severely hit Spain that have started at the end of 2008, triggering the collapse of the real estate sector.

Las construcciones en curso fueron o radicalmente suspendidas —como ocurrió en Valdeluz, una ciudad

Constructions were either brutally suspended —like in Valdeluz, an unfinished city planned for 30.000

119


Valdeluz, Guadalajara, 2009.

inacabada diseñada para 30.000 personas donde apenas viven unas 400— o bien han sido dejadas vacías debido a la especulación, como ocurrió en el caso de Seseña, donde la mayor parte de los propietarios nunca tuvieron intención de vivir en esta zona remota y ahora se han encontrado con la imposibilidad de vender sus pisos. Así, Ghostown es un viaje a través de un extraño vacío y el melancólico estado sin vida en

120

where a mere 400 people live at the present time. Or, as in Seseña, left empty due to speculation as the large majority of owners never intend to live in this remote area and are now unable to sell their flats. Ghostown is a journey through the uncanny vacancy and observed the lifeless, melancholic state of these on-going construction sites.

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L AURENCE BONVIN | GH O STOWN


Arroyomolinos, 2009.

que han quedado estas áreas de construcción siempre en desarrollo. A lo largo de MADRID ABIERTO 2010 Ghostown fue expuesto en diferentes formatos: una publicación gratuita en formato a gran escala, una proyección de diapositivas en pantalla, postales y la publicación diaria de una de las imágenes en el periódico Público.

During MADRID ABIERTO 2010 Ghostown was showcasing in different formats: as a free large format publication, as postcards as well as images published in the newspaper Público.

121


Valdeluz, Guadalajara, 2009.

123


Vallecas, 2009.

125


LISA CHEUNG Huert-o-Bus Hong Kong,1969. | Vive y trabaja entre / Lives and works between: London y Granada. | www.lisacheung.com

Lugar / Location: Varios lugares / different places Lunes: descanso, Martes: Plaza de la Pilarica, Usera. Jueves: Plaza de Agustín Lara, Lavapiés (frente a las Escuelas Pías). Viernes: Plaza de la Remonta, Tetuán. Sábados y domingos: Jardines del Descubrimiento (Plaza de Colón). Moday: closed. / Tuesday: Plaza de la Pilarica, Usera. Thursday: Plaza de Agustín Lara, Lavapiés (in front of Escuelas Pías). Friday: Plaza de la Remonta, Tetuán. Saturday and Sunday: Jardines del Descubrimiento (Plaza de Colón).

126

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L IS A CH EUNG | H UERT-O- B US


Huert-o-Bus fue un invernadero que viajó, invitando a los residentes de Madrid a que cultivasen verduras frescas y plantas en el centro de la ciudad. Huerto-Bus intentó hacer uso de los espacios públicos urbanos existentes para crear jardines comunales y permitir el crecimiento local de alimentos. Como un autobús público de la ciudad, Huert-o-Bus paró por diversos barrios y distritos, en plazas señaladas, con sus ‘pasajeros’ de semillas y plantas pequeñas. Cada sitio estuvo marcado por una ‘parada de autobús’ que informaba a vecinos/visitantes del horario y las actividades del Huert-o-Bus. Huert-o-Bus se equipó con instalaciones para actuar como invernadero, así como un centro de actividades. Disponía de una pequeña biblioteca, herramientas para cultivar un huerto, asientos y una cocina. Se invitó a los vecinos a que utilizasen el invernadero para cultivar las semillas en su propio jardín y también para intercambiar plantas, alimento e ideas.

Huert-o-Bus was a travelling greenhouse, inviting local residents in Madrid to grow fresh vegetables and plants within the city centre. Huert-o-bus maked use of existing urban public spaces for communal gardens and local food growing. Like a public city bus, Huert-o-bus will stoped in different neighbourhoods and districts in designated plazas, carrying its ‘passengers’ of seeds and seedlings. Each site were marked by a ‘bus stop’ that informs neighbours/visitors of the Huert-o-Bus schedule and its activities. Huert-o-Bus was equipped with required facilities in order to act as a greenhouse as well as a centre of activities. It was containing a small library, gardening tools, seating and a kitchen. Neighbours were invited to use the greenhouse to cultivate seeds for their own gardens as well as for sharing plants, food and ideas.

127


Huert-o-Bus recuerdó las tradiciones de asignaciones de terreno en el Reino Unido y otros países europeos. Las asignaciones eran una necesidad durante las épocas de escasez alimenticias en los años de guerra y ahora han disfrutado de un resurgimiento reciente debido a la mayor importancia puesta en la producción ecológica y el interés en cultivar comida propia. A menudo, los espacios inusuales e indeseados en centros urbanos fueron utilizados para criar alimentos debido a su accesibilidad y disponibilidad. La tierra ‘inusitada’ se transformó en espacios comunales. Además, el jardín de asignación se caracteriza por un espíritu de comunidad fuerte, individuos apasionados y una distribución abundante de conocimiento, trabajo y, por supuesto, ¡alimento!

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | L IS A CH EUNG | H UERT-O- B US

Huert-o-Bus draws on the traditions of allotments in the UK and other European countries. Allotments were a necessity during the war years with food shortages and have recently enjoyed a resurgence due to the greater importance placed on organic and local food production coupled with rising food prices. Often times unwanted unusual spaces in urban centres were utilized for growing food because of their easy accessibility and availability; thus transforming “unused” land into communal spaces. Furthermore the allotment garden is often characterised by a strong community spirit, passionate individuals and a generous sharing of knowledge, work, and of course food!


PA B LO VA L B U E N A Torre Tower Block Madrid, España, 1978 | Vive y trabaja en / Lives and works in: Madrid | www.pablovalbuena.com

Lugar / location: Torre Madrid (Plaza de España). Días: jueves 18 de febrero y viernes 19 de febrero. Horario: de 20.00 a 02.00 / Days: tuesday, 18th of february, and friday, 19th of february. Schedule: from 20.00 to 02.00

130


“En aquel Imperio, el Arte de la Cartografía logró tal Perfección que el Mapa de una sola Provincia ocupaba toda una Ciudad, y el Mapa del Imperio, toda una Provincia. Con el tiempo, estos Mapas Desmesurados no satisficieron y los Colegios de Cartógrafos levantaron un Mapa del Imperio, que tenía el Tamaño del Imperio y coincidía puntualmente con él.” Del rigor en la ciencia, Jorge Luis Borges

“In that Empire, the Art of Cartography reached such level of perfection that the Map of one Province occupied the whole City, and the Map of the Empire, a whole Province. As time passed by, these excessive maps did no longer satisfy and the Schools of Cartography erected a Map of the Empire that was the Size of the Empire and exactly matched up with it”. Del rigor en la ciencia, Jorge Luis Borges

La pieza consistió en una instalación específica donde se superpuso en un elemento su propia representación abstracta. Con el dibujo de un plano sobre la arquitectura de referencia, se consiguió extender la ciudad real hacia algo virtual.

The piece was a specific installation in which, upon an element, its own abstract representation was superimposed. With the drawing of a plane onto the architecture of reference, the real city was extended towards a virtual dimension.

El medio utilizado fue la videoproyección pero más allá de lo técnico, el trabajo se basó en herramientas tan antiguas como la perspectiva o el trampantojo que funcionan manipulando la percepción del espectador.

Video-projection is the technique that was used to create such an effect, but apart from technical details, the work was based on tools of such antiquity as perspective or trompe l’oeil that functioned by manipulating the viewer’s perception.

La transformación del espacio urbano fue lograda gracias al movimiento, a la luz/sombra. En lugar de construir arquitecturas con materiales físicos, es la proyección de líneas y planos de luz, los que generan la ilusión de nuevos espacios. Se genera una ciudad y una arquitectura que solapa lo ‘real’ y lo ‘virtual’, que hace visible lo interior desde el exterior, transparentes los muros sólidos o patente el paso del tiempo en la ciudad...

In this case, the transformation of urban space was achieved by movement and by the interaction of light and shadow. Instead of building architectural structures with palpable materials, it was the projection of lines and planes of light, that created the illusion of new appearing spaces. ‘Real’ and ‘virtual’ elements were overlapped in this type of city. Assisted by already existing architecture, it was about making the inside visible from the outside, transforming solid walls into transparent ones or making it clear to us how time has gone by in the city...

131


133


SUSANNE BOSCH Hucha de desesos: ¡Todos somos un barrio, movilízate! Wesel, Alemania, 1967 | Vive y trabaja en/Lives and works in: Belfast and Berlin. | www.susannebosch.de

Lugar / location: Varios lugares / different places 12 de noviembre-22 de febrero: Plaza Puerta de Moros. 27 de febrero: Sala de Columnas del Círculo de Bellas Artes. / 12th of November to 22nd of February: Plaza Puerta de Moros. 27 of February: Sala de Columnas, Círculo de Bellas Artes.

134

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | SUS ANNE BOS CH | H UCH A DE DESESO S


135


HUCHA DE DESEOS: ¡TODOS SOMOS UN BARRIO, MOVILÍZATE! LUGAR: MADRID, LA LATINA, PRODUCCIÓN: DEL 12 DE NOVIEMBRE DE 2009 HASTA EL 27 DE FEBRERO DE 2010: PIEZA DE ARTE DE PARTICIPACIÓN PÚBLICA EN LA LATINA, 1 – 26 DE FEBRERO 2010: ESCRITOS CON TIZA EN PASEO DE RECOLETOS 27 DE FEBRERO 2010: TOMA DE DECISIONES EN EVENTO EN ESPACIO ABIERTO EN EL CÍRCULO DE BELLAS ARTES DESDE MARZO DE 2010: REALIZACIÓN DE 2 DESEOS POR LA ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA CORNISA-LAS VESTILLAS Y ZOOHAUS COMPAÑEROS DE PROCESO: EL PROYECTO FUE PROPUESTO E INICIADO POR LA ARTISTA ALEMANA SUSANNE BOSCH (WWW. SUSANNEBOSCH.DE) PARA MADRID ABIERTO 2010 (WWW.MADRIDABIERTO.COM), ELEGIDA POR CECILIA ANDERSSON / COMISARIA (WWW.WERKPROJECTS.ORG) EN COLABORACIÓN CON ZOOHAUS (WWW.ZOOHAUS.NET), CÍRCULO DE BELLAS ARTES (WWW.CIRCULOBELLASARTES.COM), AULA URBANA / MARÍA MOLINA LÓPEZ CON SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS Y CENTROS DE DÍA NUMANCIA AND PALOMA, IGNACIO TEJEDOR LÓPEZ / VIRGINIA LAZARO VILLA / MARIO LEAL / ELENA BUENO (ASISTENTES DE PROYECTO) Y EL BARRIO ENTERO DE LA LATINA. FUE PARCIALMENTE FINANCIADO POR EL ARTS COUNCIL NORTHERN IRELAND & BRITISH COUNCIL. LOS DOS DESEOS FUERON REALIZADOS POR LA ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA CORNISA-LAS VESTILLAS Y ZOOHAUS. PROYECTO WEB: WWW.HUCHADEDESEOS.WORDPRESS.COM HUCHA DE DESEOS. WE ARE THE NEIGHBOURHOOD: ACT! LOCATION: MADRID, LA LATINA, OUTPUT: 12TH NOVEMBER 2009 UNTIL 27TH FEBRUARY 2010: PARTICIPATORY PUBLIC ART PIECE IN LA LATINA, 1ST – 26TH FEBRUARY 2010: CHARCOAL WRITING ON PASEO DE RECOLETOS 27TH FEBRUARY 2010: OPEN SPACE DECISION EVENT IN EL CIRCULO DE BELLAS ARTES SINCE MARCH 2010: REALISATION OF 2 WISHES BY ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA CORNISA-LAS VESTILLAS AND ZOOHAUS PROCESS PARTNERS: SUSANNE BOSCH DID THE PROJECT PROPOSAL (WWW.SUSANNEBOSCH.DE) FOR MADRID ABIERTO 2010 (WWW.MADRIDABIERTO.COM), CHOSEN BY CECILIA ANDERSSON / CURATOR (WWW.WERKPROJECTS.ORG) IN COLLABORATION WITH ZOOHAUS (WWW.ZOOHAUS.NET), CÍRCULO DE BELLAS ARTES (WWW.CIRCULOBELLASARTES.COM), AULA URBANA / MARÍA MOLINA LÓPEZ CON SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS Y CENTROS DE DÍA NUMANCIA AND PALOMA, IGNACIO TEJEDOR LÓPEZ / VIRGINIA LAZARO VILLA / MARIO LEAL / ELENA BUENO (PROJECT ASSISTANTS) AND THE WHOLE NEIGHBOURHOOD OF LA LATINA. IT WAS PARTIALLY FUNDED BY THE ARTS COUNCIL NORTHERN IRELAND & BRITISH COUNCIL. THE TWO WISHES WERE FULLFILLED BY ASOCIACIÓN AMIGOS DE LA CORNISA-LAS VESTILLAS AND ZOOHAUS. PROJECT WEB: WWW.HUCHADEDESEOS.WORDPRESS.COM

136

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | SUS ANNE BOS CH | H UCH A DE DESESO S


El proyecto de arte público Hucha de Deseos comenzó el 12 de noviembre de 2009 y fomentó, a lo largo de un periodo de tres meses y medio, un vivo dialogo entre vecinos de La Latina sobre qué hacer para mejorar espacios públicos comunes. El proyecto recaudó dinero sin usar, de las antiguas pesetas en La Latina y España. 512 deseos y propuestas fueron recopilados (a través de grabaciones de audio, entrevistas, postales, carteles, medios de comunicación) gracias a un dispositivo multimedia de recolección diseñado por el colectivo zoohaus. Todos ellos pueden ser leídos en www.huchadedeseos.wordpress.com. El 27 de febrero de 2010, 55 vecinos de La Latina se reunieron durante un día en el Círculo de Bellas Artes.

The public art project Hucha de Deseos started on 12th November 2009 and created over the period of three and a half months a lively dialogue among neighbours of La Latina in what they would like to change and better in their common public space. The project collected left-over and unused money in form of old Pesetas in La Latina and throughout Spain. 512 wishes and proposals were collected (via audio recordings, interviews, postcards, posters, media) via a public multi-media collection site designed and built by the designer collective zoohaus. They can be read on www.huchadedeseos.wordpress.com. On 27th February 2010, 55 neighbours of La Latina met for a day in el Circulo de Bellas Artes.

Juntos decidieron que ocurriría con los 512 deseos en y para La Latina y con las 85000 pesetas, que al cambio son 513,70 €. Este evento de espacio abierto les llevó a seleccionar dos propuestas. El deseo más pronunciado fue la creación de más espacio verde en el barrio. Se realizó plantando ocho ciruelos en el parque de La Cornisa el 14 de marzo de 2010. La Asociación Amigos de la Cornisa-Las Vistillas llevó a cabo el deseo en una acción conjunta.

Together they decided what would happen with the 512 collected wishes in and for La Latina and with the around 85,000 Pesetas, exchanged into € 513.70. This one day Open Space event led to the selection of two proposals.

Del el 1 al 26 de febrero de 2010, los 512 deseos fueron escritos en una acción diaria de tres horas de duración con tiza en el pavimento del Paseo de Recoletos.

From 1st – 26th February 2010, the 512 wishes were written a daily action of three hours’ duration, with white chalk on the pavement of el Paseo de Recoletos.

El programa didáctico (Aula Urbana), creado por María Molina López, tomó dos grupos de estudiantes de instituto del Sagrado Corazón de Jesús en La Latina para participar en el proyecto durante 4 meses. Los estudiantes se convirtieron en participantes activos a la hora de recolectar deseos, entrevistando a vecinos y tomando parte en el proceso de toma de decisiones.

The educational program (Aula Urbana), created by María Molina López, engaged two groups of middle school students from the Sagrado Corazón de Jesús in La Latina in the project for over 4 months. The students became active participants in the collection of wishes, interviewing their neighbours and in the decision process. Maria and Susanne also engaged with el-

The multiple named wish of more green space in La Latina was realised through planting eight plum trees in the Cornisa Park on the 14th March 2010. The Asociación Amigos de la Cornisa-Las Vestillas took El segundo deseo, que consistía en poner un buzón en care of the realisation of this wish in a collaborative la Plaza Puerta de Moros —lugar que había albergado action. The second wish, putting a letterbox on Plaza la Hucha— con la cual todas las asociaciones de la Puerta de Moros – the previous location of the object zona puedieran comunicarse, compartir ideas e infor- – with which all local associations can stay in contact, marse entre sí de eventos, está en proceso de realizaexchange ideas and inform each other of events, is ción. La idea es subir toda la nueva información en un in the process of being realized. The plan is to put all blog para fortalecer las redes locales. Zoohaus estuvo incoming info on a blog so that the local network will de acuerdo. be strengthened. zoohaus agreed to realize this wish.

137


María y Susanne también establecieron contacto con derly people from the daycare centres Numancia and personas mayores en los centros de día Numancia y Paloma in the neigbourhood to find out more about Paloma, ubicados en el barrio, para saber más sobre la the history of the site and their take on it today. historia del lugar y su opinión sobre la situación actual. Pasajes de la conversación entre Cecilia Andersson y Susanne Bosch en marzo de 2010

138

Excerpts from a conversation between Cecilia Andersson and Susanne Bosch in March 2010

S: ¿Fue acaso tu concepto inicial para Madrid Abierto la idea de qué se necesita y hace falta en Madrid?

S: Was your starting point for the curatorial concept of Madrid Abierto the question of what is needed and missing in Madrid?

C: Sin duda, también me basé en conversaciones con gente que conozco en el mundo del arte de Madrid. Había preocupación con el hecho de que la ciudad se estaba volviendo muy cerrada y conservadora. En cenas que organizaba percibí que la gente se alegraba de

C: Definitely. And also by talking to other people I know in the art in Madrid. There was a big concern that things were becoming very conservative and closed down. During dinners I organised I could see people being happy to meet other people locally. The

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | SUS ANNE BOS CH | H UCH A DE DESESO S


encontrarse con otras personas localmente. La idea era trabajar esa “cercanía” a una escala mayor dentro de Madrid Abierto. La idea de abrir las cosas un poquito. Así enfoqué la tarea de trabajar en Madrid Abierto.

idea was to work that ‘togetherness’ on a bigger scale within Madrid Abierto. The notion of opening things up a bit. This is how I set out to think about what I could do within Madrid Abierto.

S: Esa ‘cercanía a mayor escala’ tuvo lugar en mi proyecto. Aunque, para mi, una “verdadera” colaboración necesita relaciones más sólidas y estables. Yo diría que este era un paso hacia una colaboración que demandaba una participación apasionada, y que literalmente aportaba servicios y contribuciones. En términos de producir un proyecto de participación pública, me interesa quién toma parte en la elaboración del mismo; por ejemplo, mi relación con zoohaus surgió de una recomendación. La idea de involucrar a un grupo local, joven, con una experiencia relativa, fue, por una parte, brillante, pero, por otra, cometimos muchos errores que podríamos haber evitado con más experiencia y bases sólidas.

