Page 1

revista mensual_septiembre_monthly magazine_ september_2011


fotografia@lamacaronesia.com

.Índice ©2011 Laura Cabrera (Laurelia Art'imañas)

.Fuerteventura y los molinos I .kite: Mallory de la Villemarqué .no te calles! .macaromarket .qué lugar es éste? .relato corto .música .moda: green fashion .agricultura ecológica V .volcanic planet festival 2011 .Tony Pérez: el arte de la cocina .muay thay .macarocan .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas

.Summary

Ganador CONCURSO FotoPortada Winner PhotoCover CONTEST

04. 08. 14. 15. 16. 18. 19. 20. 22. 24. 26. 28. 30. 31. 38. 04. 08. 14. 15. 16. 18. 19. 20. 22. 24. 26. 28. 30. 31. 38.

.mills and Fuerteventura I .kite: Mallory de la Villemarqué .don´t hold it! .macaromarket .where is this place? .short stories .music .fashion: green fashion .organic farming V .volcanic planet festival 2011 .Tony Pérez: the art of cookery .muay thay .macarocan .what to do in Fuerteventura? .tide table

.sabías que en septiembre...? .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Libertad Morales & Janey Castañeira.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia de Fuerteventura

… el día 13 de 1923, el capitán general de Cataluña, Miguel Primo de Rivera, se sublevó contra el Gobierno y dio un golpe de Estado, con el objetivo de salvar a España de «los profesionales de la política»? Con el apoyo del ejército, de la burguesía catalana y de los terratenientes andaluces, Alfonso XIII no pone mayores obstáculos en nombrarle Presidente del Gobierno. La dictadura sólo fue contestada por los sindicatos obreros y los republicanos, cuyas protestas fueron inmediatamente acalladas con la censura y la represión. Se suspendió la Constitución, se disolvieron los ayuntamientos, se prohibieron los partidos políticos y se declaró el estado de guerra. Esta dictadura se irá debilitando hasta que en 1931 da paso a la 2ª República.

.did you know that on September...? … the 13th,1923 the Catalan Field Marshal, Miguel Primo de Rivera, rose up against the government and led a coup d’etat with the aim of saving Spain from «professionals in Politics»? Being supported by the army, the Catalan bourgeoisie and Andalusian landowners, Alfonso XIII didn’t object to appointing him Prime Minister. The dictatorship was only rejected by Trade Unions and Republicans, but their complaints were immediately silenced by censorship and repression. The Constitution was suspended, Town Halls were dissolved, Political Parties were banned and war was declared. That dictatorship became weaker and weaker until in 1931 it yielded to the Second Republic. 3.


.los molinos y Fuerteventura I .Por Janey Castañeira

Los molinos y molinas de viento

Tres de los molinos de la Isla sirven hoy como

tradicionales se erigen a lo largo y ancho

expositores activos de la cultura tradicional

de la geografía majorera, proclamando su

majorera, al estar integrados en la Red In-

condición de testigos mudos al paso del

sular de Museos. Se trata por un lado del

tiempo. Como puntales que aferrados al

Molino de Antigua y el Molino de Tiscama-

suelo se resisten al olvido, desde su visión

nita, que funcionan como centros museísti-

nos trasladan a una vieja Fuerteventura que,

cos independientes, y que en el caso del de

aunque no queda tan lejana en la historia,

Tiscamanita se dirige a mostrar al visitante el

sí está ligada a un estilo de vida en que

proceso de molienda y elaboración del go-

la agricultura cerealística era el principal

fio. Esta misma finalidad es la que tiene la

sustento de vida para la población.

Molina de Tefía, en su caso representando uno de los distintos aspectos de los antiguos

.4

Dado su valor etnográfico e histórico, como

modos de vida del habitante majorero, que

últimos baluartes de la molienda del grano

se reproducen en la exposición museística

antes de la llegada a la Isla de los procedimien-

del Ecomuseo de La Alcogida.

tos mecánicos, éstas edificaciones centenarias

En Fuerteventura se fueron construyendo

han sido reconocidas como «Bien de Interés

molinos y molinas desde finales del siglo

Cultural» por la Ley de Patrimonio Histórico

XVIII y principios del XIX, especialmente en

de Canarias, que a través de un Decreto del

las zonas centro y norte, como una respuesta

Gobierno regional (162/1994, de 29 de julio)

coherente a las necesidades de una pobla-

ha catalogado 23 molinos y molinas de la Isla

ción que, gracias a estos edificios, aprove-

en la categoría de Monumento.

chaba las especiales condiciones de la Isla

Este reconocimiento lleva aparejado no sólo

como son el viento constante y una orogra-

un sentido de protección para el molino de

fía plana que facilitaba la construcción de la

Fuerteventura, sino también una responsabi-

edificación.

lidad que recae en la administración, en este

El molino de viento proporcionó enormes

caso el Cabildo insular, para que vele por su

ventajas en la molturación de los distintos

recuperación y conservación. Es por ello que

tipos de grano, aunque su introducción y

a lo largo de los últimos años el Cabildo ha

proliferación no determinó el abandono de

ido incorporando a su propio patrimonio

otros sistemas de molienda más antiguos,

hasta 14 de estos 23 molinos y molinas,

como el molino de mano —que ya utilizaban

impulsando en otras ocasiones —como ha

los antiguos mahos en una versión primiti-

ocurrido recientemente con el Molino del

va— o la tahona, de tracción animal.

Durazno o la Molina de La Asomada— úni-

Cabe destacar la diferencia entre molino

camente la restauración de los inmuebles,

y molina, o molino hembra. El molino de

aunque estos mantengan la titularidad de

viento o molino macho es una edificación

sus propietarios y herederos.

de planta circular, troncocónica, realizada


en piedra, cal y barro, y coronada por una caperuza o capacete de madera que gira por medio del rabo o timón para orientar las aspas hacia la dirección del viento. Normalmente contaba con tres pisos, aunque algunos tienen dos, y con cuatro o seis aspas de madera y tela de lona. La molina, en cambio, es más moderna que el molino —fue ideada por Isidoro Ortega en la Palma, en el siglo XIX— e incorpora la ventaja de reunir en una única planta las actividades de molienda y manipulación del grano, evitando al molinero el dificultoso trabajo

.mills and Fuerteventura I .By Janey Castañeira

de subir y bajar constantemente entre las plantas del molino. Su principal característica es la marcada dife-

Traditional wind mills are spread all over the majorera

Tefía», showing one of the various aspects of the majoreros’

rencia entre la maquinaria y el edificio, lo que ha per-

geography, as dumb witnesses of time passing by.

old way of life. This is also displayed in the eco-museum in La

mitido a propietarios de molinas, según necesidades

Like posts that clung to the ground are unwilling to

Alcogida.

o por motivo de compraventa, trasladar la maquinaria

be forgotten, by looking at them we go back to an old

Wind mills started to be built in Fuerteventura at the end of

de una localización a otra, siendo únicamente nece-

Fuerteventura, not so far away in history but linked to a

the XVIII. century and beginning of the XIX, especially in the

sario construir una nueva planta cuadrangular en la

life style where cereal farming was the population’s main

centre and north, in coherence with the population’s needs

nueva ubicación.

way or earning their living.

in those areas, where the wind was continuous and its flat orography helped the construction of these buildings.

.6

Due to their ethnographic and historic value, the last

Wind mills meant enormous advantages in the milling of

bastions of milling the grain just before mechanic

the different kinds of grain, although their introduction

procedures came into the island, these centenarian

and spread didn’t cause leaving older ways of milling,

buildings have been recognized as heritage of cultural

like hand mills —already used by mahos with a primitive

interest by the «Ley de Patrimonio Histórico de Canarias»,

structure— or «la tahona», pulled by draft animals.

which through the «Decreto del Gobierno regional

We must distinguish between «molino» and «molina».

(162/1994, de 29 de Julio) has classed 23 mills in the

«Molino» (The wind mill or male mill) is a building on

island as monuments.

a circular plan, conical, made of stone, lime and clay,

This acknowledgment entails not just the protection of mills

crowned by a wooden helmet that spins by means of

in Fuerteventura, but also the responsibility of the inter-island

a steering wheel that orientates the sails towards the

council to safeguard their recovery and preservation. This is

direction of the wind. It used to count on three floors,

why lately the inter-island council has been incorporating to

though some of them only have two, and on four or six

their heritage up to 14 out of these 23 mills, some other times

wooden and canvas sails.

supporting just the building restoration —as it happened

«Molina» (female mill), however, is more modern —devised

lately with the mill from Durazno, or that from La Asomada

by Isidoro Ortega de la Palma, in the XIX century— and

—although they keep the ownership of their heirs and

has the advantage of gathering all the milling activities

owners.

and grain handling on a single floor, thus avoiding the

Three of the mills in the island are being used as active displays

miller the hard task of going up and down the different

of the traditional majorera culture, as they are integrated in

floors all the time.

the «Red Insular de Museos». On the one hand we have the

Its main feature is the outstanding difference between the

«Molino de Antigua» and the «Molino de Tiscamanita», which

machinery and the building, which has allowed «Molina»

work as independent museums; That of Tiscamanita shows

owners, regarding needs and buying and selling reasons,

visitors the milling procedure and manufacture of «gofio».

moving the machinery to different locations, just needing

On the other hand, the same purpose has the «Molina de

to build a new quadrangular plan in the new location.


