Issuu on Google+


A LYON, TOUT DEVIENT POSSIBLE LYON, WHERE DREAMS BECOME REALITY! LE SAVIEZ-VOUS ? LYON, C’EST :

DID YOU KNOW? LYON IS ALL ABOUT:

Parcourir 2000 ans d’histoire au fil des quartiers inscrits par l’Unesco au Patrimoine Mondial de l’Humanité, passer de l’architecture romaine aux créations contemporaines audacieuses.

Discovering 2000 years of history by meandering through the city quarters that are part of the Unesco World Heritage. One minute you’ll be contemplating Roman architecture and the next, the most daring of contemporary creations.

Visiter des Musées aux thématiques multiples (Textiles, Cinéma, Beaux-arts, Résistance, Imprimerie) et parfois insolites (Miniatures et décors de cinéma, Histoire de la ville et Marionnettes du Monde, Murs peints) dans des lieux témoins de la richesse architecturale de Lyon à travers les siècles.

Visiting museums with a theme close to everyone’s heart, from Textiles, Cinema, Fine arts, the Resistance and Printing to more unusual themes such as Miniatures and cinema sets, History and Puppets and painted walls, all set in sites that illustrate the architectural diversity of Lyon through the centuries.

Assister à des événements festifs et fédérateurs : les Biennales de la Danse et d’Art contemporain, le Festival des Nuits sonores ou les Nuits de Fourvière. Et même en plein cœur de l’hiver où la ville s’illumine et s’anime à l’occasion de la Fête des lumières, la plus grande fête populaire lyonnaise alliant tradition et technologies de pointe, au service de la créativité et de l’art lumineux.

Enjoying festive events for all ages, the Dance and Contemporary Art Biennial, the Nuits Sonores Festival or the Nuits de Fourvière summer evenings. And even in the heart of Winter, when the city lights up and comes to life for the Festival of Lights, the largest popular event in Lyon that combines tradition and state-of-the-art technologies to dazzle visitors by the thousands with an intoxicating mix of creativeness and light art.

Faire du shopping en toute quiétude, au cœur de la Presqu’île, déambuler de places en places, de magasins de luxe en boutiques branchées, en passant par des ateliers de créateurs.

Going shopping in perfect peace and quiet in the centre of the Presqu’île (peninsula), wandering from square to square, from luxury stores to trendy boutiques, with a detour via the creators’ ateliers or studios.

Se laisser charmer par la beauté calme de la nuit lors d’un dîner croisière sur la Saône et le Rhône jusqu’au confluent.

Being charmed by the calm beauty of the night during a wine and dine riverboat cruise along the Saone and the Rhone as far as the confluent.

Tester de nouveaux modes de transport urbains, enfourcher un Vélo’V ou se faire conduire en cyclopolitain, pour se déplacer à son rythme à la découverte des berges, des parcs et jardins, d’une ville devenue verte.

Testing new modes of urban transport by straddling a Vélo’V bike or by simply sitting in the passenger seat of a cyclopolitain, on a jaunt to discover the beauty of the riverbanks, the parks and the gardens of the greenest of cities.

Déguster toutes les cuisines, des traditionnels bouchons aux originales brasseries, ou goûter les délices gourmets des tables étoilées.

Tasting all types of cuisine, from the traditional bouchons to the unusual brasseries, or tasting the gourmet delights of the Michelin star restaurants.

13


LYON INSCRITE AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’HUMANITÉ

LYON: PART OF THE UNESCO WORLD HERITAGE

500 ha inscrits à l’UNESCO sont répartis sur 3 quartiers : le Vieux Lyon, le Centre-ville (la Presqu’île) et la Croix Rousse.

The 500 Hectares that are UNESCO World Heritage sites are located in three parts of the city: Le Vieux Lyon (the old city), the city centre (the Peninsula) and the Croix Rousse.

Le Vieux Lyon, secteur sauvegardé, est l’un des plus vastes ensembles Renaissance en Europe. Le succès des grandes foires aux XVème et XVIème siècles attira notamment de nombreux banquiers italiens qui firent du Vieux Lyon le quartier Renaissance haut en couleurs que l’on connait aujourd’hui.

Le Vieux Lyon is a protected area and is one of the largest Renaissance sites in Europe. The success of the great trade fairs in the fifteenth and sixteenth centuries notably attracted numerous Italian bankers who shaped the old part of the city into the multicoloured and multifaceted Renaissance neighbourhood that it is today.

En partie piéton, animé par les terrasses de café et de restaurants, lieu de vie nocturne, l’ambiance chaleureuse du Vieux Lyon n’est plus à démontrer. Les fameuses traboules (du latin « trans-ambulare », couloirs d’immeubles, allées, permettant de passer directement d’une rue à une autre par les cours intérieures), créées pour faciliter la circulation des piétons, des balles de soie à la Croix Rousse, ont même caché les résistants pendant la guerre. Et c’est en circulant dans ces traboules que le visiteur découvre un patrimoine architectural de galeries et d’escaliers à vis, unique et inattendu.

