Page 1

revista mensual_enero_monthly magazine_ january_2011


.Índice

04. .Betancuria 08. .Stephane Etienne y Nicole Boronat: the lovers 13. .IV prueba del circuito nacional de surf open 14. .macaromarket 16. .qué lugar es éste? 18. .relato corto 19. .no te calles! 20. .down under: Sidney 23. .rincones con encanto 26. .ecología: residuos y reciclaje II 29. .arte: Pura Magia 32. .qué hacer en Fuerteventura? 35. .tabla de mareas

.Summary

.la revista

04. .Betancuria 08. .Stephane Etienne y Nicole Boronat: the lovers 13. .IV event of the national circuit of surf open 14. .macaromarket 16. .where is this place? 18. .short stories 19. .don´t hold it! 20. .down under: Sidney 23 .charming corners 26. .ecology: waste and recycling II 29. .art: Pura Magia 32. .what to do in Fuerteventura? 35. .tide table

. macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. . dirección, edición y diseño: Lucena Bregel Luengo . colaboraciones y agradecimientos: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao, Judith García y Rodrigo Rilo. . publicidad: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. . macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. . direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo and Marisa García Sayavera. . colaboraciones y agradecimientos: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao, Judith García y Rodrigo Rilo. . advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

Empieza un nuevo año lleno de ilusiones, y Macaronesia —a parte del Año Nuevo— celebra su 1er Aniversario. Han sido unos meses de trabajo duro, con algunos retos complicados pero, sobre todo, con muchas satisfacciones. Hoy, un año después de todo, seguimos recibiendo vuestro aliento en forma de felicitaciones. Continuáis leyéndonos y participando de este proyecto cuya principal razón de ser sois todos vosotros; y esto nos llena de un orgullo que cristaliza en nuestros ojos. Gracias, gracias y mil veces gracias... En este mes de enero comenzamos otro largo camino y, por encima de todo, deseamos que lo recorráis con nosotros, porque este rincón de la Macaronesia sigue teniendo muchas cosas que descubrirnos. Gracias por hacernos posible.

.the magazine A new year full of hopes is coming and Macaronesia —besides the New Year— celebrates its first birthday. They have been 12 months of hard work, with some complicated challenges, but most of all full of satisfactions.Today, one year later, we still feel the support of your compliments. You still read us and take part in this project whose only reason to exist is all of you; this makes us feel a pride that our eyes reflect. Thank you, thank you, a thousand times thank you…. This month of January we are starting another long path and we wish, most of all, you to make it with us, because this corner of La Macaronesia still has lots of things to find out. Thank you for letting us be.

Ganador concurso portada enero Winner of the January Cover contest

©2011 Markéta Hritzová Recuerda que puedes enviarnos tus fotos para el concurso de la portada a fotografia@lamacaronesia.com ¡Buena Suerte! Remember that you can keep sending your photographs for the cover contest to fotografia@lamacaronesia.com Good luck!!!

revista

macaronesia de

Fuerteventura

Si te atreves a tirar esta revista,

recíclala!!!

If you dare throw this magazine away,

recycle it!!!

3.


.BETANCURIA

En 1402 la Isla de Fuerteventura fue invadida por el

En 1404 empieza formalmente la colonización; se creó

su importancia política y administrativa durante siglos, re-

francés Jean de Bethencourt (noble de origen normando

para ello una capital, fundada por el militar Gadifer de

sistiendo incluso a los intentos de invasión berberisca que

que entró en contacto con la corona de Castilla a través

la Salle —que acompañaba a Jean de Bethencourt en la

prácticamente arrasaron la capital a mediados del S. XVI.

de un pariente y consiguió el derecho de conquista de

conquista— y por el propio Bethencourt, cuya figura se-

Sin embargo, con la entrada del sigo XIX su poder econó-

las Islas). Pero no fue hasta dos años después cuando

ría honrada al dar nombre a la nueva capital, Betancuria;

mico fue bajando en beneficio de otras poblaciones que

Fuerteventura es por fin conquistada.

situada en una de las zonas más fértiles del interior —un

crecían más rápidamente, como La Oliva o Pájara, hasta

valle muy verde y resguardado de los vientos—, menos

que actualmente es uno del los núcleos urbanos de Fuer-

vulnerable y más protegida de los frecuentes ataques pira-

teventura que menos población tiene.

tas que sufrían las costas de la Isla.

A comienzos del S. XVIII se traslada el gobierno militar a La

Este lugar había sido uno de los primeros asentamientos

Oliva, marcando así la primera brecha en el monopolio po-

de la Isla cuando sus pobladores aún eran los guanches.

lítico que constituía Betancuria, pero no es hasta el s. XIX

Desde su fundación se convirtió en capital y centro rector

cuando las trasformaciones económicas, sociales, adminis-

de la Isla y en ella radicaron históricamente los órganos de

trativas, religiosas y políticas —debidas a la disolución del

administración y gobierno insulares. Betancuria conservó

Antiguo Régimen y coincidiendo con el despegue econó-

.4


In 1402 Fuerteventura was invaded by the French nobleman Jean de Bethencourt (Norman from origin, he got in touch with the Castilian crown through a relative and he got the right to conquer the islands). However it wasn’t until two years later that Fuerteventura was finally conquered. In 1404 colonization starts properly; with this purpose a capital was founded by the military man Gadifer de la Salle —who accompanied Jean de Bethencourt in the conquest— and by Bethencourt himself, whose figure would be honoured when the capital was named after him: Betancuria, placed in one of the most fertile areas inland —a green valley, sheltered from the winds— less vulnerable and more sheltered from the frequent pirate attacks the island’s coasts used to suffer. This place had been one of the first settlements in this island, when their inhabitants were the Guanches. From its foundation it became a capital and the governing centre of this island, and all the administrative and governing organisms of this island were historically settled there. Betancuria kept its political and administrative importance for centuries, resisting several attempts of Berber invasions that devastated the capital in the middle of the XVI C. However, at the beginning of the XIX C its economical power was decreasing in favour of other populations that were quickly growing, such was the case of La Oliva and Pájara, until it became one of the less populated urban areas in Fuerteventura. At the beginning of the XVIII C the military government moves to La Oliva, which meant the beginning of the end of the political monopoly that Betancuria enjoyed. But it wasn’t until the XIX C that economical, social, administrative, religious and political changes —due to the fall of the Old Regime and the economic boom of the eastern side of the mico del área oriental de la Isla— debilitan el poder de

island— weaken Betancuria’s power in favour of other

Betancuria en favor de otros núcleos como Pájara, La oliva,

urban centres like Pájara, La Oliva, Antigua or Puerto de

Antigua o Puerto de Cabras (actual Puerto del Rosario).

Cabras (Puerto del Rosario nowadays).

Betancuria dejó de ser parroquia única de la Isla (siglo XVIII),

Betancuria stopped being the only parish in the island

cuando se crearon las parroquias de Nuestra Señora de Re-

(XVIII C) when those of Nuestra Señora de Regla (Pájara) and

gla (Pájara) y Nuestra Señora de La Candelaria (La Oliva).

Nuestra Señora de La Candelaria (La Oliva) were created.

En 1834 se crea el municipio de Puerto de Cabras, inde-

In 1834 the municipality of Puerto de Cabras is set up,

pendiente de Tetir, y poco a poco se van instalando allí las

independent from Tetir, and little by little the different

distintas instituciones de la administración y el gobierno,

institutions of the administration and the government get

convirtiéndolo en capital en 1860.

settled there, thus becoming the capital in 1860.

A día de hoy, Betancuria, con menos de 700 habitantes, es

Nowadays Betancuria, with less than 700 inhabitants, is a

un atractivo turístico por la belleza de la zona y del pueblo,

touristic attraction because of its beauty, as it keeps being

ya que sigue siendo uno de los más bonitos de la Isla, cuyo

one of the most beautiful villages in this island, whose

histórico poder aún se ve reflejado en sus calles.

historical power is still reflected in some of its buildings.


Iglesia-catedral de Santa María

La ermita de San Diego

Es uno de los edificios principales de esta capital histórica

Otro elemento característico de Betancuria es esta ermita,

que se empezó a construir en los primeros años de funda-

similar —en cuanto a la piedra y el encalado— a la cate-

ción de Betancuria, para cubrir las necesidades espirituales

dral. Junto a ella, los restos del convento franciscano, que

de los isleños (el 10% de todo lo que se producía en agricul-

originariamente formaban, con la ermita, parte del primer

tura se entregaba a la iglesia, y el 20% al gobernador de la

convento franciscano que se fundó en las Canarias.

isla). Esta iglesia-catedral, de estilo gótico-normando, sufrió los ataques berberiscos y tuvo que ser reconstruida en el siglo XVII, aunque aún conserva algunos restos de aquella

Church-Cathedral of Santa María

primera iglesia, como el campanario o algunas columnas

It’s one of the main buildings in this historical capital that

y, siendo dignos de mención, su baptisterio, el coro y un

started to be built during the first years of the founding

artesonado mudéjar.

of Betancuria to cover the spiritual needs of the islanders. (The 10% of the agricultural production was given to the church, and the 20%, to the island’s governor). This Norman-gothic style Church-Cathedral suffered some Berber attacks and had to be rebuilt in the XVII C., though it still keeps some remains of the first church, like the belfry and some columns and, also worth mentioning, its baptistery, choir, and a Mudejar coffered ceiling.