Š 2011 Adrien Garnier

.Mallory

de la VillemarquĂŠ .adicto a la adrenalina .adrenaline addict


Con 7 años —animado por un padre dedicado toda la

¿Por qué acabas eligiendo este deporte por encima de los

vida a la navegación— empezó, junto con su hermano,

demás?, ¿qué sensaciones te provoca? El kite me aporta

a practicar windsurf: «era una buena terapia para no

muchas sensaciones fuertes. Tienes muchísimas posibili-

estar todo el día peleándonos». En 2002 se trasladan a

dades en un sólo deporte y esto hace que no me aburra

Tarifa —residencia actual— y allí entra en contacto con

nunca. Entre el freestyle de hoy en día, donde hacemos

el mundo del kite, convirtiéndose en todo un profesional

trucos muy técnicos y complicados, el oldschool, donde

de este deporte. En el verano de 2003, Mallory pisó

se vuela a 10-15 m de altura, y las olas, que también

por primera vez las playas de Fuerteventura. Desde

son increíbles, tengo para años de placer y adrenalina.

entonces ha asistido cada año al Campeonato del Mundo

Esta libertad de elección, por ahora, no me la ha dado

de Windsurfing y Kiteboarding realizado en el sur de la

otra disciplina como podrían ser el surf o el windsurf, que

Isla; y este verano, enamorado del ritmo de vida y de

también suelo practicar.

las condiciones de este lugar para hacer deportes de

¿Cuál es tu modalidad preferida? Hasta hoy el freestyle.

deslizamiento, ha decidido permanecer unos meses entre

Hay cantidad de trucos por intentar cada día. Es un rom-

nosotros y darle vida —junto a Luis de Dios, «Kuky»— a

pecabezas y, al ser perfeccionista, tengo que hacerlos to-

un proyecto de entrenamiento de alto rendimiento: el

dos. Hay días que acabas con una sonrisa hasta las orejas

centro Pro Training Fuerte, en Corralejo.

y otros totalmente deprimido por no conseguir mejorar y avanzar. En esta modalidad las mejores virtudes son la paciencia y la perseverancia. Y hay que estar motivado y

Edad: 24 años. Procedencia: Guadalupe, una isla francesa del caribe.

preparado para caerte mil veces y probar de nuevo. ¿Qué importancia tiene el entrenamiento para ti? Mucha. No he tenido suerte con mi cuerpo desde que me dedico a competir. ¡Ojalá hubiese heredado un cuerpo irrompible! Los entrenamientos con Kuky —mi entrenador aquí en Corralejo—, en Pro Training Fuerte, me han ayudado mucho a superar estos problemas tanto física como mentalmente. Entrenar requiere mucho esfuerzo y dedicación

© 2011 Kristina Bott

pero, si quieres llegar a un nivel alto e intentar minimizar las lesiones, es primordial. Háblanos del centro que has montado junto con Kuky en Fuerteventura. Después de varios años entrenando con Kuky he decidido Age: 24 years old.

ayudarle a montar un centro de entrenamiento aquí, en

Coming from: Guadalupe, a French island in The Caribbean.

Fuerteventura. Aunque no nos limitemos a entrenamien-


Age: 24 years old.

Why did you end up choosing this sport rather than

Coming from: Guadalupe, a French island in The Caribbean.

any other else? Which feelings does it arouse on you? Kite provides many strong sensations. You find a lot of possibilities in a single sport, and this makes me never get bored. What with the current freestyle, where we play very technical and complicated tricks, and the oldschool, where we fly from 10 to 15 m high, and the waves, which are also amazing, I’ll have pleasure and adrenaline for years. This freedom of choice hasn’t been given to me by any other discipline, like surf or windsurf, which I also usually practise.

Being 7 —encouraged by his father, all his life devoted to

Which is your favourite style? Up to now, freestyle. There

sailing— he started, together with his brother, practising

are thousands of tricks to try every day. It’s a puzzle, and as

windsurf: «this was a good therapy to avoid being the

I am a perfectionist I must assemble them all. Sometimes

whole day fighting». In 2002 they moved to Tarifa —

you end up the day grinning from ear to ear, and some

current home— and there he came into contact with the

other days you end up totally depressed because you

world of kite, becoming a professional in this sport. In

haven’t been able to improve. In this modality, the best

the summer of 2003 Mallory stepped on Fuerteventura’s

virtues are patience and perseverance. You must be

beaches for the first time. Since then he has attended

motivated and ready to fall thousands of times and try

the windsurfing and kiteboarding world championship

again.

every year, which takes place in the South of the island;

How important is training for you? Very important. I

and this summer, in love with the pace of life and the

haven’t been lucky with my body since I have started

conditions in this place for surface water sports, he

to compete. I wish I had an unbreakable body! Training

has decided to stay with us for some months and carry

with Kuky —my trainer here in Corralejo— in Pro Training

out —together with Luis de Dios, «Kuky» — a high

Fuerte, has helped me a lot to overcome these problems,

performance training project: the «Pro Training Fuerte»

physically as well as mentally. Training requires a lot of

Centre in Corralejo.

effort and devotion, but if you want to reach a high level and try to minimize the number of damages, then it is essential. Tell us about the centre you have set up with Kuky in Fuerteventura. After several years training with Kuky I have decided to help him set up a training centre here, in Fuerteventura. Although we are not limited to high level training we’d like to offer sportsmen in the world of surface water sports (kite, wind and surf) the opportunity to get a physical preparation that would help them improve in their discipline, either increasing their abilities, in every aspects, or avoiding damages. There isn’t a better combination than Kuky and Fuerteventura for this purpose. In these disciplines there aren’t structures as such, and the possibilities are minimal —there is no comparison to football or any other sports—. So in June we opened the Pro Training Fuerte centre, devoted to the physical

.10

© 2011 Stephen Whitesell


© 2011 Manu Morel

to de alto nivel, queríamos ofrecer a deportistas del mun-

me aburra ya me instalaré en un sitio donde pueda seguir

do del deslizamiento (kite, wind y surf) la oportunidad

con mis deportes. Fuerteventura está muy bien situada

de llevar una preparación física que les pudiera ayudar a

en la lista.

mejorar en su disciplina, ya sea incrementando sus capa-

¿Cuáles son los lugares del mundo que un kiter no puede

cidades, en todos los aspectos, o evitando lesiones. No

perderse?

hay mejor combinación que Kuky y Fuerteventura para

Cumbuco en Brasil (Fortaleza), Boracay en las Filipinas, Ta-

esto.

rifa (donde tengo mi casa) y Fuerteventura, obviamente.

En estas disciplinas no tenemos estructuras como tal y

¿La competición ha hecho que evoluciones más rápido,

las posibilidades son mínimas —no tiene comparación

que consigas más rápido tus objetivos?

con el fútbol u otros deportes—. Así que hemos abierto,

Competir es duro pero te enseña mucho. A mí personal-

en junio, el centro Pro Training Fuerte que se dedica al

mente me encanta, es una superación de uno mismo y

acondicionamiento físico tanto de atletas de alto nivel,

requiere esfuerzo. Hoy en día compito menos y con Pro

de cualquier deporte, como de personas motivadas para

Training Fuerte ayudo a otros kiters, con un nivel interme-

llevar una actividad física con el fin de estar en forma.

dio, a que aprendan nuevos trucos o a competir. Intento

Visítanos en www.protrainingfuerte.com

transmitir lo que he aprendido en estos años de kite y

¿Viajas mucho en la actualidad?

me gusta, es un nuevo papel que me está dando mucha

Un poco menos que antes, cuando competía todo el año,

satisfacción.

pero sí que viajo para hacer reportajes para las revistas, vídeos, competiciones, shows... Viajar es lo que más me gusta de esta vida, somos libres de ir a sitios increíbles

Desde Macaronesia te deseamos suerte en tu nuevo pro-

para navegar y conocer el mundo. Cada vez que meto

yecto y un feliz regreso a casa. Esperamos volver a verte

los pies en un avión tengo la sensación de vivir. Cuando

el próximo verano.


- Subcampeón de Francia 2010, 2009 y 2007, y campeón en 2006 y 2004. - Sexto mundial (PKRA) 2007. - Subcampeón del mundo junior (KPWT) 2004. - Campeón de Europa junior 2004.

© 2011 Manu Morel

training of high ranking sportsmen (any sports) and of people who are motivated to carry out a physical activity just to keep fit. Visit us in www.protrainingfuerte.com Do you travel a lot nowadays? A little less than before, when I was competing the whole year, but I do travel for magazine interviews, videos, competitions, shows… Travelling is what I like most in this life; we are free to go to incredible places to sail and to get to know the world. Every time I step into a plane I have the feeling of living. The day I get bored I’ll settle somewhere I can go on with my sports. Fuerteventura has a good position in that list. Which are the places in the world a kiter mustn’t miss? Cumbuco in Brazil (Fortaleza); Boracay, in The Philippines; Tarifa —Where I have my home— and, obviously, Fuerteventura. Has competition made you develop and achieve your goals more quickly? Competing is hard, but teaches you a lot. Personally I love it, it means self-improvement and it requires effort. Nowadays I compete less, and in Pro Training Fuerte I help other intermediate level kiters to learn new tricks and compete. I try to transmit all that I have been learning giving me a lot of satisfaction.

- Runner-up in France 2010, 2009 and 2007, and champion in 2006 and 2004.

From Macaronesia we wish you the best of lucks in your

- Junior World runner-up (KPWT) 2004.

new Project, and a happy return trip home. We hope to

- Junior European champion 2004.

these years about kite, and I like it, it’s a new role that is

see you again next summer. .12

- Sixth world championship (PKRA) 2007.


