Page 1

revista mensual_octubre_monthly magazine_ october_2013


.macaroportada ganadora octubre .winner october

© 2013 Lagui José

.índice

.summary

04. .d-gusto: crítica gastronómica 04. .d-gusto: gastronomic criticism 06. .surf: Jatyr Berasaluce

06. .surf: Jatyr Berasaluce

11. .no te calles!

11. .don´t hold it!

12. .macaronews

12. .macaronews

13. .ong: union surgery

13. .ong: union surgery

14. .macaromarket

14. .macaromarket

16. .qué lugar es este?

16. .where is this place?

18. la batalla de Tamasite

18. .Tamasite battle

20. surfing tóxico

20. toxic surfing

22. .salud y belleza

22. health and beauty

24. .guíate

24. .what to do in fuerteventura?

30. .tabla de mareas

30. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .edición: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Brais Nieto, Geraldine de Valensart, Stéphane Blanc y Esther Comas.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario. © 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia

Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


gastronomía_gastronomy

D-Gusto

crítica gastronómica gastronomic criticism

Restaurante Casa Vieja Por_by: Brais Nieto. Photo: Geraldine de Valensart

Menú d-gustado: 1. Entrantes variados: croquetas, flamenquines, queso frito sobre mermelada de tomate, bouquet de espárragos con salsa de queso parmesano y vino blanco. 2. Raviolis rellenos de queso de cabra, en salsa de peras con bacon y miel 3. Ravioloni de setas y trufa con salsa de parmesano y vino blanco 4. Solomillo a la brasa con foie y Pedro Ximenez 5. Chuletillas de cordero lechal 6. Postre: tarta Tatin y tarta de queso y Nutella.

Servicio

Service (4,5 pt.)

Cocina

Kitchen (3,5 pt.) Originalidad carta 3 Menu Originality

Presentación 3,5

Presentation

Ejecución 4 Elaboration

Ambiente Atmosphere

Calidad-precio

Quality/price (4,5 pt.)

€ € € €

Global

Overall mark (4,4 pt.)

Precio por persona_Price/person:

20-25€

Casa Vieja es un Oasis Rural situado en la localidad de Villaverde. Compuesto por 10 cómodas habitaciones situadas alrededor de un patio interior y 10 villas totalmente separadas con jardines de plantas autóctonas y picón, invita a todos sus huéspedes a disfrutar de la armonía de este paraje rural de Fuerteventura. La madera y la piedra volcánica contrastan con el blanco de los muros y el verde de los cactus y palmeras. El restaurante del complejo fue construido a partir de las ruinas de una antigua casa majorera de finales del siglo XVIII. Su cálida iluminación y la música de ambiente crean una acogedora e íntima atmósfera en el comedor y la terraza, que siempre tienen vida, ya que además de los huéspedes, que disponen de media pensión, encontramos gente local de la isla, o turistas que se escapan del circuito más comercial. Roberto Picelli es el nuevo chef ejecutivo y gestor de Casa Vieja. Este cocinero italiano autodidacta, lleva 15 años afincado en Fuerteventura, así que conoce muy bien al público de la isla. Es un amante del vino y tiene muchas ideas nuevas para darle aún más vida a este Oasis. El menú que propone es internacional y de corte clásico. Lo componen entrantes españoles variados, ensaladas, pastas caseras y arroces. Además de las recomendables carnes a la brasa, de ternera, cordero lechal o cabrito, cuentan con pescado del día y algunos mariscos. Nos sorprendió gratamente la relación calidad precio para el atento y profesional servicio que recibimos. Roberto te ameniza la velada con anécdotas y curiosidades sobre vinos

y gastronomía, así que además de comer de maravilla también aprendes. Muy buena también la selección de vinos. Como recomendación, en cuanto al menú, quizás podríamos pedir un poco más de originalidad en la carta, a través de alguna sugerencia del día. En Casa Vieja también organizan banquetes y celebraciones de todo tipo, con la posibilidad de reservar todo el complejo para que los invitados puedan disfrutar por completo de sus comodidades.

No os perdáis su última promoción especial para parejas: Cena a la carta para dos personas, después relajaos y descansad en una de las junior suite con jacuzzi, y por la mañana desayunito en el bufé. Todo por 110€ en total. Sin duda, en Casa Vieja, hay muchas posibilidades. No dejen de pasarse a conocer este bonito rincón de la isla.


4

Tasted Menu: 1. Assortment of starters: croquettes, flamenquines (pieces of pork loin wrapped with slices of cured ham, coated with breadcrumbs and egg and then deep-fried), fried cheese on tomato jam and asparagus on parmesan cheese sauce and white wine. 2. Raviolis stuffed with goat cheese on pears sauce with bacon and honey 3. Mushroom and truffle ravioloni on parmesan sauce and white wine. 4. Grilled sirloin with foie and Pedro Ximenez 5. Suckling lamb chops 6. Dessert: Tatin cake and Cheese and nutella cake.

Casa Vieja is a Rural Oasis placed in the locality of Villaverde. Consisting of 10 comfortable rooms built around a central courtyard and 10 detached villas with gardens of native plants and «picón», it invites the customers to enjoy the harmony of our rural Fuerteventura. The wood and the volcanic rocks contrast the white walls and the green cacti and palm trees. The restaurant in this resort was built on the ruins of an old majorera house from the end of the XVIII century. Its warm lighting and background music create a cosy and intimate atmosphere in the dinning room and terrace, which are always lively, as apart from the half board customers we find locals or tourists escaping from the most commercial areas. Roberto Picelli is the new executive chef and manager of Casa Vieja. This self-taught Italian cook has been living in Fuerteventura for fifteen years, so he knows the public in the island very well. He’s a wine lover and he has lots of new ideas to make this Oasis even livelier. The menu he proposes is a classical and international one. It consists of an assortment of Spanish starters, salads, home-made pasta and rice. Apart from the recommended grilled meat, beef, suckling lamb or kid goat, they count on fresh fish and some seafood. We were really impressed by the quality/price ratio and the kind and professional service we enjoyed. Roberto entertains his customers with anecdotes and curiosities

about wines and gastronomy. So, apart from eating marvellously you learn too. Very good, also, the wine selection. We might ask them a bit more of originality in the menu, by means of a «tip of the day». In Casa Vieja they also organise banquets and any kind of celebrations, and they offer you the possibility to book the whole resort so that your guests can fully enjoy its comfort.

Don’t miss their last special promotion for couples: Dinner a la carte for two; then relax and rest in one of the junior suites with jacuzzi, and in the morning, have breakfast in the buffet. Everything for just 110€. No doubt, there are lots of possibilities in Casa Vieja. Don’t miss the chance to visit this beautiful spot in the island.

Info:

Carretera Gral. de La Oliva, s/n. Tel.: (+34) 928 861 987 www.oasiscasavieja.com info@oasiscasavieja.com


agua_water

JATYR BERASALUCE PROTEST PRO SURFER

© 2013 PELLON CANO

Edad: 24 años • Procedencia: Brasil • Residencia habitual: Sopelana, Bilbao Patrocinadores: Protest y Styling Surfboards

Dicen que en Brasil los niños nacen con una tabla de surf bajo los pies, y parece ser verdad porque Jatyr, con solo un añito y medio, ya andaba subiéndose a las tablas de la escuela de surf de su padre; ¡vamos que aprendió antes a coger espumas que a correr! Con 3 años ya surfeaba, al igual que muchos niños de su tierra natal, que pasan la mayor parte de su tiempo libre en las playas, trasteando bajo el sol y cabalgando las olas con una facilidad tal que parecen estar tocados por un dedo mágico.


KITE SURF CENTER Con 15 años vino a vivir a España, a Sopelana —donde su familia tiene los orígenes— y, aunque añora al resto de su familia que quedó en Brasil, la comida de allí, las olas y a los amigos de la infancia, aquí ha echado raíces y ha conseguido alcanzar su sueño: impulsar su carrera surfista. Su primera competición fue a los 7 años en Brasil, donde quedó 4º al pasar dos rondas entre 16 chavales. Fue todo un logro y desde ese momento supo que estaba hecho para ese mundo, aunque después de dedicar 15 años de su vida a la competición, hace dos años decidió hacer un parón para profundizar en su surfing. «Es totalmente incompatible estar dedicado por completo a la competición y a la vez entrenar para mejorar tu surfing en buenas olas. La competición muchas veces te exige saber surfear en olas horribles, y es a lo que dedicas gran parte del tiempo cuando quieres ganar campeonatos: a aprender a surfear esas malas olas. Estos dos años he estado haciendo surftrips para entrenar, grabando vídeos y haciendo sesiones de fotos, apartado del mundo de la competición para depurar mi estilo. Pero a partir de febrero del año que viene vuelvo a dedicarme 100% a la competición». Entre su lista interminable de sitios visitados: Indo, Australia, Hawai, Maldivas, Brasil, México, Marruecos… se queda con los dos últimos destinos porque, a parte del surfing, le gusta el estilo de vida de estos dos países y, sobre todo, por la soledad casi exclusiva de sus aguas. Pisó por primera vez Fuerteventura en 2007, cuando vino a hacer un documental en Lobos, y quedó enamorado de la Isla. La define como un paraíso, una isla mágica, por sus olas y por sus gentes y, gracias a un proyecto que tiene entre manos, piensa pasar aquí varias temporadas de ahora en adelante. Jatyr habla de Brasil como un lugar en el que la cultura del surf está muy arraigada. «Allí es muy fácil iniciarse en el surf, siempre hay alguien muy cercano que te ayuda y es facilísimo conseguir material para comenzar. Además existen muchos proyectos para enseñar a los niños el amor por este deporte y esta forma de vida». Nos cuenta que muchos de estos proyectos están enfocados a los niños de las familias sin recurso, como una forma de sacar a esos niños de la marginalidad de la pobreza y cree que así realmente se salva a muchos de ellos. Aquí en España aún tenemos bastante que aprender de la cultura de surf de países como este. Jatyr piensa que la evolución está en camino y que en los últimos 10 años ha visto muchos cambios positivos en España. Cree que hace falta que la gente con una verdadera pasión por el mundo del surf comparta sus conocimientos con otras personas, sobre todo con niños. «No sólo enseñar a surfear, sino transmitir la filosofía, el respeto hacia el mar,