Partly pedestrianized, with its lively bustle from the café and restaurant terraces and the vibrant nightlife, the warm and welcoming atmosphere of the old town is a secret to no-one. The famous traboules (from the Latin “trans-ambulare”, with their corridors through buildings and the pathways that lead directly from one street to another via the inner courtyards), created in order to facilitate pedestrian thoroughfare, for transporting silk bales to the Croix Rousse, were even used to hide members of the Resistance during the war. Visitors to the traboules can today discover a unique and totally unexpected architectural heritage made up of multi shaped galleries and spiral stairways.

Le Centre-ville entre Saône et Rhône, appelé la Presqu’île a toujours été le coeur de la ville qui bat au rythme de l’activité intense des commerces, boutiques, librairies, théâtres. De charmantes places et prestigieux bâtiments jalonnent ce quartier propice à la flânerie et au shopping.

La Croix Rousse, quartier de la Soie, fait partie aussi du territoire classé. Les Canuts (ouvriers en soie) occupaient des immeubles dimensionnés pour recevoir les imposants métiers à bras et les nouvelles mécaniques inventés par Jacquard. Quartier atypique, très animé, il a su perpétuer la tradition du travail de la soie dans quelques ateliers de tissage et s’ouvrir au design et aux nouvelles tendances.

14

The City Centre, nestled between the Saone and the Rhone and called the Peninsula, has always been a hive of activity beating to the rhythm of the toing and froing between the shops, boutiques, bookshops and theatres. Timeless squares and majestic buildings are given pride of place in this neighbourhood that is perfect for happy wandering and shopping.

The Croix Rousse, the silk quarter, is also one of the World Heritage Sites. The Canuts (silk workers) used to work in the buildings specially tailored to house the imposing handlooms and new mechanics invented by Jacquard. This very lively and atypical part of the city has perpetrated the silk working tradition in several weaving ateliers and is today making a name for itself in the design and ‘new trends’ world.


LYON BÂTISSEUR DE PATRIMOINE, L’ARCHITECTURE CONTEMPORAINE

LYON: THE HERITAGE BUILDER, CONTEMPORARY ARCHITECTURE

L’architecte Tony Garnier Il a marqué la ville de son empreinte avec, entre autres, la Halle Tony Garnier (actuelle salle de spectacle et d'exposition), le stade de Gerland, l’Hôpital Edouard Herriot à Grange Blanche (Lyon 3e). Le Musée Urbain Tony Garnier lui rend hommage à travers 28 murs peints ou fresques.

The Architect Tony Garnier He left his imprint on the city with the Halle Tony Garnier (the current concert and exhibition hall), the Gerland football stadium, Edouard Herriot hospital at Grange Blanche (Lyon 3rd arrondissement), etc. The Tony Garnier Urban Museum pays homage to him through the 28 painted walls that the city has to boast.

Le quartier de la Part Dieu Né à partir des années 1970, c’est le deuxième quartier d’affaires après la Défense. La Tour de la Part-Dieu et ses 42 étages, élément phare de ce quartier, sera bientôt accompagnée de deux autres tours de bureaux et de commerces, la Tour Oxygène et la Tour Incity. La Cité Internationale Réalisée par Renzo Piano entre 1992 et 2006, elle s’étend au bord du Rhône, le long du parc de la Tête d’Or. Le Centre de Congrès, l’Amphithéâtre (3000 places) et le pôle hôtelier accueillent chaque année de nombreuses manifestations internationales. Ce quartier dispose aussi de commerces, de bureaux, d’un casino (Le Pharaon, Groupe Partouche), d’un complexe de cinémas et du MAC (Musée d’Art Contemporain). Cet ensemble architectural est un signal fort à l’entrée Nord de Lyon. La gare TGV de Lyon-Saint Exupéry Réalisée par Santiago Calatrava, elle est un gigantesque oiseau d’acier et de verre prêt à prendre son envol.

16

The Part Dieu District Born in the 1970s, it is the second largest business district in France after the Parisian la Défense district. The Part-Dieu tower and its 42 floors, one of the neighbourhood’s most striking features, will soon be joined by two additional towers that will house a combination of offices and shops: The Oxygen Tower and the Incity Tower. The Cité Internationale Designed by Renzo Piano and built between 1992 and 2006, the Cité Internationale extends along the banks of the Rhone River and borders on the Tête d’Or park. Every year, the Congress Centre, the Amphitheatre (3 000 seats) and the hotel complex host a wide range of international events, dazzling visitors with their state of the art efficiency. The neighbourhood also has numerous shops, offices and a casino (Le Pharaon, The Partouche Group), a cinema complex and the MAC (Contemporary Art Museum). This eye catching architectural complex is an excellent ambassador for Lyon at the northern end of the city. The Saint Exupéry High Speed Train Station Imagined and designed by Santiago Calatrava, the station is a gigantic steel and glass bird that is poised as if ready to fly into the skies.