The Hermitage of San Diego Another characteristic feature of Betancuria is its hermitage, similar —regarding the stone and the whitewashing— to the cathedral. Beside it we find the remains of the Franciscan convent that together with the hermitage were originally a part of the first Franciscan convent founded in the Canary Islands. .6


Molino de Antigua

Centro de visitas donde puedes entrar en un ŵŽůŝŶŽ ĚĞ ŐŽĮŽ͕ ƉĂƐĞĂƌ por sus jardines de ĐĂĐƚƵƐ͕ǀŝƐŝƚĂƌůĂƐƐĂůĂƐĚĞ ĞdžƉŽƐŝĐŝŽŶĞƐ ĮũĂƐ Ğ ŝƟŶĞƌĂŶƚĞƐ͕LJƉŽƌƐƵƉƵĞƐƚŽ͕ǀĞƌĞůƚƌĂďĂũŽƌĞĂůŝnjĂdo por los artesanos de la ŝƐůĂĞŶůĂƟĞŶĚĂĚĞĂƌƚĞƐĂŶşĂLJĚĂƌƚĞƵŶĐĂƉƌŝĐŚŽ͘^ĞŐƵƌŽƋƵĞƚĞ ƐĞƌĄĚŝİĐŝůĚĞĐŝĚŝƌƋƵĠĞƐůŽƋƵĞŵĄƐƚĞŐƵƐƚĂ. A visitors centre where you can go into a windmill, stroll around the cactus gardens or visit the permanent and touring exhibitions. Finally, in the craft shop, you can have a look at the work produced by the artisans of the island and have the difficult choice of deciding what you like best.

Museo Arqueológico de Betancuria

sŝƐŝƚĂƌ ĞƚĂŶĐƵƌŝĂ ĞƐ ǀŽůǀĞƌ Ăů ƐŝŐůŽ ys͕ LJ ĞŶ ƚƵ ƉĂƐĞŽ ƉŽƌ ůĂ primera capital de la isla ŚĂLJƵŶĂƉĂƌĂĚĂŽďůŝŐĂĚĂ͗ Ğů DƵƐĞŽ ƌƋƵĞŽůſŐŝĐŽ͕ ĞŶĞůƋƵĞĚĞƐĐƵďƌŝƌĄƐůŽƐ ǀĞƐƟŐŝŽƐ ĚĞ ůĂ ĐƵůƚƵƌĂ DĂŚŽŚ͕ LJ ĚĞ ĐſŵŽ encontraron esta isla los ĐŽŶƋƵŝƐƚĂĚŽƌĞƐ. Visiting Betancuria is like going back in time to 1400. As you stroll around the original capital of the island there is an obligatory stop: the Betancuria Archeological Museum where you´ll find the remains of the Mahoh culture and how the conquistadors discovered the island.

Mirador de Morro Velosa

hŶĂ ǀŝƐŝſŶ ĚĞ ůĂ ŝƐůĂ ƋƵĞ ŶŽ ƐĞ ƉƵĞĚĞ ĞdžƉůŝĐĂƌ͕ ƐŝŵƉůĞŵĞŶƚĞ

ůůĞǀĂŐƌĂďĂĚŽĞŶƚƵŵĞŵŽƌŝĂ ĞƐƚĞ ƉĂŝƐĂũĞ ĂƐŽŵďƌŽƐŽ LJ ĚŝƐĨƌƷƚĂůŽ ĐŽŶ ƚƌĂŶƋƵŝůŝĚĂĚ ĚĞƐĚĞŶƵĞƐƚƌĂĐĂĨĞƚĞƌşĂ͘ You can´t put into words this breath-taking view; simply enjoy it from the peace and quiet of our cafe.

Ecomuseo de la Alcogida

͎YƵĞ ŶŽ ĞƌĞƐ ĐĂƉĂnj ĚĞ ŝŵĂŐŝŶĂƌ ĐſŵŽ ǀŝǀşĂŶ ŶƵĞƐƚƌŽƐ ďŝƐĂďƵĞůŽƐ͍ sĞŶ LJ ƋƵĠĚĂƚĞ ĂƚſŶŝƚŽ ĞŶ Ğů ĐŽŵƵƐĞŽ ĚĞ >Ă ůĐŽŐŝĚĂ͕ ĞŶ Ğů ƉƵĞďůŽ ĚĞ dĞİĂ͘  ŽŶĚĞ͕ ĞŶ ƐŝĞƚĞ ǀŝǀŝĞŶĚĂƐ ƌƵƌĂůĞƐ͕ ƉƵĞĚĞƐ ǀĞƌ Ğů cuidado diario de los ĂŶŝŵĂůĞƐ͕ĞůƚƌĂďĂũŽĚĞ ůŽƐ ĂƌƚĞƐĂŶŽƐ ĚĞ ƚĞůĂƌ͕ ůĂƚſŶ͕ ƉŝĞĚƌĂ͕ ĐĂůĂĚŽ͕ ĂůĨĂƌĞƌşĂ͕ ĐĞƐƚĞƌşĂ Ğ ŝŶĐůƵƐŽ͕ ĂůŐƵŶŽƐ ĚşĂƐ͕ ĐĂůĚĞĂƌ ƵŶ ŚŽƌŶŽ LJ ŚĂĐĞƌ ƉĂŶ͘ ĂƚĞ  ƵŶĂ vuelta por la vida de ŶƵĞƐƚƌŽƐĂďƵĞůŽƐLJĚŝƐĨƌƵƚĂĚĞƐƵĞŶĐĂŶƚŽ͘. Can you not imagine how our great-grandparents lived? Come and be amazed at the Alcogida Eco-Museum in the village of Tefia. Enjoy the charm of these seven cottages where you´ll see the animals being looked after or the work of the craftsmen on the loom, or their work in tin, stone, openwork embroidery, pottery, basketwork, and even occasionally you´ll see them heating up the oven and baking bread.

Centro de Interpretación del Yacimiento Paleontológico de la Cueva del Llano

>ĂƐ /ƐůĂƐ ĂŶĂƌŝĂƐ ƐŽŶ ĚŝĨĞƌĞŶƚĞƐ ƵŶĂƐ ĚĞ ůĂƐ ŽƚƌĂƐ͕ ƉĞƌŽ &ƵĞƌƚĞǀĞŶƚƵƌĂ ĞƐ ƵŶ ĐĂƐŽ ĞƐƉĞĐŝĂů͘ ͎^ĂďĞƐ ƉŽƌ ƋƵĠ͍ >Ă

HORARIO | TIMETABLE De martes a sábado de 10,00 a 18,00 horas (cerrado domingos y lunes) From Tuesday to Saturday 10,00 - 18,00 hours (closed on Sunday and Monday) EXCEPTO | EXCEPT Casa Museo Unamuno Lunes a viernes de 09,00 - 14,00 horas (sábado, domingo y festivos cerrado) From Monday to Friday 09,00 - 14,00 hours (closed on Saturday, Sunday an public holidays) Faro Punta de Jandía Martes a domingo de 10,30 - 17,30 horas (lunes cerrado) From Tuesday to Sunday 10,30 - 17,30 hours (closed on Sunday)

respuesta la encontrarás ĞŶůĂƵĞǀĂĚĞů>ůĂŶŽ͕ĂŶƚĞƐĚĞĞŶƚƌĂƌ ĞŶ ƵŶŽ ĚĞ ůŽƐ ƚƵďŽƐ ǀŽůĐĄŶŝĐŽƐ ŵĂLJŽƌĞƐ ĚĞů ŵƵŶĚŽ͕ ĚŽŶĚĞ podrás oir el silencio ĂďƐŽůƵƚŽLJƐĞŶƟƌƵŶĂƉĂnj ŝŶŵĞŶƐĂ͕ LJ ĐŽŶ ƐƵĞƌƚĞ͕ conocer a su diminuta ŵŽƌĂĚŽƌĂ͘ All the Canary Islands are very different from each other, but Fuerteventura is the most distinct. Do you know why? Well, in the Llano cave you´ll find out why before you set foot in one of the biggest volcanic tubes in the world. Here you can experience absolute peace and silence and with any luck you´ll encounter its tiny inhabitant.

Museo de la Sal en Las Salinas del Carmen

>ĂďƌĂǀƵƌĂĚĞůĂƐŽůĂƐĚĞůƚůĄŶƟĐŽƐĞǀƵĞůǀĞƉĂnjĞŶ>ĂƐ^ĂůŝŶĂƐ ĚĞů ĂƌŵĞŶ͘ >Ă ĞƐƉƵŵĂ ƐĞ ĐĂůŵĂ ĞŶ ůŽƐ ĐŽĐĞĚĞƌŽƐ͕ ĚŽŶĚĞ ĞƐƉĞƌĂƉŽƌĞůĂďƌĂnjŽĚĞůƐŽůLJƋƵĞĞůŚŽŵďƌĞůĂĂĐĂƌŝĐŝĞ͘ĞĞƐƚĂ ŵĂŶĞƌĂ ĞƐ ĐſŵŽ ƐĞ produce de manera ĂƌƚĞƐĂŶĂů Ğů ŽƌŽ ďůĂŶĐŽ ĚĞ ĞƐƚĂ ŝƐůĂ͗ ůĂ ƐĂů ĚĞ ĞƐƉƵŵĂ͘ sĞŶ ŚĂƐƚĂ Ğů museo para ver el ƉƌŽĐĞƐŽ ĞŶ ǀŝǀŽ LJ ĐŽŶŽĐĞƌ ůĂ ŚŝƐƚŽƌŝĂ ĚĞ ůĂ sal. The ferocity of the Atlantic´s waves dies down in the salt flats of El Carmen. The foam subsides in the evaporation ponds where it awaits the warmth of the sun and man´s touch. It is in this traditional way that the island´s white gold is produced: Foam salt. Come to the salt museum to see the process at first hand and find out about the history of salt.