RED SHARK CORRALEJO

OCEAN EXPERIENCE

FOR KIDS

SUP

ADVENTURE LOBOS ISLAND

SPECIAL OFFER 65€ (LOBOS & STANDUP PADDLE & SNORKEL)

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo. ³Î{ʙÓnÊnÈÇÊx{nÊUʳÎ{ÊÈäÈÊÎänÊÈänÊUʈ˜vœJÀi`Å>ÀŽvÕiÀÌiÛi˜ÌÕÀ>°Vœ“ ÜÜÜ°Ài`Å>ÀŽvÕiÀÌiÛi˜ÌÕÀ>°Vœ“


Palmarés:

© 2013 PELLON CANO

3º European Pro Junior 2007. 17º World Pro Junior 2009. 4º European Pro Junior 2009.

el conocimiento del mismo, de las olas, las rompientes, las corrientes, del lenguaje del mar… Transmitir el respeto a los demás y también, ¿por qué no?, enseñar a apreciar la historia del surfing, de la evolución de esta forma de vida, de los avances en los materiales…». Por eso, ha comenzado, junto con la Protest Surfschool de Corralejo, un proyecto que tendrá lugar del 6 de octubre al 9 de noviembre, donde transmitirá toda esa energía que lleva dentro a los que quieran formar parte del proyecto. Quiere poder enseñar lo que sabe no sólo a niños sino también a quienes quieran mejorar su surfing o a quienes decidan iniciarse en este gratificante camino.

SURF

MEJORA TU SURFING CON JATYR y PROTEST SURFSCHOOL: INFO: PROTEST SURFSCHOOL, TEL.: +34 699 26 26 48 WWW.PROTESTSURFSCHOOL.COM. Jatyr quiere agradecer a Saffie y a la Protest Surfschool su vinculación en este proyecto y nosotros queremos agradecerle a él su tiempo y sobre todo esa energía con que transmite su amor por este gran deporte. Boas ondas!


JATYR BERASALUCE

PROTEST PRO SURFER

Palmarés: 3º European Pro Junior 2007. 17º World Pro Junior 2009. 4º European Pro Junior 2009.

They say that in Brazil children are born with a surfboard under their feet, and it seems to be true because Jatyr, being just one and a half years old, was already standing on the boards in his father’s surf school; that’s it, he could catch broken waves before he could run! Being three years old he was already surfing, like many other children in his native land, who spent most of their time on the beach, messing up under the sun and riding waves so easily that they seemed to be touched by a magic finger.

© 2013 PELLON CANO

Age: 24 years old • Origin: Brazil • Permanent residence: Sopelana, Bilbao Sponsors: Protest and Styling Surfboards.


© 2013 PELLON CANO

© 2013 Tiago Monteiro

At the age of 15 he settled in Spain, in Sopelana —where his family comes from— and though he misses the rest of his family that remained in Brazil, the food from there, the waves and his childhood friends, he has taken root here and he has reached his dream: to boost his surfing career. He took part in his first competition being 7 in Brazil, and he got the 4th position after two rounds among 16 boys. It was a real success and from that moment he realised he was meant for that world, although after devoting 15 years of his life to competition two years ago he decided to stop to deepen in his surfing. «It’s completely incompatible to be devoted to competition and have time to train and improve your surfing in good waves. Competitions very often requires surfing horrible waves, and this is what you devote most of your time to if you want to win championships: you must learn to surf bad waves. For the last two years I’ve been making surftrips to train, recording videos and also making some photo shoots, away from the world of competition in order to define my own style. But from next February on I will be devoted again 100% to competition». Among his endless list of visited places we find: Indo, Australia, Hawaii, Maldivas, Brazil, Mexico, Morocco... He prefers the last two because apart from surfing he likes

.10

the life style in those two countries, and mainly because of the almost exclusive solitude of their waters. He came to Fuerteventura for the first time in 2007, to shoot a documentary in Lobos and he fell in Love with the island. He defines it as a paradise, a magic island because of its waves, its people, and thanks to a project he has in the pipeline he will spend here several seasons from now onwards. Jatyr speaks about Brazil as a place where the surf culture is very rooted. «There you find it very easy to start out in surfing, there is always someone close to you that will help you and it’s really easy to get the equipment to start. Moreover there are lots of projects to teach children the love for this sport and this life style». He tells us that many of these projects are focused on children from destitute families as a way of getting them out of poverty, and he really believes that many of these children are saved thanks to them. Here, in Spain, there is still lots to be learnt about the surf culture in countries like this one. Jatyr thinks that evolution is in progress and that he’s seen many positive changes for the last then years in Spain. He thinks it’s really necessary that people feeling true passion for the world of surf share their

knowledge with other people, mainly with children. «We must not only teach them how to surf but pass on a philosophy, the respect for the sea, knowledge about it, the breakers, the currents, the sea language... pass on the respect for the rest of the people and also, why not, teach to appreciate the history of surfing, the evolution of this way of life, the development of the equipment...» This is why he has started, together with Protest Surfschool in Corralejo, a project that will take place from October 6th to November 9th where he will transmit all the energy he carries inside to all those who want to take part in this project. He wants to be able to teach what he knows not just to children but also to all those who want to improve their surfing or those who want to get started out in this rewarding path. PIMP YOUR STYLE WITH JATYR AND PROTEST SURFSCHOOL CONTACT: PROTEST SURFSCHOOL, (+34) 699 26 26 48 WWW.PROTESTSURFSCHOOL.COM. Jatyr wants to thank Saffie and Protest Surfschool their taking part in this project and we want to thank him his time and most of all the energy with which he passes on his love for this great sport. Boas ondas!


no te calles!

don’t hold it!

notecalles@lamacaronesia.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

Laura, Villaverde

.poner gasolina en Corralejo

Pedro, Corralejo

.y dale con Tindaya!

Esteban, La Oliva

.prospecciones

.the world depends on us. I dare you to change it!

Nos pretenden asustar con que en Marruecos ya están a punto de comenzar las prospecciones y que si no nos llevamos nosotros el petróleo se lo llevarán ellos. Da igual señores, el petróleo no va a ser ni para nosotros ni para ellos, va a ser en todo caso para los mismos, así que no se dejen liar. Además, ¿qué clase de rabieta infantil es esa de hacer las cosas porque otros las estén haciendo?

Muerto Chillida, con una crisis económica brutal y además sabiendo que en esta isla la asistencia a los museos es escasa y están cerrando la mayoría de ellos, resulta que los políticos de turno siguen erre que erre con vaciar nuestra querida Tindaya, incluso cuando la última sentencia parece favorecer la protección de la montaña. ¡Ay, si tuviesen esta insistencia para otras cosas!

Con la línea continua que han pintado en la calle principal de Corralejo es un imposible entrar en la gasolinera a repostar. Vamos, que entre que subes hasta la rotonda, das la vuelta, bajas, repostas, vuelves a bajar a la rotonda y vuelves a subir, para salir del pueblo, has vaciado medio depósito otra vez.

.prospecting

.insisting on drilling Tindaya!

They are trying to scare us by saying that in Morocco they are about to start the prospecting and that if we don’t draw out the crude they will. Never mind, ladies and gentlemen, the crude won’t be either for us or for them. In any case it will be for the usual people, so don’t be fooled! Moreover, which kind of tantrum is this one that makes you do things just because other people are doing them?

In spite of Chillida being dead, the financial crisis being amazing and knowing that the attendance to museums is scarce and most of them are being closed down, the current politicians keep insisting on drilling our dear Tindaya, although the last sentence seemed to favour the protection of the mountain. Oh, dear! If they only would insist so much on other matters!

.refuelling in Corralejo The unbroken line drawn in Corralejo main street makes it impossible to get to the petrol station and refuel. I mean, what with going up to the roundabout, driving around, and then back to the petrol station, refuelling, driving back to the roundabout and then up again to exit the village you have consumed again half of your tank.