Š 2011 Manu Morel


Leire: 928 530 062

Leire: 928 530 062

Pedro: 646 341 648

.maniquíes

.libros

.plantas de aloe

Tengo maniquíes portátiles, con

Tengo libros en perfectas con-

Cambiamos plantas de Aloe

y sin percha, que no pesan nada.

diciones, específicos para PAU y

Vera de al menos 2 años, si te

Sirven para venta on-line, merca-

UNED. Los cambio por libros en

interesan llámanos y acordamos

dillos y comercios. Si te interesan

otros idiomas, por ejemplo.

trueque.

.books

.aloe plants

.dummies

I have books in perfect

We swap two-year-old Aloe

I have very light mobile

conditions, specific for PAU and

plants. If you are interested,

dummies, with or without a

UNED. I swap them for books in

call us and we can arrange a

hanger. They can be used for

other languages, for instance.

bartering.

llámame y llegamos a un acuerdo.

Okapi: 928 175 932

.los peludos nos necesitan Okapi necesita socios y colaboraciones para poder mejorar las condiciones de los animales. Hacen falta: - Apadrinamientos, colaborando en el sustento del peludo. - Casas canguro para acoger temporalmente a los cachorros. - Voluntarios para pasear a los perros, tareas de limpieza,

online sales, shops and street

colaborar en el mercadillo, organización de eventos, refor-

markets. If you are interested we

mas en las instalaciones y construcción de casetas, etc.

can reach a deal.

- Donaciones: tanto económicas como en material (toallas,

Leire: 928 530 062

Beatriz: 619 991 522

Leire: 928 530 062

mantas, comederos, juguetes...). - Se necesita asesoramiento jurídico, alguien de contabilidad, informáticos para crear la web, personas que se encarguen de la publicidad, censo de animales...

.those furries are puppies Okapi needs members and collaborators to improve the

market@lamacaronesia.com

pets’ life conditions. We need:

.ordenador de sobremesa

.bicicleta

.cámara de vídeo

- Sponsors to help with the furrie´ sustenance

Ordenador de mesa Pentium 3 con

Busco bicicleta con marchas y

Handycam Digital Philips miniexplo-

- Baby-sitter homes to keep them temporarily

Windows XP, monitor, impresora,

con silla de niño. Llámame y

rer (mínimo uso), con estuche,

escáner, altavoces, micrófono (cas-

llegamos a un trato.

batería, cargador, adaptador y libro

cos y teclado) y ratón inalámbricos. Llámame y lo hablamos.

.desktop computer

.bicycle I’m looking for a bicycle with gears and a child carrier seat.

de instrucciones. Me interesan discos duros externos, reproductor multimedia u otro trato.

Desktop computer Pentium

Call me if you have one and we

.video camera

with Windows Xp, monitor,

can reach a deal.

I Offer a Philips Digital mini

- Volunteers for: walking dogs, cleaning tasks, cooperating in the street market, arranging events, premises alterations, building kennels etc. - Donations: of funds and materials (towels, blankets, feeders, toys…) - Legal advice also needed, someone for the accountancy department, computer specialists to make the web, people in charge of advertising, taking a census of pets...

printer, scanner, loudspeakers,

explorer handycam (almost new),

microphone and headphones,

with case, battery, battery charger,

Contacto: 928 175 932 • 627 513 352 (Gabriella)

wireless keyboard and mouse.Call

adapter and user book. I’m

Email: protectora.okapi@yahoo.es

me and we can talk about it.

interested in external hard disks or

Facebook: Okapi Ellos te Necesitan.

multimedia players. We can also reach a different deal. .14


.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

notecalles@lamacaronesia.com

.servicio de rescate de kiters

.la depuradora de El Cotillo

.contenedores desbordados

No puedo entender cómo una isla turística como la nuestra,

Se comenta que está en una situación deplorable, alguien

Todos los veranos pasa lo mismo, los contenedores, por

enfocada últimamente al turismo del kite, no dispone de un

nos puede contar la problemática. ¿Depura o no depura?

ejemplo de El Roque, están abarrotados, sólo se recogen

servicio de rescate de material más económico que el que

¿Se está filtrando basura al mar? ¿Las preciosas playas de

una vez a la semana, lo que no tiene sentido en vera-

ahora tiene: ¿200€ por salvar mi material? ¿Por qué no se

El Cotillo pueden estar en peligro por la depuradora?

no, cuando la población de la Isla aumenta tanto. Damos

encarga el Cabildo de ajustar los precios a la realidad de los ciudadanos? Estamos espantando a los turistas o permitien-

.the filter system in El Cotillo

do que la gente sufra en el mar por no pagar ese dineral.

They say its state is dreadful. Can anyone explain what the

muy mala imagen al turismo, debemos trabajar en ello.

problem is? Does it filter or not? Is the rubbish filtering

.another summer of overflowed containers

.kiters´ rescue service

out into the sea? Are the wonderful beaches in El Cotillo

Every summer is the same, containers, like those in El Roque,

I can’t understand how a touristic island such us ours,

in danger because of the filter system?

are overflowed by rubbish, only collected once a week, which

lately focused on kite tourism, doesn’t have a cheaper rescue service than the existing one: 200€ just for saving

Laura, Lajares.

makes no sense in summer, when the population increases so much. This is having a negative impact on tourism, and

my equipment, are they crazy? Why doesn’t the town

we must work on it.

hall adjust the prices to the reality of citizens? We are

Julia, El Cotillo.

frightening tourists away, or allowing people to suffer in the sea not to pay such a huge amount of money! J. José, Corralejo.

15.


Try your luck, you can win a surf course at Aloha Surf School!

.Where is this place?

Prueba suerte, puedes ganar un curso de surf de la escuela de surf Aloha!

.Qué lugar es éste? !

.16


Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo) Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 337

.Adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un curso de surf (principiantes o intermedios) de un día, con equipamiento incluido y transporte desde Corralejo hasta el spot, obsequio de la escuela de surf Aloha. ¡Suerte!

.Guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of one-day surf course (beginner or intermediate level), equipment included and transfer from Corralejo to the surfspot, a gift by Aloha Surf School. Good luck!

lugar@lamacaronesia.com

.agosto

.august

Merendero de Pájara Ganador_Winner: Ana Hernández

17.


RELATO CORTO_SHORT STORIES

Sección coordinada por_Section coordinated by: Libertad Morales envíanos tus relatos a: relato@lamacaronesia.com (no más de 500 palabras_ no more than 500 words)

Miradura Nunca se han visto. Sólo se encuentran en los reflejos, en la inevitable guerra de los espejos. Ya nacieron sincronizados en un baile paralelo y difícilmente podrían haber evitado su enfrentamiento. Cuando algo cae del cielo es seguido por ambos con un movimiento mimético hasta el suelo. Lo que uno pierde de vista por su izquierda es aquello que el otro ha comenzado a ver por la derecha hace unos segundos. Los dos buscan con sus pupilas los mismos espacios, los mismos objetos, y ninguno de ellos quiere observar nada que no esté siendo observado por el otro. Se baten en una lucha reiniciada con cada parpadeo simultáneo. Conviven equidistantes, con movimientos ágiles, sin detenerse ni en sueños. Sin embargo, aquella tarde, para mi sorpresa, acabó llorando justamente el ojo que quedó abierto en el guiño.

Un segundo antes, a un metro de la puerta, los dos quedaron observando fijamente el mismo punto. La cerradura dorada de tornillos oxidados tentó mi curiosidad. Ambos querían ver qué ocurría dentro de la habitación, sólo uno de ellos podía hacerlo, el otro quedaría derrotado tras mis párpados por un azar que no merece. Tras apoyar mi nariz sobre la base de la cerradura, ganó esta vez el ojo derecho. Fue éste el que vio lo que ocurría al otro lado de la cerradura. Aquella tarde, a pesar de su victoria, el ojo derecho derramó lágrimas sin cesar. El ojo izquierdo nunca llegó a comprender que su derrota lo había salvado de contemplar la tragedia. Delfín G. Marcos, http://elhombrelesbiano.blogspot.com

.18


MUSIC

Por / by Rodrigo Rilo

.Gil Scott Heron Aunque con un pequeño retraso, me gustaría dedicar la sección de este mes a un genial artista que nos

Although with some delay, I’d like to dedicate this month section to a great artist who left us

dejó prematuramente, el pasado mes de mayo, a la edad de 62 años. Este genio polifacético, consi-

prematurely, the last month of May, at the age of 62. This versatile genius considered as «the

derado el «Padrino del rap», fue un gran poeta, compositor, músico y activista contracultural, que se

godfather of rap» was a great poet, composer, musician and alternative activist, who became well

hizo mundialmente conocido en los 70 por su rap «The revolution will not be televised» —de su pieza

known worldwide in the 70’s for his rap «The revolution will not be televised» —from «Spoken

«Spoken Word»—; una feroz crítica contra los medios de comunicación, que le condenaría de por vida

World»—; a savage criticism against the media, which would condemn him to their indifference.

a la indiferencia por parte de éstos. Considerado uno de los padres del rap, aunque él prefería llamarlo

Considered as one of the parents of rap, though he’d rather called it «blues logy», he spread his

«bluesology», difundió su mensaje a través de su música y poesía, luchando a favor de los derechos

message through his music and poetry, fighting for civil rights, against the apartheid and nuclear

civiles, contra el apartheid y la energía nuclear.

energy.