.Stephane Etienne & Nicole Boronat:

the Lovers

The Lovers es el nombre que le han dado a esta inseparable pareja de windsurfers. Bueno, en realidad lo del windsurf sólo define una de sus pasiones, quizás la más grande, pero no la única, ya que estos «enamorados» han dedicado su vida en cuerpo y alma a los deportes: windsurfing, surfing, stand up paddling, y actualmente, para seguir aprendiendo y buscando nuevos retos, alaia (surfing con tabla de madera sin quillas). Desde muy pequeñita Nicole destacó en el mundo del skate, llegando a ser campeona de Francia. Por aquel entonces la cultura skater iba de la mano con el surf, así que Nicole no tardó mucho en interesarse por los deportes de agua. Nació en Francia, pero pronto emigró con su familia a Argelia, por temas de trabajo; y es a los 16 años cuando vuelven a mudarse al sur de Francia, donde conoce a Stephane (nacido y criado en Túnez). Stephane siempre vivió cerca del mar y desde muy pequeño empezó su afición por todo lo relacionado con él. Con 16 años hizo un curso de salvavidas en Biarritz y a los 20, junto con Nicole, deciden viajar a Tarifa en busca de su sueño: ser unos pros del windsurf. Es innegable que la carrera de estas dos grandes figuras brilla con luz propia por separado, pero algo que los ha hecho verdaderamente especiales es la simbiosis que han encontrado el uno con el otro, su manera de ver la vida y su pasión por el deporte. Han llegado al top en muchas disciplinas y hoy en día, un poco más separados del mundo de la competición, siguen viajando para encontrar olas, culturas y paraísos soñados en su incansable búsqueda de la libertad y la aventura. .8

The Lovers is the name this inseparable couple of windsurfers has been given. Well, the truth is that the windsurf is just one of their passions, maybe the greatest, but not the only one, as these «lovers» have completely devoted their lives to sports: windsurfing, surfing, stand up paddling, and at present, to go on learning and looking for new challenges, alaia (surfing with a wooden board without keels). Since she was very young Nicole stood up in the world of skate, becoming a champion in France. By then, the skater’s culture went hand in hand with surfers’, so very soon afterwards Nicole got interested in water sports. She was born in France, but very soon she emigrated with her family to Argelia, for job reasons, and when she was 16 they returned to the south to France, and there she met Stephane (born and brought up in Túnez). Stephane had always lived by the sea, and from a very early age he was interested in everything related to it. Being 16 he took a course on lifeguard in Biarritz, and when he was 20, together with Nicole, they decide to travel to Tarifa in search of their dream: becoming windsurf pros. It can’t be denied that the careers of these two figures stand out on their own separately, but if something has made them special it has been the symbiosis they have found in each other, their way of understanding life and their passion for sports. They have reached the top of a lot of disciplines and, nowadays, a little further from the world of competitions, they go on travelling to find waves, cultures and dreamed paradises in their tireless search for freedom and adventure.


¿Por qué Fuerteventura? En 1988 vinimos al sur de la isla a un evento organizado por René Egli. Nos enamoramos del potencial de Fuerteventura y —aunque en aquellos momentos vivir aquí no era sencillo si tenías que viajar cada dos por tres— supimos que algún día estableceríamos aquí nuestro campamento base; y así ocurrió hace 10 años. Vemos en esta isla un terreno de juego casi ilimitado, con kms. de playa virgen y spots aún por descubrir. ¿Seguís compitiendo? Ahora a un nivel mucho más relajado... Seguimos participando en algunos campeonatos; por ejemplo, en SUP este año Stephane fue Sub campeon de Europa en Racing y campeón de España en Olas; y yo 3ª de Europa. Siempre hemos disfrutado compitiendo, pero en la actualidad, si vamos a las competiciones, es más por ver a gente y seguir aprendiendo que por los títulos. Estamos contentos de todo lo

que hemos conseguido, sobre todo teniendo en cuenta que nunca hemos tenido preparadores ni managers, y lo que hemos aprendido lo hemos sacado de la escuela de la vida, de la familia, de los amigos cercanos (saben quienes son)... Lo bueno de practicar tantos deportes... Que no estás etiquetado y que cuando vuelves a practicar uno de los deportes que llevas semanas sin practicar te sientes más fresco. Todos los deportes que hacemos son complementarios, así que practicar uno de ellos te hace desarrollar habilidades importantes para los demás. Además te dejas llevar por las condiciones del día para elegir el más adecuando; aunque a veces es un dilema tener todo el material cargado en la furgoneta y tener que decidir qué hacemos, jajaja. Alguna situación de riesgo... Algo de adrenalina siempre hay —cuenta que nos encantan las olas grandes— y cada


día es una experiencia nueva, pero confiamos en nuestra forma física y además no estamos locos y siempre evaluamos los riesgos. Aún así te puedes llevar sustos grandes, pero disfrutamos aprendiendo cada día un poquito más. ¿Cuándo descansáis? Nunca, jajaja... A veces estamos viniendo de surfear y ya nos están llamando porque hay viento para navegar en Majanicho, y allá que nos vamos, comiendo un bocadillo por el camino. Y los días que el mar está plato aprovechamos para ir a pescar. Un destino recomendado, de vuestro largo bagaje. Para el wind­surf una ola increíble es Punta Preta, en Cabo Verde, aunque son pocos lo días al año que funciona en plenas condiciones, pero es impresionante. Como destino mágico, mezcla de surf y una cultura muy diferente, el sur de la India; nos dejó realmente sorprendidos. Y por proximidad, por su comida ex­quisita, por sus paisajes, su cultura y artesanía: Marruecos.

Stephane, háblanos del Invitacional de Fuerteventura del 2009... Fue la 1ª edición del FWC, y para mí fue épico. Además de que gané, las condiciones de La Puntilla fueron inmejorables, estaba enorme y perfecto. En toda mi

©2011 mario entero

vida sólo la he visto así dos veces y una de ellas

.10

cuadró con el invitacional, ¡increíble! Nicole, ¿cómo es este mundo para una mujer? Como en casi todo, nos cuesta el doble de esfuerzo que a los hombres conseguir las cosas, empezando por los patrocinadores; pero siempre me he sentido muy bien acogida en el mundo de los deportes en general. Un abrazo desde Macaronesia para esta pareja encantadora que, además de disfrutar del océano en todo su esplendor, son unos defensores del mismo y participan activamente de su conservación y limpieza.


©2011 carlos

©2011 carlos


Why Fuerteventura? In 1988 we came to the south of the island because of an event organized by René Egli. We fell in love with Fuerteventura’s potential and —although at those times living here was not easy if you had to be constantly travelling— we could feel that some day we would end up settling here; and thus it happened 10 years ago. We consider this island as an unlimited playing field, having kilometres of virgin beaches and spots to be discovered yet. Do you still take part in competitions? Now, at a much more relaxed level... we still take part in some championships; for example, in SUP, Stephane was Europe runner up in racing, and Spanish champion in waves; and I got the third position in Europe. We have always enjoyed competitions, but nowadays if we go to competitions is rather to meet people and go on learning than to get titles. We are happy about everything we have achieved, mainly taking into account we have never had trainers or managers, and that we have learnt everything at the school of life, family and close friends (you know who they are)... Good points about practising so many sports... That they can’t pigeonhole you, and when you practise one of the sports you haven’t been practising for some weeks you feel fresher. All the sports we practise complement one another, so practising one of them makes you develop important skills for the rest of them. Moreover, depending on the weather conditions you can choose the most suitable sport; although sometimes it’s a dilemma to have all the equipment in the van and to have to decide which one we should practise, ha, ha, ha!

.Nicole STAND UP PADDLE: -2010: 3º European Championship Beach race/7km. (overall), 1º European Championship/7km. (14”), 7ª SUP WORLD Cup Hambourg 1km. Race. LONGBOARD: -1998: 4º Open Longboard San Sebastian. -1999: 9º Biarritz Longboard Festival. -2009: 5º Longboard Festival Salinas. WINDSURF: -1996: 3º Barcelone indoor, Spanish Champion. -1997: 3º INDOOR Francia, Spanish Champion. -1998: 3º Ranking Indoor, Spanish Champion. -1999: Spanish Champion. -2001: Boards award India , 5º Gran canaria, World cup. -2010: 2º Fuertewave classic/Team.

.12

Any risky situations.... Adrenaline is always present —bear in mind we love big waves— and every day is a new experience, but we trust our fitness and we are sensible, we always evaluate risks. Even so you can get big frights, but we enjoy learning a little bit more every day. When do you have a rest? Never, ha, ha, ha... Sometimes we are returning from surfing and we are being called because there is wind in Majanicho, and there we go, having a sandwich on the way there; and the days the sea is very calmed we go fishing. A recommended destiny in your large experience. For windsurf, an incredible wave is Punta Preta, in Cape Verde, although there are just a few days in the whole year when it works properly, but it’s really impressive. As a magical destiny, mixing surf with a very different culture, the south of India, it really surprised us; and taking into account its proximity, delicious food and craftsmanship, Morocco. Stephane, tell us about the Invitational of Fuerteventura in the year 2009... It was the first occasion of FWC, and it was a milestone to me: not only did I win, but the conditions in La Puntilla were unbeatable as well. It was enormous and perfect. I have only seen it like this twice in my whole life, and one of them was at this invitational, amazing! Nicole, what is this world like for a woman? As usual in most ocassions it’s twice harder for women than for men to achieve our goals, beginning with sponsors, but I have always felt well accepted in the world of sports in general. A big hug from Macaronesia for this charming couple; in addition to enjoying the sea in all its splendour they support it and take active part in its conservation and cleaning.