11.


macaronews

V Edición MEDIA MARATÓN INTERNACIONAL DUNAS DE FUERTEVENTURA

V INTERNATIONAL HALF MARATHON «DUNAS DE FUERTEVENTURA»

El sábado 2 de noviembre tendrá lugar la V Edición de la Media Maratón Internacional Dunas de Corralejo, junto con la II Edición de la Carrera de 8 kms. denominada «El Quintillo». El recorrido transcurre, prácticamente en un 95%, en el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, por lo que la belleza y originalidad del mismo está garantizada. La salida se efectuará a las 9:30h desde el C.C El Campanario. El tiempo límite de la prueba será de 3 horas, el coste de la inscripción 35€ para la ½ Maratón (300 plazas) y 20€ para «El Quintillo» (200 plazas). El periodo de inscripciones empezó el pasado mes de junio y finalizará el 28 de octubre. Puedes inscribirte en Dany Sport.

On Saturday November 2nd the V international half marathon «Dunas de Corralejo» will take place , together with the II 8km race «El Quintillo». 95% of the itinerary will go over the natural park Dunas de Corralejo, so the beauty and originality are guaranteed. The starting time will be 9:30h at C.C El Campanario. The time limit for this event will be 3 hours, and the enrolment fee will be 35€ for the half Marathon (300 participants) and 20€ for «El Quintillo» (200 participants). The enrolment period started last June and will end on October 28th . You can enrol at Dany Sport.

IX Campeonato de Surf y Bodyboard Garcey 2013

La primera semana de este mes termina el plazo para la presentación de alegaciones al Estudio de Impacto Ambiental (EIA) de las prospecciones en Lanzarote y Fuerteventura, que ha realizado Repsol. Un estudio que han hecho en tan solo 15 días (humanamente imposible) y que han presentado en el mes de agosto, aprovechando el mes de vacaciones por excelencia. Por otro lado, continúan las acciones en el marco de la campaña SaveCanarias para poner de manifiesto la voluntad del pueblo. Hasta ahora, en solo dos meses savecanarias.org ha recogido más de 22.000 firmas. ¡Ánimo gente, estamos despiert@s! Podéis descargar las alegaciones al EIA en: www.cabildofuer.es Cualquiera puede presentar sus alegaciones antes del día 7 de octubre en cualquier registro de administración pública.

© 2013 Chris Hartl

Y van ya con esta 9 ediciones del Campeonato de Surf y Bodyboard que los chicos del Club «El Batiero» organizan cada año en la playa de Garcey, en el municipio de Pájara. Este año el fin de semana seleccionado es el del 19 y 20 de octubre. El campeonato no es solo de Surf, acoge también las modalidades de Bodyboard y DropKnee. Se trata de un «Campeonato abierto» a todos los competidores que quieran participar y probar su nivel con otros participantes. Por tanto, no es necesario estar federado ni provenir de ninguno de los circuitos que se celebran en el resto de las islas, para así dar la oportunidad a todos los competidores que se quieran presentar, sin que interfiera la parte económica (los chicos de «El Batiero» son conscientes de que muchos deportistas de estas islas no tienen las ayudas necesarias para presentarse a los campeonatos de los circuitos reglados, por eso apuestan por un campeonato local que da cabida a todos). El precio de la inscripción es de 15€ por participante, con derecho a una camiseta del Campeonato, un seguro de responsabilidad civil y la comida incluida del sábado y el domingo. Como cada año habrá limpieza de playa, para demostrar el compromiso de este estilo de vida con nuestro entorno. Para más información: www.elbatiero.com

situación DE las prospecciones

IX Surf and Bodyboard Championship Garcey 2013 And this will be the ninth Surf and Bodyboard Championship that the boys from «El Batiero» club organize every year in Garcey beach, in the municipality of Pájara. This year, the chosen weekend has been October 19th and 20th. It’s not just a Surf championship, it also holds Bodyboard and DropKnee. It’s an «Open championship» for every participant who wants to take part and try their level with other participants. So, you don’t need to become a member nor come from any other events taking place in the rest of the islands, so as to give a chance to anyone, not letting their economic situation be a hindrance(the boys from «El Batiero» are aware that lots of sportsmen and women in these islands don’t count on the necessary financial support to take part in official events, and this is why they support a local championship, where everybody is welcome). The enrolment price is 15€ per participant, including a championship t-shirt, liability insurance and food for Saturday and Sunday. As every year, there will be beach clean-up, to show the commitment of this life style with our environment. For further information: www.elbatiero.com .12

situation of the oil prospecting The first week of this month is the deadline to present allegations to the environmental impact assessment (EIA) about the prospecting in Lanzarote and Fuerteventura, carried out by Repsol. A study made in just 15 days (humanly impossible) and presented last August, taking advantage of the prime holiday month. On the other hand, actions in the campaign SaveCanarias go on in order to expose the will of the people. Up to now, in just two months, savecanarias.org has gathered more than 22.000 signatures. Come on guys, we are awake! You can download the allegations to EIA in: www.cabildofuer.esAnyone can present their allegations by October 7th to any public administrative authorities.


ONG

UNION SURGERY: «CO-OPERA» CON NOSOSTROS

Union Surgery was born from the initial idea of cooperating with countries without resources in the surgical area, and of taking advantage of the good professionals we have in the Canary Islands to operate and support ,as much as possible, patients who don’t have opportunities in their countries.

de Entebbe (Uganda) para operar las patologías más comunes y que no se pueden operar allí por falta de medios técnicos y humanos. Y tenemos que llevar todo lo necesario para operar, porque allí no tienen nada. Así que hemos hecho una lista enorme de material que, gracias a los colaboradores que se unen a nuestro proyecto, estamos consiguiendo poco a poco... Aunque no es suficiente y necesitamos más, por eso pedimos la colaboración de todo el que pueda echarnos una mano. Agradecemos mucho los servicios hospitalarios de Canarias, que están aportando material que ya no se utiliza y que allí será muy útil. Para recaudar fondos tenemos planeados unos cuantos eventos: un concierto en el Gallinero, que es un bar en Las Palmas, un torneo de Pádel, un concierto benéfico... Y queremos unirnos a algún evento que se haga en Fuerteventura, así que estamos abiertos a sugerencias. También vendemos pulseras que ha hecho WorldProject, con la frase: «La sala ama na malaya ka», que es lo que se le dice a los niños antes de ir a la cama y que quiere decir «Que sueñes con los ángeles». Podéis encontrarlas en la cafetería Ambaradam de Corralejo, por un módico precio de 3€. Info contacto: http://www.worldprojectong.com

Thanks to a friend I became aware of the project Uganda 2013, a project initiated by the nurse Manuel Luque with his NGO WorldProject, when they were travelling last summer around Africa as backpackers and decided to spend the last days as volunteers in the orphanage Malayaka House, in the city of Entebbe. There they could really see the health deficiencies in that place where, just as an example, they think children are strong and don’t need to be anesthetised to be cured of severe burns. When they returned to The Canary Islands they thought they had to help somehow and they started their project Uganda 2013, with which they have already carried out several health care expeditions. In Union Surgery we want to join them in their next expedition in November. Our team is made up of health professionals: two general surgeons, Mariela Braithwait and Justyna Drewiak; one pediatric surgeon, Adam Mol; one anaesthetist, Alexis Rodríguez; one operating theatre nurse, Carolina Santana; myself, chemist and specialist in surgical supplies. Our intention is to make an expedition to Entebbe’s hospital (Uganda) to operate the most common pathologies that cannot be operated there because of a lack of human and technical resources. And we must carry with us all the necessary equipment because they have nothing there. So we have made a huge list of surgical supplies that, thanks to the contributors who are joining our project, we are getting little by little... Although it’s not enough and we need more of them; this is why we call for the cooperation of all of you who can give us a hand. We thank the hospital services in the Canary Islands, which are supplying material which isn’t used here anymore but which will be very useful there. In order to get some funds we have planned a few events: a concert in El Gallinero, a bar in Las Palmas, a paddle tournament, a charity concert... and we want to join some events in Fuerteventura, so we are open to suggestions. We also sell bracelets made by WorldProject with the legend: «La sala ama na malaya ka», which they say to their children before going to bed and which means «may you dream of angels». You can find them in Cafetería Ambaradam, in Corralejo, at the moderate price of 3€. Contact: http://www.worldprojectong.com

Puedes leer la entrevista completa en la web de la revista macaronesiafuerteventura.com

You can read the whole magazine in our magazine web site macaronesiafuerteventura.com

Por: Carolina Martín, Química y especialista en material quirúrgico. Miembro de Union Surgery

UNION SURGERY: «CO-OPERATE» WITH US

ONG

By: Carolina Martín, Chemist graduate and specialist in surgery supplies. Member of Union Surgery

Union Surgery nace de la idea inicial de colaborar con países sin recursos en el área quirúrgica y de aprovechar los buenos profesionales que tenemos en Canarias para operar y apoyar en lo que se pueda a pacientes que no tienen oportunidades en su país.