S: ‘Togetherness on a bigger scale’ certainly happened in my project. Although, for me a ‘real’ collaboration needs more grown and solid relationships. I would say, this was a step towards collaboration via a projects that asked for passionate participation and literally paid services and contributions. In terms of the making of a public participatory project, I am interested who is involved in the making of a project. e.g. my relationship with zoohaus started out of a recommendation to work together. The idea to involve a young, local, but relatively un-experienced team was on one hand brilliant, on the other hand we went through a lot of mistakes together that could have been avoided with more experience and the matter in principle.

C: Trabajaste en colaboración con la gente de Madrid. Pero obviamente yo elegí tu concepto porque encajaba a la perfección con mi idea de colaboración. Era un proyecto en colaboración muy claro.

C: I think you mainly formed the work and process at the end more than anybody else in this process. Also in the collaboration with the people you worked with in Madrid locally. But obviously I chose your concept S: Imagino que mi enfoque de la colaboración es —en because it fitted super-well with my idea of the collabsentido puro— un concepto y labor que se desarrollan orative remit. It was a very clear collaborative project. juntos. Madrid Abierto no me dio el tiempo suficiente para desarrollar una obra de la nada en un entorno S: I guess my take on collaboration is - in a pure nuevo. Una de mis preguntas es, ¿cómo puede una sense - a concept and work that develops together. idea llegar a un vecindario cuando es propuesta por Madrid Abierto did not give me the time to develop a alguien ajeno a ese lugar? piece locally from scratch. How can an idea arrive at a neighborhood that is not proposed by someone who C: No considero tu proyecto como una naturaleza lives there, is one of my questions. ‘externa’ en absoluto, porque te pusiste en contacto con un montón de gente del barrio para realizarlo. Si C: I don’t think of your project as ‘external’ nature at uno se encontraba con la Hucha, ese era el objeto que all, because you engaged with a lot of people in the percibía, pero el proyecto era mucho más profundo. neighborhood to make this happen. If you only came across the hucha, that was the object you saw, but the S: ¿Cómo calculas el éxito de un proyecto de este tipo? project was much deeper. C: No tengo medidas para calcular el éxito. Esta no es la razón por la que estamos haciendo esto, no se trata del éxito o el fracaso, tampoco se trata de decir si es bueno o malo, no estoy interesada en eso. Pero sí pienso que en términos de proceso ha tenido mucho éxito.

S: How do you measure the success of a work like this? C: I do not have measurements of success, that is the point. This is not why we are doing this, it is not about saying this is a success or not, it also not about saying

139


Tu proyecto ha involucrado a tanta gente para hacerse realidad. Hace enteramente aquello que se supone que debería hacer y se ha desarrollado de muchas maneras. Ha planteado tantas cuestiones sin contestar. Para mi ha sido un éxito total, me entusiasmo pensando en ello. No se trata de una obra final que viene, aterriza y es completa como tal. Creo que es una obra muy dinámica en ese sentido y para mi es un éxito. S: María, que vive en este barrio siempre andaba preocupada: ¿Realmente vienen los vecinos, realmente toman parte en la toma de decisiones? C: Estaba realmente sorprendida con lo bien que fue el evento en espacio abierto. Pero creo que es demasiado limitado juzgar el proyecto por la participación en ese evento. Los vecinos ya participaron al depositar sus deseos o al grabarlos en la hucha. No puede juzgarse sólo por el número de personas que vinieron al evento. Es un hecho que el proyecto estuvo instalado durante 3 meses y medio y que la gente tuvo la oportunidad de participar. Durante ese evento la gente decidió quedarse durante horas y esperar mientras se prolongaban unas discusiones que en momentos podían llegar a ser tediosas. Pero resultó ser un proceso fantástico. Otra cosa es que nos gusten o no las decisiones que fueron tomadas. A mi personalmente me impresionó.

140

it is good or bad, I am not interested in that. But I do think in terms of process it has been really successful. Your project involved so many people into its coming alive. It is entirely doing what it was supposed to do and it has taken so many paths. It has taken on so many unanswered questions. It is a complete success for me, I can thrive on these things that lead to new questions. It is not a final piece that comes, lands and is ready as such. I think it is a very dynamic work in that sense and to me that is a success. S: Maria, living in this neighbourhood, kept on worrying: Do the neighbours really come, do they really take part in the decision process? C: I was really surprised how well attended the Open Space was. But I think it is too narrow to only judge the project on the participation at the Open Space. Neighbours participated already by putting their desire in or recording their wish at the hucha. It can not only be judged by attending the Open Space. It is a fact that the project was installed for 3.5 months and people had the opportunity to engage. During the Open Space, people decided to stay for hours and to sit through these at times rather tedious discussions back and forth. But it proved to be a fantastic process. We may or may not like the decisions taken what to do with the collected pesetas. I thought it was impressive.

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | SUS ANNE BOS CH | H UCH A DE DESESO S


Después de “Rosario” sonaba la chana guana.

After “Rosario” we heard the chana guana.

La película Magnolia de 1999, comienza a través de muchos hechos extraños aparentemente frutos solo del azar. Después de la última de estas historias, el narrador nos cuenta su propia opinión. “En la humilde opinión de este narrador, esto no puede ser algo que simplemente pasó, esto no puede ser una de esas cosas. Esto por favor no puede ser eso. Por lo que a mi respecta, no puede ser, esto no fue solo una cuestión de azar. No, estas cosas extrañas suceden a todas horas.”

The 1999 movie Magnolia starts with a lot of strange events that are apparently a product chance. After the last of these stories, the narrator tells us his own opinion. “And it is in the humble opinion of this narrator that this is not just something that happened. This cannot be one of those things. This, please, cannot be that. This was not just a matter of chance. No, these strange things happen all the time.”

El día que se decidió que hacer con las pesetas recaudadas en la “hucha de los deseos” muchos vecinos de La Latina acudieron a la reunión. Después de una jornada intensa, una decisión salomónica pero participada, repartió equitativamente las pesetas obtenidas en dos grandes deseos para el barrio. El primero una necesidad imperiosa, realista y muy repetida en

The day we decided what to do with the pesetas we collected with our “hucha de deseos”, many neighbours of La Latina came to the meeting. After an intense day, an equitable but participated solution equally distributed the money to satisfy two relevant neighbourhood wishes. The first wish was the urgent, realistic and very much discussed need of more trees. But better oriented trees, not to be planted in any

141


las grabaciones de los vecinos: más árboles. Pero más árboles intencionados, no colocados de cualquier manera, sino apoyando una de las causas populares más importantes que se están llevando a cabo, unos árboles destinados a reforzar el parque de la cornisa, actualmente en peligro de extinción. El segundo deseo para utilizar el resto de las pesetas, no fue seguramente ningún deseo grabado en la memoria interna de Rosario, fue un deseo aparecido en el debate y en el consenso. Un deseo que nace como resultado de la convivencia durante seis meses de La Latina con la hucha. Un deseo que reflexionó sobre lo que realmente había significado disponer de un canal que escuchara a la gente, que la invitará a participar proponiendo como mejorar el barrio. Algo raro sucedía, este canal nuevo, había creado un agujero de gusano que traspasa de alguna manera la esfera vecinal a la esfera representativa. Rosario se había convertido en un dispositivo capaz de unir estas esferas y el deseo solicitó que esto continuara. Dos años después, las pesetas de Rosario sirvieron para construir una puerta/buzón para El Campo de Cebada. Un espacio público compartido, recuperado por los vecinos. Una plaza de cinco mil metros cuadrados, cogestionada por los ciudadanos que han conseguido de alguna manera, volver a unir las esferas, separar la brecha entre los que toman las decisiones y los que las sufren. En El Campo de Cebada, ciudadanía y administración se juntan en el espacio público para diseñarlo y gestionarlo buscando nuevas maneras. Dos años después, en la plaza de Los Carros, donde se encontraba físicamente la hucha, todos los sábados desde el 15 de Mayo, se reúnen vecinos para hablar sobre como debe mejorar el barrio, en la llamada “Asamblea Austrias”. Muchos diréis que todo esto es fruto del azar, que no tienen relación directa estos hechos con “Rosario”, pero si me permitís, en la opinión de este humilde narrador, esto no puede ser algo que simplemente pasó. Esto no puede ser una de esas cosas, esto por favor no puede ser eso. Por lo que a mi respecta, no puede ser, esto no fue solo una cuestión de azar.

142

arbitrary way, but supporting one of the most important popular causes that are being carried out, some trees destined to reinforce the park of La Cornisa, currently an endangered species. The second wish was never recorded in “Rosario’s” internal memory. It appeared in the debate and consensus, a wish which results from a six month cohabitation of La Latina with the “hucha”. This wish reflected on the availability of a channel for people to be heard, which invited them to participate and decide on how to improve the neighbourhood. Something weird was happening; this new channel had created a hole that transcends the neighbourhood’s framework creating a representative realm. Rosario became a device capable of uniting different realms and the neighbourhood thought this should continue. Two years later, Rosario’s pesetas were employed to build a door/mailbox for the field of La Cebada, a shared public area which has been recuperated for the people. It is a five thousand square meter plaza congested with citizens that have, somehow, been able to connect two spheres, uniting the gap between those who make decisions and those who are subject to them. The field of La Cebada, citizenship and administration get together in public space to design it and manage it while seeking for new ways. Two years later, in the square of Los Carros, where the hucha was physically installed, every Saturday since the 15th of May, neighbours get together to discuss how to improve the neighbourhood, in the so called “Asturias Meeting”. Many of you might consider this to be a matter of chance, that there is no direct relation between these events and “Rosario”, but to me, this humble narrator, this can’t just be something that happened. This can’t just be one of those things, this, please, can’t be that. In my opinion, this can’t be, this can’t just be a matter of chance.

Zoohaus. www.elcampodecebada.org

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | SUS ANNE BOS CH | H UCH A DE DESESO S


143


TEDDY CRUZ Vallecas Abierto: ¿Cómo nos van a ayudar con su arte? How is your art going to help us? Guatemala, 1962 | Vive y trabaja / Lives and works in: San Diego | estudioteddycruz.com

Lugar / location: Fachada de la Casa de América /façade of Casa de America 144

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | TEDDY CRUZ | VAL L ECAS A B IER TO : ¿C Ó MO N O S VA N A AY UDA R C O N SU A R TE? HOW I S YOUR A R T GOI NG TO H EL P US?


145


De La Frontera Global al Barrio Fronterizo La investigación arquitectónica de los artistas en la frontera entre Tijuana (México) y San Diego (California) se ha concentrado en observar las dinámicas urbanas transfronterizas entre estas dos ciudades a través de las políticas de vigilancia e inmigración, el conflicto entre los urbanismos y economías formales e informales y las tensiones entre los enclaves de poder económico y las zonas marginales de pobreza que definen a la ciudad contemporánea. Los múltiples vectores de división que operan a escala global entre las fronteras geopolíticas, los recursos naturales y las comunidades, terminan inscribiéndose en lo local a nivel del barrio contemporáneo. Es aquí donde el conflicto global toma especificidad particular convirtiéndose en crisis local a través de la escasez de vivienda sustentable, fuentes de trabajo e infraestructura pública y social. Es así como el trabajo de Cruz se ha centrado en la micro escala del barrio metropolitano, entendiéndolo como un lugar de producción desde el cual poder

146

From the Global Border to the Border Neighborhood Architectural investigation by the artists at the border between Tijuana (Mexico) and San Diego (California) has focused on observing the trans-border urban dynamics between these two cities through the current politics of surveillance and immigration, the conflict between formal and informal urbanisms and economies, and the tensions between enclaves of mega wealth and the rings of marginality and poverty that surround them. The multiple dividing vectors that operate at global scales between geopolitical borders, natural resources and communities end up inscribing themselves locally, at the scale of the contemporary neighborhood. It is here where global conflict takes on a particular specificity, becoming a local crisis characterized by the lack of affordable housing, jobs and public and social infrastructures. This is the way in which Cruz’ work has focused on the micro scale of the urban neighborhood, under-

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | TEDDY CRUZ | VAL L ECAS A B IER TO : ¿C Ó MO N O S VA N A AY UDA R C O N SU A R TE? HOW I S YOUR A R T GOI NG TO H EL P US?


amplificar nuevas concepciones de sostenibilidad económica y social, de vivienda y densidad. Este proceso ha motivado a los artistas a cuestionar el papel de la práctica arquitectónica y artística en producir nuevas triangulaciones entre espacio físico, programas alternativos, instituciones y comunidades.

standing it as a site of production, where new conceptions of economic and social sustainability, housing and density may be amplified. This process has motivated the artists to question the role of architecture and art as producers of new interactions between physical space, alternative programs, institutions and communities.

La Fachada de la Casa de América como sitio de producción

The façade of Casa de America as production site

Para MADRID ABIERTO los artistas propusieron extender esta investigación y trasladarla al contexto de Madrid en la fachada de la Casa de América. Mas allá de crear una intervención puramente visual, singular y protagonista, su propuesta tuvo que ver con generar triangulaciones entre instituciones, redes, y actores sociales, recursos económicos y un barrio específico de Madrid. En vez de intervenir sobre la fachada de dicho edificio, les interesó actuar dentro de ella, activarla literalmente con un programa de trabajo, una plataforma de colaboración con otros artistas y arquitectos de España y Latinoamérica. Hacer del frontispicio un sitio de producción donde se pudiera

The artists’ proposal for MADRID ABIERTO intends to extend this investigation and adapt it to the context of Madrid and the façade of Casa de America. Beyond a singular and only visually protagonist intervention, their proposal has to do with facilitating triangulations across institutions, social actors and networks, economic resources and a specific neighborhood of Madrid. Instead of intervening upon the façade of Casa de America, their interest is to work inside of it, literally activating it with a work-program, a platform of collaboration with other Spanish and Latin American artists, architects and social activists. Their main intention is to transform the

147


conceptualizar un proyecto que tomase vida después de que el programa MADRID ABIERTO concluyera, generar un evento después del evento. Elementos y secuencia del proyecto: Un proyecto de Teddy Cruz en colaboración con M7Red e Iago Carro Teddy Cruz propuso activar esta fachada produciendo una colaboración interdisciplinaria crítica. Este proyecto lo desarrolló principalmente Cruz en colaboración con el colectivo M7Red de Buenos Aires, Argentina, formado por los arquitectos Mauricio Corbalán y Pío Torroja. Este proceso inicial lo concibe como un proyecto de ‘artista en residencia’ dentro de MADRID ABIERTO (un programa dentro del programa), transformando su intervención en la Casa de América en una plataforma de tráfico cultural que facilitase y promoviese la presencia de arquitectos y artistas Latinoamericanos para generar un contacto con las dinámicas locales dentro de un barrio madrileño. Un barrio: Puente de Vallecas Los artistas seleccionaron el Puente de Vallecas como el barrio para operar por su historia como punto de cruce fronterizo en los márgenes de la mancha metropolitana de Madrid, con una cuota significativa de población inmigrante y por su tejido asociativo y activista. Dentro de este barrio seleccionaron una serie de agencias y actores sociales que fueron parte del proyecto, incluyendo Radio Vallecas (programación comunitaria y del barrio), la Asociación al Alba (video-historias de Vallecas) y la Asociación Cultural de la Kalle (acciones socio-educativas y teatro). Una Fachada Abierta: La arquitectura de una conversación

façade into a site of production, within which to conceptualize and generate a parallel project that will be enacted once MADRID ABIERTO ends. To produce and event after the event. Elements and Sequence of the Project: A collaboration between Teddy Cruz, M7Red and Iago Carro Teddy Cruz proposed to activate the façade by producing a critical, interdisciplinary collaboration. This project is developed mainly by Cruz in collaboration with the collective M7Red, from Buenos Aires, Argentina, led by architects Mauricio Corbalan and Pio Torroja. Teddy Cruz conceives this initial collaborative process as an ‘artist in residency’ program inside MADRID ABIERTO (a program inside the program), transforming this intervention in Casa de America into a platform for cultural exchange, facilitating and promoting the presence of Latin American architects and artists in order to create contact with local dynamics inside a neighbourhood of Madrid. A neighbourhood: Puente de Vallecas The artists have chosen Puente de Vallecas as the neighborhood to operate because of its history as a critical threshold in the margins of the urban structure of Madrid, with a significant amount of immigrant population and because of its associative and activist network. Inside this neighborhood, they have selected a series of agencies and social actors that will be part of the project, including Vallecas Radio, Asociación al Alba and Asociación Cultural de la Kalle. An open façade: The architecture of a conversation

The elements that constitute the physical intervention of the façade are minimal: a text and a ladder; while Los elementos que conformaron la intervención física the elements of the program behind it were created de la fachada fueron mínimos: un texto y una escale- through the choreography of a conversation. ra; mientras que los elementos programáticos detrás

148

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | TEDDY CRUZ | VAL L ECAS A B IER TO : ¿C Ó MO N O S VA N A AY UDA R C O N SU A R TE? HOW I S YOUR A R T GOI NG TO H EL P US?


de ella se generaron a través de la coreografía de una conversación.