.Stephane: STAND UP PADDLE: -2010: Vice European Champion, Long distance /14km. (14”), 9º SUP World Cup Hambourg 1km. Race, Spanish wave Champion. LONGBOARD: -2000: 1º Spanish Championship/longboard (expression-session). WINDSURF: -1996: 4º Guincho World cup, 2º Barcelona indoor. -1997: 3º Indoor Francia, 3º TRILOGY Maroc ,2º Trilogy Madagascar. -1998: 2º Trilogy Ile Maurice, 3º Ranking Indoor, Spanish Champion. -1999: Spanish Champion. -2009: 1º Fuertewave classic/Team.


IV PRUEBA DEL CIRCUITO NACIONAL DE SURF OPEN

IV EVENT OF THE NATIONAL CIRCUIT OF SURF OPEN 1º Sub14 Sub16

César González

Vincent Vandepute

Kalani Da Silva

Luís Díaz

(Fuerteventura)

(Las Palmas)

Iván González

Yeray García

Will Davey

Joshua Bradok Javier Ascanio

(Tenerife)

Sub18

Kosme Fernández

Pablo Fernández

Luca Díaz

Sub21

Ladislaus Rudegger «Lazi» (Fuerteventura)

Bentor González

Iván Laya

José Casillas «Pecas»

Javier Medina

Open

(Fuerteventura)

El fin de semana del 11 y 12 de diciembre tuvo lugar, en la playa de El Hierro de Fuerteventura, la IV Prueba del Circuito Nacional de Surf Open, que contó con la categoría Sub21 del Circuito Junior de Canarias. A pesar de las complicadas condiciones —fuerte viento, olas de tan solo 1m.—, el espectáculo no se vio mermado y, en las diferentes mangas que se disputaron, se pudo presenciar la buena forma de los casi 60 competidores, destacando a los deportistas canarios, que se hacían con el triunfo en 3 de las 5 categorías. A pesar de que muchos opinan que este tipo de eventos favorece el desarrollo del surf en la isla, un pequeño grupo de locales asaltaron el agua el primer día de la prueba, como acto reivindicativo, para reclamar la atención de la Federación Canaria de Surf hacia los deportistas locales. Piden más información sobre la realización de estas pruebas, para fomentar así la participación de un mayor número de surfistas majoreros. Por su parte, la Federación Canaria de Surf responde a estas reclamaciones explicando que hasta 2007 existía en Fuerteventura el Club Marea Azul, y sus colaboraciones eran excelentes; pero a partir de ese año el club perdió fuerza y ahora no tienen una asociación majorera con la que contactar para la realización de los campeonatos. De todas maneras están abiertos a colaboraciones en un futuro; todo lo que sea necesario para fomentar el surf en este paraíso acuático.

Gary González (Gran Canaria)

Julián Cuello

Carlos Marqués

(Campeón de Canarias)

On the weekend of the 11th and 12th of December the IV event of the National Circuit of Surf Open took place in El Hierro, Fuerteventura, and it counted on the the sub-21 category of the Junior circuit in Canarias. Despite the difficult conditions —strong wind, just 1m. high waves— the show was crowded, and in the different rounds we could witness how fit the almost 60 participants were. We must enhance the local sportsmen, who stood out in three out of the five categories. Although a lot of people think that this kind of events helps the development of surfing in this island, a little group of locals encroached upon the water the very first day in protest, in order to attract the attention of the «Federación Canaria de Surf» towards local sportsmen. They were demanding more information about this kind of events in order to promote the participation of a bigger number of local surfers. «La Federación Canaria de surf» answered that up to 2007 «El club Marea Azul» existed in Fuerteventura, and their collaborations were excellent. From then onwards the club lost strength and now there isn’t a majorera association they can contact for the organization of championships. Anyway they are open to collaborations in the future, and to anything which is necessary to promote surfing in this water paradise.


Bárbara: 636 193 100

.Bienvenidos al mundo del

trueque! .Welcome to the world of

bartering! Steven: 636 809 677

Claudia: 659 704 609

Aprender inglés

Costurera

Cámara de fotos

Quiero aprender inglés. A cambio ofrezco clases de castellano o bien de automaquillaje, ya que soy maquilladora profesional.

Ofrezco servicio de costurera, todo tipo de arreglos (textil, hogar,surf...), a cambio de ropa y artículos de segunda mano en buen estado.

Cambio cámara de fotos, CANON EOS 300D DIGITAL, por alguna cosa interesante, ¿qué me propones?

Seamstress

I exchange a camera, CANON EOS 300D DIGITAL, for any intersting things, Any suggestions?

Learning English I want to learn English. In exchange I offer Spanish or self-makeup lessons, as I am a professional makeup artirst.

vince.brinkmann@gmx.de

I offer my services as a seamstress, any kind of alterations (textile, home, surf...) in exchange for clothes and second hand items in good conditions.

Alessandra: 633 516 024

Camera

Marisa: 626 555 244

Mitsubishi

Fisioterapeuta

Clases de alemán

Transportín para gato

Cambio Mitsubishi L200 4x4 pick up, 2500 turbo Intercooler, del año 2000, con 200.000km., por una autocaravana en buen estado.

Busco un fisioterapeuta para que trate mi lesión de hombro, y para masajes de cuello y espalda. Ofrezco clases de inglés, alemán, informática, internet, Joomla y HTML.

Busco alguien que me dé clases de alemán. A cambio puedo ofrecer clases de italiano o, si no te interesa, podemos llegar a otro acuerdo.

Estoy buscando un transportín para gato. A cambio puedo ofrecerte unas tartas de manzana para chuparse los dedos, y si no te gustan llegamos a otro trato.

Mitsubishi

Physiotherapist

German teacher

Pet carrier for a cat

I’m looking for a German teacher. I can offer Italian lessons in exchange or, if not interested, we can reach a different deal.

I’m looking for a pet carrier for a cat. In exchange I can offer some really mouth-watering apple pies; and if you don’t like it we can reach another deal.

I swap Mitsubishi L200 4x4 pick up, 2500 turbo Intercooler, year 2000, 200.000km., for a motorhome in good conditions. .14

Chill&jam: 699 993 285

I am looking for a physiotherapist to treat a shoulder that was dislocated, as well as for neck and back massage. I offer English, German, computer, internet, Joomla, HTML lessons.


Clases de DJ Soy Dj y productor profesional y mi trueque consiste en dar clases de DJ a cambio de clases de inglés. Llámame y nos ponemos de acuerdo con los horarios.

DJ lessons I am a DJ and a professional producer. I offer DJ lessons in exchange for English lessons. Give me a call to arrange timetables.

Paula: 609 216 547

Mateo: 618 827 932

Libertad: 635 561 693

Fusil

Ropa

Cambio fusil Mares 75 cm. por fusil de +100 cm. o, si quieres, ofréceme otro trato.

Tengo un montón de ropa de chica, de invierno y verano, (tallas 38 y 36); me gustaría sobre todo, cuentos infantiles y jueguetes, o cualquier cosa interesante que me puedas ofrecer.

Speargun I exchange a speargun Mares 75 cm. for a longer than 100 cm. speargun; you can offer me any other deal.

Clothes I have a lot of  winter and summer girl clothes, sizes 36 and 38; in exchange I would like, most of all, tales and toys, or any other interesting things you can offer.

Fernando: 636 278 168

July: 669 135 536

Cachorros abandonados

Tabla de windsurf

Tabla de surf

El 11 de noviembre aparecieron 10 cachorros, recién nacidos, abandonados. Parecen unos hermosos Bardinos (se les ve de raza grande). Si vas a ser responsable y quieres uno llámame.

Tengo una tabla de windsurf wave F2 Rebel (2008), en muy buen estado, y la cambio por una bici o por algo que me pueda interesar. También tengo velas. Llámame y llegamos a un trato.

Ofrezco una tabla nueva de surf (a elegir entre una 6.0 round o una 6.2 squash), a cambio de una play s.3.

Abandoned puppies On the 11th November 10 new born puppies were found abandoned. They seem to be beautiful Canary Dogos (big breed). If you promise to be responsible and you want one, just call me.

Windsurf board I have a windsurf wave board F2 Rebel (2008), in very good conditions. I exchange it for a bike or something that may interest me. I also have candles. Call me to reach a deal.

Surfboard I swap a new surfboard (to choose between a 6.0 round and a 6.2 squash) for a play s.3.

market@lamacaronesia.com

Jose: 619 762 356


Try your luck, you can win a lunch or dinner at the restaurante-pizzería Spaghetti!

Prueba suerte, puedes ganar una comida o cena en el restaurante-pizzería Spaghetti!

.Qué lugar es éste? .Where is this place? !

.16

lugar@lamacaronesia.com


RESTAURANTE_PIZZERÍA SPAGHETTI. C/ Apóstol Santiago, 7. El Cotillo. Tel.: 928 538 749 / 650 957 709.