Gracias a un amigo conocí el proyecto Uganda 2013, un proyecto que inició el enfermero Manuel Luque con su ONG WorldProject, cuando este verano viajaban por África de mochileros y decidieron pasar sus últimos días de voluntariado en el orfanato Malayaka House, de la ciudad de Entebbe. Ahí vieron realmente las deficiencias sanitarias que existen en ese lugar donde, por poner un ejemplo, piensan que los niños son fuertes y no hace falta que se les anestesie para curarles las quemaduras graves. Al volver a Canarias pensaron que había que ayudar de alguna manera y comenzaron su proyecto Uganda 2013, con el que han realizado ya varias expediciones de ayuda sanitaria. En Union Surgery queremos unirnos a ellos en la siguiente expedición que será en noviembre. Nuestro equipo está formado por profesionales de la salud; dos cirujanas generales, Mariela Braithwait y Justyna Drewiak, un cirujano pediátrico, Adam Mol, un anestesista, Alexis Rodríguez, una enfermera de quirófano, Carolina Santana y yo, que soy química y especialista en material quirúrgico. Nuestra intención es realizar una expedición al Hospital


macaro

Andrea 617 153 149

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus propuestas a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING! Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

englishfrenchgerman@hotmail.com

Marie: him-lich@gmx.de

Ester: 649 921 422

Lidia: 651 889 929

.tándem

.au pair

.pilates

.portabicis

Mi nombre es Andrea y busco tándem español-alemán.

Au pair de Alemania (19 años, Corralejo) busca otras au pairs y tándem español/alemán.

Ofrezco clases de pilates a cambio de clases de inglés. Llámame.

Tengo un portabicis para furgoneta marca Thule. Ofréceme tratos.

.tandem

.pilates

My name is Andrea and I’m looking for a tandem SpanishGerman.

Antonio: 674 648 818

.au pair German Au pair (19 years old, Corralejo) looks for other au pairs and tandem Spanish/ German.

I offer pilates lessons in exchange for English ones. Call me.

Julie: 630 223 580

.bike rack I have a bike rack for a Thule van. What can you offer me in exchange?

Gabriel: 666 259 643

Lehior: 628 524 309

.tándem

.paseos en barco

.material de aula

.cuna

.masajes

Soy española. ¿Eres alemán/a?. Vivo en Corralejo y quiero encontrar a una persona para un tándem español/alemán.

Ofrezco paseos en barco, a cambio de contraprestaciones justas que puedan interesarme.

Busco dos pizarras grandes, mesas y sillas para mi academia de idiomas. Podemos llegar a un acuerdo.

Tengo una cuna, marca Trama, en muy buen estado, de madera maciza. La cambiaría por una bicicleta MTB o una de paseo para mujer.

Monitor de yoga, quiromasajista profesional y maestro reiki ofrece masajes relajantes, terapéuticos y reiki, a cambio de la voluntad o cualquier objeto a negociar.

.cradle

.massage

I’ve got a wooden cradle (Trama) in very good conditions. I would exchange it for a MTB bike or a woman bike.

Yoga instructor, professional chiropractor, and reiki master offers relaxing and therapeutic massage and reiki in exchange for free-will offerings any deal.

.boat trips

.tandem Ich bin spanisch. Du bist Deutsch. Ich lebe in Corralejo und ich möchte eine Person für einen Tandem Spanisch/Deutsch finden.

.14

I offer boat trips in exchange for any other fair services that may interest me.

.classroom material I am looking for two big boards, desks and chairs for my language academy. We can reach an agreement.


15.


© 2013 Lagui José

qué lugar es este?

Prueba suerte, puedes ganar un almuerzo para dos, gentileza de Boa Vida, la churrasquería brasileña de Corralejo!

where is this place?

Try your luck, you can win a lunch for two, courtesy of Boa Vida, the Brazilian steakhouse in Corralejo!

.16


C/ General Prim con C/ Pizarro Tel.: 658 080 022

.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un almuerzo para dos, para que degustéis las exquisitas carnes de Boa Vida, la churrasquería brasileña de Corralejo. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a lunch for two, so that you can taste the delicious meat in Boa Vida, the Brazilian steakhouse in Corralejo. Good luck! .september

Señal en Majanicho

Ganador_Winner: María del Mar Vera

lugar@lamacaronesia.com

.septiembre

17.


LA BATALLA DE TAMASITE En 1739 Gran Bretaña declara la guerra a España, atacando sus colonias con sus fuerzas navales y con ayuda de Portugal. Es la denominada Guerra del Asiento o de La Oreja de Jenkins (1739-1748) y transcurre principalmente en el Caribe.

.18

En esa época, mediados de S. XVIII, la isla de Fuerteventura estaba atravesando malos tiempos debido a los años de malas cosechas que generaban graves crisis y hambrunas —muchos majoreros se veían obligados a emigrar hacia otras islas para subsistir—; además, el régimen instaurado desde la conquista europea era el señorío, que sometía a la población a la tiranía del señor de la Isla. Desde que se declara la guerra, Canarias comienza a padecer los ataques de corsarios, que capturan botines y navíos isleños para posteriormente venderlos en Madeira. Fuerteventura, desprovista de fortificaciones para su protección y sin contar con ningún ejército, era una presa fácil, por su geografía y por estar prácticamente rodeada de playas que permitían el fácil acceso de los corsarios y saqueadores. El pueblo majorero estaba solo ante el peligro, al igual que el resto del archipiélago. En Fuerteventura, como en las otras islas, los propios majoreros se organizaban en milicias populares, armados con palos y piedras para luchar, si fuera necesario, con los corsarios que pretendían saquear o dominar la Isla, bien para su uso y disfrute o bien como moneda de cambio por otros territorios posteriormente. El 13 de octubre de 1740 desembarca un corsario inglés en Gran Tarajal y saquea la zona de Tuineje; pero una milicia de vecinos de la región, liderados por el Teniente Coronel Sánchez Umpiérrez, decide enfrentarse a los asaltantes. Se trata de la batalla de «El Cuchillete», donde los ingleses resultaron abatidos a manos de la milicia popular, cuyo armamento se reducía a piedras y palos, que históricamente ha manejado tan bien el canario. 33 soldados muertos de

los 53 que desembarcaron; el resto capturado por los majoreros. Un mes más tarde, el 24 de noviembre de 1740, 55 corsarios desembarcan en la misma zona. Esta vez la milicia que les esperaba era más numerosa y contaba con algún arma de fuego que pudieron obtener de la anterior batalla; se trata de la célebre Batalla de Tamasite. Una de las estrategias que emplearon los isleños, y que parece ser muy común, fue la de utilizar a los camellos, tan numerosos entonces, como escudo. Tras ellos, los isleños y su manejo del palo y las pocas armas que ya tenían, permitieron que los majoreros aplastaran a los invasores en el enfrentamiento cuerpo a cuerpo. La playa de Gran Tarajal, en el municipio de Tuineje, se convirtió por un momento en un campo de batalla. Las Canarias fueron objetivo constante de ataques y saqueos durante los siglos XVI, XVII y XVIII, a cargo de piratas y corsarios ingleses, franceses, berberiscos y holandeses. La piratería concluyó en 1797, con la derrota del Almirante Nelson en aguas de Santa Cruz de Tenerife, y no fue hasta el siglo XIX que el Imperio Español instaló, en esta colonia, unas tropas regulares. Cada 13 de octubre, el pueblo de Tuineje conmemora la Batalla de Tamasite con las Fiestas Juradas, que resultan de una promesa realizada a San Miguel por haberles ayudado a combatir a los ingleses en 1740, escenificando buena parte de los hechos que tuvieron lugar por aquel entonces.


TAMASITE BATTLE In 1739 Great Britain wages war on Spain, attacking colonies with its sea forces and with the help from Portugal. This is the so called War of Jenkins’ ear (1739-1748) and it takes place mainly in The Caribbean.

At those times, middle of the XVIII century, Fuerteventura was going through difficult times due to years of poor harvest that generated serious crisis and famine —many majoreros had no choice but to migrate to other islands in order to survive—; moreover, the established regime from the European conquest was that of dominions, which subjugated the population to the tyranny of the Island’s Lord. From the declaration of war, The Canary Islands start to suffer the attacks by pirates, who captured loots and ships from the Islands to sell them later on in Madeira. Fuerteventura lacking fortresses and arm forces fot its protection was an easy prey, because of its geography and for being surrounded by beaches that allowed pirates and looters to access easily. The majorero people was facing the danger alone, as well as the rest of the archipelago. In Fuerteventura, just like in the other islands, majoreros themselves organized popular militias, armed with sticks and stones to fight, if necessary,

the pirates who intended to sack and control the island, either to occupy it or to exchange it for other lands later on. On October 13th 1740 a British corsair disembarks in Gran Tarajal and sacks Tuineje area; but a militia of neighbours in this region, lead by the lieutenant-colonel Sánchez Umpiérrez, decides to face the looters. We are talking about «El Cuchillete» battle, where the British were defeated by the popular militia, only armed with stones and sticks, so masterly handled by the Canarian people along history. 33 out of the 53 soldiers who disembarked were killed; the rest of them were captured by the majoreros. One month later, on November 24th 1740, 55 pirates disembarked in the same area. This time the militia was more numerous and they counted on some fire arms they could obtain in the previous battle; we’re talking about the famous Tamasite battle. One of the strategies used by the islanders, and which seemed to be very common, was to use camels, so numerous then, as shields. Behind them

the islanders and their masterly use of sticks and the few arms they already had, allowed majoreros to crush their invaders in the hand-to-hand fight. Gran Tarajal´s beach, in the municipality of Tuineje, became a battlefield for a moment. The Canary islands were the target of constant attacks and loots during the XVI, XVII and XVIII centuries, by British, French, Berber and Dutch pirates and corsairs. Piracy fell in 1797, with the defeat of admiral Nelson in Santa Cruz de Tenerife, and it wasn’t until the XIX century that the Spanish Empire settled regular troops in this colony. Every October 13th the village of Tuineje commemorates Tamasite Battle with its «Fiestas Juradas», which started with a promise made to San Miguel for having helped them defeat the British in 1740, playing out a large number of the facts that took place then.