Irrumpió en la escena jazz y artística neoyorquina, a final de los 60, recitando su ácida poesía en

He burst into New York’s jazz and artistic scene, at the end of the 60’s, reciting his sharp poetry in

pequeños clubs, con piano y percusión de fondo, batallando contra un sistema al que consideraba

little clubs, with piano and percussion background, fighting against a system he considered as corrupt

corrupto y manipulador, contra los medios de comunicación masivos… Su primer trabajo, grabado

and manipulative, against mass media… His first work —«A new black poet: Small talk at 125th and

en un club de Harlem —«A new black poet: Small talk at 125th and Lennox»— sería la antesala de

Lennox»—, recorded in Harlem club, would be the prelude to his great record in 1971, «Pieces of a

su grandísimo disco de 1971,«Pieces of a man», considerado uno de los mejores discos de los 70, en

man», considered as one of the best records in the 70’s, where with the support of great jazz stars like

el que arropado por figuras del jazz de la talla de Ron Carter, Hubert Laws, Brian Jackson o Bernard

Ron Carter, Hubert Laws, Brian Jackson or Bernard Purdie, and brought out by the historic record label

Purdie, y editado por el histórico sello Flying Dutchman, nos regala temazos como «John Coltrane and

Flying Dutchman, he gives us great hits like

Lady Day» o «Save the children», además de la mítica «THE REVOLUTION WILL NOT BE TELEVISED»,

«John Coltrane and Lady Day» or «Save the children», as well as the mythic «THE REVOLUTION

un disco irrepetible que no debéis dejar de escuchar.

WILL NOT BE TELEVISED», a unique record that you must listen to.

Su gran reconocimiento ha hecho que artistas como Eminem o P. Daddy, además de muchos

His wide acknowledgement has made artists like Eminem or P.Daddy, and many others, publicly

otros, manifestasen públicamente su pésame por esta gran pérdida.

express their condolences for this great loss.

En fin, sólo dedicarle este pequeño pero sentido homenaje a una figura clave, no tan conocida

Anyway, just dedicate this little but heart-felt homage to a key figure, not so well know due

debido al ostracismo de los medios, pero importantísima en la corriente contracultural de los

to the ostracism by the media, but very important in the alternative trend of the 70’s, father of

70; padre del rap, poeta social, visionario, genial músico y reconocido compositor. Descansa en

rap, social poet, visionary, brilliant musician and acknowledged composer.

paz maestro, tu mensaje sigue vivo.

Rest in peace, master, your message remains alive.

19.


green FA S H I O N Por/by: Adrián Vera (estilista y visual merchandising)

La utilización de materiales ecológicos en la industria de la moda es algo cada vez más conocido.

.24

El movimiento eco fashion, green fashion o moda soste-

pero hoy marca tendencia en grandes diseños de moda,

nible nace de una filosofía basada en la sostenibilidad,

viéndose favorecido por la creciente concienciación de

donde el equilibrio entre medio ambiente y diseño van de

nuestro impacto sobre el medio ambiente, así como por

la mano. Los diseñadores de moda apuestan por la reuti-

la tendencia vintage, que busca piezas únicas o críticas

lización de un amplio abanico de materiales de desecho,

con la sociedad de consumo.

así como la introducción de fibras orgánicas —como el

Ejemplos claros podemos encontrarlos en firmas bien

algodón orgánico, la fibra de soja o la seda de bambú—,

conocidas como H&M, que en 2011 presentaba una

prescindiendo de sintéticos y sustancias químicas, siem-

colección puramente compuesta por algodones orgáni-

pre siguiendo procesos de fabricación no contaminantes.

cos y poliésteres reciclados, corriente que han seguido

Este fenómeno no es algo nuevo, apareció en los años

grandes diseñadores como Giorgio Armani o Stella Mc-

80, aunque entonces era visto como una opción pobre,

Cartney.


green FA S H I O N

The use of ecologic materials in the fashion industry is getting more and more known. Eco-fashion, green fashion or sustainable fashion was

However nowadays it’s a trend for great designs, being

born out of a philosophy based on sustainability, where

favoured by our growing awareness about our impact

there is a balance between environment and design.

on environment, as well as by the Vintage tendency,

Fashion designers go for the recycling of a wide range

which is looking for or unique pieces, critical of

of waste materials and for the use of organic fibres

consumer society.

—like organic cotton, soya fibre or bamboo silk— doing

Clear examples can be found in well-known firms like

without synthetics and chemical substances, always

H&M, which in 2011 presented a collection consisting of

following non-polluting manufacture procedures.

pure organic cotton and recycled polyester, a trend that

This phenomenon isn’t new; it appeared in the 80’s,

has been followed by great designers like Giorgio Armani

although by then it was considered as a poor option.

or Stella McCartney.

25.


.ecología I ecology

AGRICULTURA

ecológica V EL COMPOST II

Hay muchas maneras de producir compost, pero vamos a centrarnos en el compostaje doméstico. Los materiales que podemos compostar son los residuos de origen orgánico que generamos en nuestras viviendas: restos de verduras y frutas, huesos, pasta y arroz hervidos, cáscaras de huevos machacadas, poso de café y bolsistas de infusión (sin grapa), cenizas de maderas no tratadas, serrín, pelos y plumas, papeles y cartulinas suaves (sin tintas de colores y en pequeños trocitos), polvo de la aspiradora (si no se aspiran alfombras sintéticas), recortes de césped, restos de poda bien triturados, paja (mejor humedecida previamente), estiércol animal (mejor sólo de herbívoros ya que el de carnívoros puede contener agentes patógenos), restos de cosechas, algas y plantas marinas (previamente endulzadas). Hay que tener cuidado con las semillas, ya que si no pasan por un proceso de alta temperatura pueden germinar (al igual que las malas hierbas) y con los restos de carne, pescado, marisco y productos lácteos, ya que pueden ocasionar olores no deseados y atraer a insectos y a otros animales mayores.

Vermicompost o compost de lombriz. La presencia de desechos de cocina en un montón de compost puede atraer plagas. Por eso, algunas personas prefieren usar un cubo con lombrices para la compostación de estos materiales, dando lugar al vermicompost o compost de lombriz. En un cubo de plástico podemos ir depositando cáscaras de frutas y legumbres, cereales, pan, posos de café, bolsitas de té (sin grapa), filtros de café, cáscaras de huevo (machacadas), restos de hortalizas... Es un proceso aerobio (necesita de la presencia de aire), por tanto es recomendable añadir algún elemento seco (hojas secas, hojas de periódico, cartones…), preferiblemente en el fondo para hacer de cama (que deberá cambiarse al cabo de varias semanas), y también realizar agujeros en el cubo, para facilitar el drenaje y la aeración. Es bueno añadir un poco de tierra, ya que las lombrices necesitan de material granuloso para poder digerir su comida. Las lombrices huyen de la luz, por tanto debe ser un recipiente opaco, y necesitan unas condiciones de humedad (75-90%) y temperatura (1225ºC) para trabajar correctamente. Son unas perfectas transformadoras de materia orgánica en humus y nutrientes asimilables por las plantas. Aplicaciones. Es recomendable añadir el compost a principios de primavera o finales de otoño. Es suficiente con 1kg/m2 y el grosor de la capa puede ser de alrededor de 1cm (2-3cm para evitar el crecimiento de malas hierbas y las pérdidas de humedad). En la huerta se aconseja incorporarlo 2 meses antes de sembrar o plantar. Esto es posible en climas húmedos, ya que el compost tiene que permanecer con cierta humedad para que no se mueran todos los organismos. En un sitio como éste habría que estar regando el compost a diario (esos dos meses sin tener nada plantado,

lo que no es muy viable), para que no se endurezca el suelo y se pierdan nutrientes. Por eso, en Fuerteventura lo más recomendable es, si se emplea compost poco maduro (de 3 meses), esparcirlo por encima del suelo y taparlo con paja, y si es compost ya maduro (6 meses) es mejor enterralo y también ponerle paja por encima. Se entierra entre surcos y se labra ligeramente. En caso de transplantes se deposita en los agujeros que se realizan para dicho fin. En la mayoría de las hortalizas como la lechuga, zanahorias, remolacha, rábano, judía verde…, en el momento en que las plantas inician el período de mayor crecimiento, se puede también esparcir compost y tierra a partes iguales en la superficie del suelo. Para las flores del jardín el compost se puede utilizar como lecho de plantas, ya sea en maceteros o sobre suelo directo. En este último caso se recomienda utilizar una mezcla de compost y tierra a partes iguales y, en el caso de tratarse de macetas, se aconseja mezclar una parte de compost por cada tres de tierra. Para acondicionar y mantener un jardín se recomienda aplicar el compost una o dos veces al año, en función del estado de fertilidad del suelo. Por tanto el compost es un perfecto abono para nuestros suelos que, además de evitarnos el uso de fertilizantes químicos nos ayuda a reducir el volumen de residuos, siendo doblemente beneficioso para el medio ambiente.

ORGANIC

farming V THE COMPOST II

There are different ways of producing compost, but we’ll focus on compost for household use. The materials we can compost are organic waste we generate at our homes: vegetable and fruit waste, bones, boiled pasta and rice, crushed egg shell, coffee dregs, and unstapled infusion bags, ashes from untreated wood, sawdust, hair and feathers, paper and soft card (with no colour ink and in very small pieces), hoover dust (synthetic carpets can also be hoovered), mowed lawn, well crushed prunings, straw, (previously wet), dung (rather from herbivorous animals, as that from carnivorous animals may contain pathogenic agents), crop waste, seaweeds and plants (previously sweetened).