VILLE LUMIERE

CITY OF LIGHT

Aux yeux du promeneur nocturne, toute l’année, la mise en lumière de plus de 350 sites est révélatrice des beautés de la ville. La géographie de Lyon avec ses deux collines, son fleuve, et sa rivière, offre un support idéal aux jeux de lumières.

For the nighttime stroller, all year round, the lighting up of over 350 sites is a feast for the eyes, gradually revealing the multi-faceted beauty of the city. Lyon’s geography, with its two hills and two rivers offers the perfect backdrop for the games that light plays on the landscape.

Lyon a noué au fil des siècles des liens privilégiés avec la lumière comme tradition populaire, comme technique et comme art. En 1989, Lyon est une des premières villes de France à mettre en place un "plan lumière" permettant la reconnaissance d'une véritable "école lyonnaise" de l'éclairage public. Reconnue comme art et technique à part entière, la mise en lumière urbaine est exportée dans le monde entier sur des sites d'exception : le musée de l'Ermitage à St Petersbourg, le Castillo del Moro à la Havane ou le musée d'Hô Chi Minh Ville.

Over the centuries, the city of Lyon and its inhabitants have forged a privileged relationship with light as a popular tradition, a technique and also as an art form. In 1989, Lyon became one of the first towns in France to introduce a "light plan" that paved the way for the creation of a fully-fledged “Lyonnais School” of public lighting. Recognised as an art and a technique in its own right, Lyon’s approach to art and lighting is today duplicated in exceptional sites all around the world: the Ermitage Museum in St Petersburg, the Castillo del Moro in Havana or the Ho Chi Minh City Museum.

Ville lumière légitime, Lyon entretient en effet depuis le 8 décembre 1852, date de la célébration spontanée des Lyonnais en faveur de la Vierge Marie, des liens privilégiés avec la lumière associée à la tradition populaire. Depuis huit ans, la ville a même propulsé cet événement sur le devant de la scène internationale y adjoignant 4 nuits de Fête des Lumières, pendant lesquelles une trentaine d’artistes internationaux transfigurent la ville pour la plus grande fête d’hiver, attirant des visiteurs du monde entier.

Aptly named ‘the City of Light’, Lyon has had a special relationship with light through popular tradition, ever since a spontaneous celebration by the people of Lyon in favour of the Virgin Mary on since 8 December 1852. For the last eight years, the city has even propelled this event into the international arena by adding four evenings of Festival of Lights celebrations during which thirty or so international artists transform the city for Lyon’s largest winter festival, attracting visitors from all over the world.

17


LYON ET L’ART DE LA GASTRONOMIE

LYON AND THE GOURMET ARTS

Laissez-vous charmer par l’atmosphère de cette ville où tout est gourmandise, tantôt pour les yeux, tantôt pour les papilles. Car entre tous les arts, celui du bien vivre fait la réputation de Lyon dans le monde entier.

Let Lyon work its charms on you and draw you into its atmosphere where food is to be both admired and eaten. Out of all the art forms that exist, ‘quality of life’ is the one that has forged Lyon’s reputation all the world over.

Avec nombre de restaurants étoilés, de chefs célèbres, de brasseries au décor centenaire, de cafés comptoirs, quel que soit votre penchant, vous êtes servi. Autour de chaque table, Lyon décline à l’infini, d’une manière traditionnelle ou inventive, les trésors de ses terroirs voisins.

With numerous Michelin star restaurants, famous chefs, brasseries with centenary interiors, and cafés comptoirs, whatever your personal preference, you’ll find the place of your dreams. At each table, in an infinite number of ways, Lyon reveals the treasures that have grown out of its local soils using both tradition and inventiveness.

Une symphonie de saveurs et de couleurs que l’on retrouve au gré des étals de marchés de plein air qui fleurent bon déjà le Sud, ou dans les Halles de Lyon Paul Bocuse, un marché couvert permanent ou se ravitaillent les grands chefs.

Mais à Lyon, tradition rime aussi avec innovation. La ville fait sa révolution culinaire avec l’ouverture de nouveaux restaurants à thèmes, nés de l’imagination de cuisiniers porteurs de concepts pionniers.

On compte près de 2 000 restaurants à Lyon, dont 13 sont étoilés dans le Guide Michelin. Les plus typiques, sont bien entendu les traditionnels bouchons, qu’on ne trouve qu’à Lyon !

L’origine du terme bouchon remonte à l’époque où les auberges servant du vin en dehors des repas se signalaient par un bouchon de paille accroché à leur enseigne. Ce signe était lié à l’arrêt habituel des malles postes et diligences devant les auberges. Ainsi, pendant que l’on bouchonnait les chevaux, les cochers étaient invités à venir boire.

18

A kaleidoscope of flavours and colours that are also to be seen on all the open air market stalls that perfume the air with southern aromas or in the Halles de Lyon Paul Bocuse, the permanent covered market where all the well known chefs do their shopping.

But perhaps most interesting of all, tradition in Lyon rhymes with innovation. The city is in the process of creating its own culinary revolution through the opening of new theme-based restaurants imagined by today’s chefs who perfect these pioneering concepts.