1. The text contextualizes the intervention in an emblematic way, by posting on the façade a question that was made by a Paraguayan immigrant to a group 1. El texto contextualizaba emblemáticamente la inof artists during a dialogue in Villa 31, an informal tervención al aplicar en la fachada una pregunta que settlement inside Buenos Aires, in which Teddy Cruz un inmigrante paraguayo expresó a un grupo de artis- and M7Red participated. “How is your art going to tas durante un dialogo en Villa 31, un asentamiento help us?” is the question they have decided to bring informal dentro de Buenos Aires, en el que Teddy from Buenos Aires to place it on the façade of Casa Cruz y M7Red colaboraron. “¿Como nos van a ayudar de America and making it the background for their con su arte?” es la pregunta que decidieron trasladar project during this edition of MADRID ABIERTO, desde Buenos Aires a la fachada de la Casa de Améri- suggesting the necessity to investigate a more funcca y convertirla en el trasfondo de su proyecto en esta tional relation between research, artistic intervention edición de MADRID ABIERTO, sugiriendo la neceand the production of the city. sidad de buscar una relación mas funcional entre la investigación e intervención artística contemporánea 2. The ladder is the physical element that enables the y la producción de la ciudad. artists to ‘penetrate’ the façade while activating it internally, using the Inca Room as the scenario for a 2. La escalera fue el elemento físico que les permitió series of working meetings between different publiteralmente ‘penetrar’ la fachada y activar su interior, lics and activists from the neighbourhood. On the utilizando el Salón Inca como escenario para una serie opening of Madrid Abierto, the organizations from de talleres entre diversos públicos y las diferentes Vallecas, represented by their different cultural leadasociaciones activistas del barrio. El día de la inaugu- ers climbed the ladder and entered the Inca Room. ración de MADRID ABIERTO, las diferentes asocia- This symbolic gesture initiated the process of artistic ciones de Vallecas, representadas por sus diferentes intervention whose objective was to open the façade líderes culturales, subieron la escalera y entraron por of Casa de América, turning it into a place for cultural la ventana del Salón Inca. Este gesto simbólico fue el construction. punto de partida de un proceso operativo de intervención artística cuyo objetivo fue el de abrir la fachada 3. Behind every physical façade there is a sociode la Casa de América, convirtiéndola en sitio de cultural and political process that is never apparent construcción cultural. in the aesthetic experience of the city. Thus, the idea of ‘opening’ Casa de America’s façade represented 3. Detrás de la presencia física de cada fachada arqui- the opportunity of amplifying the structure not as tectónica existe un proceso socio-cultural y político an icon, but as a scaffold which creates a relational que nunca forma parte de la experiencia estética de process within, making it transparent as a cultural la ciudad. Por eso mismo la idea de ‘abrir’ la fachada dialogue: the architecture of a conversation, using the de la Casa de América representó la oportunidad de façade as an interface between a real time collective amplificar el frontispicio no como icono, sino como thought and the city. andamio generativo de un proceso relacional dentro de él, hacerlo transparente de un proceso cultural dia- A series of dialogues were orchestrated and conceplógico: la arquitectura de una conversación. Usando tualized thanks to the collaboration of Teddy Cruz, la fachada como interfase entre un pensamiento en M7Red and Iago Carro and the different organizatiempo real colectivo y la ciudad. tions and cultural leaders, including Lucía Ruiz (Radio Vallecas), Juan Rodriganez (Asociación al Alba) Una series de diálogos fueron orquestados y concepand Gonzalo Sarmiento (Asociación Cultural de la tualizados a través de la colaboración entre Teddy Kalle). These conversations took place in the Inca Cruz, M7Red e Iago Carro y las diferentes asociacio- Room with two goals in mind: on the one hand, think

149


nes y sus líderes culturales, incluyendo a Lucía Ruiz (Radio Vallecas), Juan Rodriganez (Asociación al Alba) y Gonzalo Sarmiento (Asociación Cultural de la Kalle). Estas conversaciones tuvieron lugar dentro del Salón Inca con dos objetivos: por un lado, conceptualizar maneras de ‘ocupar’ los espacios de la Casa de América para inyectarlos con una programación cultural informal, representante del barrio, y por otro, el de construir un programa de trabajo, un proyecto post-Madrid Abierto a desarrollarse en Vallecas.

of ways to ‘occupy’ the spaces of Casa de America to fill them with informal cultural activities, neighbourhood representatives, and, on the other, to build a work program to be carried out in Vallecas, once Madrid Abierto ends.

The questions that started the conversation include: What is the role of artistic practices in relation to the Real Estate crisis, the lack of socio-economic resources and public infrastructure? As well as the question on Participative Budget: How can we obtain economLos temas detonantes de la conversación incluyeron: ic resources to support the intervention in Vallecas, ¿Cuál es el papel de la práctica artística en relación a and how to connect it with other public resources and la crisis inmobiliaria, la escasez de recursos socio-eco- processes of urban action and imagination, inside and nómicos y la infraestructura pública? como también out of the State? la pregunta del Presupuesto Participativo: ¿Cómo producir un capital económico semilla para apoyar A contingent cultural program: Vallecas-Casa de una intervención en Vallecas, y como vincularlo con America-Vallecas (cultural corridors for the exchange otros recursos públicos y procesos de actuación e ima- of knowledge) ginación urbana, dentro y fuera del Estado? Among the ‘performances’ that these organizations Una programación cultural contingente: Vallecasorchestrated were: The activation of the Inca Room Casa de América-Vallecas (corredores culturales de by broadcasting the Nosotras en el Mundo program intercambio de saberes) of radio Vallecas – live from the balcony of Casa de America – as well as the use of the Room as stage Entre las ‘performances’ que las asociaciones orques- to celebrate the monthly session among the board taron incluyeron: La activación del Salón Inca a través of directors, made up of Vallecas’ elderly people. A de la transmisión del programa Nosotras en el Mundo theatrical program was also presented in the Gabriela de Radio Vallecas —en directo desde el balcón de la Mistral Amphitheatre with a drum circle by the RKACasa de América— como también la utilización del TUI Samba School (A.C. La Kalle), the performance Salón como escenario para celebrar la sesión mensual of the Coral Al Alba choir and the play “Debajo del de la mesa directiva de los ancianos de Vallecas. Tam- pellejo”, written and directed by Gonzalo Sarmiento bién se presentó un programa escénico en el Anfitea- of Asociación Cultural de la Kalle, inspired on the tro Gabriela Mistral que contó con la Batucada de la vicissitudes of Latin American immigrants in Madrid Escuela de Samba RAKATUI (A.C. La Kalle), la ac(Los Perdidos Theatre Company). tuación de la Coral Al Alba y la obra de teatro “Debajo del pellejo” escrita y dirigida por Gonzalo Sarmien- For the artists, an essential part of the project was not to de la Asociación Cultural de la Kalle, inspirada en only this contingent artistic agenda, but also to leave las vicisitudes de los inmigrantes latinoamericanos en signs of the collaborative architecture among the difMadrid (Compañía Los Perdidos Teatro). ferent activist groups, who, at the same time would coordinate a collective project in Vallecas. This is why Para los artistas, una parte esencial de este proyecto the collaborations and conversations between Valleno sólo fue esta programación cultural contingente, cas’ organizations will also generate a way of undersino también que al concluir MADRID ABIERTO y standing the post-project: an intervention after the se desmantelara la instalación de la fachada, su inter- intervention. By minimizing the costs of the physical vención pudiera dejar los vestigios de una arquitecintervention we were able to collect an alternative

150

I N TE R V E N CI ON E S I N T ERVENTIONS | TEDDY CRUZ | VAL L ECAS A B IER TO : ¿C Ó MO N O S VA N A AY UDA R C O N SU A R TE? HOW I S YOUR A R T GOI NG TO H EL P US?


tura de colaboración entre los grupos activistas del barrio, quienes, a su vez, coordinarían un proyecto colectivo hacia Vallecas. Es por esto, que la colaboración entre las asociaciones activistas de Vallecas y sus conversaciones también generaran una manera de conceptualizar el post-proyecto: la intervención después de la intervención. Al minimizar los costos de la intervención física del proyecto sobre la fachada se pudo generar un fondo económico alterno para apoyar la programación cultural dentro de la Casa de América y el proyecto hacia Vallecas. Este presupuesto residual se utilizó a su vez para conectar el proyecto con una contribución económica del Haudenschild Garage, un espacio cultural alternativo de San Diego California y con vínculos en Buenos Aires, Argentina. Con este fondo económico y a través de la colaboración de Iago Carro de Ergosfera se desarrollará un portal virtual que pueda consolidar y visibilizar la programación colectiva de estos grupos activistas en Vallecas para capacitar aun más su colaboración futura.

economic fund to support the cultural program of Casa de America and the project for Vallecas. This residual budget was also used to link the project to Haudenschild Garage, an alternative cultural centre in San Diego, California, who provided a sum of money. With this fund and the collaboration of Iago Carro of Ergosfera we will develop a digital website to consolidate and give visibility to the collective program of these groups to encourage their future collaboration.

151


Inauguración Hucha de Deseos proyecto Susanne Bosch

4º de la ESO, Colegio Sagrado Corazón de Jesús.

P R O Y E C TO P E D A G Ó G I C O . A U L A U R B A N A : A R T E E N L A C A L L E / E D U C AT I O N A L P R OJ E CT. A U L A U R B A N A W O R K S H O P : ART IN STREETS Coordinadora / Coordinator: María Molina López 152

P ROYE CTO PE DAGÓGI C O EDUCATIONAL PROJECT


Taller. 3º de la ESO. Proyecto Hucha de Deseos

En su sexta edición 2009-2010, puso en marcha el proyecto pedagógico Aula Urbana sobre las distintas intervenciones artísticas seleccionadas, pretendiendo con ello favorecer su desarrollo, difusión y comprensión. El programa educativo se dirigió a cualquier colectivo ciudadano interesado en participar de esta iniciativa y se realizó en colaboración con la Facultad de Educación de la Universidad Complutense de Madrid y estuvo tutorado por la doctora Marian López Fdez Cao y el doctor Alfredo Palacios Garrido, coordinadora y profesor, respectivamente, del programa de doctorado: Aplicaciones del arte en la integración social: arte, terapia y educación en la diversidad. Los objetivos fundamentales del proyecto educativo fueron, por una parte, aproximar a los ciudadanos al arte público para que se animen a interpretarlo y disfrutarlo, desarrollando una reflexión crítica acerca de la ciudad y promoviendo en sus habitantes  el sentimiento de que ésta les pertenece; y, por otra, observar y percibir las alteraciones que las intervenciones artísticas provocan en el espacio público buscando, al mismo tiempo, la sensibilidad hacia sus cualidades evocadoras, plásticas, estéticas y funcionales. El proyecto didáctico constó de tres fases. En la primera de ellas se presentó a los/as participantes el programa Madrid Abierto y se inició el proyecto pedagógico dando a conocer la localización y las características de las obras sobre las que van a traba-

On this sixth edition, MADRID ABIERTO had created the educational project Aula urbana, dealing with the different artistic interventions produced, with the aim of favoring their development, diffusion and comprehension. The educational program was aimed at any person or citizen collective that could be interested in participating in this initiative, which was being elaborated with the support of the Faculty of Education of the Universidad Complutense de Madrid, with the tutorship of Marian López Fernández Cao and doctor Alfredo Palacios Garrido, coordinator and professor, respectively, of the PhD program Aplicaciones del arte en la integración social: arte, terapia y educación en la diversidad.* The fundamental aims of this educational project werere, on the one hand, to involve citizens in public art, in order for them to interpret and enjoy it, developing a critical reflection on the city and promoting the feeling that it is their belonging, while observing and perceiving the changes that artistic interventions may provoke in public spaces, seeking, at the same time, for their sensitive response and appreciation of the evocative, expressive, esthetical and functional qualities these pieces may have. The educational project was made up of three stages. On the first one, the program of MADRID ABIERTO was delivered to the participants. The project started once they are given the location and characteristics

153


jar. También en esta primera sesión se invitó a los interesados a participar los días 4 y 5 de febrero en la presentación de los proyectos por parte de los artistas, que tendrá lugar en la Casa Encendida. Durante el mes de febrero se desarrolló la segunda fase del proyecto. En este período, los participantes efectuaron las actividades de percepción correspondientes a cada una de las obras, de forma que pudieron conocerlas en su contexto real. Es también el momento en el que se recogió información acerca de la interacción de las obras con el público, mediante registros audiovisuales y fotográficos, entrevistas o cuestionarios.    Finalmente, en la tercera fase,  los/as participantes compartieron los datos obtenidos en la observación in situ. Se analizaron, se reflexiono sobre ellos y se elaboraron, a modo de ejercicios de síntesis, conclusiones al respecto. En esta última fase se persiguio que los/as participantes consolidasen los aprendizajes adquiridos, proponiendo dos tipos de rutas: la encaminada a potenciar la obra del artista y su interacción con los/as ciudadanos/as; y la de creación por parte de los/as participantes. El proyecto didáctico se inició, de forma experimental, en el mes de noviembre con dos grupos de secundaria del colegio Sagrado Corazón de Jesús de Madrid. En el mes de diciembre se abrió una convocatoria de participación en el proyecto Aula Urbana, dirigido a Centros Educativos y Organizaciones Ciudadanas, que permaneció abierta a lo largo del mes de enero del 2010. Durante el mes de febrero se llevaron a cabo las actividades del proyecto educativo con el colegio anteriormente nombrado y los colectivos que se animaron a participar, coincidiendo con la exposición de las intervenciones artísticas de Madrid Abierto.

154

I N FOMA B

of the different pieces on which they worked. Also, in this first session, those interested were invited to participate, on the 4th and 5th of February, in the opening of the selected projects for this edition, event that took place in La Casa Encendida. During the month of February, the second stage of the project beguns. In this period of time the participants carried out the different perceptual activities corresponding to each of the pieces, so that they were able to understand them in their proper context. At the same time, information regarding the interaction between the public and the interventions was gathered, using audiovisual and photographic material as well as interviews or questionnaires. Finally, on the third phase, the participants shared the obtained data in active observation. They will reflect on the pieces, which will be analyzed, and conclusions was developed as exercise in order to synthesize the information. In this final stage the aim was to help the participants retain and consolidate the acquired knowledge, with two different proposals or optional courses of action: one which intends to improve the artist’s work and its interaction with the citizens, and another to promote participants own artistic creations. This educational project had been initiated as an experiment, on November, with two groups of middle school students from the Sagrado Corazón de Jesús in Madrid. On the month of December, an open call for participation in the project Aula Urbana was made, intended for education centers and citizen organizations. It will be open during January of 2010. Along the month of February the educational project activities took place with the school named above and with those who were interested in participating, coinciding with the artistic interventions of MADRI ABIERTO. * Applications of art on social integration: art, therapy and education in diversity.


K AW A M U R A G A N J AV I A N Infomab2010 Key Portilla Kawamura, Oviedo, 1979. Ali Ganjavian, Teheran, 1979. Viven y trabjan en Madrid/Live and work in Madrid.

Ubicación: Design Kawamura-Ganjavian (Pº de Recoletos). La Casa Encendida (Ronda de Valencia nº 2). Espacio 28004 (Marqués de Santa Ana nº 4) 155


156

I N FOMA B


El proyecto INFOMAB2010 surgió con el objetivo de informar sobre el programa MADRID ABIERTO desde el centro neurálgico de la ciudad. Como un visitante temporal, el pequeño pabellón ligeramente elevado parecía estar “de paso” por Madrid. El INFOMAB2010 era a la vez un lugar de tránsito y de estancia. Albergó pequeños eventos y también fue un lugar desde el que repartir información a los peatones del concurrido boulevard del Paseo de Recoletos. El proyecto surgió de un planteamiento ingenioso con el objetivo de conseguir un espacio de bienvenida y representativo con una estricta economía de medios económicos y materiales. El pabellón era un depósito cilíndrico industrial al que se le realizaron dos grandes perforaciones (accesos) y múltiples pequeñas aberturas (ojos de buey). Su presencia, a medio camino entre el ready-made y la instalación urbana, le proporcionó una imagen robusta y a la vez acogedora. Durante el día las perforaciones crean un mágico juego de luz natural en el interior, mientras que durante la noche la luz interna emana hacia la calle por decenas de aperturas. Kawamura-Ganjavian concebió este singular proyecto como un experimento sobre las posibilidades arquitectónicas del reciclado de elementos prefabricados de PRFV (poliéster reforzado con fibra de vidrio).

The INFOMAB2010 project was originated as a way of promoting the MADRID ABIERTO programme in the centre of Madrid by giving out information. As a temporary visitor, the small and slightly elevated pavilion seems to be in Madrid only for a small period of time. INFOMAB2010 was a place for people to pass through and to stay at the same time. It hosted small events and also delivered information to the pedestrians that walked along the busy boulevard of Paseo de Recoletos. The project was the product of an ingenious approach that intended to create a representative space with minimal economic and material resources, to welcome visitors. The pavilion was a cylindrical industrial deposit that had been drilled in order to create two big accesses and multiple small gaps (portholes). Its location, between the ready-made and the urban installation, gived the device a solid and homey image at the same time. During the day, both accesses created a magical atmosphere of light, and, at dusk, internal light radiated towards the street through dozens of open gaps. Kawamura-ganjavian had conceived this unique project as an experiment dealing with the architectural possibilities that recycled prefabricated elements of FP (fibreglass polyester) may have.

157


AUDIOVISUAL TRABAJOS AUDIOVISUALES DE LA 9ª Y 10ª EDICIÓN INTERVENCIONES.TV

IVÁN ARGOTE I JUST WANT TO GIVE YOU MONEY 2007, 1’ 50’’

AUDIOVISUAL WORKS FROM THE 9 AND 10 EDITION OF INTERVENCIONES.TV

Registro de vídeo de una intervención realizada en el metro de París, en la cual ofrece monedas a la gente. Al principio comienza con un discurso en el que dice que les va a ofrecer dinero, luego pasa por cada puesto ofreciendo a cada persona una moneda de 20 centavos. La mayoría de las personas muestran gran desconfianza, algunos pocos sonríen y finalmente, ninguna persona acepta las monedas que ofrece. Video sample of an intervention that took place in the subway of Paris, in which he offers coins to people. He starts off by delivering a speech, telling them that he is going to give them money, then, he pass through every seat of the wagon offering 20 cents to each person. Most of the people are very suspicious, some of them smile and finally no one accepts the coins he offers.

158

A UD I OV I SUA L


IVÁN ARGOTE MAKING OF 2007, Vídeo, 1’

DAVID ELGUEA TV1 2005, video, 3’, color/colour.

Registro vídeo de una intervención realizada en el metro de París, en la cual intenta dirigir a la gente como si fuesen los actores del film que está realizando. El video dura lo que un trayecto entre dos estaciones, comienza cuando la puerta del vagón se cierra, momento en el que dice “¡Acción!”, luego, poco a poco le dice a la gente en voz alta cosas como: “¡Continúen así!”, “lo están haciendo muy bien”. El vídeo termina cuando la puerta se abre nuevamente, en donde dice “¡Corten!”.

Trata sobre la interpretación del mundo, su desciframiento, la creación del sentido. La percepción y la consciencia. Una conciencia y percepción tecnológicamente mediada. Imágenes texturizadas por la huella maquínica del monitor de TV y el sonido de una voz generada por ordenador. La tecnología como mediadora entre el sujeto y una realidad cambiante, en constante metamorfosis. También es una reflexión sobre la obra de arte y sus códigos.

Sample of a video made in the Paris subway, in which he tries to direct people as if they were actors in a movie he is making. The video lasts as long as a journey between two stations. It begins once the door of the subway car closes, moment in which he say “Action!”, then, slowly he start saying out loud things like: “Continue like that”, “you are doing it very well”. The video ends when the door opens and he say “Cut!”.

It deals with the interpretation of the world, its deciphering, the creation of sense. Perception and consciousness. A consciousness and a perception, that are technologically mediated. Images that are textured by the machine-like traces of the TV monitor, sound and voice which are generated by a computer. Technology as a mediator between the individual and a changing reality in constant metamorphosis. It is also a meditation about the work of art and its codes.