We must be careful with seeds, as if they don’t undergo a high temperature process they can germinate (like weeds); we must also be careful with waste from meat, fish, seafood, and daily products, as they can generate unwanted stink and attracts insects and other bigger animals. Vermicompost or earthworm compost. Food waste in a compost heap may attract plagues. That’s why many people use a bucket with earthworms in order to compost this kind of waste, thus giving place to the vermicompost or earthworm compost. In a plastic bucket we can place fruit and legume skin, bread, coffee dregs, unstapled tea bags, coffee filters, egg shells (crushed), vegetable waste… It’s an aerobic process (it needs the presence of air) and so, adding any dry elements is advisable (dry leaves, newspaper, cardboard…) preferably at the bottom, as a bed (which will need to be changed after a few weeks). The bucket will also need to be pierced, for a better drainage and aeration. It’s also good to add a little bit of earth, as earthworms need some grainy material in order to digest their food. Earthworms avoid light, so the bucket must be opaque and they need certain conditions of humidity (75-90%) and temperature (12-25ºC) in order to work properly.

Earthworms are perfect transformers of organic matter into humus and nutrients assimilated by plants. Aplications. It’s advisable to add compost at the beginning of Spring, or at the end of Autumn. 1kg per m2 is enough, and the layer can be around 1cm thick (2-3cm will avoid the growing of weeds and the loss of humidity). In an orchard, it’s advisable to add it two months before sowing or planting. This is possible in very humid weather, as the compost must be kept wet to a certain extent so that not all the microorganisms die. In a place like this one we should have to water it daily, (those two months without having planted anything, which is not very feasible) so that the soil doesn’t get hard and the nutrients

get lost. This is why in Fuerteventura, if the compost is young (3 months) we must spread it on the ground and cover it with straw; if the compost is already mature (6 months) we’d rather burry it and then cover it with straw as well. The compost must be buried between furrows and it must be slightly farmed. In the case of transplants, compost must be placed into the wholes made with this purpose. In the case of most vegetables like lettuce, carrot, beetroot, radish, green beans… when they reach their best growing period we can also spread a fifty-fifty ratio of compost and earth on the soil. For flowers in the garden, compost can be used as a bed of plants, either on flowerpots or straight on the soil. In this second case it’s advisable to use a balanced mixture (50% earth, 50% compost); in the case of flowerpots the mixture must contain one part of compost for every three parts of earth. To keep a garden, compost must be added once or twice a year, depending on the state of fertility of the soil. So, compost is a perfect fertilizer for our soils that, in addition to avoiding the use of chemical fertilizers, helps reducing the volume of waste, thus being doubly beneficial for the environment.

23.


.volcanic festival 2011 El próximo 23 de septiembre, tras el éxito arrollador de la

Gianni Aragno

edición pasada, vuelve el VOLCANIC PLANET FESTIVAL. Ya ha transcurrido un año desde que saltábamos en la Terraza del Baku, sin dar crédito a lo que estábamos presenciando: uno de los festivales de música electrónica que más ha marcado la noche de Corralejo; un auténtico despliegue artístico de Djs internacionales, nacionales y locales, que pusieron muy alto el listón de la noche majorera. Por un momento parecía que estuviésemos en un escenario diferente, propio de lugares como Ibiza, Berlín… con una cultura de club muy potente. A aquella noche no le faltó de nada: musicón, buen ambiente, go-go’s de escándalo, cócteles, proyecciones de una estética cuidadísima y muchas, muchas ganas de bailar. Si estuviste el año pasado la cita es inevitable, y si no pudiste asistir, este año tienes una segunda oportunidad. ¿Vas a dejar que te lo cuenten? Viernes 23 de septiembre, a partir de las 23:00h. en la Terraza del Baku. The next 23rd of September, after the last resounding success, the VOLCANIC PLANET FESTIVAL comes back. A year has already passed by since the day we were jumping on Baku’s terrace, not believing what we were

Gianni Aragno

Daniel Soave

witnessing: one of the electronic music festivals which

España. myspace.com/gianni_aragno

Alemania/Italia. myspace.com/danielsoave

has most marked the night in Corralejo; an authentic

El subcampeón del mundo de kiteboarding en freestyle

En esta segunda edición del Volcanic Planet Festival volve-

artistic display of international, national and local Djs

(2004) y ganador del concurso DJ Puro Cuatro (2010)

mos a contar con la presencia del dj residente de The Palazzo,

who set very high standards at the majorera night. For a

—compartiendo cartel en el Closining Fiesta de Amnesia

Daniel Soave, que este año ha compartido sesiones con Carl

moment it seemed we were on a different stage, typical

(Ibiza) con artistas de la talla de Loco Dice, Marco Carola

Cox, Sven Väth… Una vez más su estilo, con elementos del

of places like Ibiza, Berlin… with a powerful club culture.

y Richie Hawtin—, llenará la noche de la Volcanic Planet

Hip Hop, guitarras… llenará la noche en esta terraza.

That night didn’t miss anything: great music, nice

con su sonido Nu Disco, House y un Techouse, cálido y

atmosphere, terrific go-go’s, cocktails, a very cared for

sensual.

Carlos Sánchez

aesthetics and a really willing to dance audience.

Ha pasado por clubs como La Santa, La Ruina (Tarifa),

Gran Canaria. myspace.com/djcarlossanchez

If you were there last year, you can’t miss this date, and if

Norheim (Formigal), Amnesia (Ibiza), The Reserve (Ciudad

Y también vuelve a visitarnos unos de los productores

you weren’t, you have a second chance now, will you let

el Cabo), Pacha (Gran Canaria), Kitefest (Lithuania), Cate-

de Las Palmas con mayor proyección internacional. ¿Os

other people tell you about it? Friday 23rd of September,

dral Club (Sevilla), Café del Mar (Tarifa), Agente Naranja

acordáis del de la camiseta de los Goonies?, pues aquí

(Cerler).

lo volvemos a tener. Todo un maestro a los platos.

from 23:00h, at Baku’s Terrace. .14


Carlos Sánchez

Gianni Aragno Italia. myspace.com/gianni_aragno

Jenny Furora

Freestyle kiteboarding world runner-up (2004) and winner in the DJ Puro Cuatro (2010) contest —in Closining Fiesta de Amnesia (Ibiza) with big artists such as Loco Dice, Marco Carola and Richie Hawtin—, he will fill the night in the Volcanic Planet with his Nu Disco, House and a warm and sensual Techouse. He has performed in clubs like La Santa, La Ruina (Tarifa), Norheim (Formigal), Amnesia (Ibiza), The Reserve (Ciudad el Cabo), Pacha (Gran Canaria), Kitefest (Lithuania), Catedral Club (Sevilla), Café del Mar (Tarifa), Agente Naraja (Cerler).

Daniel Soave Alemania/Italia. myspace.com/danielsoave

Salomon Moore

In this second round of the Volcanic Planet Festival we

Fuerteventura_Londres. Club La Musique, Corralejo. mys-

are counting again on the presence of The Palazzo’s dj,

pace.com/salomonmoore

Daniel Soave, who this year has shared some sessions

Y este evento no estaría completo sin la representación

with Carl Cox, Sven Väth… Once more his style, with

local de Salo, que hace poco inauguró un club en Corrale-

some Hip Hop elements, guitars … will fill the night at

jo: «La Musique», para acercarnos su estilo y cultura mu-

that terrace.

sical. En esta noche volveremos a disfrutar de su presencia

Carlos Sánchez

y su feeling para hacernos bailar.

Gran Canaria. myspace.com/djcarlossanchez And one of the most internationally known producers

Tom Schön

from Las Palmas will also visit us . Do you remember the

Alemania. myspace.com/tomschoen

Goonies T-shirt? Here he will be again. A real turntable

Tom Schön

Su estilo House-rebel se deja oír por clubs tan selectos

master.

Alemania. myspace.com/tomschoen

como Cocoon-club, U-60311, en Berlín, Frankfurt y, en general, en toda Europa.

His House-rebel style can be listened to in such exclusive

Salomon Moore

clubs like Cocoon-club, U-60311, in Berlin, Frankfurt and,

Fuerteventura_Londres. Club La Musique, Corralejo.

in the whole Europe in general.

myspace.com/salomonmoore

Jenny Furora

And this event wouldn’t be complete without the local

Jenny Furora

Alemania. myspace.com/jennyfurora

representation of Salo, who a short time ago inaugurated

Alemania. myspace.com/jennyfurora

Esta dj carismática y con un estilo muy bailable es la resi-

«La Musique» club, in Corralejo, to bring his style and

This charismatic dj, with a true dancing style of music,

dente del U-60311 de Frankfurt y tiene su propio evento:

musical culture close to us. That night we’ll enjoy his

lives in the U-60311, in Frankfurt, and she has her own

«Jenny Furora all night long».

presence again and his willingness to make us dance.

event: «Jenny Furora all night long».

Más info_more info:

volcanicworld Fuerteventura • www.volcanic-world.com 15.


.the art of cookery

.TONY PÉREZ VERGARA

.el arte de la cocina De su abuela a su madre y de su madre a él han ido transmitiéndose los conocimientos culinarios de toda una familia extremeña que Tony, con sólo 15 añitos, comenzó a cuidar con mimo y a poner en práctica. Tras 16 años entre fogones, hoy es un cocinero destacado del panorama gastronómico español. Llegó hace escasos meses a nuestra Isla, para aportar sus conocimientos culinarios a la cocina canaria a través de un proyecto llevado a cabo junto a José Gabriel Estévez —más conocido como Pepe, de La Marquesina y El Asador del Tío Bernabé—, para convertir estos restaurantes en un referente gastronómico en Fuerteventura.