Lyon has around 2 000 restaurants, thirteen of which have been awarded Michelin stars. The most typical are of course the traditional bouchons, to be found only in Lyon!

The word ‘bouchon’ dates back to the times when the roadside inns that served wine outside of meal times used to inform visitors of the fact by hanging a wisp or ‘bouchon’ of straw from their inn sign. Mail coaches and stagecoaches stopped regularly at the inns and while the horses were rubbed down (with the straw), the coachmen went inside the inn for a drink.


SHOPPING

SHOPPING

Lyon sort ses griffes Capitale historique de la soie, du textile et du bijou, Lyon a opté pour une politique audacieuse, tournée vers une mode aux multiples influences. De la joaillerie au design, en passant par la lingerie, la cosmétologie ou le prêt-à-porter, Lyon explore la mode sous toutes ses formes.

Lyon Reveals its Brand Names As the historical capital of silk, textiles and jewellery, Lyon has opted for a daring policy that focuses on the type of fashion that is borne of multiple influences. From jewellery to design with a detour via lingerie, cosmetology or the ready-to-wear sector, Lyon explores fashion in all its shapes and forms.

Pour les amateurs de shopping insolite, le Village des Créateurs est le lieu d’expression de la diversité de la mode ! Le Village s’articule autour d'une large traboule sur les pentes de la Croix Rousse, le Passage Thiaffait, et regroupe de jeunes créateurs qui conçoivent des collections d’exception, des pièces uniques ou des séries très limitées… Chacun exprime son univers, son histoire, son concept au travers de ses créations… Des événements jalonnent l’année, avec des salons comme Print’or (bijouterie), les Griffes Lyonnaises (césars lyonnais de la création), le marché des soies, le marché de la mode vintage. Sans oublier les magnifiques expositions du Musée des Tissus, dont les collections sont uniques au monde.

Un régal pour les chineurs Connue pour ses métiers d’art et ses artisans soyeux, la ville a toujours fait la part belle aux collectionneurs, vendeurs et professionnels, qui assurent la réfection d’art antique. Lyon compte plus de 200 adresses d’antiquaires, dont la majorité est concentrée dans le deuxième arrondissement. Haut lieu de la profession par tradition, les rues Auguste Comte et des Remparts d’Ainay affichent ce qu’il y a de plus rare, et de plus beau. Autre centre incontournable : la Cité des Antiquaires, qui réunit en permanence 150 enseignes dans une architecture contemporaine de 4 000 m² sur deux niveaux. Dans ce cadre prestigieux où le classique côtoie l’insolite, on trouve une grande variété de meubles et d’objets d’art, reflétant la personnalité et le goût de chacun à travers toutes les époques. De même pour les chineurs lève tôt le marché aux puces du Canal, qui accueille de 5 000 à 8 000 visiteurs chaque semaine, est une adresse fabuleuse avec ses 400 exposants.

For those who love ‘off the beaten track shopping’ the Creators’ Village is a hive of activity where fashion dazzles with its diversity. The Village is located in a wide traboule on the slopes of the Croix Rousse, called the Passage Thiaffait, and is home to young creators who design exceptional collections, unique pieces or very limited series… Through their creations, they each give free rein to their imaginations to illustrate their universe, their history and their approach to design through their creations. A number of events are organised throughout the year with trade fairs such as Print’ or (jewellery), the Griffes Lyonnaises (Lyon creation awards), the silk market and the vintage fashion market. Not forgetting the magnificent exhibition at the Musée des Tissus (Fabrics Museum), whose collections are unique in the world.

Paradise for Antiques Hunters Renowned for its art businesses and its silk craftsmen, the city has always welcomed art collectors, dealers and professionals who ensure the renovation of antique art. Lyon has over 200 antique dealers, the vast majority of whom are located in the second arrondissement. Traditionally the ‘stomping ground’ of the profession, the Auguste Comte and Remparts d’Ainay streets display the rarest and finest of antiques. Another hive of activity not to be missed is the Cité des Antiquaires (the Antique Dealers’ City) that boasts 150 permanent dealers in the two storey 4 000 square meters of contemporary architecture. In this prestigious location where the unusual rubs shoulders with the traditionally classic, the visitor’s attention is drawn to the wide variety of objects and pieces of furniture that each reflect the personality and taste of their creators through the different periods. And for antiques hunters who like to get up early, the flea market along the Rhône canal, with its 5 000 to 8 000 visitors each week is a fabulous address with its 400 exhibitors.

20


BERCEAU DU CINÉMA

THE BIRTHPLACE OF CINEMA NO LESS!

C’est à Lyon au 19ème siècle, que les frères Lumière trouvent de nouveaux procédés photographiques et déposent le brevet du Cinématographe. Le cinéma est né ! La maison familiale devenue musée retrace l'histoire de l'invention du Cinématographe en 1895.

It was in Lyon, in the 19th century, that the Lumière brothers invented new photography processes and filed the Cinematograph patent. Cinema was born! The family house, converted into a museum, retraces the history of the invention of the Cinematograph in 1895.