19.


SURFING POR SEBASTIÁN RUIZ GARCÍA

TÓXICO

De todos es conocido que el surfing, ya sea como deporte o como estilo de vida, es saludable y sobre todo respetuoso con el medio ambiente. Una persona, una tabla y el mar. Así de simple. No hay nada menos contaminante que el surf… Y seguramente a escala individual podría llegar a ser así, pero si ampliamos nuestra visión a escala global la cosa cambia; si además hacemos caso de los datos el resultado es muy diferente. Ahora que están tan en boga las prospecciones petrolíferas en Canarias, parémonos un momento a reflexionar sobre nuestra relación con la fuente de energía más contaminante e insolidaria de cuantas existen. Para empezar, ¿cuántos de nosotros vamos en busca de olas en coche? Casi todos, diría yo; no es raro que en la mayoría de picos en los que surfeamos haya tantos vehículos como surfistas, lo que significa combustible quemado, aceite, neumáticos, etc. La mayoría de estos coches, furgonetas o pick ups, los ocupan una o dos personas, con lo que estamos desperdiciando de un 60 a un 80% de su capacidad de transporte. Se estima que somos alrededor de 20 millones de surfistas en el mundo, cada uno con su vehículo, 2 sesiones de surfing de media por semana, 10km recorridos por sesión, tirando por lo bajo… ¡hagan números! Cada año se fabrican unas 400.000 tablas en todo el mundo. La mayoría de estas tablas están hechas de poliuretano (los famosos blanks), fibra de vidrio y resina de poliéster; todos ellos productos derivados del petróleo y con un pro-

.20

ceso de fabricación altamente contaminante. Alrededor del 20% de un blank es desperdiciado en recorte y lijado, como parte del proceso de manufactura de la tabla. Estos recortes en su mayoría van a parar a vertederos donde son enterrados. 250 toneladas de Neopreno se eliminan cada año como residuos no reciclables. El neopreno se fabrica a partir de derivados del petróleo incluyendo el PVC, el plástico más tóxico para nuestra salud y el entorno. El neopreno tiende a corroerse con el sol y el agua, por lo que hay que cambiarlo cada poco tiempo. Tiene graves efectos contaminantes y su reutilización es antieconómica. Además tarda muchos años en descomponerse. 6 millones de tacos de parafina se venden cada año alrededor del mundo. Aunque hoy día es fácil encontrar en las tiendas parafina libre de tóxicos, eco-wax y parafina reciclada, aún se siguen fabricando ceras a partir de petróleo, y ya sabemos que parte de la cera que damos a la tabla

antes de cada baño acaba en el fondo del mar, comprometiendo la vida de los organismos marinos. 6.000 toneladas de protector solar se vierten anualmente en los mares de todo el mundo, no solo por surfistas, claro. Los químicos que se encuentran en las cremas solares son una de las principales causas de blanqueamiento del coral y amenazan al 10% de los arrecifes del planeta. Otro de los factores de contaminación son los viajes en busca de olas y los megaeventos de surf, que producen, sobre todo en países en vías de desarrollo, un impacto social y medioambiental negativo en forma de residuos que muchas economías locales no pueden soportar. Afortunadamente, poco a poco la conciencia ecológica va calando entre usuarios y fabricantes, los unos reclamando productos respetuosos con el medio ambiente y acordes a la forma en que nos gustaría vivir, y los otros desarrollando materiales de bajo impacto y alto rendimiento. Entre estos, se encuentran ya en el mercado tablas fabricadas a partir de restos de shapes y hechas en impresoras 3D, blanks de corcho natural, neoprenos ultrafinos de baja densidad, tablas de cartón, eco-wax, resinas de epoxi con alto contenido de material biológico… Un sinfín de inventos y más que están por venir. De nosotros depende, en parte, que el surf llegue a ser un deporte y un estilo de vida saludable y sostenible. Haciendo un uso racional de los medios de transporte, alargando la vida de tablas y trajes, apoyando las nuevas y buenas ideas, materiales y procesos de fabricación y animando a comerciantes y distribuidores a hacernos llegar los productos que ya existen en el mercado.


BY SEBASTIÁN RUIZ GARCÍA

TOXIC SURFING

We all know that surfing, as a sport or as a life style, is healthy and, most of all, environmentally-friendly. A person, a board, and the sea, as simple as that. There’s nothing less polluting than surf... And this could be like this at an individual level, but at a global level things change; if in addition to that we take the data into account, the result is very different. Now that oil prospecting is so in vogue in the Canary Islands, let’s stop to think about our relationship with the most polluting and unsupportive energy source of them all. To begin with, how many of us go in search of waves by car? Almost all of us, I’d say; it’s not strange to find as many surfers as cars in most surfing spots, which means burnt fuel, oil, tyres etc. Most of these cars, vans or pick ups are occupied by one or two people, so we’re wasting among a 60 and an 80% of their capacity. It’s estimated that there are about 20 million surfers in the world, each one with their own vehicle, an average of two surfing sessions per day and a 10 km drive per session, on the lower side... make calculations! Around 400.000 boards are manufactured annually in the whole world. Most of these boards are made of polyurethane (the famous blanks), fibreglass and polyester resin, all of them derived from petroleum, and involving a highly polluting manufacturing process. Around a 20% of a blank is wasted in cutting and sanding, as a part of the manufacturing process. The cuts out end up, most of them, in dumping sites where they’re buried. 250 tons of neoprene are mainly disposed of as nonrecyclable waste. Wetsuits are manufactured using petroleum derivatives, including PVC, the most toxic plastic for our health and environment. Wetsuits are eaten away by sun and water, so we must change them very often. Neoprene has serious polluting effects, and

recycling it is really expensive. Moreover it takes a long time to decompose. 6 million paraffin pads are sold annually around the world. Although nowadays it’s easy to find shops selling nontoxic surf wax, eco-wax, and recycled one, wax derived from petroleum is still manufactured, and we already know that a part of the wax we rub on our boards before every session ends up at the sea bottom, threatening the life of marine organisms. 6000 tons of sunscreen are spilt every year in the seas all around the world, not just by surfers, of course. The chemicals found in the sunscreens are one of the main causes for the coral bleaching, threatening the 10% of the reefs in the planet. Another polluting factor are the trips in search of waves and surf mega events, which cause, mainly in developing countries, a negative social and environmental impact in the shape of waste that many local economies can’t sustain. Fortunately little by little environmental awareness is leaving a mark among users and manufacturers, the former demanding environmentally-friendly products, coherent with the life style they’d like to follow, and the latter developing low environmental impact and high level performance materials. Among them we can already find in the market boards made of remains of shapes and in 3D printers, natural cork blanks, low-density ultra-thin wetsuits, card surfing boards, eco-wax, epoxy resins with high biological value... endless devices and many more still to come. The fact that surf may become a sport and a healthy and sustainable life style partly depends on us: making a sensible use of the means of transport, lengthening the life of our boards and wetsuits, supporting new and good ideas, materials and manufacturing processes and encouraging businessmen and dealers to let us reach the products already existing in the market.