159


EUGENI BONET BUENA SUERTE Video, 1’ 5”

EUGENI BONET MALA CONCIENCIA Video, 1’ 5”

The Wheel of Fortune es un exitoso concurso televisivo que se mantiene en antena desde 1975, constituyendo una franquicia que se ha extendido por medio mundo; en España con el nombre de La ruleta de la suerte. El pretexto de esta pieza es, sin embargo, un extracto de la banda sonora del film Buenas noches y buena suerte (Good Night, and Good Luck, George Clooney, 2005), donde se reproduce un discurso del periodista Edward R. Murrow acerca de las luces y sombras de la televisión. Por la coincidencia disociada de ambos elementos, de ahí el título.

Un zapeo en mosaico, sintonizador TDT mediante, constituye la imagen: un derrame parpadeante de imágenes mejor dicho. El pretexto de esta pieza es por otra parte un extracto de la banda sonora del film Clave: Omega (The Osterman Weekend, Sam Peckinpah, 1983). Cuando las industrias del espectáculo y la información se recrean en sus propios estigmas, apelando al libre albedrío de su audiencia, el engatusamiento se redobla de mala conciencia: “si usted quiere regresar a la realidad, apague el televisor”.

The Wheel of Fortune is a successful television contest that has been on air since 1975, a franchise that has extended around the world, in Spain under the name of: La Ruleta de la Suerte. However, the pretext for this piece is a fragment of the soundtrack of Good Night, and Good Luck (George Clooney, 2005), where we can hear a speech delivered by the journalist Edward R. Murrow about the highs and lows of television. The title is a product of the dissociated coincidence of both elements.

160

A UD I OV I SUA L

A zapping mosaic, by the means of a TDT tuner, makes up an image: a blinking spill of images, I should say. The pretext of this piece is an extract from the Clave: Omega (The Osterman Weekend, Sam Peckinpah, 1983) film soundtrack. When the information and show business industries recreate themselves in their own stigmas and appeal to the freedom of their audiences, they create a double guilty conscience: “if you want to return to reality turn off the TV”.


ANTONI MERCADER TOP VIDEO 2009, 3’

Entre el sonido de un proyector de diapositivas y la mezcla de audios de los vídeos colgados en Internet: ¡han transcurrido treinta años! Podemos definir el periodo 1976 - 2009, como ‘Del pase diferenciador al screencast simultáneo’ o ‘Del libro al wiki-archivobase de datos’.

Between the slide projector and the audio mixing of Internet videos, 30 years have passed! This period goes from 1976 to 2009, from ‘the differentiated showing to the simultaneous screencast’ or ‘from the book to the wiki archive data base’.

Si con un ‘Del visionado colectivo y excepcional al flujo viral…’ funcionaría el inicio del prólogo. ‘… la eclosión de la cultura audiovisual y multimedia’ sería un buen final para el epílogo.

We could begin with: ‘from collective and exceptional visualization to viral flux….’; if this type of introduction works ‘the rise of the audiovisual and multimedia culture’ would be a good ending for the epilogue.

La idea de archivo accesible, la fuerza de la experimentación creativa, el potencial de la conexión social pretenden ser señalados en este videorecordatorio/metáfora de lo Top Video.

The idea of an accessible archive, the power of creative experimentation, the potential of social connection, are ideas that we wish to highlight in this video recollection/ metaphor about Top Video.

Si la meta consistía en alcanzar una atalaya compartida para lo visible y audible, hemos avanzado. Si el afán era organizar (de manera no determinante ni alienadora) la experimentación audiovisual de los setenta para acá comprobamos que estamos en ello.

If the aim was to reach a shared watchtower for visibility and sound, we have progressed. If our goal was to organize (in a way which shouldn’t be imposing or alienating) the 70’s audiovisual experimentation ahead, we can see that we are in the process of making it happen.

Nota: los materiales de los setenta son del archivo privado. Los de 2009 proceden de archivos digitales en línea de consulta abierta.

Note: the material from the seventies belong to private files. Material from 2009 are from digital files that are open for anyone to check out.

161


ANTONI MUNTADAS

INTRO Y...FIN 2009, Video, 59’’

LOBO PASOLINI A ARTE DA VIDEOARTE Video experimental realizado con imágenes de archive/Experimental video made with archival footage, 2’ 18’’

El video es un minuto de meta publicidad sobre el espectáculo y sus protagonistas. This video is a minute of publicity about show business and its main characters.

Haciendo uso de imágenes pertenecientes a los archivos Perlinger, The art of video art mezcla imágenes de anuncios antiguos de televisión para crear una retro composición visual sobre la ontología del video arte, el arte de la era televisiva. Using footage from the Prelinger archives, The art of video art uses vintage TV commercials to create a visual retro mash-up essay about the ontology of video art, the art of the televisual age.

162

A UD I OV I SUA L


XUBAN INTXAUSTI 1968 - 2008 2008, Video, 3’

El año 1968 cambió el transcurso de la historia contemporánea. Los acontecimientos históricos difundidos en medios de todo el planeta conmovieron y encendieron a la juventud de la época y significó un cambio profundo en los valores y la forma de vivir de la juventud.

1968 changed the course of contemporary history. The historic events that took place and that were spread throughout the mass media moved and stirred up the youths during this time. They represent a profound change in the values and ways of living among young people.

En el año 2008, en el cuarenta aniversario del 68, la televisión española sólo dedicó un programa de televisión en rememorar aquellos años. En aquel programa casi no se contaron los hechos acontecidos, sólo se habló de un posible tongo que hubo en el festival de Eurovisión de aquel año.

In the year 2008, on the 40th anniversary of 1968, Spanish television dedicated only one TV program to commemorate this time. On the television special the events that took place were hardly represented, it was all about a possible fix that might have occurred in the Eurovision festival that same year.

A partir de la interpretación de unas declaraciones de José María Iñigo, todas las televisiones se hicieron eco de la noticia sin contrastarla. La noticia tergiversada llegó hasta el prestigioso periódico The New York Times y ensombreció cualquier otro análisis o debate sobre aquel histórico año.

Starting with the interpretation of a statement delivered by Jose Maria Iñigo, every newscast took note of this news item without verifying it. The distorted item even appeared in the prestigious New York Times and overshadowed any other analysis or debate regarding this historic year.

El video 1968 – 2008 nos muestra las imágenes más significativas de 1968 con el audio de los programas que trataron el tema del tongo de Eurovisión.

The 1968 – 2008 video shows us some of the most significant footage of 1968 with an audio soundtrack extracted from those TV programmes that only talked about the Eurovision fix.

163


WOLF D. SCHREIBER GEDANKEN EINES SKISPRINGERS

2009, 60’’ Producido en/Produced in Germany

164

Resumen: Qué pasa por la cabeza de un saltador de ski durante el vuelo.

Summary: What’s in a ski jumper’s mind during jumping.

Sinopsis: El video muestra un salto de ski desde su inicio (el tiempo de espera hasta que se activa la luz verde), el salto y deslizamiento a lo largo de la zona de aterrizaje. Es llamativo, el espectador permanece a la expectativa de lo que va a suceder. Está muy concentrado. No podemos ver qué piensa o siente. Este video muestra aquello que puede estar pensando o sintiendo, haciendo uso de expresiones cómicas. El estrés al comenzar, la incertidumbre y la fascinación que produce la fase de vuelo, la esperanza de que tenga un aterrizaje propicio, la liberación tras el salto superado, la expectación y admiración de los espectadores.

Synopsis: The video shows a ski jumper from the beginning (the waiting phase before the green signal), the leap and landing in the target area. It is loud, the spectators wait for his action. He is very concentrated. We cannot see what he thinks and feels. This video shows what he may feel and think, and this shows with simple and comic-like expressions. The stress at the start, the uncertainty and the fascination of the flight phase, the desire for a good landing, the release after the successful leap, the expected admiration of the spectators.

A UD I OV I SUA L


LOGELA GRAPAK Motion Graphic & VJ, 2’ 30’’

Una grapadora, manipulada por el ser humano, baila al ritmo de la música en un entorno natural. Esta contaminación del espacio, llega al limite de lo contaminable. A stapler, manipulated by a human, dances to the rhythm of the music in a natural environment. This pollution of space reaches the highest levels of possible pollution.

IÑAKI LÓPEZ (FUR ALLE FALLE) HIMNO NAZI DEL AMOR DV PAL 720 x 576, 1’

Videoperformance en el que dos personajes recitan una canción de Brytney Spears en el escaparate de una tienda de motos. Video performance in which two individuals sing a Britney Spears song in front of a motorcycle shop window.

165


VANESA CASTRO LÓPEZ (FUR ALLE FALLE) SKARRO 2’ 59’’

Trailer del documental Skarro.

Trailer of the Skarro documentary.

Este video fusiona el género documental (con apropiación de imágenes televisivas) y el skate-vídeo. Muestra a unos vendedores ilegales de cerveza que se convierten en estrellas del ‘skarro’, un deporte que ellos mismos han inventado.

This video fuses the documentary genre (using television images) with the skate-video. It shows some illegal beer sellers that turns into ‘skarro’ superstars, a sport that they themselves invented.

El vídeo juega con el apropiacionismo audiovisual, y nos pasa de una historia muy seria (la problemática del botellón en la noche valenciana) a un deleite de habilidades técnicas de ‘skarro’. La ciudad de Valencia, con sus skate-spots y lugares de botellón, es el escenario de este documental.

166

A UD I OV I SUA L

The video deals with audiovisual appropriation, and goes from a very serious subject (the problem of drinking in the streets of Valencia) to a delight of technical ‘skarro’ skills. The city of Valencia, with its skate-spots and places to get drunk, is the scenario of this documentary.


FABRICIO CAIAZZA SERIE VÍDEOS SINCITA: PARÉNTESIS, STOPMOTION, 13’’ PARQUE, STOPMOTION, 15’’ SINCITA ROSARIO BSAS, VIDEO, 39’’ TARANTINO WAWANCÓ, STOPMOTION, 29’’ UÑAS ROJAS, STOPMOTION, 13’’

Fragmentos de textos extraídos de la Internet 2.0, rotulados manualmente sobre soportes físicos instalados en la calle, para ser fotografiados, filmados y devueltos a internet. Vídeos Sincita es la misma exploración con cámaras de bajo presupuesto para el registro y la realización de stopmotions.

JOAQUIM DOLS RUSIÑOL VIDEO-ARTE Texto animado/Animated text, 2’ 43’’

Es la historia del video-arte reducida al puro esqueleto de las ideas y los sentimientos personales, visualizada en formato de texto microanimado. It is the history of video-art limited to the pure skeleton of ideas and personal feelings, visualized in a micro-animated text format.

Pieces of text extracted from Internet 2.0, manually written upon physical mediums that are installed in the street to be photographed, filmed and then returned to the Internet. Sincita Videos is the same exploration with low cost cameras for the registration and making of stopmotions.

167


PUY SAN MARTÍN Y NEREA LEKUONA (SINBAIT) SIN TÍTULO, TÉCNICA MIXTA 2008, Audiovisual, 1’ 52’’

El estatismo de la realidad aparente se yuxtapone con la dimensión ficticia y simbiótica que provoca la sensación orgánica de estupor.

The apparent stillness of reality is juxtaposed with the symbiotic and fictitious dimension that produces the organic sensation of amazement.

Por otra parte la imagen dinámica, contrapuesta a la carencia de movimiento intrínseco de lo que la rodea, se contrapone además con la existencia de movimiento extrínseco.

On the other hand the dynamic image, opposed to the lack of intrinsic movement of its surroundigns, again opposed to the existence of extrinsic movement.

Si a estas sensaciones perceptuales unimos la intususcepción de la imagen en movimiento, que contrasta con el crecimiento y decrecimiento inorgánico de la realidad aparente, creamos una tensión dramática que incomoda al espectador a lo largo de su desarrollo.

If we add to these perceptive sensations the suspension of the moving image, which contrasts with the inorganic growth and decrease of the apparent reality, we create a dramatic tension that disturbs the spectator throughout its development.

De esta forma, la alegoría audiovisual pretende abrir un debate sobre el mito de la caverna -catódica- en relación con la prevalencia de unos valores sociales ficticios tenidos como legítimos y los legítimos mismos, inherentes a lo más primitivo del ser humano, que se revuelven en su inferioridad por convivir en consonancia con los anteriores. La resolución de esta paradoja nos induce a pensar en aquella reflexión, tan aceptada como equivocada, sobre que “todo lo que aparece en la tele es cierto”, en la que se puede incluir esta misma videocreación.

168

A UD I OV I SUA L

In this way, the audiovisual allegory intends to open a debate concerning the myth of the cavern- cathodic- related to the authority of fictitious social values felt as legitimate, when those that are truly legitimate, inherent to that which is most primitive in human beings, revolve in inferiority, struggling to coexist on equal terms. The solution to this paradox leads us to think about the idea, accepted as well as mistaken, referring to “everything that appears on television is true”, in which we can also include our video-creation understood as a form of media.


PUY SAN MARTÍN Y NEREA LEKUONA (SINBAIT) AIDA 2008, Audiovisual, 32’’

IZIBENE OÑEDERRA SO Animación/Animation: Izibene Oñederra Sonido/Sound: DJAmsia (Javier Ucar) 2D, 90’’

Conocen tus sensaciones, emociones, deseos, carencias, llaman nuestra atención, despiertan nuestro interés, despiertan nuestro deseo, acción, consumir, comprar…

El significado de la palabra vasca ‘So’ es mirar. Se invita a seguir una misteriosa narración, familiar en lo sonoro, ¿escuchada en la TV?

They know your feelings, emotions, desires, flaws, they catch our attention, they awake our interest, stimulate our desire, action, consume, buying…

The meaning of the word ‘So’ is to look. This is an invitation to go through a mysterious story, familiar in its sound, heard on TV?

169


LEFT HAND ROTATION Félix VS Cousteau Edición de Video/Video editing, 3’

170

Olvídate del cambio climático, el deshiele de los polos o las aberraciones inmobiliarias en nuestras costas. Félix Vs. Cousteau es el enfrentamiento definitivo entre las dos grandes fuerzas de la naturaleza, dos de sus cuatro elementos básicos: ‘La tierra contra el Mar’: desde el comienzo de nuestro planeta ambos han tratado de ocupar a su manera el globo terráqueo. El mar tiene la capacidad de erosionar la tierra pero ya existen numerosos casos de islas y pequeños continentes artificiales creados sobre el agua.

Forget about climate change, the melting of the poles or the real estate aberrations that take place on our shores. Felix VS Costeau is the final showdown between the two great forces of nature, two of its four basic elements: ‘The earth against the sea’: since the origins of our planet each of them has tried to occupy the globe in their own particular manner. The sea is capable of eroding the earth but there are many cases of islands and small artificial continents created above the water.

Esta lucha está representada por Félix Rodriguez de la Fuente y Jacques Cousteau, dos mártires televisivos, dos iconos de la cultura contemporánea que invadieron la televisión y los medios en los años 80 y nos dejaron como herencia la batalla que nos ocupa.

This struggle is represented by Felix Rodriguez de la Fuente and Jacques Costeau, two of the television martyrs, two icons of contemporary culture that invaded television and the media in the 80’s and left behind an inheritance with which we must now deal.

La pieza supone el primer debate televisivo entre estos dos personajes.

This piece is the first televised debate between these two characters.

A UD I OV I SUA L


FAUSTO GROSSI SOY UN PAYASO Mini DV, 1’ 07’’

Soy yo el payaso cibernético en carne y hueso.

I am the cyber clown in flesh and bone.

A través del juego le gusta escarbar en nuestra condición de humanos. De cómo nos presentamos y representamos a nosotros mismos y a los demás. Donde el cuerpo social, cuerpo psíquico, cuerpo físico nos define. Reconocer, asumir y manifestar nuestro payaso interior nos cuesta. Pero es desde allí donde también se puede hacer crítica y buscar cómplices. Hacer reír para hacer pensar.

Through playing he likes to dig into our human condition. Into the way we present and represent ourselves and others. Where social body, psychic body, physical body defines us. To recognize, assume and manifest our interior clown is hard for us. But it is also there where we can criticize and look for accomplices. It makes you laugh to think about it.

No le gusta como van las cosas y quiere cambiarlas. Soy un payaso, I am a clown, en el idioma del imperio. Desde esa perspectiva es interesante ver la reacción de la gente y, claro, también su propia reacción. Es un observador y observado a la vez.

He doesn’t like the way things are going and he wants to change them. I am a clown. I am a clown, in the language of the empire. From that point of view it is interesting to see people’s reaction and, of course, also his reaction. He is an observer and observed at the same time.

La acción se desarrolla delante del Parlamento de Roma, lugar donde se toman las grandes decisiones, donde se ejerce y exhibe el poder.

The action takes place in front of the Roman Parliament. A place where big decisions are made, where power is practiced and exhibited.

171


SONORO SOUNDWORKS

ANNEMARIE STEINVOORT IMMATEREALITY – SOUNDSCAPE 8’ 08’’ Inspirado por estar presente en el momento, el sonido a nuestro alrededor y el sonido intrínseco en nuestro interior, la esencia de lo inmaterial y lo real son unidos para expresar la idea de que lo inmaterial es creación de la realidad y que la realidad es creación de lo inmaterial. El título expresa T’ai Chi: los opuestos provienen de la unidad y se funden en uno, algo del uno está contenido en el otro. Por ello, la simetría rotatoria y la interacción dinámica de los polos conlleva una continua transformación y movimiento cíclico. La composición Soundscape está compuesta de sonidos “reales” del entorno que interaccionan para crear un nuevo mundo acústico “virtual”. El concepto de movimiento y transformación es expresado a través del uso de sonidos relacionados con el movimiento y la transición. Al extraer sonidos, del entorno natural y mecánico, de su contexto propio, se crea un nuevo espacio que existe únicamente en el sonido. Immatereality trata de las fases, movimientos y transformaciones que tienen lugar en la realización de la creación. Inspired by being present in the moment, the sound around us and intrinsic sound within us, the essence of immateriality and reality is brought together to express that the immaterial is creation of reality and that reality is creation of the immaterial. The titel expresses T’ai Chi: opposites come from unity and merge as one, something of the one is hidden in the other. Therefore the rotation symmetry and the dynamic interaction of polarities implies continuous cyclic movement and transformation. The Soundscape composition is made by working with ‘real’ environmental sounds to create a new acoustic ‘virtual’ world. The concept of movement and transformation is expressed through the use of motion related and transit related sounds.