Cinéma en plein air : une vraie tradition De juin à septembre, les cinémas de plein air envahissent la ville, le théâtre gallo-romain ou les parcs. Le Musée Lumière organise notamment des séances place Ambroise Courtois (Lyon 8ème).

Open Air Cinema: A True Tradition From June to September each year, open-air cinemas spring up all over the city, in the Gallo Roman theatre or the parks. The Lumière Museum in particular organises screenings at the Ambroise Courtois square (Lyon 8th disctrict).

Festival de cinéma du Grand Lyon Un festival dédié à l'amour du 7ème art, dédié au grand public, dans la ville de naissance du Cinématographe pour porter un regard neuf sur des films qui racontent notre monde, des films montrés dans des conditions techniques rénovées , copies neuves, restaurées, copies numériques. Hommages et rétrospectives, les films du festival peuvent être vus dans l’ensemble des salles de cinéma du Grand Lyon. Chaque film et chaque séance sont présentés par une personnalité : cinéastes, comédiens, scénaristes, techniciens, producteurs. Les films les plus célèbres de l’histoire du cinéma donnés à voir par les plus grands noms du cinéma d’aujourd’hui.

The Greater Lyon Cinema Festival A festival dedicated to the love of the Seventh Art and to the general public in the city where the cinematograph was born. The festival aims at casting a new light on films that tell the story of our world, films shown in renovated technical conditions, new, restored and digital copies. Presented as tributes and retrospective studies, the festival films can be seen in all the cinemas in the Greater Lyon area. Each film and each screening is introduced by a public figure: Filmmakers, actors, scriptwriters, technicians and producers. The greatest films from the history of cinema presented by the great names of cinema today.

La Compagnie Lyonnaise de Cinéma (CLC) Créée en 1936, la CLC produit des films pour le cinéma et la télévision, courts et longs métrages de fiction, documentaires de création, recréations de spectacles vivants (concerts, opéras, théâtre), séries magazines et/ou documentaires.

22

The Lyon Cinema Company (CLC) Created in 1936, the CLC produces films for Cinema and for television, fiction shorts and feature films, creative documentaries, recreations of live shows (concerts, operas, theatre), magazine series and/or documentaries.


LYON, VILLE FLUVIALE

A RIVER CITY

Ville de confluence, il y a plus de 28 ponts à Lyon enjambant Rhône et Saône ! Et bien entendu des kilomètres de berges ! Les berges du Rhône ont été aménagées sur 5km, avec de grands espaces de jeux, des parcours santé, une piste cyclable sécurisée, des promenades, offrant une véritable alternative, une complémentarité performante aux déplacements motorisés, pour une ville plus agréable et plus humaine.

Being a confluence city, Lyon boasts more than 28 bridges that span the Rhone and the Saone rivers! And of course, miles and miles of river banks. Over a distance of 5 kilometres, along the Rhone river banks, outdoor enthusiasts of all ages will be delighted to discover large play areas, running paths, a safe cycle path and promenades that offer an authentic and viable alternative to motorised transport and contribute to making the city more enjoyable and more human.

Croisières Des bateaux permettent de visiter autrement la ville, soit le long de la Saône, jusqu'à l'île Barbe, soit le long du Rhône en passant par le confluent, découvrant ainsi, et sous un autre angle, ce nouveau quartier. Lyon est aussi le point de départ de croisières fluviales de plusieurs jours jusqu’à Avignon.

Cruises Boats that give you the opportunity to visit the city from a different perspective, either along the Saone, as far as the 'île Barbe, or along the Rhone via the confluent, allowing to discover a different perspective of a district being totally renovated. Lyon is also the leaving point of cruises to Avignon over several days.

LYON, CHAMPIONNE AVEC L’OLYMPIQUE LYONNAIS

LYON, TOP OF THE LEAGUE WITH THE OLYMPIQUE LYONNAIS FOOTBALL TEAM

Sept fois Champion de France (de 2002 à 2008) et vainqueur de la Coupe de France 2008. Depuis sa création en 1950, l'Olympique Lyonnais a gravi les échelons au niveau national et s'attaque à l'Europe. Du premier titre de Champion de Division 2 en 1951 au récent Trophée des Champions en 2004, en passant par les sept titres de Champion de France, les « Gones » ont même réussi le pari de remporter tous les titres mis en jeu dans l'hexagone (Champion de France de D1/L1, Champion de France de D2, Trophée des Champions, Coupe de la Ligue et Coupe de France).

Seven Times French Champion (from 2002 to 2008) and Winner of the 2008 French Cup. Since its creation in 1950, the Olympique Lyonnais football team has climbed to the top of the ladder nationally and now competes at a European level. From its first championship title in the Second Division in 1951 to the more recent Champion’s Trophy in 2004, not forgetting the seven successive French Champion titles, the “Gones” (‘Lyon youngsters’) have even won all the titles up for grabs in France (D1/L1 French Champion, D2 French Champion, Champions’ Trophy, the League Cup and the French Cup).