.Adivina el lugar y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que aparece en la foto. El premio consiste en una deliciosa cena para dos personas en el Restaurante_Pizzería Spaghetti de El Cotillo, un rincón encantador de nuestra preciosa Isla. Suerte... Escríbenos a: lugar@lamacaronesia.com

.Guess the place and try your luck! Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a delicious dinner for two people at the restaurant «Spaghetti» in El Cotillo, a charming spot in our lovely island. Good luck… Contact us at: lugar@lamacaronesia.com

Diciembre_December: Mirador de la Entallada Ganador_Winner: Alesandro y Daria (Pincha Cabra)


O T A L E R

SHORT STORIES

O T R O C por Sección coordinada

M

RELATOS CORTOS

va sección de za el año con una nue Macaronesia comien sar, sorprenpen ar, harán reír, llor relatos cortos que nos . dernos, dudar, soñar.. s de 500 as «obritas» —no má str vue r Podéis manda m .co sia ne @lamacaro palabras— a relato

SHORT STORIES

section new year with a new Macaronesia starts the nk, be thi l make us laugh, cry, of short stories that wil am... surprised, doubt, dre n 500 le works —no more tha You can send your litt amacaronesia.com words— to relato@l

Libertad Morales

Mambrú se fue a la guerra, qué dolor, qué dolor, qué pena. Mambrú se fue a la guerra, no sé cuando vendrá...

ambrú nunca regresó, por mucho que

y gallardo se aleja por el camino de tierra con su

Mambrú nunca estará solo. A pesar de la distancia, de

se empeñe Benedetti en un instante

petate a la espalda. En las imágenes de mi infancia,

la cruda sangría que le aparta de todo lo amado, Mam-

desesperado por retener la esperan-

Mambrú se aleja con el verde militar descolorido de

brú tiene en quien apoyarse cuando llega la añoranza,

za en la caja de Pandora. Y es que

un ejército desgastado y sin recursos. Mochila vacía

tiene en quien llorar cuando las balas aprietan las

Mambrú se quedó en los sueños, en

con un mendrugo de pan y una foto de la novia que

trincheras, cuando el cielo se vuelve oscuro de pólvora

las bocas de los niños, en el recuerdo de la infancia

nunca será esposa, que vestirá de negro muchos años

y dolor, tiene con quien reír compartiendo los escasos

que un día acunaremos.

y cantará el «cara al sol» para evitar la cárcel por un

mendrugos duros de madrugadas.

El Mambrú del otro lado del charco, se batía en

novio republicano. Mambrú no lleva casco, ni gorro

Empapados los huesos y secos de golpes de caciques,

selvas, bajo lluvias de Macondo y Llanos en llamas,

que lo proteja del sol en las mañanas de verano, ni

Mambrú deambula mutilando, mutilando selva con

creciendo sin envejecer, de una guerra a otra, de

del frío en las de invierno, sucia camisa que pronto se

paso errático perdido en la miseria de mil guerras

generación en generación. Mi Mambrú se quedó

manchará de sangre.

perdidas. Perdida también la guerra, el Mambrú de

exiliado, parado en el tiempo de una historia robada a

Atravesando selvas, pampas inmensas, ríos de oro y

paisano continúa la humillación que siglo tras siglos

base de borrones en los libros de historia, de historia

tinta en los libros, Mambrú lucha por salvar la vida

su hermano de las Américas ha ido padeciendo, pero

inventada por quien se llevó a Mambrú a la guerra.

dentro de un círculos de revueltas, batallas, matanzas

aún le quedan muchas más.

Canción de cuna desesperada y triste que cantaba

interminables, sin sentido, como todas las guerras.

A ambos lados las humillaciones continúan, por eso

mi abuela para espantar el miedo, que cantaban los

Al otro lado del charco, en este lado del charco, en la

Mambrú no quiere volver, tiene miedo de que lo man-

grises para meterlo.

tierra de los conquistadores, Mambrú aún no ha sido

den otra vez a la guerra, tiene miedo de que todo se

El Mambrú indiano lleva gorro de copa, casaca

conquistado, aún cree en los sueños. En sueños por los

haya convertido en guerra. A Mambrú, el de aquí y el

inglesa de botones dorados y un fusil al hombro con

que lucha, por los que mata, por los que muere. Sonríe

de allá, le aterra la derrota y es que gane quien gane,

cuchillo, clavadito al del soldadito de plomo. Pequeño

a la luz de las canciones que entonan los compañeros.

ya nadie gana, sólo existen vencidos. Libertad Morales, enBABIA.

.18


.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

notecalles@lamacaronesia.com

Los hornos de cal de El Cotillo

La dura tarea de poner una denuncia

¿ Dónde patinamos?

Los hornos de cal de El Cotillo, patrimonio histórico de la Isla, son un auténtico basurero. Los barrenderos sólo limpian las calles asfaltadas, pero no estas zonas que, además, están minadas de mierdas de perros que sus dueños dejan. Es una vergüenza de cara al turismo y a nosotros mismos.

Es la segunda vez que voy a la comisaría de policía y a la Guardía Civil de Corralejo a poner una denuncia y me dicen que sólo hay una persona para poner denuncias y que está ocupada, que vuelva en otro momento. ¿Y qué hacéis todos juntos en los controles, tocándonos tanto las narices? ¡A ver si os repartís mejor el trabajo!

En Corralejo los skaters estamos completamente olvidados y perseguidos. No podemos ir por la carretera, ni por el carril bici, ni por la acera... y no tenemos zonas habilitadas para nosotros. Nos multan, nos quitan los patines y el skatepark más cercano está en Puerto del Rosario —muchos son menores que no tienen dinero para pagar las multas ni la guagua para ir a Puerto—. ¿Qué hacemos?

The hard task of reporting something to the police

Where should we skate?

This is the second time I go to the police station in Corralejo to make a formal complaint and I am requested to return later because there is just one person in charge of this task and at that moment is busy. What are you then doing all together at checkpoints, loafing around? Do distribute your tasks in a more effective way!!!

Skaters are completely ignored and chased in Corralejo. We can skate neither on the roads, nor on the bike lanes or pavements… and there aren’t proper skating areas. We are fined, we have our skates taken away and the nearest skate park is in Puerto del Rosario —many of us are underage who don’t have money to pay the fines or the bus to go to Puerto—. What should we do?

The lime kilns in El Cotillo The lime kilns in El Cotillo, historical heritage in this island, are a real rubbish dump. The street sweepers clean only asphalted streets, not these areas that furthermore are full of dog mess that their owners leave there. This is a shame regarding tourism and ourselves. Sílvia, El Cotillo. Fousinha, Lajares. Skaters de Corralejo / Corralejo’s Skaters.


Despues de más de 24h. de vuelo la llegada a Sydney te coje un poco atontado; entre el viaje y el jet-lag, necesitas más de 3 días para recuperarte del todo, pero el lugar

Sydney

merece el esfuerzo. Además de ser una ciudad impresionante, tanto por su arquitectura y contrastes como por la facilidad para hacerte con ella —como buenos británicos, todo funciona perfecta-

.Down-under Por/by: Rodrigo Rilo. ©2010RodrigoRilo

mente: horarios de transporte al segundo, formas de pago, monorraíl, ferrys, cajeros, parkings, etc…—, todo está perfectamente organizado y pensado para hacerte la vida más fácil y práctica. El choque arquitectónico es brutal; imponentes edificios Victorianos al lado de edificios ultramodernos de acero y cristal, o incluso alguna construcción de época, decorada con graffitties o murales espectaculares… ¡Una ciudad sin complejos! La ciudad es un vergel de multiculturalidad; hay desde un Chinatown hasta una calle de Spanish-tapas; barrios de todas las etnias que os podáis imaginar: comunidad libanesa, pakistaní, india, polaca,… en fin, un país construido y desarrollado por emigrantes de todos los rincones del mundo. Resulta increíble pensar que Australia fue descubierta un poco antes de 1800 y que, en solo 200 y pico años, hayan conseguido construir y desarrollar uno de los países más organizados y modernos del mundo. El pueblo australiano es sorprendente, tanto por su forma de vida como por su forma de ser. Todo el mundo parece feliz y para cualquier cosa te recibirán con una sonrisa y muchísima educación; están muy orgullosos de su país y, como el turismo es una parte importante de su economía, se nota que lo tienen muy en cuenta. Hay actividades de todos los gustos y colores, desde excursiones a las Blue Mountains, paseos en lancha rápida, surf, vela, alquiler de coches clásicos, «whatever you want»…, pero lo mejor es alquilarte un coche y ponerte a conducir: los paisajes son espectaculares. Es la combinación perfecta entre desarrollo y sostenibilidad, la ciudad es enorme y superextensa pero debido a su morfología y su buen clima está plagada de zonas verdes y mar, con paseos marítimos, playas... En 20 minutos te puedes salir del Downtown y darte un bañito en Manly o Valmoral, y al terminar comerte una langosta de la zona con «chips» (sí, sí, ¡langosta con papas locas!), para mí fue como tener New York incrustado en una Isla de la Polinesia, más o menos. La gente se cuida mucho y hay una gran cultura deportiva y también de desarrollo espiritual; está lleno de asiáticos y


han sabido adaptar muchas de las cosas buenas de las cul-

La calidad de vida es su principal motivación, ya sea a nivel

turas orientales —casi me salen branquias de comer tanto

individual o colectivo.

sushi, está por todas partes mmhhh—.

A parte de lo que os he contado, es muy curioso el tema

Pero el tema del deporte merece una mención especial. Es

de la fauna. En plena ciudad verás pasar volando Cacatúas

muy difícil ver gente con sobrepeso —parece un tópico pero

de colores y oirás gruñidos extraños saliendo de los árbo-

es verdad, como lo de que el agua gira al revés en el lavama-

les en plena avenida, en el Opera house y en Central Park:

nos, ¡también es verdad!, lo he comprobado—. Está todo

al oscurecer se llenan de murciélagos, ¡pero murciélagos

lleno de barcos de vela, puertitos deportivos, playas para

de 35 kg. y 2 m. de envergadura!; parecen chimpancés

hacer surf, carriles bici y zonas de ejercicio por todas partes;

voladores. Dan hasta miedo, aunque son inofensivos.

la gente se cuida mucho —hasta el fast-food es bueno—.

Sidney, una ciudad impresionante, un lugar para vivir.