nutrición_nutrition

Por_by: Stephane Blanc

LA IMPORTANCIA DEL

DESAYUNO THE IMPORTANCE OF BREAKFAST Aprender a desayunar o mejorar tu estilo de desayuno significa apostar por tu salud corporal, tu cuerpo estético, tu rendimiento físico y tu cerebro intelectual. ¡Rompe con el ayuno y aprende a mejorar tu desayuno! Estarás cansado de escuchar ciertos tópicos: «El desayuno es la comida más importante del día» o «desayuna como un rey y cena como un mendigo». Numerosas investigaciones han demostrado que tomar un desayuno saludable mejora aspectos intelectuales como el ánimo, la originalidad, la creatividad, la concentración y aspectos corporales como la vitalidad, el rendimiento y la delgadez. ¿Por qué necesitamos desayunar? Durante el sueño tu organismo agota las reservas de energía con el fin de mantener estables tus funciones vitales. Una vez despierto, tu cuerpo necesita reponer gasolina en forma de nutrientes y distribuirla por todos sus tejidos. Si deseas empezar con buen pie cada día, alimenta el interior de tu cuerpo para poder ver la belleza que existe ahí fuera. ¿Qué es un desayuno saludable? El desayuno debe comprender el 25% de tu ingesta calórica diaria. Es decir, debes desayunar una cuarta parte de todo lo que comas durante el día. Un desayuno nutritivo debe comprender: • Lácteo desnatado: Leche, yogur o queso. • Fruta o zumo. • Cereal integral: pan, galletas, avena o cereales. • Grasas saludables: frutos secos o aceite de oliva. Si eres de los que valoran más cinco minutos de cama que un mero desayuno, o los que afirman que les es imposible abrir bocado a primera hora de la mañana, no es necesario que desayunes bien desde el principio, bastará con que desayunes mejor. Empieza por introducir algún líquido (zumo, yogur bebible…) y poco a poco ve añadiendo algún tentempié sencillo y rápido (barrita de cereales, galletas…) ¡Rompe con la pereza y desayuna! Cómo empiezas la mañana determina la forma de ver las cosas y la calidad de tus experiencias del día. Así que no lo dudes ¡desayuna! .22

Learning to have a good breakfast or improving your breakfast habits means standing up for your body health, your body aesthetics, your physical performance, and your intellectual brain. Break up with fasting and learn how to improve your breakfast! You’ll be tired of listening to certain topics such as: «breakfast is the most important meal of the day» or «have breakfast like a king and dinner like a pauper». Several researches have shown that having a healthy breakfast improves intellectual aspects like the mood, originality, creativity, concentration, and physical aspects like vitality, energy and slimness. Why do we need to have breakfast? During sleep your body runs out of all the reserve of energy so as to keep your vital functions stable. Once you’re awake, your body needs to replace the nutrients and distribute them among the tissues. If you want to enjoy a good start every day, feed your body so you can see the beauty out there. What is a healthy breakfast? Breakfast must include the 25% of the daily caloric intake. That is, we must breakfast a fourth of the whole daily caloric intake. A nutritious breakfast must contain: • Skimmed dairy products: milk, yoghurt or cheese. • Fruit or juice. • Whole grains: bread, biscuits, oats or cereals. • Healthy fats: nuts and olive oil. If you’re one of those who prefers five more minutes in bed to a good breakfast, or who states that it’s impossible for you to eat first time in the morning, it’s not necessary for you to have a proper breakfast first time, it’ll be enough for you just to eat a little bit more. Begin with something liquid (juice or drinkable yoghurt...) and little by little you can add plain and quick snacks (cereal bars, biscuits...) Break up with sloth and have breakfast! The way you start your day defines your point of view and the quality of your daily experiences. So, don’t doubt it and have breakfast!


belleza_beauty

Por_by: Ester Comas

Titulada en estética y técnicas avanzadas de rejuvenecimiento cutáneo y endermologie. Directora Oxygen Centros de rejuvenecimiento Fuerteventura (Corralejo y Prto. del Rosario). Qualified in Aesthetics & advanced techniques of skin rejuvenation and endermologie. Manager of Oxygen centros de rejuvencimento Fuerteventura.

¿MANCHAS EN TU PIEL

DESPUÉS DEL VERANO? SUN SPOTS AFTER THE SUMMER? Suelen aparecer en cara, manos, escote y hombros, las zonas que más reciben los efectos de las radiaciones solares. Tras el verano, después de haberse expuesto a sesiones prolongadas de sol en la playa, la piel necesita una serie de cuidados imprescindibles para paliar uno de los problemas más frecuentes que más consultas dermatológicas ocasiona a la vuelta de las vacaciones: manchas cutáneas. De forma gradual y a medida que va desapareciendo el bronceado es cuando más visibles se hacen. No nos cansaremos de repetir que la prevención es un factor fundamental para evitar estos procesos de hiperpigmentación de la piel: no exponerse demasiadas horas seguidas al sol y usar un buen protector solar de factor adecuado son los mejores métodos para evitar este problema antiestético. Existen diferentes causas por las que aparecen las manchas, como pueden ser la edad, los antecedentes familiares o razones hormonales; aunque la principal causa en Fuerteventura se debe, sobre todo, a la acumulación de radiación solar, es decir cuando la piel ya ha tomado más sol del que tolera. En Oxygen disponemos de diversos métodos y productos específicos para ayudarte. Realizamos un peeling para la eliminación de las células muertas y las impurezas depositadas en la superficie de la piel, se trata de una exfoliación especial, realizada con sustancias específicas, que ayudan a despigmentar las zonas de piel afectadas. Posteriormente usaremos un producto despigmentante de alta cósmetica como Natura Bissé. El uso de estos productos con agentes blanqueadores ralentiza la producción de melanina en el interior del melanocito y contribuye a aclarar las manchas, y si bien no siempre garantizan su total eliminación, dan mayor luminosidad a la tez, quedando muy atenuadas. El ácido kójico es un activo que inhibe la producción de tirosina, directamente relacionada con la producción de melanina y, por tanto, con la aparición de nuevas manchas. En conclusión, cada vez más expertos están de acuerdo en que para prevenir su aparición es fundamental utilizar a diario cosmética que contengan un porcentaje de protección solar, aunque nuestra piel no esté directamente expuesta.

They usually appear on face, hands, neckline and shoulders, the body parts that receive the effects of solar radiation the most. After the Summer, after long sessions of sunbathe on the beach, the skin needs a kind of care which is essential to palliate one of the most frequent problems and which is the reason for most dermatological consultations after our holidays: sun spots. Gradually, as our suntan fades, they become more visible. We won’t get tired of saying that prevention is an essential factor to avoid this process of skin hyper-pigmentation: not to sunbathe for too long and use a good and adequate sunscreen are the best methods to avoid this eyesore problem. There are different reasons why these spots appear, like age, family background or hormonal reasons, although here in Fuerteventura the main reason is the accumulation of sun radiation, that is, when the skin has been overexposed to sun. In Oxygen we have several methods and specific products to help you. In our beauty cabin, we make peelings to get rid of dead cells and impurities laid on the skin surface; we are talking about a special exfoliation made of specific substances that help remove the pigment on the affected skin. Then we’ll use such high cosmetics depigmenting products as Natural Bissé. The use of these products with bleaching agents slows down the production of melanin within the melanocyte and help clear up the spots, and though a total removal isn’t always guaranteed they provide greater radiance to the skin, the spots becoming really faint. Kojic acide is an active that inhibits the production of tyrosine, directly related to the production of melanin, and thus with the apparition of new spots. To conclude, more and more experts agree that to prevent their occurrence you must use daily cosmetics containing a high percentage of sunscreen, even when our skin is not directly exposed. 23.


GUÍATE .what

TO DO in Fuerteventura

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa

El Bocapizza

La Cueva de Lobos

E PIZZA AL CORT . € E DESD OFF PIZZA IN CUT FROM 1,5€

1,5

FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE

7

PHOTO € HAIR-REMOVAL FROM

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado: Do y lu. Closed on Sun and Mon. www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. .28

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Peluquería La Folie Sa_Sat: 10-14h. / 16-19h. www.peluquerialafolie.com

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN.

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. Lu a Vi_Mon to Fri: 12:30-16h. / 18:30-23:30h. Sa y Do_Sat and Sun: 18-24h.

El BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas, pizza al corte, pizza de harina de garbanzos,… Bandeja de pizza al gusto por encargo. Servicio a domicilio. BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 pizzas, cut off pizza, chickpea flour pizza,… Familiar pizza costumised on demand. Home delivery service.

SIN

GLUTÉN GLUTEN FREE

C/ La Milagrosa 37, Plaza Patricio Calero. Lu-Sa_Mon-Sat:17:30-24h. Tel.: 667 022 559.

En La Cueva de Lobos, además de ofrecerte una deliciosa cocina casera mediterránea, vegetariana y SIN GLUTÉN, todas las semanas tienen eventos muy interesantes; como espectáculos de flamenco los martes, con Ana Villacampa, y más noches de jazz y otros espectáculos que podrás ir conociendo a través del facebook. In La Cueva de Lobos, apart from a delicious vegetarian GLUTEN-FREE Mediterranean cuisine they offer different events each week; like flamenco shows on Tuesdays, with Ana Villacampa, and more jazz evenings and other events you’ll be informed about on facebook.


CORRALEJO Blanco Café

Pincha Cabra Tapas Bar

Ugolini

SWEET & SETTLED

Herbolario Pachamama

CREPES: DULCES Y SALADAS

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Domingo y festivos_Sunday and holidays: 10-14h.

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h. FREE BUFFET & DJ Abierto todos los días_Open everyday.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Todos los viernes delicioso buffet gratis con Dj. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas! In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Every Friday, delicious free buffet and DJ. New snack menu. Come and taste them!

C/ Milagrosa, 17. Plaza Patricio calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-16h./18:30-23:30h.

Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Viernes música en vivo desde las 21h. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Fridays live music from 9pm.

Karma Surf & Music

Avd. Nuestra Señora del Carmen, 30. 13-01h. Abierto todos los días_Opened everyday.