23


UNE VILLE ECO RESPONSABLE

AN ECOLOGICALLY RESPONSIBLE CITY

Tourisme durable : Lyon en tête Lyon s’inscrit dans le peloton de tête des villes pour un tourisme durable. L’aménagement des berges du Rhône en un « ruban de prairies », l’émergence des festivités liées à la responsabilité sociétale et environnementale (festival « Tout l’monde dehors », « Arts gens » lancé par une association visant au recyclage des déchets par une intervention artistique…), la multiplication des marchés et restaurants bio, l’avancée du plan des modes doux de transport (200 km de pistes cyclables supplémentaires d’ici 2010 « poussé » par le succès de Vélo’v), la tenue du premier forum « Innovation et Tourisme » chargé d’imaginer le tourisme de demain… constituent autant d’initiatives qui matérialisent l’engagement d’une ville dans une réelle politique environnementale.

Sustainable Tourism: Lyon is Leading the Pack Lyon is one of Europe’s leading cities when it comes to sustainable tourism. The project to transform the Rhone river banks into a “ribbon of fields”, the emergence of events that promote sustainable development (the “Everyone Outside” festival, “Arts gens” launched by an association that aims at recycling waste through artistic intervention, etc.), the increasing number of organic markets and restaurants, the progress made by the ‘soft’ transport modes project (200 km of additional cycle paths by the year 2010 ‘driven’ by the success of Vélo’V), the organisation of the first “Innovation and Tourism” forum given the task of imagining the tourism of the future are all initiatives that clearly illustrate the city’s serious commitment towards a true environmental policy.

Vélo’V Depuis le 19 mai 2005, le Grand Lyon met à la disposition des habitants un parc de vélos en libre-service baptisé Vélo'V. Le système compte aujourd'hui plus de 3 000 Vélo'v répartis sur 300 stations à Lyon et Villeurbanne. Simple, original et pratique, il constitue une formidable incitation à l’usage des modes de transport doux.

Vélo’V On19 May 2005, the Greater Lyon area introduced a system of self-service bikes, aptly christened ‘Vélo’V’ (which translates loosely as ‘bikes we love’). Immediately adopted by many local inhabitants, the system today has 3 000 Vélo’V located at 300 ‘bike pick up points’ in Lyon and Villeurbanne. Simple, original and practical, the scheme is a wonderful promoter of soft modes of transport.

Déjà 230 kilomètres de voies cyclables parcourent l’agglomération avec pour objectif d’atteindre 380 km en 2010.

Le Cyclopolitain : un taxi vert ! Ces tricycles électriques d’un genre nouveau, conduits par de jeunes chauffeurs appelés Cyclonautes, vous emmènent où vous voulez. Le cyclo est un tricycle doté d’une assistance électrique puissante et peut transporter deux passagers en plus du CYCLONAUTE.

Le Centre de Congrès éco responsable De sa conception à sa construction, la Cité Internationale s’inscrit dans une optique de développement durable. Les pavillons sont habillés de terre cuite et de verre. Cette “double-peau” permet un contrôle bio-climatique des façades qui apporte 25% d’économie d’énergie et fait respirer les bâtiments, dans le respect de l’environnement existant.

24

The Greater Lyon area already features 230 km of cycle paths and the ambition is to extend this to 380 km in 2010.

The Cyclopolitain: A Green Taxi! These new generation electric tricycles ‘piloted’ by young drivers called Cyclonautes will take you wherever you wish to go. The “cyclo” is a powerful electrically assisted tricycle that can transport two passengers in addition to the CYCLONAUTE. An environmently friendly Congress Center Right from the early design phase, the Cité Internationale was planned with sustainable development in mind. The buildings are clad in terracotta and glass. This “double skin” means that a) the buildings’ facades can be bio climatically controlled, hence providing an energy saving of 25%, and b) the buildings are able to ‘breathe’ and respect the surrounding environment.


Sous les bâtiments se trouvent trois niveaux de parking et des espaces d’exposition. A 19 m sous terre, la construction est soumise à l’infiltration des eaux de la nappe phréatique. Pour faire de cette difficulté un atout, un système d’alimentation par thermofrigopompes a été mis en place. L’eau pompée assure 70 % du chauffage et de la climatisation des bâtiments et est utilisée pour arroser les espaces publics.

Beneath the buildings are three levels of car parking space and exhibition areas. Nineteen metres below the ground, the building is subject to infiltration by the water from the underground water table. To make this difficulty into an asset, an energy supply system using heat-cooling pumps has been installed. The water that is pumped provides 70% of the heating and air conditioning of the buildings and is used also to water the public places.

Le Centre de Congrès c’est également :

The Congress Center can also lay claim to: • Certified management of its open spaces (ISO 14001 certified) • Photovoltaic panels that provide the 3 000 seat Amphitheatre with energy • The C1 bus route, in addition to the 2 existing routes, that links the Part-Dieu train station to the Congress Centre in only 12 minutes. The buses are new generation buses: State-of-the-art, innovative, silent and non-polluting and can carry up to 110 passengers.