¿De quién has aprendido más?, ¿con quién te gustaría trabajar? He podido aprender y trabajar dentro de las mejores cocinas del panorama gastronómico, haciendo honor a la alta cocina de maestros como Ferrán Adriá, Pedro Subijana... pero, si tuviera que elegir con quién me gustaría trabajar, sería con mi madre, una de las grandes maestras de la cocina española y una de las personas que más me ha enseñado. ¿Cocina tradicional o cocina de vanguardia? Ambas, la mezcla de estas dos tendencias —con las influencias culinarias de todo el mundo— hacen que esta vida detrás de los fogones sea divertida y, sobre todo, una gran pasión para nuestro trabajo. ¿Qué opinas de la generación de la comida rápida? La cocina es y será un concepto de diferentes versiones de ella. El concepto de cocina rápida no significa que sea de menor calidad; no todos los días apetece un solomillo o pescado, hay veces que nos apetece

.26

una buena hamburguesa; lo único que sí debemos buscar es que la calidad sea la adecuada para nuestra nutrición. ¿Por cuántos restaurantes has pasado? Por muchísimos. Me formé en grandes cocinas —tanto en restaurantes de grandes maestros de nuestro panorama gastronómico como en cadenas hoteleras—; de ahí todas las influencias de mi cocina. ¿Cuál es el mejor reconocimiento? A lo largo de mi vida he conseguido varios premios gastronómicos, pero ninguno me ha hecho más feliz —ni me hará— que la satisfacción de un cliente después de haber disfrutado de los platos que hemos elaborado para él. Lo bueno que tiene ser cocinero es que es un mundo tan extenso, en cuanto a técnicas y utilización de productos, que no podríamos determinar quién es mejor o peor: todos somos cocineros y todos tenemos sangre de aceite de oliva.

¿Cuáles son tus proyectos futuros? Mi proyecto más cercano está aquí, en Fuerteventura, aunque hace poco menos de un mes fui elegido como Chef Internacional Instructor, junto a otros 14 chefs internacionales, para formar a cocineros de todo el mundo en las universidades culinarias de México y de Nueva York. Seguramente el próximo año me incorporaré a una de estas dos universidades, aunque en Canarias me están haciendo sentir como en casa y les tengo mucho cariño, así que en el tiempo que me queda aportaré todo lo posible. Algo más… Hoy la cocina española se ha convertido en la más grande de las corrientes culinarias y eso es gracias a quienes comenzaron este mundo, que son nuestras madres, abuelas... Gracias a todas por hacernos disfrutar de vuestro legado. Y un gran saludo para todos los canarios; gracias por acogerme en vuestra tierra, una gran tierra culinaria.


From his grandmother to his mother, from his mother to himself, cookery knowledge has been passing on within a family in Extremadura, a knowledge that Tony, being just 15, started to take care of and practise. After 16 years living in the kitchen he is now an outstanding cook in the Spanish gastronomic panorama. He arrived in our island just few months ago to contribute his cookery knowledge to the Canarian cuisine through a project carried out together with José Gabriel Estévez —better known as «Pepe», the owner of La Marquesina and El Asador del Tío Bernabé— so as to make these restaurants become a gastronomic referent in Fuerteventura.

Who have you learnt most from? Who would you like to work with? I have had the chance to learn and work in the best kitchens in the gastronomic panorama, doing honour to the high cuisine of masters like Ferrán Adriá, Pedro Subijana… but if I had to choose who I would like to work with, it would be my mother, one of the great masters in the Spanish cuisine, and one of the persons who has taught me most. Traditional or vanguard cuisine? Both, a mixture of both of them —also with the influence of the international cuisine— make life in the kitchen

amusing, and most of all, a passion for our job. What do you think about the fast food generation? Cookery is, and will always be, a concept of different versions of it. The concept of fast food doesn’t mean worse quality food; not everyday do you feel like having a sirloin or fish, sometimes we feel like eating a good hamburger. The only thing we must look for is that its quality is adequate for our nutrition. How many restaurants have you worked in? In many of them. I trained myself in great kitchens —belonging to great masters in our gastronomic panorama or to hotel chains— hence all the influences in my cookery. Which is the best acknowledgement? I have received some gastronomic awards in my life, but none of them has made me happier — and will never do— than the acknowledgement coming from a customer after having enjoyed the courses we have made for him/ her. The good thing about being a cook is that it’s such a wide world, regarding techniques and use of products, that we could never decide who is better or worse: we are all cooks and olive oil runs in our blood. Which are your future projects? My closer Project is here, in Fuerteventura, although not even one month ago I was appointed International Chef Instructor, together with another 14 international chefs, to train cooks in the whole world in cookery universities in Mexico and New York. I will probably join one of these two universities next year, although the Canary Islands are making me feel at home and I love them, so, the remaining time I’ll contribute my best. Something else… The Spanish cuisine has become, nowadays, one of the greatest culinary trends, and this has been possible thanks to our mothers, grandmothers… thanks to all of you for letting us enjoy your legacy. Kind regards to all the people from the Canary Islands, thanks for welcoming me so warmly in your land, a great culinary land. 27.


© 2011 Javier Ferreres Santana

.Tomás Alejandro Rodríguez Dávila

.muay thai .de Fuerteventura

En Corralejo, Jordi Peña enseña Muay Thai a una veintena de chicos, de los que sobresalen, especialmente, dos jóvenes majoreros que llevan años ganando combates y que este año han sido seleccionados para competir en el campeonato del mundo amateur de Muay Thai, que se celebrará entre el 20 y el 27 de septiembre en Tashkent —capital de Uzbekistán—. El Muay thai es un arte marcial, con origen en Tailandia, que actualmente se practica en todo el mundo y tiene cada vez más adeptos. La base del Muay Thai está en el boxeo, pero su ejecución es más compleja. Se usan las manos, los brazos, codos y piernas, también está permitido tomar al contrincante.

.Tomás Alejandro Rodríguez Dávila Edad: 24 años. Comienza a entrenar: hace 4 años, lleva 2 compitiendo. Entrena: entre 5-7 horas diarias en el gimnasio de Jordi Peña de Corralejo. Peso: 70 kg. .28

a Tashkent

Títulos: Campeón de Canarias 2010. Con ganas y con ilusión, Alejandro va a dar lo máximo de sí en el mundial. Sabe lo difícil que es salir adelante en este deporte que exige mucho sacrificio, disciplina y una cuidada alimentación, pero está decidido a vivir algún día de ello y a seguir peleando.

.David Mederos Cabrera Edad: 21 años. Comienza a entrenar: hace 4 años. Entrena: entre 5-7 horas diarias en el gimnasio de Jordi Peña de Corralejo. Peso: 60 kg. Títulos: Campeón de Canarias y España 2011; en 2010 fue subcampeón (medalla de plata) mundial en la competición celebrada en Bangkok (Tailandia). Esta joven promesa ha combatido un total de 18 veces, de las cuales, ha tenido 1 nulo, dos derrotas y el resto victorias. En sus últimos 6 combates ha ganado por kao

a sus contrincantes. David espera en un futuro poder vivir de esto, seguramente en otro país, ya que nos comenta que en España es imposible actualmente. También muestra su agradecimiento a su entrenador y a todos los apoyos que han ido e irán recibiendo. Desde Macaronesia queremos desearles lo mejor a estos dos jóvenes que con tanto empeño se han convertido en destacados deportistas de élite. Animamos a todos los lectores a asistir a las veladas que están celebrando para sacar fondos para poder acudir a todas las competiciones y demostrar así su valía. Ambos chicos y su entrenador quieren agradecer al Ayuntamiento de la Oliva, al Cabildo de Fuerteventura y a todas las personas que les apoyan en las veladas que organizan para sacar fondos; decir también que están abiertos a todas las ayudas que se les quiera brindar, ya que los gastos para ir a los campeonatos son difíciles de cubrir.


© 2011 Javier Ferreres Santana

.from Fuerteventura to Tashkent In Corralejo, Jordi Peña teaches Muay Thai to about 20 people, among them two outstanding «majoreros» who have been winning combats and this year have been selected to compete in the amateur world championship of Muay Thai, to be celebrated from the 20th to the 27th of September in Tashkent —the capital of Uzbekistan—. Muay Thai is a martial art, originated in Thailand, which nowadays is being practised in the whole world and is having more and more followers. The basis of Muay Thai is boxing, but its performance is more complex. Hands, arms, elbows and legs are used, and grabbing your rival is also allowed.

.Tomás Alejandro Rodríguez Dávila Age: 24 years old. He started training: 4 years ago; two years competing. Training schedule: between 5 and 7 hours a day at Jordi Peña’s Gym, in Corralejo. Weight: 70 kg. Titles: Canarian champion 2010. Most willingly, Alejandro will do his best in the world championship. He knows how difficult it is to get ahead in this sport, which demands a lot of sacrifice, discipline and a careful nutrition, but he’s decided to make a living out of it and go on fighting.

.David Mederos Cabrera Age: 21 years old. He started training: 4 years ago. Training Schedule: between 5 and 7 hours a day at Jordi Peña’s Gym, in Corralejo. Weight: 60 kg. Titles: Spanish and Canarian Champion 2011; runner-up (silver medallist) 2010 in the world competition celebrated in Bangkok (Thailand). This Young promise Has fought 18 times, out of which he got one null, two defeats, and victories in the rest of them. In his last 6 combats he knocked out his opponents. David hopes to make a living out of this sport in the future, probably in another country, as he points out this isn’t possible in Spain nowadays. He shows his gratefulness to his trainer and all the supports they have received and will go on receiving.