La única heladería donde hacemos tu helado al momento. Ven a probar el verdadero helado italiano, sin conservantes y sin gluten; solo productos frescos, elaborados artesanalmente. Disfruta también de nuestra terraza. Estamos en la calle principal de Corralejo. The only ice-cream parlour where we make your ice-cream on demand, right in front of your eyes. Come and try the true Italian ice-cream, preservative and glutenfree; only fresh home-made products. Enjoy our terrace too. We are in Corralejo main street.

Corralejo Padel Club

Este mes nuevas terapias y cursos, con Rosa María, de Barcelona. Del 15 al 17 de octubre Consultas de Numerología, Regresiones y Método Yuen. 18 y 19 de octubre Constelaciones Familiares. 20 de octubre Curso de Prosperidad. Y como cada mes, Biorresonancia con Quantum, los días 25 y 26 de octubre. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. This month new therapies and courses with Rosa María, from Barcelona. From October 15th to the 17th consultations in numerology, regressions and Yuen method. October 18th and 19th, Family constellations. October 20th, prosperity course. And as every month, Quantum Bioresonance, on October 25th and 26th. YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN CORRALEJO.

Grow Shop

C.C. Atlántico Sol, 1ª Planta Ma a Sa desde 21h. Tue to Sat from 21h.

La mejor música y los mejores vídeos de surf en Karma surf & music. Está atento al facebook para seguir nuestra programación. Las noches más divertidas y con el mejor ambiente están en Karma, no dejes que te lo cuenten. The best music and surf videos in Karma surf & music. Pay attention and follow our programming on Facebook. Amusing nights in the best environment at Karma, don’t let people tell you about it.

Parque de Ocio Baku. C/Huriamen, s/n (frente_ opposite: Hotel Las Marismas). Tel.: 606 300 665 / 619 076 929 (whatsApp). Abierto todos los días_Open everyday: 10-23h. Facebook: Corralejo Padel Club

Escuela de pádel para adultos y niños (en castellano y en inglés), con clases individuales y en grupos para todos los niveles. Ofrecemos alquiler de pista y material a buenos precios. Organizamos clinics, campeonatos por categorías para particulares y empresas. Terraza con bar-cafetería a pie de pistas. DISFRUTA DEL PADEL CON NOSOTROS. Contacta con nosotros si no tienes con quien jugar ¡Organizamos partidos por niveles! Paddle school for adults and children, one to one or group lessons, for all levels. We hire paddle court and equipment at good prices. We organize clinics, championships by categories for particulars and companies. Terrace with cafe bar beside the courts. ENJOY PADDLE WITH US. Contact us if you don’t have a partner to play with. We organize matches by levels!

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Tel.: 928 537 437. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor or outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your pocket. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed. 29.


CORRALEJO Yema de Yerba herbolario

Consulta_Practice Jesús Jiménez

Tiki Loko Tattoo & Piercing

Doggy Style

C/ Acorazado España, 12. Tel.: 620 358 993. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-13:30h. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed & Fri: 17-20h.

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lu a Sa_Mon to Sat: 10-14h. / 17-21h.

Junior Protect MARNYS: Vitamina C, Niacina (Vit. B3), Vit. E, Ácido Pantoténico (Vit. B5), Vit. B6, Riboflavina (Vit. B2), Tiamina (Vit.B1), Vit. A, Ácido Fólico, Biotina, Vit. D, Vit. B12, más Jalea Real y Propóleo. Apropiado para niños y adolescentes en los cambios de estación, mejora el sistema inmunitario y es un perfecto reconstituyente. Para nuestros niños, en la vuelta al cole, YEMA de YERBA te lo ofrece este mes por solo 14,50€. ¡Ven y aprovecha! Junior Protect MARNYS: Vitamin C, Niacin (Vit. B3), Vit. E, Pantothenic Acid(Vit. B5), Vit. B6, Riboflavin (Vit. B2), Thiamine (Vit.B1), Vit. A, Folic Acid, Biotin, Vit. D, Vit. B12, royal jelly and propolis. Suitable for children and teenagers in seasonal changes, it helps the immune system and it’s a perfect revitaliser. For our children, going back to school, YEMA de YERBA offers it to you this month for just 14,50 €. Come and take advantage of this special offer!

Ven con tu mascota a conocernos y disfruta de nuestras promociones. Sólo lavar desde 10€, sólo cortar desde 15€ y lavar+cortar desde 20€. Tenemos champús especiales antiparasitarios y lo mejor para el cuidado de tu mascota.

C/ Bajo Amarillo, 20. Tel.: 928 867 698 / 606 012 630. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado_ Closed on Thu, Sat and Sun.

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu. Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, anti-stress and shiatsu.

Televisión

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados tarde cita previa_Saturday afternoon with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday.

Tatuajes con diseños personalizados y gran variedad de piercing y complementos. Comodidad, higiene y simpleza de líneas, con la confianza de un trabajo serio y profesional (18 años de experiencia). RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.

Come with your pet to meet us and enjoy our promotions. Just wash, from 10€, just haircut from15€ wash + haircut from 20€. We have special anti-parasitic shampoo, and the best for your pet care.

Personalized designs of tattoos and a wide variety of piercings and accessories. Comfort, hygiene and simple lines, as well as the guarantee of professional and serious work (18 years of experience). WE ALSO MAKE PORTRAITS AND BIOMECHANICS.

Urbajardín Islas C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751 / 647 820 976. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13/17-19h.

C/Lepanto, 33, bajo. Tel.: 928 867 882 / 698 166 485. www.urbajardinislas.es

Urbajardín Islas agrupa en una sola empresa todos los servicios de limpieza, jardinería, pintura, piscinas, electricidad... Asistencia 24horas, servicio profesional y completamente legalizado, con productos de calidad. Urbajardín Islas gathers every service, cleaning, gardening, painting, swimming pools, electricity... in a single company.... 24 hour custormer service, professional and completely regularised staff, and top quality products.

.30

Instalación y mantenimiento de sistemas de antenas individuales, colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos… video y audio. Recep-

tores originales, TivuSat Italia y TNT France Thomson en stock. Mandos para todos los TV, DVD, TDT… Regalo de la cuota de inscripción de CANAL+ ¡Aprovecha la promoción! Tenemos receptores GOL TV en stock.

Installation and maintenance of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones... video and radio. Original receivers, TivuSat Italia and TNT France Thomson in stock. We have remote controls for every TV, DVD, TDT... and we pay your CANAL + Down payment. Take advantage of this promotion! We have GOL TV receivers.

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages


LAJARES Rojo Tomate Pizzería

Canela Bar Restaurante

PASTA FRESCA C/ La Cancela, 8 (detrás de la plaza_ behind the square). Tel: 928 861 513.

FRESTAH PAS

Una extensa carta de auténtica pizza italiana, con masa fina y crujiente e ingredientes de una calidad suprema, hacen de Rojo Tomate la pizzería que no puedes dejar de visitar. Ambiente familiar y trato muy cuidado en un local con mucho encanto, visita obligada en Lajares. A wide range of authentic Italian pizza, with crunchy thin dough and top quality ingredients turn Rojo Tomate into a pizzeria you just can’t leave unvisited. Familiar environment and exquisite service in a charming venue. A must see spot in Lajares!

Mercado artesanal_Craft market

Clean Ocean Project

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. Tel.: 928 861 712. Abierto todos los días_Opened everyday.

Ubicado en el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

Copa Menstrual_Menstrual cup

Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.

Consultorio veterinario Lajares Vet surgery Lajares

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by its craftsmen.

25

C/Las Rositas, 12. Tel. 633105012. cvlajares@gmail.com

Tel.: 691 201 146 / 625 414 298

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

¡Adiós compresas y tampones! No más contaminar el medio ambiente ni malgastar el dinero. Protección higiénica y reutilizable, segura, fiable, práctica, cómoda, económica, ecológica... Dos tamaños, consúltanos.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

Good bye to sanitary towels and tampons! No more polluting the environment or wasting money. It’s a hygienic reusable protection, apart from being secure, reliable, practical, comfortable, economical, ecological ... Available in two sizes..

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages 31.


LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO Beauty Center

Smart Candle

Equivalenza

La Pedrá Socio Taska

C/ Francisco Fuentes, 4 (Raíz del Pueblo). Tel.: 634 816 002 Fuerteventura: 636 172 360. Tenerife: 687 274 736. Web: www.aguayvida.eu e-mail: info@aguayvida.eu

Mejoramos la calidad de los negocios de nuestros clientes, con dos familias de productos que pueden otorgarles un mayor ahorro y comodidad en su empresa: VELAS INTELIGENTES (distribuidor oficial SMART CANDLE) y SISTEMA DE PURIFICACIÓN DE AGUA (fuentes de agua por ósmosis). Llámanos sin compromiso.

Abrimos de_We open from 9:30 a 20h.

Design it!

We improve the quality of our clients’ businesses with two family of products which can provide more savings and comfort to your business: SMART CANDLES (official distributor SMART CANDLE) and WATER PURIFICATION SYSTEM (reverse osmosis drinking fountains). Call us without any commitment.