172

S ON OR O SOU N DWOR KS


By taking environmental sounds from the natural and the mechanical world out of their context, a new unique space that exists only in sound is created. Immatereality is about the stages, motions and transformations in the realization of creation. GLORIA ZEIN MADRID BREATHING 5’ 12’’ Madrid breathing es una composición pulsátil basada enteramente en el sonido de su respiración, que ha sido digitalmente modificada y arreglada como una pieza musical. Ha concebido el proyecto para la radio. Su objetivo es que se oiga en la mayor cantidad de ciudades a lo largo y ancho del mundo. El proyecto ‘respiración’ consiste en un happening colectivo a gran escala, en el cual puedan participar todos los habitantes de Madrid. Justo antes de la retransmisión, se les pedirá a los oyentes radiofónicos que abran sus ventanas y proyecten la grabación hacia la calle. Los peatones percibirán el sonido emergiendo de los edificios de alrededor como si la arquitectura misma reflejase el ritmo vital. Por la noche, las señales acústicas parecen más intensas que durante el día. Las inversiones nocturnas en la temperatura hacen que el sonido viaje a mayores distancias una vez es devuelto por la capa superior de inversión. Además, la emisión general de sonido decrece y los sonidos aislados se distinguen con mayor facilidad. Tarde por la noche, mientras el tráfico se ralentiza y la mayor parte de los pájaros están en silencio, percibimos a los animales nocturnamente activos y a la sociedad humana con sus sonidos nocturnos: un solo coche que pasa, música que despiden los bares y las discotecas, trozos de diálogo, sonidos de la radio y de la tele, alguien roncando o los vecinos haciendo el amor. En otras ocasiones y lugares, hay detonaciones – los bombarderos en vuelo suelen circular de noche. Ventanas que se rompen, centros religiosos y libros que son quemados. Con la ayuda del fuego y la

electricidad los humanos se han vuelto horriblemente inventivos en lo referente a sus actividades nocturnas. En algunas ocasiones, el aire finalmente parece quieto —y el individuo se encuentra en soledad. Ahora imagina que estabas andando por Madrid en la noche y los edificios comenzaron a respirar suavemente. La composición fue creada en colaboración con el ingeniero de sonido Eric B. Barr. Madrid breathing is a pulsatile composition entirely based on the sound of her breath, which has been digitally modified and arranged like a piece of music. She has conceived of the project for the radio. Her aim is to have it played in as many cities worldwide as possible. The ‘breathing’ project is the idea of a collective, large-scale happening, in which all inhabitants of Madrid can participate. Right before transmission, the radio-audience should be asked to open their windows and project the sound onto the street. Passing pedestrians will perceive the sound emerging from the surrounding buildings as if the architecture itself reflected the rhythm of life. At night, acoustic signals seem louder than during daytime. Nocturnal temperature inversions make sound travel further as it is reflected off the upper inversion layer. Also, general noise emission decreases and single sounds can be more easily distinguished. Late at night, as traffic slows down and most birds hushed, we perceive the nightly-active animals and the human society with its nocturnal noises: a single car passing by, music pouring out of bars and clubs, dialogue-bits, sounds of radio and TV, someone snoring or the neighbours making love. At other times or places, there are detonations – flight-bombers tend to circulate by night. Win-

173


dows are broken, books or religious centres burned. With the help of fire and electricity the humans have become horribly inventive concerning their nocturnal activities. Sometimes, the air finally seems still – and the individual finds himself alone. Now imagine, you were walking through Madrid at night and the buildings started to breath softly. The composition was created in collaboration with sound engineer Eric B. Barr. HERNANI VILLASEÑOR RAMÍREZ DIARIO SONORO Acusmática, 7’ 08’’ Esta pieza fue realizada en el 2008 con grabaciones de campo hechas en la ciudades de Morelia y México DF, grabaciones hechas en el entorno sonoro del autor y que a la par fueron registradas en una bitácora con fecha y lugar de cada grabación, de manera similar a escribir un diario donde en vez de tener un registro escrito se tiene uno sonoro. Diario sonoro da cuenta de espacios íntimos y abiertos donde transita el autor, situaciones de escucha que nos sumergen en diferentes ambientes a partir de fragmentos sonoros naturales y procesados en un discurso que no tiene un orden determinado, simplemente abre pequeñas ventanas sonoras mezcladas de tal forma que dan una estructura a la pieza transitando por atmósferas que van de la calma a la tensión a la cual se entretejen sonidos metálicos que colorean las texturas sonoras. This piece was created in 2008 by field recordings made in the cities of Morelia and Mexico DF, recordings that took place in the sonic environment of the composer and that, at the same time, were registered in a logbook with the date and place of each recording. In a similar process to that of using a diary but instead of writing down the events, here they appear in a sound format.

174

S ON OR O SOU N DWOR KS

Diario Sonoro recollects sounds from open and intimate spaces that the composer inhabits, listening situations that submerge us in different environments through fragments of sound, natural and processed, in a discourse that does not have a determined order. It simply opens up small windows of sound mixed in such a way that they offer a structure in which the piece is moving from one atmosphere to another. From calm to tense, in which metallic sounds mixed together offer a new dimension and color to the textures of sound. JAVIER DÍAZ-ENA BELLABELLS 2’ 42’’ Esta pieza se construye a partir de dos únicos sonidos. El chirriar de la bisagra de una puerta al cerrarse lentamente y el timbre metálico de un exprimidor de Philip Stark al ser golpeado con una cuchara. Gracias a las posibilidades del software (fundamentalmente del Ableton Live 6.0) estos dos sonidos han sido procesados con efectos, loops, ediciones y particiones, hasta lograr extraer de ellos elementos musicales: ritmos, melodías, líneas de bajo, colchones, etc. La inspiración para esta obra procede inevitablemente de los dos Pierres pioneros de la música concreta: Schaeffer y Henry, pero también de continuadores como Luc Ferrrari o Francisco López, de impulsores de la música concreta hacia resultados más hedonistas como Matmos o Herbert y por supuesto de maestros de la electrónica moderna como Autechre o Pan_sonic. La pretensión última de esta pieza es la sublimación de la música concreta hacia un resultado más ‘disfrutable’ desde un punto de vista puramente tímbrico y musical, sin necesidad de atender al elemento conceptual de la obra, es decir al origen concreto de los sonidos. Resumiendo; esta pieza puede ser disfrutada a través de un doble rasero: valorando su esencia como música concreta (no olvidemos que las únicas fuentes sonoras son una puerta y un exprimidor) u obviando este hecho y atendiendo únicamente al resultado final, a lo que su escucha sugiere al oído y no tanto al intelecto informado, esto es, un tema construido a


base de texturas chocantes, de regusto electrónico y con un importante componente bailable. This piece is made of two individual sounds .The squeaking sound of the hinge of a door when closing slowly and the metallic sound of a Phillip Stark lemon squeezer being hit with a spoon. Thanks to possibilities enabled by software (fundamentally by Ableton Live 6.0) these two sounds have been processed with effects, loops, editions and partitions, until musical elements have been extracted: rhythms, melodies, bass lines, cushions, etc. The inspiration for this piece is inevitably provided by the two Pierres, pioneers of concrete music: Schaeffer and Henry, but also keepers of this musical legacy such as Luc Ferrari or Francisco López, from these saviours of concrete music to more hedonistic results such as Matmos or Herbert and, of course, masters of modern electronic as Autreche or Pan sonic. The final aspiration of this piece is the sublimation of concrete music towards a more enjoyable result from a musical and melodious point of view, without having to bear in mind the conceptual element of the work, this is, the concrete origin of sounds. To sum up; this piece may be enjoyed in two different ways: praising its essence as concrete music (lets not forget that the only sources of sound are a door and a squeezer) or, passing this by and concentrating only on the final result, enjoying what is heard by the ear and, not as much, what is suggested to the informed intellect, this is, a musical piece which is constructed with shocking textures, having an electronic aroma and with a relevant danceable element to it.

MANUEL CALURANO RAMOS-ANNA RAIMONDO LAVAPIÉS CHIPÉN. MEMORIA SONORA DE UN BARRIO. 8’ 13” Los sonidos del tranvía, las llamadas al sereno, las músicas en el espacio público, campanas, carros, son algunos de los sonidos que componen la memoria aural del barrio de Lavapiés. Una serie de entrevistas realizadas a personas que han nacido o vivido en el barrio durante muchos años fueron el punto de partida para la realización de Lavapiés Chipén. Memoria Sonora de un Barrio. El trabajo de campo anteriormente referido se alternó con grabaciones de audio, cuando fue posible, de los sonidos concretos, acontecimientos y/o lugares mencionados por l@s entrevistad@s así como otros identificados por l@s propi@s autor@s (A las grabaciones referidas se añadieron otras del proyecto on-line www.madridsoundscape.org) El presente proyecto nació de la consideración de tomar en cuenta los sonidos ambientales y la oralidad como un modo altamente valioso de representación y obtención de conocimiento. The sounds of a tramway, the calls of the night watchman, the sound of music in the public space, bells, cars, these are some of the sounds that build up the aural memory of the Lavapiés neighborhood. A series of interviews arranged with people that were born or have lived in the neighborhood for a long period of time where the stepping stone to develop Lavapiés Chipén: Sonic memory of a neighborhood. The field work that we have referred to above was intermingled with audio recordings, when possible, of the concrete sounds, events and/or places mentioned by those interviewed as well as others which were detected by the composers themselves (to these recordings, others, belonging to the www. madridsoundscape.org online project were added). This current project was conceived while considering environmental sounds and the aural element as

175


SARAH BOOTHROYD PAY NO ATTENTION TO THAT MAN BEHIND THE CURTAIN 5’ 54’’ MATTHEW VERDON MEMOIRS OF AN AMNESIAC Este collage de audio mezcla ritmos de planchas de Sound Recording, 8’ 33” imprenta y palabras habladas con trozos de entreLa grabación está basada en una cita escrita por el vistas que normalmente estarían editadas a partir de compositor de música avant-garde Erik Satie, tomada segmentos periodísticos radiofónicos, incluyendo de su colección de escritos titulada Memoirs of an materiales que ponen de relieve las maquinaciones Amnesiac. La cita completa describe un típico día en interpersonales y técnicas de los reportajes. Es una su excéntrico estilo de vida. El texto, leído por el artis- visión de aquellas actividades del periodismo que se ta, es repetido ocho veces con cada segunda palabra encuentran veladas para el espectador, que consisten retirada de cada lectura. De esta manera se aplica una en un proceso de edición y selección, más que en estrategia de reducción al texto, que progresivamente transmitir un mensaje al público. queda acortado hasta que finalmente sólo permanece la primera frase. Se crea una sensación de disonanThis audio collage mixes printing press rhythms and cia en la que la expresión lógica del lenguaje queda spoken word with interview scraps that would usually interrumpida, dando como resultado una mezcla de be edited out of a journalistic radio segment, includsentido y sin sentido, seriedad y humor. Las palabras, ing material that draws attention to the technical sin conexión aparente, son leídas a un ritmo constante and interpersonal machinations of reporting. It’s a en un tono de voz monótono, funcionando como el behind-the-scenes view of journalism, which is a proritmo de un metrónomo, dispositivo utilizado para cess of editing and selecting, rather than transmitting regular el ritmo de la música. a complete record to the public. a highly valuable mode of representation and means to obtain knowledge.

The recording is based on a quote written by avantgarde composer Erik Satie, taken from his collection of writings titled Memoirs of an Amnesiac. The full quote describes a typical day in his somewhat eccentric lifestyle. The text, spoken by the artist, is repeated eight times with every second word removed from each reading. This applies a reductive strategy to the text, where it gets progressively shortened until eventually only the first sentence remains. A feeling of dissonance is created, where the logical expression of language is disrupted, resulting in a mixture of sense and nonsense, seriousness and humour. The seemingly disconnected words are read at a steady pace in a monotone voice, where they function like the beat of a metronome, a device used to regulate the pace of music.

176

S ON OR O SOU N DWOR KS

WADE MATTHEWS OBRAS 9’ 2’’ A principios de julio, vino de su casa en Beirut el saxofonista Stéphane Rives a grabar con el artista en su estudio madrileño. Nada más sentarse a escuchar el resultado, se paró un camión delante de su ventana y sus ocupantes se pusieron a abrir la calzada con un martillo neumático. Imposible, pues, de escuchar, así que cogió su aparato de grabación portátil y salió a la calle a grabar el estruendo de algo que ha llegado a ser emblemático de esta villa y corte: las obras. En una ocasión, Leo Steinberg dijo de Robert Rauschenberg, que éste “inventó ante todo… una superficie pictórica que abrió de nuevo las puertas al mundo, pero no el del hombre renacentista que trata de averiguar qué tiempo va a hacer asomándose a la ventana, sino el mundo de los hombres que hacen girar botones para escuchar un mensaje grabado, “diez por ciento de probabilidades de precipitación esta noche”,


electrónicamente transmitido desde alguna cabina sin ventanas. En la presente pieza, fruto tanto de asomarse a la ventana como de girar muchos botones, el artista trabaja exclusivamente con los sonidos grabados ese caluroso día de julio delante de su estudio, manipulándolos, alterándolos, reordenándolos, descontextualizándolos, y en general exponiéndolos a una serie de técnicas esdrújulas para crear una obra con sonidos de obra. Se trata de un “cuadro concebido como la imagen de una imagen,” como dijo Steinberg de la obra de Warhol, ya que los sonidos asumen su identidad no solo como ruidos de una obra, sino como sonidos grabados, empleados con “una concepción que garantizará que la presentación no sea directamente la de un espacio mundo, pero que, no obstante, admitirá cualquier experiencia como material de representación.” In early July, the saxophonist Stéphan Rives came from his home in Beirut to record with the artists at his studio in Madrid. When they were about to listen to the result, a truck stopped in front of his window and its occupants started to open up the street with a pneumatic hammer. It was impossible to listen to the music, so he took his portable recording system and went out in the street to record the roar of something that has become distinctive of this town and court: the public works. In one occasion, Leo Steinberg talked about Robert Rauschenberg saying that he had “invented, most of all… a pictorial landscape that opened up, once again, the doors of the world, not those of the Renaissance man that tries to find out the weather by peeping out the window, but the world of men who turn buttons around to listen to a recorded message, “ten per cent of probability of rainfall tonight”, an electronic transmission coming out of some cabin without windows”. In this present piece, a product of so much peeping out the window and turning buttons around, the artist exclusively work with the sounds I recorded on that hot day of July in front of his studio, manipulat-

ing them, altering them, rearranging them, putting them out of their original context, and, in general, exposing them to a series of techniques to create a work made out of sounds of work. It is a “piece conceived as the image of an image”, as Steinberg said about Warhol’s work. Because the sounds assume their identity not only as the noises of public works, but as recorded sounds, used in a “manner that will assure it won’t just be the direct presentation of a world space, but will admit any experience as material for representation”. YVES COUSSEMENT INSERT THE NAME OF THE CITY HERE 2005, WAV.-FILE (stereo, 44kHZ), 8’ 52” Place of audio recording/Lugar de la grabación del audio: Ghent and Brussels. Voiceovers/Voz en off: Tourists: American, British, French, Spanish, Portuguese, Dutch (Belgium + Holland), Danish, Swedish, Russian, Slovenian, Japanese, Chinese, German, Italian, etc.../ Turistas: Americanos, británicos, franceses, españoles, portugueses, holandeses, belgas, daneses, suecos, rusos, eslovenos, japoneses, chinos, alemanes, italianos, etc. Hoy en día, la reflexión sobre el futuro se encuadra generalmente en un contexto comercial o económico global. El grado en que varias ciudades se presentan a sí mismas, en una escala innovadora y globalmente competitiva en Internet a través de presentaciones de PowerPoint ilustra perfectamente esta afirmación. El punto de inicio de Insert the name of the city (here) es el hecho de que cada una de estas presentaciones trata unos mismos tópicos y tiene la misma estructura (eslogan + fondo estándar + logo). El sector turístico y de marketing de ciudades hace uso de las mismas desgastadas frases a lo largo y ancho del mundo para comentar las cualidades y ventajas de las ciudades. En este trabajo sonoro, la técnica, aparentemente ingenua y sumamente dogmática, se hace aún más discutible mientras las frases y eslóganes del Power-

177


Point compilado son leídos en voz alta por una serie de turistas. Mientras las páginas de esta presentación compilada quedan atrás, este trabajo sonoro se centra en la sensación de duda e incertidumbre que rodea a estas voces ‘interpretativas’.

tions consists of the same topics and structure (slogan + standard background + logo). The tourism and city marketing sector uses the same worn-out phrases all over the world to speak about the qualities and advantages of cities.

These days, reflections on the future generally dwell on a commercial or global economic context. The extent to which various cities present themselves, on an innovative and globally competitive scale, on the Internet via PowerPoint presentations serves to illustrate this statement.

In the sound work the apparently naive and utmost dogmatic technique becomes even more dubious as the catch phrases of the compiled PowerPoint presentation are being read aloud by a series of tourists. As the pages of this compiled presentation stay behind, this sound work also focuses on the feeling of doubt and uncertainty that surrounds these ‘interpreting’ voices.

The starting point in Insert the name of the city (here) is the fact that each of these PowerPoint presenta-

178

S ON OR O SOU N DWOR KS


179


M A D R I D A B I E R TO 2 0 0 9 - 2 0 1 0 Encuentro de evaluación y clausura de la edición / Evaluation meeting and close of this year’s edition Localización / location: Matadero, 2 y 3 de julio de 2010 / Matadero, 2nd and 3rd of July 2010 Asistentes / Attendees: Laurence Bonvin, Susanne Bosch, Lisa Cheung, Iñaki Larrimbe, Josep-Maria Martín, Jean-François Prost y Gustavo Romano (artistas participantes en / participating artists in Madrid Abierto 2009-2010); Pablo España (Democracia), Ramon Parramon y Fito Rodríguez (miembros de la comisión asesora de / members of the consulting commission of Madrid Abierto 2007-2009); Jorge Díez y Marta de la Torriente (Asociación Cultural Madrid Abierto); Pilar Acón, María Molina, Mariano Serrano y Manuela Sevilla (colaboradores de / collaborators of Madrid Abierto 2009-2010).

180

E N CU E N T R O D E E VA LUACIÓN Y CL AUSURA EVALUATION M EETIN G A N D C LO SE


Cuestiones tratadas según el esquema planteado, que parte de los acuerdos de la comisión asesora de Madrid Abierto (marzo 2008):

Treated issues according to the projected outline designed by the consulting commission of Madrid Abierto (March 2008):

Con carácter previo Fito Rodríguez se plantea las razones de la ausencia de la comisaria de la edición, Cecilia Andersson, quien debería aportar una perspectiva esencial para la evaluación. Igualmente señala que el horizonte parece estar predeterminado en las nuevas líneas de actuación propuestas.

Fito Rodríguez discusses why Cecilia Andersson, this edition’s curator, is absent, knowing that she should have provided and essential view to the evaluation. He also points out that the horizon seems to be predetermined in the proposed guidelines.