After a longer than 24h flight the arrival in Sidney makes

Besides being an impressive city, not just because of its

you feel a bit dazed; what with the trip and the jet-lag

architecture and contrasts but because of how easy it is to

you need at least three days get it over, but the place is

get used to it —like in any typical British city everything works

worth the effort.

perfectly: transport schedules, payment conditions, monorail, ferries, cashiers, parking, etc...— everything is perfectly organized, thought to make life easier and more practical. The architectural contrast is tremendous: huge Victorian buildings beside steel and glass ultramodern buildings, and even some of the current buildings decorated with graffiti or spectacular murals... A city without hang-ups! The city is a multicultural garden; you find from a Chinatown to a street of Spanish tapas; neighbourhoods of all the ethnic groups you can imagine: Lebanese, Pakistani, Indian, Polish.... in other words, a country built and developed by emigrants from all over the world. It’s just incredible to think that Australia was discovered a


little before the year 1800, and that in just a little bit more than 200 years it has managed to become one of the most modern and organized countries in the world. The Australian people are amazing, because of their life style and character. Everybody seems to be happy and they will always welcome you with a smile and in a very polite way; they are proud of their country, and as tourism is a very important part of their economy they always bear it in mind. There are activities for all the tastes: trips to the Blue Mountains, rides on speedboats, surf, sailing, renting of classic cars, whatever you want...but the best option is to rent a car and drive: the landscapes are spectacular. It’s the perfect combination of development and sustainability; the city is huge and vast, but due to its shape and good weather it’s full of green areas and sea, seafronts, beaches.... In twenty minutes you can get out of downtown and have a bath in Manly or Valmoral, and afterwards you can have a fresh lobster with chips (yes, «langosta con papas locas»). It was almost like having New York embedded in a Polynesian island.

true, like the fact that water runs anti-clockwise around

overflying the city and hear funny grunts coming from

People look after themselves, and there is a culture of sports,

the washbasin, I can confirm it—. It’s all surrounded by

the trees in the middle of the avenues, in the Opera

and of spiritual development; it’s full of Asian people, so this

sailing boats, marinas, surf beaches, bike lanes, sport

house and in Central Park: at dusk it gets full of bats,

country has managed to adopt the good features of the

areas ; people look after themselves, —even the fast-

but really heavy bats (around 35kg) and with a really

oriental culture —I was about to develop gills after eating so

food is healthy—. Life quality is their main motivation,

large wingspan (around 2m); they look like flying

much sushi, it’s everywhere, yummy!—.

either at an individual level or as a group.

chimpanzees. They may even frighten you, although

But sports deserve a special comment. It’s very difficult to

Apart from all the things I have already told, the fauna

they are harmless.

see overweight people —it seems to be a cliché but it’s

is also very interesting. You can see colour cockatoos

In short, it’s an impressive city, a place to live in.

.22


.rincones con encanto

En pleno pueblo de Lajares, nos encontramos un hogar al puro estilo tailandés. Sito y Sibille, los propietarios, comenzaron hace ya dos años con la construcción de esta casa, y aunque aún no la ven del todo acabada, ya pueden disfrutar cómodamente de ella. Partieron de un proyecto ya elaborado pero fueron variando todo lo que creyeron conveniente para conseguir crear su propio espacio, con un toque personal y artesanal muy característico.

.charming corners

Right in the village of Lajares, we find a home built in the purest Thai style. Sito and Sibile, its owners, started this project two years ago, and although it’s not finished yet they can already enjoy its comforts. They started with an elaborated project, but then they added all the necessary modifications to create their own home, with a very characteristic personal and handcrafted touch.


Se trata de una casa de tres plantas: la de abajo —el garaje— pronto se convertirá en un precioso loft; la planta central —propiamente el hogar de la familia— se caracteriza por tener un amplio y espaciado salón-cocina-comedor, de grandes ventanales, y una acogedora terraza desde la que se observa, a lo lejos, la montaña Sagrada de Tindaya; la planta superior es un bonito apartamento, con entrada independiente, y con otra amplia terraza orientada al lado opuesto, con vistas tanto al volcán de Calderón Hondo de Lajares como a las montañas de La Oliva. Lo más especial y llamativo de la casa son sus muebles y sus adornos; todos ellos traídos de Tailandia, incluso la madera del suelo y los techos. Adornos de bronce, sillas y mesas que fueron antaño instrumentos de labranza, cuya madera ha sido reciclada. Las lámparas, todas diferentes y muy creativas, llaman la atención por su diseño y los espacios que crean con su luz. Pero, sin lugar a dudas, lo que realmente llama la atención es que alguien que nunca ha estado relacionado con el mundo de la construcción haya sido capaz de levantar esta casa, con todos los detalles y la comodidad necesarios. Es Sito, su propietario, quién finalmente está construyendo su propio hogar, inspirado en el mundo asiático que tanto gusta a esta familia.


We are talking about a three-storey house: the bottom

Thailand, even the wood for ceilings and floors. Bronze

one —the garage— will soon become a wonderful loft;

complements, chairs and tables that were farming

the central one —really the family home— has a wide

implements in the old times and whose wood has been

and spacious American kitchen with large windows

recycled. The lamps, all of them different and very creative,

and a cosy terrace with views (in the distance) to the

have a striking design that allows their light to have a

Holy Mountain of Tindaya; the top floor is a beautiful

special effect on the space. But, what it’s really amazing

independent apartment, with a wide terrace facing the

is the fact that someone who has never had anything to

opposite side, with views to the volcano of Calderón

do with the world of building has been able to erect this

Hondo in Lajares and to the mountains in La Oliva.

house with all the necessary details and comforts. It’s Sito,

The most special and striking features in this house are

its owner, who is building his own home, inspired by the

its furniture and complements; all of them taken from

Asiatic world that this family likes so much.


.Ecología I Ecology El contenedor verde: sirve para depositar vidrio. Para su recogida se requiere eliminar las tapas y tapones, para agilizar el proceso. El reciclaje de vidrio es considerado uno de los más

RESIDUOS Y RECICLAJE II

fáciles —pues las características del material resultan fácil-

En el número anterior hablamos de los diferentes tipos de residuos como un punto

jos, ventanas, fluorescentes… Estos son de cristal

de partida para ayudar al ciudadano en el proceso del reciclaje. A continuación os

(contiene plomo) y deben depositarse en puntos

presentaremos una breve descripción de los diferentes contenedores y de la gestión de los

mente recuperables y se puede reciclar tantas veces como queramos sin perder sus cualidades óptimas— y uno de los más importantes, debido a que es el residuo que más tarda en desaparecer (4000 años). En el caso de Fuerteventura, tras el tratamiento previo, los vidrios acumulados son enviados a Gran Canaria ya que allí se ubica la única planta de reciclaje de vidrio del archipiélago (Vidrieras Canarias). SÍ VIDRIO: botellas y tarros de vidrio, frascos de conservas, tarros de cosmética y perfumería. NO CRISTAL: lunas de automóviles, bombillas, espe-

limpios o centros de recogida.

desechos, una vez han sido seleccionados y empaquetados en el Complejo Ambiental de

El contenedor azul: sirve para depositar papel y cartón,

Zurita, en Puerto del Rosario.

materiales reciclables 100%. Para su recogida es importante eliminar cualquier elemento extraño (grapas, cintas adhesivas, plásticos,...). Son los menos contaminantes (se degradan en un año), pero su reciclaje es muy importante ya que gracias a él se reduce considerablemente la tala de árboles y el consumo de energía (cada tonelada de papel que se recicla evita que se talen 12 ó 13 árboles, que se gasten 0,5 toneladas menos de petróleo y que se emitan 1,5 toneladas de CO2 menos que en la producción del papel normal). Por todos estos motivos ¿no es curioso que a la hora de comprar un paquete de folios reciclados el precio sea considerablemente mayor que el del papel normal? En Fuerteventura, tras ser compactados y empaquetados en balas (de unos 300kg.) en Zurita, se envían, vía marítima, a la península. SÍ: periódicos, revistas, propaganda, cajas y envases de cartón, bolsas de papel. NO: briks, pañales, cartones y papeles sucios (con restos de comida, como el caso de las cajas de pizza) o sometidos a tratamientos especiales (encerados, platificados, con aluminio…). Estos residuos pasan a formar parte de la basura doméstica que será enterrada.

.26


WASTE AND RECYCLING II In our previous issue we were talking about the different kinds of waste as a starting point to help the citizens in the recycling process. Now we will introduce a small description of the different containers and the management of this waste once it has been classified and packed in the “Complejo Ambiental de Zurita”, in Puerto del Rosario.

The green container: it’s used to throw away glass. Corks,

such as staples, adhesive tape, plastics... should be

wires, labels... should be removed in order to speed up the

removed. Card and paper are the least polluting waste

process. The recycling of glass is considered as one of the

(they would decompose in one year), but their recycling

easiest ones, as the characteristics of this material are easy

is very important as thanks to it tree felling and energy

to recover and it can be recycled as often as we like without

consumption can be reduced (every ton of recycled paper

losing its optimum quality. It’s also one of the most important

avoids the felling of 12, 13 trees, 0,5 tons of petrol, as well

recycling processes, as it’s the waste that takes longer to

as the emission of 1,5 tons of CO2 that the usual process

decompose (4000 years). In the case of Fuerteventura, after

of producing paper entails). For all these reasons, isn’t it

a previous treatment, the collected glass is sent to Gran

strange the fact that the packet of recycled A4 paper is

Canaria, as there we find the only existing recycling plant in

considerably more expensive than that of normal paper?

the archipelago (Vidriera de Canarias).

In Fuerteventura, after the waste has been crushed and packed in Zurita (300kg per parcel) it’s sent as seafreight

Yes: bottles and jars, (also from jarred food, cosmetics

to the peninsula.

and perfumes). No Crystal: windshields, bulbs, mirrors, window panes,

Yes: newspapers, magazines, flyers, small boxes, card

fluorescent lighting... (they must be taken to drop-off

containers, paper bags.

centres).