.David Mederos Cabrera

From Macaronesia we want to wish the best to these two young men who have become such outstanding high ranking sportsmen. We encourage our readers to attend the evenings that are being celebrated to get funds so that they can take part in every competition and, this way, show their worth. Both boys and their trainer want to thank the town hall in La Oliva, Fuerteventura’s town hall and everyone supporting this evenings that are being organized to get funds; also say they are open to any kind of help you may offer them, as the expenses to attend championships are difficult to cover. © 2011 Javier Ferreres Santana

.David Mederos Cabrera

.Tomás Alejandro Rodríguez Dávila

29.


MACAROCAN Por/by Alba Miquel

.30

Envía tus preguntas a_ Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

.castración de los perros

.castration of dogs

Una vez más, estamos humanizando a nuestros perros. Debemos saber que los perros no viven de la misma manera que nosotros la sexualidad. Para ellos, es un mero acto de reproducción para la supervivencia de su especie. Claramente lo podemos ver en las hembras; ellas únicamente aceptan la monta cuando están en celo, y los machos sólo lo intentan cuando huelen este período hormonal. No es por tanto una necesidad sexual ni lo llevan a cabo por placer; a veces sólo es una acción de dominancia y de juego.

Once more, we are trying to humanize our dogs. We must know that dogs don’t live their sexuality in the same way we do. For them it’s just a mere act of reproduction so as to keep the species. We can see this clearly on the female dogs; they only accept being mounted when they are on heat, and male dogs only try it when they smell this hormonal period. So, it’s not a sexual need and they don’t do it out of pleasure; sometimes it is just a way of showing dominance or playing.

La castración supone numerosas ventajas para nuestros perros, a pesar de la cantidad de mitos que existen. En machos, podemos evitar problemas de conducta como las fugas, el marcaje y la territorialidad, así como tumores, quistes y hernias. En hembras se evitan los embarazos psicológicos, tumores, quistes y piometra, entre otros. La vida del animal se alarga entre un 20 y 25%. Una vez operado, el perro no tiene por qué engordar si se le alimenta adecuadamente y se le da el ejercicio necesario. El carácter no cambia, solamente las conductas atadas al comportamiento hormonal. Mucha gente cree que las hembras deben criar al menos una vez, esto es totalmente falso. Castrar a los perros sin que hayan «disfrutado del sexo» —como diríamos los humanos— es la mejor opción. Hacer criar a nuestros perros y jugar con los cachorros suena muy atractivo, pero sin embargo conlleva una gran responsabilidad que muchos no asumen. ¿Contamos con los gastos económicos que supone?, ¿se lo daremos o venderemos a cualquier persona para que se canse cuando el animal haya cumplido el año? Las perreras están abarrotadas de esos hijos, nietos y bisnietos que parieron nuestros perros, sean de raza o no. Tratemos de hacernos cargo de esos animales de los que nosotros somos responsables por haberlos hecho nacer, ¡olvidémonos de nuestros caprichos!

Castration means several advantages for our dogs, in spite of all the existing myths. For male dogs, we can avoid behaviour problems like escaping, marking territory, tumours, cysts and hernias. On female dogs, psychological pregnancies can be avoided, as well as tumours, cysts and pyometra, among others. The life of the animal can be prolonged among a 20 and a 25%. Once they have been operated, the dogs shouldn’t get fatter if they are properly fed and they do the necessary exercise. Their character doesn’t change, just the behaviour attached to the hormonal process. A lot of people believe that female dogs must breed at least once, which is totally false. Castrating dogs without having «enjoyed sex» —as we humans would say— is the best option. Making our dogs breed and play with puppies sounds very attractive, but it entails a great responsibility that a lot of people are not ready to assume. Are we counting on the expenses that this means? Will we sell or give the puppies to anyone that may get tired of them after the first year? Dog pounds are full of those puppies our dogs gave birth to, with or without a pedigree. Let’s try to accept the responsibility for those dogs we have made be born, and let’s forget about our whims!


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Peluquería Corralejo

.un

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. Se precisa estilista. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€. Stylist needed.

.what

plan

para

cada día

TO DO in Fuerteventura

COMER Y BEBER EAT AND DRINK CORRALEJO

Café Latino

Restaurante Dovela

5 Senses

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie REDKEN

REDKEM

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere.

.a plane for everyday

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina. Parking gratuito, zona de niños. Durante el mes de agosto, con un masaje relajante de 50 mínutos obsequio de un masaje facial. Unisex and children hairdresser´s, esthetics for men and women, Keratin treatment. Free parking, children area. The whole month of August, you get a free facial massage for every 50-minute relaxing massage.

Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta preciosa terraza de Corralejo, con unas vistas increíbles de la bahía y sus barcos fondeados en un mar de espejo, transmitiendo la calma de los atardeceres de Fuerteventura. Coffee and breakfast, ice-cream parlour, «tapas», pasta, pizza, salads and cocktails in this beautiful terrace in Corralejo, with incredible views to the bay and ships with a mirror of sea as background, reflecting the peace of the evenings in Fuerteventura. 31.

.qué hacer en Fuerteventura

BELLEZA_BEAUTY


restaurante • cocktail bar • vinos

exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work

Bistro Anibal

Bar Suso

Bistro

Canarian Fusion

Tantaluna

El bar Suso vuelve a abrir sus puertas, con nueva gerencia y dos grandes novedades. Los sábado y domingos abrirá desde las 6 de la mañana para ofrecerte deliciosos desayunos, después de tu noche de fiesta. Y los viernes y sábado, Happy Hour desde las 18:30, con tapas gratis. Todos los días bocadillos, hamburguesas y pasta a la italiana.

Pizzeria da Fabbio C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h. Tel.: 687 381 409 Donde la cocina italiana se funde con los sabores isleños, para crear un nuevo concepto. Ven a visitar nuestro nuevo espacio: terraza, salón-comedor y sala de exposiciones. Where the Italian cuisine merges with the island’s flavours so as to create a new concept. Come and visit our new area: terrace, reception room and exhibition hall.

C/ Isacc Peral, 61. Tel.: 646 980 370. Horario de cocina_ Kitchen opening hours: 19- 24h.

Zazamira: Reggae Place

.what to do in Fuerteventura

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el CC. El Campanario. C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, .32

The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

C/ Lepanto, 11. Tel.: 693 529 718. 7- 22h. Sábado y domingo_Saturday and Sunday: 6- 22h. Abierto todos los días_Open everyday.

Ven a probar la deliciosa fusión de la Cocina Canaria con sabores exóticos del resto del mundo; de la mano de un cocinero con muchísima experiencia (guía Michelin), que cocina con pasión y fantasía. Nuevas ideas frescas y diferentes. Buffet de tapas: 10€/persona. Come and try the delicious fusion of the Canarian cuisine with exotic flavours from the rest of the world by an expert cook (guia Michelín) working with passion and fantasy. New fresh and different ideas. «Tapas» Buffet: 10€/person.

Bar Suso opens its doors again, with a new management and two novelties: Saturdays and Sundays, it will open from six in the morning, to offer you delicious breakfasts after a party night; Fridays and Saturdays, Happy Hour after 18:30, with free «tapas». Sandwiches, hamburgers and Italian pasta every day.

La Marcelina

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h. Las mejores tapas de la cocina típica canaria, con el verdadero sabor casero y unos precios muy económicos. Disfruta

.un plan para cada día


Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

The best typical Canarian «tapas», homemade flavour, really cheap. Enjoy eating inside a ship, and now, at our new terrace as well.

El COTILLO Sottovento

Vuelve a probar los sabrosos platos italianos de Roberto, con el trato especial de Roberta y Furio, en el nuevo local que han abierto con vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y variada carta, con más de 80 platos —pasta fresca, carnes, pescados…— y cócteles preparados por un barman con mucha experiencia. El trato de siempre; familiar y exquisito. Try again the tasty Italian dishes by Roberto, the special treatment by Roberta and Furio, in the new premises they opened facing the sea in El Cotillo. A wide and assorted menu with more than 80 dishes —fresh pasta, meet, fish…— and cocktails, made by an expert barman. The usual familiar and exquisite treatment.

.a plane for everyday

TACOS

1,50€

Taco Loco C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday. Para los que buscan el gusto único de la cocina casera de Roma y de su pizza, con una buena cerveza o con su vino, en un ambiente familiar. Llámanos y te preparamos tu pizza para llevar. Cocina abierta todo el día.

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.

Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

For those who are looking for the unique taste of home-made Roman cuisine, with a nice beer or wine, in a familiar atmosphere. Call us and we’ll get your pizza ready to take away. Open kitchen the whole day.

Punta del Este

C/ Reyes Católicos, 10. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 17:00-2:00h. Domingo_Sunday: 12:00-2:00h. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school. Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería

FAJITA 2 personS as

12,50€

FAJITAS TWO PE FOR OPLE

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado.

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h.

Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.

HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Yema de Yerba herbolario

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Lunes 12 y 26: consulta de Iridología Naturopática, con la terapeuta Juana Mª Rodríguez. Jueves 15 y 22: Curso de cocina saludable. Día 15 «vuelta al cole»: para los peques y para los padres también; aprende con nosotros cómo cocinar sano y súper sabroso. Día 22 «de cara a el invierno»: preparémonos con una correcta nutrición. Viernes 16: Día del masaje gratuito. Ofrecemos, a los primeros 8 que os apuntéis, un «masaje indio en la cabeza» con la terapeuta Sally, de Dinamarca. Para más información: www.bodystretchtherapy.com

33.

.qué hacer en Fuerteventura

de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, y ahora también en nuestra nueva terraza.