Jorge Díez comenta que se buscaron las fechas en las que parecía haber más coincidencias, incluida Cecilia, pero que finalmente le ha sido imposible acudir. Informa de que en una reunión con Cecilia posterior a las presentaciones de los proyectos en febrero, analizaron las dificultades que tuvo para hacer un seguimiento adecuado de la producción de los proyectos, derivado del hecho de residir en Suecia y del solapamiento que se produce a la hora de tomar decisiones con el equipo de producción y dirección de Madrid Abierto. En todo caso la experiencia de esta edición a lo largo de dos años, con un primer encuentro preparatorio en febrero de 2009 se considera muy positiva. Respecto a las líneas de actuación propuestas para 2011 son consecuencia, por un lado, de la conveniencia de desarrollar tareas que es imposible acometer con el calendario habitual de realización del proyecto y, por otro lado, de la imposibilidad de comprometer la financiación institucional para una nueva convocatoria con el horizonte de las próximas elecciones locales y autonómicas en el primer semestre de 2011. A continuación se fueron tratando los distintos puntos planteados en la convocatoria de este encuentro de evaluación.

Jorge Díez says that they looked for dates in which as many people could show up, including Cecilia, but finally it was impossible for her to attend. He claims that in a meeting with Cecilia after the project presentations in February, they analyzed the difficulties she encountered to carry out a proper following of the projects’ production, due to her living in Sweden and the overlapping that takes place when making decisions with Madrid Abierto’s production and direction team. In any case, this edition’s two year span, with a preparatory encounter in February 2009 has been regarded as positive. The guidelines for 2011 are due to the convenience of tasks that would have been impossible to carry out in Madrid Abierto’s usual schedule and, on the other hand, to the impossibility of jeopardizing its institutional funding for this edition, having the next local and autonomic elections in mind. Next, they discussed the different points that were suggested as guideline for discussion in the evaluation encounter. Maintain the open call with a maximum of 50% more artists selected by the curators.

To Jean-François Prost the call is very interesting and should be kept as it is. Pablo España says that the 1. Mantener la convocatoria abierta con un máximo de open call is one of the fundamental characteristics of un 50% más de artistas invitados por los co misarios. the project. The issue on the percentage of guests to be invited is not discussed. Para Jean-François Prost la convocatoria es algo muy interesante y hay que mantenerla. Pablo España seña- Establish a biennial periodicity, keeping the first year la que la convocatoria abierta es una de las caracterís- for debate sessions and to present the selected artists, ticas fundamentales del proyecto. No se toca el tema using the first year to work with selected artists and to del porcentaje de invitados. elaborate projects.

181


2. Establecer una periodicidad bienal, manteniendo el primer año las mesas de debate y presentación de los artistas seleccionados. Dedicando también el primer año al trabajo con los artistas seleccionados y a la elaboración de los proyectos. Diversidad de opiniones en este punto que vienen marcadas por el tipo de proyecto que realiza cada artista. Algunos artistas, como Josep-María Martín consideran la periodicidad bienal muy poco tiempo y plantean que sea trienal (un primer año de reflexión, el segundo año para conceptualizar la idea y el tercer año para desarrollar el proyecto. “He tenido muy poco tiempo para reflexionar sobre el proyecto, en 6 meses hubo que entregar el proyecto cerrado y para el tipo de trabajo que desarrollo es muy poco tiempo de reflexión conceptual”). Frente a dicha periodicidad Iñaki Larrimbe considera los dos años un periodo muy extenso. Otros participantes plantean la posibilidad de desarrollar cada proyecto según el tiempo que necesite y llevarlo a cabo en distintos momentos, respetando así los ciclos de cada proyecto y su proceso. Josep-Maria insiste en que depende del tipo de proyecto, si es algo que ya está pensado y es desarrollo de alguno anterior ya realizado o se hace un proyecto que necesita conocer y desarrollarse en la ciudad, con la comunidad. Laurence Bonvin opina que hubiese necesitado un año completo para descubrir la ciudad y otro año para llevar a cabo las fotografias, coincide en que depende mucho de si ya se tiene el proyecto o no. Pablo España opina que el modelo desarrollado en esta última edición es mucho más realista respecto a las prácticas artísticas por lo que ha mejorado claramente. El modelo o bien usa unas prácticas u otras, según el proyecto global. La edición de 2008 fue una edición de propaganda directa y gente de Madrid. Está de acuerdo en ampliar el tiempo y aunque está de acuerdo con la idea de Josep-Maria e Iñaki, se cuestiona hasta que punto es viable.

y agentes que les ayuden en el posterior desarrollo, infraestructura y diálogo que necesitará el proyecto. Josep-Maria cree también que el primer encuentro de febrero de 2009 funcionó muy bien. Opina que hay que mantener ese primer encuentro y realizar una reunión de trabajo intermedia para que el artista se implique en la gestión de Madrid Abierto y se puedan potenciar las colaboraciones entre proyectos. Josep-Maria cree fundamental aumentar el tiempo también para poder encontrar financiación externa necesaria a cada proyecto. Además opina que Madrid Abierto debería convertirse en una agencia que prolongue el proyecto en el tiempo, que Madrid Abierto adquiera el compromiso de continuarlo en el tiempo y que vayan sucediendo proyectos y cosas a lo largo del año y no solamente durante febrero. Cree que hay dos modelos posibles: A.- Seleccionar los proyectos de la convocatoria y ponerse a trabajar. B.- Ofrecer a los artistas los contextos y las relaciones y comenzar a trabajar en ese momento sobre el proyecto. Piensa que el modelo mixto es el mejor. Ramon Parramon opina que la concentración de los proyectos en el tiempo es positivo en cuanto a comunicación, visibilidad… y negativo para el artista, pero es necesario mantener un momento conjunto de todos los proyectos. Pablo cree que se tiende cada vez más a la invisibilidad de los proyectos por lo que considera fundamental que haya una fecha donde coincidan, aunque haya proyectos que necesiten más tiempo y continuidad. Ese momento conjunto puede ser realizando una exposición.

Josep-Maria opina que es muy importante realizar algo para que lo subjetivo de cada proyecto se Mantener el encuentro del primer año, considerado, haga visible (¿Somos capaces de transformar algo entre otros, por Susanne Bosch como muy importan- subjetivo?¿Revelar el trabajo que se ha realizado?). te para desarrollar contactos, relaciones y conocer el Fito cree que hay que crear un dispositivo que sea funcionamiento de Madrid. En dicho encuentro, tiene accesible para el público, que explique los proyectos. que primar el modelo Urban Buddy Schemme de poOpina que no tiene sentido volver a la sala de exponerles en contacto y que conozcan gente de la ciudad siciones, eso revienta lo conseguido en el espacio pú-

182

E N CU E N T R O D E E VA LUACIÓN Y CL AUSURA EVALUATION M EETIN G A N D C LO SE


There was a diversity of opinions on this point, depending on the type of project that each artist did. Some artists, like Josep-María Martín, consider biennial periodicity insufficient and suggests a triennial edition (a first year to reflect, a second year to conceptualize the idea and a third to develop the project. “I have had little time to reflect on the project, in 6 months I had to deliver the finished project, and for this type of work there is not enough time to think on the concept”). However, Iñaki Larrimbe thinks that two years is too much time. Other participants discuss the idea of presenting projects according to the time each artists needs, developing it in different moments, respecting the cycles of each project and its process. Josep-María says it depends on the type of work that needs to be done, you don’t need as much time if it’s something that is thought of as complement or development of some previous idea, but it’s not the same if it’s a project that needs to be developed within the city, with the community. Laurence Bonvin thinks that she would have needed a complete year to discover the city and another year to take the pictures. She agrees with the idea that time spans depend on types of projects. Pablo España thinks that the model in use in this last edition is a lot more realistic regarding artistic practices and thus has clearly improved. The model must use some practices or others, depending on the global project. The 2008 edition was one of direct propaganda for the people of Madrid. He agrees with enlarging the time period, but questions its viability. They decide to maintain the first year encounter, considered by Susanne Bosch, among others, as very important to create contacts, relationships and thoroughly understand the inner workings of Madrid. In such encounter, the Urban Buddy Schemme model has to prevail, and put people in contact introducing them to the city’s agents so they can help them in further developments, provide infrastructure or discuss things the project will need. Josep-María thinks that 2009’s first encounter worked out very well. He believes that this first meeting should be kept as it is and that an intermediate work meeting should be celebrated for the artist to get involved in Madrid Abi-

erto’s administration, while attempting to collaborate with other artists. To Josep-María it is essential to increase the time period to also be able to find needed external funding for each project. He also thinks that Madrid Abierto should become an agency to prolong the project in time and let things and projects happen throughout the year and not just in February. To him there are two possible models: Select the projects and get to work. Offer artists the contexts and connections to start working once the former is done. He believes the mixed model to be best. Ramón Parramón thinks that the accumulation of projects in time is positive on the communication and visibility level…and negative for the artist, but it is necessary to keep a common time period for all the projects. Pablo thinks that projects are tending more and more towards invisibility and thus thinks it’s essential to have a date in which they all coincide, although there may be projects that need more time and continuity. That common moment could be an exhibit. Josep-María thinks it’s very important to do something so that the subjective in each project manifests itself (Are we capable of transforming something subjective? Reveal the work that has been done?). Fito thinks that a device has to be made to explain the projects to the public. To him, it makes no sense to return to exhibition halls for that would destroy everything that has been accomplished in the realm of public space. A way of showing it to the people has to be discovered, that is the problem. Pablo believes it possible to use both platforms: exhibition hall and public space. He doesn’t suggest a return to institutional art, nor to work in closed exhibition halls. Both Fito and Susanne think that the artist should be the one to show his art to the public; he must find a solution for the exterior not to return to indoor space. Laurence thinks that there are projects in which one has to focus not only on how to show it to the public but, in case there has been a community involvement,

183


blico. Hay que encontrar la manera de mostrarlo, ahí está el problema. Pablo cree que es posible utilizar las dos plataformas, la de la sala y la del espacio público. No plantea una vuelta a la institución ni a trabajar en los espacios cerrados de las salas. Tanto Fito como Susanne creen que es el artista es el que tiene que llevar su proyecto desde los subjetivo a decidir y encontrar la manera de mostrarlo; tiene que encontrar la solución para que lo exterior vuelva a una espacio cerrado. Laurence opina que hay proyectos en los que hay que ver como se muestra no sólo el proyecto sino también, en los proyectos en que se ha trabajado con una comunidad externa, el ver como se representa a dicha comunidad o comunidades y como vuelve la información a dicha comunidad. Josep-Maria opina que hay que mostrar los problemas técnicos, el porqué ha sucedido un proyecto de una manera y no de otra, como ha comenzado un proyecto y su planteamiento y como ha terminado. Al ser Madrid Abierto un laboratorio, con un desarrollo en el que es fundamental la parte final de documentación que tiene que llevar a cabo el artista. También es fundamental llegar a unas conclusiones finales, las cuales deben ser transmitidas. Fito cree que mucha gente puede partir de este laboratorio para traspasarlo y salir de una fronteras, ir a otros terrenos. 3. Continuar realizando las intervenciones en el mes de febrero. Opinión general favorable a desarrollar el proyecto fuera del mes de febrero, ya que no es un buen mes por la climatología, además de la concentración de actividades en torno a ARCO. Susanne opina que al cambiar el mes de intervención se activaría un uso distinto del espacio por parte del público. Manuela Sevilla también cree que es necesario cambiar el mes de intervención.

exposición de los proyectos durante tres meses en vez del mes actual. Jorge Díez señala que, tanto el momento común comentado en el punto anterior como la coincidencia con ARCO provienen del origen que, por un lado, supuso la reconversión del proyecto Open Spaces realizado por la Fundación Altadis dentro de la propia feria y, por otro lado, de la necesaria visibilidad tanto para el público como para los patrocinadores. Además, es indiscutible que muchos de los profesionales que acuden a ARCO pueden conocer Madrid Abierto y de otra forma sería difícil que vinieran ex profeso para ello. También, dado que no se dedica prácticamente nada de publicidad al proyecto, se ha generado un hueco propio en el calendario muy apretado de la ciudad, justo antes de ARCO, que los medios de comunicación ya tienen incorporado. Un ejemplo es la nula atención que los medios prestaron al proyecto de Susanne iniciado en noviembre. 4. Incluir en la convocatoria un párrafo que contextualice de forma general la convocatoria más otro párrafo más específico del-los comisario-s. Susanne opina que es fundamental y que dicho párrafo, una vez que leyó las bases, es lo que le animó a enviar su proyecto. 5. Proseguir el desbordamiento físico y conceptual del eje Prado-Recoletos-Castellana. Lisa Cheung no ve claro el seguir interviniendo en el eje. Pablo España cree que hay que salir del eje para seguir con el nuevo modelo más realista desarrollado en Madrid Abierto.

Jorge comenta que el desbordamiento se ha producido de una manera efectiva y creciente en las sucesivas Josep-Maria opina que lo interesante de mantenerlo ediciones. Por otro lado, ahora mismo las institudurante febrero es porque coincide con ARCO y la ciones estarían encantadas de que Madrid Abierto afluencia de público especializado que está en Madrid abandonara totalmente el eje, ha habido proyectos de durante esas fechas. Se plantea la posibilidad de man- carácter crítico en las últimas ediciones con una gestenerlo durante ARCO pero prolongar el tiempo de tión complicadísima sólo por la visibilidad que tenían

184

E N CU E N T R O D E E VA LUACIÓN Y CL AUSURA EVALUATION M EETIN G A N D C LO SE


how to present it to that community, that is, how the information will return to that active agent. Josep-María believes that technical problems should be shown; why the project has taken place in a certain way and not in another, how a project has been planned and how it has in fact ended. As Madrid Abierto is a lab in which the final documented part an artist has to deal with is essential, it is also relevant to reach final conclusions, which must be transmitted. Fito thinks many people can start off from this lab to trespass it and exit its boundaries, entering other fields. Continue to do interventions in February. People gave a favourable opinion on developing the project on other dates, for February is not a good month, weather wise, and there are too many activities revolving around ARCO. Susanne thinks that by changing the intervention month a different use of space would be activated. Manuela Sevilla also thinks the intervention date should be changed. Josep-María thinks that the interesting thing of keeping it in February is that it coincides with ARCO considering the affluence of specialized public in Madrid those days. They suggest the idea of doing it in February although expanding the project’s exhibition time for three months. Jorge Díez outlines that both the common point in time and the event’s coincidence with ARCO are due to the restructuring of the Open Spaces project done by the Altadis Foundation within ARCO itself and, on the other hand, provides the necessary visibility both for public and sponsors. As well, it is indisputable that many of the professionals that attend ARCO, in this way, learn about Madrid Abierto, which would be very difficult otherwise. And also, knowing that almost no money is invested in publicity, a time lapse has been created just before ARCO, which the media has already incorporated. An example is the lack of attention the media showed for Susanne’s project, which took place in November. Include a paragraph in the call to contextualize the edition plus another more specific paragraph for the curator/s.

Susanne thinks that it is fundamental because such a paragraph was what encouraged her to participate once she read the rules. To physically and conceptually exceed the PradoRecoletos-Castellana axis. Lisa Cheung doesn’t believe interventions should adjust exclusively to this area. Pablo España thinks this axis must be used to continue with Madrid Abierto’s more realistic new model. To Jorge this expansion has taken place in an effective and growing manner in last editions. On the other hand, institutions would be delighted if Madrid Abierto totally abandoned the axis. There have been projects of a critical type in previous editions that have been extremely difficult to manage due to the visibility they had within the axis, for which other locations were provided without any problem at all. Continue with the audiovisual and sound sections, and enlarge specific means to broadcast them. The matter isn’t discussed. Maintain the current consulting commission and choose curators among their members. Jorge explains how in 2009, after some personal resignations, it was decided to dissolve the commission created in 2007. This happened after reviewing Madrid Abierto’s model, as a consequence of confrontations on the role the curator should have and the bad management of his participation according to Cecilia Andersson’s model for February 2009. The subject is discussed again and different opinions are expressed on the role of the curator. Fito says that two values have to be maintained: Madrid Abierto’s flexibility in order to permanently review the model.

185


dentro del eje, para los que se ofrecían sin ningún problema otras ubicaciones. 6. Continuar con las secciones de audiovisual y sonoro y ampliar los medios específicos para su emisión. No se trata la cuestión. 7. Mantener la comisión asesora actual y elegir los comisarios de entre sus miembros. Jorge explica como en 2009, tras algunas dimisiones personales, se decidió disolver la comisión creada en 2007, después del interesante trabajo de revisión del modelo de Madrid Abierto, como consecuencia de las posiciones muy enfrentadas del papel del comisario y también ante la mala gestión de su participación en el modelo aplicado por Cecilia para el encuentro preparatorio de febrero de 2009.

riado (pone el ejemplo de ques los artista de una edición podrían seleccionar a los artistas de la siguiente), alguien que dirija el proceso y sea el interlocutor en el lugar concreto. Un interlocutor que sea cercano y que conozca el contexto de Madrid. Susanne cree que es fundamental dar a la edición una tesis o tema, que puede ser alguien internacional pero que luego se necesita alguien que esté en Madrid o que conozca muy bien la realidad de esta ciudad. Lanza la idea de que puede ser alguien joven que cree una conexión con un comisario internacional. 8. Generar documentos y publicaciones que desarrollen la experiencia y el conocimiento acumulado en las cinco ediciones realizadas. Hay un acuerdo generalizado. Nuevas cuestiones planteadas fuera del esquema propuesto:

Se retoma la cuestión de la figura del comisario, punto sobre el que hay divergencias de opiniones. La comunicación. Tema fundamental en el que hay consenso general. Jean-François, por el tipo de proFito opina que hay que mantener dos valores: yecto que desarrolla, no puede programar todo de antemano y necesita realizar una acción para activar la flexibilidad demostrada por Madrid Abierto para la sensibilidad y la participación en el taller. Su inrevisar permanentemente el modelo. tervención en Atocha ha sido complicada por el tipo de movimiento de la propia estación y la gente en si apoya la disolución del comisario como figura indivi- que pasa por dicha zona. Hubiese necesitado mayor dual y apoya una idea curatorial colectiva (es un ries- comunicación para que le hubiese llegado a la gente. go pero esta apertura al máximo es una bonita idea). Propone mejorar y realizar un plano más concreto y útil de donde están ubicadas cada una de las interOtra parte, como Josep-Maria, Susanne, Lisa apoyan venciones. Hay que desarrollar o encontrar nuevos la figura del comisario individual pero ejerciendo co- canales de comunicación para que las intervenciones rrectamente su papel. Fundamental por parte del co- les llegue al público general. misario el contacto con los artistas y la “no ausencia”. Josep-Maria opina que en esta edición el contacto con Manuela cree que el proyecto en global tras seis edila comisaria ha sido muy intermitente y ha podido ciones ha calado en la gente y se ha conceptualizado afectar a algunos proyectos. mejor. Al desarrollarlo en dos años crea una mayor ‘intriga’ entre la gente por lo que hace un mayor sePablo cree que si se elimina la figura del comisario, guimiento del mismo. sea de la forma que sea, Madrid Abierto corre el peligro de estandarizarse. Josep-Maria opina que si Ramon Parramon considera que Madrid Abierto ha se quiere seguir con la idea de pluralidad, de tesis, es encontrado un equilibrio y ha cobrado unas dimennecesaria la figura del comisario o grupo de comisasiones importantes. Opina que es algo complejo pues