Oxygen

C/León y Castillo, 79. Lu-Vi_Mon-Fri: 10-13:30h. / 1720:30h. Sá_St: 10-13:30h. Tel.: 928 533 595

Equivalenza es la nueva tienda de perfumes de PERFUMES ALTA CALIDAD gama blanca de Puerto del LOW COST Rosario. Fragancias de alta calidad y fijación increíbles —elaboradas por perfumistas reconocidos— y servidas a granel, a unos precios low cost. 30ml: 5,90€; 50ml: 9,90€ y 100ml: 16,90€. A la primera compra se le sumará el precio del envase: 1,6€, que luego puedes recargar. Equivalenza is a new shop of white range perfumes in Puerto del Rosario. High quality fragrances with incredible shaping power — made by acknowledged perfume-makers— and sold in bulk at low cost prices. 30ml: 5,90€; 50ml: 9,90€ and 100ml: 16,90€. The first purchase will include the price of the bottle:1,6€, but then you’ll be refilling it.

La Pedrá Socio Taska no es sólo un bar de ricos pinchos y buena música, a precios populares; sino que es un espacio cultural abierto a propuestas; celebramos eventos variados: conciertos, charlas, cine, exposiciones de foto... ¡Ven y proponnos ideas! Siguenos en Facebook. La Pedrá Socio Taska isn’t just a bar of exquisite bites and good music at affordable prices; it’s a space opened to every kind of cultural offer where we celebrate the most varied events: concerts, speeches, cinema, theatre, photograph exhibitions... Come and propose your ideas! Follow our programming on Facebook.

C/ Virgen de la Peña, 14. Tel.: 928 859 637.

Reproducimos cualquier tipo de fotografías, logos, textos o combinación entre ellos, para estampación sobre infinidad de artículos, creando PRODUCTOS PERSONALIZADOS A MUY BAJO COSTE, únicos, originales y exclusivos, de un alto valor emocional y calidad artística.

We reproduce any kind of pictures, logos, texts or a combination of everything, for your eventual printing on endless items, creating unique, original and exclusive CUSTOMISED PRODUCTS, of high emotional value and artistic quality, AT A VERY LOW COST. .32

625 41 42 98 • publicidad@lamacaronesia.com

C/ Duero, 9, local 3 (junto a Banca March). Tel.: 928 852 511 info@centroxygen.com

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages


VILLAVERDE

EL COTILLO

Escuela infantil: La casita de Caramelo

Maestra y Terapeuta de Reiki Reiki teacher and therapist

Bazar-ferretería Los Aljibes

Restaurante Pancho Villa

4h. día

125€ mes 4h. day

Tel.: 928 86 85 66. Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Unas instalaciones que os invitamos a visitar, y un trato familiar de grandes profesionales. Desayuno/almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... with premises we invite you to visit, and the friendly attention by great professionals. Breakfast/brunch in their own dinning room, not catering.

Muelle de los Pescadores, 40. Muelle Chico Tel.: 928 538 731. Todos los días_Everyday: 11-23h.

Lajares y Cotillo Tel.: 616 174 638 raquel.reiki@hotmail.es • www.raquelreiki.com

Reiki es un sistema natural de armonización y recuperación energética. Se utiliza no sólo para tratar una enfermedad o dolencia específica, sino para proporcionar bienestar general y equilibrio. E​ s un regalo poderoso, una oportunidad para crecer y transformarnos. Tratamientos personalizados y cursos. Precios asequibles. ¡Anímate a probarlo! Reiki is a natural system of harmonization and energetic recovery. It’s not only used to treat a determined disease or ailment, but also to provide general well-being and balance. It’s a powerful gift, an opportunity to grow up and change. There are personalized treatments and courses. Affordable prices. Go for it!

El Museo de Villaverde

C/ La Constitución, 17. Tel.: 928 538 841. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-13h / 16-20h. Do_Su: 9-12h.

Todo lo que necesitas para tu casa: jardinería, electricidad, pinturas Decolor, decoración, manualidades, menaje, ferretería y además artículos de playa y pesca. ¡Ven a visitarnos! You’ll be able to find anything you need for your house: gardening, electricity, Decolor paint, decoration, handicrafts, household items, ironmonger’s, as well as beach accessories and fishing apparel. Come and visit us!

Estética Simo Lime

Todo el sabor de México, de sus más deliciosos platos, picantes al gusto de los valientes que se atrevan… exquisitos Margaritas, que te harán sentir en una aténtica cantina mexicana. Y todo con unas impresionantes vistas al mar. The Mexican flavour, their most delicious hot dishes, to the liking of the brave ones who dare to taste them... delicious Margaritas that will make you feel like in a real Mexican canteen. And with breathtaking sea views.

Clean Ocean Project

DOMINGOS ABIERTO OPEN ON SUNDAYS

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Tel.: 685 779 071. raponisimona@gmail.com

C/ Cerco de Don Pablo, 9. Tel.: 619 270 322. Ma a Do_Tue to Sun: 10-18h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Horarios especiales para grupos y reservas_Special schedule for groups and reservations

El Restaurante El Museo de Villaverde acaba de abrir sus puertas en lo que antes era el El Mandil, para degustar sus deliciosas tapas, elaboradas con productos majoreros, a la vez que nos recreamos en la historia de los antepasados de estas tierras. En la exposición encontrarás un sinfín de elementos de la vida de los antiguos majoreros que te sorprenderán. The Restaurant El Museo de Villaverde has just opened its doors where El Mandil was located before, so you can taste their delicious «tapas», made of majorero products, while you enjoy the history of this land’s ancestors. In this exhibition you’ll find ndless elements in the lives of ancient majoreros that will surprise you.

Salón de estética profesional, para tus manicuras, pedicuras y depilaciones. También técnicas de masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Especial SULPHUR PEELING, tratamiento de purificación equilibrante, por 20€; el azufre es un mineral desinfectante, desintoxicante y analgésico natural. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Also Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special SULPHUR PEELING, balancing purification treatment, for 20€: mineral sulfur is a disinfectant, detoxifyinga and natural painkiller.

Lajares: rotonda del campo de fútbol_football pitch roundabout Corralejo: Muelle, Playa Cho León, 32. El Cotillo: Muelle Chico Tel.: 928 538 730 • www.cleanoceanproject.org

Proteger el mar y sus costas es la filosifía de CLEAN OCEAN PROJECT. Tres tiendas en la Isla ayudan a financiar este objetivo. Protecting the sea and its coast is the phylosophy of CLEAN OCEAN PROJECT. Three stores in this Island help fund this objective.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

/soulsurfer.es

.tabla de mareas

m Desde__ffrroom

15

€ noche_night

Bed & Breakfast El Cotillo +34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. Tel.: 928538598 www.soulsurfer.es • Facebook: soulsurfer.es

A 50m de las mejores playas de El Cotillo, Hotel Soul Surfer ofrece un trato familiar, cuidando los pequeños detalles, para que sus huéspedes se sientan como en su propia casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium con barbacoa, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches in El Cotillo, el Hotel Soul Surfer offers familiar manners looking after small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. It also counts on a solarium terrace with barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

12:10

00:32/12:47

01:06/13:21

01:39/13:55

02:13/14:30

02:47/15:06

baja / low

05:55/18:22

06:33/18:56

07:08/19:29

07:41/20:01

08:14/20:34

08:49/21:08

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

03:14/15:44

04:03/16:26

04:47/17:14

05:37/18:11

06:38 /19:24

07:55/20:54/

09:22/22:18

baja / low

09:26/21:45

10:06/22:25

10:51/23:11

11:45

00:08 /12:56

01:26/14:27

03:00/15:57

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

10:37/23:23

11:37

00:13/12:27

00:56/13:10

01:35/13:50

02:12/14:28

02:47/15:04

baja / low

04:22/17:09

05:25/17:59

06:15/18:42

06:57/19:21

07:36/19:56

08:12/20:30

08:48/21:03

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

03:22/15:40

03:57/16:16

04:33/16:53

05:12/17:34

05:56/18:24

06:52/17:31

07:06/19:56

baja / low

09:24/21:36

10:00/22:09

10:39/22:45

11:21/23:26

12:12

00:19/13:17

01:33/13:38

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

alta / high

08:26/21:12

09:32/22:08

10:24/22:52

11:07/23:31

11:47/05:35

00:08/12:25

00:45/13:04

baja / low

02:00/14:54

03:14/15:53

04:10/16:39

04:55/17:18

17:55

06:12/18:31

06:50/19:08

07

14

21

El Cotillo T-Shirt

C/ 3 de abril de 1979. Tel.: 661 782 961 / 671 313 889. 10-14h / 17-21h. Síguenos en Facebook_ Follow us on facebook

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una nueva tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of Cotillo, km 37, you can find a new shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. .34

.tide table

Octubre / October

28

01

08

15

22

29

02

09

16

23

30

03

10

17

24

31

04

11

18

25

01

05

12

19

26

02

06

13

20

27

03


Macaronesia 46 octubre digital  

Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you