No: cartons, nappies, dirty paper (pizza boxes with leftovers) or paper that has undergone a special treatment (waxed,

The blue container: it’s used to throw away paper and

laminated, with aluminium....). This waste should be part

card, 100% recyclable materials. Any other materials

of the household waste that will be buried.


El contenedor amarillo: sirve para depositar envases. El

The yellow container: it’s used to throw away tins,

problema que trae consigo este tipo de residuos es el

cans, cartons... The problem with this kind of waste

tiempo que tardan en degradarse y la dificultad que re-

is that it takes a long time to decompose and the

presenta su clasificación, ya que existen más de 50 tipos

difficulty that its sorting entails, as there are more

diferentes de plásticos (sólo reciclables algunos) y muchos

than 50 different kinds of plastics (just some of them

envases están hechos con más de uno. Es recomendable

are recyclable) and many containers are made of more

limpiarlos y aplastarlos, para reducir su volumen, antes de

than one kind of plastic. It’s advisable to clean and

tirarlos al contenedor. En Zurita, estos residuos se selec-

crush them to reduce their volume before throwing it

cionan, se embalan y se envían a la península.

away. In Zurita this waste is sorted, packed, and sent to the peninsula.

SÍ: envases metálicos (latas de bebidas, conservas, chapas —10 años en degradarse—, aerosoles —30

Yes: metallic containers (tins from drinks and tinned

años—, platos y bandejas de aluminio), briks —30

food, caps, —they take 10 years to decompose—, spray

años—, envases de plástico para la alimentación y para

cans —30 years—, aluminium plates and trays), cartons

el aseo y la limpieza —más de 100 años—, bolsas y en-

—30 years— plastic containers for food, hygiene,

voltorios de plástico y aluminio —más de 150 años—.

cleaning —more than 100 years— bags and plastic

NO: juguetes (el plástico de las muñecas no se re-

and aluminium packaging —more than 150 years—.

cicla), electrodomésticos, biberones, guantes de

No: toys (the plastic from puppets cannot be recycled),

goma, utensilios de cocina, cajas de fruta, cubos de

electrical appliances, feeding bottles, rubber gloves,

plástico y pilas. Estos deben llevarse al punto limpio.

kitchen gadgets, fruit boxes, rubber buckets and batteries. They should be taken to drop-off centres.

Punto Limpio: centro donde se recogen, de forma gratuita, los residuos domésticos —sólo de particulares— que no de-

Drop-off centres: centres where household waste —only

ben depositarse en los contenedores de la calle. Las empre-

from particular homes— which cannot be taken to any

sas deben contactar con gestores para que les retiren los re-

of the containers in the street is collected for free.

siduos. En Fuerteventura existen tres puntos limpios: Lomo

The companies should contact agencies to have this

del Jable (Lajares), Risco Prieto (Puerto del Rosario) y Fuente

waste picked up.There are three drop-off centres in

Bartolo (Tuineje). Disponen de una zona para RSC (restos

Fuerteventura: Lomo del Jable (Lajares), Risco Prieto

de construcción y demolición, que se suelen utilizar para

(Puerto del Rosario) and Fuente Bartolo (Tuineje). They

enterrar la basura doméstica en los vertederos); otra para

have an area for demolition rubble (used to bury the

restos de jardinería y poda limpia (sin mezclar con otro tipo

household waste in rubbish dumps); another area for

de residuos); una zona para la madera (cualquiera puede ir

gardening rubbish (not mixed with any other kind of

al punto limpio a coger madera para hacer asaderos y de-

waste); another area for wood (anyone can go to the drop-

más); y otra para residuos electrónicos y electrodomésticos.

off centre to pick up wood and make griddles; another one for electronic waste and electrical appliances)

SÍ: metales, escombros (max. 60kg/día), muebles y enseres, electrodomésticos, radiografías, fluorescen-

Yes: metals, rubble, (max, 60kg per day), furniture,

tes, pinturas, barnices y disolventes, aceite vegetal y

equipment, electrical appliances, scanners, medicines,

mineral, baterías, pilas, cartuchos de tinta, aerosoles,

fluorescent lighting, paint, varnish, paint thinner,

basura electrónica y vidrio, papel carton y envases.

vegetal and mineral oil, batteries, ink cartridges,

NO: medicamentos (se recogen en farmacias), res-

spray cans, electronic waste, glass, paper, card and

tos de comida, animales muertos (hay un servicio

containers.

gestionado por el cabildo), vehículos, materiales ex-

No: medicines (collected by chemists), leftovers, dead

plosivos, residuos radiactivos, residuos infecciosos y

animals, vehicles, explosives, radioactive waste, infectious

residuos agrícolas y ganaderos.

waste, and agricultural waste.


.arte

.art

Los días 3, 4 y 5 de Febrero, la Compañía Lunaticart

Historia de la compañía

estrena «PURA MAGIA». El espectáculo en vivo cuenta

Los diferentes espectáculo realizados por esta compañía,

con siete artistas: Marina Di Maio —a la voz—, Silvio

a la dirección de Marina di Maio y con artistas colabora-

López —al Piano y saxo—, Tomás Figueroa —a la

dores que han ido yendo y viniendo —algunos partici-

guitarra—, Milán Valdivia —al Bajo—, José Nobrega

pando en varios de ellos, como Rocío y Lucía— son los

—a la bateria—, y Lucía González Falcón y Rocío

siguientes: «Orgánicos Entre Hilos» (2007), «Excéntrica

Fontecha —en danza contemporánea y aérea—.

Isla» (2008), «Espacio en Movimiento» (2008), «Rescátame» (2009) y «Los Separados» (2010).

Marina di Maio

PURA MAGIA

Funda la Compañía Lunaticart en 2007 y desde entonces ha sido directora e intérprete de los diferentes proyectos que ha desarrollado. Su formación en Teatro Musical le ha llevado siempre a fusionar las artes. Además es realizadora de video y ha dirigido cortometrajes cinematográficos. Actualmente imparte clases de Danza Contemporánea, aunque se considera cantante antes que actriz o bailarina.

Silvio López Músico cubano que lleva 18 años en Fuerteventura, recién cumplidos. Es profesor de la escuela insular de Música y acaba de sacar un disco: «POR NATURALEZA». 29.


The days 3th, 4th and 5th of February, the company Lunaticart present the show «Pura Magia». This live show counts on seven artists: Marina Di Maio —as a vocal—, Silvio López —on the piano and saxo—, Tomás Figueroa —on the guitar—, Milán Valdivia —on the bass—, José Nobrega —on the drum kit— and Lucía González Falcón and Rocío Fontecha — contemporary dance and aerobatics—.

The company’s history The different shows played by this company, directed by Marina Di Maio and with contributor artists that have been in and out —some of them have taken part in several shows, like Rocío and Lucía— are the following: «Orgánicos entre hilos» (2007), «Excéntrica isla» (2008), «Espacio en movimiento» (2008), «Rescátame» (2009) and «Los Separados» (2010)

Marina di Maio She founds the company Lunaticart in 2007, and since then she has been the director and singer in the different projects she has developed. Her formation in musical theatre has led her to merge the different arts. She is also a video creator and she has directed some shorts. At present she teaches Contemporary Dance, although she considers herself a singer rather than an actress or dancer.

Silvio López A Cuban music, he has been living in Fuerteventura for 18 years just now. He is a teacher in the island’s music school, and he has just launched a record: «Por Naturaleza». He is the musical director of the work «Pura Magia», where he counts with the contributions of his colleagues Tomás Figueroa, Milán Valdivia and José Nobrega.

Lucía González Falcón She studied Classical and contemporary dance in Gran Canaria and in Tenerife. No

3 DE FEBRERO Auditorio de Puerto del Rosario 4Auditorio DE FEBRERO de Gran Tarajal 5 Auditorio DE FEBRERO de Corralejo Precio: 5€ y gratuita para menosres de 18 años.

sooner had she set foot on this island, in 2008, that she was hired by the company because of her art and her nature. At present she teaches contemporary dance.

Rocío Fontecha Rocío, Sevillian, studied Circus Arts in Buenos Aires, and at present she is working in Acrobatic and Aerobatic international productions for the company Voalá.

Cultural Association D–Art This association is responsible for the education in Stage Arts and the development of productions, shows and cultural events. They make workshops with invited teachers, and regular courses. At present the association manages the centre D-Arte «El Roque», a space to create art which is open to any kind or artistic proposals.

.30


4THAuditory OF FEBRUARY of Gran Tarajal 5 OF FEBRUARY Auditory of Corralejo TH

Admission Price: 5€ and free, for children under 18.

Es director musical de la obra «Pura Magia», en la que cuenta con la colaboración de sus compañeros Tomás Figueroa, Milán Valdivia y José Nobrega.

Lucía González Falcón Estudió Danza Clásica y Contemporánea en Gran Ca-

arte

3Auditory OFofFEBRUARY Puerto del Rosario RD

naria y en Tenerife. En cuanto puso un pie en la isla,

Realiza Talleres con profesores invitados y Cursos Re-

2008, fue fichada por la compañía, por su arte y por su

gulares. Actualmente la asociación gestiona el Centro

esencia. Imparte clases de Danza Contemporánea.

D-Arte «El Roque»; un espacio para crear arte que está abierto a todo tipo de propuesta artística.

Rocío Fontecha Rocío, sevillana, estudió Artes Circenses en Buenos Aires,

«Pura Magia»

«Pura Magia»

y actualmente trabaja para la compañía Voalá, en pro-

Una vez más Marina di Maio nos sorprende sobre el

Once More Marina Di Maio surprises us on the stage with

ducciones internacionales de Acrobacia y Danza Aérea.

escenario con este espectáculo donde la magia lo es

todo. La mezcla de las artes protagoniza de nuevo un

this show where magic is everything. The merging of arts stars once more a project where music, voice, dance,

Asociación cultural D–Arte

proyecto donde la música, la voz, la danza, las acroba-

acrobatics and video creations intermingle to involve the

Esta asociación se ocupa de la formación en el ámbito

cias y las videocreaciones se fusionan para envolver al

audience and invite them to enjoy and draw their own

de las Artes Escénicas y al desarrollo de producciones,

espectador, para invitarle a disfrutar y sacar sus propias

conclusions about «Pura Magia» for some minutes.

espectáculos y eventos culturales.

conclusiones durante unos minutos de «Pura Magia».