• Une gestion des espaces verts certifiés ISO 14001 • Des panneaux photovoltaïques permettent d’alimenter en énergie l’Amphithéâtre de 3 000 places • La ligne C1, en renfort des 2 lignes existantes, qui relie en 12 mn la gare de la Part-Dieu au Centre de Congrès, un trolleybus articulé de dernière génération, innovant, silencieux et non polluant, qui peut transporter jusqu’à 110 voyageurs.

25


LES GRANDS PROJETS, DANS LA CONTINUITE DE LA RESPONSABILITE SOCIALE ET ENVIRONNEMENTALE

THE MAIN PROJECTS: SUSTAINABLE DEVLEOPMENT FOR THE YEARS TO COME

Depuis de nombreuses années, la Ville de Lyon s’investit pour renouveler sa qualité urbaine. Elle démarre ainsi le millénaire avec un ensemble de grands projets cohérents, pour renforcer les activités économiques et innovantes, amplifier les filières des nouvelles technologies et assurer la fluidité des déplacements, tant vers la ville qu’à l’extérieur de l’agglomération. Ce développement s’accompagne d’une volonté d’équilibre, destinée à maintenir une bonne qualité de vie au sein de la métropole, notamment grâce aux espaces verts, aux lieux culturels et de loisirs.

For many years, the City of Lyon has invested in order to rejuvenate the city’s urban DNA. The new millennium heralded the arrival of a range of ambitious projects designed to reinforce the city’s economic activities, amplify the new technologies sector and ensure easy and efficient travel in and around the city. This development is crowned by the ambition to implement a balanced approach that guarantees good quality of life in the metropolis, notably thanks to the city’s open spaces, its cultural sites and leisure activities.

Le nouveau quartier de la Confluence (2009-2012), le plus grand projet de réhabilitation en centre urbain en Europe Un programme ambitieux est engagé, mixant une offre de logements, de bureaux et d’activités très variée accompagnée d’espaces publics généreux et conviviaux : l’arrivée du tramway, l’implantation du pôle de commerces et de loisirs avec la création d’un hôtel haut de gamme, la création de la place nautique et de sa halte fluviale, la réhabilitation à vocation ludique et culturelle des bâtiments du port Rambaud ouvrant la voie vers le musée des Confluences.

The new confluence neighbourhood (2009-2012): The largest urban centre rehabilitation project in Europe. An ambitious programme is underway, skilfully blending together housing, offices and a wide variety of activities bordered by vast user-friendly public spaces. The arrival of the tramway, the introduction of the shopping and leisure area, a new luxury hotel, the creation of the nautical square and its river basin, the rehabilitation for cultural and entertainment events of the Rambaud port buildings that open out towards the Confluence Museum.

L’ensemble des programmes de logements et bureaux de la place nautique est conforme au HQE (Haute Qualité Environnementale).Les réponses apportées permettent : • de réduire de 40% les besoins énergétiques par rapport aux standards actuels (conception bioclimatique des bâtiments, isolation et ventilation) ; • de couvrir 80% des besoins par des énergies renouvelables (chaufferie bois, énergie solaire pour l’eau chaude sanitaire, etc.).

26

All the housing and office programmes on the nautical square are HEQ (High Environmental Quality) compliant. The solutions implemented guarantee: • A 40% reduction in energy requirements in relation to the current standards (bio climatic design of the buildings, insulation and ventilation); • That 80% of the energy needs are covered by renewable energies (wood boiler room, solar energy for domestic hot water, etc.).


La Tour Oxygène (2010) Un nouveau repère arrive dans la ville. Une tour de 115 mètres de haut, faite de verre et de fines lignes d’acier, se construit dans le quartier de la Part-Dieu. Ses façades, composées en majeure partie de verre, permettront au bâtiment d’être éclairé à 80% par la lumière du jour. Et, toujours dans une optique de développement durable, ces mêmes façades seront équipées d’une « double peau ». Ainsi, dans l’espace de 11 centimètres séparant les deux vitrages, des stores électriques permettront d’éviter la perte de chaleur, et donc d’utiliser moins d’énergie pour le chauffage.

The Oxygen Tower (2010) A new landmark soon to hit the city! A 115 metre high tower made of glass and fine steel lines is currently under construction in the Part-Dieu neighbourhood. Its walls, mostly composed of glass will enable 80% of the building to be lit by daylight. With sustainable development in mind, the facades will be equipped with a “double skin”. Hence, in the 11cm gap that separates the two panes of glass, electric blinds will prevent heat loss meaning that less energy will be required for heating.

Tour Incity (2012) Toujours dans le quartier de la Part-Dieu, tout près des fameuses « Halles de Lyon – Paul Bocuse », se dressera en 2012 la Tour Incity, troisième tour de Lyon, après le « Crayon » (Tour du Crédit Lyonnais) et la Tour Oxygène. Pratiquement deux fois plus haute que la Tour Oxygène, avec ses 180 mètres de haut, cette Tour sera de loin la plus haute de la ville. Cette tour sera « environnementale, technologique et comme recouverte de soie, pour rappeler l’histoire de Lyon », annoncent les architectes Jean Pistre et Albert Constantin, qui ont dessiné cet ensemble de 36 étages et 40 000 m2 pour le promoteur Sogelym Steiner. La tour devrait produire jusqu’à 10% de l’énergie qu’elle consommera grâce à des panneaux solaires et à une éolienne nouvelle génération installée sur le toit.