186

E N CU E N T R O D E E VA LUACIÓN Y CL AUSURA EVALUATION M EETIN G A N D C LO SE


He supports the dissolution of the curator as an individual figure and encourages a collective curator type of thing (it is a risk but this concept of complete openness seems very beautiful). Josep-María and Lisa praise the individual curator when carrying out his role correctly. It is essential from the curator’s standpoint to be in contact with the artists and never to be absent. Josep-María believes that in this edition the contact with the curator has been too intermittent and has affected some of the projects. Pablo thinks that by eliminating the curator, Madrid Abierto would be liable to become standard. JosepMaría thinks that if we intend to continue with a plural attitude, of thesis, the curator or group of curators are necessary (for example, one edition’s artists could choose the next edition’s artists) to direct the process and be an interlocutor in concrete places, an interlocutor that is accessible and knows about Madrid’s context. Susanne thinks that it is very important to confer a thesis or theme to every edition. The curator could be foreign but in connection to someone who knows the city very well. She suggests someone young who could relate to the foreign curator. Generate documents and publications to develop the experience and accumulated knowledge of the five previous editions. Everyone agrees. New matters to be discussed that were not on the programme: Communication. An essential matter in which we all agree. Jean-François can’t plan everything beforehand due to his type of project and needs to create an action to activate sensitivity and participation in his workshop. His intervention in Atocha has been complicated due to movement in the station itself and the people that walk through it. He would have needed better com-

munication to reach people. He suggests the improvement of the map in which the sites should appear for the public to see. We have to develop or find new communication channels for the interventions to reach the general public. 2. Manuela thinks that the global project, after six editions has been better conceptualized and has caught the public’s attention. When developed in two years it generates “intrigue” among people which is good for the project. 3. Ramón Parramón thinks that Madrid Abierto has found a balance and has reached relevant status. To him it is complex because it combines a festival with production and residency (distributed in time). It also needs contacts and interaction with the neighbourhoods and communities. It is important not to have an area or space of reference. 4. Josep-María thinks that these evaluation sessions are very important and must continue in order to have transparency, which essential. 5. Ramón Parramón thinks that Madrid Abierto’s team is too small. Projects in process need support and following both in preproduction as in the rest of developments. Fito thinks that the model tends to become a production agency and therefore it is very important to create a larger team to carry out less but more powerful projects. In order to do this a team should be created to produce, and search for project interlocutors, as well as another group exclusively dedicated to communicate with people, communities, online media, blogs,… Josep-María doesn’t agree on reducing the number of projects. 6. Madrid Abierto’s independence is essential. 7. Josep-María and Susanne Bosch think it necessary to create residencies for artists. 8. Josep-María thinks that communication is necessary. Selected artists should hold meetings in each edition (an initial one and another during the process

187


combina festival con producción y residencia (distribuida en el tiempo) a su vez que necesita contactos y relaciones con los barrios y comunidades. Cree que es importante el que no existe un lugar o espacio de referencia. Josep- Maria cree que es muy importante estas sesiones de valoración, que tienen que continuar para seguir con la transparencia que considera fundamental. Ramon Parramon cree que el equipo de Madrid Abierto es demasiado pequeño, además opina que los proyectos procesuales necesitan un acompañamiento tanto en la preproducción como en el resto del camino hasta que se desarrollan finalmente. Fito opina que el modelo cada vez tiende más a una agencia de producción por lo que cree fundamental crear un equipo más amplio para llevar a cabo menos proyectos pero más poderosos. Opina que hay que crear un equipo dedicado a la producción, búsqueda de interlocutores para los proyectos procesuales y desarrollo, más otro grupo dedicado exclusivamente a la comunicación con la gente, las comunidades, los medios on line, blogs,… Sobre reducir el número de proyectos JosepMaria no está de acuerdo.

resto de los artistas. Jean-Françoise opina que la falta de comunicación entre los artistas y las relaciones entre ellos ha sido responsabilidad de cada uno de los artistas participantes de la edición, son ellos los que tiene que crear las relaciones, si es que quieren, y ellos mismos no lo han hecho. Cree que se podrían utilizar plataformas o herramientas ya existentes para esta comunicación. Pone como ejemplo lugares donde se reúnen cinco días y en el que cada día trabajan todos sobre un proyecto, después sobre otro, y luego con el resto sucesivamente. Laurence opina que es Madrid Abierto la que tiene que decidir si quiere una mayor colaboración entre los artistas y forzarla.

Laurence considera que tiene que haber una mayor comunicación con el equipo de Madrid Abierto y explicar los roles de cada una de las personas de la organización para que estén claros y no se mezclen a la hora de trabajar. Josep-Maria está de acuerdo con este punto, opina que tiene que haber un comisario, un productor global y un productor local, esta última figura es la que faltaría actualmente. A través de dicha comunicación reclama el que no ha podido estudiar o ver distintas posibilidades para desarrollar su proyecto, si no que las opciones le han venido muy cerradas. Jorge dice que en la reunión de febrero de Independencia de Madrid Abierto como algo funda- 2009 se explicó cuales eran las funciones de cada uno, mental. dentro del muy reducido equipo de Madrid Abierto. También explica todas las opciones que se le fueron Josep-Maria y Susanne Bosch creen necesario crear ofreciendo, por ejemplo, a Josep-Maria en relación residencias de artistas. con su proyecto, que en un determinado momento, a pesar de contar con un mediador local elegido por el Josep-Maria cree que es necesaria la comunicación y propio Josep-Maria, estaba en un callejón sin salida, los encuentros entre los propios artistas seleccionados al que desde Madrid Abierto se buscaron soluciones en cada edición (una inicial y otra a lo largo del probastante efectivas, por ejemplo la localización y acceceso para compartir la complejidad del desarrollo). so a un piso patera. Opina que no ha tenido conocimiento del desarrollo final de cada proyecto y eso le ha resultado frustrante. Tanto Laurence como Jean-Françoise creen que es Aunque Laurence cree una buena idea y algo fundaimportante realizar un primer pago de honorarios al mental los encuentros a lo largo del año, lo ve muy comienzo de la edición. Laurence además opina que difícil por los tiempos de cada proyecto y encontrar la parte de honorarios debería estar fuera de la parte un momento que sea el óptimo para todos los artistas. del resto del dinero para la producción y hay que Lisa está de acuerdo en organizar un encuentro duagilizar el pago de dichos honorarios. Jorge explica rante el año para concretar las necesidades que tiene que los honorarios están incluidos en el total de cada cada uno en su proyecto y ponerlas en común con el proyecto, pero claramente separados y cuantificados;

188

E N CU E N T R O D E E VA LUACIÓN Y CL AUSURA EVALUATION M EETIN G A N D C LO SE


to share its complexity). He claims not to have known about the final result of each project and that has frustrated him. Although Laurence thinks that these encounters are a good idea and highly important, she finds it difficult to find the proper moment due to each project’s timing. Lisa agrees in organizing a meeting during the year to establish concrete needs and put them in common with the rest of artists. To Jean-François the lack of communication among artists and their relationships has been each artist’s responsibility, they are the ones who have to create those connections, but they haven’t. He thinks that already existing platforms or tools could be used to do so. For example, places where people meet for five days and work each day on one project, then on another, etc. To Laurence Madrid Abierto should be the one who decides if it’s better to have artists interact and if so, to force this interaction.

11. Laurence thinks it is very important for foreign artists to have a person who knows the city well to mediate in the project. Due to the type of projects that Lisa does she says she would need an infrastructure-support and a different type of dialogue than that which other projects might need. To her it is essential to have a person from the city to get to the people of different neighbourhoods and create connections with them. Josep-María believes that each project needs a support team or an ambassador (it could be done with students, teachers or a hired person). With time it would be possible to obtain funds in order to do this. Susanne thinks that it is essential to have an ambassador-figure to work and be the voice of each project, were it through students or a hired person. Jorge says that all kinds of possibilities have been dealt with, in some cases propitiated by artists themselves and in other cases by Madrid Abierto. When someone has to be hired, it must be included in 9. Laurence thinks that there has to be more comthe whole production budget and so it has been done munication with Madrid Abierto’s team. Each perto different degree when artists have thought it necesson’s role should be explained for artists not to get sary, but voluntary participation involves a great deal confused when working. Josep-María agrees in this of uncertainty and lack of professionalism that some matter, to him there should be a curator, a global artists assume as part of the project but others don’t. producer and a local producer; this last figure is the The same thing occurs with Madrid Abierto’s whole one currently missing. He hasn’t been able to study basic team, completed in different ways for each edior see different possibilities for the development of tion. The reason for this is probably the project’s scale his project and has felt that his options were limited. and the available budget, which is almost completely Jorge says that in February’s meeting the functions of spent on project production. It is very possible that each person inside the small management team were the degree of voluntarism has surpassed a reasonable well explained. He also reminds Josep-María of all the limit for some time now. options that were given to him for his project which, at one point, was in a cul de sac, to which Madrid Abi- Search for parallel ways to obtain funds. Jorge says erto offered effective solutions, for example by findthat it has always been done in different ways for speing and obtaining access to a flat for immigrants. cific projects, but global funds have decreased once the Altadis Foundation abandoned the project and no 10. Both Laurence and François consider it important alternatives have been found. And both Madrid’s City to receive a first payment of fees at the start of each Hall and the Comunidad have been reducing their edition. Laurence also thinks that the fee part should contributions continually as a consequence of the be separated from the production money and also economic crisis. that payments should be made swiftly. Jorge admits that fees are included in each project’s total budget, Analyses on the result of finished projects and new but clearly separated and quantified; he apologizes lines of action: once again for not having paid them their fees due to not having received the subsidy money from City Madrid Abierto’s public archive in Matadero. Hall, an accident that had never happened before.

189


pide de nuevo disculpas porque todavía no se han podido pagar los honorarios debido a que Madrid Abierto no ha recibido la subvención procedente del Ayuntamiento, lo cual nunca había sucedido. Laurence cree que es muy importante para los artistas de fuera de Madrid una persona que haga de mediadora de su proyecto y que conozca bien la ciudad. Por el tipo de proyectos que realiza Lisa, comenta que necesita un soporte-infraestructura para poder desarrollarlos y un diálogo distinto al que pueden necesitar otro tipo de proyectos. Para ella es fundamental tener a una persona de la ciudad donde interviene a través de la cual pueda llegar a la gente de los distintos barrios para poder llegar a crear conexiones con los mismos. Josep-Maria cree que cada proyecto necesita un equipo de acompañamiento o un embajador (podría ser a través de estudiantes de una universidad o de un profesor o una persona contratada) de cada proyecto. Con tiempo, continua es posible encontrar financiación para ese acompañamiento. Susanne opina que es fundamental la figura de un embajador que trabaje y sea la voz de cada proyecto, ya sea a través de estudiantes o una persona remunerada. Jorge señala que de distintas formas se han experimentado todo tipo de posibilidades, en algunos casos propiciadas por los propios artistas y en otro casos por Madrid Abierto. Cuando es remunerado debe estar incluido en el presupuesto total y así se ha hecho en distinto grado cuando lo han decidido los artistas, pero las participaciones voluntarias o con becarios tienen un grado de incertidumbre y de falta de profesionalidad que algunos artistas asumen como parte del proyecto y otros no. Lo mismo ocurre con el equipo básico de Madrid Abierto, complementado de distintas formas en cada edición. La razón de todo ello es probablemente la escala del proyecto y el presupuesto disponible, que se dedica además mayoritariamente a la producción de los proyectos. Es muy posible que el grado de voluntarismo haya rebasado desde hace tiempo el límite de lo razonable. Realizar una búsqueda de vías paralelas para encontrar financiación. Comenta Jorge que de distintas formas se ha hecho siempre para proyectos concretos,

190

pero que la financiación global es decreciente una vez que la Fundación Altadis abandonó el proyecto y no se han encontrado alternativas dentro del sector privado, a pesar del interés en un determinado momento por parte de la Fundación Telefónica. Además tanto el Ayuntamiento como la Comunidad llevan dos años aplicando reducciones de presupuesto como consecuencia de la crisis económica. Análisis del resultado de los proyectos realizados y nuevas líneas de actuación: 1. Archivo público de Madrid Abierto en Matadero. Explica Jorge que, después de muchos intentos, y gracias a la buena disposición de Pablo Berastegui, coordinador de Matadero, Madrid Abierto va a disponer de un espacio compartido con otros tres proyectos (arquitectura, artes escénicas y artistas visuales de la ciudad de Madrid) para organizar y centralizar tanto los contenidos digitales como físicos que se han ido generando en las seis ediciones realizadas. María Díaz y Manuela Sevilla ya se están encargando de estructurar los contenidos y empezar a incorporarlos a dicho archivo. Susanne y Lisa creen que cada artista debe realizar su aportación del preproyecto, proyecto y conclusiones. También se plantea que tendría que ser abierto, para la comunicación (tipo blog) y para un posible foro internacional. Jorge apunta que inicialmente se van a incorporar todos aquellos contenidos que bien por sus características o bien porque no hay permiso de los artistas no pueden alojarse en la web de Madrid Abierto. Al principio, como los otros archivos ubicados en Matadero, estarán disponibles para consulta pública previa cita. Susanne apunta que hay otros proyectos en Europa que están trabajando en este tema. Jorge le pide que facilite la información para intentar colaborar con ellos. 2. Proyecto pedagógico.

E N CU E N T R O D E E VA LUACIÓN Y CL AUSURA EVALUATION M EETIN G A N D C LO SE


María Molina considera que es posible seguir desarrollando y mantener vivo el proyecto pedagógico pasados los dos años de la edición y, por tanto, en 2011 se podría extender la experiencia piloto realizada este año. 3. Producción de una exposición de carácter documental sobre el desarrollo de Madrid Abierto en sus seis ediciones. Jorge expone que esta exposición permitiría revisar lo ya realizado y reforzar una presencia del proyecto tanto en espacios expositivos como en distintas actividades a las que se invita a presentar Madrid Abierto. Por falta de tiempo no se aborda el análisis específico de los distintos proyectos realizados en esta edición y se dan por finalizadas las dos sesiones de evaluación.

Jorge explains that, after many tries, and thanks to the help of Pablo Berastegui, coordinator of Matadero, Madrid Abierto will dispose of a shared space with three other projects (architecture, drama and visual artist groups of Madrid) to organize and centralize both digital and physical contents that have been generated in these six editions. María Díaz and Manuela Sevilla are already structuring these contents and incorporating them to the archive. Susanne and Lisa think that each artist should provide his pre-project, project and conclusions. It is also suggested that it should be open, for communication (blog type) and for a possible international forum. Jorge outlines that initially all contents which, due to their characteristics, or because there is no permission from artists to upload on the web, will be incorporated. They will be available for public consultation once the person asks for permission. Susanne says that there are other projects in Europe that are working on this subject. Jorge asks her to provide information to try and collaborate with them. Educational project. María Molina would like to develop and expand the educational project in 2011. Production of a document exhibition on Madrid Abierto’s development throughout its six editions. According to Jorge it would help us review what has already been done while reinforcing Madrid Abierto’s presence both in exhibition halls and different activities… Due to lack of time we can’t carry out an analysis on this year’s specific projects, the sessions are therefore considered to be concluded.

191


12 DE ENERO AL 19 DE FEBRERO JANUARY 12TH TO THE 19TH OF FEBRUARY DIRECTOR COMISARIA DE LA EXPOSICIÓN CURATOR ORGANIZA ORGANIZER COORDINACIÓN COORDINATION COORDINACIÓN DEL ENCUENTRO EVENT ORGANIZATION COLABORADORES COLABORATORS

JORGE DÍEZ MANUELA SEVILLA

DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

AITOR MÉNDEZ /451

© DE LOS TEXTOS/TEXTS: © DE LAS IMÁGENES/IMAGES

SUS AUTORES/THE AUTHORS SUS AUTORES/THE AUTHORS

194

ASOCIACIÓN CULTURAL MADRID ABIERTO RMS LA ASOCIACIÓN MARÍA DÍAZ Y SARA HERRERO  LOY VILLASEÑOR, CÉSAR FERNÁNDEZ E NIETO, PILAR ACÓN, NACHO CAÑETE

ORGANIZA/ORGANIZATION

COLABORAN/COLLABORATION


195


A R C H I V O D O C U M E N TA L D E M A D R I D A B I E R TO Manuela Sevilla y María Díaz Vivimos permanentemente en archivos: el cuerpo humano es un archivo genético, el lenguaje un archivo de significado, el inconsciente uno de experiencias emocionales, Incluso la historia es a veces más una base de datos que un único relato, dependiendo incluso de quién la cuenta. Los archivos pueden ser cruciales en la manera de configurar el presente y si se trata de un archivo de arte relacionado con las experiencias artísticas en el entorno urbano con un mayor acento, ya que los usuarios especializados podrán seguir manejándolos y lo que resulta más importante, enriqueciéndolo con sus constantes aportaciones. Por otro lado comentar que estamos asistiendo en estos momentos al auge de una web cada vez más semántica y llena de significaciones donde los distintos agentes participan continuamente añadiendo sentidos nuevos a todo lo acontecido y experimentado.