´


COTILLO

BELLEZA_BEAUTY CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Salón de Estética Yanisbel_Beauty TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

HERBOLARIO HERBALIST'S

.un

CORRALEJO Yema de Yerba

Feliz Año Happy New Year

plan

para

cada día

.what

TO DO in

Fuerteventura C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.

C/El Faro, 3. Bajo, dcha. Tel.: 664 709 918/ 928 538 546. Martes-viernes_Tuesday-Friday: 10:00-13:30/ 17:00-21:00h. Sábados_Saturday: 10:00-16:00h. Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura.

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Fuimos los primeros en traer y aplicar el tratamiento de QUERATINA.

Hair removal, facial and body treatments, manicure and pedicure.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. We were the first to take and apply the Keratin treatment.

CORRALEJO

TIENDA ERÓTICA EROTIC SHOP

.what to do in Fuerteventura

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturdays: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. ¡Estamos de vuelta! Nos puedes encontar en el Edificio la Menara, en frente del Citrus. We are already back! You can find us in the building La Menara, opposite the Citrus. .32

Corralejo Restaurante Dovela C/ Lepanto, 9 - bajo b (entre el bar de Suso y el Imagine_between Suso´s Bar and Imagine). Tel.: 928 947 097. 10:00-13:30h. /17:00-20:30h.

Dovela

VID (Vitis Vinífera) La Vid es una de las plantas cultivadas más antigua de la historia. Se ha utilizado como astringente y antinflamatorio, para tratar las venas frágiles y varicosas. Mejora la circulación y es un potente antioxidante, además de proteger contra alergias. Hipócrates fue uno de los primeros en prescribir el vino como medicina.

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

FELIZ AÑO Happy New Year

COMER Y BEBER EAT AND DRINK

C/Ciudad Jardín, 3. Tel.: 660 138 840. Martes a Domingo_Tuesday to Sunday: 10:00-18:00h.

¡Feliz Año Nuevo!

A y B bajo una higuera, en una de las zonas verdes de Corralejo. A: ¿Alcanzaremos algún día la iluminación? B: No lo sé. A: Mira, un globo aerostático sobre la casa de C. B: Es el servicio a domicilio de la tienda erótica.

The Vine (Vitis Vinífera)

A and B under a fig tree, in one of the green areas in Corralejo. A: Will we ever reach enlightenment? B: I don’t know. A: Look, an aerostatic balloon on C’s home. B: It’s the sex shop’s home delivery service.

The Grapevine is one of the oldest cultivated plants in history. It has been used as an astringent and as an antiinflammatory, to treat fragile and varicose veins. It improves the circulation of the blood and it's a powerful antioxidant, besides protecting against allergies. Hipocrates was one of the first to prescribe wine as a medicine. Happy New Year!

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

.un plan para cada día


A familiar and cosy new premises, where you can taste all kind of creps -salty ( Saracen) and sweet - homemade and tasty Breton products (salty butter caramel, chocolate caramel...) Try something different and at a good price.

Lory del Mar

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

TAMARAGUA

MIÉRCOLES MENÚ

Casa Pablo

3,50

WEDNESDAY MENU

Pizzeria da Fabbio

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h. C/ La Iglesia, 15. 18:00-2:00h. Ven a disfrutar de nuestro aperitivo italiano y nuestros ricos cockteles —elaborados por una barman con muchos años de experiencia—, en este local con una cuidada decoración y tranquila terraza en pleno casco viejo. Come and enjoy our Italian apetizers and our delicious cocktails —made by a very experienced barman— in this premises with an impeccable decoration an a quiet terrace in the old town.

BZH Crepería

C/ De la Iglesia, 13. 17:00h. Miércoles cerrado. Closed on Wednesday Tel.:650 854 649

Riquísima comida casera, tapas y un menú a precios incomparables (menú diario 6€). Y para que vengas a comprobarlo, tenemos un menú especial los miércoles a 3,50€. ¿Que no te lo crees? WiFi gratis.

En su encantadora terraza podrás disfrutar de la mejor comida tradicional italiana; platos caseros con productos de la mejor calidad —y un trato excepcional— en el casco viejo de Corralejo.

Delicious homemade meals, tapas and menus at unbeatable prices (daily menu 6€). And so that you come to try it we have a special menu on Wednesday, 3,50€. Don’t you believe it? Free Wifi.

In its charming terrace you will be able to enjoy the best traditional Italian food; homemade dishes with the best quality ingredients —and an exceptional treatment—, in the old town of Corralejo

Blanco Café

C/ Plaza Cho León, 30. Tel.: 928 537 350 12:0016:00 / 20:00-16:00h. (desde el 6 de enero cerramos los lunes y los martes) Un nuevo local, de lo más acogedor y familiar, donde degustar todo tipo de creps –saludas (saraceno) y dulces– y productos bretones, todo casero y suculento (caramello de mantequilla salada, chocolate,...). Prueba algo diferente y a muy buen precio.

.a plane for everyday

+ C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

AVENTURA /ADVENTURE Quad and Buggy Safari

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el Centro Campanario. The best italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones espectaculares entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Spectacular tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, 33.

.qué hacer en Fuerteventura

Bar Bouganville


oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

HENNA TATTOO Corralejo Henna Tattoo Shop

www.redsharkfuerteventura.com info@ redsharkfuerteventura.com Tel.: 928 867 548. Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.

Puerto del Rosario Komodo

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.

.what to do in Fuerteventura

SURF_KITE_WIND... Corralejo RedShark/WindBar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas-

.a plane for.34everyday

CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

C/ Primero de Mayo, 26. 10:00-13:30 / 17:00-20h. Moda, complementos y decoración. MICROCHIP

Fashion, accesories and decoration.

Lajares

COMPRAS_SHOPPING

ANIMALES_ANIMALS

Pandora

Corralejo

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

-50%

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... 25% dto. en vacunación y esterilización y 50% dto. en microchip y vacuna de la rabia.

Las Gatas

Everything for your pet’s care: hairdresser, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies. C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h. Moda italiana con lo último en marcas como Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... Trato cuidado y personalizado para ayudarte a encontrar el look que necesitas. Italian fashion with the latest trend in brands like Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... careful and personalized attention to help you find the look you need.

LA OLIVA Mano Hecha C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar Ropa de segunda mano (Fuerteventura, Berlín, Londres,...) a precios muy económicos y con mucho estilo. Second hand clothes shop (Fuerteventura, Berlin, Londres...). Valle Fimbapaire. villaverde@manohecha. com / www.manohecha.com La Oliva. Tel.: 648 028 525 / 659 704 609.

.un plan para cada día


Tu residencia para perros, en el Valle Fimbapaire de Villaverde. Reparto de comida para perros y gatos a domicilio. Puedes mirar los precios en su web: los más baratos de la Isla.

.tabla de mareas L/M

Your dog’s accommodation in Valle Fimbapaire, in Vilaverde. Home delivery service of cat and dog food. Visit their web and have a look at their prices: the cheapest in the island.

GIMNASIO_GYM

M/T

.tide table diciembre / december X/W J / Th V/F

S/S

D/S

alta / high

11:19/23:42

12:10

baja / low

05:07/17:25

06:00/18:11

V/F

S/S

D/S

01

02

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

00:29/12:55

01:11/13:36

01:50/14:14

02:27/14:49

03:03/15:24

03:39/15:59

04:14/16:35

baja / low

06:46/18:52

07:26/19:30

08:03/20:05

08:38/20:40

09:13/21:15

09:47/21:50

10:22/22:28

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

04:51/17:14

05:31/18:00

06:20/18:58

07:22/20:12

08:37/21:27

09:52/22:29

10:53/23:21

baja / low

11:00/23:09

11:43/23:58

12:36

01:01/13:45

02:22/15:01

03:41/16:07

04:45/17:02

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

11:43

00:06/12:28

00:48/13:11

01:30/13:54

02:12/14:37

02:55/15:21

03:39/16:06

baja / low

05:36/17:48

06:21/18:30

07:02/19:11

07:43/19:52

08:24/20:33

09:06/21:15

09:50/22:00

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

04:26/16:54

05:17/17:47

06:15/18:50

07:25/20:07

08:50/21:30

10:12/22:40

11:16/23:35

baja / low

10:37/22:49

11:28/23:45

12:29

00:55/13:44

02:26/15:09

03:59/16:23

05:09/17:19

L/M

M/T

X/W

alta / high

12:05

00:19/12:45

00:58/13:20

baja / low

05:59/12:00

06:38/18:40

07:12/19:14

03

04

05

06

07

08

09

CORRALEJO

and more

y más

10

17

24

Gym Las Marismas Apartamentos Las Marismas (detrás del Baku Park, behind Baku Park) Tel.: 649 844 819. Pilates, Aeróbica, Step, Tonificación&Stretching y Body&Mind Pilates, Aerobics, Step, Strength&Stretching, and Body&Mind. Grupos reducidos y tratamiento personalizado. Small groups and personalized attention.

31

11

18

25

01

12

19

26

02

13

20

27

14

21

28

15

22

29

16

23

30


Macaronesia 13  

Relata las maravillas de la Isla de Fuerteventura; su historia, su belleza, su particular modo de vida,...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you