The Incity Tower (2012) Also in the Part-Dieu neighbourhood, the Incity Tower is scheduled to rise in 2012 right next to the well-known “Halles de Lyon – Paul Bocuse”. It will be Lyon’s third tower after the “Crayon” (the Crédit Lyonnais Tower) and the Oxygen Tower. At 180 meters it will be almost twice as high as the Oxygen Tower and by far the tallest building in the city. The Incity Tower will be “environmental, technological and, as a reminder of Lyon’s history, will look as though it is covered in silk”, announce the architects Jean Pistre and Albert Constantin, who designed the 36 floor unit that covers a total of 40 000 square meters for the real estate developer Sogelym Steiner. The tower should produce up to 10% of the energy that it uses thanks to solar panels and a new generation wind turbine fitted onto the roof.

De nouveaux hôtels A l’horizon 2010, plusieurs hôtels voient le jour à l’aéroport, à la Confluence, dans l’ancien hôpital de l’Antiquaille sur une des collines de Lyon, ainsi que 300 nouvelles chambres disponibles dans le quartier de la Part Dieu.

New hotels Before 2010, new hotels will be built in various areas: at the airport, in the confluence district, in a restored former hospital called l’Antiquaille, on one of Lyon’s hills, as well as 300 new rooms to be made available in the business district of Part Dieu.

28


LYON, METROPOLE EUROPEENNE

LYON, A EUROPEAN METROPOLIS

Lyon, capitale de la Région Rhône-Alpes (43 700 km² de superficie et 6 millions d’habitants)

Lyon, capital of the Rhone-Alps region (43,700 square kilometres and 6 million inhabitants)

2ème agglomération française après Paris avec 1.348 million habitants dans le Grand Lyon, Lyon reste le 2ème pôle économique de France et a de nombreux atouts qui en font une réelle puissance économique.

The 2nd economic centre in France, Lyon has numerous assets that make it into a true economic power. The city today has one of the highest GDPs in Europe and a favourable trade balance, thanks to a dynamic and diversified industrial network.

La ville a aujourd’hui l’un des PIB les plus forts d’Europe et une balance commerciale excédentaire, grâce à un réseau industriel dynamique et diversifié.

Lyon se distingue aujourd’hui essentiellement par :

Lyon is the second largest French conurbation after Paris with 1,348 million inhabitants in the Greater Lyon area.

Lyon stands out from the crowd thanks, in particular, to:

• 5 pôles de compétitivité : biotechnologies (LYONBIOPOLE), chimie/environnement (AXELERA), transports collectifs urbains (LYON URBAN TRUCK AND BUS), loisirs numériques (IMAGINOVE), textile et habillement (TECHTERA).

• 5 Competitiveness Clusters: Biotechnologies (LYONBIOPOLE), Chemistry/the Environment (AXELERA), Collective Urban Transport (LYON URBAN TRUCK AND BUS), Digital Leisure Activities (IMAGINOVE), Textiles and Clothing (TECHTERA).

• 3 hot spots (sites dédiés à la rencontre entre le monde de l’industrie et celui de l’enseignement et de la recherche) : BIOPOLE de Gerland (Santé), BIOPARC de Lyon (biotechnologie, santé), POLE NUMERIQUE de Vaise (NTIC, loisirs numériques).

• 3 hot spots (sites dedicated to meetings between the industrial, teaching and research worlds): the BIOPOLE in Gerland (Health), the BIOPARC in Lyon (Biotechnology, Health) and The DIGITAL POLE in Vaise (NTIC, Digital Leisure Activities).

• L’implantation d’entreprises leaders reconnues au niveau international : Sanofi Pasteur, Biomérieux, April, GL events, Renault Trucks, Arkema, Cegid, Electronics Arts, Adecco, Rhodia, Seb…

• The presence of leading companies of international renown: Sanofi pasteur, Biomérieux, April, GL events, Renault Trucks, Arkema, Cegid, Electronics Arts, Adecco, Rhodia, Seb, etc.

• Un dynamisme entrepreneurial unique avec plus de 10 000 entreprises créées chaque année.

• Unique entrepreneurial dynamics with over 10 000 companies created each year.

• Un potentiel de recherche scientifique de niveau européen, avec 530 laboratoires et 10 000 chercheurs.

• Pan European scientific research potential, with 530 laboratories and 10 000 researchers.

L’innovation est la préoccupation majeure du territoire depuis les pôles de compétitivité jusqu’aux TIC en passant par l’entreprenariat, l’université ou encore les industries créatives.

Research, Innovation and Industry are very much the centre of Greater Lyon’s priorities from competitiveness clusters through to ICTs, notwithstanding entrepreneurship, Universities and creative industries.

29



The City