Mondays 12th and 26th: consultation of Naturopathic Iridology, by the therapist Juana Mª Rodríguez. Thursdays 15th y 22nd: Healthy cooking course. 15th, «back to school»: for children and parents too; learn healthy and delicious cooking with us. 22nd «facing winter», let’s get ready for a right nutrition. Friday 16th: Special offer «free Indian head massage» by Massage Therapist Sally from Denmark. We have 8 available appointments on this day; for more information visit: www. bodystretchtherapy.com

Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Suplementos deportivos. Fruta y verdura ecológica por encargo. Naturopatía (15 años de

.what to do in Fuerteventura

experiencia) y terapias alternativas. Esencias florales, Reiki, masajes, reflexología... Consultas de diseño humano y astrología. Lectura de Tarot. Servicio a domicilio. Medicinal herbs, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Nutritional sport supplements. Organic Fruit and vegetables by order. Naturopathy (15 years of experience) and alternative therapies. Flower essences, Reiki, massage, reflexology... Human design and astrology consultations. Tarot reading. Mobile services.

.34

COMPRAS_SHOPPING LAJARES Pandora

Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales.

AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari

Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_ Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Nueva colección. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás! New collection. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!

TELEVISIÓN CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos...

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP CORRALEJO INFOSTORE

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. Desarrollamos páginas Web.

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We make Web pages.

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

MICROCHIP

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

URGENCIAS: 630 632 960.

-50%

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

.un plan para cada día


DELICATESSEN CORRALEJO Marumba Enoteca

CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER

COCKTAIL CORRALEJO

CORRALEJO C.C. Las Palmeras

Ardnol´s

Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

.a plane for everyday

CHUPITOS

1€

SHOTS

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses... Toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos... For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French... You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. All kind of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian wines...

C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-3:00h. Día de cierre: nunca. Closing day: never. Dos barman italianos, venidos de Londres, nos ofrecen una amplia variedad de cócteles, hechos con gusto y profesionalidad, a parte de su simpatía y un trato exquisito. Se organizan fiestas privadas y cumpleaños. Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h. Viernes 2_Friday 2nd Cars Sábado 3_Saturday 3rd Basil-El ratón superdetective Viernes 9_Friday 9th Salvaje (The Wild) Sábado 10_Saturday 10th Alicia en el país de las maravillas Viernes 16_Friday 16th Herbie a tope Sábado 17_Saturday 17th La Bella y la Bestia Viernes 24_Friday 24th Oliver y su pandilla Sábado 25_Saturday 25th Up Viernes 30_Friday 30th Enredados Sábado 1_Saturday 1st Los Rescatadores

Two Italian barmen, coming straight from London, offer us a wide variety of cocktails, made with taste and professionalism, besides their kindness and excellent treatment. We organize private parties and birthdays.

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockte35.

.qué hacer en Fuerteventura

Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia.


les, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

Control Café

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable.

HENNA TATTOO CORRALEJO Henna Tattoo Shop

En plena plaza del centro de Corralejo podrás disfrutar de riquímos cócteles y el ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café ha vuelto! Todos los días música en directo.

.what to do in Fuerteventura

In the square downtown Corralejo you’ll be able to enjoy delicious cocktails and the well-known Mojito de Willy. Yes, Control Café has come back! Live music every day!

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.

SURF_KITE_WIND... CORRALEJO RedShark/Wind Bar

JUEVES

BBQ

THURSDAY

ndBar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com info@redsharkfuerteventura.com .36

Witchcraft Sailboards

Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.

Little Devil Surfboards REPARACIONES en

24h. REPAIRS

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis.

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.

LAJARES

C/ Anzuelo,1. Bajo (Under Café Citrus). Charly: 662 606 237. Edgar: 628 530 336. 10:00-13:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook Little Devil Surfboards Taller de reparaciones de tablas de surf, wind y kite, tanto de poliéster como de epoxy. Tablas nuevas a medida. Más de 25 años de experiencia. Contacto directo con el reparador / shaper. Polyester and epoxy surf, windsurf and kite board reparation workshop. Custom made boards. More than 25 years of experience. Direct contact with the repairer / shaper.

SAILBOARDS - FUERTEVENTURA

Carretera principal_main street Lajares. C/ Coronel González del Hierro, 82. Tel.: 928 861 586 - 660 382 646. 10:00-15:00h. /19:00-21:00h. www.witchcraft.nu Antes de llegar a Lajares, viniendo desde Corralejo, a la izquierda, podrás encontrar este Surf Center, para wind, surf y SUP. Tienda, alquiler y reparaciones de velas y tablas. También fabricamos tablas por encargo. Área chill-out. Before getting to Lajares, coming from Corralejo, on the left, you’ll find this Surf Centre, for wind, surf and SUP. Shop, board and sail hire and reparation. We also make boards by advance order. Chillout area.

Ocean Calling Fuerteventura

Drive & Ride Philosophy. Plaza Central_ Main square. Lajares. info@oceancalling.net www.oceancalling.net. Tel.: 692 162 765.

.un plan para cada día


ARTE_ART Corralejo Taller - Galería: Nuria del Pino Workshop - Art Gallery

DISTRIBUCIONES DISTRIBUZIONI Corralejo

PERRITO PERDIDO DOG LOST Lajares

Sadican distribuciones Distribuzioni Sadican

Auto-caravans hiring, equiped by RRD (Roberto Ricci Designs). RRD test centreshop (promotional offers: -20%). Courses: wind, kite, surf, sup. Sale and pruchase of used goods (bring whatever you want to sell). Permanent space for craft laboratories.

Protest SurfSchool

Tel.: 699 262 648 www.protestsurfschool.com SURFCAMPS, SCHOOL, RENTAL, SURF, BEGINNERS, ADVANCED, PRO SOMOS LA ESCUELA DE SURF DE PROTEST. Nuestra misión es ayudarte a superar obstáculos entre tú y la tabla. WE ARE PROTEST SURF SCHOOL. Our mission is to help you overcome the obstacles that stand between you and the board.

.a plane for everyday

C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking). 10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. www.nuriadelpino.com Un espacio dedicado al arte en el pueblo de Corralejo, con taller, exposición y venta de pinturas y esculturas de esta artista que refleja su alma en cada una de sus creaciones; espejo de los paisajes, el color, de los contrastes y la calma de la isla de Fuerteventura. An area devoted to art in the village of Corralejo, with workshop, exhibition and sale of pictures and sculptures by this artist who reveals her soul in each of her works; mirror of the landscapes, the colour, the contrasts and the peace and quiet of Fuerteventura island.

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commerciale, Diego: 658 518 920, Sara: 678 110 873. sadican.distribuciones@gmail.com Empresa dedicada a la distribución de vinos de la Denominación de Origen Ribera del Duero y de la Denominación de Origen Rueda. Azienda dedicata alla distribuzione di vini della Denominazione di Origine Ribera del Duero e Rueda.

Pulgi, perdida el 11/08 en Lajares. Hembra de 2 años y medio. Llevaba collar fucsia, como en la foto. Tiene chip. Pequeña como un gato. Su familia está deseando que vuelva... Recompensa: 500€ Pulgi, lost 11/08 in Lajares. Female 2 and a half years old. She had a pink collar on, like on the photo. She has a chip. Small as a cat. Her family wants her to return... Recompense : 500€. Tel: 629510552 - 680292787

37.

.qué hacer en Fuerteventura

Alquiler de autocaravanas equipadas por RRD (Roberto Ricci Designs). RRD test center - tienda (ofertas de promoción: -20%). Cursos: wind, kite, surf, sup. Compra-venta de material usado (trae lo que quieras vender). Espacio permanente de laboratorios artesanos.


.tabla de mareas

.tide table septiembre / september J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

01

02

03

04

05

06

04:4/16:36 04:59/17:23 05:47/18:17 06:45/19:24 07:59/20:53 09:31/22:30 11:49 10:12/22:41 10:58/23:26 00:20/12:54 01:31/14:27 03:07/16:13

alta / high baja / low

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

alta / high 10:54/23:41 11:55/05:41 00:30/12:41 01:08/13:19 01:41/13:53 02:12/14:25 02:42/14:55 03:11/15:25 03:40/15:54 04:10/16:25 baja / low 04:37/17:31

18:22

06:27/19:00 07:04/19:32 07:37/20:02 08:08/20:30 08:38/20:58 09:08/21:26 09:38/21:54 10:09/22:23

S/S

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

11:55 00:24/12:40 01:06/13:22 00:20/13:15 01:42/14:57 03:28/16:26 04:46/17:26 05:41/18:12 06:26/18:53 07:07/19:33

alta / high 04:40/16:57 05:15/17:34 05:57/18:23 06:54/19:35 08:21/21:16 09:55/22:41 11:04/23:39 baja / low 10:42/22:54 11:19/23:31

12:06

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

27

28

29

30

01

02

03

04

12:43

01:08/14:13

alta / high 01:46/14:04 02:27/14:47 03:09/15:31 03:52/16:17 04:38/17:06 05:27/18:01 06:25/19:09 07:38/20:36 baja / low 07:47/20:12 08:28/20:53 09:10/21:34 09:54/22:17 10:42/23:04 11:36/23:57

Š2011

Nuria del Pino


FUERTECASA es

fotos © marioentero.com

THE REAL ESTATE PORTAL RTAL WEBSITE RT OF FUERTEVENTURA

EL PORTAL WEB INMOBILIARIO DE FUERTEVENTURA Publica tu inmueble

GRATÍS


2011

Vega de RĂ­o Palmas

desde el 10 al 18 de septiembre

macaronesia 21 septiembre 2011  

Macaronesia febrero: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you