196

A RCHI VO A R CHI V E


M A D R I D A B I E R TO ' S A R C H I V E Manuela Sevilla and MarĂ­a DĂ­az We live in archives: the human body is a genetic archive, language is an archive of meaning, the unconscious contains our emotional experiences, even History is more of a data base than an individual account, depending on who explains it. Archives can be crucial in order to determine the present, even more so when the archive is related to artistic experiences in urban environments, for specialized users will be able to keep consulting them and, what is more important, enriching them with constant contributions. On the other hand, we are all witnessing the rise of a Web that is more semantic and filled with meanings every day, a Web in which different agents constantly participate by adding new significances to that which has happened or has been experienced. We could say that the state of art in documental administration begins in 2001-2002 with the Website and intranet formulas, in which the concept of decentralization becomes paramount according to new business processes and work fluxes. We are constantly concerned with the regulation of our new digital environment,

197


El estado del arte en la gestión documental se puede decir que se inicia a partir del año 2001-2002 unida a la fórmula de sitios webs e intranets, en las que primará la idea de descentralización según los nuevos procesos de negocio o flujos de trabajo. Se oye hablar continuamente de la preocupación por la regulación del nuevo entorno digital orientado al almacenamiento, búsqueda y visualización de archivos de manera coherente y ordenada y muchas organizaciones están afrontando su digitalización como un verdadero reto provocando en ellas unos gastos en infraestructuras y procesos de trabajo prolongados en el tiempo hasta llegar a mostrar un archivo con cierta coherencia y constancia. Este archivo de Madrid Abierto es el resultado de varios años de trabajo y arqueología institucional, y viene a documentar el material impreso y digital de un total de 134 proyectos artísticos presentados en Madrid Abierto a lo largo de sus seis ediciones. Debido al volumen de documentación acumulada durante su desarrollo ha sido necesario revisar y organizar. Fruto de esta necesidad y de las negociaciones mantenidas con el equipo de coordinación de Matadero Madrid, el Archivo de Madrid Abierto cuenta ya con un espacio de consulta e investigación disponible, previa cita, dentro de esta institución. Además de la información, ya accesible a través de la página madridabierto.com, se recogen materiales y archivos inéditos y otros de acceso restringido por motivos de propiedad intelectual tales como audiovisuales y piezas sonoras. Es decir todo lo que no estaba ni digitalizado ni traducido, bien porque no hubo tiempo material de hacerlo o porque no se tenía el permiso de los autores para poder mostrarlo en abierto. Me gustaría resaltar el valioso material de grabación de las diferentes mesas de debate, los audiovisuales completos del proyecto de colaboración entre la Fundación Rodríguez y el Centro Cultural Montehermoso denominado Intervenciones TV y las emisiones de sonoros seleccionados dentro del programa La Libélula de Radio 3 que se han ido presentando en Madrid dentro de las distintas ediciones, así como todo lo emitido en los medios. El espacio físico del archivo de MA es compartido con otros tres archivos relacionados con la actividad cultural de la ciudad: el Archivo de Creadores Audiovisuales, el de artes escénicas o Artea, y el denominado Freshmadrid que gira entorno a la arquitectura. Un lugar acogedor donde investigar y consultar tanto la documentación física existente como la ya digitalizada gracias a las nuevas tecnologías. En una primera fase se recopiló todo lo que se encontraba desperdigado del conjunto de ediciones para después aportar una cobertura técnica renombrando archivos, organizándolos adecuadamente y analizando la información para hacer una valoración de posibilidades según los objetivos de la Asociación, público destinatario y estudio de otros archivos existentes para diseñar una estructura o árbol de contenidos que profundizara y pusiera en relación los procesos artísticos con los de gestión para decidiendo finalmente poner el acento sobre todo en los procesos más que en los resultados antes de ser introducidos. El material documental se encontraba en múltiples formatos y consta de entrevistas, textos críticos, transcripciones, vídeos editados de las intervenciones, archivos sonoros, documentación física, obra de artistas, proyectos originales, investigaciones, publicaciones, memorias, dossieres de seguimiento de medios, etc. Con una estructura bidireccional e interrelacionada se pudo clarificar, evidenciar y hacer un recorrido por el proceso creativo de los artistas desde el proyecto inicial, a la preproducción, producción, conclusiones y materiales o trabajos anteriores y posteriores relacionados con su intervención en MA. Se consideró importante registrar el proceso de la gestión realizada por la Asociación antes de la presentación de proyectos y algunas de las valoraciones o conclusiones que se recogieron.

198

A RCHI VO A R CHI V E


which is oriented towards information storage, search and visualization of archives in a coherent and ordered way, and many organizations have to deal with their own digitalization as a challenge by spending resources and money in long work processes to create a comprehensive and solid archive. Madrid Abierto’s archive is the product of several years of work and institutional archaeology, and contains, in printed and digital form, some 134 artistic projects that have been presented during its six editions. Due to the quantity of accumulated information it has been necessary to review and organize it. Thanks to this effort and to negotiations with Matadero’s coordination team, Madrid Abierto’s Archive is already available to be consulted and checked, after previously requesting appointment, in this institution. Apart from the information, already accessible in madridabierto.com, it contains unprecedented files and materials, and other data of restricted access due to intellectual property issues, such as sound and audiovisual works. That includes everything that wasn’t digitalized nor translated, because there wasn’t enough time or because we lacked the authors’ permission to openly show it. I would like to mention the valuable recorded material of different debate sessions, the complete recordings of the collaboration project between the Rodríguez Foundation and the Montehermoso Cultural Centre called TV Interventions and the radio broadcast of selected sound pieces for the Libelula program in Radio 3 that have been presented to Madrid Abierto in its different editions, as well as everything that has appeared in the media. It shares a room with three archives related to the city’s cultural activity: the Audiovisual Creators’ Archive, the drama or Artea archive, and the so called Freshmadrid that deals with architecture. It is a warm place to investigate and access physical documents on paper, as well as digital files thanks to the new technologies. In a first stage we compiled scattered materials from different editions to later provide technical support, renaming files, organizing them correctly and analyzing the information to assess possibilities according to the Association’s goals, intended audience and study of different existing archives in order to design a structure or table of contents and analyze and establish the relation between artistic and management processes to finally enhance processes themselves, before introducing them, rather than results. This material could be found in all sorts of formats. It contains interviews, critical texts, transcriptions, interventions’ edited videos, sound files, physical documents, works of art, original projects, investigations, publications, memos, dossiers on media following, etc. With the use of an interactive and bidirectional structure we were able to clarify and follow the artists’ creative process from the initial project, to preproduction, production, conclusions and materials or previous and subsequent works related to their intervention in MA. We found it important to record the management process carried out by the Association before presenting the projects and some of the judgements and conclusions that were collected. Thanks to new open communication systems we have been able to take a qualitative leap and provide all this information so that people can have access to the experiences of MA’s events. This leap toward digitalization was inevitable and the decision to do so has been made with perfect timing, just when the economy and services were demanding it, most of all because we were concerned with the fact that these materials’ quality diminishes every day, a new formula was needed to properly preserve them.

199


Gracias a los nuevos sistemas de comunicación en abierto, se ha conseguido dar un salto cualitativo importante y poner a disposición de los ciudadanos toda esta información de manera que se pueda seguir compartiendo las experiencias de todo lo acontecido en cada uno de los eventos. Este salto a la digitalización era inevitable y la decisión de adoptarla que ha surgido en un momento idóneo, precisamente cuando la economía y servicios así lo han requerido, sobre todo porque existía la preocupación por todos de que estos materiales se degradan día a día y se necesitaba una fórmula para conservarlos adecuadamente. El protocolo de actuación establecido por MA fue: Formación del equipo de responsables de la gestión de la base de datos. Estudio del inventario de los fondos, tipología, cantidad, formatos y situación legal. Selección de formatos de destino. Workflow del centro documental (automatización de la mayoría de los procesos). Reuniones con los responsables. Estimación de las inversiones tecnológicas a realizar. Digitalización en los formatos establecidos. Análisis y registro de los documentos insertando su información en la base de datos. Desarrollo de la base de gestión de contenidos. Según los objetivos y posibilidades de MA, se plantearon unas necesidades que se han ido resolviendo: Creación de una base de datos en red local preparada para funcionar en Internet, basada dentro de lo posible en normativas internacionales, que defina el número de campos, su funcionamiento y la inserción de la información. Una base de gestión de contenidos en Internet, utilizando la información anterior para alimentar el sistema de búsquedas on-line, de acceso público o restringido (según el tipo de usuario), que facilita el acceso multipuesto a la información desde cualquier lugar. La base de datos elegida ha sido MySQL y el gestor de contenidos “en abierto” es JOOMLA. Es gestión on-line porque todas las acciones que permite realizar a los administradores ya sea modificar, agregar o eliminar contenidos se realiza exclusivamente con un navegador web conectado a Internet a través de protocolo http. Montado sobre un sistema de gestión de base de datos en open source y alojada en un servidor de red local propio adquirido para asegurar así que los datos introducidos estén siempre en propiedad de MA evitando igualmente problemas de alquiler de hosting. Esta preparado para tener disponible las obras y la información desde la aldea global y el trabajo en red, siendo posible la subida de materiales bajo contraseñas de usuario facilitadas previamente por el administrador. El archivo completa su función cuando sus documentos son puestos en valor, difundidos a través de la consulta pública y enriqueciendo nuevas exposiciones o nutriendo contenidos de docencia e investigación que contribuyen al conocimiento y valoración de intervenciones, resguardando nuestra memoria urbana, y sosteniendo su identidad.

200

A RCHI VO A R CHI V E


MA’s established action protocol was: Designate the team of people who should manage the data base. Analyze the fund inventory, type, quantity, formats and legal situation. Selection of formats to be used. Document centre workflow (automate the majority of processes). Meet the administrators. Assess technological investments to be made. Digitalization of existing formats. Analyze and record documents by inserting their information in the data base. Develop the content management base. According to MA’s goals and possibilities, a series of needs where outlined and are being solved: Create a local network data base ready to work in the Internet, based on international regulations, that defines the number of fields, how it works and how to upload information. A content management base in the Internet, using the previous information to feed the online search system, for public or restrained access (depending on the type of user), that facilitates multiple access to the information from any location. The chosen data base is MySQL and the “open” content manager JOOMLA. We say online management because all the actions it enables the administrators to modify, add or delete are done exclusively through a web explorer connected to the Internet with an http protocol. Assembled on a management data base system in open source and hosted in a local network server of ours to ensure that the uploaded information is always MA’s property, avoiding hosting rent issues. It is prepared to access art works and information from the global hamlet and online work, making it possible to upload materials with a user’s password which should be previously given by the administrator. The archive realises its functions once its documents are assessed, spread through public consultation, enriching new exhibitions or providing contents for educational and research programmes that contribute to the knowledge and value of the interventions, protecting our urban memory and sustaining its identity. At the moment the archive is available for an initiated public (critics, curators and researchers) interested in obtaining more precise information about projects and the different editions, since duration and immediacy sometimes make it impossible to get to each and everyone due to people being located in different and remote city environments. Thus, we can discuss different artists’ interventions for any edition. The benefits of document management are clear: offer an in depth assessment of information on different events, have every document available at all times, preserve information and also provide participating artists with a space to promote other related works.

201


De momento el archivo está disponible a públicos iniciados (críticos, curadores e investigadores) interesados en conseguir datos más precisos sobre los proyectos y discurrir de las ediciones, ya que por la duración e inmediatez a veces es imposible llegar a todos y cada uno al estar situados en diferentes entornos de la ciudad y alejados entre sí. Se amplia con ello la capacidad de dialogar en el tiempo sobre artistas seleccionados e invitados en los diferentes eventos. Los beneficios de emplear la práctica de la gestión documental están claros: ofrecer el valor de la información de los diferentes eventos en toda su profundidad, tener disponible el total de la documentación en todo momento, asegurar la conservación de todo lo generado y además brindar la posibilidad a los artistas participantes de este entorno para dar visibilidad a otros trabajos relacionados. La estructura de contenidos de la base de datos y de la base de gestión es la siguiente: PREVIOS: Materiales producidos por la organización para la puesta en marcha de las convocatorias. Contiene presentaciones, textos críticos, material para la convocatorio, la relación de patrocinadores, colaboradores y agradecimientos y otros materiales. MESAS DE DEBATE: Recoge los programas, vídeos, transcripciones y fotografías. PROYECTOS: Materiales presentados por los artistas: propuesta inicial y Cv. INTERVENCIONES: Incluye preproducción, producción, ubicación y proyectos relacionados con el programa. SONOROS: Permite acceder a las obras sonoras, ficha técnica, descripciones y a los currículos de los artistas. AUDIOVISUALES: Obras audiovisuales, ficha técnica, descripciones y currículos de los artistas. PROYECTO PEDAGÓGICO: Archivos sobre la fundamentación teórica, preproducción y producción de este proyecto llevado a cabo en la última edición de MA. DIFUSIÓN: Contiene el dossier de medios dividido en prensa escrita, radio, televisión y web con archivos de texto, audio, vídeo y material físico referenciado específicamente a los artistas. Cuenta también con los vídeos de cada edición y pressrelease. PUESTAS EN COMÚN: Informes, folletos, memorias de puestas en común o escritos personales. ARCHIVO ARTISTAS: Otros trabajos, catálogos, información de los artístas no relacionada con MA. DOCUMENTACIÓN ARTE PÚBLICO: Publicaciones relacionadas directa o indirectamente con MA. Como se puede ver, su estructura es fiel a un recorrido procesual para resaltar el discurrir de cómo acontece un evento de estas características. Dentro del archivo MA debemos distinguir entre lo que denominamos obra de arte en sí (fotografías, documentos, vídeos y demás producciones) y los reportajes simplemente documentales en cualquiera de estos mismos soportes, es decir entre lo considerado producción artística y documentos generados por la organización y los medios para informar o difundir las ediciones; documentación que va más allá del sentido de clasificación como es el trabajo de autor y estará disponible para su completa visualización. Para finalizar cabe señalar que nos encontramos en una primera fase documental que irá enriqueciéndose con el tiempo y perfeccionándose para su consulta hasta conseguir todos los objetivos.

202

A RCHI VO A R CHI V E


The data and management base content is structured as follows: PREVIOUS: Material produced by the organization to start the open calls. It contains presentations, critical texts, material for the call, the list of sponsors, collaborators and other materials. DEBATE SESSIONS: Programmes, videos, transcriptions and photographs. PROJECTS: Material presented by the artists: initial proposal and CV. INTERVENTIONS: Includes preproduction, production, location and the programme’s related projects. SOUND: It gives access to the sound works, reference card, descriptions and artists’ CV. AUDIOVISUAL: Audiovisual works, reference card, descriptions and artist’s CV. EDUCATIONAL PROJECT: Archives on theoretical principles, preproduction and production of this project carried out in MA’s last edition. MEDIA: It contains a dossier which is divided in written press, radio, television and Internet information and has texts, audio, video and physical material which makes direct reference to the artists. It also has videos of each edition and a press release. COMMON MATERIAL: Reports, brochures, memos or personal texts. ARTIST ARCHIVE: Other works, catalogues, artist information not related to MA. PUBLIC ART DOCUMENTS: Publications that are directly or indirectly related to MA. As you can see, this structure is adjusted to a process route to highlight the process by which an event like this takes place. In the MA archive we should distinguish between works of art (photographs, documents, videos and other productions) and articles in any of these same mediums, in other words, between what is considered artistic production and documents generated by the organization and the channels to spread and report the editions; documents that are beyond classification, like author work, and will be available to be visualized. To finish, we would like to stress the fact that we are on the first stage of our work with these documents, which will be enlarged and perfected in time for you to consult until we achieve all our goals.

203


ENCUENTRO MADRID ABIERTO 2011-2012 EL TALLER, MATADERO MADRID. 12 DE ENERO AL 19 DE FEBRERO. MARTES A VIERNES: DE 16 A 22 H. SÁBADOS, DOMINGOS Y FESTIVOS: DE 11 A 22 H.

Tras la instalación del archivo público de Madrid Abierto en Matadero Madrid, disponible previa petición de cita (91 517 12 33, archivo@mataderomadrid.com), y sobre la base del mismo, se ha organizado una exposición, que pretende facilitar una visión general del conjunto de ediciones de Madrid Abierto desde 2004, incluyendo las obras, entre otros, de Santiago Sierra, Dan Perjovschi, Laurence Bonvin, Simon Grennan + Christopher Sperandio, Wolfgang Weileder y Raimond Chaves. Además se presentan La muerte de Videoman de Fernando Llanos y Turismo raro de Iñaki Larrimbe y el colectivo Unofficial Tourism, proyectos desarrollados a partir de su participación respectivamente en las ediciones 2008 y 2010 de Madrid Abierto. El colectivo Democracia y la artista Susanne Bosch debaten sobre el arte útil. También se presenta la publicación Madrid Abierto 2009-2012 y el estreno de la grabación de una conversación entre los artistas Isidoro Valcárcel Medina y Santiago Sierra con el director de Madrid Abierto, Jorge Díez. Como cierre de este encuentro Raquel Pelta conversa sobre la relación del diseño gráfico y el arte contemporáneo con Aitor Méndez, quien realiza un recorrido por la imagen de Madrid Abierto en su desarrollo a lo largo de las sucesivas ediciones de este proyecto internacional de intervenciones artísticas en la ciudad de Madrid.

PRESENTACIONES/ACTIVIDADES 12 de enero

16 h.

Apertura

9 de febrero

19 h.

Fernando Llanos, La muerte de Videoman

20 h.

Proyección de una conversación entre los artistas Isidoro Valcárcel Medina y Santiago Sierra con el director de Madrid Abierto, Jorge Díez

19 h.

Iñaki Larrimbe y colectivo  Unofficial tourism, Turismo raro

20 h.

Democracia + Susanne Bosch, ¿Arte útil?

11 de febrero

19 h.

Aitor Méndez + Raquel Pelta, Alrededor de la gráfica para Madrid Abierto

19 de febrero

22 h.

Clausura

10 de febrero

204

E N CU E N T R O CON FE R ENCE


CONF E R E N C E M ADR ID ABIER TO 2011- 2012 EL TALLER, MATADERO MADRID. JANUARY 12TH TO THE 19TH OF FEBRUARY. TUESDAY TO FRIDAY: FROM 4 PM TO 10 PM. SATURDAYS, SUNDAYS AND HOLIDAYS: FROM 11AM TO 10 PM.

After establishing Madrid Abierto’s archive in Matadero Madrid, available for consultation after previous request (91 517 12 33, archive@mataderomadrid.com), an exhibit had been organized (founded on the archive) which intends to provide a comprehensive view of Madrid Abierto’s editions since 2004, including the artworks by, amongst others, Santiago Sierra, Dan Perjovschi, Laurence Bonvin, Simon Grennan + Christopher Sperandio, Wolfgang Weileder and Raimond Chaves. We also present The death of Videoman by Fernando Llanos and Weird tourism by Iñaki Larrimbe and his Unofficial Tourism group, projects which were developed in Madrid Abierto’s 2008 and 2010 editions. Artist Susanne Bosch and the Democracy group discuss useful art. We also present the Madrid Abierto 2009-2010 publication as well as the recorded conversation of artists Isidoro Valcárcel Medina and Santiago Sierra with Madrid Abierto’s director, Jorge Díez. To close the event, Raquel Pelta speaks with Aitor Menéndez about the relationship between graphic design and modern art. The latter conduct a tour showing the image of Madrid Abierto in its different stages.

PRESENTATION/ACTIVITIES January 12th

4 pm.

Opening

February 9th

7 pm.

Fernando Llanos, The death of a Videoman

8 pm.

Play the conversation of Isidoro Valcárcel and Santiago Sierra with Jorge Díez, director of Madrid Abierto

7 pm.

Iñaki Larrimbe and the Unofficial Tourism group, Weird Tourism

8 pm..

Democracia + Susanne Bosch, ¿Arte útil?

February 11th

7 pm.

Aitor Menéndez + Raquel Peralta, Around the chart for Madrid Abierto

February 19th

10 pm.

Closing

February 10th

205



LIBRO MADRID ABIERTO 2009-2012